1
00:00:24,626 --> 00:00:26,209
...thực hiện cú đá...
2
00:00:27,751 --> 00:00:28,959
Chết tiệt!
3
00:00:33,168 --> 00:00:34,376
Đội Alpha, theo tôi!
4
00:00:35,459 --> 00:00:37,834
- Ra đây, không là bắn!
- Rover, rẽ phải!
5
00:00:37,834 --> 00:00:38,793
Xông vào!
6
00:00:39,834 --> 00:00:41,126
Nhanh, chia ra hai bên!
7
00:00:43,501 --> 00:00:44,584
Nhanh nào!
8
00:00:53,793 --> 00:00:55,334
Từ chối truy cập.
9
00:00:57,001 --> 00:00:58,043
Vào đi! Đi!
10
00:00:59,001 --> 00:01:00,376
Từ chối truy cập.
11
00:01:07,626 --> 00:01:08,626
Đứng yên!
12
00:01:27,376 --> 00:01:29,793
Đã hạ mục tiêu. Xác nhận, đã hạ mục tiêu.
13
00:02:26,834 --> 00:02:29,209
{\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN
14
00:02:33,001 --> 00:02:36,043
{\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN
15
00:02:36,793 --> 00:02:38,959
Người đẹp ơi, nói chuyện chút nhé?
16
00:02:38,959 --> 00:02:40,418
Không được. Tôi có bồ rồi.
17
00:02:40,418 --> 00:02:43,126
Vậy hả?
Đẹp thế thì có bồ cũng đâu có gì lạ.
18
00:02:43,709 --> 00:02:46,334
- Làm bạn cũng không được ư?
- Bồ tôi cũng là bạn tôi rồi.
19
00:02:46,334 --> 00:02:48,126
- Không cần tìm thêm bạn.
- Được thôi.
20
00:02:50,668 --> 00:02:52,459
{\an8}ĐẠO DIỄN: RAPMAN
21
00:03:03,918 --> 00:03:05,293
Bạn trai cô may mắn thật.
22
00:03:05,293 --> 00:03:06,668
Tôi mới may mắn.
23
00:03:07,626 --> 00:03:11,084
Có vẻ như chúng ta đi cùng hướng.
Muốn quá giang không?
24
00:03:12,501 --> 00:03:14,251
Tôi hứa không làm gì bậy bạ.
25
00:03:23,043 --> 00:03:24,251
Ái chà.
26
00:03:25,126 --> 00:03:27,584
- Xe này của ai vậy?
- Của em đấy.
27
00:03:28,501 --> 00:03:31,376
- Đừng có đùa.
- D à, anh nói thật. Xe của em.
28
00:03:31,376 --> 00:03:33,084
Anh vào showroom xe dạo một vòng,
29
00:03:33,084 --> 00:03:35,501
rồi người ta đưa chìa khóa xe
cho anh chạy thử.
30
00:03:35,501 --> 00:03:37,959
Ban đầu anh định từ chối,
nhưng rồi anh nghĩ:
31
00:03:37,959 --> 00:03:40,168
"Ta đã tiết kiệm
để trả nợ mua nhà quá lâu".
32
00:03:40,168 --> 00:03:42,459
- Đã cực khổ quá rồi, phải không?
- Phải, em...
33
00:03:42,459 --> 00:03:45,418
Nên anh nghĩ giờ là lúc
để ta tự thưởng cho bản thân một chút.
34
00:03:45,418 --> 00:03:50,084
Ôi, cưng à. Tự thưởng kiểu này
khiến chúng ta phải tiết kiệm lại từ đầu.
35
00:03:50,084 --> 00:03:51,834
Đừng có lo. Em vào ngồi đi.
36
00:03:51,834 --> 00:03:54,126
- Ngồi đi. Cảm nhận đi.
- Chúa ơi.
37
00:03:54,126 --> 00:03:57,751
Nào, ngồi đi. Xem kìa.
Nó hợp với em. Màu này hợp em lắm.
38
00:03:58,251 --> 00:04:00,001
Xanh dương hợp với màu da em.
39
00:04:00,584 --> 00:04:03,209
Cưng à, nó rất tuyệt,
nhưng để lúc khác mua cũng được mà.
40
00:04:03,209 --> 00:04:05,793
Không sao. Anh bảo này, anh tính toán rồi.
41
00:04:05,793 --> 00:04:07,459
Còn chẳng đụng đến tiền làm thêm.
42
00:04:07,459 --> 00:04:10,001
- Môn Toán anh chỉ đạt điểm D mà?
- Ý anh là...
43
00:04:10,626 --> 00:04:11,793
- Đau thật.
- Em đùa thôi.
44
00:04:11,793 --> 00:04:14,168
Em chỉ muốn nói là
có lẽ người tính toán nên là em.
45
00:04:14,168 --> 00:04:15,751
Ừ, em tính toán đi.
46
00:04:15,751 --> 00:04:20,001
Em cứ tính toán, suy nghĩ,
rồi em sẽ thấy là ta ổn cả mà.
47
00:04:20,001 --> 00:04:21,084
Thật đấy.
48
00:04:24,168 --> 00:04:27,459
Có xe mới rồi,
chúng ta phải thử nó chút chứ.
49
00:04:27,459 --> 00:04:28,709
Hiểu ý anh chứ?
50
00:04:28,709 --> 00:04:30,293
- Xem nó thế nào.
- Em lái nhé?
51
00:04:30,293 --> 00:04:32,293
Sao cơ? Em muốn lái ư?
52
00:04:32,293 --> 00:04:34,001
- Ừ, em muốn lái.
- Xin mời.
53
00:04:34,001 --> 00:04:36,668
Lái xe mới của em đi nào.
Để anh mở cửa cho.
54
00:04:36,668 --> 00:04:39,043
Xinh như em không cần động tay mở cửa.
55
00:04:39,043 --> 00:04:41,084
Lái xe của mình đi. Xem em kìa.
56
00:04:41,751 --> 00:04:43,876
- Trời ơi, sợ quá.
- Tuyệt!
57
00:04:44,459 --> 00:04:47,793
Chúa ơi. Bùm.
Nổ máy lên đi. Tự cảm nhận đi.
58
00:04:47,793 --> 00:04:48,709
Phải đấy!
59
00:04:48,709 --> 00:04:50,918
- Chúa ơi.
- Anh biết em cảm nhận được mà.
60
00:04:50,918 --> 00:04:53,209
- Em chính là thế.
- Ôi, em không làm nổi.
61
00:04:55,501 --> 00:04:57,168
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
62
00:04:57,709 --> 00:04:58,668
Không có gì.
63
00:05:13,376 --> 00:05:15,126
Làm tóc kiểu gì vậy? Mẹ không thích.
64
00:05:15,126 --> 00:05:17,459
- Thật đấy. Chải thẳng ra đi.
- Con thích vậy mà.
65
00:05:17,459 --> 00:05:18,751
Chẳng đẹp chút nào.
66
00:05:20,376 --> 00:05:21,709
- Con khỏe chứ?
- Bố.
67
00:05:22,543 --> 00:05:24,834
- Con ổn. Vâng ạ.
- AJ.
68
00:05:24,834 --> 00:05:26,668
Rót thêm nước đi. Để bố mẹ nói chuyện.
69
00:05:32,668 --> 00:05:33,501
Đi đi con.
70
00:05:39,376 --> 00:05:41,793
Anh rất cảm kích vì em chịu làm việc này.
71
00:05:42,543 --> 00:05:44,626
Thật đấy. Vì anh rất nhớ thằng bé.
72
00:05:46,084 --> 00:05:49,043
Thằng bé làm gì với mái tóc vậy?
Muốn uốn xoăn nó hay gì à?
73
00:06:08,168 --> 00:06:09,834
- Chỉ có bấy nhiêu?
- Aisha, nào.
74
00:06:09,834 --> 00:06:12,501
- AJ, tới đây.
- Aisha, bình tĩnh. Nghe này, làm ơn...
75
00:06:12,501 --> 00:06:15,793
Này, anh phải đi vay nóng
để có số tiền đó đấy. Trời ạ.
76
00:06:17,168 --> 00:06:18,334
Anh dùng hết hạn mức thẻ,
77
00:06:18,334 --> 00:06:20,501
bị bên thừa phát lại tìm đến nhà.
Anh đang cố.
78
00:06:20,501 --> 00:06:23,834
Vậy cố hơn đi, vì 150 bảng Anh
cho ba tháng là không đủ.
79
00:06:23,834 --> 00:06:26,626
Anh biết là không đủ.
Nhưng anh đang đi làm mà.
80
00:06:26,626 --> 00:06:30,001
Thứ Sáu có lương. Khi có tiền,
anh sẽ đưa em nhiều nhất có thể.
81
00:06:30,001 --> 00:06:31,876
Anh xin em. Kiên nhẫn đợi đi.
82
00:06:31,876 --> 00:06:32,876
Hãy cho anh gặp con.
83
00:06:34,334 --> 00:06:35,334
Làm ơn đi, Aisha.
84
00:06:39,709 --> 00:06:40,668
Giờ ta về ư?
85
00:06:45,334 --> 00:06:47,209
Của cậu đây. Chúc ngon miệng.
86
00:06:49,626 --> 00:06:51,251
Không. Mẹ đi một mình.
87
00:06:52,251 --> 00:06:54,751
Vài tiếng sau gặp lại. Ngoan với bố nhé.
88
00:06:54,751 --> 00:06:55,668
Vâng.
89
00:07:04,084 --> 00:07:06,709
- Bố ổn chứ?
- Ừ. Ổn, bố ổn mà.
90
00:07:06,709 --> 00:07:08,709
- Bố ăn khoai chiên chứ?
- Thôi, con ăn đi.
91
00:07:08,709 --> 00:07:10,459
- Vâng.
- Cứ ăn thoải mái đi.
92
00:07:14,418 --> 00:07:15,751
Bố có thứ này cho con.
93
00:07:16,459 --> 00:07:18,751
Phải đấy. Bố nghĩ con sẽ thích nó.
