1 00:00:09,084 --> 00:00:09,959 ‫"مايكل"!‬ 2 00:00:11,751 --> 00:00:12,584 ‫"مايكل"!‬ 3 00:00:13,209 --> 00:00:14,209 ‫"مايكل"!‬ 4 00:00:19,543 --> 00:00:20,376 ‫"ديون".‬ 5 00:00:21,209 --> 00:00:22,043 ‫مهلًا يا "دي".‬ 6 00:00:23,459 --> 00:00:25,834 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- ابتعد. لا تقترب مني!‬ 7 00:00:25,834 --> 00:00:27,418 ‫مهلًا، اقتربي يا "دي".‬ 8 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 ‫لا تخافي. مهلًا.‬ 9 00:00:29,126 --> 00:00:30,626 ‫اهدئي.‬ 10 00:00:30,626 --> 00:00:32,001 ‫مهلًا، اهدئي.‬ 11 00:00:32,001 --> 00:00:34,251 ‫لا تخافي.‬ 12 00:00:34,251 --> 00:00:36,376 ‫تحوّلت عيناك إلى اللون الأصفر، ثم اختفيت.‬ 13 00:00:38,459 --> 00:00:39,626 ‫ماذا؟‬ 14 00:00:39,626 --> 00:00:40,668 ‫لم تعد موجودًا.‬ 15 00:00:42,584 --> 00:00:43,543 ‫هل رأيتني أختفي؟‬ 16 00:00:44,209 --> 00:00:46,751 ‫- هل رأيت جسدي يغادر فعليًا؟‬ ‫- لم تعد موجودًا!‬ 17 00:00:49,751 --> 00:00:52,918 ‫ماذا حدث؟ كيف فعلت ذلك؟‬ 18 00:00:53,501 --> 00:00:54,834 ‫- حسنًا.‬ ‫- "مايكل"!‬ 19 00:00:54,834 --> 00:00:56,959 ‫- "تايزر"...‬ ‫- "مايكل"، إلى أين ذهبت؟‬ 20 00:00:56,959 --> 00:00:58,209 ‫"أندريه"...‬ 21 00:00:58,209 --> 00:01:00,626 ‫"مايكل"، أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟ أرجوك!‬ 22 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 ‫"مايكل"، كنت واقفة هناك،‬ ‫ثم اختفيت! كيف فعلت ذلك؟‬ 23 00:01:04,168 --> 00:01:06,126 ‫"(تايزر)، (أندريه)، (سابرينا)، (رودني)"‬ 24 00:01:09,126 --> 00:01:10,793 ‫من هؤلاء؟‬ 25 00:01:12,626 --> 00:01:14,126 ‫ذهبت إلى المستقبل.‬ 26 00:01:27,043 --> 00:01:30,334 ‫"(سوباسيل)"‬ 27 00:01:33,418 --> 00:01:36,001 ‫"فكرة (رابمان)"‬ 28 00:01:39,959 --> 00:01:41,418 ‫أبي، هل أترك لك بعض الأجنحة؟‬ 29 00:01:41,418 --> 00:01:43,751 ‫أجل، سأخرج بعد لحظات يا "إيه جاي".‬ 30 00:02:20,918 --> 00:02:22,751 ‫كأنه العدّاء "يوسين بولت".‬ 31 00:02:22,751 --> 00:02:25,168 ‫هيا، مرة أخرى. هيا.‬ 32 00:02:25,668 --> 00:02:26,501 ‫هيا.‬ 33 00:02:27,709 --> 00:02:28,709 ‫ما هذا؟‬ 34 00:02:34,001 --> 00:02:37,251 {\an8}‫"تأليف (رابمان)"‬ 35 00:02:40,043 --> 00:02:41,626 ‫يا رجل، رائحتها ذكية.‬ 36 00:02:42,834 --> 00:02:44,918 ‫لكن هل تريد تذوّق أجود الأصناف؟‬ 37 00:02:50,418 --> 00:02:51,959 ‫أخبرني برأيك.‬ 38 00:02:55,918 --> 00:02:57,751 ‫- إنها رائعة. ما هي؟‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:57,751 --> 00:02:59,293 ‫تُسمّى "كالي كوش".‬ 40 00:02:59,293 --> 00:03:02,251 ‫أجود الأصناف. من أجل الصفوة.‬ 41 00:03:03,001 --> 00:03:05,626 ‫بعد نفثتين، ستتخيّل رؤية "وحش البحيرة".‬ 42 00:03:10,043 --> 00:03:13,709 ‫أخبرني، كم تبلغ تكلفة تذكرة القطار‬ ‫من هنا إلى "لندن"؟‬ 43 00:03:14,293 --> 00:03:15,626 ‫ما يقرب من 70 جنيهًا.‬ 44 00:03:16,834 --> 00:03:18,168 ‫سأعقد معك صفقة.‬ 45 00:03:18,668 --> 00:03:21,668 ‫سأعطيك خمسة أكياس مقابل 75 جنيهًا.‬ 46 00:03:24,501 --> 00:03:25,876 ‫- "كيفن".‬ ‫- هل مات؟‬ 47 00:03:25,876 --> 00:03:28,876 ‫"كيفن". هل أنت بخير؟ قل شيئًا.‬ 48 00:03:28,876 --> 00:03:30,459 ‫"كيفن"!‬ 49 00:03:31,959 --> 00:03:33,709 ‫يُضرب السود كل يوم يا "بي".‬ 50 00:03:34,293 --> 00:03:36,126 ‫- سيكون بخير. أنت...‬ ‫- أيمكنك التوقف؟‬ 51 00:03:37,626 --> 00:03:38,793 ‫ليس كل شيء مزحة.‬ 52 00:03:41,168 --> 00:03:42,376 ‫الشرطة؟‬ 53 00:03:42,376 --> 00:03:44,501 ‫"سابرينا"، يجب ألّا نكون هنا حين يصلون.‬ 54 00:03:44,501 --> 00:03:46,543 ‫لا يمكنني تركه هكذا.‬ 55 00:03:48,751 --> 00:03:51,418 ‫سيطرحون أسئلة. ألديك إجابات؟‬ 56 00:03:52,459 --> 00:03:55,043 ‫- "كيفن"، أنا آسفة جدًا. لم أقصد.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 57 00:03:57,751 --> 00:04:01,084 ‫أحسنت. يجب ألّا نسمح للرجال بالاستخفاف بنا.‬ 58 00:04:01,709 --> 00:04:03,793 ‫لقد فقد وعيه.‬ 59 00:04:04,293 --> 00:04:06,543 ‫ضربته على أمّ رأسه.‬ 60 00:04:07,626 --> 00:04:09,543 ‫مهلًا، بم ضربته؟‬ 61 00:04:10,334 --> 00:04:11,459 ‫لم ألمسه.