1 00:00:24,626 --> 00:00:26,209 ‫...يسدد الركلة...‬ 2 00:00:27,751 --> 00:00:28,959 ‫تبًا!‬ 3 00:00:33,168 --> 00:00:34,501 ‫الفريق "ألفا"، تعالوا معي!‬ 4 00:00:35,459 --> 00:00:36,668 ‫اظهري وإلا أطلقنا النار!‬ 5 00:00:36,668 --> 00:00:37,834 ‫"روفر"، تولّ اليمين!‬ 6 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 ‫داهموا!‬ 7 00:00:39,834 --> 00:00:41,126 ‫هيا، كلا الجانبين!‬ 8 00:00:43,501 --> 00:00:44,584 ‫أسرعوا!‬ 9 00:00:53,793 --> 00:00:55,334 ‫رُفض الدخول.‬ 10 00:00:57,001 --> 00:00:58,043 ‫داهموا! هيا!‬ 11 00:00:59,001 --> 00:01:00,376 ‫رُفض الدخول.‬ 12 00:01:07,626 --> 00:01:08,626 ‫لا تتحرّكي!‬ 13 00:01:27,376 --> 00:01:29,501 ‫سقط الهدف. أؤكّد، سقط الهدف.‬ 14 00:02:16,876 --> 00:02:20,126 ‫"(سوباسيل)"‬ 15 00:02:22,459 --> 00:02:24,084 ‫"(بيكهام)، 197"‬ 16 00:02:26,834 --> 00:02:29,209 {\an8}‫"فكرة (رابمان)"‬ 17 00:02:33,001 --> 00:02:36,043 {\an8}‫"تأليف (رابمان)"‬ 18 00:02:36,876 --> 00:02:39,084 ‫عذرًا أيتها الحسناء،‬ ‫أيمكنني التحدّث إليك رجاءً؟‬ 19 00:02:39,084 --> 00:02:40,501 ‫لا أستطيع. لديّ حبيب. آسفة.‬ 20 00:02:40,501 --> 00:02:43,126 ‫حقًا؟ لا يدهشني ذلك،‬ ‫بالنسبة إلى امرأة فاتنة مثلك.‬ 21 00:02:43,709 --> 00:02:46,334 ‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين؟‬ ‫- حبيبي أعزّ أصدقائي.‬ 22 00:02:46,334 --> 00:02:48,126 ‫- ولا أريد أصدقاء آخرين.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:02:50,668 --> 00:02:52,459 {\an8}‫"إخراج (رابمان)"‬ 24 00:03:03,918 --> 00:03:05,293 ‫حبيبك رجل محظوظ.‬ 25 00:03:05,293 --> 00:03:06,668 ‫بل أنا المحظوظة.‬ 26 00:03:07,626 --> 00:03:11,084 ‫يبدو أننا نسير في الاتجاه نفسه،‬ ‫أتريدين من يوصّلك؟‬ 27 00:03:12,501 --> 00:03:14,168 ‫أعدك ألّا أفعل شيئًا.‬ 28 00:03:23,043 --> 00:03:24,251 ‫مرحبًا.‬ 29 00:03:25,251 --> 00:03:26,459 ‫لمن هذه السيارة؟‬ 30 00:03:26,459 --> 00:03:27,584 ‫لك.‬ 31 00:03:28,543 --> 00:03:31,376 ‫- كفّ عن العبث.‬ ‫- أنا جادّ يا "دي". إنها سيارتك.‬ 32 00:03:31,376 --> 00:03:33,084 ‫دخلت لألقي نظرة فحسب.‬ 33 00:03:33,084 --> 00:03:35,501 ‫وفجأة، عرضوا عليّ المفاتيح‬ ‫لأجري اختبار قيادة.‬ 34 00:03:35,501 --> 00:03:37,959 ‫كنت سأرفض في البداية، لكنني فكّرت بعدها،‬ 35 00:03:37,959 --> 00:03:40,168 ‫"نحن ندّخر لقرض رهننا العقاري‬ ‫منذ وقت طويل."‬ 36 00:03:40,168 --> 00:03:42,459 ‫- كانت فترة عصيبة. صحيح؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 37 00:03:42,459 --> 00:03:45,418 ‫لذا أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لندلّل نفسينا قليلًا.‬ 38 00:03:45,418 --> 00:03:50,084 ‫عزيزي. مثل هذا التدليل‬ ‫سيعيدنا إلى الوضع نفسه.‬ 39 00:03:50,084 --> 00:03:51,834 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. اجلسي.‬ 40 00:03:51,834 --> 00:03:54,126 ‫- اجلسي. تعرّفي إليها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 41 00:03:54,126 --> 00:03:57,751 ‫اجلسي. ما أجملك! إنها تليق بك. هذا لونك.‬ 42 00:03:58,251 --> 00:04:00,001 ‫تأمّلي كيف يلائم اللون الأزرق بشرتك.‬ 43 00:04:00,584 --> 00:04:03,251 ‫عزيزي، إنها جميلة،‬ ‫لكن يمكننا شراء سيارة في وقت آخر.‬ 44 00:04:03,251 --> 00:04:05,793 ‫كلا، لا بأس. صدّقيني، لقد أجريت الحسابات.‬ 45 00:04:05,793 --> 00:04:07,459 ‫لا يتضمّن حتى أجر عملي الإضافي.‬ 46 00:04:07,459 --> 00:04:10,126 ‫- ألم تحصل على علامة "ضعيف" في الحساب؟‬ ‫- عجبًا. أعني...‬ 47 00:04:10,626 --> 00:04:11,834 ‫- أحرجتني.‬ ‫- إنني أمزح.‬ 48 00:04:11,834 --> 00:04:14,126 ‫عزيزي، إنما أقول‬ ‫إن عليك أن تترك لي الحسابات.‬ 49 00:04:14,126 --> 00:04:15,751 ‫حسنًا، فلتجري أنت الحسابات.‬ 50 00:04:15,751 --> 00:04:20,001 ‫سأتركك تُجرين الحسابات وتتدبّرين أمورنا،‬ ‫وعندها سترين أن وضعنا جيد.‬ 51 00:04:20,001 --> 00:04:21,084 ‫صدّقيني.‬ 52 00:04:24,168 --> 00:04:27,459 ‫بما أن لدينا هذه السيارة الجديدة،‬ ‫فلنختبر قيادتها.‬ 53 00:04:27,459 --> 00:04:28,584 ‫أتفهمين؟‬ 54 00:04:28,584 --> 00:04:30,293 ‫- لنر قدراتها.‬ ‫- أيمكنني القيادة؟‬ 55 00:04:30,293 --> 00:04:32,293 ‫معذرةً. أتريدين أن تقودي؟‬ 56 00:04:32,293 --> 00:04:34,001 ‫- نعم.‬ ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ 57 00:04:34,001 --> 00:04:36,168 ‫قودي سيارتك الجديدة. سأفتح لك الباب.‬ 58 00:04:36,168 --> 00:04:39,043 ‫مثيلاتك من الجميلات‬ ‫يجب ألّا يفتحن الأبواب. رائع.‬ 59 00:04:39,043 --> 00:04:41,084 ‫تفضّلي بقيادة سيارتك. ما أجملك!‬ 60 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 ‫- هذا مرعب.‬ ‫- نعم!‬ 61 00:04:44,501 --> 00:04:47,793 ‫غير معقول. أنت مذهلة.‬ ‫أديري المحرّك. تعرّفي إليها.‬ 62 00:04:47,793 --> 00:04:48,709 ‫نعم.‬ 63 00:04:48,709 --> 00:04:50,918 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أعرف أنها تعجبك.‬ 64 00:04:50,918 --> 00:04:53,209 ‫- صدّقيني، إنها تليق بك.‬ ‫- كلا، لا أستطيع...‬ 65 00:04:55,584 --> 00:04:57,168 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 66 00:04:57,709 --> 00:04:58,668 ‫على الرحب والسعة.‬ 67 00:05:13,376 --> 00:05:15,126 ‫ماذا فعلت بشعرك؟ لا يعجبني.‬ 68 00:05:15,126 --> 00:05:17,459 ‫- جديًا. ابدأ تمشيطه.‬ ‫- أمي، إنه يعجبني.‬ 69 00:05:17,459 --> 00:05:19,084 ‫إنما أقول إنه ليس حسن المظهر.‬ 70 00:05:20,376 --> 00:05:21,709 ‫- كيف حالك يا بني؟‬ ‫- أبي.‬ 71 00:05:22,543 --> 00:05:24,834 ‫- أنا بخير. أجل.‬ ‫- "إيه جاي".‬ 72 00:05:24,834 --> 00:05:26,668 ‫أعد ملء الكوب. عليّ التحدّث إلى أبيك.‬ 73 00:05:32,668 --> 00:05:33,501 ‫اذهب.‬ 74 00:05:39,376 --> 00:05:41,793 ‫اسمعي، أنا ممتنّ جدًا لما تفعلينه،‬ 75 00:05:42,543 --> 00:05:44,626 ‫أجل، لأنني أفتقده كثيرًا.‬ 76 00:05:46,084 --> 00:05:49,043 ‫ماذا فعل بشعره؟ هل يطيله حتى يجدله؟‬ 77 00:06:08,126 --> 00:06:09,834 ‫- أهذا كل شيء؟ حقًا؟‬ ‫- "آيشا"، بربك.‬ 78 00:06:09,834 --> 00:06:12,501 ‫- "إيه جاي". تعال إلى هنا.‬ ‫- "آيشا"، اهدئي. أرجوك...‬ 79 00:06:12,501 --> 00:06:15,793 ‫اسمعي، اضطُررت إلى طلب قرض قصير الأجل‬ ‫لمجرد أن أوفّر لك المال.‬ 80 00:06:17,209 --> 00:06:20,459 ‫تجاوزت الحدّ الأقصى لبطاقات ائتماني‬ ‫وتلاحقني الديون. أنا أبذل جهدي.‬ 81 00:06:20,459 --> 00:06:23,834 ‫يجب أن تبذل جهدًا أكبر،‬ ‫لأن 150 جنيهًا كل ثلاثة أشهر لا تكفي.‬ 82 00:06:23,834 --> 00:06:26,543 ‫أعرف أنها لا تكفي، أعرف. لكنني أعمل الآن.‬ 83 00:06:26,543 --> 00:06:30,001 ‫أتقاضى راتبي يوم الجمعة.‬ ‫وحالما أتقاضاه، سأعطيك ما بوسعي.‬ 84 00:06:30,001 --> 00:06:31,876 ‫أرجوك أن تتحمّليني في الوقت الحالي.‬ 85 00:06:31,876 --> 00:06:33,209 ‫أرجوك أن تسمحي لي برؤيته.‬ 86 00:06:34,334 --> 00:06:35,293 ‫أرجوك يا "آيشا".‬ 87 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 ‫هل سننصرف؟‬ 88 00:06:45,334 --> 00:06:47,209 ‫تفضّلوا. استمتعوا بوجبتكم.‬ 89 00:06:49,626 --> 00:06:51,251 ‫لا، أنا سأنصرف.‬ 90 00:06:52,251 --> 00:06:54,751 ‫سأراك بعد بضع ساعات. لا ترهق والدك.‬ 91 00:06:54,751 --> 00:06:55,668 ‫نعم.‬ 92 00:07:04,084 --> 00:07:06,709 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 93 00:07:06,709 --> 00:07:08,668 ‫- أتريد بعض البطاطا؟