94
00:07:20,293 --> 00:07:22,876
Bố thấy con cứ than vãn
về chiếc điện thoại của con.
95
00:07:22,876 --> 00:07:23,876
Ôi, bố.
96
00:07:23,876 --> 00:07:25,293
Đời mới nhất đấy.
97
00:07:25,293 --> 00:07:27,543
- Thật ạ?
- Ừ. Bố được nâng cấp miễn phí.
98
00:07:28,376 --> 00:07:30,126
- Có iPhone mới rồi.
- Phải.
99
00:07:32,709 --> 00:07:35,376
- Cảm ơn. Con cảm ơn bố.
- Ôi, thôi nào.
100
00:07:38,709 --> 00:07:42,126
Hãy hú hét lên
nếu bạn đến từ phía Tây London!
101
00:07:43,751 --> 00:07:46,043
Thế có ai đến từ phía Nam London chứ?
102
00:07:50,876 --> 00:07:52,376
Sao nào?
103
00:07:53,084 --> 00:07:54,751
Điên cuồng lên nào!
104
00:08:00,376 --> 00:08:01,209
Súng Điện.
105
00:08:01,709 --> 00:08:03,543
Mấy người đâu có nói là sẽ đến.
106
00:08:04,751 --> 00:08:07,418
Sao phải nói?
Có kẻ thù của bọn tôi trong đó à?
107
00:08:07,418 --> 00:08:09,251
Làm gì có kẻ thù nào ở đây.
108
00:08:09,834 --> 00:08:11,751
Vậy chúng ta vào tiệc tùng nhé?
109
00:08:12,626 --> 00:08:13,626
Sao nào?
110
00:08:22,459 --> 00:08:23,709
Hắn làm gì ở đây?
111
00:08:46,543 --> 00:08:47,751
MUỐN NHƯ CŨ À?
112
00:08:47,751 --> 00:08:48,959
Ừ, VẪN NHƯ CŨ.
113
00:08:52,793 --> 00:08:53,918
ĐÁM TB ĐANG Ở ĐÂY.
114
00:09:11,918 --> 00:09:12,918
Tuyệt. Ổn hết.
115
00:09:17,084 --> 00:09:19,001
- Cô tên gì?
- Veronica.
116
00:09:19,001 --> 00:09:20,709
Lát nữa cô có định làm gì không?
117
00:09:21,501 --> 00:09:24,001
- Để xem thế nào.
- Chà, tôi thích cô đấy.
118
00:09:24,001 --> 00:09:28,126
Băng The Sixers đang ở ngoài.
Họ nói nếu các anh không ra, họ sẽ vào.
119
00:09:29,334 --> 00:09:30,251
Mở cửa ra.
120
00:09:30,251 --> 00:09:31,584
- Không được ra đó.
- Im!
121
00:09:32,501 --> 00:09:33,459
Bình tĩnh, anh bạn.
122
00:09:33,459 --> 00:09:35,293
Này, Súng Điện!
123
00:09:35,293 --> 00:09:36,834
- Thằng hèn.
- Mở cửa!
124
00:09:36,834 --> 00:09:39,084
- Này, Súng Điện.
- Bọn ranh này nhát cáy thật.
125
00:09:39,084 --> 00:09:41,751
Nhìn cửa sổ kìa. Chắc là Tí Nị.
Phải thằng Tí Nị không?
126
00:09:41,751 --> 00:09:42,959
Mở cửa ra đi.
127
00:09:43,876 --> 00:09:45,126
Bọn chúng đông lắm.
128
00:09:48,168 --> 00:09:49,334
Tao chưa sẵn sàng.
129
00:09:50,543 --> 00:09:52,793
Súng Điện, bọn chúng đông lắm anh bạn.
130
00:09:52,793 --> 00:09:55,251
Tao nghĩ chúng ta nên đợi
các anh em còn lại tới.
131
00:09:56,084 --> 00:09:56,959
Này!
132
00:09:58,668 --> 00:09:59,543
Đi ra đây.
133
00:09:59,543 --> 00:10:02,293
Này, Súng Điện. Lũ mọt sách khốn kiếp!
134
00:10:02,293 --> 00:10:04,918
Tao sẽ khắc số sáu lên trán mày!
135
00:10:04,918 --> 00:10:07,126
Ra đây. Tao tưởng mày cứng cỏi lắm!
136
00:10:07,126 --> 00:10:09,918
Đám Tower Boys là bọn ranh chết nhát.
Này Súng Điện.
137
00:10:09,918 --> 00:10:12,334
Mày hèn ghê,
chẳng giống thằng Craig Điên gì cả.
138
00:10:12,334 --> 00:10:14,918
Súng Điện, đừng bị chúng khích ra đó. Hãy...
139
00:10:15,543 --> 00:10:17,834
Hãy đợi mấy người còn lại... Này, Súng Điện.
140
00:10:18,334 --> 00:10:19,626
- Khốn kiếp.
- Đi.
141
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Chết tiệt thật.
142
00:10:22,293 --> 00:10:25,168
Đi thôi.
Bọn ranh Tower không muốn đối đầu.
143
00:10:25,168 --> 00:10:27,793
- Bọn Tower hèn nhát, đàn bà.
- Đi thôi tụi bây.
144
00:10:27,793 --> 00:10:29,084
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
145
00:10:29,668 --> 00:10:31,293
- Khốn...
- Phí thời gian.
146
00:10:32,168 --> 00:10:33,793
- Ê, thằng Gào.
- Này.
147
00:10:33,793 --> 00:10:35,751
Nhìn kìa, tụi nó đi ra rồi kìa.
148
00:10:35,751 --> 00:10:38,084
- Gì?
- Súng Điện, khoan. Mày chắc chứ?
149
00:10:38,084 --> 00:10:40,001
- Súng Điện, đi thôi.
- Cái gì?
150
00:10:40,001 --> 00:10:41,793
Tưởng mình là Craig Điên. Mày điên à?
151
00:10:41,793 --> 00:10:43,793
- Đi đi anh bạn.
- Súng Điện, đi thôi.
152
00:10:43,793 --> 00:10:44,959
Tới đi!
153
00:10:46,543 --> 00:10:48,001
Thằng đàn bà khốn kiếp.
154
00:10:48,001 --> 00:10:49,084
Chucky, cảnh sát!
155
00:10:49,084 --> 00:10:51,084
Chúa ơi! Hắn đâm Súng Điện rồi!
156
00:10:53,334 --> 00:10:54,168
Chết tiệt.
157
00:10:54,668 --> 00:10:57,126
- Súng Điện còn sống! Còn sống!
- Súng Điện bị đâm rồi!
158
00:10:57,126 --> 00:10:59,251
- Đừng quay nữa. Cô làm gì vậy?
- Chúa ơi.
159
00:10:59,251 --> 00:11:00,751
Chúa ơi, kinh khủng quá.
160
00:11:09,293 --> 00:11:11,043
- Chào. Anh khỏe chứ?
- Anh khỏe chứ?
161
00:11:11,043 --> 00:11:12,834
Của anh đây. Ký vào đây giùm tôi.
162
00:11:13,959 --> 00:11:16,501
Anh nên nhanh lên đi,
có gì đó đang cháy rồi kìa.
163
00:11:16,501 --> 00:11:17,876
- Tạm biệt.
- Cảm ơn.
164
00:11:30,209 --> 00:11:32,043
- Để em mở cửa cho.
- Ừ, đi đi.
165
00:11:34,001 --> 00:11:35,626
- Chào anh.
- Chào.
166
00:11:35,626 --> 00:11:37,376
- Anh khỏe chứ?
- Tôi ổn. Cảm ơn.
167
00:11:38,043 --> 00:11:40,459
- Cảm ơn anh.
- Vâng. Cho tôi quét mã nhé.
168
00:11:40,459 --> 00:11:41,668
- Được.
- Cảm ơn.
169
00:11:43,668 --> 00:11:45,084
- Xin hãy ký vào đây.
- Được.
170
00:11:45,084 --> 00:11:46,043
Vâng.
171
00:11:52,001 --> 00:11:53,418
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
172
00:11:56,459 --> 00:11:58,376
Có chắc anh không cần gì khác nữa không?
173
00:11:58,376 --> 00:11:59,418
Tôi ổn, cảm ơn.
174
00:12:12,834 --> 00:12:15,084
- Anh ấy là gay ư?
- Còn chưa đến 9:00 sáng mà.
175
00:12:15,084 --> 00:12:17,084
"Trâu chậm uống nước đục" đấy.
176
00:12:17,584 --> 00:12:19,709
Mà anh ấy trông quyến rũ thật.
177
00:12:20,626 --> 00:12:22,084
Chị chịu thua em rồi.
178
00:12:22,084 --> 00:12:25,376
- Em tưởng 12:00 chị mới đi.
- Chị tới sớm để phụ giúp.
179
00:12:26,251 --> 00:12:29,584
Cả hai ta đều biết rằng
dù chị có tới sớm bao nhiêu lần đi nữa
180
00:12:30,168 --> 00:12:33,793
thì họ cũng sẽ chẳng đề bạt phụ nữ da màu
khi có phụ nữ da trắng để chọn.
181
00:12:33,793 --> 00:12:35,584
Chị tới để giúp đỡ bệnh nhân của chị.
182
00:12:36,418 --> 00:12:38,876
Vả lại, màu da gì không quan trọng,
183
00:12:38,876 --> 00:12:40,918
mà là chọn người phù hợp nhất
cho công việc.
184
00:12:42,043 --> 00:12:43,584
Ít nhất cũng phải như vậy.
185
00:12:44,251 --> 00:12:48,584
Vâng, sẽ bao gồm bộ kính hộp hai lớp
kèm lớp màng bảo vệ.
186
00:12:49,459 --> 00:12:52,543
À, vậy còn khung kính kiểu Venice,
anh còn thích chứ?
187
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
Tuyệt vời.
188
00:12:54,668 --> 00:12:57,751
Vào mùa hè, ánh nắng
xuyên qua khung cửa sẽ đẹp lung linh.