‬ 62 00:04:24,543 --> 00:04:27,709 ‫"إخراج (رابمان)"‬ 63 00:04:38,751 --> 00:04:41,126 {\an8}‫"(تايزر)، (أندريه)، (سابرينا)، (رودني)،‬ ‫التاسع من يوليو 2024"‬ 64 00:04:41,126 --> 00:04:44,334 {\an8}‫حقيقة وجودك هنا تعني أنك تستطيع منع هذا.‬ 65 00:04:44,334 --> 00:04:46,334 ‫تعني أنك تستطيع إنقاذها.‬ 66 00:04:47,501 --> 00:04:48,334 ‫كيف؟‬ 67 00:04:49,626 --> 00:04:51,043 ‫قتلتها عصابة الحي الشعبي.‬ 68 00:04:52,626 --> 00:04:53,793 ‫"تكريمًا لذكرى (ديون أوفوري)"‬ 69 00:04:53,793 --> 00:04:54,876 ‫وجودك هنا ميزة.‬ 70 00:04:54,876 --> 00:04:58,043 ‫إنها بداية مبكرة لتجدهم قبل أن يجدوكما،‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 71 00:05:00,501 --> 00:05:02,793 {\an8}‫استرخ. اهدأ. سيطر على نفسك.‬ 72 00:05:02,793 --> 00:05:05,168 ‫اسمع، سيطر على نفسك. هل تسمعني؟‬ 73 00:05:05,168 --> 00:05:08,376 ‫"تايزر"، "أندريه"، "سابرينا"، "رودني".‬ 74 00:05:08,376 --> 00:05:09,543 ‫هذه أسماؤهم.‬ 75 00:05:09,543 --> 00:05:12,918 ‫لا تسمح لأفراد العصابة بالوصول إليهم.‬ ‫أنت بحاجة إلى الأربعة.‬ 76 00:05:12,918 --> 00:05:14,418 ‫إن مات أحدهم، فإنها ستموت.‬ 77 00:05:53,084 --> 00:05:54,959 ‫تبًا يا "مايك".‬ 78 00:05:54,959 --> 00:05:57,376 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ أتعرف كم الساعة الآن؟‬ 79 00:05:58,084 --> 00:06:00,834 ‫لم أستطع النوم. كنت بحاجة إلى...‬ 80 00:06:01,501 --> 00:06:03,751 ‫كنت بحاجة إلى من أتحدّث إليه،‬ ‫لكنني لم أستطع...‬ 81 00:06:05,334 --> 00:06:06,584 ‫لم أستطع أن أخبر "ديون".‬ 82 00:06:07,459 --> 00:06:08,959 ‫بم تخبر "ديون" يا أخي؟‬ 83 00:06:12,709 --> 00:06:14,126 ‫أعرف يوم موتها.‬ 84 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 ‫لا بد أنك تجد كلامي جنونيًا.‬ 85 00:06:22,209 --> 00:06:24,376 ‫لكنك تعرف أنني لا أختلق الأكاذيب.‬ 86 00:06:24,376 --> 00:06:25,918 ‫لا أظن أنك اختلقت الأكاذيب.‬ 87 00:06:26,793 --> 00:06:29,209 ‫أظن أن حلمًا جنونيًا قد راودك فحسب.‬ 88 00:06:29,209 --> 00:06:32,043 ‫- أتعرف تلك الأحلام التي تبدو واقعية...‬ ‫- ليس حلمًا.‬ 89 00:06:32,043 --> 00:06:33,251 ‫رأتني "ديون" أختفي.‬ 90 00:06:34,001 --> 00:06:36,126 ‫شعرت بالحرارة المنبعثة من النار.‬ 91 00:06:36,126 --> 00:06:37,876 ‫وما حدث في الحي الشعبي...‬ 92 00:06:39,543 --> 00:06:42,793 ‫- إن لاحقوني، لا أعرف ماذا سأفعل.‬ ‫- لن يلاحقك أحد.‬ 93 00:06:45,459 --> 00:06:49,001 ‫حسنًا، لنحلّل الأمر قليلًا.‬ 94 00:06:49,626 --> 00:06:50,793 ‫لنفترض أنه أنت فعلًا.‬ 95 00:06:50,793 --> 00:06:53,001 ‫لقد رأيت المستقبل وذاتك المستقبلية.‬ 96 00:06:54,668 --> 00:06:57,459 ‫أيمكنك فعل أي من الأشياء‬ ‫التي قلت إنك رأيته يفعلها؟‬ 97 00:06:58,209 --> 00:07:01,751 ‫قلت إنك رأيته ينتقل بالتخاطر‬ ‫وأن لديه القدرة على التجميد وما إلى ذلك.‬ 98 00:07:02,626 --> 00:07:04,251 ‫أيمكنك أن تفعل شيئًا من ذلك؟‬ 99 00:07:06,459 --> 00:07:07,584 ‫لا، لم أحاول.‬ 100 00:07:08,209 --> 00:07:09,209 ‫حسنًا.‬ 101 00:07:10,043 --> 00:07:10,876 ‫حاول الآن.‬ 102 00:07:12,168 --> 00:07:13,209 ‫أجل، هيا.‬ 103 00:07:14,084 --> 00:07:15,834 ‫حاول القيام بأي شيء من تلك الأشياء.‬ 104 00:07:21,084 --> 00:07:22,001 ‫حسنًا.‬ 105 00:07:49,668 --> 00:07:50,543 ‫أترى؟‬ 106 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 ‫قلت إن هناك من يلاحقونك بسبب قواك،‬ 107 00:07:53,293 --> 00:07:56,209 ‫لكنك لا تملك أي قوى خارقة،‬ ‫وبالتالي لن يلاحقك أحد،‬ 108 00:07:56,209 --> 00:07:57,876 ‫ولن يقتل أحد "ديون".‬ 109 00:07:59,376 --> 00:08:02,251 ‫- لم يكن حلمًا.‬ ‫- لم يكن حقيقيًا يا "مايك".‬ 110 00:08:03,001 --> 00:08:06,793 ‫كانت مجرد حالة من التوتر الحادّ‬ ‫السابق للزفاف.‬ 111 00:08:07,793 --> 00:08:09,793 ‫لقد خُطبت للتوّ يا أخي. هذا طبيعي.‬ 112 00:08:09,793 --> 00:08:11,084 ‫ستكون خطيبتك بخير.‬ 113 00:08:11,834 --> 00:08:13,043 ‫وستتزوج،‬ 114 00:08:13,834 --> 00:08:15,293 ‫وسأكون إشبينك.‬ 115 00:08:16,043 --> 00:08:19,293 ‫وستعيشان إلى أن يشيب شعركما وتصبحا مسنّين.‬ 116 00:08:20,126 --> 00:08:21,501 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم.