1 00:00:24,626 --> 00:00:26,209 ...thực hiện cú đá... 2 00:00:27,751 --> 00:00:28,959 Chết tiệt! 3 00:00:33,168 --> 00:00:34,376 Đội Alpha, theo tôi! 4 00:00:35,459 --> 00:00:37,834 - Ra đây, không là bắn! - Rover, rẽ phải! 5 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 Xông vào! 6 00:00:39,834 --> 00:00:41,126 Nhanh, chia ra hai bên! 7 00:00:43,501 --> 00:00:44,584 Nhanh nào! 8 00:00:53,793 --> 00:00:55,334 Từ chối truy cập. 9 00:00:57,001 --> 00:00:58,043 Vào đi! Đi! 10 00:00:59,001 --> 00:01:00,376 Từ chối truy cập. 11 00:01:07,626 --> 00:01:08,626 Đứng yên! 12 00:01:27,376 --> 00:01:29,793 Đã hạ mục tiêu. Xác nhận, đã hạ mục tiêu. 13 00:02:26,834 --> 00:02:29,209 {\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN 14 00:02:33,001 --> 00:02:36,043 {\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN 15 00:02:36,793 --> 00:02:38,959 Người đẹp ơi, nói chuyện chút nhé? 16 00:02:38,959 --> 00:02:40,418 Không được. Tôi có bồ rồi. 17 00:02:40,418 --> 00:02:43,126 Vậy hả? Đẹp thế thì có bồ cũng đâu có gì lạ. 18 00:02:43,709 --> 00:02:46,334 - Làm bạn cũng không được ư? - Bồ tôi cũng là bạn tôi rồi. 19 00:02:46,334 --> 00:02:48,126 - Không cần tìm thêm bạn. - Được thôi. 20 00:02:50,668 --> 00:02:52,459 {\an8}ĐẠO DIỄN: RAPMAN 21 00:03:03,918 --> 00:03:05,293 Bạn trai cô may mắn thật. 22 00:03:05,293 --> 00:03:06,668 Tôi mới may mắn. 23 00:03:07,626 --> 00:03:11,084 Có vẻ như chúng ta đi cùng hướng. Muốn quá giang không? 24 00:03:12,501 --> 00:03:14,251 Tôi hứa không làm gì bậy bạ. 25 00:03:23,043 --> 00:03:24,251 Ái chà. 26 00:03:25,126 --> 00:03:27,584 - Xe này của ai vậy? - Của em đấy. 27 00:03:28,501 --> 00:03:31,376 - Đừng có đùa. - D à, anh nói thật. Xe của em. 28 00:03:31,376 --> 00:03:33,084 Anh vào showroom xe dạo một vòng, 29 00:03:33,084 --> 00:03:35,501 rồi người ta đưa chìa khóa xe cho anh chạy thử. 30 00:03:35,501 --> 00:03:37,959 Ban đầu anh định từ chối, nhưng rồi anh nghĩ: 31 00:03:37,959 --> 00:03:40,168 "Ta đã tiết kiệm để trả nợ mua nhà quá lâu". 32 00:03:40,168 --> 00:03:42,459 - Đã cực khổ quá rồi, phải không? - Phải, em... 33 00:03:42,459 --> 00:03:45,418 Nên anh nghĩ giờ là lúc để ta tự thưởng cho bản thân một chút. 34 00:03:45,418 --> 00:03:50,084 Ôi, cưng à. Tự thưởng kiểu này khiến chúng ta phải tiết kiệm lại từ đầu. 35 00:03:50,084 --> 00:03:51,834 Đừng có lo. Em vào ngồi đi. 36 00:03:51,834 --> 00:03:54,126 - Ngồi đi. Cảm nhận đi. - Chúa ơi. 37 00:03:54,126 --> 00:03:57,751 Nào, ngồi đi. Xem kìa. Nó hợp với em. Màu này hợp em lắm. 38 00:03:58,251 --> 00:04:00,001 Xanh dương hợp với màu da em. 39 00:04:00,584 --> 00:04:03,209 Cưng à, nó rất tuyệt, nhưng để lúc khác mua cũng được mà. 40 00:04:03,209 --> 00:04:05,793 Không sao. Anh bảo này, anh tính toán rồi. 41 00:04:05,793 --> 00:04:07,459 Còn chẳng đụng đến tiền làm thêm. 42 00:04:07,459 --> 00:04:10,001 - Môn Toán anh chỉ đạt điểm D mà? - Ý anh là... 43 00:04:10,626 --> 00:04:11,793 - Đau thật. - Em đùa thôi. 44 00:04:11,793 --> 00:04:14,168 Em chỉ muốn nói là có lẽ người tính toán nên là em. 45 00:04:14,168 --> 00:04:15,751 Ừ, em tính toán đi. 46 00:04:15,751 --> 00:04:20,001 Em cứ tính toán, suy nghĩ, rồi em sẽ thấy là ta ổn cả mà. 47 00:04:20,001 --> 00:04:21,084 Thật đấy. 48 00:04:24,168 --> 00:04:27,459 Có xe mới rồi, chúng ta phải thử nó chút chứ. 49 00:04:27,459 --> 00:04:28,709 Hiểu ý anh chứ? 50 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 - Xem nó thế nào. - Em lái nhé? 51 00:04:30,293 --> 00:04:32,293 Sao cơ? Em muốn lái ư? 52 00:04:32,293 --> 00:04:34,001 - Ừ, em muốn lái. - Xin mời. 53 00:04:34,001 --> 00:04:36,668 Lái xe mới của em đi nào. Để anh mở cửa cho. 54 00:04:36,668 --> 00:04:39,043 Xinh như em không cần động tay mở cửa. 55 00:04:39,043 --> 00:04:41,084 Lái xe của mình đi. Xem em kìa. 56 00:04:41,751 --> 00:04:43,876 - Trời ơi, sợ quá. - Tuyệt! 57 00:04:44,459 --> 00:04:47,793 Chúa ơi. Bùm. Nổ máy lên đi. Tự cảm nhận đi. 58 00:04:47,793 --> 00:04:48,709 Phải đấy! 59 00:04:48,709 --> 00:04:50,918 - Chúa ơi. - Anh biết em cảm nhận được mà. 60 00:04:50,918 --> 00:04:53,209 - Em chính là thế. - Ôi, em không làm nổi. 61 00:04:55,501 --> 00:04:57,168 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 62 00:04:57,709 --> 00:04:58,668 Không có gì. 63 00:05:13,376 --> 00:05:15,126 Làm tóc kiểu gì vậy? Mẹ không thích. 64 00:05:15,126 --> 00:05:17,459 - Thật đấy. Chải thẳng ra đi. - Con thích vậy mà. 65 00:05:17,459 --> 00:05:18,751 Chẳng đẹp chút nào. 66 00:05:20,376 --> 00:05:21,709 - Con khỏe chứ? - Bố. 67 00:05:22,543 --> 00:05:24,834 - Con ổn. Vâng ạ. - AJ. 68 00:05:24,834 --> 00:05:26,668 Rót thêm nước đi. Để bố mẹ nói chuyện. 69 00:05:32,668 --> 00:05:33,501 Đi đi con. 70 00:05:39,376 --> 00:05:41,793 Anh rất cảm kích vì em chịu làm việc này. 71 00:05:42,543 --> 00:05:44,626 Thật đấy. Vì anh rất nhớ thằng bé. 72 00:05:46,084 --> 00:05:49,043 Thằng bé làm gì với mái tóc vậy? Muốn uốn xoăn nó hay gì à? 73 00:06:08,168 --> 00:06:09,834 - Chỉ có bấy nhiêu? - Aisha, nào. 74 00:06:09,834 --> 00:06:12,501 - AJ, tới đây. - Aisha, bình tĩnh. Nghe này, làm ơn... 75 00:06:12,501 --> 00:06:15,793 Này, anh phải đi vay nóng để có số tiền đó đấy. Trời ạ. 76 00:06:17,168 --> 00:06:18,334 Anh dùng hết hạn mức thẻ, 77 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 bị bên thừa phát lại tìm đến nhà. Anh đang cố. 78 00:06:20,501 --> 00:06:23,834 Vậy cố hơn đi, vì 150 bảng Anh cho ba tháng là không đủ. 79 00:06:23,834 --> 00:06:26,626 Anh biết là không đủ. Nhưng anh đang đi làm mà. 80 00:06:26,626 --> 00:06:30,001 Thứ Sáu có lương. Khi có tiền, anh sẽ đưa em nhiều nhất có thể. 81 00:06:30,001 --> 00:06:31,876 Anh xin em. Kiên nhẫn đợi đi. 82 00:06:31,876 --> 00:06:32,876 Hãy cho anh gặp con. 83 00:06:34,334 --> 00:06:35,334 Làm ơn đi, Aisha. 84 00:06:39,709 --> 00:06:40,668 Giờ ta về ư? 85 00:06:45,334 --> 00:06:47,209 Của cậu đây. Chúc ngon miệng. 