‬ ‫- لا، فلتأكل أنت.‬ 94 00:07:08,668 --> 00:07:10,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- تناول طعامك.‬ 95 00:07:14,418 --> 00:07:15,709 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 96 00:07:16,459 --> 00:07:18,751 ‫أجل. أظن أنه سيعجبك.‬ 97 00:07:20,293 --> 00:07:22,876 ‫أعرف أنك كنت تشكو من هاتفك.‬ 98 00:07:22,876 --> 00:07:23,876 ‫أبي.‬ 99 00:07:23,876 --> 00:07:25,293 ‫إنه الطراز الأحدث.‬ 100 00:07:25,293 --> 00:07:27,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. حصلت على تحديث مجاني.‬ 101 00:07:28,376 --> 00:07:30,126 ‫- لديّ هاتف "آيفون" جديد.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:07:32,709 --> 00:07:35,376 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 103 00:07:38,709 --> 00:07:42,126 ‫صيحوا إن كنتم من غرب "لندن"!‬ 104 00:07:43,751 --> 00:07:46,043 ‫وهل يوجد أحد من جنوب "لندن"؟‬ 105 00:07:50,876 --> 00:07:52,376 ‫هيا!‬ 106 00:07:53,084 --> 00:07:54,751 ‫صيحوا! هيا!‬ 107 00:08:00,376 --> 00:08:01,209 ‫"تايزر".‬ 108 00:08:02,209 --> 00:08:03,543 ‫لم تخبروني بأنكم ستأتون.‬ 109 00:08:04,751 --> 00:08:07,418 ‫لماذا يجب أن نخبرك؟ ألديك أعداء في الداخل؟‬ 110 00:08:07,418 --> 00:08:09,251 ‫لا يوجد أعداء في الداخل.‬ 111 00:08:09,834 --> 00:08:11,418 ‫أيمكننا الاستمتاع بالسهرة إذًا؟‬ 112 00:08:12,626 --> 00:08:13,626 ‫رائع!‬ 113 00:08:22,459 --> 00:08:23,709 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 114 00:08:46,543 --> 00:08:47,793 ‫"هل تريد مثل (ب أربعة)؟"‬ 115 00:08:47,793 --> 00:08:49,126 ‫"نعم، مثل المرة الماضية."‬ 116 00:08:52,918 --> 00:08:53,918 ‫"(تاور بويز) هنا."‬ 117 00:09:11,918 --> 00:09:12,918 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 118 00:09:17,084 --> 00:09:19,001 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فيرونيكا".‬ 119 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 ‫ماذا ستفعلين بعد السهرة؟‬ 120 00:09:21,501 --> 00:09:24,001 ‫- سنرى.‬ ‫- أنا مُعجب بك.‬ 121 00:09:24,001 --> 00:09:28,126 ‫"عصابة الستة" في الخارج.‬ ‫ويهدّدون بالدخول إن لم تخرجوا.‬ 122 00:09:29,334 --> 00:09:30,168 ‫افتحوا الباب.‬ 123 00:09:30,168 --> 00:09:31,584 ‫- لا يمكنكم الدخول.‬ ‫- صمتًا.‬ 124 00:09:32,501 --> 00:09:33,459 ‫اهدأ يا أخي.‬ 125 00:09:33,459 --> 00:09:35,293 ‫"تايزر".‬ 126 00:09:35,293 --> 00:09:36,751 ‫- جبان.‬ ‫- افتحوا الباب.‬ 127 00:09:36,751 --> 00:09:39,084 ‫- "تايزر".‬ ‫- هؤلاء الشبّان جبناء.‬ 128 00:09:39,084 --> 00:09:41,751 ‫انظروا إلى النافذة. أقسم إن هذا "تايني".‬ ‫أليس هو؟‬ 129 00:09:41,751 --> 00:09:42,959 ‫افتح الباب يا رجل.‬ 130 00:09:43,876 --> 00:09:45,126 ‫عددهم كبير.‬ 131 00:09:48,168 --> 00:09:49,334 ‫لا أريد أي مواجهة.‬ 132 00:09:50,543 --> 00:09:52,793 ‫"تايز"، عددهم كبير جدًا يا أخي.‬ 133 00:09:52,793 --> 00:09:55,251 ‫أقترح أن ننتظر مجيء باقي الرفاق.‬ 134 00:09:56,084 --> 00:09:56,959 ‫هيا!‬ 135 00:09:58,668 --> 00:09:59,543 ‫اخرجوا.‬ 136 00:09:59,543 --> 00:10:02,293 ‫"تايزر". تبًا لكم.‬ 137 00:10:02,293 --> 00:10:04,918 ‫سأحفر رقم ستة على جبينك.‬ 138 00:10:04,918 --> 00:10:07,126 ‫اخرج يا رجل. ظننت أنك قوي.‬ 139 00:10:07,126 --> 00:10:09,918 ‫عصابة "تاور بويز" شبّان جبناء. "تايزر".‬ 140 00:10:09,918 --> 00:10:12,334 ‫أنت لا تشبه "كريزي" أيها الجبان اللعين.‬ 141 00:10:12,918 --> 00:10:15,459 ‫"تايز"، لا تسمح لهم باستفزازك لتخرج. دعنا...‬ 142 00:10:15,459 --> 00:10:16,584 ‫ننتظر باقي...‬ 143 00:10:16,584 --> 00:10:17,834 ‫"تايز".‬ 144 00:10:18,334 --> 00:10:19,626 ‫- بحق السماء.‬ ‫- تعال.‬ 145 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 ‫تبًا يا رجل.‬ 146 00:10:22,293 --> 00:10:25,168 ‫هيا يا رجل.‬ ‫شبّان "تاور بويز" لا يريدون صدامًا.‬ 147 00:10:25,168 --> 00:10:27,793 ‫- "تاور بويز" خائفون. إنهم ضعفاء.‬ ‫- هيا يا "جي".‬ 148 00:10:27,793 --> 00:10:29,084 ‫- تبًا لكم.‬ ‫- تبًا لكم.‬ 149 00:10:29,668 --> 00:10:31,293 ‫- تبًا...‬ ‫- مضيعة للوقت.‬ 150 00:10:32,168 --> 00:10:33,793 ‫- "سكريمر".‬ ‫- مهلًا.‬ 151 00:10:33,793 --> 00:10:35,751 ‫انظروا، خرج صديقي من المنزل.‬ 152 00:10:35,751 --> 00:10:38,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تايز"، انتظر، هل أنت متأكد؟‬ 153 00:10:38,001 --> 00:10:40,001 ‫- "تايزر"، لنغادر.‬ ‫- ماذا؟‬ 154 00:10:40,001 --> 00:10:41,793 ‫يحسب نفسه مثل "كريزي". هل جُننت؟‬ 155 00:10:41,793 --> 00:10:43,793 ‫- هيا يا رجل.‬ ‫- "تايزر"، لنغادر.‬ 156 00:10:43,793 --> 00:10:44,959 ‫هيا!‬ 157 00:10:46,543 --> 00:10:48,001 ‫أيها الجبان.‬ 158 00:10:48,001 --> 00:10:49,084 ‫"تشاكي"، الشرطة!‬ 159 00:10:49,084 --> 00:10:51,084 ‫يا إلهي! لقد طعن "تايزر"!‬ 160 00:10:53,334 --> 00:10:54,168 ‫تبًا.‬ 161 00:10:54,668 --> 00:10:57,126 ‫- "تايز" حيّ! إنه حيّ!‬ ‫- لقد طُعن "تايزر"!‬ 162 00:10:57,126 --> 00:10:59,251 ‫- كفّي عن التصوير. ماذا تفعلين؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 163 00:10:59,251 --> 00:11:00,751 ‫يا إلهي، يا للمصيبة!‬ 164 00:11:09,293 --> 00:11:11,043 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 165 00:11:11,043 --> 00:11:12,834 ‫تفضّل. وقّع هنا.‬ 166 00:11:13,959 --> 00:11:16,459 ‫أنصحك بأن تسرع. لديك شيء يحترق.‬ 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,876 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 168 00:11:30,209 --> 00:11:32,043 ‫- سأفتح الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 169 00:11:34,001 --> 00:11:35,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 170 00:11:35,626 --> 00:11:37,376 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، شكرًا.‬ 171 00:11:38,043 --> 00:11:40,459 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم. دعيني أمسح الملصق من فضلك.‬ 172 00:11:40,459 --> 00:11:41,668 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 173 00:11:43,668 --> 00:11:45,084 ‫- وقّعي هنا.‬ ‫- بكل سرور.‬ 174 00:11:45,084 --> 00:11:46,043 ‫أجل.‬ 175 00:11:52,001 --> 00:11:53,418 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 176 00:11:56,459 --> 00:11:58,376 ‫ألست بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬ 177 00:11:58,376 --> 00:11:59,418 ‫لا، شكرًا.‬ 178 00:12:12,834 --> 00:12:15,084 ‫- هل هو مثلي الميول؟‬ ‫- لا نزال في الـ9 صباحًا.‬ 179 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 ‫الطائر المبكّر يفوز بالدودة.‬ 180 00:12:17,584 --> 00:12:19,543 ‫وهو دودة مثيرة.‬ 181 00:12:20,626 --> 00:12:22,084 ‫أنت جبّارة.‬ 182 00:12:22,084 --> 00:12:25,376 ‫- ظننت أن مناوبتك لن تبدأ اليوم قبل الـ12.‬ ‫- سأذهب مبكّرة لأساعد.‬ 183 00:12:26,251 --> 00:12:29,584 ‫كلتانا تعرف أنه مهما تكرّر ذهابك مبكّرة،‬ 184 00:12:30,168 --> 00:12:33,793 ‫فإنهم لن يعطوا امرأة سوداء ترقية‬ ‫بينما لديهم أشخاص بيض يختارون من بينهم.‬ 185 00:12:33,793 --> 00:12:35,584 ‫سأذهب لأساعد مرضاي.‬ 186 00:12:36,418 --> 00:12:38,876 ‫كما أن المقياس ليس لون البشرة،‬ 187 00:12:38,876 --> 00:12:40,918 ‫بل الشخص الأفضل لأداء العمل.