189
00:12:58,584 --> 00:13:00,751
Vâng. Tôi thêm nó vào giỏ hàng nhé?
190
00:13:01,751 --> 00:13:03,751
Không, tôi phải cảm ơn anh, Ben à.
191
00:13:04,834 --> 00:13:06,126
Vâng. Chắc rồi.
192
00:13:06,126 --> 00:13:08,959
Được rồi. Hẹn gặp lại.
Vâng. Chào. Tạm biệt.
193
00:13:09,459 --> 00:13:12,251
"Chào. Vào mùa hè, ánh nắng
xuyên qua cửa sẽ đẹp lung linh".
194
00:13:12,251 --> 00:13:15,543
Bạn hiền, sao cậu có thể làm thế được?
195
00:13:15,543 --> 00:13:16,959
Cần làm gì thì làm thôi.
196
00:13:19,043 --> 00:13:21,084
Ôi J, vụ lần này cậu đã cứu tôi.
197
00:13:21,084 --> 00:13:24,459
- Không cần nhắc vụ đó đâu, bạn hiền.
- Nhờ cậu mà tôi sẽ được gặp AJ.
198
00:13:24,459 --> 00:13:26,126
Tôi mừng vì mọi thứ đã ổn.
199
00:13:26,126 --> 00:13:28,209
- Ổn ư?
- Cậu không cần cảm ơn tôi.
200
00:13:28,209 --> 00:13:30,251
Nếu có ai muốn làm thêm giờ
201
00:13:30,876 --> 00:13:33,418
thì sau khi tư vấn xong
nhớ đính nhãn dán lên bảng nhé.
202
00:13:33,418 --> 00:13:35,418
- Thôi, xin kiếu.
- Để tôi làm.
203
00:13:35,418 --> 00:13:38,626
- Tiến lên đi anh bạn.
- Để đó tôi. Cứ tin ở tôi.
204
00:13:41,084 --> 00:13:42,459
- Andre.
- Tôi đây.
205
00:13:42,459 --> 00:13:44,251
Vào văn phòng gặp tôi nhé?
206
00:13:45,751 --> 00:13:46,626
Vâng.
207
00:13:48,459 --> 00:13:50,584
- Đợi chút, để tôi kiểm tra.
- Vâng.
208
00:13:51,209 --> 00:13:52,501
Ừ, tôi nghĩ là thế.
209
00:13:52,501 --> 00:13:56,293
Ông chủ mới đã yêu cầu cung cấp
lý lịch tư pháp của toàn bộ nhân viên.
210
00:13:57,334 --> 00:13:59,001
Hôm nay lý lịch của anh đã gửi đến.
211
00:13:59,001 --> 00:14:02,126
Gav à, tôi...
Tôi vừa mới tư vấn khách xong mà.
212
00:14:02,126 --> 00:14:06,709
Andre, anh làm việc rất chăm chỉ,
doanh số của anh rất tốt,
213
00:14:06,709 --> 00:14:09,459
nhưng việc đưa ra quyết định này
nằm ngoài...
214
00:14:13,376 --> 00:14:14,418
Chào Dre.
215
00:14:15,793 --> 00:14:17,168
Này, bạn hiền, sao thế?
216
00:14:17,834 --> 00:14:18,751
Có vụ gì thế?
217
00:14:24,168 --> 00:14:26,126
Dre, chuyện gì vậy, bạn hiền?
218
00:14:26,126 --> 00:14:28,959
Cậu bảo đó chỉ là hình thức,
họ sẽ chẳng kiểm tra đâu.
219
00:14:28,959 --> 00:14:30,501
Họ kiểm tra lý lịch của cậu ư?
220
00:14:31,543 --> 00:14:34,376
Bạn hiền à, việc đó...
Họ có bao giờ kiểm tra mấy thứ đó đâu.
221
00:14:34,376 --> 00:14:36,126
Tôi chỉ mới được gặp lại thằng bé.
222
00:14:37,126 --> 00:14:39,418
Chỉ vừa mới gặp lại.
Giờ Aisha sẽ nói gì tôi đây?
223
00:14:39,918 --> 00:14:41,834
Cậu biết tính cô ấy mà. Cô ấy sẽ nói gì?
224
00:14:42,418 --> 00:14:43,376
Hả?
225
00:14:43,376 --> 00:14:45,543
- Bạn hiền à, tôi...
- Tiêu cả rồi.
226
00:14:48,126 --> 00:14:49,084
Hai anh ổn chứ?
227
00:14:49,084 --> 00:14:52,376
Tôi thấy anh có vẻ như
hơi căng thẳng đấy, anh bạn.
228
00:14:52,376 --> 00:14:54,543
Tôi có thứ này rất tuyệt cho anh.
229
00:14:54,543 --> 00:14:57,418
Xem này. Cali Kush, Tintin.
Đầy ắp, thơm ngon và mịn màng.
230
00:14:57,418 --> 00:14:59,459
- Hít...
- Đâu ai cần thứ cần sa chết tiệt đó.
231
00:15:00,251 --> 00:15:01,084
Cút đi.
232
00:15:08,918 --> 00:15:09,751
Alô?
233
00:15:09,751 --> 00:15:13,001
Xin chào, có một bưu kiện
gửi đến nhà số chín. Họ không bắt máy.
234
00:15:13,001 --> 00:15:15,626
- Tôi gửi nó cho anh được chứ?
- Là đồ ăn à?
235
00:15:15,626 --> 00:15:17,584
Vâng, một thùng hàng của Morning Fresh.
236
00:15:17,584 --> 00:15:19,751
Xin lỗi, tôi không nhận đồ ăn giùm được.
237
00:15:19,751 --> 00:15:22,668
Vâng, vậy anh cho tôi vào nhé?
Tôi sẽ để nó trước nhà họ.
238
00:15:22,668 --> 00:15:25,543
Anh không được vào
khi không có sự cho phép của cư dân.
239
00:15:25,543 --> 00:15:26,876
Xin lỗi. Tạm biệt.
240
00:15:26,876 --> 00:15:28,834
Vâng, anh bạn. Tuyệt. Cảm ơn.
241
00:15:33,376 --> 00:15:35,959
Ổn cả chứ, anh bạn? Morning Fresh.
242
00:15:37,293 --> 00:15:39,418
Này, có muốn hút chút cần sa không?
243
00:15:39,959 --> 00:15:42,459
Tôi có loại Cali Kush. Hàng loại tốt đấy.
244
00:15:42,459 --> 00:15:43,959
Không chọn lầm đâu.
245
00:15:43,959 --> 00:15:45,834
- Xin lỗi, tôi không hút.
- Ừ.
246
00:15:45,834 --> 00:15:47,626
Tôi cũng thế, cho đến khi thử hít.
247
00:15:47,626 --> 00:15:50,543
Tôi sẽ khuyến mãi cho anh.
Mua ba chỉ với giá 25 bảng.
248
00:15:50,543 --> 00:15:53,251
Không lầm đâu.
Giá không thể tốt hơn. Bắt tay nào.
249
00:15:53,751 --> 00:15:55,418
Không ư? Xin số của tôi chứ?
250
00:15:55,418 --> 00:15:57,709
- Rồi. Đọc đi. Số mấy.
- Đỉnh lắm.
251
00:15:57,709 --> 00:15:59,293
- Rồi, 077...
- Ừ.
252
00:15:59,293 --> 00:16:01,626
- ...00900983.
- Ừ.
253
00:16:01,626 --> 00:16:02,751
- Rồi.
- Tuyệt.
254
00:16:02,751 --> 00:16:04,834
- Này hả?
- Ừ. Lưu tên "Rod" nhé.
255
00:16:04,834 --> 00:16:06,584
- Được.
- Gọi lúc nào cũng được.
256
00:16:06,584 --> 00:16:08,709
- Tuyệt.
- Nhớ gọi tôi nhé. Rồi.
257
00:16:09,418 --> 00:16:10,293
Ổn chứ?
258
00:16:10,793 --> 00:16:12,126
Anh thế nào? Khỏe chứ?
259
00:16:16,334 --> 00:16:18,251
Bạn tôi sở hữu một công ty giao hàng nhỏ.
260
00:16:18,251 --> 00:16:20,376
Để tôi hỏi.
Chắc anh ấy có việc cho cậu làm.
261
00:16:20,376 --> 00:16:21,626
- Được đấy.
- Không có gì.
262
00:16:24,251 --> 00:16:26,084
Tôi bảo rồi. Sẽ có nhiều hương vị mà.
263
00:16:26,084 --> 00:16:30,251
Xin lỗi anh, ở đây chúng tôi có quy định
rất nghiêm ngặt về trang phục, nên...
264
00:16:30,251 --> 00:16:33,584
Tầng lớp trung lưu mặc đồng phục
không được vào đây à?
265
00:16:34,501 --> 00:16:37,001
Tầng lớp trung lưu? Trung lưu chỗ nào?
266
00:16:37,959 --> 00:16:38,793
Cái tên khốn...
267
00:16:39,293 --> 00:16:41,543
- Để tôi lấy bàn.
- Tôi đang làm, không vào được.
268
00:16:41,543 --> 00:16:43,209
Mà nghe này, tôi cần cậu giúp.
269
00:16:43,876 --> 00:16:46,293
Tôi cần tìm một nhà hàng cho thứ Sáu này.
270
00:16:46,293 --> 00:16:48,418
Tôi gọi nơi nào cũng kín bàn rồi.
271
00:16:49,001 --> 00:16:51,543
- Chứ ở đây thì sao?
- Ở đây cũng đáng yêu.
272
00:16:51,543 --> 00:16:53,834
- Nhưng tôi...
- Sao? Không thích cách bài trí à?
273
00:16:53,834 --> 00:16:56,126
- Chắc vậy. Không. Cũng ổn.
- Do mùi à? Đùa thôi.
274
00:16:56,709 --> 00:16:58,418
Nhân dịp gì vậy? Kỷ niệm yêu nhau à?
275
00:16:58,418 --> 00:17:01,501
À. Nhìn đây nhé. Bùm!