86 00:06:49,626 --> 00:06:51,251 Không. Mẹ đi một mình. 87 00:06:52,251 --> 00:06:54,751 Vài tiếng sau gặp lại. Ngoan với bố nhé. 88 00:06:54,751 --> 00:06:55,668 Vâng. 89 00:07:04,084 --> 00:07:06,709 - Bố ổn chứ? - Ừ. Ổn, bố ổn mà. 90 00:07:06,709 --> 00:07:08,709 - Bố ăn khoai chiên chứ? - Thôi, con ăn đi. 91 00:07:08,709 --> 00:07:10,459 - Vâng. - Cứ ăn thoải mái đi. 92 00:07:14,418 --> 00:07:15,751 Bố có thứ này cho con. 93 00:07:16,459 --> 00:07:18,751 Phải đấy. Bố nghĩ con sẽ thích nó. 94 00:07:20,293 --> 00:07:22,876 Bố thấy con cứ than vãn về chiếc điện thoại của con. 95 00:07:22,876 --> 00:07:23,876 Ôi, bố. 96 00:07:23,876 --> 00:07:25,293 Đời mới nhất đấy. 97 00:07:25,293 --> 00:07:27,543 - Thật ạ? - Ừ. Bố được nâng cấp miễn phí. 98 00:07:28,376 --> 00:07:30,126 - Có iPhone mới rồi. - Phải. 99 00:07:32,709 --> 00:07:35,376 - Cảm ơn. Con cảm ơn bố. - Ôi, thôi nào. 100 00:07:38,709 --> 00:07:42,126 Hãy hú hét lên nếu bạn đến từ phía Tây London! 101 00:07:43,751 --> 00:07:46,043 Thế có ai đến từ phía Nam London chứ? 102 00:07:50,876 --> 00:07:52,376 Sao nào? 103 00:07:53,084 --> 00:07:54,751 Điên cuồng lên nào! 104 00:08:00,376 --> 00:08:01,209 Súng Điện. 105 00:08:01,709 --> 00:08:03,543 Mấy người đâu có nói là sẽ đến. 106 00:08:04,751 --> 00:08:07,418 Sao phải nói? Có kẻ thù của bọn tôi trong đó à? 107 00:08:07,418 --> 00:08:09,251 Làm gì có kẻ thù nào ở đây. 108 00:08:09,834 --> 00:08:11,751 Vậy chúng ta vào tiệc tùng nhé? 109 00:08:12,626 --> 00:08:13,626 Sao nào? 110 00:08:22,459 --> 00:08:23,709 Hắn làm gì ở đây? 111 00:08:46,543 --> 00:08:47,751 MUỐN NHƯ CŨ À? 112 00:08:47,751 --> 00:08:48,959 Ừ, VẪN NHƯ CŨ. 113 00:08:52,793 --> 00:08:53,918 ĐÁM TB ĐANG Ở ĐÂY. 114 00:09:11,918 --> 00:09:12,918 Tuyệt. Ổn hết. 115 00:09:17,084 --> 00:09:19,001 - Cô tên gì? - Veronica. 116 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 Lát nữa cô có định làm gì không? 117 00:09:21,501 --> 00:09:24,001 - Để xem thế nào. - Chà, tôi thích cô đấy. 118 00:09:24,001 --> 00:09:28,126 Băng The Sixers đang ở ngoài. Họ nói nếu các anh không ra, họ sẽ vào. 119 00:09:29,334 --> 00:09:30,251 Mở cửa ra. 120 00:09:30,251 --> 00:09:31,584 - Không được ra đó. - Im! 121 00:09:32,501 --> 00:09:33,459 Bình tĩnh, anh bạn. 122 00:09:33,459 --> 00:09:35,293 Này, Súng Điện! 123 00:09:35,293 --> 00:09:36,834 - Thằng hèn. - Mở cửa! 124 00:09:36,834 --> 00:09:39,084 - Này, Súng Điện. - Bọn ranh này nhát cáy thật. 125 00:09:39,084 --> 00:09:41,751 Nhìn cửa sổ kìa. Chắc là Tí Nị. Phải thằng Tí Nị không? 126 00:09:41,751 --> 00:09:42,959 Mở cửa ra đi. 127 00:09:43,876 --> 00:09:45,126 Bọn chúng đông lắm. 128 00:09:48,168 --> 00:09:49,334 Tao chưa sẵn sàng. 129 00:09:50,543 --> 00:09:52,793 Súng Điện, bọn chúng đông lắm anh bạn. 130 00:09:52,793 --> 00:09:55,251 Tao nghĩ chúng ta nên đợi các anh em còn lại tới. 131 00:09:56,084 --> 00:09:56,959 Này! 132 00:09:58,668 --> 00:09:59,543 Đi ra đây. 133 00:09:59,543 --> 00:10:02,293 Này, Súng Điện. Lũ mọt sách khốn kiếp! 134 00:10:02,293 --> 00:10:04,918 Tao sẽ khắc số sáu lên trán mày! 135 00:10:04,918 --> 00:10:07,126 Ra đây. Tao tưởng mày cứng cỏi lắm! 136 00:10:07,126 --> 00:10:09,918 Đám Tower Boys là bọn ranh chết nhát. Này Súng Điện. 137 00:10:09,918 --> 00:10:12,334 Mày hèn ghê, chẳng giống thằng Craig Điên gì cả. 138 00:10:12,334 --> 00:10:14,918 Súng Điện, đừng bị chúng khích ra đó. Hãy... 139 00:10:15,543 --> 00:10:17,834 Hãy đợi mấy người còn lại... Này, Súng Điện. 140 00:10:18,334 --> 00:10:19,626 - Khốn kiếp. - Đi. 141 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Chết tiệt thật. 142 00:10:22,293 --> 00:10:25,168 Đi thôi. Bọn ranh Tower không muốn đối đầu. 143 00:10:25,168 --> 00:10:27,793 - Bọn Tower hèn nhát, đàn bà. - Đi thôi tụi bây. 144 00:10:27,793 --> 00:10:29,084 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 145 00:10:29,668 --> 00:10:31,293 - Khốn... - Phí thời gian. 146 00:10:32,168 --> 00:10:33,793 - Ê, thằng Gào. - Này. 147 00:10:33,793 --> 00:10:35,751 Nhìn kìa, tụi nó đi ra rồi kìa. 148 00:10:35,751 --> 00:10:38,084 - Gì? - Súng Điện, khoan. Mày chắc chứ? 149 00:10:38,084 --> 00:10:40,001 - Súng Điện, đi thôi. - Cái gì? 150 00:10:40,001 --> 00:10:41,793 Tưởng mình là Craig Điên. Mày điên à? 151 00:10:41,793 --> 00:10:43,793 - Đi đi anh bạn. - Súng Điện, đi thôi. 152 00:10:43,793 --> 00:10:44,959 Tới đi! 153 00:10:46,543 --> 00:10:48,001 Thằng đàn bà khốn kiếp. 154 00:10:48,001 --> 00:10:49,084 Chucky, cảnh sát! 155 00:10:49,084 --> 00:10:51,084 Chúa ơi! Hắn đâm Súng Điện rồi! 156 00:10:53,334 --> 00:10:54,168 Chết tiệt. 157 00:10:54,668 --> 00:10:57,126 - Súng Điện còn sống! Còn sống! - Súng Điện bị đâm rồi! 158 00:10:57,126 --> 00:10:59,251 - Đừng quay nữa. Cô làm gì vậy? - Chúa ơi. 159 00:10:59,251 --> 00:11:00,751 Chúa ơi, kinh khủng quá. 160 00:11:09,293 --> 00:11:11,043 - Chào. Anh khỏe chứ? - Anh khỏe chứ? 161 00:11:11,043 --> 00:11:12,834 Của anh đây. Ký vào đây giùm tôi. 162 00:11:13,959 --> 00:11:16,501 Anh nên nhanh lên đi, có gì đó đang cháy rồi kìa. 163 00:11:16,501 --> 00:11:17,876 - Tạm biệt. - Cảm ơn. 164 00:11:30,209 --> 00:11:32,043 - Để em mở cửa cho. - Ừ, đi đi. 165 00:11:34,001 --> 00:11:35,626 - Chào anh. - Chào. 166 00:11:35,626 --> 00:11:37,376 - Anh khỏe chứ? - Tôi ổn. Cảm ơn. 167 00:11:38,043 --> 00:11:40,459 - Cảm ơn anh. - Vâng. Cho tôi quét mã nhé. 168 00:11:40,459 --> 00:11:41,668 - Được. - Cảm ơn. 169 00:11:43,668 --> 00:11:45,084 - Xin hãy ký vào đây. - Được. 170 00:11:45,084 --> 00:11:46,043 Vâng. 171 00:11:52,001 --> 00:11:53,418 - Của anh đây. - Cảm ơn. 172 00:11:56,459 --> 00:11:58,376 Có chắc anh không cần gì khác nữa không? 173 00:11:58,376 --> 00:11:59,418 Tôi ổn, cảm ơn. 174 00:12:12,834 --> 00:12:15,084 - Anh ấy là gay ư? - Còn chưa đến 9:00 sáng mà. 175 00:12:15,084 --> 00:12:17,084 "Trâu chậm uống nước đục" đấy. 176 00:12:17,584 --> 00:12:19,709 Mà anh ấy trông quyến rũ thật. 177 00:12:20,626 --> 00:12:22,084 Chị chịu thua em rồi. 178 00:12:22,084 --> 00:12:25,376 - Em tưởng 12:00 chị mới đi. - Chị tới sớm để phụ giúp. 179 00:12:26,251 --> 00:12:29,584 Cả hai ta đều biết rằng dù chị có tới sớm bao nhiêu lần đi nữa 180 00:12:30,168 --> 00:12:33,793 thì họ cũng sẽ chẳng đề bạt phụ nữ da màu khi có phụ nữ da trắng để chọn. 181 00:12:33,793 --> 00:12:35,584 Chị tới để giúp đỡ bệnh nhân của chị. 182 00:12:36,418 --> 00:12:38,876 Vả lại, màu da gì không quan trọng, 183 00:12:38,876 --> 00:12:40,918 mà là chọn người phù hợp nhất cho công việc. 184 00:12:42,043 --> 00:12:43,584 Ít nhất cũng phải như vậy. 185 00:12:44,251 --> 00:12:48,584 Vâng, sẽ bao gồm bộ kính hộp hai lớp kèm lớp màng bảo vệ. 186 00:12:49,459 --> 00:12:52,543 À, vậy còn khung kính kiểu Venice, anh còn thích chứ? 187 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 Tuyệt vời. 188 00:12:54,668 --> 00:12:57,751 Vào mùa hè, ánh nắng xuyên qua khung cửa sẽ đẹp lung linh. 189 00:12:58,584 --> 00:13:00,751 Vâng. Tôi thêm nó vào giỏ hàng nhé? 190 00:13:01,751 --> 00:13:03,751 Không, tôi phải cảm ơn anh, Ben à. 191 00:13:04,834 --> 00:13:06,126 Vâng. Chắc rồi. 192 00:13:06,126 --> 00:13:08,959 Được rồi. Hẹn gặp lại. Vâng. Chào. Tạm biệt. 193 00:13:09,459 --> 00:13:12,251 "Chào. Vào mùa hè, ánh nắng xuyên qua cửa sẽ đẹp lung linh". 