‬ 188 00:12:42,084 --> 00:12:43,626 ‫على الأقل هذا ما يجب أن يكون.‬ 189 00:12:44,251 --> 00:12:48,584 ‫حسنًا، إذًا تريد زجاجًا مزدوجًا مع واق شبكي.‬ 190 00:12:49,459 --> 00:12:52,334 ‫والأطر المزخرفة، ألا تزال مهتمًا؟‬ 191 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 ‫رائع.‬ 192 00:12:54,668 --> 00:12:57,751 ‫الضوء يتخلّل الزجاج بشكل رائع‬ ‫في أثناء الصيف.‬ 193 00:12:58,584 --> 00:13:00,751 ‫أجل. هل نضيفها إذًا؟‬ 194 00:13:01,751 --> 00:13:03,751 ‫لا، شكرًا لك أنت يا "بن".‬ 195 00:13:04,834 --> 00:13:06,126 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 196 00:13:06,126 --> 00:13:07,543 ‫حسنًا، سنتحدّث قريبًا.‬ 197 00:13:07,543 --> 00:13:09,293 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 198 00:13:09,293 --> 00:13:12,251 ‫"إلى اللقاء. الضوء يتخلّل الزجاج بشكل رائع‬ ‫في أثناء الصيف."‬ 199 00:13:12,251 --> 00:13:15,543 ‫أخي. كيف تفعل كل هذا يا رجل؟‬ 200 00:13:15,543 --> 00:13:16,959 ‫يجب أن تبذل كل ما بوسعك.‬ 201 00:13:19,043 --> 00:13:21,084 ‫لا يا "جون"، لقد قدّمت لي خدمة جليلة.‬ 202 00:13:21,084 --> 00:13:24,459 ‫- لا عليك يا أخي.‬ ‫- صدقًا، بفضلك صار بوسعي رؤية "إيه جاي".‬ 203 00:13:24,459 --> 00:13:26,126 ‫أنا سعيد لأن التزكية قد أفادتك.‬ 204 00:13:26,126 --> 00:13:28,209 ‫- أفادتني؟‬ ‫- لا تشكرني.‬ 205 00:13:28,209 --> 00:13:30,251 ‫إن أردتم العمل لساعات إضافية،‬ 206 00:13:30,876 --> 00:13:33,418 ‫فضعوا الملصق على اللوح‬ ‫بعد انتهائكم من اتصالاتكم.‬ 207 00:13:33,418 --> 00:13:35,418 ‫- لا أريد، شكرًا.‬ ‫- هذا ما أبحث عنه.‬ 208 00:13:35,418 --> 00:13:38,626 ‫- خذ المناوبة الإضافية يا رجل.‬ ‫- سأفعل. صدّقني.‬ 209 00:13:41,084 --> 00:13:42,418 ‫- "أندريه".‬ ‫- نعم.‬ 210 00:13:42,418 --> 00:13:44,251 ‫أيمكنك اللحاق بي إلى مكتبي من فضلك؟‬ 211 00:13:45,751 --> 00:13:46,626 ‫حسنًا.‬ 212 00:13:48,459 --> 00:13:50,584 ‫- انتظر لحظة، دعني أتأكد.‬ ‫- نعم.‬ 213 00:13:51,209 --> 00:13:52,501 ‫نعم، هذا رأيي أيضًا.‬ 214 00:13:52,501 --> 00:13:56,293 ‫طلب المالك الجديد "خدمة الإفصاح والحظر"‬ ‫عن جميع الموظفين.‬ 215 00:13:57,334 --> 00:13:59,001 ‫وقد وصل بيانك اليوم.‬ 216 00:13:59,001 --> 00:14:00,084 ‫سيدي المدير، أنا...‬ 217 00:14:00,668 --> 00:14:02,126 ‫أنا أتحدّث عبر الهاتف فحسب.‬ 218 00:14:02,126 --> 00:14:04,959 ‫"أندريه"، أنت مجتهد في العمل،‬ 219 00:14:04,959 --> 00:14:06,709 ‫ونسبة مبيعاتك رائعة،‬ 220 00:14:06,709 --> 00:14:09,459 ‫لكن قرارًا كهذا، ليس بيدي...‬ 221 00:14:13,376 --> 00:14:14,418 ‫"دريه".‬ 222 00:14:15,793 --> 00:14:17,168 ‫مهلًا. ماذا حدث يا أخي؟‬ 223 00:14:17,834 --> 00:14:18,751 ‫أخي، ماذا حدث؟‬ 224 00:14:24,168 --> 00:14:26,126 ‫"دريه". ماذا حدث يا أخي؟‬ 225 00:14:26,126 --> 00:14:28,959 ‫قلت إنه مجرد إجراء شكلي‬ ‫وإنهم لن يتحرّوا عني.‬ 226 00:14:28,959 --> 00:14:30,959 ‫مهلًا، هل راجعوا "خدمة الإفصاح والحظر"؟‬ 227 00:14:31,543 --> 00:14:32,459 ‫يا أخي، هذا...‬ 228 00:14:33,084 --> 00:14:34,376 ‫لم يهتموا بتلك الأمور قط.‬ 229 00:14:34,376 --> 00:14:36,126 ‫استعدت ابني للتوّ يا أخي.‬ 230 00:14:37,126 --> 00:14:39,334 ‫استعدته للتوّ. ماذا ستقول "آيشا" الآن؟‬ 231 00:14:39,918 --> 00:14:41,834 ‫أنت تعرفها. ماذا ستقول الآن؟‬ 232 00:14:43,459 --> 00:14:45,543 ‫- أخي، أنا...‬ ‫- هذا ظلم.‬ 233 00:14:48,126 --> 00:14:49,084 ‫هل أنتما بخير؟‬ 234 00:14:49,084 --> 00:14:52,376 ‫اسمع، لاحظت رغمًا عني أنك تبدو متوترًا.‬ 235 00:14:52,376 --> 00:14:54,543 ‫لا تقلق، لديّ شيء مثالي لك.‬ 236 00:14:54,543 --> 00:14:57,501 ‫انظرا. "كالي كوش" و"تان تان"،‬ ‫أكياس ممتلئة، فاخرة وهشّة.‬ 237 00:14:57,501 --> 00:14:59,751 ‫- تشمّمها...‬ ‫- لا نريد الماريغوانا التي تبيعها.‬ 238 00:15:00,251 --> 00:15:01,084 ‫اغرب عن وجهي.‬ 239 00:15:08,918 --> 00:15:09,751 {\an8}‫مرحبًا؟‬ 240 00:15:09,751 --> 00:15:13,001 {\an8}‫مرحبًا. أحمل طردًا للشقة رقم تسعة.‬ ‫لكن أحدًا لا يجيب.‬ 241 00:15:13,001 --> 00:15:15,626 {\an8}‫- هل يمكنني تركه معك؟‬ ‫- أهو طعام؟‬ 242 00:15:15,626 --> 00:15:17,584 {\an8}‫نعم، إنه صندوق من "مورنينغ فريش".‬ 243 00:15:17,584 --> 00:15:19,751 ‫لا، آسف، لا يمكنني تسلّم أي طعام.‬ 244 00:15:19,751 --> 00:15:22,668 ‫حسنًا، أيمكنك السماح لي بالدخول؟‬ ‫سأتركه عند بابهم الأمامي.‬ 245 00:15:22,668 --> 00:15:25,543 ‫كلا، لا يمكنك الدخول‬ ‫من دون إذن من أحد السكان.‬ 246 00:15:25,543 --> 00:15:26,876 ‫آسف. إلى اللقاء.‬ 247 00:15:26,876 --> 00:15:28,834 ‫حسنًا. لا بأس. رائع.‬ 248 00:15:33,376 --> 00:15:35,959 ‫كيف حالك؟ "مورنينغ فريش".‬ 249 00:15:36,793 --> 00:15:39,418 ‫يا رجل، هل تدخّن الماريغوانا؟‬ 250 00:15:39,959 --> 00:15:42,459 ‫معي "كالي كوش" في جيبي. صنف ممتاز.‬ 251 00:15:42,459 --> 00:15:43,959 ‫لن تندم على شرائه أبدًا.‬ 252 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 ‫- آسف، أنا لا أدخّن.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:15:45,834 --> 00:15:47,626 ‫ولا أنا، إلى أن بدأت.‬ 254 00:15:47,626 --> 00:15:50,543 ‫اسمع، سأقدّم لك عرضًا ترويجيًا،‬ ‫ثلاثة مقابل 25.‬ 255 00:15:50,543 --> 00:15:53,251 ‫لن تندم. لن تجد سعرًا أفضل. صافحني.‬ 256 00:15:53,751 --> 00:15:55,376 ‫لا؟ هل تأخذ رقم هاتفي؟‬ 257 00:15:55,376 --> 00:15:57,709 ‫- حسنًا. أخبرني به. كم الرقم؟‬ ‫- أنت رائع.‬ 258 00:15:57,709 --> 00:15:59,293 ‫- حسنًا، 077...‬ ‫- أجل.‬ 259 00:15:59,293 --> 00:16:01,626 ‫- ...00900983.‬ ‫- نعم.‬ 260 00:16:01,626 --> 00:16:02,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 261 00:16:02,751 --> 00:16:04,834 ‫- أهذا هو الرقم؟‬ ‫- رائع. خزّنه باسم "رود".‬ 262 00:16:04,834 --> 00:16:06,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتصل في أي وقت.‬ 263 00:16:06,584 --> 00:16:08,709 ‫- رائع يا رجل.‬ ‫- اتصل بي، اتفقنا؟ حسنًا.‬ 264 00:16:09,418 --> 00:16:10,293 ‫اتفقنا يا حبيبي؟‬ 265 00:16:10,793 --> 00:16:12,001 ‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟‬ 266 00:16:16,334 --> 00:16:18,251 ‫صديقي لديه شركة توصيل صغيرة.‬ 267 00:16:18,251 --> 00:16:20,376 ‫يمكنني أن أسأله. قد تكون لديه وظيفة.‬ 268 00:16:20,376 --> 00:16:21,626 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 269 00:16:24,251 --> 00:16:26,084 ‫أخبرتك بأن هناك عدة نكهات.‬ 270 00:16:26,084 --> 00:16:30,251 ‫معذرةً، لدينا قواعد صارمة‬ ‫للملابس المقبولة هنا يا سيدي، لذا...‬ 271 00:16:30,251 --> 00:16:33,584 ‫ما الأمر؟ ألا تسمحون لرجال الطبقة المتوسطة‬ ‫بالدخول بزيّهم الرسمي؟‬ 272 00:16:34,501 --> 00:16:37,001 ‫الطبقة المتوسطة؟ أي طبقة متوسطة؟‬ 273 00:16:37,959 --> 00:16:38,793 ‫أيها...‬ 274 00:16:39,293 --> 00:16:41,543 ‫- سأعدّ طاولة.‬ ‫- لا يمكنني البقاء. معي طلبيات.‬ 275 00:16:41,543 --> 00:16:43,209 ‫لكن اسمع، أحتاج إلى خدمة.‬ 276 00:16:43,876 --> 00:16:46,251 ‫أبحث عن مطعم ليوم الجمعة.‬ 277 00:16:46,251 --> 00:16:48,418 ‫لكن كل المطاعم التي اتصلت بها محجوزة.‬ 278 00:16:49,001 --> 00:16:51,543 ‫- لماذا لا تأتي إلى هنا؟‬ ‫- لا، هذا المكان رائع.