1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 (棄徒牧場) 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 我們走到了十字路口,菲歐娜 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 我對你那塊地的覬覦不是出於貪婪 而是為了活命 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 我跟她說這件事要一家人一起決定 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - 你們投了什麼票? - 我們投贊成票 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - 裡面發生什麼事? - 她知道那具屍體不是威廉 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 你做了什麼? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 我跟她說不 9 00:00:24,733 --> 00:00:26,066 (《棄徒》前情提要) 10 00:00:26,067 --> 00:00:29,028 菲歐娜和其他人拒絕我的恩惠 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 我現在要除掉賈斯珀谷 那些冥頑不靈的人 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 我把士兵餵給了該死的野狼 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 我拒絕了范奈斯 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 這裡是我的家 我願意為了這個家殺人 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 這很奇怪 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 我們天天見面 卻幾乎不了解彼此的真面目 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 我們必須花時間來彌補 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 亞當溫斯頓 他的通緝至今仍然有效 19 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 - 你為什麼要給我看這些? - 我們安靜、戴眼鏡的釀酒師 20 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 我很確定他就是亞當溫斯頓 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 我們用這招拿下谷地 邁爾斯不把土地賣給我們就會被吊死 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 要是我被抓到 我就把你媽媽做過的事全都抖出來 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 亡命之徒、地窖裡的槍、叛國 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 珍妮也是杜帕暴行的受害者 25 00:01:19,245 --> 00:01:22,247 他鞭打我,還殺了她 要不是有你的保護 26 00:01:22,248 --> 00:01:24,583 他也會傷害媽媽 27 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 不! 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 珍妮 29 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 你是來傳達她下一個要求嗎? 30 00:01:29,964 --> 00:01:31,090 沒有更多要求 31 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 這是什麼意思,克里? 32 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 做好準備 33 00:01:35,386 --> 00:01:36,679 地獄將至 34 00:02:46,749 --> 00:02:49,002 (范奈斯) 35 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 蓋瑞特要去哪裡? 36 00:02:58,720 --> 00:03:01,347 他要去鎮上宣布這個悲傷的消息 37 00:03:02,765 --> 00:03:06,602 珍妮被一名逃犯在憤怒之下殺害 38 00:03:06,603 --> 00:03:08,312 羅奇先生 39 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 救了我和你哥哥,才沒落得同樣下場 40 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 那就是蓋瑞特 要帶著屍體去散佈的謊言? 41 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 你的紅面具幫首領 殺了一個無辜的女人 42 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 我知道羅奇是誰 也從窗戶看到發生的事 43 00:03:22,452 --> 00:03:23,744 你的窗戶騙了你 44 00:03:23,745 --> 00:03:26,622 你怎麼把蓋瑞特也扯進來? 45 00:03:26,623 --> 00:03:27,706 他是你唯一的兒子 46 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 不准你教訓我 47 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 《棄徒》 48 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 (天使嶺公佈欄) 49 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 她在集結一支軍隊 50 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 如果你要提出這種指控,你需要證據 51 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 去范奈斯家 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 你會找到30個紅面具幫的人 53 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 你不能就這樣 跑去對美國法警說一些瘋話 54 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 別誤會我的意思,警長 55 00:04:46,369 --> 00:04:48,204 我會越過你向高層報告 56 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 你外面有20個手下,竟然沒人攔她? 57 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 以後是見到就開槍嗎? 58 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 翠莎看到昨晚發生的事 59 00:05:09,767 --> 00:05:11,019 全部都看到了 60 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 她很可能正要去鎮上 61 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 把那令人頭疼的真相告訴願意聽的人 62 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 帶她回家 63 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 如果她不願意呢? 64 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 如今沒辦法用正常的說服方式了 65 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 在這裡等著 66 00:06:05,323 --> 00:06:06,990 你父親呢? 67 00:06:06,991 --> 00:06:08,326 在鑄槍廠那邊 68 00:06:15,124 --> 00:06:17,126 你一直對我很好,薩瑪拉 69 00:06:17,960 --> 00:06:21,755 即使家裡出了些問題 70 00:06:21,756 --> 00:06:23,383 我知道你是個好女人 71 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 謝謝 72 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 所以我才勸我媽媽 用寬厚的方式來處理 73 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 最好先交給你 74 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 讓你向你父親轉達這件事的嚴重性 75 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 我們在為谷地的交易做準備時 76 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 我們的職員必須調閱一些舊檔案 77 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 他們查出一些跟你父親有關 很令人不安的事 78 00:06:58,584 --> 00:06:59,877 他是通緝犯 79 00:07:03,631 --> 00:07:05,549 {\an8}而且非常危險 80 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 {\an8}(懸賞500美元!) 81 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 - 等一下 - 你跟警長說了她編的謊嗎? 