194 00:13:12,251 --> 00:13:15,543 Bạn hiền, sao cậu có thể làm thế được? 195 00:13:15,543 --> 00:13:16,959 Cần làm gì thì làm thôi. 196 00:13:19,043 --> 00:13:21,084 Ôi J, vụ lần này cậu đã cứu tôi. 197 00:13:21,084 --> 00:13:24,459 - Không cần nhắc vụ đó đâu, bạn hiền. - Nhờ cậu mà tôi sẽ được gặp AJ. 198 00:13:24,459 --> 00:13:26,126 Tôi mừng vì mọi thứ đã ổn. 199 00:13:26,126 --> 00:13:28,209 - Ổn ư? - Cậu không cần cảm ơn tôi. 200 00:13:28,209 --> 00:13:30,251 Nếu có ai muốn làm thêm giờ 201 00:13:30,876 --> 00:13:33,418 thì sau khi tư vấn xong nhớ đính nhãn dán lên bảng nhé. 202 00:13:33,418 --> 00:13:35,418 - Thôi, xin kiếu. - Để tôi làm. 203 00:13:35,418 --> 00:13:38,626 - Tiến lên đi anh bạn. - Để đó tôi. Cứ tin ở tôi. 204 00:13:41,084 --> 00:13:42,459 - Andre. - Tôi đây. 205 00:13:42,459 --> 00:13:44,251 Vào văn phòng gặp tôi nhé? 206 00:13:45,751 --> 00:13:46,626 Vâng. 207 00:13:48,459 --> 00:13:50,584 - Đợi chút, để tôi kiểm tra. - Vâng. 208 00:13:51,209 --> 00:13:52,501 Ừ, tôi nghĩ là thế. 209 00:13:52,501 --> 00:13:56,293 Ông chủ mới đã yêu cầu cung cấp lý lịch tư pháp của toàn bộ nhân viên. 210 00:13:57,334 --> 00:13:59,001 Hôm nay lý lịch của anh đã gửi đến. 211 00:13:59,001 --> 00:14:02,126 Gav à, tôi... Tôi vừa mới tư vấn khách xong mà. 212 00:14:02,126 --> 00:14:06,709 Andre, anh làm việc rất chăm chỉ, doanh số của anh rất tốt, 213 00:14:06,709 --> 00:14:09,459 nhưng việc đưa ra quyết định này nằm ngoài... 214 00:14:13,376 --> 00:14:14,418 Chào Dre. 215 00:14:15,793 --> 00:14:17,168 Này, bạn hiền, sao thế? 216 00:14:17,834 --> 00:14:18,751 Có vụ gì thế? 217 00:14:24,168 --> 00:14:26,126 Dre, chuyện gì vậy, bạn hiền? 218 00:14:26,126 --> 00:14:28,959 Cậu bảo đó chỉ là hình thức, họ sẽ chẳng kiểm tra đâu. 219 00:14:28,959 --> 00:14:30,501 Họ kiểm tra lý lịch của cậu ư? 220 00:14:31,543 --> 00:14:34,376 Bạn hiền à, việc đó... Họ có bao giờ kiểm tra mấy thứ đó đâu. 221 00:14:34,376 --> 00:14:36,126 Tôi chỉ mới được gặp lại thằng bé. 222 00:14:37,126 --> 00:14:39,418 Chỉ vừa mới gặp lại. Giờ Aisha sẽ nói gì tôi đây? 223 00:14:39,918 --> 00:14:41,834 Cậu biết tính cô ấy mà. Cô ấy sẽ nói gì? 224 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Hả? 225 00:14:43,376 --> 00:14:45,543 - Bạn hiền à, tôi... - Tiêu cả rồi. 226 00:14:48,126 --> 00:14:49,084 Hai anh ổn chứ? 227 00:14:49,084 --> 00:14:52,376 Tôi thấy anh có vẻ như hơi căng thẳng đấy, anh bạn. 228 00:14:52,376 --> 00:14:54,543 Tôi có thứ này rất tuyệt cho anh. 229 00:14:54,543 --> 00:14:57,418 Xem này. Cali Kush, Tintin. Đầy ắp, thơm ngon và mịn màng. 230 00:14:57,418 --> 00:14:59,459 - Hít... - Đâu ai cần thứ cần sa chết tiệt đó. 231 00:15:00,251 --> 00:15:01,084 Cút đi. 232 00:15:08,918 --> 00:15:09,751 Alô? 233 00:15:09,751 --> 00:15:13,001 Xin chào, có một bưu kiện gửi đến nhà số chín. Họ không bắt máy. 234 00:15:13,001 --> 00:15:15,626 - Tôi gửi nó cho anh được chứ? - Là đồ ăn à? 235 00:15:15,626 --> 00:15:17,584 Vâng, một thùng hàng của Morning Fresh. 236 00:15:17,584 --> 00:15:19,751 Xin lỗi, tôi không nhận đồ ăn giùm được. 237 00:15:19,751 --> 00:15:22,668 Vâng, vậy anh cho tôi vào nhé? Tôi sẽ để nó trước nhà họ. 238 00:15:22,668 --> 00:15:25,543 Anh không được vào khi không có sự cho phép của cư dân. 239 00:15:25,543 --> 00:15:26,876 Xin lỗi. Tạm biệt. 240 00:15:26,876 --> 00:15:28,834 Vâng, anh bạn. Tuyệt. Cảm ơn. 241 00:15:33,376 --> 00:15:35,959 Ổn cả chứ, anh bạn? Morning Fresh. 242 00:15:37,293 --> 00:15:39,418 Này, có muốn hút chút cần sa không? 243 00:15:39,959 --> 00:15:42,459 Tôi có loại Cali Kush. Hàng loại tốt đấy. 244 00:15:42,459 --> 00:15:43,959 Không chọn lầm đâu. 245 00:15:43,959 --> 00:15:45,834 - Xin lỗi, tôi không hút. - Ừ. 246 00:15:45,834 --> 00:15:47,626 Tôi cũng thế, cho đến khi thử hít. 247 00:15:47,626 --> 00:15:50,543 Tôi sẽ khuyến mãi cho anh. Mua ba chỉ với giá 25 bảng. 248 00:15:50,543 --> 00:15:53,251 Không lầm đâu. Giá không thể tốt hơn. Bắt tay nào. 249 00:15:53,751 --> 00:15:55,418 Không ư? Xin số của tôi chứ? 250 00:15:55,418 --> 00:15:57,709 - Rồi. Đọc đi. Số mấy. - Đỉnh lắm. 251 00:15:57,709 --> 00:15:59,293 - Rồi, 077... - Ừ. 252 00:15:59,293 --> 00:16:01,626 - ...00900983. - Ừ. 253 00:16:01,626 --> 00:16:02,751 - Rồi. - Tuyệt. 254 00:16:02,751 --> 00:16:04,834 - Này hả? - Ừ. Lưu tên "Rod" nhé. 255 00:16:04,834 --> 00:16:06,584 - Được. - Gọi lúc nào cũng được. 256 00:16:06,584 --> 00:16:08,709 - Tuyệt. - Nhớ gọi tôi nhé. Rồi. 257 00:16:09,418 --> 00:16:10,293 Ổn chứ? 258 00:16:10,793 --> 00:16:12,126 Anh thế nào? Khỏe chứ? 259 00:16:16,334 --> 00:16:18,251 Bạn tôi sở hữu một công ty giao hàng nhỏ. 260 00:16:18,251 --> 00:16:20,376 Để tôi hỏi. Chắc anh ấy có việc cho cậu làm. 261 00:16:20,376 --> 00:16:21,626 - Được đấy. - Không có gì. 262 00:16:24,251 --> 00:16:26,084 Tôi bảo rồi. Sẽ có nhiều hương vị mà. 263 00:16:26,084 --> 00:16:30,251 Xin lỗi anh, ở đây chúng tôi có quy định rất nghiêm ngặt về trang phục, nên... 264 00:16:30,251 --> 00:16:33,584 Tầng lớp trung lưu mặc đồng phục không được vào đây à? 265 00:16:34,501 --> 00:16:37,001 Tầng lớp trung lưu? Trung lưu chỗ nào? 266 00:16:37,959 --> 00:16:38,793 Cái tên khốn... 267 00:16:39,293 --> 00:16:41,543 - Để tôi lấy bàn. - Tôi đang làm, không vào được. 268 00:16:41,543 --> 00:16:43,209 Mà nghe này, tôi cần cậu giúp. 269 00:16:43,876 --> 00:16:46,293 Tôi cần tìm một nhà hàng cho thứ Sáu này. 270 00:16:46,293 --> 00:16:48,418 Tôi gọi nơi nào cũng kín bàn rồi. 271 00:16:49,001 --> 00:16:51,543 - Chứ ở đây thì sao? - Ở đây cũng đáng yêu. 272 00:16:51,543 --> 00:16:53,834 - Nhưng tôi... - Sao? Không thích cách bài trí à? 273 00:16:53,834 --> 00:16:56,126 - Chắc vậy. Không. Cũng ổn. - Do mùi à? Đùa thôi. 274 00:16:56,709 --> 00:16:58,418 Nhân dịp gì vậy? Kỷ niệm yêu nhau à? 275 00:16:58,418 --> 00:17:01,501 À. Nhìn đây nhé. Bùm! 276 00:17:03,626 --> 00:17:07,126 Cái gì? Thằng nhóc Mike này sắp sửa ngỏ lời cầu hôn rồi ư? 277 00:17:07,126 --> 00:17:08,084 Phải. 278 00:17:09,043 --> 00:17:11,334 Mà nói thật, giờ mới cầu hôn là trễ lắm đấy. 279 00:17:11,918 --> 00:17:14,126 Hai người quen nhau từ năm lớp 10 hả? 280 00:17:14,126 --> 00:17:15,209 - Lớp 9. - Lớp 9. 