‬ 117 00:08:23,001 --> 00:08:24,168 ‫نعم.‬ 118 00:08:24,168 --> 00:08:25,543 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 119 00:08:26,126 --> 00:08:27,209 ‫لنحتس شرابًا.‬ 120 00:08:31,751 --> 00:08:33,709 ‫عجبًا. تسألونني عن أغنية "أوب بلوك".‬ 121 00:08:33,709 --> 00:08:36,376 ‫ستصدر قريبًا. أنتم قلقون بشكل زائد. اهدؤوا.‬ 122 00:08:36,376 --> 00:08:37,793 {\an8}‫"ماذا حدث مع عصابة (تاور بويز)؟"‬ 123 00:08:37,793 --> 00:08:40,043 {\an8}‫أنتم متصيّدون.‬ ‫أرى تعليقاتكم عن "تاور بويز".‬ 124 00:08:40,043 --> 00:08:42,834 {\an8}‫اهدؤوا. حاول صديقكم "تايزر"‬ ‫تقليد أسلوب "كريزي كريز"‬ 125 00:08:42,834 --> 00:08:44,043 ‫فتعرّض إلى إصابة بليغة.‬ 126 00:08:45,043 --> 00:08:47,751 {\an8}‫بصراحة شديدة، تكوّر على الأرض.‬ ‫على الأقل، هذا ما سمعته.‬ 127 00:08:47,751 --> 00:08:49,418 {\an8}‫حاول أن يقلّد "كريزي".‬ 128 00:08:49,418 --> 00:08:51,959 {\an8}‫حتى "سكريمر". مرحبًا يا "سكريمر".‬ 129 00:08:51,959 --> 00:08:53,959 {\an8}‫"سكريمر"، ها هو هناك...‬ 130 00:08:53,959 --> 00:08:55,334 ‫تبًا لكل هذا يا رجل.‬ 131 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 ‫اسمع...‬ 132 00:08:57,834 --> 00:08:59,834 ‫أريد أن أخبرك بشيء قبل أن أخبر البقية.‬ 133 00:08:59,834 --> 00:09:01,001 ‫ما الأمر؟‬ 134 00:09:01,793 --> 00:09:02,793 ‫مرحبًا!‬ 135 00:09:02,793 --> 00:09:04,501 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 136 00:09:04,501 --> 00:09:06,793 ‫- اللعنة، تبًا لخصومنا.‬ ‫- شاهد يا أخي.‬ 137 00:09:06,793 --> 00:09:08,834 ‫اقضوا على عصابة "تاور بويز".‬ 138 00:09:09,834 --> 00:09:11,626 ‫بالضربة القاضية. واجهونا في الخارج.‬ 139 00:09:11,626 --> 00:09:14,126 ‫"تايزر"، لقد أخضعته يا رجل. قضيت عليه.‬ 140 00:09:17,001 --> 00:09:19,376 ‫- هل يحدث هذا الآن؟‬ ‫- نُشر قبل خمس دقائق.‬ 141 00:09:20,043 --> 00:09:22,418 ‫بعثت برسالة إلى الفتاة‬ ‫وقالت إن هذا قد بدأ للتوّ.‬ 142 00:09:23,126 --> 00:09:24,376 ‫أين بقيتهم؟‬ 143 00:09:24,376 --> 00:09:26,876 ‫ذهب بقيتهم إلى الموقع التالي.‬ 144 00:09:26,876 --> 00:09:28,668 ‫تعرفون مدى ارتياب "تشاكي"،‬ 145 00:09:28,668 --> 00:09:31,168 ‫ولن يتنازل عن منطقته في الحي. فماذا سنفعل؟‬ 146 00:10:12,293 --> 00:10:13,209 ‫أين هم؟‬ 147 00:10:18,293 --> 00:10:19,584 ‫لا يهم، سأبدأ بثًا مباشرًا.‬ 148 00:10:21,543 --> 00:10:22,376 ‫ما رأيكم؟‬ 149 00:10:22,376 --> 00:10:26,501 ‫أنا في منطقة الخصم، لكنني لا أرى أي خصوم.‬ ‫أخبروا "عصابة الستة" الجبناء...‬ 150 00:10:26,501 --> 00:10:28,584 ‫بأننا في الخارج‬ 151 00:10:29,084 --> 00:10:29,918 ‫ومتأهبون.‬ 152 00:10:30,543 --> 00:10:31,918 ‫يا لها من مهزلة!‬ 153 00:10:31,918 --> 00:10:34,959 ‫هذا المربع السكني مهجور.‬ ‫راسلها لعلها تخبرك بمكانهم.‬ 154 00:10:35,543 --> 00:10:38,834 ‫- راسلتها بالفعل، لكنها لم تجب.‬ ‫- من هذه المدعوّة "فيرونيكا"؟‬ 155 00:10:38,834 --> 00:10:41,209 ‫أيمكنك الوثوق بها؟ ربما تحاول هي خداعنا.‬ 156 00:10:41,209 --> 00:10:42,334 ‫وتخون هذا القضيب؟‬ 157 00:10:42,334 --> 00:10:45,251 ‫- بربك يا رجل.‬ ‫- إنها تستمتع بمعاشرتي لعدة مرات تباعًا.‬ 158 00:10:45,918 --> 00:10:47,668 ‫من هذا؟‬ 159 00:10:54,043 --> 00:10:56,293 ‫مهلًا! تعال إلى هنا يا رجل.‬ 160 00:10:57,751 --> 00:10:58,876 ‫أسرع.‬ 161 00:11:03,626 --> 00:11:04,876 ‫سر إلى هناك.‬ 162 00:11:05,376 --> 00:11:06,709 ‫قف هنا.‬ 163 00:11:06,709 --> 00:11:09,293 ‫- ضبطت واحدًا من "عصابة الستة".‬ ‫- لست منهم.‬ 164 00:11:09,293 --> 00:11:10,959 ‫ماذا تفعل هنا إذًا؟‬ 165 00:11:10,959 --> 00:11:13,626 ‫أنا أعيش في الحي فحسب،‬ ‫لكنني لست عضوًا في عصابتهم.‬ 166 00:11:13,626 --> 00:11:15,293 ‫ما دمت من هنا، فأنت منهم.‬ 167 00:11:15,293 --> 00:11:16,751 ‫- لست منهم.‬ ‫- اصمت.‬ 168 00:11:17,834 --> 00:11:19,251 ‫أنت تجعل مقطعي المصور مملًا.‬ 169 00:11:19,251 --> 00:11:22,293 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫قل: "(تاور بويز) يسيطرون على كل شيء."‬ 170 00:11:22,293 --> 00:11:24,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت أصمّ يا أخي؟