276
00:17:03,626 --> 00:17:07,126
Cái gì? Thằng nhóc Mike này
sắp sửa ngỏ lời cầu hôn rồi ư?
277
00:17:07,126 --> 00:17:08,084
Phải.
278
00:17:09,043 --> 00:17:11,334
Mà nói thật,
giờ mới cầu hôn là trễ lắm đấy.
279
00:17:11,918 --> 00:17:14,126
Hai người quen nhau từ năm lớp 10 hả?
280
00:17:14,126 --> 00:17:15,209
- Lớp 9.
- Lớp 9.
281
00:17:15,209 --> 00:17:16,459
Lớp 9.
282
00:17:17,126 --> 00:17:19,126
Cô ấy luôn là người tôi muốn cưới.
283
00:17:20,543 --> 00:17:23,126
Bây giờ chính là thời điểm thích hợp rồi.
284
00:17:23,126 --> 00:17:26,834
Chúng tôi có nhà,
vừa mới mua xe, chúng tôi hạnh phúc.
285
00:17:27,709 --> 00:17:30,751
Đó giờ vẫn luôn hạnh phúc,
nhưng giờ hạnh phúc mà không lo lắng gì.
286
00:17:32,251 --> 00:17:33,501
Tôi hiểu cảm giác đó.
287
00:17:35,209 --> 00:17:37,709
- Tôi mừng cho cậu quá, Mike à.
- Cảm ơn bạn hiền.
288
00:17:38,418 --> 00:17:42,001
Biết gì không? Tôi biết một nhà hàng
cực đỉnh, cực lãng mạn.
289
00:17:42,001 --> 00:17:45,793
Chủ nhà hàng là bạn tôi
nên chắc chắn anh ấy sẽ sắp xếp được.
290
00:17:45,793 --> 00:17:47,834
Nhắn tin cho tôi nhé? Giờ tôi phải đi.
291
00:17:47,834 --> 00:17:49,709
- Đi hả?
- Ừ, tới bệnh viện. Cảm ơn nhé.
292
00:17:49,709 --> 00:17:50,751
Giữ tay cho cẩn thận.
293
00:17:53,126 --> 00:17:54,501
- Gửi lời chào tới mẹ cậu.
- Ừ.
294
00:17:54,501 --> 00:17:56,043
CHÀO MỪNG ĐẾN BỆNH VIỆN BELGRAVE
295
00:17:56,043 --> 00:17:58,209
Em gái cô dạo này thế nào?
296
00:17:58,209 --> 00:18:00,251
Con bé ổn. Vẫn như xưa thôi.
297
00:18:01,668 --> 00:18:03,334
Hôm trước, lúc cô đi vắng,
298
00:18:03,334 --> 00:18:06,001
cô y tá kia mất cả tiếng đồng hồ
mới lấy được máu cho tôi.
299
00:18:06,001 --> 00:18:08,668
- Đâu có lâu đến vậy.
- Cảm giác như cả tiếng ấy.
300
00:18:08,668 --> 00:18:11,418
Chắc cô ấy thích thú
với việc đâm kim vào người tôi.
301
00:18:12,543 --> 00:18:14,043
Bà nói quá rồi.
302
00:18:14,709 --> 00:18:18,334
Dạo này cô sao rồi, cưng?
Cái anh bồ đẹp trai của cô sao rồi?
303
00:18:18,334 --> 00:18:22,668
Cho cô biết, tôi mà trẻ lại mười tuổi
thì cô cẩn thận với tôi đấy.
304
00:18:22,668 --> 00:18:24,834
Vậy ư? Mười tuổi ư?
305
00:18:24,834 --> 00:18:27,918
Giờ tôi cũng phải cẩn thận mà.
Tôi thấy cách anh ấy nhìn bà đấy.
306
00:18:27,918 --> 00:18:29,626
Tôi có mắng anh ấy rồi.
307
00:18:29,626 --> 00:18:31,459
Tôi không cho anh ấy đến gần bà đâu.
308
00:18:41,126 --> 00:18:43,459
Chào. Cô biết Súng Điện
nằm phòng số mấy chứ?
309
00:18:43,459 --> 00:18:45,376
Xin lỗi. Tên là Tayo Amusan.
310
00:18:45,376 --> 00:18:47,126
Họ của anh ấy đánh vần thế nào?
311
00:18:47,126 --> 00:18:49,668
A-M-U-S-A-N.
312
00:18:49,668 --> 00:18:51,418
Trời ơi, cô ấy quyến rũ quá.
313
00:18:51,418 --> 00:18:52,418
Đúng thật.
314
00:18:54,168 --> 00:18:55,918
Anh ấy đang ở phòng 109.
315
00:18:56,501 --> 00:18:57,334
Cảm ơn.
316
00:18:59,293 --> 00:19:02,543
Cô y tá à, xin lỗi,
tôi cũng đang gặp chút vấn đề.
317
00:19:02,543 --> 00:19:05,084
Thứ giữa hai chân tôi hay bị sưng lên...
318
00:19:05,084 --> 00:19:06,668
Đừng vớ vẩn nữa, đi thôi.
319
00:19:15,084 --> 00:19:16,459
Sao rồi? Mày ổn chứ?
320
00:19:19,168 --> 00:19:20,001
Bị nhẹ thôi.
321
00:19:23,209 --> 00:19:24,168
Súng Điện à,
322
00:19:25,793 --> 00:19:28,043
bọn tao muốn xin lỗi vì đã bỏ mày lại.
323
00:19:28,834 --> 00:19:30,293
Bọn chúng đông quá.
324
00:19:30,793 --> 00:19:33,084
- Không sao.
- Có sao đấy, Súng Điện ạ.
325
00:19:34,501 --> 00:19:36,001
Làm thế này để chứng minh gì?
326
00:19:37,043 --> 00:19:38,584
Rằng mày cứng cỏi như Craig Điên?
327
00:19:41,793 --> 00:19:43,584
Mặc kệ. Sao cũng được.
328
00:19:44,709 --> 00:19:47,751
Lần sau, nếu mày ra trận
thì bọn tao sẽ cùng đấu với mày.
329
00:19:49,084 --> 00:19:50,834
Sống chết cùng nhau, hiểu chứ?
330
00:19:54,709 --> 00:19:57,251
Tụi mày có chết
thì tự chết một mình đi nhé.
331
00:19:58,334 --> 00:20:03,418
Nghe này, vì Craig Điên đã ra đi rồi,
nên Chucky nghĩ The Sixers đang cầm đầu.
332
00:20:04,251 --> 00:20:05,334
Kế tiếp đến chúng ta.
333
00:20:06,168 --> 00:20:07,793
Và cái vụ tiệc tùng chết tiệt ấy...
334
00:20:09,584 --> 00:20:14,043
Tao sẽ không tiệc tùng nữa cho đến khi
Chucky và bọn The Sixers biến mất, nhé?
335
00:20:14,668 --> 00:20:16,043
- Được.
- Đồng ý.
336
00:20:29,543 --> 00:20:32,668
- Mày là thế mà.
- Thế mày biết nói đùa à, thằng ngốc?
337
00:20:36,459 --> 00:20:38,668
- Này, đi phê pha chút không?
- Ừ, đi.
338
00:20:39,626 --> 00:20:43,293
Bà ngoại sẽ vui nếu con trao nhẫn của bà
cho một người phụ nữ như Dionne.
339
00:20:46,001 --> 00:20:48,501
Có vài người muốn nói chuyện với mẹ
về vài chuyện đấy.
340
00:20:48,501 --> 00:20:49,751
Ai cơ?
341
00:20:49,751 --> 00:20:52,626
Mẹ nhớ mấy người
ở trung tâm hồng cầu hình liềm chứ?
342
00:20:52,626 --> 00:20:53,668
- Chào Michael.
- Ừ.
343
00:20:53,668 --> 00:20:55,751
Tôi dẫn đồng nghiệp Victoria của tôi theo.
344
00:20:55,751 --> 00:20:58,834
Cô ấy tham gia vào tổ chức
lâu hơn tôi nhiều.
345
00:20:58,834 --> 00:21:00,876
Cô ấy có thể giải đáp
mọi thắc mắc của anh.
346
00:21:00,876 --> 00:21:03,626
- Chào. Rất vui được gặp.
- Rất vui được gặp, Michael.
347
00:21:03,626 --> 00:21:05,501
- Và chắc bà là Tina.
- Chào.
348
00:21:05,501 --> 00:21:06,709
Cô biết tên tôi ư?
349
00:21:06,709 --> 00:21:09,793
Con trai bà kể rất nhiều về bà
cho các đồng nghiệp của tôi nghe.
350
00:21:10,293 --> 00:21:12,918
Xin lỗi, Michael,
tôi không đem theo sổ ghi chép.
351
00:21:12,918 --> 00:21:15,751
Hiện anh có bị
thiếu máu hồng cầu hình liềm không?
352
00:21:15,751 --> 00:21:18,001
- Không.
- Không. Không hề bị.
353
00:21:18,501 --> 00:21:21,334
- Một trong những người may mắn.
- Nó được phù hộ.
354
00:21:23,293 --> 00:21:26,543
Kể tôi nghe về trung tâm đó xem.
Lại đây ngồi đi. Tôi không cắn đâu.
355
00:21:28,626 --> 00:21:29,543
À...
356
00:21:30,334 --> 00:21:33,626
Tina à, chúng tôi đến từ một tổ chức
có tên là Sức khỏe & Đoàn kết,
357
00:21:33,626 --> 00:21:36,126
chuyên nghiên cứu
về chăm sóc bệnh hồng cầu hình liềm.
358
00:21:36,626 --> 00:21:39,209
Chúng tôi có nhiều trung tâm
trên khắp thế giới,
359
00:21:39,209 --> 00:21:41,459
nhưng chỉ vừa mới mở
cái đầu tiên ở London.
360
00:21:41,459 --> 00:21:43,459
Toàn bộ nhân viên đều được đào tạo đầy đủ
361
00:21:43,459 --> 00:21:46,334
để có thể đáp ứng nhu cầu cá nhân
của từng bệnh nhân.