‬ 279 00:16:51,543 --> 00:16:53,918 ‫- لكنني...‬ ‫- ما الأمر؟ ألا يعجبك طراز المكان؟‬ 280 00:16:53,918 --> 00:16:56,709 ‫- ربما. كلا، لا بأس به.‬ ‫- أهي الرائحة؟ أنا أمزح.‬ 281 00:16:56,709 --> 00:16:58,418 ‫ما المناسبة؟ الذكرى السنوية؟‬ 282 00:16:58,418 --> 00:17:00,418 ‫أجل. انظر.‬ 283 00:17:00,918 --> 00:17:02,084 ‫مفاجأة!‬ 284 00:17:03,668 --> 00:17:07,126 ‫ماذا؟ هل سيطلب "مايك" يد حبيبته للزواج؟‬ 285 00:17:07,126 --> 00:17:08,084 ‫نعم.‬ 286 00:17:09,043 --> 00:17:11,334 ‫لكن بصراحة، لقد تأخرت كثيرًا.‬ 287 00:17:11,918 --> 00:17:14,126 ‫أنت تواعدها منذ الصف العاشر، صحيح؟‬ 288 00:17:14,126 --> 00:17:15,209 ‫- التاسع.‬ ‫- التاسع.‬ 289 00:17:15,209 --> 00:17:16,459 ‫الصف التاسع.‬ 290 00:17:17,126 --> 00:17:19,126 ‫لطالما عرفت أنها المرأة التي سأتزوجها.‬ 291 00:17:20,709 --> 00:17:23,126 ‫وأشعر في الوقت الحالي أنه الوقت المثالي.‬ 292 00:17:23,126 --> 00:17:25,501 ‫اشترينا المنزل واشترينا سيارة مؤخرًا،‬ 293 00:17:26,001 --> 00:17:26,834 ‫نحن سعيدان.‬ 294 00:17:27,709 --> 00:17:30,751 ‫لطالما كنا سعيدين،‬ ‫لكننا الآن سعيدان من دون التوتر، أتفهم؟‬ 295 00:17:32,251 --> 00:17:33,251 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 296 00:17:35,209 --> 00:17:37,501 ‫- أنا سعيد من أجلك يا "مايك".‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 297 00:17:38,418 --> 00:17:42,001 ‫أتعرف؟ أعرف مطعمًا رائعًا، رومانسيًا جدًا،‬ 298 00:17:42,001 --> 00:17:45,793 ‫والمالك صديق لي،‬ ‫وبالتالي سيحرص على أن يكون كل شيء رائعًا.‬ 299 00:17:45,793 --> 00:17:47,834 ‫ابعث إليّ برسالة نصّية، لأن عليّ الذهاب.‬ 300 00:17:47,834 --> 00:17:49,709 ‫- أستنصرف؟‬ ‫- أجل، إلى المستشفى. أشكرك مجددًا.‬ 301 00:17:49,709 --> 00:17:50,709 ‫انتبه إلى يدك.‬ 302 00:17:53,084 --> 00:17:54,501 ‫- أبلغ والدتك تحياتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:17:54,501 --> 00:17:56,168 ‫"مرحبًا بكم في مستشفى (بيلغريف)"‬ 304 00:17:56,168 --> 00:17:58,209 ‫كيف حال أختك؟‬ 305 00:17:58,209 --> 00:18:00,251 ‫إنها بخير. "شار" لا تتغيّر.‬ 306 00:18:01,668 --> 00:18:03,334 ‫في غيابك ذلك اليوم،‬ 307 00:18:03,334 --> 00:18:06,001 ‫استغرقت الممرضة الأخرى‬ ‫ساعة تقريبًا لتسحب عيّنة دمي.‬ 308 00:18:06,001 --> 00:18:08,668 ‫- بالتأكيد لم تكن ساعة.‬ ‫- شعرت وكأنها ساعة.‬ 309 00:18:08,668 --> 00:18:11,126 ‫أظن أنها استمتعت بوخزي.‬ 310 00:18:12,543 --> 00:18:14,043 ‫أنت مرحة جدًا.‬ 311 00:18:14,793 --> 00:18:18,334 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ كيف حال حبيبك الوسيم؟‬ 312 00:18:18,334 --> 00:18:22,126 ‫صدّقيني، لو كنت أصغر بعشرة أعوام،‬ ‫لوجدت نفسك في ورطة.‬ 313 00:18:22,751 --> 00:18:24,834 ‫حقًا؟ عشرة أعوام؟‬ 314 00:18:24,834 --> 00:18:27,918 ‫أظن أنني في ورطة الآن. رأيت نظراته إليك.‬ 315 00:18:27,918 --> 00:18:29,626 ‫بل وحذّرته منك.‬ 316 00:18:29,626 --> 00:18:31,459 ‫لن أسمح له بالاقتراب منك.‬ 317 00:18:41,126 --> 00:18:43,459 ‫أتعرفين في أي غرفة يوجد "تايز"؟‬ 318 00:18:43,459 --> 00:18:44,959 ‫آسف، "تايو أموسان".‬ 319 00:18:45,459 --> 00:18:47,126 ‫كيف يُكتب اسمه الأخير؟‬ 320 00:18:47,126 --> 00:18:49,668 ‫"أ م و س ا ن".‬ 321 00:18:49,668 --> 00:18:51,418 ‫إنها جذابة جدًا.‬ 322 00:18:51,418 --> 00:18:52,418 ‫تصرّف بنضوج.‬ 323 00:18:54,168 --> 00:18:55,918 ‫إنه في الغرفة رقم 109.‬ 324 00:18:56,501 --> 00:18:57,334 ‫شكرًا.‬ 325 00:18:59,293 --> 00:19:00,959 ‫معذرةً أيتها الممرضة.‬ 326 00:19:00,959 --> 00:19:02,543 ‫أنا أيضًا لديّ مشكلة.‬ 327 00:19:02,543 --> 00:19:05,084 ‫يحدث تورّم كبير بين ساقيّ كلما...‬ 328 00:19:05,084 --> 00:19:06,668 ‫كفّ عن العبث وتعال يا رجل.‬ 329 00:19:15,084 --> 00:19:16,459 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 330 00:19:19,168 --> 00:19:20,001 ‫الجرح سطحي.‬ 331 00:19:23,209 --> 00:19:24,168 ‫"تايز"،‬ 332 00:19:25,793 --> 00:19:27,709 ‫نريد أن نعتذر لأننا تركناك.‬ 333 00:19:28,834 --> 00:19:30,293 ‫كان عددهم كبيرًا جدًا.‬ 334 00:19:30,793 --> 00:19:33,084 ‫- لا بأس.‬ ‫- كلا يا "تايز".‬ 335 00:19:34,501 --> 00:19:36,001 ‫ما المراد إثباته من هذا كله؟‬ 336 00:19:37,043 --> 00:19:38,501 ‫أنك في مثل قوة "كريزي"؟‬ 337 00:19:41,793 --> 00:19:43,584 ‫لا يهم يا رجل. أيًا يكن.‬ 338 00:19:44,709 --> 00:19:47,751 ‫في المرة القادمة، إن تشاجرت، فسنكون معك.‬ 339 00:19:49,084 --> 00:19:50,251 ‫سنموت معًا، هل تفهمني؟‬ 340 00:19:54,709 --> 00:19:57,251 ‫لن أكون معكما في مسألة الموت هذه.‬ 341 00:19:58,334 --> 00:19:59,334 ‫لكن اسمعوا،‬ 342 00:20:00,293 --> 00:20:03,418 ‫برحيل "كريزي"، يظن "تشاكي"‬ ‫أن "عصابة الستة" يتحكمون في كل شيء.‬ 343 00:20:04,251 --> 00:20:05,334 ‫لكنه حقنا المشروع.‬ 344 00:20:06,168 --> 00:20:07,793 ‫وكل هذه السهرات...‬ 345 00:20:09,626 --> 00:20:12,418 ‫لن أحضر أي حفلات أخرى‬ ‫حتى يصبح "تشاكي" و"عصابة الستة"‬ 346 00:20:12,418 --> 00:20:14,043 ‫خارج الساحة. مفهوم؟‬ 347 00:20:14,668 --> 00:20:16,043 ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:20:29,543 --> 00:20:32,668 ‫- لكنك أنت من فعلت ذلك.‬ ‫- هل تمزح أيها الأحمق؟‬ 349 00:20:36,459 --> 00:20:38,584 ‫- هل نذهب لنأكل؟‬ ‫- أجل، تعالوا.‬ 350 00:20:39,626 --> 00:20:43,293 ‫ستكون جدتك سعيدة جدًا‬ ‫لأنك ستعطي خاتمها لامرأة مثل "ديون".‬ 351 00:20:46,001 --> 00:20:48,501 ‫أمي، هناك أشخاص يريدون التحدّث إليك‬ ‫عن بعض الأمور.‬ 352 00:20:48,501 --> 00:20:49,751 ‫من؟‬ 353 00:20:49,751 --> 00:20:52,626 ‫أتتذكّرين العاملين في مركز الخلايا المنجلية‬ ‫الذين حدّثتك عنهم؟‬ 354 00:20:52,626 --> 00:20:53,668 ‫مرحبًا يا "مايكل".‬ 355 00:20:53,668 --> 00:20:55,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحضرت معي زميلتي "فيكتوريا".‬ 356 00:20:55,751 --> 00:20:58,834 ‫إنها تعمل في المنظمة‬ ‫منذ فترة أطول مني بكثير.‬ 357 00:20:58,834 --> 00:21:00,876 ‫ويمكنها أن تجيب عن أي أسئلة تطرحانها.‬ 358 00:21:00,876 --> 00:21:03,626 ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك يا "مايكل".‬ 359 00:21:03,626 --> 00:21:05,501 ‫- ولا بد أنك "تينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 360 00:21:05,501 --> 00:21:06,709 ‫أنت تعرفين اسمي؟‬ 361 00:21:06,709 --> 00:21:09,793 ‫ابنك حدّث زملائي عنك كثيرًا.‬ 362 00:21:10,293 --> 00:21:12,918 ‫أنا في شدة الأسف يا "مايكل"،‬ ‫دفتر ملاحظاتي ليس معي،‬ 363 00:21:12,918 --> 00:21:15,751 ‫لكن هل حاربت أنت أيضًا‬ ‫داء الخلايا المنجلية؟‬ 364 00:21:15,751 --> 00:21:18,001 ‫- لا.‬ ‫- لا، ولا حتى سمة الخلية المنجلية.‬ 365 00:21:18,501 --> 00:21:20,959 ‫- أحد المحظوظين.‬ ‫- إنه مبارك.‬ 366 00:21:23,293 --> 00:21:26,543 ‫حدّثاني عن هذا المكان.‬ ‫تفضّلا بالجلوس. لن أعضّكما.‬ 367 00:21:28,626 --> 00:21:29,543 ‫في الواقع...‬ 368 00:21:30,376 --> 00:21:33,709 ‫في الواقع يا "تينا"،‬ ‫نحن من منظمة تُسمّى منظمة "الصحة والاتحاد"،‬ 369 00:21:33,709 --> 00:21:36,126 ‫حيث نتخصص‬ ‫في رعاية مرضى داء الخلايا المنجلية.‬ 370 00:21:36,626 --> 00:21:39,209 ‫لنا عدد من مراكز الرعاية‬ ‫في جميع أنحاء العالم،‬ 371 00:21:39,209 --> 00:21:41,459 ‫لكننا افتتحنا مؤخرًا فرعنا الأول في "لندن".