281 00:17:15,209 --> 00:17:16,459 Lớp 9. 282 00:17:17,126 --> 00:17:19,126 Cô ấy luôn là người tôi muốn cưới. 283 00:17:20,543 --> 00:17:23,126 Bây giờ chính là thời điểm thích hợp rồi. 284 00:17:23,126 --> 00:17:26,834 Chúng tôi có nhà, vừa mới mua xe, chúng tôi hạnh phúc. 285 00:17:27,709 --> 00:17:30,751 Đó giờ vẫn luôn hạnh phúc, nhưng giờ hạnh phúc mà không lo lắng gì. 286 00:17:32,251 --> 00:17:33,501 Tôi hiểu cảm giác đó. 287 00:17:35,209 --> 00:17:37,709 - Tôi mừng cho cậu quá, Mike à. - Cảm ơn bạn hiền. 288 00:17:38,418 --> 00:17:42,001 Biết gì không? Tôi biết một nhà hàng cực đỉnh, cực lãng mạn. 289 00:17:42,001 --> 00:17:45,793 Chủ nhà hàng là bạn tôi nên chắc chắn anh ấy sẽ sắp xếp được. 290 00:17:45,793 --> 00:17:47,834 Nhắn tin cho tôi nhé? Giờ tôi phải đi. 291 00:17:47,834 --> 00:17:49,709 - Đi hả? - Ừ, tới bệnh viện. Cảm ơn nhé. 292 00:17:49,709 --> 00:17:50,751 Giữ tay cho cẩn thận. 293 00:17:53,126 --> 00:17:54,501 - Gửi lời chào tới mẹ cậu. - Ừ. 294 00:17:54,501 --> 00:17:56,043 CHÀO MỪNG ĐẾN BỆNH VIỆN BELGRAVE 295 00:17:56,043 --> 00:17:58,209 Em gái cô dạo này thế nào? 296 00:17:58,209 --> 00:18:00,251 Con bé ổn. Vẫn như xưa thôi. 297 00:18:01,668 --> 00:18:03,334 Hôm trước, lúc cô đi vắng, 298 00:18:03,334 --> 00:18:06,001 cô y tá kia mất cả tiếng đồng hồ mới lấy được máu cho tôi. 299 00:18:06,001 --> 00:18:08,668 - Đâu có lâu đến vậy. - Cảm giác như cả tiếng ấy. 300 00:18:08,668 --> 00:18:11,418 Chắc cô ấy thích thú với việc đâm kim vào người tôi. 301 00:18:12,543 --> 00:18:14,043 Bà nói quá rồi. 302 00:18:14,709 --> 00:18:18,334 Dạo này cô sao rồi, cưng? Cái anh bồ đẹp trai của cô sao rồi? 303 00:18:18,334 --> 00:18:22,668 Cho cô biết, tôi mà trẻ lại mười tuổi thì cô cẩn thận với tôi đấy. 304 00:18:22,668 --> 00:18:24,834 Vậy ư? Mười tuổi ư? 305 00:18:24,834 --> 00:18:27,918 Giờ tôi cũng phải cẩn thận mà. Tôi thấy cách anh ấy nhìn bà đấy. 306 00:18:27,918 --> 00:18:29,626 Tôi có mắng anh ấy rồi. 307 00:18:29,626 --> 00:18:31,459 Tôi không cho anh ấy đến gần bà đâu. 308 00:18:41,126 --> 00:18:43,459 Chào. Cô biết Súng Điện nằm phòng số mấy chứ? 309 00:18:43,459 --> 00:18:45,376 Xin lỗi. Tên là Tayo Amusan. 310 00:18:45,376 --> 00:18:47,126 Họ của anh ấy đánh vần thế nào? 311 00:18:47,126 --> 00:18:49,668 A-M-U-S-A-N. 312 00:18:49,668 --> 00:18:51,418 Trời ơi, cô ấy quyến rũ quá. 313 00:18:51,418 --> 00:18:52,418 Đúng thật. 314 00:18:54,168 --> 00:18:55,918 Anh ấy đang ở phòng 109. 315 00:18:56,501 --> 00:18:57,334 Cảm ơn. 316 00:18:59,293 --> 00:19:02,543 Cô y tá à, xin lỗi, tôi cũng đang gặp chút vấn đề. 317 00:19:02,543 --> 00:19:05,084 Thứ giữa hai chân tôi hay bị sưng lên... 318 00:19:05,084 --> 00:19:06,668 Đừng vớ vẩn nữa, đi thôi. 319 00:19:15,084 --> 00:19:16,459 Sao rồi? Mày ổn chứ? 320 00:19:19,168 --> 00:19:20,001 Bị nhẹ thôi. 321 00:19:23,209 --> 00:19:24,168 Súng Điện à, 322 00:19:25,793 --> 00:19:28,043 bọn tao muốn xin lỗi vì đã bỏ mày lại. 323 00:19:28,834 --> 00:19:30,293 Bọn chúng đông quá. 324 00:19:30,793 --> 00:19:33,084 - Không sao. - Có sao đấy, Súng Điện ạ. 325 00:19:34,501 --> 00:19:36,001 Làm thế này để chứng minh gì? 326 00:19:37,043 --> 00:19:38,584 Rằng mày cứng cỏi như Craig Điên? 327 00:19:41,793 --> 00:19:43,584 Mặc kệ. Sao cũng được. 328 00:19:44,709 --> 00:19:47,751 Lần sau, nếu mày ra trận thì bọn tao sẽ cùng đấu với mày. 329 00:19:49,084 --> 00:19:50,834 Sống chết cùng nhau, hiểu chứ? 330 00:19:54,709 --> 00:19:57,251 Tụi mày có chết thì tự chết một mình đi nhé. 331 00:19:58,334 --> 00:20:03,418 Nghe này, vì Craig Điên đã ra đi rồi, nên Chucky nghĩ The Sixers đang cầm đầu. 332 00:20:04,251 --> 00:20:05,334 Kế tiếp đến chúng ta. 333 00:20:06,168 --> 00:20:07,793 Và cái vụ tiệc tùng chết tiệt ấy... 334 00:20:09,584 --> 00:20:14,043 Tao sẽ không tiệc tùng nữa cho đến khi Chucky và bọn The Sixers biến mất, nhé? 335 00:20:14,668 --> 00:20:16,043 - Được. - Đồng ý. 336 00:20:29,543 --> 00:20:32,668 - Mày là thế mà. - Thế mày biết nói đùa à, thằng ngốc? 337 00:20:36,459 --> 00:20:38,668 - Này, đi phê pha chút không? - Ừ, đi. 338 00:20:39,626 --> 00:20:43,293 Bà ngoại sẽ vui nếu con trao nhẫn của bà cho một người phụ nữ như Dionne. 339 00:20:46,001 --> 00:20:48,501 Có vài người muốn nói chuyện với mẹ về vài chuyện đấy. 340 00:20:48,501 --> 00:20:49,751 Ai cơ? 341 00:20:49,751 --> 00:20:52,626 Mẹ nhớ mấy người ở trung tâm hồng cầu hình liềm chứ? 342 00:20:52,626 --> 00:20:53,668 - Chào Michael. - Ừ. 343 00:20:53,668 --> 00:20:55,751 Tôi dẫn đồng nghiệp Victoria của tôi theo. 344 00:20:55,751 --> 00:20:58,834 Cô ấy tham gia vào tổ chức lâu hơn tôi nhiều. 345 00:20:58,834 --> 00:21:00,876 Cô ấy có thể giải đáp mọi thắc mắc của anh. 346 00:21:00,876 --> 00:21:03,626 - Chào. Rất vui được gặp. - Rất vui được gặp, Michael. 347 00:21:03,626 --> 00:21:05,501 - Và chắc bà là Tina. - Chào. 348 00:21:05,501 --> 00:21:06,709 Cô biết tên tôi ư? 349 00:21:06,709 --> 00:21:09,793 Con trai bà kể rất nhiều về bà cho các đồng nghiệp của tôi nghe. 350 00:21:10,293 --> 00:21:12,918 Xin lỗi, Michael, tôi không đem theo sổ ghi chép. 351 00:21:12,918 --> 00:21:15,751 Hiện anh có bị thiếu máu hồng cầu hình liềm không? 352 00:21:15,751 --> 00:21:18,001 - Không. - Không. Không hề bị. 353 00:21:18,501 --> 00:21:21,334 - Một trong những người may mắn. - Nó được phù hộ. 354 00:21:23,293 --> 00:21:26,543 Kể tôi nghe về trung tâm đó xem. Lại đây ngồi đi. Tôi không cắn đâu. 355 00:21:28,626 --> 00:21:29,543 À... 356 00:21:30,334 --> 00:21:33,626 Tina à, chúng tôi đến từ một tổ chức có tên là Sức khỏe & Đoàn kết, 357 00:21:33,626 --> 00:21:36,126 chuyên nghiên cứu về chăm sóc bệnh hồng cầu hình liềm. 358 00:21:36,626 --> 00:21:39,209 Chúng tôi có nhiều trung tâm trên khắp thế giới, 359 00:21:39,209 --> 00:21:41,459 nhưng chỉ vừa mới mở cái đầu tiên ở London. 360 00:21:41,459 --> 00:21:43,459 Toàn bộ nhân viên đều được đào tạo đầy đủ 361 00:21:43,459 --> 00:21:46,334 để có thể đáp ứng nhu cầu cá nhân của từng bệnh nhân. 362 00:21:46,334 --> 00:21:48,876 Và chúng tôi có máy truyền máu mới nhất. 363 00:21:48,876 --> 00:21:51,668 Nghĩa là chúng tôi có thể cắt giảm quy trình xuống 50%. 