362
00:21:46,334 --> 00:21:48,876
Và chúng tôi có máy truyền máu mới nhất.
363
00:21:48,876 --> 00:21:51,668
Nghĩa là chúng tôi có thể
cắt giảm quy trình xuống 50%.
364
00:21:52,959 --> 00:21:55,084
Tại Sức khỏe & Đoàn kết, chúng tôi ưu tiên
365
00:21:55,084 --> 00:21:58,293
giúp bệnh nhân
không đau dai dẳng hơn mức cần thiết.
366
00:21:58,293 --> 00:22:02,876
Vì vậy khi bệnh nhân có dấu hiệu khó chịu
hay khủng hoảng, chúng tôi có thể cung cấp
367
00:22:02,876 --> 00:22:04,001
thuốc giảm đau phù hợp.
368
00:22:04,001 --> 00:22:05,834
Không cần chờ mấy tiếng ở khoa cấp cứu
369
00:22:05,834 --> 00:22:08,668
để năn nỉ bác sĩ cấp thuốc
như bọn nghiện ma túy.
370
00:22:09,459 --> 00:22:12,084
Mấy người này hiểu rất rõ
về bệnh hồng cầu hình liềm.
371
00:22:12,584 --> 00:22:15,709
Chúng tôi hiểu gánh nặng khi sống chung
với bệnh hồng cầu hình liềm
372
00:22:15,709 --> 00:22:19,043
và chúng tôi không nghĩ rằng
có ai đó phải tự mình mang gánh nặng này.
373
00:22:20,209 --> 00:22:23,001
Dù sao thì tất cả đều có ghi trong tờ rơi.
374
00:22:23,001 --> 00:22:25,668
Và nếu có gì đó khiến bà thấy hứng thú,
375
00:22:25,668 --> 00:22:28,251
hoặc bà có câu hỏi nào thì cứ liên hệ tôi.
376
00:22:29,001 --> 00:22:30,959
- Cảm ơn.
- Rất vui được gặp.
377
00:22:30,959 --> 00:22:34,293
- Tôi cũng vậy. Cảm ơn đã đến.
- Cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây.
378
00:22:37,584 --> 00:22:38,626
Mẹ thấy sao?
379
00:22:43,334 --> 00:22:44,168
Đây.
380
00:22:44,793 --> 00:22:45,793
Cảm ơn.
381
00:22:45,793 --> 00:22:47,876
Ôi trời, đống này là sao đây?
382
00:22:47,876 --> 00:22:50,459
Anh ăn cắp ống heo của người ta à? Đùa à?
383
00:22:50,459 --> 00:22:52,209
Đủ tiền mà. Tôi nghĩ thế.
384
00:22:54,626 --> 00:22:56,876
- Thiếu 50 xu.
- Lần sau tôi sẽ đưa bù.
385
00:22:56,876 --> 00:22:57,918
Tôi hứa đấy.
386
00:22:57,918 --> 00:22:58,834
- Vậy ư?
- Ừ.
387
00:22:58,834 --> 00:23:01,084
Được thôi. Xòe tay ra.
388
00:23:01,626 --> 00:23:02,501
Cảm ơn.
389
00:23:05,084 --> 00:23:07,293
Của anh đấy. À, cho anh thêm một viên nữa.
390
00:23:07,293 --> 00:23:10,418
- Khoan. Không cho tôi cái túi được à?
- Ừ, giá túi là 50 xu.
391
00:23:10,418 --> 00:23:11,709
- Thật đấy ư?
- Thật.
392
00:23:11,709 --> 00:23:13,459
Cực kỳ thật. Vô cùng thật.
393
00:23:14,334 --> 00:23:15,501
- Tuyệt.
- Tuyệt, anh bạn.
394
00:23:15,501 --> 00:23:17,668
Này, đừng buồn. Tôi quý anh lắm.
395
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
- Hẹn gặp lại sau.
- Xin lỗi nhé.
396
00:23:19,293 --> 00:23:20,959
- Làm ăn mà nhỉ?
- Ừ.
397
00:23:29,293 --> 00:23:31,459
Sắp hết ngày rồi. Chỉ có bấy nhiêu.
398
00:23:31,459 --> 00:23:32,418
Vậy hả?
399
00:23:32,418 --> 00:23:34,709
Ừ, còn mớ xu này
của cái gã cao ốm giống cậu.
400
00:23:34,709 --> 00:23:36,084
Hắn có giống tôi đâu.
401
00:23:38,126 --> 00:23:40,334
Lẽ ra ta nên đứng ở
siêu thị Tesco là được rồi.
402
00:23:40,334 --> 00:23:42,001
Do tôi nghe cậu khuyên đó.
403
00:23:42,001 --> 00:23:44,418
Tôi cố dùng sự quyến rũ để kiếm khách.
404
00:23:44,418 --> 00:23:47,126
Hôm nay tôi tiếp cận mọi người
rất nhanh gọn.
405
00:23:47,126 --> 00:23:48,959
"Anh mua không? Có muốn mua không?"
406
00:23:48,959 --> 00:23:51,209
Trông tôi như thằng nghiện ma túy.
407
00:23:51,793 --> 00:23:53,668
Sẽ ổn cả thôi. Cậu làm được mà.
408
00:23:53,668 --> 00:23:57,293
Cậu nói thì nghe dễ lắm.
Vì cậu muốn về nhà lúc nào thì về.
409
00:23:57,793 --> 00:23:58,668
Đã xong.
410
00:24:01,668 --> 00:24:02,501
Cảm ơn.
411
00:24:03,543 --> 00:24:04,626
Đi thôi, Rod.
412
00:24:13,876 --> 00:24:16,168
Đừng mua bánh táo vụn.
Chọn món nào đàng hoàng đấy.
413
00:24:16,168 --> 00:24:17,626
- Đi thôi.
- Con muốn ăn nó mà.
414
00:24:17,626 --> 00:24:20,751
- Không. Không được mua bánh táo.
- Vậy con lấy cái kia.
415
00:24:20,751 --> 00:24:22,709
Thôi, chọn món đàng hoàng đi.
416
00:24:24,668 --> 00:24:27,001
Tôi cần phải gọi điện thoại. Làm ơn đi!
417
00:24:29,668 --> 00:24:33,084
Tôi muốn gọi điện thoại.
418
00:24:33,918 --> 00:24:36,293
Tôi cần phải gọi cho bố mẹ tôi. Làm ơn!
419
00:24:42,834 --> 00:24:45,001
{\an8}Họ vẫn chưa tìm ra Jasmine Johnson.
420
00:24:45,001 --> 00:24:45,959
Vẫn chưa ư?
421
00:24:47,126 --> 00:24:50,001
Đã mấy tháng rồi.
Chưa nghe báo đài đưa tin gì.
422
00:24:50,001 --> 00:24:53,334
Ừ, tiếc thật. Muốn vậy thì
ngoại hình phải giống Madeleine McCann.
423
00:24:53,334 --> 00:24:55,584
{\an8}Nếu không thì chỉ được
đăng bài trên Facebook.
424
00:24:56,168 --> 00:24:57,584
{\an8}Mai bọn em sẽ gặp mẹ cô ấy.
425
00:24:57,584 --> 00:25:00,501
Terry nghĩ bà ấy có liên quan
nhưng em chẳng biết nữa.
426
00:25:00,501 --> 00:25:02,376
Em chẳng cảm nhận được.
427
00:25:02,376 --> 00:25:05,209
Anh nghĩ em biết nhìn người mà.
428
00:25:05,209 --> 00:25:07,084
Em nên tin trực giác của mình.
429
00:25:07,084 --> 00:25:08,959
- Nói hay đấy.
- Ừ. Thật mà.
430
00:25:11,168 --> 00:25:12,043
Em đoán sao?
431
00:25:12,043 --> 00:25:13,751
- Anh ấy sẽ chọn cô ấy chứ?
- Không.
432
00:25:13,751 --> 00:25:16,418
Người tôi muốn thành đôi chính là Karen.
433
00:25:16,418 --> 00:25:18,584
- Đừng là Karen mà.
- Trời. Nhìn mặt cô ấy kìa.
434
00:25:18,584 --> 00:25:19,959
Cô ấy khóc hả?
435
00:25:19,959 --> 00:25:23,584
Trời ơi, người ta nên chấm dứt việc
mời phụ nữ da màu đi mấy chương trình này.
436
00:25:23,584 --> 00:25:26,376
Trừ khi có mời mấy gã
thích phụ nữ da màu tham gia.
437
00:25:26,376 --> 00:25:27,918
Thật chẳng hợp lý gì cả.
438
00:25:30,459 --> 00:25:34,043
Cưng à, anh nghĩ
mình nên ra ngoài ăn tối thứ Sáu.
439
00:25:34,043 --> 00:25:36,376
Đi nhà hàng nào đẹp đẹp, ăn diện lên.
440
00:25:41,043 --> 00:25:42,126
Nhân dịp gì?
441
00:25:42,834 --> 00:25:43,834
Đâu có dịp gì.
442
00:25:44,751 --> 00:25:46,293
Vì hôm đó là thứ Sáu thôi.
443
00:25:46,293 --> 00:25:47,334
Vậy ư?
444
00:25:47,334 --> 00:25:48,459
Ừ, chính là thế.
445
00:25:49,668 --> 00:25:50,751
- Được thôi.
- Nhỉ?
446
00:25:50,751 --> 00:25:53,001
- Ừ. Sao cũng được.
- Tuyệt. Đi hẹn hò.
447
00:25:53,001 --> 00:25:53,918
Được.
448
00:26:04,751 --> 00:26:06,126
Bọn mày đang nghe gì vậy?
449
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
Chucky vừa mới ra một bài nhạc công kích.
450
00:26:09,043 --> 00:26:10,751
Toàn là nói láo, nhưng nghe hay đấy.