‬ 372 00:21:41,459 --> 00:21:43,459 ‫جميع موظفينا حاصلون على تدريب كامل،‬ 373 00:21:43,459 --> 00:21:46,334 ‫بحيث تُلبّى احتياجات كل مريض.‬ 374 00:21:46,334 --> 00:21:48,876 ‫ولديهم أحدث آلات نقل الدم،‬ 375 00:21:48,876 --> 00:21:51,668 ‫أي أننا نستطيع خفض مشقة العملية‬ ‫بنسبة 50 بالمئة.‬ 376 00:21:52,959 --> 00:21:55,084 ‫أولويتنا في منظمة "الصحة والاتحاد"‬ 377 00:21:55,084 --> 00:21:58,293 ‫هي ألّا يتألم المرضى بلا ضرورة.‬ 378 00:21:58,293 --> 00:22:02,001 ‫وبالتالي عند ظهور‬ ‫أولى بوادر الألم أو الأعراض،‬ 379 00:22:02,001 --> 00:22:04,001 ‫يمكننا تقديم المسكّن المناسب.‬ 380 00:22:04,001 --> 00:22:08,668 ‫انتهت ساعات الانتظار في قسم الطوارئ،‬ ‫والتوسّل للأطباء كي يعطوك مسكّنًا كالمدمنين.‬ 381 00:22:09,459 --> 00:22:12,084 ‫هؤلاء الناس‬ ‫يفهمون داء الخلايا المنجلية بشكل صحيح.‬ 382 00:22:12,584 --> 00:22:15,709 ‫نحن نفهم تمامًا عبء العيش‬ ‫بداء الخلايا المنجلية،‬ 383 00:22:15,709 --> 00:22:19,043 ‫ونرى أن ما من أحد‬ ‫يجب أن يحمل هذا العبء وحده.‬ 384 00:22:20,209 --> 00:22:23,001 ‫على أي حال، كل شيء مكتوب في المنشور.‬ 385 00:22:23,001 --> 00:22:25,668 ‫وإن كنت مهتمة،‬ 386 00:22:25,668 --> 00:22:28,251 ‫أو كان لديك أي أسئلة،‬ ‫فلا تتردّدي في الاتصال بي.‬ 387 00:22:29,001 --> 00:22:30,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- سُررت بلقائكما.‬ 388 00:22:30,959 --> 00:22:34,293 ‫- ونحن أيضًا. شكرا لمجيئكما.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لمجيئكما.‬ 389 00:22:37,584 --> 00:22:38,626 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 390 00:22:43,334 --> 00:22:44,168 ‫تفضّل.‬ 391 00:22:44,793 --> 00:22:45,793 ‫شكرًا.‬ 392 00:22:45,793 --> 00:22:47,876 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 393 00:22:47,876 --> 00:22:50,459 ‫ماذا فعلت؟ هل سرقت حصّالة أطفال؟ أنت تمزح.‬ 394 00:22:50,459 --> 00:22:52,209 ‫المبلغ كامل. على ما أظن.‬ 395 00:22:54,626 --> 00:22:56,876 ‫- ينقصه 50 بنسًا.‬ ‫- سأردّها لك في المرة القادمة.‬ 396 00:22:56,876 --> 00:22:57,918 ‫أعدك.‬ 397 00:22:57,918 --> 00:22:58,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:22:58,876 --> 00:23:01,084 ‫حسنًا. افتح يدك.‬ 399 00:23:01,626 --> 00:23:02,501 ‫شكرًا.‬ 400 00:23:05,084 --> 00:23:07,293 ‫هذه لك. وسأعطيك قطعة أخرى.‬ 401 00:23:07,293 --> 00:23:10,543 ‫- مهلًا، ألا يمكنني أخذ الكيس أيضًا؟‬ ‫- بلى، سعره 50 بنسًا.‬ 402 00:23:10,543 --> 00:23:11,709 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- نعم.‬ 403 00:23:11,709 --> 00:23:13,459 ‫بمنتهى الجدّية. بجدّية مميتة.‬ 404 00:23:14,376 --> 00:23:15,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 405 00:23:15,501 --> 00:23:17,668 ‫اسمع، لا تحزن. أنا أحبك كثيرًا.‬ 406 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- آسف.‬ 407 00:23:19,293 --> 00:23:20,959 ‫- إنها مجرد تجارة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 408 00:23:29,293 --> 00:23:31,459 ‫كاد اليوم أن ينتهي، وهذا كل ما حصلنا عليه.‬ 409 00:23:31,459 --> 00:23:32,418 ‫أهذا كل شيء؟‬ 410 00:23:32,418 --> 00:23:34,709 ‫أجل، لا تنس ما أخذته من شبيهك النحيف.‬ 411 00:23:34,709 --> 00:23:36,084 ‫إنه لا يشبهني يا أخي.‬ 412 00:23:38,126 --> 00:23:40,376 ‫ليتني واصلت العمل في متجر "تيسكو".‬ 413 00:23:40,376 --> 00:23:42,001 ‫بل وعملت بنصيحتك.‬ 414 00:23:42,001 --> 00:23:44,418 ‫حاولت استخدام جاذبيتي لاكتساب بعض الزبائن.‬ 415 00:23:44,418 --> 00:23:47,043 ‫تعاملت مع الجميع بحماس نابض اليوم.‬ 416 00:23:47,043 --> 00:23:48,959 ‫"هل تريد أن تشتري؟"‬ 417 00:23:48,959 --> 00:23:51,209 ‫بدوت كتاجر مخدرات متطفل.‬ 418 00:23:51,793 --> 00:23:53,668 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ستنجح.‬ 419 00:23:53,668 --> 00:23:57,293 ‫يسهل عليك قول ذلك يا صديقي.‬ ‫يمكنك العودة إلى منزلك إن أردت.‬ 420 00:23:57,793 --> 00:23:58,668 ‫الطلب جاهز.‬ 421 00:24:01,668 --> 00:24:04,043 ‫شكرًا. هيا يا "رود".‬ 422 00:24:13,876 --> 00:24:16,126 ‫لا تطلب حلوى فتات التفاح.‬ ‫اطلب طعامًا حقيقيًا.‬ 423 00:24:16,126 --> 00:24:17,626 ‫- هيا.‬ ‫- هذا ما أريده.‬ 424 00:24:17,626 --> 00:24:20,751 ‫- كلا، لا يمكنك تناول فطيرة التفاح.‬ ‫- أيمكنني تناول هذا إذًا؟‬ 425 00:24:20,751 --> 00:24:22,418 ‫هيا، اطلب شيئًا مُشبعًا.‬ 426 00:24:24,668 --> 00:24:26,876 ‫أريد إجراء مكالمتي، أرجوكم!‬ 427 00:24:29,668 --> 00:24:33,084 ‫أريد إجراء مكالمتي!‬ 428 00:24:33,918 --> 00:24:36,293 ‫يجب أن أتصل بأمي وأبي، أرجوكم!‬ 429 00:24:42,834 --> 00:24:44,084 {\an8}‫لم يجدوا "جاسمين جونسون".‬ 430 00:24:44,084 --> 00:24:45,001 {\an8}‫"(جاسمين جونسون)"‬ 431 00:24:45,001 --> 00:24:45,959 ‫حتى الآن؟‬ 432 00:24:47,126 --> 00:24:50,001 ‫مضى على اختفائها بضعة أشهر‬ ‫ولم أسمع شيئًا في نشرات الأخبار.‬ 433 00:24:50,001 --> 00:24:53,334 ‫نعم، لسوء الحظ، ما لم تكن المفقودة‬ ‫شقراء مثل"مادلين ماكان"،‬ 434 00:24:53,334 --> 00:24:55,168 {\an8}‫فستحصل فقط على منشور على "فيسبوك".‬ 435 00:24:55,168 --> 00:24:56,168 {\an8}‫"(كيمي أموسان)"‬ 436 00:24:56,168 --> 00:24:57,584 {\an8}‫لكننا سنقابل أمها غدًا.‬ 437 00:24:57,584 --> 00:25:00,209 ‫يظن "تيري" أن لها علاقة بالأمر،‬ ‫لكنني لا أظن ذلك.‬ 438 00:25:00,209 --> 00:25:02,376 ‫ينبئني شعوري بغير ذلك.‬ 439 00:25:02,376 --> 00:25:05,209 ‫أظن أنك تجيدين الحكم على الشخصيات،‬ 440 00:25:05,209 --> 00:25:07,001 ‫ويجب أن تثقي بحدسك.‬ 441 00:25:07,001 --> 00:25:08,959 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 442 00:25:11,168 --> 00:25:12,043 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 443 00:25:12,043 --> 00:25:13,709 ‫- أتظنين أنه سيبقى معها؟‬ ‫- لا.‬ 444 00:25:13,709 --> 00:25:16,418 ‫الفتاة التي سأتخذها شريكة هي "كارين".‬ 445 00:25:16,418 --> 00:25:18,584 ‫- لا، إلا "كارين".‬ ‫- رباه، تأمّل وجهها.‬ 446 00:25:18,584 --> 00:25:19,959 ‫هل تبكي؟‬ 447 00:25:19,959 --> 00:25:23,584 ‫غير معقول، يجب أن يتوقفوا‬ ‫عن الاستعانة بنساء سوداوات في هذه البرامج.‬ 448 00:25:23,584 --> 00:25:26,376 ‫إلا إذا استعانوا برجال‬ ‫يرون النساء السوداوات جذابات،‬ 449 00:25:26,376 --> 00:25:27,918 ‫لأن هذا غير مقبول.‬ 450 00:25:30,459 --> 00:25:34,043 ‫عزيزتي، خطر لي أن نخرج يوم الجمعة.‬ 451 00:25:34,043 --> 00:25:36,376 ‫لتناول الطعام في مكان فاخر ونتأنق.‬ 452 00:25:41,043 --> 00:25:42,126 ‫ما المناسبة؟‬ 453 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 ‫بلا مناسبة.‬ 454 00:25:44,793 --> 00:25:46,293 ‫لمجرد أنه يوم الجمعة.‬ 455 00:25:46,293 --> 00:25:47,334 ‫هكذا؟‬ 456 00:25:47,334 --> 00:25:48,459 ‫أجل، هكذا.‬ 457 00:25:49,668 --> 00:25:50,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 458 00:25:50,751 --> 00:25:53,001 ‫- نعم، حسنًا. أيًا يكن.‬ ‫- رائع، ذاك موعدنا.‬ 459 00:25:53,001 --> 00:25:53,918 ‫حسنًا.‬ 460 00:26:04,751 --> 00:26:06,126 ‫إلام تستمعون؟‬ 461 00:26:06,668 --> 00:26:08,501 ‫"تشاكي" أصدر أغنية مهينة.‬ 462 00:26:09,001 --> 00:26:10,751 ‫مليئة بالأكاذيب، لكن لحنها رائع.