364 00:21:52,959 --> 00:21:55,084 Tại Sức khỏe & Đoàn kết, chúng tôi ưu tiên 365 00:21:55,084 --> 00:21:58,293 giúp bệnh nhân không đau dai dẳng hơn mức cần thiết. 366 00:21:58,293 --> 00:22:02,876 Vì vậy khi bệnh nhân có dấu hiệu khó chịu hay khủng hoảng, chúng tôi có thể cung cấp 367 00:22:02,876 --> 00:22:04,001 thuốc giảm đau phù hợp. 368 00:22:04,001 --> 00:22:05,834 Không cần chờ mấy tiếng ở khoa cấp cứu 369 00:22:05,834 --> 00:22:08,668 để năn nỉ bác sĩ cấp thuốc như bọn nghiện ma túy. 370 00:22:09,459 --> 00:22:12,084 Mấy người này hiểu rất rõ về bệnh hồng cầu hình liềm. 371 00:22:12,584 --> 00:22:15,709 Chúng tôi hiểu gánh nặng khi sống chung với bệnh hồng cầu hình liềm 372 00:22:15,709 --> 00:22:19,043 và chúng tôi không nghĩ rằng có ai đó phải tự mình mang gánh nặng này. 373 00:22:20,209 --> 00:22:23,001 Dù sao thì tất cả đều có ghi trong tờ rơi. 374 00:22:23,001 --> 00:22:25,668 Và nếu có gì đó khiến bà thấy hứng thú, 375 00:22:25,668 --> 00:22:28,251 hoặc bà có câu hỏi nào thì cứ liên hệ tôi. 376 00:22:29,001 --> 00:22:30,959 - Cảm ơn. - Rất vui được gặp. 377 00:22:30,959 --> 00:22:34,293 - Tôi cũng vậy. Cảm ơn đã đến. - Cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây. 378 00:22:37,584 --> 00:22:38,626 Mẹ thấy sao? 379 00:22:43,334 --> 00:22:44,168 Đây. 380 00:22:44,793 --> 00:22:45,793 Cảm ơn. 381 00:22:45,793 --> 00:22:47,876 Ôi trời, đống này là sao đây? 382 00:22:47,876 --> 00:22:50,459 Anh ăn cắp ống heo của người ta à? Đùa à? 383 00:22:50,459 --> 00:22:52,209 Đủ tiền mà. Tôi nghĩ thế. 384 00:22:54,626 --> 00:22:56,876 - Thiếu 50 xu. - Lần sau tôi sẽ đưa bù. 385 00:22:56,876 --> 00:22:57,918 Tôi hứa đấy. 386 00:22:57,918 --> 00:22:58,834 - Vậy ư? - Ừ. 387 00:22:58,834 --> 00:23:01,084 Được thôi. Xòe tay ra. 388 00:23:01,626 --> 00:23:02,501 Cảm ơn. 389 00:23:05,084 --> 00:23:07,293 Của anh đấy. À, cho anh thêm một viên nữa. 390 00:23:07,293 --> 00:23:10,418 - Khoan. Không cho tôi cái túi được à? - Ừ, giá túi là 50 xu. 391 00:23:10,418 --> 00:23:11,709 - Thật đấy ư? - Thật. 392 00:23:11,709 --> 00:23:13,459 Cực kỳ thật. Vô cùng thật. 393 00:23:14,334 --> 00:23:15,501 - Tuyệt. - Tuyệt, anh bạn. 394 00:23:15,501 --> 00:23:17,668 Này, đừng buồn. Tôi quý anh lắm. 395 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 - Hẹn gặp lại sau. - Xin lỗi nhé. 396 00:23:19,293 --> 00:23:20,959 - Làm ăn mà nhỉ? - Ừ. 397 00:23:29,293 --> 00:23:31,459 Sắp hết ngày rồi. Chỉ có bấy nhiêu. 398 00:23:31,459 --> 00:23:32,418 Vậy hả? 399 00:23:32,418 --> 00:23:34,709 Ừ, còn mớ xu này của cái gã cao ốm giống cậu. 400 00:23:34,709 --> 00:23:36,084 Hắn có giống tôi đâu. 401 00:23:38,126 --> 00:23:40,334 Lẽ ra ta nên đứng ở siêu thị Tesco là được rồi. 402 00:23:40,334 --> 00:23:42,001 Do tôi nghe cậu khuyên đó. 403 00:23:42,001 --> 00:23:44,418 Tôi cố dùng sự quyến rũ để kiếm khách. 404 00:23:44,418 --> 00:23:47,126 Hôm nay tôi tiếp cận mọi người rất nhanh gọn. 405 00:23:47,126 --> 00:23:48,959 "Anh mua không? Có muốn mua không?" 406 00:23:48,959 --> 00:23:51,209 Trông tôi như thằng nghiện ma túy. 407 00:23:51,793 --> 00:23:53,668 Sẽ ổn cả thôi. Cậu làm được mà. 408 00:23:53,668 --> 00:23:57,293 Cậu nói thì nghe dễ lắm. Vì cậu muốn về nhà lúc nào thì về. 409 00:23:57,793 --> 00:23:58,668 Đã xong. 410 00:24:01,668 --> 00:24:02,501 Cảm ơn. 411 00:24:03,543 --> 00:24:04,626 Đi thôi, Rod. 412 00:24:13,876 --> 00:24:16,168 Đừng mua bánh táo vụn. Chọn món nào đàng hoàng đấy. 413 00:24:16,168 --> 00:24:17,626 - Đi thôi. - Con muốn ăn nó mà. 414 00:24:17,626 --> 00:24:20,751 - Không. Không được mua bánh táo. - Vậy con lấy cái kia. 415 00:24:20,751 --> 00:24:22,709 Thôi, chọn món đàng hoàng đi. 416 00:24:24,668 --> 00:24:27,001 Tôi cần phải gọi điện thoại. Làm ơn đi! 417 00:24:29,668 --> 00:24:33,084 Tôi muốn gọi điện thoại. 418 00:24:33,918 --> 00:24:36,293 Tôi cần phải gọi cho bố mẹ tôi. Làm ơn! 419 00:24:42,834 --> 00:24:45,001 {\an8}Họ vẫn chưa tìm ra Jasmine Johnson. 420 00:24:45,001 --> 00:24:45,959 Vẫn chưa ư? 421 00:24:47,126 --> 00:24:50,001 Đã mấy tháng rồi. Chưa nghe báo đài đưa tin gì. 422 00:24:50,001 --> 00:24:53,334 Ừ, tiếc thật. Muốn vậy thì ngoại hình phải giống Madeleine McCann. 423 00:24:53,334 --> 00:24:55,584 {\an8}Nếu không thì chỉ được đăng bài trên Facebook. 424 00:24:56,168 --> 00:24:57,584 {\an8}Mai bọn em sẽ gặp mẹ cô ấy. 425 00:24:57,584 --> 00:25:00,501 Terry nghĩ bà ấy có liên quan nhưng em chẳng biết nữa. 426 00:25:00,501 --> 00:25:02,376 Em chẳng cảm nhận được. 427 00:25:02,376 --> 00:25:05,209 Anh nghĩ em biết nhìn người mà. 428 00:25:05,209 --> 00:25:07,084 Em nên tin trực giác của mình. 429 00:25:07,084 --> 00:25:08,959 - Nói hay đấy. - Ừ. Thật mà. 430 00:25:11,168 --> 00:25:12,043 Em đoán sao? 431 00:25:12,043 --> 00:25:13,751 - Anh ấy sẽ chọn cô ấy chứ? - Không. 432 00:25:13,751 --> 00:25:16,418 Người tôi muốn thành đôi chính là Karen. 433 00:25:16,418 --> 00:25:18,584 - Đừng là Karen mà. - Trời. Nhìn mặt cô ấy kìa. 434 00:25:18,584 --> 00:25:19,959 Cô ấy khóc hả? 435 00:25:19,959 --> 00:25:23,584 Trời ơi, người ta nên chấm dứt việc mời phụ nữ da màu đi mấy chương trình này. 436 00:25:23,584 --> 00:25:26,376 Trừ khi có mời mấy gã thích phụ nữ da màu tham gia. 437 00:25:26,376 --> 00:25:27,918 Thật chẳng hợp lý gì cả. 438 00:25:30,459 --> 00:25:34,043 Cưng à, anh nghĩ mình nên ra ngoài ăn tối thứ Sáu. 439 00:25:34,043 --> 00:25:36,376 Đi nhà hàng nào đẹp đẹp, ăn diện lên. 440 00:25:41,043 --> 00:25:42,126 Nhân dịp gì? 441 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 Đâu có dịp gì. 442 00:25:44,751 --> 00:25:46,293 Vì hôm đó là thứ Sáu thôi. 443 00:25:46,293 --> 00:25:47,334 Vậy ư? 444 00:25:47,334 --> 00:25:48,459 Ừ, chính là thế. 445 00:25:49,668 --> 00:25:50,751 - Được thôi. - Nhỉ? 446 00:25:50,751 --> 00:25:53,001 - Ừ. Sao cũng được. - Tuyệt. Đi hẹn hò. 447 00:25:53,001 --> 00:25:53,918 Được. 448 00:26:04,751 --> 00:26:06,126 Bọn mày đang nghe gì vậy? 449 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 Chucky vừa mới ra một bài nhạc công kích. 450 00:26:09,043 --> 00:26:10,751 Toàn là nói láo, nhưng nghe hay đấy. 451 00:26:10,751 --> 00:26:13,334 Tao chinh phục Khu Tilbury của The Sixers bằng súng săn 452 00:26:13,334 --> 00:26:14,876 Hạ gục thằng Phê Cần, thằng Gào 453 00:26:14,876 --> 00:26:17,293 - Đâm thằng Súng Điện người đầy máu... - Tắt đi. 454 00:26:17,293 --> 00:26:19,001 - Mày biết tao điên mà, nhỉ? - Nhỉ? 455 00:26:19,001 --> 00:26:21,334 - Bình tĩnh đi. - Đừng có kêu tao bình tĩnh. 456 00:26:21,334 --> 00:26:22,876 ...thử xem, hôm nay bọn tao... 457 00:26:23,376 --> 00:26:25,293 Nó đâm tao mà mày còn nhảy nhót theo à? 458 00:26:28,751 --> 00:26:30,876 - Lỗi của tao... - Im miệng đi. 459 00:26:32,251 --> 00:26:33,918 Mày bị cái quái gì vậy hả? 460 00:26:33,918 --> 00:26:36,334 Phê Cần, sao mày cứ làm vậy thế? 461 00:26:52,209 --> 00:26:56,043 Chúa ơi, anh yêu, em mới nhận được hoa. Đẹp quá đi mất. 462 00:26:56,043 --> 00:26:58,293 Lẽ ra anh nên thấy gương mặt của mọi người. 