451
00:26:10,751 --> 00:26:13,334
Tao chinh phục
Khu Tilbury của The Sixers bằng súng săn
452
00:26:13,334 --> 00:26:14,876
Hạ gục thằng Phê Cần, thằng Gào
453
00:26:14,876 --> 00:26:17,293
- Đâm thằng Súng Điện người đầy máu...
- Tắt đi.
454
00:26:17,293 --> 00:26:19,001
- Mày biết tao điên mà, nhỉ?
- Nhỉ?
455
00:26:19,001 --> 00:26:21,334
- Bình tĩnh đi.
- Đừng có kêu tao bình tĩnh.
456
00:26:21,334 --> 00:26:22,876
...thử xem, hôm nay bọn tao...
457
00:26:23,376 --> 00:26:25,293
Nó đâm tao mà mày còn nhảy nhót theo à?
458
00:26:28,751 --> 00:26:30,876
- Lỗi của tao...
- Im miệng đi.
459
00:26:32,251 --> 00:26:33,918
Mày bị cái quái gì vậy hả?
460
00:26:33,918 --> 00:26:36,334
Phê Cần, sao mày cứ làm vậy thế?
461
00:26:52,209 --> 00:26:56,043
Chúa ơi, anh yêu, em mới nhận được hoa.
Đẹp quá đi mất.
462
00:26:56,043 --> 00:26:58,293
Lẽ ra anh nên thấy
gương mặt của mọi người.
463
00:26:58,293 --> 00:27:00,001
"Hoa cho em vì hôm nay là thứ Sáu".
464
00:27:00,001 --> 00:27:03,126
Em biết là anh đang đi làm,
nhưng em chỉ muốn nói là em yêu anh
465
00:27:03,126 --> 00:27:06,043
và em rất mong chờ bữa tối nay.
Được rồi, tạm biệt anh.
466
00:27:19,334 --> 00:27:20,459
Bữa tối đến!
467
00:27:51,543 --> 00:27:53,126
Sao nào? Khỏe chứ?
468
00:27:54,668 --> 00:27:55,501
Khỏe.
469
00:27:56,293 --> 00:27:57,793
Mày biết mức giá mà nhỉ?
470
00:27:58,459 --> 00:27:59,293
Giá ư?
471
00:27:59,293 --> 00:28:02,876
Giá để giao bưu kiện
vào khu này đấy, thằng ngu.
472
00:28:03,376 --> 00:28:06,418
- Tôi không biết là có mức giá.
- Mày mới tới đây hả? Gì đây?
473
00:28:06,418 --> 00:28:08,376
Vâng, thường tôi không đi tuyến này.
474
00:28:08,376 --> 00:28:10,543
Bọn tao sẽ giao hàng đến tận nhà giùm mày.
475
00:28:10,543 --> 00:28:12,918
Với một khoản phí nhỏ
là 50 bảng cho một thùng...
476
00:28:12,918 --> 00:28:14,459
Nhưng to thế ư?
477
00:28:15,168 --> 00:28:16,834
Chắc khoảng 100 bảng đấy anh bạn.
478
00:28:17,418 --> 00:28:18,668
Tôi không có tiền.
479
00:28:19,709 --> 00:28:22,626
Có vẻ như đó là vấn đề của mày.
Không có tiền, không được vào.
480
00:28:23,209 --> 00:28:24,043
Vâng.
481
00:28:26,376 --> 00:28:27,626
Anh bạn, đi đâu thế?
482
00:28:28,126 --> 00:28:29,834
Mấy anh đòi tiền, tôi không có tiền.
483
00:28:29,834 --> 00:28:32,834
- Tôi chỉ đang cố làm việc...
- Mặc kệ công việc của mày.
484
00:28:32,834 --> 00:28:34,043
Mày bị ngu à?
485
00:28:36,584 --> 00:28:38,209
Mày làm cái quái gì đó?
486
00:28:38,209 --> 00:28:39,168
Súng Điện! Anh bạn!
487
00:28:39,168 --> 00:28:41,293
- Súng Điện, mày giết dân thường.
- Đi thôi!
488
00:28:42,418 --> 00:28:44,001
Này! Súng Điện, chạy đi!
489
00:28:44,001 --> 00:28:45,209
Ta phải đi thôi!
490
00:28:47,209 --> 00:28:48,459
- Đi nào!
- Khốn kiếp!
491
00:29:21,876 --> 00:29:23,418
Súng Điện, mày giết dân thường.
492
00:29:35,543 --> 00:29:37,168
Sao nào? Khỏe chứ?
493
00:29:38,209 --> 00:29:40,043
Mày biết mức giá mà nhỉ?
494
00:29:40,043 --> 00:29:40,959
Giá ư?
495
00:29:40,959 --> 00:29:44,126
Giá để giao bưu kiện
vào khu này đấy, thằng ngu.
496
00:29:44,126 --> 00:29:47,209
- Tôi không biết là có mức giá.
- Mày mới tới đây hả? Gì đây?
497
00:29:49,043 --> 00:29:51,168
Vâng, thường tôi không đi tuyến này.
498
00:29:51,168 --> 00:29:53,459
Bọn tao sẽ giao hàng đến tận nhà giùm mày.
499
00:29:53,459 --> 00:29:55,918
Với một khoản phí nhỏ
là 50 bảng cho một thùng...
500
00:29:55,918 --> 00:29:56,959
Nhưng to thế ư?
501
00:29:56,959 --> 00:29:58,668
Chắc khoảng 100 bảng đấy anh bạn.
502
00:29:58,668 --> 00:29:59,834
Tôi không có tiền.
503
00:29:59,834 --> 00:30:03,001
Có vẻ như đó là vấn đề của mày.
Không có tiền, không được vào.
504
00:30:08,043 --> 00:30:10,001
- Anh bạn, đi đâu thế?
- Tôi ra khỏi đây.
505
00:30:10,668 --> 00:30:12,084
Súng Điện, mày giết dân thường.
506
00:30:13,793 --> 00:30:16,793
- Không được cầm hàng theo. Phải ở đây.
- Vâng. Khoan, nghe này.
507
00:30:16,793 --> 00:30:19,459
Rồi. Tôi không biết là có phí, được chứ?
508
00:30:20,376 --> 00:30:23,001
Lần sau đến tôi sẽ đóng. Tôi hứa, tôi chỉ...
509
00:30:23,001 --> 00:30:25,543
- Tôi chỉ đang làm việc...
- Mặc kệ công việc của mày.
510
00:30:25,543 --> 00:30:26,834
Này, tha cho hắn đi.
511
00:30:33,251 --> 00:30:35,376
Nhưng đó là cảnh cáo đấy. Biết chưa?
512
00:30:36,043 --> 00:30:36,876
Giờ biết rồi đấy.
513
00:30:37,626 --> 00:30:39,918
- Lần sau nhớ làm cho đúng.
- Vâng. Được.
514
00:30:42,334 --> 00:30:44,209
- Đi.
- Khốn kiếp.
515
00:30:45,043 --> 00:30:46,959
Trời, Súng Điện. Mày trả tiền bữa tối đấy.
516
00:30:46,959 --> 00:30:49,793
Tại mày thả con mồi đi đấy.
Đi thôi tụi bây.
517
00:31:03,959 --> 00:31:04,959
Cái xe chết tiệt.
518
00:31:17,459 --> 00:31:20,209
- James. Sao rồi? Anh khỏe chứ?
- Anh đang đến đúng không?
519
00:31:20,209 --> 00:31:23,126
Ừ, anh bạn à,
tôi đang hơi chật vật với chiếc xe.
520
00:31:23,126 --> 00:31:24,293
Nó chẳng chịu nổ máy.
521
00:31:24,293 --> 00:31:27,168
- Sao không đi xe buýt?
- Không, tôi không đi xe buýt được.
522
00:31:27,168 --> 00:31:30,626
Mấy thứ này khá là nặng mùi,
anh biết đấy anh bạn.
523
00:31:30,626 --> 00:31:33,584
Nó sẽ nồng nặc cả xe buýt.
Không đáng đánh đổi với giá 10 bảng.
524
00:31:33,584 --> 00:31:35,959
Gì mà 10 bảng?
Tôi bảo muốn mua tận 200 bảng mà.
525
00:31:35,959 --> 00:31:37,626
- Thế có muốn lấy tiền không?
- Có.
526
00:31:37,626 --> 00:31:39,334
Tôi cần hàng trong 15 phút.
527
00:31:39,334 --> 00:31:42,209
Nếu 15 phút nữa không thấy anh
thì tôi sẽ tìm tay buôn khác.
528
00:31:45,001 --> 00:31:45,834
Khốn kiếp...
529
00:31:49,543 --> 00:31:50,668
Chết tiệt.
530
00:31:51,834 --> 00:31:52,751
Chờ đã!
531
00:31:57,876 --> 00:32:00,334
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THE BLUE, BERMONDSEY
532
00:32:44,668 --> 00:32:47,418
Xin lỗi, bà ơi, cho hỏi...
533
00:32:51,626 --> 00:32:53,001
Đây là đâu vậy?
534
00:32:53,959 --> 00:32:56,001
Cậu đang ở đường Queen's Drive.
535
00:32:56,793 --> 00:32:59,209
Xin lỗi, là ở đâu nhỉ?
536
00:33:01,334 --> 00:33:02,584
Edinburgh.
537
00:33:03,418 --> 00:33:04,459
Cái gì? Là...
538
00:33:05,376 --> 00:33:06,418
Scotland hả?
539
00:33:07,334 --> 00:33:10,543
Cậu có biết Edinburgh nào khác không?
Chứ tôi không biết.
540
00:33:45,876 --> 00:33:48,209
- Chị nấu cơm chưa?
- Làm ơn gõ cửa phòng.
541
00:33:48,709 --> 00:33:51,043
Chị đi chơi, nên em phải tự lo đi.
542
00:33:58,209 --> 00:34:01,543
- Chị đi đâu mà ăn diện thế?
- Kevin dắt chị đi ăn.
543
00:34:01,543 --> 00:34:05,043
- Sao chị vẫn còn tìm hiểu anh ấy?
- Chị đâu có tìm hiểu.