‬ 463 00:26:10,751 --> 00:26:13,209 ‫"سأفتح النار في منطقة (عصابة الستة)‬ 464 00:26:13,209 --> 00:26:14,876 ‫ضربت (توزي) وضربت (سكريمر)‬ 465 00:26:14,876 --> 00:26:16,376 ‫وطعنت (تايزر) وتركته ينزف..."‬ 466 00:26:16,376 --> 00:26:17,293 ‫أطفئها.‬ 467 00:26:17,293 --> 00:26:19,001 ‫- "تعرفون أنني مجنون، صحيح؟‬ ‫- صحيح؟"‬ 468 00:26:19,001 --> 00:26:21,334 ‫- اهدأ يا أخي.‬ ‫- لا تطلب مني أن أهدأ.‬ 469 00:26:21,334 --> 00:26:23,043 ‫"قولوا لـ(تايني) أن يختبر صبري..."‬ 470 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 ‫لقد أراق دمي وأنت ترقص على ألحانه؟‬ 471 00:26:28,751 --> 00:26:30,876 ‫- آسف يا أخي...‬ ‫- اصمت.‬ 472 00:26:32,251 --> 00:26:33,918 ‫ماذا دهاك يا رجل؟‬ 473 00:26:33,918 --> 00:26:36,334 ‫"توز"، لماذا تفعل هذا دائمًا؟‬ 474 00:26:52,209 --> 00:26:56,043 ‫يا إلهي. وصلتني الزهور للتوّ يا عزيزي.‬ ‫ما أجملها!‬ 475 00:26:56,043 --> 00:26:58,376 ‫ليتك رأيت وجوه الفتيات حين قرأن البطاقة.‬ 476 00:26:58,376 --> 00:27:00,043 ‫"أهديك الزهور لأنه يوم الجمعة."‬ 477 00:27:00,043 --> 00:27:03,126 ‫أعرف أنك في العمل،‬ ‫لكنني أردت فقط أن أقول إنني أحبك،‬ 478 00:27:03,126 --> 00:27:06,043 ‫وإنني أتطلّع إلى العشاء لاحقًا.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 479 00:27:19,334 --> 00:27:20,459 ‫نقود العشاء!‬ 480 00:27:51,543 --> 00:27:53,126 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير يا رجل؟‬ 481 00:27:54,668 --> 00:27:55,501 ‫بخير.‬ 482 00:27:56,293 --> 00:27:57,793 ‫تعرف الثمن، صحيح؟‬ 483 00:27:58,459 --> 00:27:59,293 ‫ثمن؟‬ 484 00:27:59,293 --> 00:28:02,876 ‫ثمن تسليم الطرود‬ ‫في هذه المنطقة أيها الأحمق.‬ 485 00:28:03,376 --> 00:28:06,418 ‫- لم أعرف بوجوب دفع ثمن.‬ ‫- هل أنت جديد هنا؟ ما هذا؟‬ 486 00:28:06,418 --> 00:28:08,376 ‫أجل، هذا ليس مساري المعتاد.‬ 487 00:28:08,376 --> 00:28:10,543 ‫نحن نسلّم الطرود إلى الباب بدلًا منك.‬ 488 00:28:10,543 --> 00:28:12,918 ‫نطالب برسم خدمة رمزي قيمته 50 جنيهًا للطرد،‬ 489 00:28:12,918 --> 00:28:14,376 ‫أما حين يكون كبيرًا هكذا،‬ 490 00:28:15,168 --> 00:28:16,834 ‫فإننا نطالب بحوالي 100 جنيه.‬ 491 00:28:17,418 --> 00:28:18,668 ‫ليس معي أي نقود.‬ 492 00:28:19,709 --> 00:28:22,626 ‫يبدو أنك تواجه مشكلة يا أخي.‬ ‫الدخول ممنوع بلا نقود.‬ 493 00:28:23,209 --> 00:28:24,043 ‫حسنًا.‬ 494 00:28:26,376 --> 00:28:27,626 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 495 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 ‫طلبتم نقودًا وليس معي أي نقود.‬ 496 00:28:29,834 --> 00:28:32,834 ‫- إنني أحاول القيام بعملي فحسب. اسمعا...‬ ‫- تبًا لعملك.‬ 497 00:28:32,834 --> 00:28:34,043 ‫هل أنت غبي؟‬ 498 00:28:36,584 --> 00:28:38,251 ‫ماذا تفعل؟‬ 499 00:28:38,251 --> 00:28:39,168 ‫"تايز"!‬ 500 00:28:39,168 --> 00:28:41,293 ‫- "تايز"، لقد قتلت شخصًا مدنيًا!‬ ‫- اهرب!‬ 501 00:28:42,418 --> 00:28:44,001 ‫أفق يا أخي! اهرب يا "تايز"!‬ 502 00:28:44,001 --> 00:28:45,209 ‫أخي، علينا أن نرحل.‬ 503 00:28:47,209 --> 00:28:48,334 ‫- هيا يا أخي.‬ ‫- اللعنة!‬ 504 00:29:21,876 --> 00:29:23,293 ‫"تايز"، لقد قتلت شخصًا مدنيًا!‬ 505 00:29:35,543 --> 00:29:37,168 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 506 00:29:38,209 --> 00:29:40,043 ‫تعرف الثمن، صحيح؟‬ 507 00:29:40,043 --> 00:29:40,959 ‫ثمن؟‬ 508 00:29:40,959 --> 00:29:44,126 ‫ثمن تسليم الطرود‬ ‫في هذه المنطقة أيها الأحمق.‬ 509 00:29:44,126 --> 00:29:47,209 ‫- لم أعرف بوجوب دفع ثمن.‬ ‫- هل أنت جديد هنا؟ ما هذا؟‬ 510 00:29:49,043 --> 00:29:51,084 ‫أجل، هذا ليس مساري المعتاد.‬ 511 00:29:51,084 --> 00:29:52,876 ‫نسلّم الطرود إلى الباب بدلًا منك.‬ 512 00:29:53,459 --> 00:29:56,959 ‫نطالب برسم خدمة رمزي قيمته 50 جنيهًا للطرد،‬ ‫أما حين يكون كبيرًا هكذا،‬ 513 00:29:56,959 --> 00:29:58,668 ‫فإننا نطالب بحوالي 100 جنيه.‬ 514 00:29:58,668 --> 00:29:59,834 ‫ليس معي أي نقود.‬ 515 00:29:59,834 --> 00:30:03,001 ‫يبدو أنك تواجه مشكلة يا أخي.‬ ‫الدخول ممنوع بلا نقود.‬ 516 00:30:08,043 --> 00:30:10,001 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأرحل.‬ 517 00:30:10,793 --> 00:30:12,668 ‫"تايز"، لقد قتلت شخصًا مدنيًا!‬ 518 00:30:13,793 --> 00:30:16,793 ‫- لن ترحل بالطرد. ستبقى هنا.‬ ‫- حسنًا، مهلًا، اسمعوا.‬ 519 00:30:16,793 --> 00:30:19,459 ‫لم أعلم بوجوب دفع رسوم.‬ 520 00:30:20,376 --> 00:30:23,001 ‫حين أعود في المرة القادمة، سأدفعها.‬ ‫أعدكم. لكنني...‬ 521 00:30:23,001 --> 00:30:25,543 ‫- إنني أؤدي عملي فحسب. اسمعوا...‬ ‫- تبًا لعملك.‬ 522 00:30:25,543 --> 00:30:26,751 ‫دعه وشأنه يا رجل.‬ 523 00:30:33,251 --> 00:30:35,251 ‫لكن كان هذا تحذيرًا لك. أتفهم؟‬ 524 00:30:36,043 --> 00:30:36,876 ‫صرت تعرف.‬ 525 00:30:37,626 --> 00:30:39,751 ‫- في المرة القادمة، نفّذ الأوامر.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:30:42,334 --> 00:30:44,209 ‫- هيا.‬ ‫- بحق السماء.‬ 527 00:30:45,126 --> 00:30:46,959 ‫بئسًا يا "تايز". العشاء على حسابك.‬ 528 00:30:46,959 --> 00:30:49,793 ‫بما أنك تريد التنازل عن طعام مجاني.‬ ‫غير معقول.‬ 529 00:30:53,751 --> 00:30:56,709 ‫"(لويشام)، (بيكهام)"‬ 530 00:30:56,709 --> 00:30:59,126 ‫"(لويشام)"‬ 531 00:31:03,709 --> 00:31:04,834 ‫قطعة خردة...‬ 532 00:31:17,459 --> 00:31:20,209 ‫- نعم يا "جيمس". كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت آت؟‬ 533 00:31:20,209 --> 00:31:23,126 ‫أجل يا أخي، هذه السيارة كابوس حقيقي.‬ 534 00:31:23,126 --> 00:31:24,293 ‫المحرّك لا يدور أصلًا.‬ 535 00:31:24,293 --> 00:31:27,251 ‫- لم لا تستقلّ الحافلة؟‬ ‫- كلا، لا يمكنني ركوب الحافلة.‬ 536 00:31:27,251 --> 00:31:30,626 ‫البضاعة نفّاذة الرائحة يا رجل.‬ 537 00:31:30,626 --> 00:31:33,584 ‫ستفوح رائحتها في الحافلة.‬ ‫هذا لا يستحق عشرة جنيهات.‬ 538 00:31:33,584 --> 00:31:35,959 ‫عشرة؟ قلت إنني أريد 20 جنيهًا للكيس.‬ 539 00:31:35,959 --> 00:31:37,626 ‫- هل تريد هذه النقود؟‬ ‫- نعم.‬ 540 00:31:37,626 --> 00:31:39,209 ‫أريدها هنا خلال 15 دقيقة.‬ 541 00:31:39,209 --> 00:31:42,209 ‫إن لم تأت قبل انتهاء المهلة،‬ ‫فسأعثر على تاجر آخر.‬ 542 00:31:45,001 --> 00:31:45,834 ‫اللعنة...‬ 543 00:31:49,543 --> 00:31:50,668 ‫تبًا.‬ 544 00:31:51,834 --> 00:31:52,751 ‫أوقفوا الحافلة!‬ 545 00:31:57,876 --> 00:32:00,334 {\an8}‫"مرحبًا بكم في (بلو بيرموندزي)"‬ 546 00:32:44,668 --> 00:32:47,418 ‫عذرًا، آسف يا سيدتي...‬ 547 00:32:51,626 --> 00:32:53,001 ‫أين أنا؟‬ 548 00:32:53,959 --> 00:32:56,001 ‫أنت على طريق "كوينز".‬ 549 00:32:56,793 --> 00:32:59,209 ‫معذرةً، أين يقع؟‬ 550 00:33:01,334 --> 00:33:02,584 ‫"إدنبرة".‬ 551 00:33:03,418 --> 00:33:05,209 ‫أتعنين...‬ 552 00:33:05,209 --> 00:33:06,418 ‫في "إسكتلندا"؟‬ 553 00:33:07,334 --> 00:33:10,543 ‫أتعرف أي مدن أخرى تُسمّى "إدنبرة"؟‬ ‫لأنني لا أعرف.‬ 554 00:33:45,876 --> 00:33:47,959 ‫- هل ستطهين الطعام؟‬ ‫- أيمكنك طرق الباب؟‬ 555 00:33:48,709 --> 00:33:51,043 ‫سأخرج، لذا عليك أن تتدبّري أمرك.‬ 556 00:33:58,209 --> 00:34:01,543 ‫- إلى أين ستذهبين بهذه الأناقة؟