‬ 171 00:11:24,376 --> 00:11:27,043 ‫- "تاور بويز" يسيطرون على كل شيء.‬ ‫- انحن إلى الأمام.‬ 172 00:11:27,584 --> 00:11:29,168 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 173 00:11:31,709 --> 00:11:33,793 ‫أيمكنك القفز فاتحًا ذراعيك وساقيك؟ هيا.‬ 174 00:11:33,793 --> 00:11:36,459 ‫- توقف يا رجل.‬ ‫- اقفز.‬ 175 00:11:42,376 --> 00:11:43,584 ‫لا أسمعك.‬ 176 00:11:43,584 --> 00:11:45,084 ‫"تاور بويز" يسيطرون على كل شيء. نعم.‬ 177 00:11:45,084 --> 00:11:46,709 ‫- أعلى.‬ ‫- "تاور بويز" يسيطرون على كل شيء.‬ 178 00:11:46,709 --> 00:11:48,709 ‫"تاور بويز" يسيطرون على كل شيء.‬ 179 00:11:48,709 --> 00:11:50,251 ‫- نعم، حسنًا.‬ ‫- كفّ عن القفز.‬ 180 00:11:53,709 --> 00:11:56,626 ‫لا يا "تايز"، دعه يقول:‬ ‫"تبًا لـ(عصابة الستة)" أولًا يا رجل.‬ 181 00:11:56,626 --> 00:11:59,501 ‫دعك من هذا كله.‬ ‫لم نأت إلى هنا للتنمّر على المدنيين.‬ 182 00:12:02,501 --> 00:12:05,209 ‫- ما هذه السترة التي ترتديها؟‬ ‫- نعم، إنها رائعة.‬ 183 00:12:05,876 --> 00:12:07,168 ‫رأيتها من قبل في مكان ما.‬ 184 00:12:12,501 --> 00:12:13,376 ‫دعوه يذهب.‬ 185 00:12:15,501 --> 00:12:16,334 ‫أنت محظوظ!‬ 186 00:12:19,126 --> 00:12:20,376 ‫لا أعرف إلى من تنظر.‬ 187 00:12:27,001 --> 00:12:29,418 ‫كنت متأكدًا من أنني رأيت السترة!‬ ‫إنه مع "تشاكي"!‬ 188 00:12:29,418 --> 00:12:30,584 ‫- إلى أين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:12:30,584 --> 00:12:32,584 ‫- لا تهرب!‬ ‫- تعال إلى هنا يا رجل!‬ 190 00:12:32,584 --> 00:12:34,168 ‫تعال يا عضو "عصابة الستة" الجبان!‬ 191 00:12:34,168 --> 00:12:35,918 ‫أمسك به يا "توز"!‬ 192 00:12:35,918 --> 00:12:37,918 ‫- أيها الجبان، تعال!‬ ‫- يا رجال، الآن!‬ 193 00:12:39,293 --> 00:12:40,584 ‫تبًا، اهربوا!‬ 194 00:12:46,001 --> 00:12:47,209 ‫مهلًا، عودوا!‬ 195 00:12:48,501 --> 00:12:49,918 ‫ما هذا؟‬ 196 00:12:50,501 --> 00:12:51,626 ‫"تايز"!‬ 197 00:12:52,418 --> 00:12:53,751 ‫"تايزر"!‬ 198 00:12:53,751 --> 00:12:55,126 ‫توقف في الحال!‬ 199 00:12:56,709 --> 00:12:58,001 ‫"تايزر"!‬ 200 00:12:58,001 --> 00:12:59,001 ‫تعال.‬ 201 00:13:04,084 --> 00:13:06,001 ‫ما الأمر؟ ما رأيك الآن أيها الجبان؟‬ 202 00:13:06,001 --> 00:13:07,209 ‫- اطعنوه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 203 00:13:07,209 --> 00:13:09,834 ‫إلى أين تركض؟‬ 204 00:13:11,501 --> 00:13:13,043 ‫"تشاكي"، تحدّث إلى صديقي.‬ 205 00:13:14,459 --> 00:13:16,584 ‫"تايزر"، أيها الجبان. أمسكت بك يا أخي.‬ 206 00:13:17,251 --> 00:13:19,251 ‫اللعنة يا "تايزر".‬ 207 00:13:19,251 --> 00:13:20,959 ‫أرهقتني ركضًا وراءك. ما خطبك؟‬ 208 00:13:22,959 --> 00:13:24,876 ‫هل ظننت أن "فيرونيكا" ستخونني؟‬ 209 00:13:24,876 --> 00:13:26,168 ‫أنت مجنون.‬ 210 00:13:26,168 --> 00:13:28,334 ‫انظر حولك يا أخي، أنت محاصر.‬ 211 00:13:37,209 --> 00:13:38,709 ‫لست أنا المحاصر.‬ 212 00:13:39,293 --> 00:13:40,334 ‫غير معقول!‬ 213 00:13:40,334 --> 00:13:42,751 ‫هذا الرجل مجنون.‬ 214 00:13:44,209 --> 00:13:45,459 ‫احترسوا، هذا سحر أسود!‬ 215 00:13:47,168 --> 00:13:48,918 ‫ماذا؟ إلى أين ذهب؟‬ 216 00:13:50,459 --> 00:13:52,126 ‫خلفك! الجهة الأخرى!‬ 217 00:13:53,751 --> 00:13:55,293 ‫أين هو يا رجل؟‬ 218 00:13:55,793 --> 00:13:57,209 ‫- هيا بنا!‬ ‫- "تايزر"، اظهر!‬ 219 00:13:57,209 --> 00:13:58,626 ‫- اللعنة!‬ ‫- لنغادر المكان!‬ 220 00:13:59,334 --> 00:14:00,293 ‫"تايزر"، اظهر!‬ 221 00:14:00,293 --> 00:14:02,043 ‫أخي! "تايزر"!‬ 222 00:14:02,043 --> 00:14:03,501 ‫- "تشاكي"!‬ ‫- "تايزر"، اظهر!‬ 223 00:14:04,084 --> 00:14:06,334 ‫اللعنة! "سكريمر"، أيها الجبان اللعين!‬ 224 00:14:07,418 --> 00:14:08,668 ‫ساعدني يا رجل!‬ 225 00:14:28,376 --> 00:14:29,918 ‫لنذهب قبل وصول الشرطة.‬ 226 00:14:36,459 --> 00:14:39,834 ‫"عقار (تيلبوري)، كاميرا 17"‬ 227 00:14:52,209 --> 00:14:54,293 ‫أهذه أول مرة تطلبين إجازة مرضية؟‬ 228 00:14:55,459 --> 00:14:56,293 ‫نعم.‬ 229 00:14:56,293 --> 00:14:58,376 ‫ولم يمنحوك ترقية بعد.‬ 230 00:14:59,543 --> 00:15:00,709 ‫بم تشعرين إذًا؟