544
00:34:05,043 --> 00:34:07,043
Bọn chị quen nhau. Anh ấy là bạn trai chị.
545
00:34:07,626 --> 00:34:09,709
Chắc em cũng không hiểu
là khác nhau thế nào.
546
00:34:09,709 --> 00:34:11,459
Sao cơ?
547
00:34:11,459 --> 00:34:14,626
Em từng hợp rồi lại tan với Craig hai năm
trước khi anh ấy đi tù.
548
00:34:14,626 --> 00:34:17,459
Và anh ấy nói muốn cưới em
khi anh ấy ra tù.
549
00:34:17,459 --> 00:34:18,543
Cưới ư?
550
00:34:19,376 --> 00:34:20,293
Đeo nhẫn ấy.
551
00:34:20,293 --> 00:34:23,209
- Vậy là em sẽ đợi cậu ta 35 năm?
- Dĩ nhiên là không.
552
00:34:23,209 --> 00:34:25,293
Thôi, Kevin cũng sắp đến rồi,
553
00:34:25,293 --> 00:34:28,084
nên em phải trưởng thành lên
và tự nấu cơm ăn tối nay đi.
554
00:34:28,084 --> 00:34:30,876
Nấu ư? Trong khi giờ ta có Uber Eats?
555
00:34:31,459 --> 00:34:32,418
Chúc ngon miệng.
556
00:34:45,709 --> 00:34:46,543
Sao?
557
00:34:49,209 --> 00:34:51,293
- Em tưởng chị đi chơi?
- Có chứ.
558
00:34:51,876 --> 00:34:52,876
Chị ổn chứ?
559
00:34:52,876 --> 00:34:55,084
Chị ổn. Làm ơn ra ngoài giùm đi.
560
00:34:55,668 --> 00:34:57,793
- Sao vậy?
- Em ra ngoài được không?
561
00:34:58,543 --> 00:35:00,626
Anh ấy lại cho chị leo cây nhỉ?
562
00:35:00,626 --> 00:35:02,376
Lần trước là do nhà có việc gấp.
563
00:35:02,376 --> 00:35:04,584
Thế lần này là có việc gì gấp nữa?
564
00:35:04,584 --> 00:35:05,834
Anh ấy không nói.
565
00:35:05,834 --> 00:35:08,168
Giọng anh ấy nghe thế nào?
Có chân thật không?
566
00:35:08,168 --> 00:35:11,293
Anh ấy nhắn tin nói là giờ chưa kể được
nhưng sẽ gọi giải thích sau.
567
00:35:12,501 --> 00:35:16,251
Sao anh ấy có thể nhắn tin cho chị
nhưng lại không thể nghe máy?
568
00:35:16,251 --> 00:35:17,668
Chị không thấy lạ sao?
569
00:35:18,251 --> 00:35:21,334
Có nhiều khả năng mà.
Có thể anh ấy đang ở đồn cảnh sát.
570
00:35:21,918 --> 00:35:22,876
Hoặc đang bị thương.
571
00:35:22,876 --> 00:35:25,001
Hay đang úp mặt vào háng con nào đó.
572
00:35:25,001 --> 00:35:26,168
Anh ấy không thế đâu.
573
00:35:26,668 --> 00:35:29,126
- Vậy đến nhà anh ấy thôi.
- Cái gì?
574
00:35:29,626 --> 00:35:31,459
Đến xem thử anh ấy có ở đó không.
575
00:35:31,459 --> 00:35:35,418
Thôi. Chị đâu bất thình lình đến nhà.
Chị đâu phải kiểu người đó.
576
00:35:35,418 --> 00:35:36,501
Còn em thì phải.
577
00:35:37,834 --> 00:35:41,209
Đến đó, anh ấy không ở nhà thì thôi.
Ít ra có thể loại trừ khả năng đó.
578
00:35:45,584 --> 00:35:48,376
Lâu quá vậy bố. Con đói bụng quá.
579
00:35:48,376 --> 00:35:50,543
Nhớ lấy xốt cho burger nha bố.
580
00:35:51,043 --> 00:35:53,876
Không được để xốt kế bên.
Phải xịt xốt lên khắp cả bánh luôn.
581
00:35:53,876 --> 00:35:55,126
Lát nữa gặp.
582
00:35:57,001 --> 00:35:59,293
Bố đang cố đến chỗ con nhanh nhất có thể.
583
00:35:59,293 --> 00:36:00,709
Thật ra bố đã đến tiệm bánh,
584
00:36:00,709 --> 00:36:04,126
nhưng họ nói máy cà thẻ bị hỏng
nên bố phải ra cây ATM rút tiền mặt.
585
00:36:04,126 --> 00:36:06,126
Nhé? Bố đến nơi rồi đây.
586
00:36:06,126 --> 00:36:09,168
Để bố rút tiền rồi lát gặp con. Vậy nhé.
587
00:36:11,418 --> 00:36:14,376
XIN HÃY CHO THẺ VÀO MÁY ĐỂ BẮT ĐẦU.
588
00:36:19,834 --> 00:36:22,043
TÀI KHOẢN: -3,63 BẢNG
SỐ DƯ KHẢ DỤNG: 0,00 BẢNG
589
00:36:27,209 --> 00:36:29,459
Nhanh nào, John. Bắt máy đi.
590
00:36:29,459 --> 00:36:31,751
Đây là số của John.
Xin để lại tin nhắn thoại.
591
00:36:31,751 --> 00:36:34,834
Này, nghe này bạn hiền.
Họ không trả lương cho tôi.
592
00:36:35,334 --> 00:36:37,751
John, họ chưa... Họ chưa trả lương cho tôi.
593
00:36:37,751 --> 00:36:41,501
Nếu họ sa thải tôi thì cũng phải trả lương
mấy tiếng đồng hồ tôi làm.
594
00:36:43,376 --> 00:36:46,168
AJ đang ở nhà và rất đói bụng.
Nó đang trông chờ vào tôi.
595
00:36:46,168 --> 00:36:47,168
Nhé?
596
00:36:47,959 --> 00:36:49,709
Làm ơn bắt máy đi mà.
597
00:37:01,043 --> 00:37:01,876
Chết tiệt!
598
00:37:12,501 --> 00:37:13,751
RÚT TIỀN MẶT MIỄN PHÍ
599
00:37:30,334 --> 00:37:33,251
Chúa chỉ có thể cứu con
nếu con muốn cứu rỗi mình.
600
00:37:34,376 --> 00:37:37,001
Con đâu thể cứ cầu xin rồi thế là xong.
601
00:37:38,209 --> 00:37:39,584
Ngài đâu phải là thần.
602
00:37:40,709 --> 00:37:42,084
Đâu phải là thần đèn.
603
00:37:43,168 --> 00:37:46,084
Những gì con nguyện ý làm,
thì Ngài sẽ cho con gấp ba.
604
00:37:47,209 --> 00:37:48,043
Gấp ba.
605
00:37:48,751 --> 00:37:51,584
Nên nếu con chẳng làm gì,
Ngài sẽ nhân ba sự không có.
606
00:37:53,459 --> 00:37:54,918
- Hallelujah!
- Cảm ơn.
607
00:37:57,126 --> 00:37:59,126
Con có hiểu ta đang nói gì không? Hả?
608
00:38:00,126 --> 00:38:02,584
Dọn xong quay lại đây.
Bà muốn nói chuyện với cháu.
609
00:38:02,584 --> 00:38:03,626
Vâng, thưa bà.
610
00:38:07,376 --> 00:38:10,376
Hãy quỳ xuống đi. Phải cầu nguyện...
611
00:38:11,001 --> 00:38:11,918
Cái gì đây?
612
00:38:16,043 --> 00:38:18,876
Cháu tự ngã và bị đâm trúng mình.
613
00:38:21,418 --> 00:38:22,251
Lại đây.
614
00:38:23,959 --> 00:38:26,876
Niềm tin chính là chìa khóa
mở ra điều kỳ diệu.
615
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Tayo.
616
00:38:28,918 --> 00:38:30,709
Bộ nhìn mặt bà ngu lắm hả?
617
00:38:30,709 --> 00:38:32,918
Niềm tin chính là chìa khóa
mở ra điều kỳ diệu.
618
00:38:32,918 --> 00:38:33,959
Không, thưa bà.
619
00:38:36,084 --> 00:38:37,584
Ngày nào trên bảng tin
620
00:38:37,584 --> 00:38:40,459
bà cũng thấy bọn nhóc da màu các cháu
chém giết lẫn nhau.
621
00:38:40,959 --> 00:38:42,918
Cháu không biết tất cả đều là anh em sao?
622
00:38:42,918 --> 00:38:43,834
Hả?
623
00:38:44,709 --> 00:38:48,084
Cháu muốn có kết cục
như thằng Craig mà cháu từng đi theo,
624
00:38:48,084 --> 00:38:49,126
là vô tù đó hả?
625
00:38:53,168 --> 00:38:54,501
Cháu đâu phải thế.
626
00:38:55,293 --> 00:38:57,543
Bà đã hứa với mẹ cháu là sẽ chăm nom cháu.
627
00:38:58,126 --> 00:39:00,418
- Bà bảo nó bà đảm bảo rằng...
- Bà.
628
00:39:02,126 --> 00:39:04,543
Sao bà cứ luôn nhắc đến
người phụ nữ đó vậy?
629
00:39:04,543 --> 00:39:05,876
"Người phụ nữ đó" ư?
630
00:39:06,418 --> 00:39:08,543
- Nó không phải mẹ cháu à?
- Không.
631
00:39:09,584 --> 00:39:10,501
Không hề.
632
00:39:12,834 --> 00:39:16,209
Mẹ thì phải nuôi nấng con mình,
chứ không bỏ rơi chúng.
633
00:39:17,459 --> 00:39:20,876
Bà biết một ngày nào đó nó sẽ về mà.
Ngày nào bà cũng cầu nguyện cho nó.
634
00:39:20,876 --> 00:39:22,918
Đừng phí lời cầu nguyện cho bà ấy.