‬ ‫- سيصطحبني "كيفن" إلى الخارج.‬ 557 00:34:02,126 --> 00:34:05,043 ‫- لم لا تزالين تواعدينه؟‬ ‫- إنني لا أواعده.‬ 558 00:34:05,043 --> 00:34:07,043 ‫نحن في علاقة. إنه شريك حياتي.‬ 559 00:34:07,626 --> 00:34:09,709 ‫رغم أنني لا أتوقع منك أن تعرفي الفارق.‬ 560 00:34:09,709 --> 00:34:11,459 ‫معذرةً.‬ 561 00:34:11,459 --> 00:34:14,626 ‫أقمت مع "كريغ" علاقة متقطعة طوال عامين‬ ‫قبل أن يُسجن.‬ 562 00:34:14,626 --> 00:34:17,459 ‫ويقول إنه يريد أن يتزوجني حين يُطلق سراحه.‬ 563 00:34:17,459 --> 00:34:18,543 ‫زواج؟‬ 564 00:34:19,376 --> 00:34:20,293 ‫زواج حقيقي.‬ 565 00:34:20,293 --> 00:34:23,209 ‫- هل ستنتظرينه 35 عامًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 566 00:34:23,209 --> 00:34:25,293 ‫على أي حال، سيصل "كيفن" بعد قليل،‬ 567 00:34:25,293 --> 00:34:28,084 ‫لذا يجب أن تتصرّفي كراشدة‬ ‫وتطهي طعامك بنفسك الليلة.‬ 568 00:34:28,084 --> 00:34:30,876 ‫أطهو بينما توجد خدمة توصيل "أوبر إيتس"؟‬ 569 00:34:31,459 --> 00:34:32,418 ‫استمتعي بوقتك.‬ 570 00:34:45,709 --> 00:34:46,543 ‫ماذا؟‬ 571 00:34:49,209 --> 00:34:51,293 ‫- ظننت أنك ستخرجين.‬ ‫- سأفعل.‬ 572 00:34:51,876 --> 00:34:52,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 573 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 ‫أنا بخير. أيمكنك الخروج من الغرفة من فضلك؟‬ 574 00:34:55,668 --> 00:34:57,793 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أيمكنك الخروج من الغرفة فحسب؟‬ 575 00:34:58,543 --> 00:35:00,626 ‫تخلّف عن موعده معك مرة أخرى، صحيح؟‬ 576 00:35:00,626 --> 00:35:04,584 ‫- في المرة الماضية كانت حالة عائلية طارئة.‬ ‫- وما نوع الحالة الطارئة هذه المرة؟‬ 577 00:35:04,584 --> 00:35:05,834 ‫لم يخبرني.‬ 578 00:35:05,834 --> 00:35:08,168 ‫كيف كان صوته على الهاتف؟ هل بدا صادقًا؟‬ 579 00:35:08,168 --> 00:35:11,293 ‫بعث برسالة تقول إنه لا يستطيع التحدّث الآن،‬ ‫لكنه سيتصل لاحقًا ويشرح.‬ 580 00:35:12,501 --> 00:35:16,251 ‫كيف يمكنه أن يراسلك،‬ ‫بينما لا يستطيع أن يجيب على هاتفه؟‬ 581 00:35:16,251 --> 00:35:17,668 ‫أليس هذا غريبًا يا أختاه؟‬ 582 00:35:18,251 --> 00:35:21,334 ‫أي شيء محتمل. قد يكون لدى الشرطة.‬ 583 00:35:21,918 --> 00:35:22,876 ‫وقد يكون مُصابًا.‬ 584 00:35:22,876 --> 00:35:25,001 ‫وقد يكون بين ساقيّ فتاة رخيصة.‬ 585 00:35:25,001 --> 00:35:26,584 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ 586 00:35:26,584 --> 00:35:29,126 ‫- لنذهب إلى منزله إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 587 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 ‫لنذهب إلى منزله لنرى إن كان هناك.‬ 588 00:35:31,459 --> 00:35:35,418 ‫لا. لن أذهب إلى منزله لأباغته.‬ ‫لست فتاة من هذه النوعية.‬ 589 00:35:35,418 --> 00:35:36,459 ‫أنا من تلك النوعية.‬ 590 00:35:37,834 --> 00:35:41,209 ‫إن ذهبنا إلى بيته ولم نجده، فلا بأس.‬ ‫على الأقل سنستبعد ذلك الاحتمال.‬ 591 00:35:45,584 --> 00:35:48,376 ‫أبي، أنت تستغرق وقتًا طويلًا. أنا جائع.‬ 592 00:35:48,376 --> 00:35:50,543 ‫لا تنس صلصة الهمبرغر من فضلك.‬ 593 00:35:51,043 --> 00:35:53,876 ‫ولا أريد صلصة جانبية.‬ ‫أريدها أن تغمر الشطيرة بأكملها.‬ 594 00:35:53,876 --> 00:35:55,126 ‫سأراك بعد قليل.‬ 595 00:35:57,001 --> 00:35:59,293 ‫إنني أحاول الوصول إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 596 00:35:59,293 --> 00:36:00,709 ‫بل وكنت هناك فعلًا.‬ 597 00:36:00,709 --> 00:36:04,126 ‫ثم قالوا إن جهاز الدفع بالبطاقة معطّل.‬ ‫فجئت إلى آلة صرف النقود.‬ 598 00:36:04,126 --> 00:36:06,126 ‫هل فهمت؟ أنا هنا. لقد وصلت الآن.‬ 599 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 ‫سأسحب النقود ثم أراك بعد قليل. حسنًا.‬ 600 00:36:11,418 --> 00:36:14,376 ‫"أدخل بطاقتك للبدء."‬ 601 00:36:19,793 --> 00:36:22,043 ‫"رصيد الحساب: 3.63- جنيهًا،‬ ‫الرصيد المتاح: صفر"‬ 602 00:36:27,209 --> 00:36:29,459 ‫هيا يا "جون". هيا.‬ 603 00:36:29,459 --> 00:36:31,751 ‫هذا هاتف "جون". اترك رسالة.‬ 604 00:36:31,751 --> 00:36:34,834 ‫اسمع يا أخي. لم يدفعوا لي راتبي.‬ 605 00:36:35,376 --> 00:36:37,668 ‫"جون"، لم يدفعوا لي راتبي.‬ 606 00:36:37,668 --> 00:36:39,334 ‫بغضّ النظر عن فصلهم إياي يا أخي،‬ 607 00:36:39,334 --> 00:36:41,626 ‫يجب أن يدفعوا‬ ‫مقابل ساعات العمل الذي أدّيته.‬ 608 00:36:43,376 --> 00:36:46,168 ‫"إيه جاي" في المنزل الآن وهو يتضوّر جوعًا.‬ ‫إنه ينتظرني.‬ 609 00:36:46,168 --> 00:36:47,168 ‫أتفهم؟‬ 610 00:36:47,959 --> 00:36:49,709 ‫أجب على الهاتف اللعين فحسب.‬ 611 00:37:01,043 --> 00:37:01,876 ‫اللعنة!‬ 612 00:37:12,501 --> 00:37:13,751 ‫"سحب نقدي"‬ 613 00:37:30,334 --> 00:37:33,251 ‫لن يساعدك الرب ما لم تساعد نفسك.‬ 614 00:37:34,376 --> 00:37:37,001 ‫لا يمكنك أن تتمنى أمنية‬ ‫فتتحقق من تلقاء نفسها.‬ 615 00:37:38,209 --> 00:37:39,584 ‫إنه ليس جنيًّا.‬ 616 00:37:40,709 --> 00:37:42,084 ‫إنه ليس جنيًّا في المصباح.‬ 617 00:37:43,168 --> 00:37:46,084 ‫أيًا يكن ما أنت مستعدّ للقيام به،‬ ‫فسيعطيك ثلاثة أضعافه.‬ 618 00:37:47,209 --> 00:37:48,043 ‫ثلاثة أضعاف.‬ 619 00:37:48,751 --> 00:37:51,459 ‫لذا إن لم تفعل شيئًا،‬ ‫فلن يعطيك شيئًا بمقدار ثلاثة أضعاف.‬ 620 00:37:53,459 --> 00:37:54,918 ‫- المجد للرب!‬ ‫- شكرًا.‬ 621 00:37:57,126 --> 00:37:59,126 ‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬ 622 00:38:00,168 --> 00:38:02,584 ‫خذها إلى المطبخ وعُد. أريد التحدّث إليك.‬ 623 00:38:02,584 --> 00:38:03,626 ‫أمرك يا جدّتي.‬ 624 00:38:07,376 --> 00:38:10,376 ‫اركع على ركبتيك. يجب أن تصلّي...‬ 625 00:38:11,001 --> 00:38:11,918 ‫ما هذا؟‬ 626 00:38:16,043 --> 00:38:18,876 ‫سقطت وجُرحت.‬ 627 00:38:21,418 --> 00:38:22,251 ‫اقترب.‬ 628 00:38:23,959 --> 00:38:26,959 ‫الإيمان هو المفتاح الذي يفتح باب المعجزة.‬ 629 00:38:26,959 --> 00:38:27,918 ‫"تايو"،‬ 630 00:38:28,876 --> 00:38:30,709 ‫هل أبدو غبية في نظرك؟‬ 631 00:38:30,709 --> 00:38:32,918 ‫الإيمان هو المفتاح الذي يفتح باب المعجزة.‬ 632 00:38:32,918 --> 00:38:33,959 ‫لا يا جدّتي.‬ 633 00:38:36,084 --> 00:38:37,584 ‫كل يوم في نشرات الأخبار،‬ 634 00:38:37,584 --> 00:38:40,459 ‫أرى فتيانًا سودًا مثلك يقتلون بعضهم بعضًا.‬ 635 00:38:40,959 --> 00:38:42,501 ‫ألا تعرفون أنكم إخوة؟‬ 636 00:38:44,709 --> 00:38:47,876 ‫أتريد أن ينتهي بك المطاف مثل "كريغ"‬ ‫الذي كنت تتبعه،‬ 637 00:38:47,876 --> 00:38:49,126 ‫قابعًا في السجن؟‬ 638 00:38:53,168 --> 00:38:54,418 ‫هذا ليس من حقك.‬ 639 00:38:55,293 --> 00:38:57,543 ‫وعدت أمك بأن أعتني بك.‬ 640 00:38:58,126 --> 00:39:00,418 ‫- قلت لها إنني سأحرص على أن تكون...‬ ‫- جدّتي.‬ 641 00:39:02,126 --> 00:39:04,543 ‫لماذا تصرّين على تذكيري بتلك المرأة دائمًا؟‬ 642 00:39:04,543 --> 00:39:07,584 ‫"تلك المرأة"؟ أليست أمك؟‬ 643 00:39:07,584 --> 00:39:08,543 ‫لا.‬ 644 00:39:09,584 --> 00:39:10,501 ‫لا، ليست أمي.‬ 645 00:39:12,834 --> 00:39:16,209 ‫الأمّ تربّي أبناءها. ولا تتخلّى عنهم وتتركهم.‬ 646 00:39:17,459 --> 00:39:20,876 ‫أعرف أنها ستعود يومًا ما.‬ ‫أصلّي من أجلها كل يوم.‬ 647 00:39:20,876 --> 00:39:22,918 ‫لا تضيعي صلواتك عليها.