‬ 231 00:15:00,709 --> 00:15:03,043 ‫أرجو أن تكوني قد توقفت عن التفكير‬ ‫في ليلة أمس.‬ 232 00:15:03,043 --> 00:15:04,709 ‫- بالطبع ما زلت أفكّر.‬ ‫- لماذا؟‬ 233 00:15:04,709 --> 00:15:08,126 ‫قالت تلك الساقطة إن المسعف قد فحصه،‬ ‫وسيكون بخير. فما المشكلة؟‬ 234 00:15:08,834 --> 00:15:10,334 ‫المشكلة هي أنني رميته.‬ 235 00:15:10,334 --> 00:15:12,959 ‫يا إلهي، "سابرينا"، توقفي عن ذلك من فضلك.‬ 236 00:15:12,959 --> 00:15:18,084 ‫- هذا غير ممكن نظرًا لضآلة جسمك.‬ ‫- أخبرتك، لم أستخدم يديّ.‬ 237 00:15:18,709 --> 00:15:21,626 ‫- أتسمعين ما تقولين؟‬ ‫- أتظنين أنني أريد أن أقول ذلك؟‬ 238 00:15:25,959 --> 00:15:27,084 ‫ليت أمي وأبي كانا هنا.‬ 239 00:15:27,668 --> 00:15:29,334 ‫آسفة لأنك عالقة معي.‬ 240 00:15:30,418 --> 00:15:31,918 ‫على الأرجح استيقظا الآن.‬ 241 00:15:33,126 --> 00:15:35,584 ‫- لقد انتهيت على أي حال، ويمكنك الاتصال...‬ ‫- لا.‬ 242 00:15:36,709 --> 00:15:38,251 ‫لا أريد أن أثير قلقهما.‬ 243 00:15:38,751 --> 00:15:41,001 ‫وأنت تعرفين أنني أحب حياتنا معًا بمفردنا.‬ 244 00:15:41,001 --> 00:15:44,501 ‫كل ما في الأمر أنني الأكبر سنًا،‬ 245 00:15:44,501 --> 00:15:46,668 ‫والتي يُفترض بها أن تعتني بالجميع،‬ 246 00:15:47,376 --> 00:15:50,751 ‫وأحتاج أحيانًا إلى شخص يطمئنني‬ ‫إلى أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 247 00:15:54,168 --> 00:15:55,876 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 248 00:16:05,876 --> 00:16:09,834 ‫أتريد أن نذهب‬ ‫ونرى إن كان لديهم "بي إس خمسة"؟‬ 249 00:16:09,834 --> 00:16:11,543 ‫هل أنت جادّ؟‬ 250 00:16:12,168 --> 00:16:13,001 ‫بربك.‬ 251 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 ‫- سننفق ببذخ اليوم.‬ ‫- نعم.‬ 252 00:16:21,584 --> 00:16:22,668 ‫- سيدي، معذرةً.‬ ‫- مهلًا!‬ 253 00:16:22,668 --> 00:16:24,668 ‫هل أسألك عن مزوّد الإنترنت الحالي لديك؟‬ 254 00:16:25,293 --> 00:16:26,751 ‫- شركة "بي تي".‬ ‫- "بي تي".‬ 255 00:16:26,751 --> 00:16:29,334 ‫- كيف حالك يا رجل؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 256 00:16:29,834 --> 00:16:31,584 ‫ما هذا؟ هل تتسوّق؟‬ 257 00:16:33,501 --> 00:16:34,959 ‫اسمع، خذ رقمي.‬ 258 00:16:34,959 --> 00:16:36,459 ‫أجل. حسنًا.‬ 259 00:16:36,459 --> 00:16:39,668 ‫- بخطوط الألياف، نمنحك 25 جنيهًا شهريًا...‬ ‫- اتصل إن احتجت إلى شيء.‬ 260 00:16:39,668 --> 00:16:42,043 ‫...لـ120 ميغابايت في الثانية.‬ 261 00:16:42,043 --> 00:16:43,959 ‫ما رأيك؟ لو انتظرت قليلًا...‬ 262 00:16:43,959 --> 00:16:44,876 ‫لحظة واحدة.‬ 263 00:16:44,876 --> 00:16:46,001 ‫"إيه جاي"!‬ 264 00:16:46,584 --> 00:16:47,959 ‫- ماذا؟ لحظة واحدة.‬ ‫- لنذهب.‬ 265 00:16:49,001 --> 00:16:49,834 ‫الآن!‬ 266 00:17:08,293 --> 00:17:10,293 ‫- اتفقنا يا رجل؟ اعتن بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:17:10,293 --> 00:17:11,251 ‫اتفقنا؟‬ 268 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 ‫- من هؤلاء الرجال؟‬ ‫- بعض الشبّان من منطقتي.‬ 269 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 ‫- أعرفهم، إنهم لطفاء.‬ ‫- لا يبدون لطفاء.‬ 270 00:17:22,459 --> 00:17:25,043 ‫- لماذا أخذت رقمه؟‬ ‫- تحسبًا.‬ 271 00:17:25,043 --> 00:17:26,418 ‫- تحسبًا لأي شيء؟‬ ‫- تحسبًا...‬ 272 00:17:26,418 --> 00:17:27,543 ‫"دريه".‬ 273 00:17:28,793 --> 00:17:31,543 ‫أمثال هؤلاء‬ ‫لن يجلبوا شيئًا إيجابيًا إلى حياتك أبدًا.‬ 274 00:17:32,251 --> 00:17:33,584 ‫سيستغلّونك.‬ 275 00:17:33,584 --> 00:17:36,626 ‫أتفهم؟ يبحثون عن أولاد مثلك‬ ‫ليبيعوا المخدرات لصالحهم،‬ 276 00:17:36,626 --> 00:17:38,084 ‫أو ليخبّئوا لهم الأسلحة.‬ 277 00:17:39,209 --> 00:17:41,793 ‫اسمع، أعرف أنني لم أكن أفضل أب في العالم...‬ 278 00:17:44,793 --> 00:17:47,793 ‫لكنني سأرعى مصلحتك دائمًا.‬ 279 00:17:48,626 --> 00:17:49,459 ‫بعكسهم.‬ 280 00:17:51,459 --> 00:17:54,376 ‫لذا إن احتجت إلى أي شيء، فالجأ إليّ،‬ ‫هل تفهم؟‬ 281 00:17:54,876 --> 00:17:55,793 ‫أجل يا أبي.‬ 282 00:17:59,501 --> 00:18:01,959 ‫اسمع، احذف الرقم من هاتفك من فضلك.‬ 283 00:18:01,959 --> 00:18:02,876 ‫حسنًا.