463 00:26:58,293 --> 00:27:00,001 "Hoa cho em vì hôm nay là thứ Sáu". 464 00:27:00,001 --> 00:27:03,126 Em biết là anh đang đi làm, nhưng em chỉ muốn nói là em yêu anh 465 00:27:03,126 --> 00:27:06,043 và em rất mong chờ bữa tối nay. Được rồi, tạm biệt anh. 466 00:27:19,334 --> 00:27:20,459 Bữa tối đến! 467 00:27:51,543 --> 00:27:53,126 Sao nào? Khỏe chứ? 468 00:27:54,668 --> 00:27:55,501 Khỏe. 469 00:27:56,293 --> 00:27:57,793 Mày biết mức giá mà nhỉ? 470 00:27:58,459 --> 00:27:59,293 Giá ư? 471 00:27:59,293 --> 00:28:02,876 Giá để giao bưu kiện vào khu này đấy, thằng ngu. 472 00:28:03,376 --> 00:28:06,418 - Tôi không biết là có mức giá. - Mày mới tới đây hả? Gì đây? 473 00:28:06,418 --> 00:28:08,376 Vâng, thường tôi không đi tuyến này. 474 00:28:08,376 --> 00:28:10,543 Bọn tao sẽ giao hàng đến tận nhà giùm mày. 475 00:28:10,543 --> 00:28:12,918 Với một khoản phí nhỏ là 50 bảng cho một thùng... 476 00:28:12,918 --> 00:28:14,459 Nhưng to thế ư? 477 00:28:15,168 --> 00:28:16,834 Chắc khoảng 100 bảng đấy anh bạn. 478 00:28:17,418 --> 00:28:18,668 Tôi không có tiền. 479 00:28:19,709 --> 00:28:22,626 Có vẻ như đó là vấn đề của mày. Không có tiền, không được vào. 480 00:28:23,209 --> 00:28:24,043 Vâng. 481 00:28:26,376 --> 00:28:27,626 Anh bạn, đi đâu thế? 482 00:28:28,126 --> 00:28:29,834 Mấy anh đòi tiền, tôi không có tiền. 483 00:28:29,834 --> 00:28:32,834 - Tôi chỉ đang cố làm việc... - Mặc kệ công việc của mày. 484 00:28:32,834 --> 00:28:34,043 Mày bị ngu à? 485 00:28:36,584 --> 00:28:38,209 Mày làm cái quái gì đó? 486 00:28:38,209 --> 00:28:39,168 Súng Điện! Anh bạn! 487 00:28:39,168 --> 00:28:41,293 - Súng Điện, mày giết dân thường. - Đi thôi! 488 00:28:42,418 --> 00:28:44,001 Này! Súng Điện, chạy đi! 489 00:28:44,001 --> 00:28:45,209 Ta phải đi thôi! 490 00:28:47,209 --> 00:28:48,459 - Đi nào! - Khốn kiếp! 491 00:29:21,876 --> 00:29:23,418 Súng Điện, mày giết dân thường. 492 00:29:35,543 --> 00:29:37,168 Sao nào? Khỏe chứ? 493 00:29:38,209 --> 00:29:40,043 Mày biết mức giá mà nhỉ? 494 00:29:40,043 --> 00:29:40,959 Giá ư? 495 00:29:40,959 --> 00:29:44,126 Giá để giao bưu kiện vào khu này đấy, thằng ngu. 496 00:29:44,126 --> 00:29:47,209 - Tôi không biết là có mức giá. - Mày mới tới đây hả? Gì đây? 497 00:29:49,043 --> 00:29:51,168 Vâng, thường tôi không đi tuyến này. 498 00:29:51,168 --> 00:29:53,459 Bọn tao sẽ giao hàng đến tận nhà giùm mày. 499 00:29:53,459 --> 00:29:55,918 Với một khoản phí nhỏ là 50 bảng cho một thùng... 500 00:29:55,918 --> 00:29:56,959 Nhưng to thế ư? 501 00:29:56,959 --> 00:29:58,668 Chắc khoảng 100 bảng đấy anh bạn. 502 00:29:58,668 --> 00:29:59,834 Tôi không có tiền. 503 00:29:59,834 --> 00:30:03,001 Có vẻ như đó là vấn đề của mày. Không có tiền, không được vào. 504 00:30:08,043 --> 00:30:10,001 - Anh bạn, đi đâu thế? - Tôi ra khỏi đây. 505 00:30:10,668 --> 00:30:12,084 Súng Điện, mày giết dân thường. 506 00:30:13,793 --> 00:30:16,793 - Không được cầm hàng theo. Phải ở đây. - Vâng. Khoan, nghe này. 507 00:30:16,793 --> 00:30:19,459 Rồi. Tôi không biết là có phí, được chứ? 508 00:30:20,376 --> 00:30:23,001 Lần sau đến tôi sẽ đóng. Tôi hứa, tôi chỉ... 509 00:30:23,001 --> 00:30:25,543 - Tôi chỉ đang làm việc... - Mặc kệ công việc của mày. 510 00:30:25,543 --> 00:30:26,834 Này, tha cho hắn đi. 511 00:30:33,251 --> 00:30:35,376 Nhưng đó là cảnh cáo đấy. Biết chưa? 512 00:30:36,043 --> 00:30:36,876 Giờ biết rồi đấy. 513 00:30:37,626 --> 00:30:39,918 - Lần sau nhớ làm cho đúng. - Vâng. Được. 514 00:30:42,334 --> 00:30:44,209 - Đi. - Khốn kiếp. 515 00:30:45,043 --> 00:30:46,959 Trời, Súng Điện. Mày trả tiền bữa tối đấy. 516 00:30:46,959 --> 00:30:49,793 Tại mày thả con mồi đi đấy. Đi thôi tụi bây. 517 00:31:03,959 --> 00:31:04,959 Cái xe chết tiệt. 518 00:31:17,459 --> 00:31:20,209 - James. Sao rồi? Anh khỏe chứ? - Anh đang đến đúng không? 519 00:31:20,209 --> 00:31:23,126 Ừ, anh bạn à, tôi đang hơi chật vật với chiếc xe. 520 00:31:23,126 --> 00:31:24,293 Nó chẳng chịu nổ máy. 521 00:31:24,293 --> 00:31:27,168 - Sao không đi xe buýt? - Không, tôi không đi xe buýt được. 522 00:31:27,168 --> 00:31:30,626 Mấy thứ này khá là nặng mùi, anh biết đấy anh bạn. 523 00:31:30,626 --> 00:31:33,584 Nó sẽ nồng nặc cả xe buýt. Không đáng đánh đổi với giá 10 bảng. 524 00:31:33,584 --> 00:31:35,959 Gì mà 10 bảng? Tôi bảo muốn mua tận 200 bảng mà. 525 00:31:35,959 --> 00:31:37,626 - Thế có muốn lấy tiền không? - Có. 526 00:31:37,626 --> 00:31:39,334 Tôi cần hàng trong 15 phút. 527 00:31:39,334 --> 00:31:42,209 Nếu 15 phút nữa không thấy anh thì tôi sẽ tìm tay buôn khác. 528 00:31:45,001 --> 00:31:45,834 Khốn kiếp... 529 00:31:49,543 --> 00:31:50,668 Chết tiệt. 530 00:31:51,834 --> 00:31:52,751 Chờ đã! 531 00:31:57,876 --> 00:32:00,334 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THE BLUE, BERMONDSEY 532 00:32:44,668 --> 00:32:47,418 Xin lỗi, bà ơi, cho hỏi... 533 00:32:51,626 --> 00:32:53,001 Đây là đâu vậy? 534 00:32:53,959 --> 00:32:56,001 Cậu đang ở đường Queen's Drive. 535 00:32:56,793 --> 00:32:59,209 Xin lỗi, là ở đâu nhỉ? 536 00:33:01,334 --> 00:33:02,584 Edinburgh. 537 00:33:03,418 --> 00:33:04,459 Cái gì? Là... 538 00:33:05,376 --> 00:33:06,418 Scotland hả? 539 00:33:07,334 --> 00:33:10,543 Cậu có biết Edinburgh nào khác không? Chứ tôi không biết. 540 00:33:45,876 --> 00:33:48,209 - Chị nấu cơm chưa? - Làm ơn gõ cửa phòng. 