82 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 關於紅面具幫和珍妮? 83 00:07:39,250 --> 00:07:40,834 我看到昨晚發生的事 84 00:07:40,835 --> 00:07:42,211 我知道真相 85 00:07:43,754 --> 00:07:45,088 你在想什麼? 86 00:07:45,089 --> 00:07:46,798 我在為自己著想 87 00:07:46,799 --> 00:07:47,967 你也該這麼做 88 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 - 不管你昨晚看見什麼... - 我看見的跟你一樣 89 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 媽媽看著她的紅面具幫手下殺死珍妮 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,365 要是你把這種話說給別人聽 91 00:08:11,866 --> 00:08:13,700 後果可能會毀了我們... 92 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 不,是她的謊言和操控才會毀了一切 93 00:08:18,623 --> 00:08:19,539 你看不出來嗎? 94 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 總得有人幫她度過這場危機 95 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 范德比爾特、谷地這些事 96 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 這個重擔在我身上 97 00:08:27,340 --> 00:08:28,965 不,不在你身上 98 00:08:28,966 --> 00:08:29,884 在她身上 99 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 真該死 100 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 你媽媽要你回家,翠莎小姐 101 00:08:56,244 --> 00:08:59,205 - 家裡沒有我需要的東西 - 她很堅持要你回去 102 00:08:59,789 --> 00:09:01,123 你是來把我帶回去的? 103 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 我們待在一起比較好,妹妹 104 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - 拜託 - 不要! 105 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 拜託! 106 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 拜託 107 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 翠莎! 108 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 伊萊亞斯! 109 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 放手! 110 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 - 伊萊亞斯! - 翠莎! 111 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - 翠莎! - 走吧 112 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 翠莎! 113 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 哥哥 114 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 現在不是時候 115 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 我晚點會跟上 116 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 不! 117 00:10:03,644 --> 00:10:05,312 你和你的家人 118 00:10:05,313 --> 00:10:08,691 你們是把這個鎮搞垮的毒瘤 119 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 你也太自以為是了 120 00:10:16,741 --> 00:10:17,783 你們所有人都是 121 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 你不知道你們對我們做了什麼 122 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 住手!我不想傷害你! 123 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 天啊 124 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 留在這裡 125 00:10:36,636 --> 00:10:40,097 你們贏不了的 126 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 誰管贏不贏! 127 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 - 流血吧 - 達莉! 128 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 走吧,快走! 129 00:11:12,797 --> 00:11:13,672 (紀念威廉范奈斯) 130 00:11:13,673 --> 00:11:15,758 我們能把她做掉,上帝 131 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 我很確定 132 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 我睡得安穩 因為我知道我殺的那個人罪有應得 133 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 祢給了我一輩子的傷疤 134 00:11:27,853 --> 00:11:30,022 這本來是我的安身之處 135 00:11:31,482 --> 00:11:32,775 這個地方 136 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 這該死的土地 137 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 祢還想從我這裡得到什麼? 138 00:11:54,880 --> 00:11:56,464 達莉雅刺傷了范奈斯家的兒子 139 00:11:56,465 --> 00:11:57,590 他們帶走了翠莎 140 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 我這麼做不是為了她 141 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 我們只在能贏的時候打 142 00:12:02,930 --> 00:12:03,930 按照我們自己的規矩 143 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 去他的規矩 144 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - 冷靜點,妹妹 - 沒什麼好冷靜的 145 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 我受夠了神父、交易和盟友 146 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 那個為了反擊而殺人的女人去哪了? 147 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 你想做什麼? 148 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 看著這一切化為灰燼 149 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 (懸賞500美元、逮捕罪名:謀殺) 150 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 (懸賞給提供線索 協助逮捕亞當溫斯頓者) 151 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 這是從哪來的? 152 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 蓋瑞特 153 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 他把一切都給我看了 154 00:13:05,534 --> 00:13:06,952 逮捕紀錄 155 00:13:07,787 --> 00:13:09,413 通緝海報 156 00:13:11,207 --> 00:13:12,541 我知道你是誰 157 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 還有你做過的事 158 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 這些都是真的嗎? 159 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 你對媽媽的愛? 