‬ 284 00:18:05,293 --> 00:18:07,251 ‫"احذف جهة الاتصال"‬ 285 00:18:10,584 --> 00:18:11,459 ‫هيا.‬ 286 00:18:13,543 --> 00:18:17,043 ‫وفجأة انطلقت يا صديقي. بسرعة الضوء.‬ 287 00:18:17,043 --> 00:18:19,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- بسرعة البرق. كان الأمر جنونيًا.‬ 288 00:18:20,501 --> 00:18:21,626 ‫ما الأمر؟‬ 289 00:18:21,626 --> 00:18:24,334 ‫حسنًا، انتظر. لديّ إثبات.‬ 290 00:18:25,751 --> 00:18:26,876 ‫انظر.‬ 291 00:18:28,251 --> 00:18:30,251 ‫انظر بإمعان. ما المكتوب هنا؟‬ 292 00:18:30,834 --> 00:18:33,334 ‫"إدنبرة ويفرلي"، محطة قطار في "إسكتلندا".‬ 293 00:18:33,334 --> 00:18:35,543 ‫- ابحث عنها عبر "غوغل".‬ ‫- نعم. أراها.‬ 294 00:18:35,543 --> 00:18:38,209 ‫أجل، تراها، ومع ذلك لا تصدّقني، صحيح؟‬ 295 00:18:38,709 --> 00:18:41,251 ‫إذًا أخبرني أنت يا صديقي،‬ ‫ كيف وصلت إلى "إسكتلندا"؟‬ 296 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ‫كنت في "ويلز" الأسبوع الماضي‬ ‫تقابل فتاة من "تيندر"...‬ 297 00:18:43,459 --> 00:18:45,876 ‫ماذا تقول عن "تيندر"؟ تبًا لتطبيق "تيندر".‬ 298 00:18:45,876 --> 00:18:50,126 ‫أنت لا تفهم المغزى. لقد ركضت.‬ ‫ذهبت إلى "إسكتلندا" ركضًا.‬ 299 00:18:50,126 --> 00:18:52,876 ‫- وفعلت ذلك في دقيقة تقريبًا.‬ ‫- افعلها مرة أخرى إذًا.‬ 300 00:18:55,043 --> 00:18:55,918 ‫حسنًا.‬ 301 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 302 00:18:58,334 --> 00:19:01,126 ‫تراجع قليلًا يا "سباد". لا أريد أن تُؤذى.‬ 303 00:19:09,793 --> 00:19:11,501 ‫"مركز توظيف"‬ 304 00:19:13,168 --> 00:19:15,209 ‫- لا.‬ ‫- اللعنة يا "رود".‬ 305 00:19:15,209 --> 00:19:17,668 ‫كانت سرعتك فائقة. لم أتوقع ذلك.‬ 306 00:19:17,668 --> 00:19:20,501 ‫كان الأمر مختلفًا في المرة الماضية.‬ ‫كنت كالبرق يا أخي.‬ 307 00:19:20,501 --> 00:19:22,334 ‫صدّقني. كانت قدرة خارقة يا أخي.‬ 308 00:19:22,334 --> 00:19:25,126 ‫- سأتأخر.‬ ‫- أسرع، لدينا زبائن ينتظرون.‬ 309 00:19:25,126 --> 00:19:26,584 ‫سأكون بسرعة البرق.‬ 310 00:19:29,918 --> 00:19:31,126 ‫كيف حالك أيتها الحسناء؟‬ 311 00:19:31,709 --> 00:19:34,918 ‫اسمي "رودني"،‬ ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"الوسيم".‬ 312 00:19:36,501 --> 00:19:39,043 ‫واعديني ولن تُضطرّي‬ ‫إلى الشراء من هنا مرة أخرى.‬ 313 00:19:39,043 --> 00:19:41,584 ‫ستستغنين بي عن الدعم الحكومي، صدّقيني.‬ 314 00:19:44,376 --> 00:19:45,209 ‫أهذه سيارتك؟‬ 315 00:19:47,376 --> 00:19:48,209 ‫حسنًا.‬ 316 00:19:50,959 --> 00:19:51,876 ‫سيارة جميلة.‬ 317 00:19:56,376 --> 00:19:58,251 ‫تبًا. يا رجل. لا.‬ 318 00:19:58,251 --> 00:19:59,543 ‫آسف يا رجل، كنت على وشك...‬ 319 00:20:17,959 --> 00:20:19,209 ‫"محطة (بريكستون)"‬ 320 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 ‫آسف بهذا الشأن يا رجل. سأنصرف الآن.‬ 321 00:20:45,876 --> 00:20:48,376 ‫"(تايزر)، (أندريه)، (سابرينا)، (رودني)،‬ ‫التاسع من يوليو 2024"‬ 322 00:20:53,584 --> 00:20:56,459 ‫- هل تستيقظ الآن فقط؟‬ ‫- كنت متعبًا أكثر مما توقعت.‬ 323 00:20:56,459 --> 00:20:58,918 ‫- آسفة، كان عليّ تقديم بضعة تقارير.‬ ‫- سآخذه.‬ 324 00:20:58,918 --> 00:21:01,126 ‫- غادرت بأسرع ما يمكن.‬ ‫- نعم.‬ 325 00:21:02,001 --> 00:21:04,209 ‫كان بوسعك البقاء.‬ ‫لم يكن من الضروري أن ترحلي.‬ 326 00:21:04,209 --> 00:21:08,418 ‫لم أستطع حتى التركيز بعد كل ما أخبرتني به،‬ ‫وكل ما رأيته.‬ 327 00:21:10,459 --> 00:21:11,751 ‫أعرف أن هذا يبدو...‬ 328 00:21:13,334 --> 00:21:14,668 ‫أرى أن نذهب إلى الشرطة.‬ 329 00:21:17,168 --> 00:21:18,626 ‫- وماذا نقول؟‬ ‫- كل شيء.‬ 330 00:21:18,626 --> 00:21:21,001 ‫إنك تتمتع بقوى خارقة وإن هناك من يلاحقونك.‬ 331 00:21:21,001 --> 00:21:22,084 ‫لا أتمتع بقوى خارقة.‬ 332 00:21:23,834 --> 00:21:25,751 ‫- رأيتك تختفي.‬ ‫- نعم، في الواقع...‬ 333 00:21:28,168 --> 00:21:29,043 ‫لا أدري.‬ 334 00:21:29,876 --> 00:21:32,501 ‫حاولت استخدامها، فلم أنجح.‬ 335 00:21:33,876 --> 00:21:36,334 ‫ليس لديّ أي قوى خارقة. نحن بخير، لا بأس.‬ 336 00:21:37,209 --> 00:21:38,293 ‫ماذا تعني بأنك حاولت؟‬ 337 00:21:40,168 --> 00:21:41,668 ‫اسمعي، دعيني أريك شيئًا.