541 00:33:48,709 --> 00:33:51,043 Chị đi chơi, nên em phải tự lo đi. 542 00:33:58,209 --> 00:34:01,543 - Chị đi đâu mà ăn diện thế? - Kevin dắt chị đi ăn. 543 00:34:01,543 --> 00:34:05,043 - Sao chị vẫn còn tìm hiểu anh ấy? - Chị đâu có tìm hiểu. 544 00:34:05,043 --> 00:34:07,043 Bọn chị quen nhau. Anh ấy là bạn trai chị. 545 00:34:07,626 --> 00:34:09,709 Chắc em cũng không hiểu là khác nhau thế nào. 546 00:34:09,709 --> 00:34:11,459 Sao cơ? 547 00:34:11,459 --> 00:34:14,626 Em từng hợp rồi lại tan với Craig hai năm trước khi anh ấy đi tù. 548 00:34:14,626 --> 00:34:17,459 Và anh ấy nói muốn cưới em khi anh ấy ra tù. 549 00:34:17,459 --> 00:34:18,543 Cưới ư? 550 00:34:19,376 --> 00:34:20,293 Đeo nhẫn ấy. 551 00:34:20,293 --> 00:34:23,209 - Vậy là em sẽ đợi cậu ta 35 năm? - Dĩ nhiên là không. 552 00:34:23,209 --> 00:34:25,293 Thôi, Kevin cũng sắp đến rồi, 553 00:34:25,293 --> 00:34:28,084 nên em phải trưởng thành lên và tự nấu cơm ăn tối nay đi. 554 00:34:28,084 --> 00:34:30,876 Nấu ư? Trong khi giờ ta có Uber Eats? 555 00:34:31,459 --> 00:34:32,418 Chúc ngon miệng. 556 00:34:45,709 --> 00:34:46,543 Sao? 557 00:34:49,209 --> 00:34:51,293 - Em tưởng chị đi chơi? - Có chứ. 558 00:34:51,876 --> 00:34:52,876 Chị ổn chứ? 559 00:34:52,876 --> 00:34:55,084 Chị ổn. Làm ơn ra ngoài giùm đi. 560 00:34:55,668 --> 00:34:57,793 - Sao vậy? - Em ra ngoài được không? 561 00:34:58,543 --> 00:35:00,626 Anh ấy lại cho chị leo cây nhỉ? 562 00:35:00,626 --> 00:35:02,376 Lần trước là do nhà có việc gấp. 563 00:35:02,376 --> 00:35:04,584 Thế lần này là có việc gì gấp nữa? 564 00:35:04,584 --> 00:35:05,834 Anh ấy không nói. 565 00:35:05,834 --> 00:35:08,168 Giọng anh ấy nghe thế nào? Có chân thật không? 566 00:35:08,168 --> 00:35:11,293 Anh ấy nhắn tin nói là giờ chưa kể được nhưng sẽ gọi giải thích sau. 567 00:35:12,501 --> 00:35:16,251 Sao anh ấy có thể nhắn tin cho chị nhưng lại không thể nghe máy? 568 00:35:16,251 --> 00:35:17,668 Chị không thấy lạ sao? 569 00:35:18,251 --> 00:35:21,334 Có nhiều khả năng mà. Có thể anh ấy đang ở đồn cảnh sát. 570 00:35:21,918 --> 00:35:22,876 Hoặc đang bị thương. 571 00:35:22,876 --> 00:35:25,001 Hay đang úp mặt vào háng con nào đó. 572 00:35:25,001 --> 00:35:26,168 Anh ấy không thế đâu. 573 00:35:26,668 --> 00:35:29,126 - Vậy đến nhà anh ấy thôi. - Cái gì? 574 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 Đến xem thử anh ấy có ở đó không. 575 00:35:31,459 --> 00:35:35,418 Thôi. Chị đâu bất thình lình đến nhà. Chị đâu phải kiểu người đó. 576 00:35:35,418 --> 00:35:36,501 Còn em thì phải. 577 00:35:37,834 --> 00:35:41,209 Đến đó, anh ấy không ở nhà thì thôi. Ít ra có thể loại trừ khả năng đó. 578 00:35:45,584 --> 00:35:48,376 Lâu quá vậy bố. Con đói bụng quá. 579 00:35:48,376 --> 00:35:50,543 Nhớ lấy xốt cho burger nha bố. 580 00:35:51,043 --> 00:35:53,876 Không được để xốt kế bên. Phải xịt xốt lên khắp cả bánh luôn. 581 00:35:53,876 --> 00:35:55,126 Lát nữa gặp. 582 00:35:57,001 --> 00:35:59,293 Bố đang cố đến chỗ con nhanh nhất có thể. 583 00:35:59,293 --> 00:36:00,709 Thật ra bố đã đến tiệm bánh, 584 00:36:00,709 --> 00:36:04,126 nhưng họ nói máy cà thẻ bị hỏng nên bố phải ra cây ATM rút tiền mặt. 585 00:36:04,126 --> 00:36:06,126 Nhé? Bố đến nơi rồi đây. 586 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 Để bố rút tiền rồi lát gặp con. Vậy nhé. 587 00:36:11,418 --> 00:36:14,376 XIN HÃY CHO THẺ VÀO MÁY ĐỂ BẮT ĐẦU. 588 00:36:19,834 --> 00:36:22,043 TÀI KHOẢN: -3,63 BẢNG SỐ DƯ KHẢ DỤNG: 0,00 BẢNG 589 00:36:27,209 --> 00:36:29,459 Nhanh nào, John. Bắt máy đi. 590 00:36:29,459 --> 00:36:31,751 Đây là số của John. Xin để lại tin nhắn thoại. 591 00:36:31,751 --> 00:36:34,834 Này, nghe này bạn hiền. Họ không trả lương cho tôi. 592 00:36:35,334 --> 00:36:37,751 John, họ chưa... Họ chưa trả lương cho tôi. 593 00:36:37,751 --> 00:36:41,501 Nếu họ sa thải tôi thì cũng phải trả lương mấy tiếng đồng hồ tôi làm. 594 00:36:43,376 --> 00:36:46,168 AJ đang ở nhà và rất đói bụng. Nó đang trông chờ vào tôi. 595 00:36:46,168 --> 00:36:47,168 Nhé? 596 00:36:47,959 --> 00:36:49,709 Làm ơn bắt máy đi mà. 597 00:37:01,043 --> 00:37:01,876 Chết tiệt! 598 00:37:12,501 --> 00:37:13,751 RÚT TIỀN MẶT MIỄN PHÍ 599 00:37:30,334 --> 00:37:33,251 Chúa chỉ có thể cứu con nếu con muốn cứu rỗi mình. 600 00:37:34,376 --> 00:37:37,001 Con đâu thể cứ cầu xin rồi thế là xong. 601 00:37:38,209 --> 00:37:39,584 Ngài đâu phải là thần. 602 00:37:40,709 --> 00:37:42,084 Đâu phải là thần đèn. 603 00:37:43,168 --> 00:37:46,084 Những gì con nguyện ý làm, thì Ngài sẽ cho con gấp ba. 604 00:37:47,209 --> 00:37:48,043 Gấp ba. 605 00:37:48,751 --> 00:37:51,584 Nên nếu con chẳng làm gì, Ngài sẽ nhân ba sự không có. 606 00:37:53,459 --> 00:37:54,918 - Hallelujah! - Cảm ơn. 607 00:37:57,126 --> 00:37:59,126 Con có hiểu ta đang nói gì không? Hả? 608 00:38:00,126 --> 00:38:02,584 Dọn xong quay lại đây. Bà muốn nói chuyện với cháu. 609 00:38:02,584 --> 00:38:03,626 Vâng, thưa bà. 610 00:38:07,376 --> 00:38:10,376 Hãy quỳ xuống đi. Phải cầu nguyện... 611 00:38:11,001 --> 00:38:11,918 Cái gì đây? 612 00:38:16,043 --> 00:38:18,876 Cháu tự ngã và bị đâm trúng mình. 613 00:38:21,418 --> 00:38:22,251 Lại đây. 614 00:38:23,959 --> 00:38:26,876 Niềm tin chính là chìa khóa mở ra điều kỳ diệu. 615 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Tayo. 616 00:38:28,918 --> 00:38:30,709 Bộ nhìn mặt bà ngu lắm hả? 617 00:38:30,709 --> 00:38:32,918 Niềm tin chính là chìa khóa mở ra điều kỳ diệu. 618 00:38:32,918 --> 00:38:33,959 Không, thưa bà. 619 00:38:36,084 --> 00:38:37,584 Ngày nào trên bảng tin 620 00:38:37,584 --> 00:38:40,459 bà cũng thấy bọn nhóc da màu các cháu chém giết lẫn nhau. 621 00:38:40,959 --> 00:38:42,918 Cháu không biết tất cả đều là anh em sao? 622 00:38:42,918 --> 00:38:43,834 Hả? 623 00:38:44,709 --> 00:38:48,084 Cháu muốn có kết cục như thằng Craig mà cháu từng đi theo, 624 00:38:48,084 --> 00:38:49,126 là vô tù đó hả? 625 00:38:53,168 --> 00:38:54,501 Cháu đâu phải thế. 626 00:38:55,293 --> 00:38:57,543 Bà đã hứa với mẹ cháu là sẽ chăm nom cháu. 627 00:38:58,126 --> 00:39:00,418 - Bà bảo nó bà đảm bảo rằng... - Bà. 628 00:39:02,126 --> 00:39:04,543 Sao bà cứ luôn nhắc đến người phụ nữ đó vậy? 629 00:39:04,543 --> 00:39:05,876 "Người phụ nữ đó" ư? 630 00:39:06,418 --> 00:39:08,543 - Nó không phải mẹ cháu à? - Không. 631 00:39:09,584 --> 00:39:10,501 Không hề. 632 00:39:12,834 --> 00:39:16,209 Mẹ thì phải nuôi nấng con mình, chứ không bỏ rơi chúng. 