160 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 我當時替有權有勢的人工作 161 00:13:28,766 --> 00:13:30,559 他們發現我 162 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 偷偷結了婚 163 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 我知道的那些事 164 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 我做過的那些事 165 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 如果有人說漏了嘴 166 00:13:41,904 --> 00:13:44,240 又被不該聽的人聽到... 167 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 所以他們逼我 168 00:13:49,119 --> 00:13:50,830 結束婚姻 169 00:13:52,665 --> 00:13:54,458 我做不到 170 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 我答應過你媽媽,我們會永遠在一起 171 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 所以亞當溫斯頓 172 00:14:05,678 --> 00:14:06,720 就此消失 173 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 邁爾斯奧德頓和我們一家人開始了... 174 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 逃亡 175 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 我們不用再逃了 176 00:14:22,152 --> 00:14:26,115 爸爸,蓋瑞特說服他媽媽 給我們一次機會 177 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 我們把土地賣給她 178 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 康斯坦絲就會抹去這一切 179 00:14:34,665 --> 00:14:36,000 我們可以重新開始 180 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 離開谷地 181 00:14:39,879 --> 00:14:41,505 這是善意的提議 182 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 也是我們唯一的選擇 183 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 讓狗待在外面 184 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 你在做什麼,華特? 185 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 喬安娜 186 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 我的孩子們 187 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 永遠都在 188 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 在我心裡... 189 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 也在我腳下 190 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 范奈斯要把這裡變成採礦的泥漿地 191 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 我不能讓他們永遠待在泥沼裡 192 00:16:26,568 --> 00:16:29,321 爸爸,你不能用槍解決這件事 193 00:16:29,822 --> 00:16:32,116 如果我們答應這筆交易 就不會有麻煩 194 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 你不知道她打算做什麼壞事 195 00:16:36,328 --> 00:16:37,829 聽我說 196 00:16:37,830 --> 00:16:39,747 拜託,我們要去見蓋瑞特 197 00:16:39,748 --> 00:16:42,626 我們要簽好所有文件 而且今晚就得辦妥 198 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 沒有交易可談 199 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 康斯坦絲不可能抹去我的過去 200 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 (甜甜,好朋友長眠於此) 201 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 你來這裡做什麼? 202 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 你好惡毒,媽媽! 203 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 按住她的頭 204 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 媽媽! 205 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 為什麼?不要... 206 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 放開我! 207 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 你女兒... 208 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 有什麼計畫嗎? 209 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 翠莎要去波特蘭 210 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 霍桑療養院 211 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 她在那裡... 212 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 不會再鬧事 213 00:19:09,565 --> 00:19:11,191 在那之前,我們會 214 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 在家裡 215 00:19:13,986 --> 00:19:15,445 細心照顧她 216 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 看到幻覺和容易激動的個性 217 00:19:21,118 --> 00:19:24,037 在我們家族中並不少見 218 00:19:27,249 --> 00:19:28,250 媽媽! 219 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 怎麼了,蓋瑞特? 220 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}(《僕人雜誌》) 221 00:20:13,003 --> 00:20:14,796 {\an8}我需要夜壺 222 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 我沒有尿床,只是... 223 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 他媽的! 224 00:21:14,690 --> 00:21:18,235 真不可思議,我老是小看你 225 00:21:34,751 --> 00:21:36,795 把鑰匙給我 226 00:21:37,713 --> 00:21:40,590 你連槍都握不穩 227 00:21:41,300 --> 00:21:44,344 我會發抖 是因為他們把鴉片灌進我嘴裡 228 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 你為什麼發抖,康斯坦絲? 229 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 從你會爬開始 230 00:21:52,811 --> 00:21:54,313 你就一直很倔強 231 00:21:55,939 --> 00:21:57,190 不受控 232 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 你不愧是我女兒 233 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 我要走了,媽媽 234 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 你什麼都做得出來,什麼都說得出口 235 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 你撒過無數次謊 236 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 現在說謊已經不管用了 237 00:22:18,920 --> 00:22:19,921 你看 238 00:22:20,964 --> 00:22:23,258 看你的愛人為我們帶來什麼 239 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 那是什麼? 240 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 我想你心裡明白 241 00:22:40,734 --> 00:22:42,569 