‬ 338 00:21:42,251 --> 00:21:43,668 ‫وجدت أفضل مكان لحفل الزفاف.‬ 339 00:21:43,668 --> 00:21:46,709 ‫يمكننا إقامة مراسم الكنيسة‬ ‫وحفل الاستقبال هناك. سيكون رائعًا.‬ 340 00:21:46,709 --> 00:21:50,668 ‫هذا رائع جدًا،‬ ‫لكننا لا نتحدّث عن حفل الزفاف الآن.‬ 341 00:21:57,126 --> 00:21:58,168 ‫حسنًا.‬ 342 00:21:58,668 --> 00:21:59,501 ‫حسنًا ماذا؟‬ 343 00:22:00,084 --> 00:22:01,043 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 344 00:22:02,418 --> 00:22:03,543 ‫"مايكل".‬ 345 00:22:03,543 --> 00:22:04,501 ‫سأتحمّم.‬ 346 00:22:10,084 --> 00:22:11,501 ‫...نداء عاجل للشهود‬ 347 00:22:11,501 --> 00:22:15,043 ‫بعدما طُعن خمسة رجال‬ ‫في منطقة جنوب "لندن" في وقت سابق اليوم.‬ 348 00:22:15,751 --> 00:22:18,084 ‫أُصيب أحد الضحايا بجروح خطيرة،‬ 349 00:22:18,084 --> 00:22:20,501 ‫وأُصيب الأربعة الآخرون بجروح خطيرة.‬ 350 00:22:23,001 --> 00:22:26,501 ‫تعرّض الرجال إلى هجوم في حي "كامبرويل"‬ ‫بواسطة حامل السكين المجهول نفسه...‬ 351 00:22:26,501 --> 00:22:28,459 ‫"تايزر"، لنغادر!‬ 352 00:22:28,459 --> 00:22:31,668 ‫يقول المحققون إنهم يعتقدون‬ ‫أن الحادث له علاقة بعصابة.‬ 353 00:22:31,668 --> 00:22:33,668 ‫ويحثّون أي شخص لديه معلومات...‬ 354 00:22:44,418 --> 00:22:45,251 ‫حبيبي.‬ 355 00:22:46,584 --> 00:22:47,418 ‫"الصفراء"‬ 356 00:22:47,418 --> 00:22:49,418 ‫حبيبي. ما... هل أنت...‬ 357 00:22:50,751 --> 00:22:52,293 ‫"مايكل"، أنت ترتجف.‬ 358 00:22:53,043 --> 00:22:54,126 ‫حبيبي.‬ 359 00:22:55,376 --> 00:22:56,251 ‫حبيبي، ما الخطب؟‬ 360 00:22:57,418 --> 00:22:58,376 ‫لا بأس.‬ 361 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 ‫حسنًا. اسمع، أنا هنا.‬ 362 00:23:04,084 --> 00:23:05,293 ‫لا تخف.‬ 363 00:23:07,251 --> 00:23:08,751 ‫حبيبي، انظر إليّ.‬ 364 00:23:09,501 --> 00:23:10,793 ‫انظر إليّ.‬ 365 00:23:12,959 --> 00:23:13,918 ‫"مايكل".‬ 366 00:23:16,501 --> 00:23:17,418 ‫ما الخطب؟‬ 367 00:23:19,084 --> 00:23:19,918 ‫"تايزر".‬ 368 00:23:56,626 --> 00:23:57,709 ‫"تايز"!‬ 369 00:23:58,293 --> 00:23:59,959 ‫- كيف حالك يا صغيري؟ بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:23:59,959 --> 00:24:01,543 ‫- من أين أحضرت نعليك؟‬ ‫- "رومي"!‬ 371 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 ‫ماذا قلت لك عن فتح الباب؟ ادخل.‬ 372 00:24:04,168 --> 00:24:06,501 ‫ادخل يا "تايو". إنه في الشرفة.‬ 373 00:24:06,501 --> 00:24:08,751 ‫"رومي"! اتركها!‬ 374 00:24:08,751 --> 00:24:09,793 ‫لا!‬ 375 00:24:15,001 --> 00:24:15,834 ‫مرحبًا.‬ 376 00:24:19,043 --> 00:24:20,418 ‫سمحت لي أمك بالدخول يا رجل.‬ 377 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ‫لكنني اتصلت بك.‬ 378 00:24:25,376 --> 00:24:26,584 ‫ألم تعد تريد أن تجيب؟‬ 379 00:24:29,584 --> 00:24:31,001 ‫هل أنت من البشر؟‬ 380 00:24:32,126 --> 00:24:33,501 ‫على حدّ معرفتي.‬ 381 00:24:33,501 --> 00:24:36,126 ‫لا يستطيع البشر فعل ما يمكنك فعله.‬ 382 00:24:36,126 --> 00:24:38,668 ‫وماذا لو لم أكن من البشر؟ وبعد؟‬ 383 00:24:39,543 --> 00:24:41,251 ‫ألم تعد تريد أن ترافقني؟‬ 384 00:24:49,418 --> 00:24:53,084 ‫يا أخي، حتى لو كنت كائنًا فضائيًا،‬ ‫فسأظلّ أرافقك.‬ 385 00:24:53,084 --> 00:24:54,543 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 386 00:24:55,043 --> 00:24:55,959 ‫تعال يا رجل.‬ 387 00:24:59,876 --> 00:25:02,543 ‫- أشكرك أيضًا لأنك عدت كي تنقذني.‬ ‫- هذا طبيعي يا رجل.‬ 388 00:25:03,043 --> 00:25:04,834 ‫رغم أنك لم تكن بحاجة إليّ هذه المرة.‬ 389 00:25:06,001 --> 00:25:07,668 ‫دعني أرى ما فعلت مجددًا.‬ 390 00:25:10,501 --> 00:25:11,334 ‫تبًا!‬ 391 00:25:13,043 --> 00:25:14,918 ‫- "تايز"؟‬ ‫- أنا هنا يا أخي.‬ 392 00:25:14,918 --> 00:25:17,043 ‫اللعنة. كلا. لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 393 00:25:17,751 --> 00:25:20,709 ‫هل تعرف كم هذا جنوني؟ متى بدأت تفعل ذلك؟‬ 394 00:25:20,709 --> 00:25:22,418 ‫أول مرة كانت قبل أسبوع تقريبًا.‬ 395 00:25:23,001 --> 00:25:25,584 ‫كنت في غرفتي، وبدأت أشعر بوخز في عينيّ.