635
00:39:24,668 --> 00:39:27,293
Bà cũng đừng lo cho cháu.
Cháu sẽ không như Craig đâu.
636
00:39:30,251 --> 00:39:31,709
Giờ cháu đi được chưa?
637
00:39:34,293 --> 00:39:35,168
Được.
638
00:39:43,084 --> 00:39:45,209
Anh ấy mở đèn đâu có nghĩa là đang ở nhà.
639
00:39:45,209 --> 00:39:47,126
- Chị có chìa khóa chứ?
- Không.
640
00:39:47,709 --> 00:39:50,209
- Em tưởng hai người quen nhau?
- Thì quen.
641
00:39:50,709 --> 00:39:53,126
Nhưng mới vài tháng
thì làm gì có chìa khóa nhà.
642
00:39:53,709 --> 00:39:54,584
Có mỗi chị thôi.
643
00:39:57,209 --> 00:39:58,626
Có thấy xe anh ấy ở đâu không?
644
00:39:58,626 --> 00:39:59,834
Anh ấy không có xe.
645
00:40:00,876 --> 00:40:02,834
Sao chị lại cặp kè một gã không có xe?
646
00:40:02,834 --> 00:40:04,501
Chị có xe riêng rồi mà.
647
00:40:05,876 --> 00:40:07,876
Cứ đến gõ cửa xem anh ấy có ra không.
648
00:40:07,876 --> 00:40:09,376
Không. Chị không làm thế đâu.
649
00:40:09,376 --> 00:40:10,501
Được. Để em làm.
650
00:40:10,501 --> 00:40:13,709
Mặc kệ đi.
Rõ ràng là anh ấy không ở trong đó.
651
00:40:14,251 --> 00:40:16,793
Không ngờ chị lại nghe lời em làm thế này.
652
00:40:20,334 --> 00:40:21,209
Nhìn kìa.
653
00:40:23,126 --> 00:40:23,959
Đi nào.
654
00:40:35,334 --> 00:40:37,084
Cảm ơn. Để tôi cầm vào cho.
655
00:40:38,043 --> 00:40:38,959
Cảm ơn.
656
00:40:39,959 --> 00:40:40,793
Cảm ơn cô.
657
00:40:52,793 --> 00:40:55,001
- Cô là ai?
- Cô là ai?
658
00:40:55,001 --> 00:40:56,918
Chúng ta đang hỏi mấy câu ngu ngốc đấy.
659
00:40:57,501 --> 00:41:00,668
- Đừng nhìn tôi kiểu đó trước khi...
- Để chị nói chuyện với cô ấy.
660
00:41:02,376 --> 00:41:04,834
Tôi là Sabrina, bạn gái Kevin.
661
00:41:06,084 --> 00:41:07,751
- Thật ư?
- Tôi đã nói là...
662
00:41:07,751 --> 00:41:10,251
- Em vào xe đợi được chứ?
- "Đợi" là sao?
663
00:41:10,251 --> 00:41:11,209
Em cứ...
664
00:41:11,918 --> 00:41:14,668
Được thôi. Nhưng nếu cần gì thì cứ kêu em.
665
00:41:22,418 --> 00:41:24,459
Tôi đã quen Kevin được chín tháng.
666
00:41:25,043 --> 00:41:26,834
Tôi quen anh ấy đã hai tháng.
667
00:41:26,834 --> 00:41:28,334
Em nói chuyện với ai thế?
668
00:41:28,334 --> 00:41:32,001
- Bạn gái anh.
- Ồ, Sabrina.
669
00:41:33,126 --> 00:41:34,793
Anh đúng là đồ khốn.
670
00:41:42,876 --> 00:41:44,584
Sao em lại xuất hiện kiểu này?
671
00:41:47,834 --> 00:41:50,084
Đi đâu đấy?
Này, anh đang nói chuyện với em mà.
672
00:41:50,084 --> 00:41:51,876
Lại đây. Anh đang nói mà.
673
00:41:51,876 --> 00:41:53,168
Để cho tôi yên!
674
00:42:11,501 --> 00:42:12,334
Cảm ơn.
675
00:42:21,751 --> 00:42:25,251
Bố em bảo hiện tượng déjà vu chính là cách
Chúa cho chúng ta cơ hội thứ hai.
676
00:42:26,126 --> 00:42:27,043
Nó khác lắm.
677
00:42:27,043 --> 00:42:29,084
- Anh cảm nhận rõ con dao...
- Đừng.
678
00:42:29,709 --> 00:42:31,834
Nghĩ tới việc đó khiến em buồn nôn.
679
00:42:32,501 --> 00:42:33,709
Thức ăn vừa miệng không ạ?
680
00:42:33,709 --> 00:42:36,209
- Tuyệt lắm. Cảm ơn anh.
- Tuyệt. Cảm ơn.
681
00:42:36,209 --> 00:42:38,834
- Có muốn dùng tráng miệng không ạ?
- Tôi không ăn.
682
00:42:39,709 --> 00:42:41,626
Cho tôi ăn thử bánh sôcôla nhé?
683
00:42:41,626 --> 00:42:43,418
- Vâng ạ.
- Cảm ơn.
684
00:42:47,501 --> 00:42:49,209
Thật vui khi thấy anh cười.
685
00:42:52,251 --> 00:42:53,918
Vậy ư? Em khiến anh dễ cười hơn đấy.
686
00:42:55,584 --> 00:42:57,334
- Của cô đây ạ.
- Nhanh thật.
687
00:42:57,334 --> 00:42:58,626
EM LÀM VỢ ANH NHÉ?
688
00:42:58,626 --> 00:42:59,626
"Em cưới anh..."
689
00:43:00,334 --> 00:43:03,459
Chúa ơi. Hình như anh ấy
đưa em nhầm bánh rồi.
690
00:43:03,459 --> 00:43:05,459
- Đợi em tí. Anh à.
- Cưng, đợi đã. Này.
691
00:43:05,459 --> 00:43:07,043
Xin lỗi. Anh ơi.
692
00:43:09,126 --> 00:43:10,084
Cưng à, vụ này...
693
00:43:15,543 --> 00:43:17,334
Bất kể mỗi ngày của anh có ra sao,
694
00:43:18,584 --> 00:43:21,876
thì anh vẫn biết rằng
mọi thứ sẽ ổn cả thôi vì...
695
00:43:23,001 --> 00:43:24,084
khi về nhà, anh có em.
696
00:43:25,584 --> 00:43:28,043
Dionne, anh yêu em nhiều lắm,
697
00:43:28,043 --> 00:43:31,084
có lẽ anh đang phá hỏng
buổi cầu hôn này nhưng...
698
00:43:31,084 --> 00:43:32,751
Anh làm rất tốt mà.
699
00:43:32,751 --> 00:43:35,251
...suốt đời này anh chỉ muốn về nhà với em.
700
00:43:36,626 --> 00:43:37,459
Vậy nên,
701
00:43:38,376 --> 00:43:39,834
Dionne Ofori...
702
00:43:39,834 --> 00:43:41,584
Chúa ơi.
703
00:43:41,584 --> 00:43:42,584
Em có thể...
704
00:43:43,834 --> 00:43:44,668
Em...
705
00:43:46,668 --> 00:43:47,626
Em cưới anh nhé?
706
00:43:47,626 --> 00:43:48,543
- Vâng.
- Nhé?
707
00:43:48,543 --> 00:43:50,126
- Đồng ý.
- Nhé?
708
00:43:50,626 --> 00:43:51,543
Lại đây nào.
709
00:43:53,918 --> 00:43:55,084
Chúc mừng.
710
00:44:14,251 --> 00:44:16,459
Cưng à, muốn anh mở nước bồn tắm
cho em không?
711
00:44:18,501 --> 00:44:19,334
D...
712
00:44:59,918 --> 00:45:01,584
Michael, mắt anh kìa!
713
00:45:19,959 --> 00:45:21,001
Cái quái gì vậy?
714
00:45:49,834 --> 00:45:50,834
Chuẩn bị!
715
00:46:28,376 --> 00:46:29,459
Ê này.
716
00:46:44,668 --> 00:46:45,626
Anh giống tôi quá.
717
00:46:45,626 --> 00:46:47,251
Sao anh lại giống tôi thế?
718
00:46:51,001 --> 00:46:51,918
Vì tôi chính là anh.
719
00:47:08,126 --> 00:47:09,209
Bình tĩnh nào!
720
00:47:12,084 --> 00:47:12,959
Chết tiệt.
721
00:47:16,001 --> 00:47:16,959
Anh đang ở tương lai.
722
00:47:35,084 --> 00:47:36,043
Cái quái gì vậy?
723
00:47:41,501 --> 00:47:43,126
Này, mấy vụ đó là sao?
724
00:47:43,126 --> 00:47:44,584
Này, sao... Ê này!
725
00:47:46,168 --> 00:47:47,126
Sao anh làm thế được?
726
00:47:47,126 --> 00:47:48,418
Sao đưa tôi tới đây được?
727
00:47:48,918 --> 00:47:51,084
Vụ đó xảy ra sau khi anh cầu hôn ba tháng.
728
00:47:51,084 --> 00:47:53,584
- Nếu anh chưa cầu hôn...
- Hôm nay tôi đã đính hôn.
729
00:47:53,584 --> 00:47:55,418
Có liên quan gì tới vụ đó?
730
00:48:02,959 --> 00:48:05,084
Không. Đây không thể là thật được.
731
00:48:08,626 --> 00:48:11,126
Cái này... là chỉ vài tháng sau đó thôi mà.
732
00:48:11,126 --> 00:48:14,043
Anh đang đứng đây
có nghĩa là anh có thể ngăn cản vụ này.
733
00:48:16,209 --> 00:48:17,584
Nghĩa là anh có thể cứu cô ấy.
734
00:48:20,376 --> 00:48:22,876
TƯỞNG NHỚ VỀ DIONNE OFORI
735
00:48:22,876 --> 00:48:25,668
02/03/1994 - 09/07/2024
736
00:49:55,626 --> 00:49:57,543
Biên dịch: Annie Dương