‬ 648 00:39:24,668 --> 00:39:27,293 ‫ولا تقلقي حيالي.‬ ‫لن ينتهي بي المطاف مثل "كريغ".‬ 649 00:39:30,251 --> 00:39:31,709 ‫أيمكنني الانصراف الآن رجاءً؟‬ 650 00:39:34,293 --> 00:39:35,168 ‫حسنًا.‬ 651 00:39:43,084 --> 00:39:45,251 ‫يترك الأنوار دائمًا، هذا لا يعني أنه موجود.‬ 652 00:39:45,251 --> 00:39:47,126 ‫- هل معك مفتاح؟‬ ‫- لا.‬ 653 00:39:47,709 --> 00:39:50,209 ‫- ظننت أنه شريك حياتك.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 654 00:39:50,709 --> 00:39:53,126 ‫لا تأخذ الفتاة مفتاح منزل حبيبها‬ ‫بعد بضعة أشهر.‬ 655 00:39:53,709 --> 00:39:54,584 ‫تحدّثي عن نفسك.‬ 656 00:39:57,209 --> 00:39:58,626 ‫أترين سيارته حولنا؟‬ 657 00:39:58,626 --> 00:39:59,834 ‫لا يملك سيارة.‬ 658 00:40:00,876 --> 00:40:02,834 ‫لماذا تواعدين رجلًا لا يملك سيارة؟‬ 659 00:40:02,834 --> 00:40:04,501 ‫لديّ سيارتي الخاصة.‬ 660 00:40:05,876 --> 00:40:07,876 ‫اطرقي الباب لتري إن كان سيفتح.‬ 661 00:40:07,876 --> 00:40:09,376 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 662 00:40:09,376 --> 00:40:10,501 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 663 00:40:10,501 --> 00:40:13,709 ‫توقفي. من الواضح أنه غير موجود.‬ 664 00:40:14,251 --> 00:40:16,793 ‫لا أصدّق أنني سمحت لك بإقناعي بهذا.‬ 665 00:40:20,334 --> 00:40:21,209 ‫انظري.‬ 666 00:40:23,126 --> 00:40:23,959 ‫هيا.‬ 667 00:40:35,334 --> 00:40:37,084 ‫شكرًا، سآخذ الطلب إلى الداخل.‬ 668 00:40:38,043 --> 00:40:38,959 ‫شكرًا.‬ 669 00:40:39,959 --> 00:40:40,793 ‫شكرًا.‬ 670 00:40:52,834 --> 00:40:55,001 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنتما؟‬ 671 00:40:55,001 --> 00:40:56,918 ‫نحن نطرح الأسئلة.‬ 672 00:40:57,501 --> 00:41:00,668 ‫- لا تنظري إليّ هكذا قبل أن...‬ ‫- دعيني أتحدّث إليها.‬ 673 00:41:02,376 --> 00:41:04,834 ‫أنا "سابرينا"، حبيبة "كيفن".‬ 674 00:41:06,084 --> 00:41:07,751 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- ألم أقل إننا نطرح...‬ 675 00:41:07,751 --> 00:41:10,251 ‫- أيمكنك الانتظار في السيارة؟‬ ‫- "أنتظر"؟‬ 676 00:41:10,251 --> 00:41:11,209 ‫فقط...‬ 677 00:41:11,918 --> 00:41:14,668 ‫كما تريدين. لكن إن احتجت إليّ، فناديني.‬ 678 00:41:22,418 --> 00:41:24,459 ‫أواعد "كيفن" منذ تسعة أشهر.‬ 679 00:41:25,043 --> 00:41:26,834 ‫وأنا أواعده منذ شهرين.‬ 680 00:41:26,834 --> 00:41:28,334 ‫إلى من تتحدّثين في الخارج؟‬ 681 00:41:28,334 --> 00:41:30,126 ‫حبيبتك.‬ 682 00:41:31,043 --> 00:41:32,001 ‫"سابرينا".‬ 683 00:41:33,126 --> 00:41:34,793 ‫يا لك من كاذب!‬ 684 00:41:42,918 --> 00:41:44,418 ‫لماذا جئت هكذا بلا سابق إنذار؟‬ 685 00:41:47,834 --> 00:41:50,084 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ مهلًا، إنني أتحدّث إليك.‬ 686 00:41:50,084 --> 00:41:51,876 ‫تعالي. إنني أتحدّث إليك.‬ 687 00:41:51,876 --> 00:41:53,168 ‫دعني وشأني!‬ 688 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 ‫شكرًا.‬ 689 00:42:21,751 --> 00:42:25,168 ‫يقول أبي إن وهم سبق الرؤية‬ ‫فرصة ثانية يرسلها إليك الرب.‬ 690 00:42:26,209 --> 00:42:28,168 ‫هذا مختلف. لأنني شعرت بالسكين في...‬ 691 00:42:28,168 --> 00:42:29,084 ‫توقف.‬ 692 00:42:29,709 --> 00:42:31,834 ‫تلك الفكرة تصيبني بالغثيان.‬ 693 00:42:32,501 --> 00:42:33,709 ‫هل يروق لكما كل شيء؟‬ 694 00:42:33,709 --> 00:42:36,209 ‫- كل شيء رائع. شكرًا.‬ ‫- جيد، شكرًا.‬ 695 00:42:36,209 --> 00:42:38,584 ‫- هل تريدان التحلية؟‬ ‫- كلا، لا أريد.‬ 696 00:42:39,709 --> 00:42:41,626 ‫أيمكنني تذوّق كعك الشوكولاتة من فضلك؟‬ 697 00:42:41,626 --> 00:42:43,418 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 698 00:42:47,501 --> 00:42:49,209 ‫يسعدني أن أراك تبتسم.‬ 699 00:42:52,293 --> 00:42:53,918 ‫حقًا؟ أنت تجعلينني أبتسم بسهولة.‬ 700 00:42:55,584 --> 00:42:57,334 ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ ‫- أحضرته بسرعة.‬ 701 00:42:57,334 --> 00:42:58,543 ‫"أتقبلين أن تتزوجيني؟"‬ 702 00:42:58,543 --> 00:42:59,626 ‫"أتقبلين أن تتزوجي..."‬ 703 00:43:00,334 --> 00:43:03,459 ‫يا إلهي. أظن أنه أعطاني كعكة شخص آخر.‬ 704 00:43:03,459 --> 00:43:05,459 ‫- لحظة واحدة. معذرةً.‬ ‫- عزيزتي، انتظري.‬ 705 00:43:05,459 --> 00:43:07,043 ‫آسفة يا رفاق. معذرةً.‬ 706 00:43:09,126 --> 00:43:10,084 ‫عزيزي، هذا...‬ 707 00:43:15,584 --> 00:43:17,334 ‫أيًا تكن صعاب اليوم الذي أمرّ به،‬ 708 00:43:18,584 --> 00:43:21,876 ‫أعرف أن كل شيء سيكون على ما يُرام لأنني...‬ 709 00:43:23,001 --> 00:43:24,084 ‫سأعود إليك في المنزل.‬ 710 00:43:25,584 --> 00:43:28,043 ‫"ديون"، أحبك حبًا جمًا،‬ 711 00:43:28,043 --> 00:43:31,084 ‫وعلى الأرجح بدأت أفسد اللحظة، لكنني...‬ 712 00:43:31,084 --> 00:43:32,751 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 713 00:43:32,751 --> 00:43:35,251 ‫...أريد فقط أن أعود إليك في المنزل‬ ‫إلى الأبد.‬ 714 00:43:36,626 --> 00:43:37,459 ‫لذا،‬ 715 00:43:38,376 --> 00:43:39,834 ‫"ديون أوفوري"...‬ 716 00:43:39,834 --> 00:43:41,626 ‫يا إلهي.‬ 717 00:43:41,626 --> 00:43:42,584 ‫هل تقبلين...‬ 718 00:43:43,834 --> 00:43:44,668 ‫هل...‬ 719 00:43:46,626 --> 00:43:47,626 ‫أتقبلين أن تتزوجيني؟‬ 720 00:43:47,626 --> 00:43:50,126 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 721 00:43:50,626 --> 00:43:51,543 ‫اقتربي.‬ 722 00:43:53,918 --> 00:43:55,084 ‫نهنّئكما.‬ 723 00:44:14,251 --> 00:44:16,584 ‫عزيزتي، هل أجهّز لك حوض الاستحمام؟‬ 724 00:44:18,501 --> 00:44:19,334 ‫"دي..."‬ 725 00:44:59,918 --> 00:45:01,584 ‫"مايكل"، عيناك!‬ 726 00:45:19,959 --> 00:45:21,001 ‫ما هذا؟‬ 727 00:45:49,834 --> 00:45:50,834 ‫استعدّوا!‬ 728 00:46:28,376 --> 00:46:29,459 ‫يا هذا.‬ 729 00:46:44,668 --> 00:46:45,626 ‫أنت تشبهني.‬ 730 00:46:45,626 --> 00:46:47,168 ‫كيف تشبهني؟‬ 731 00:46:51,001 --> 00:46:51,918 ‫لأنني أنت.‬ 732 00:47:08,126 --> 00:47:09,209 ‫رائع.‬ 733 00:47:12,084 --> 00:47:12,959 ‫تبًا.‬ 734 00:47:16,001 --> 00:47:16,959 ‫أنت في المستقبل.‬ 735 00:47:35,084 --> 00:47:36,043 ‫ما هذا؟‬ 736 00:47:41,501 --> 00:47:43,126 ‫ماذا حدث؟‬ 737 00:47:43,126 --> 00:47:44,584 ‫مهلًا، ما...‬ 738 00:47:46,168 --> 00:47:47,126 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 739 00:47:47,126 --> 00:47:48,418 ‫كيف أحضرتني إلى هنا؟‬ 740 00:47:48,918 --> 00:47:51,084 ‫هذا يحدث بعد ثلاثة أشهر‬ ‫من طلبك يدها للزواج.‬ 741 00:47:51,084 --> 00:47:53,584 ‫- ربما لو لم تطلب يدها للزواج...‬ ‫- لقد خُطبت اليوم.‬ 742 00:47:53,584 --> 00:47:55,418 ‫ما العلاقة بين الأمرين؟‬ 743 00:48:02,459 --> 00:48:05,084 ‫كلا، لا يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 744 00:48:08,626 --> 00:48:11,126 ‫لم تبق سوى بضعة أشهر.‬ 745 00:48:11,126 --> 00:48:14,043 ‫حقيقة وجودك هنا تعني أنك تستطيع منع هذا.‬ 746 00:48:15,709 --> 00:48:17,376 ‫تعني أنك تستطيع إنقاذها.‬ 747 00:48:20,376 --> 00:48:22,876 ‫"تكريمًا لذكرى (ديون أوفوري) الحبيبة"‬ 748 00:48:22,876 --> 00:48:25,668 ‫"الثاني من مارس 1994،‬ ‫التاسع من يوليو 2024"‬ 749 00:49:55,626 --> 00:49:57,543 ‫ترجمة "مي بدر"‬