但有一具屍體 242 00:22:43,236 --> 00:22:44,988 那是士兵的屍體 243 00:22:46,698 --> 00:22:48,492 被丟去餵野狼 244 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 那個高個子 245 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 用草叉刺死你哥哥 246 00:22:57,709 --> 00:23:01,463 他們把他埋在一條狗下面 247 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 他不知道 248 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 他們全都知道 249 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 威廉... 250 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 拿去吧 251 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 去找你的愛人 252 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 謝謝你,艾薩克 253 00:24:43,064 --> 00:24:45,484 - 我們一有錢就會付給你 - 我接受 254 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 我們得回家了 255 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 翠莎 256 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 發生什麼事了? 257 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 你還好嗎? 258 00:25:07,464 --> 00:25:09,174 我怎麼沒看出來? 259 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 你以為會發生什麼事? 260 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 你可以一直這樣下去? 261 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 跟我上床,還對我說謊 262 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 他的屍體就在你腳下 263 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 你哥哥 264 00:25:30,028 --> 00:25:30,946 是個禽獸 265 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 他強暴了我妹妹 266 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 你們全家在把我們逼上絕路 267 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 我愛你 268 00:25:48,046 --> 00:25:49,381 但我還會再做一次 269 00:25:57,264 --> 00:25:58,265 我們走吧 270 00:26:37,387 --> 00:26:38,513 莉拉 271 00:26:41,808 --> 00:26:43,226 莉拉,發生什麼事? 272 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 達莉雅呢? 273 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 他們把她帶走了 274 00:26:49,816 --> 00:26:51,860 我試著阻止他們 275 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 我知道 276 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 光阻止他們是不夠的 277 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 孩子們 278 00:27:03,538 --> 00:27:05,373 去幫我找些能點火的東西 279 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 你好害怕 280 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 把她帶回去 281 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 嘿! 282 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 有人來了! 283 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 我是來找我女兒的 284 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 那個殺人的婊子已經什麼都不剩了 285 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 放她走,康斯坦絲 286 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 殺你兒子的不是她 287 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 是我 288 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 又一個對你有利的謊話 289 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 是我殺的 290 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 在你兒子強暴我女兒之後 291 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 把她抓過來 292 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 好了嗎? 293 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 走吧 294 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 媽媽 295 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 達莉雅 296 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 你這該死的婊子! 297 00:31:38,563 --> 00:31:42,233 不... 298 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 把你的手從她身上拿開! 299 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 會痛嗎? 300 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 看到你的寵物孤兒哀嚎會痛嗎? 301 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 對不起 302 00:32:24,442 --> 00:32:26,109 那這樣呢? 303 00:32:26,110 --> 00:32:27,861 我要宰了你 304 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 那種痛苦不算什麼 305 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 跟親生母親的痛苦相比算不了什麼 306 00:32:38,748 --> 00:32:42,627 根本比不上我的痛苦! 307 00:32:48,967 --> 00:32:51,344 一個親生孩子! 308 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 快! 309 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 達莉雅 310 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 昆丁! 311 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 達莉雅! 312 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 來吧 313 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 你還好嗎? 314 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 快點,艾伯特 315 00:34:13,301 --> 00:34:14,301 快點! 316 00:34:14,302 --> 00:34:15,303 走吧! 317 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 媽媽! 318 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 媽媽! 319 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 媽媽! 320 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 回來!別管了! 321 00:35:19,534 --> 00:35:23,996 你休想毀了我們! 322 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 我說過,我會宰了你! 323 00:38:57,168 --> 00:39:02,173 字幕翻譯:張瀛