633 00:39:17,459 --> 00:39:20,876 Bà biết một ngày nào đó nó sẽ về mà. Ngày nào bà cũng cầu nguyện cho nó. 634 00:39:20,876 --> 00:39:22,918 Đừng phí lời cầu nguyện cho bà ấy. 635 00:39:24,668 --> 00:39:27,293 Bà cũng đừng lo cho cháu. Cháu sẽ không như Craig đâu. 636 00:39:30,251 --> 00:39:31,709 Giờ cháu đi được chưa? 637 00:39:34,293 --> 00:39:35,168 Được. 638 00:39:43,084 --> 00:39:45,209 Anh ấy mở đèn đâu có nghĩa là đang ở nhà. 639 00:39:45,209 --> 00:39:47,126 - Chị có chìa khóa chứ? - Không. 640 00:39:47,709 --> 00:39:50,209 - Em tưởng hai người quen nhau? - Thì quen. 641 00:39:50,709 --> 00:39:53,126 Nhưng mới vài tháng thì làm gì có chìa khóa nhà. 642 00:39:53,709 --> 00:39:54,584 Có mỗi chị thôi. 643 00:39:57,209 --> 00:39:58,626 Có thấy xe anh ấy ở đâu không? 644 00:39:58,626 --> 00:39:59,834 Anh ấy không có xe. 645 00:40:00,876 --> 00:40:02,834 Sao chị lại cặp kè một gã không có xe? 646 00:40:02,834 --> 00:40:04,501 Chị có xe riêng rồi mà. 647 00:40:05,876 --> 00:40:07,876 Cứ đến gõ cửa xem anh ấy có ra không. 648 00:40:07,876 --> 00:40:09,376 Không. Chị không làm thế đâu. 649 00:40:09,376 --> 00:40:10,501 Được. Để em làm. 650 00:40:10,501 --> 00:40:13,709 Mặc kệ đi. Rõ ràng là anh ấy không ở trong đó. 651 00:40:14,251 --> 00:40:16,793 Không ngờ chị lại nghe lời em làm thế này. 652 00:40:20,334 --> 00:40:21,209 Nhìn kìa. 653 00:40:23,126 --> 00:40:23,959 Đi nào. 654 00:40:35,334 --> 00:40:37,084 Cảm ơn. Để tôi cầm vào cho. 655 00:40:38,043 --> 00:40:38,959 Cảm ơn. 656 00:40:39,959 --> 00:40:40,793 Cảm ơn cô. 657 00:40:52,793 --> 00:40:55,001 - Cô là ai? - Cô là ai? 658 00:40:55,001 --> 00:40:56,918 Chúng ta đang hỏi mấy câu ngu ngốc đấy. 659 00:40:57,501 --> 00:41:00,668 - Đừng nhìn tôi kiểu đó trước khi... - Để chị nói chuyện với cô ấy. 660 00:41:02,376 --> 00:41:04,834 Tôi là Sabrina, bạn gái Kevin. 661 00:41:06,084 --> 00:41:07,751 - Thật ư? - Tôi đã nói là... 662 00:41:07,751 --> 00:41:10,251 - Em vào xe đợi được chứ? - "Đợi" là sao? 663 00:41:10,251 --> 00:41:11,209 Em cứ... 664 00:41:11,918 --> 00:41:14,668 Được thôi. Nhưng nếu cần gì thì cứ kêu em. 665 00:41:22,418 --> 00:41:24,459 Tôi đã quen Kevin được chín tháng. 666 00:41:25,043 --> 00:41:26,834 Tôi quen anh ấy đã hai tháng. 667 00:41:26,834 --> 00:41:28,334 Em nói chuyện với ai thế? 668 00:41:28,334 --> 00:41:32,001 - Bạn gái anh. - Ồ, Sabrina. 669 00:41:33,126 --> 00:41:34,793 Anh đúng là đồ khốn. 670 00:41:42,876 --> 00:41:44,584 Sao em lại xuất hiện kiểu này? 671 00:41:47,834 --> 00:41:50,084 Đi đâu đấy? Này, anh đang nói chuyện với em mà. 672 00:41:50,084 --> 00:41:51,876 Lại đây. Anh đang nói mà. 673 00:41:51,876 --> 00:41:53,168 Để cho tôi yên! 674 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Cảm ơn. 675 00:42:21,751 --> 00:42:25,251 Bố em bảo hiện tượng déjà vu chính là cách Chúa cho chúng ta cơ hội thứ hai. 676 00:42:26,126 --> 00:42:27,043 Nó khác lắm. 677 00:42:27,043 --> 00:42:29,084 - Anh cảm nhận rõ con dao... - Đừng. 678 00:42:29,709 --> 00:42:31,834 Nghĩ tới việc đó khiến em buồn nôn. 679 00:42:32,501 --> 00:42:33,709 Thức ăn vừa miệng không ạ? 680 00:42:33,709 --> 00:42:36,209 - Tuyệt lắm. Cảm ơn anh. - Tuyệt. Cảm ơn. 681 00:42:36,209 --> 00:42:38,834 - Có muốn dùng tráng miệng không ạ? - Tôi không ăn. 682 00:42:39,709 --> 00:42:41,626 Cho tôi ăn thử bánh sôcôla nhé? 683 00:42:41,626 --> 00:42:43,418 - Vâng ạ. - Cảm ơn. 684 00:42:47,501 --> 00:42:49,209 Thật vui khi thấy anh cười. 685 00:42:52,251 --> 00:42:53,918 Vậy ư? Em khiến anh dễ cười hơn đấy. 686 00:42:55,584 --> 00:42:57,334 - Của cô đây ạ. - Nhanh thật. 687 00:42:57,334 --> 00:42:58,626 EM LÀM VỢ ANH NHÉ? 688 00:42:58,626 --> 00:42:59,626 "Em cưới anh..." 689 00:43:00,334 --> 00:43:03,459 Chúa ơi. Hình như anh ấy đưa em nhầm bánh rồi. 690 00:43:03,459 --> 00:43:05,459 - Đợi em tí. Anh à. - Cưng, đợi đã. Này. 691 00:43:05,459 --> 00:43:07,043 Xin lỗi. Anh ơi. 692 00:43:09,126 --> 00:43:10,084 Cưng à, vụ này... 693 00:43:15,543 --> 00:43:17,334 Bất kể mỗi ngày của anh có ra sao, 694 00:43:18,584 --> 00:43:21,876 thì anh vẫn biết rằng mọi thứ sẽ ổn cả thôi vì... 695 00:43:23,001 --> 00:43:24,084 khi về nhà, anh có em. 696 00:43:25,584 --> 00:43:28,043 Dionne, anh yêu em nhiều lắm, 697 00:43:28,043 --> 00:43:31,084 có lẽ anh đang phá hỏng buổi cầu hôn này nhưng... 698 00:43:31,084 --> 00:43:32,751 Anh làm rất tốt mà. 699 00:43:32,751 --> 00:43:35,251 ...suốt đời này anh chỉ muốn về nhà với em. 700 00:43:36,626 --> 00:43:37,459 Vậy nên, 701 00:43:38,376 --> 00:43:39,834 Dionne Ofori... 702 00:43:39,834 --> 00:43:41,584 Chúa ơi. 703 00:43:41,584 --> 00:43:42,584 Em có thể... 704 00:43:43,834 --> 00:43:44,668 Em... 705 00:43:46,668 --> 00:43:47,626 Em cưới anh nhé? 706 00:43:47,626 --> 00:43:48,543 - Vâng. - Nhé? 707 00:43:48,543 --> 00:43:50,126 - Đồng ý. - Nhé? 708 00:43:50,626 --> 00:43:51,543 Lại đây nào. 709 00:43:53,918 --> 00:43:55,084 Chúc mừng. 710 00:44:14,251 --> 00:44:16,459 Cưng à, muốn anh mở nước bồn tắm cho em không? 711 00:44:18,501 --> 00:44:19,334 D... 712 00:44:59,918 --> 00:45:01,584 Michael, mắt anh kìa! 713 00:45:19,959 --> 00:45:21,001 Cái quái gì vậy? 714 00:45:49,834 --> 00:45:50,834 Chuẩn bị! 715 00:46:28,376 --> 00:46:29,459 Ê này. 716 00:46:44,668 --> 00:46:45,626 Anh giống tôi quá. 717 00:46:45,626 --> 00:46:47,251 Sao anh lại giống tôi thế? 718 00:46:51,001 --> 00:46:51,918 Vì tôi chính là anh. 719 00:47:08,126 --> 00:47:09,209 Bình tĩnh nào! 720 00:47:12,084 --> 00:47:12,959 Chết tiệt. 721 00:47:16,001 --> 00:47:16,959 Anh đang ở tương lai. 722 00:47:35,084 --> 00:47:36,043 Cái quái gì vậy? 723 00:47:41,501 --> 00:47:43,126 Này, mấy vụ đó là sao? 724 00:47:43,126 --> 00:47:44,584 Này, sao... Ê này! 725 00:47:46,168 --> 00:47:47,126 Sao anh làm thế được? 726 00:47:47,126 --> 00:47:48,418 Sao đưa tôi tới đây được? 727 00:47:48,918 --> 00:47:51,084 Vụ đó xảy ra sau khi anh cầu hôn ba tháng. 728 00:47:51,084 --> 00:47:53,584 - Nếu anh chưa cầu hôn... - Hôm nay tôi đã đính hôn. 729 00:47:53,584 --> 00:47:55,418 Có liên quan gì tới vụ đó? 730 00:48:02,959 --> 00:48:05,084 Không. Đây không thể là thật được. 731 00:48:08,626 --> 00:48:11,126 Cái này... là chỉ vài tháng sau đó thôi mà. 732 00:48:11,126 --> 00:48:14,043 Anh đang đứng đây có nghĩa là anh có thể ngăn cản vụ này. 733 00:48:16,209 --> 00:48:17,584 Nghĩa là anh có thể cứu cô ấy. 734 00:48:20,376 --> 00:48:22,876 TƯỞNG NHỚ VỀ DIONNE OFORI 735 00:48:22,876 --> 00:48:25,668 02/03/1994 - 09/07/2024 736 00:49:55,626 --> 00:49:57,543 Biên dịch: Annie Dương