‬ 396 00:25:26,126 --> 00:25:28,043 ‫حين نظرت في المرآة، لم أجد شيئًا.‬ 397 00:25:28,834 --> 00:25:30,376 ‫هذا يشبه مصاصي الدماء.‬ 398 00:25:31,084 --> 00:25:32,168 ‫اللعنة.‬ 399 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 400 00:25:35,126 --> 00:25:36,626 ‫أردت التأكد من سيطرتي عليها.‬ 401 00:25:38,001 --> 00:25:39,418 ‫كنت سأخبرك أمس.‬ 402 00:25:41,543 --> 00:25:42,834 ‫فهمت.‬ 403 00:25:43,584 --> 00:25:45,126 ‫اسمع يا "سكريمز"،‬ 404 00:25:45,876 --> 00:25:48,668 ‫ما حدث لي سيغيّر قواعد اللعبة.‬ 405 00:25:49,251 --> 00:25:51,001 ‫أرأيت كيف أخضعت "تشاكي"؟‬ 406 00:25:51,001 --> 00:25:52,751 ‫لم يعد يستطيع أحد مضايقتنا.‬ 407 00:25:53,334 --> 00:25:55,959 ‫لا "عصابة الستة" ولا "جي إس إن"‬ ‫ولا "أولدرز"، لا أحد.‬ 408 00:25:55,959 --> 00:25:57,793 ‫لن يرغب أحد في التعامل معنا.‬ 409 00:25:57,793 --> 00:26:00,709 ‫إذًا لماذا توجد في بطني هذه الغرز؟‬ 410 00:26:01,876 --> 00:26:03,668 ‫هل كان يمكن أن يحدث هذا لـ"كريزي"؟‬ 411 00:26:03,668 --> 00:26:05,626 ‫ولماذا نحن مفلسون دائمًا؟‬ 412 00:26:06,251 --> 00:26:08,876 ‫لم يعد كافيًا‬ ‫أن نسرق سائقي توصيل الطلبات وما إلى ذلك.‬ 413 00:26:08,876 --> 00:26:10,501 ‫يجب أن نجني أموالًا حقيقية.‬ 414 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 ‫أموال حقيقية؟ هل تقصد بيع المخدرات؟‬ 415 00:26:15,126 --> 00:26:17,751 ‫لسنا تجار مخدرات يا "تايز". بربك يا رجل.‬ 416 00:26:17,751 --> 00:26:20,001 ‫هذه القدرة ستنقلنا إلى مستوى أعلى.‬ 417 00:26:22,251 --> 00:26:24,459 ‫سيبدو ما فعله "كريز" بسيطًا جدًا بالمقارنة.‬ 418 00:26:24,459 --> 00:26:27,293 ‫وحين نسيطر على المنطقة الجنوبية،‬ ‫سنستولي على الشرق،‬ 419 00:26:27,793 --> 00:26:29,834 ‫ثم نتجه شمالًا ثم غربًا.‬ 420 00:26:30,459 --> 00:26:33,334 ‫أي شخص يعترض طريقنا، سيُخضع مثل "تشاكي".‬ 421 00:26:34,084 --> 00:26:35,543 ‫المال والنفوذ والهيبة.‬ 422 00:26:36,043 --> 00:26:37,626 ‫سنحصل على كل شيء.‬ 423 00:26:44,959 --> 00:26:47,751 ‫المال والنفوذ والهيبة.‬ 424 00:26:48,876 --> 00:26:50,626 ‫هذه بلدتنا يا أخي.‬ 425 00:26:52,043 --> 00:26:53,876 ‫- وأنت؟‬ ‫- أبعدها عني يا رجل.‬ 426 00:26:55,334 --> 00:26:56,543 ‫أبعدها.‬ 427 00:26:56,543 --> 00:26:59,418 ‫يا رفيقيّ، لديّ صفقات يجب أن أنجزها.‬ ‫متى سيأتيان؟‬ 428 00:27:01,376 --> 00:27:02,751 ‫انظر، ها قد وصلا.‬ 429 00:27:04,834 --> 00:27:07,209 ‫- لم تبدو عليكما السعادة؟ ما الأمر؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 430 00:27:08,334 --> 00:27:10,751 ‫كيف الحال يا أخي؟‬ ‫ما الذي يجري؟ لماذا نحن هنا؟‬ 431 00:27:13,376 --> 00:27:15,418 ‫أسرع يا أخي. ما هذا الصمت الغريب؟‬ 432 00:27:19,293 --> 00:27:20,126 ‫- ما...‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:27:20,126 --> 00:27:22,168 ‫ماذا يوجد في هذه الماريغوانا يا أخي؟‬ 434 00:27:22,168 --> 00:27:23,959 ‫- "سكريمز".‬ ‫- أيُخيّل إليّ أم أنها الماريغوانا؟‬ 435 00:27:23,959 --> 00:27:25,793 ‫- أخبرني يا أخي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 436 00:27:27,709 --> 00:27:30,918 ‫أخي. "تايزر"، الشبح.‬ 437 00:27:30,918 --> 00:27:33,001 ‫الشبح يا أخي. هل تستوعب الأمر يا رجل؟‬ 438 00:27:33,001 --> 00:27:35,834 ‫- هذا الرجل.‬ ‫- هل تستوعب؟ هل تعي ما يحدث يا أخي؟‬ 439 00:27:35,834 --> 00:27:38,376 ‫- لأنني أستوعب. يا أخي.‬ ‫- يا أخي.‬ 440 00:27:38,376 --> 00:27:40,668 ‫نعم، يا إلهي. تبًا...‬ 441 00:27:41,293 --> 00:27:42,251 ‫"تايز"، لديّ سؤال.‬ 442 00:27:42,251 --> 00:27:45,251 ‫- كم عدد الأسئلة التي ستطرحها يا أخي؟‬ ‫- سؤالًا أخيرًا.‬ 443 00:27:46,251 --> 00:27:47,084 ‫تفضّل.‬ 444 00:27:47,084 --> 00:27:50,209 ‫لماذا لم تستخدم قدرتك كشبح‬ ‫في تلك الليلة حين طعنك "تشاكي"؟‬ 445 00:27:50,709 --> 00:27:51,543 ‫حاولت.‬ 446 00:27:52,209 --> 00:27:53,043 ‫لم أنجح.‬ 447 00:27:53,834 --> 00:27:56,334 ‫- اللعنة.‬ ‫- لكنني أستطيع الآن السيطرة على قواي.‬ 448 00:27:56,334 --> 00:27:58,626 ‫- إن مات "تشاكي"...‬ ‫- فسنربح هدفًا مقابل لا شيء.‬ 449 00:27:58,626 --> 00:28:01,334 ‫هذا بديهي. لكن لا،‬ ‫كنت سأقول إنه قد يموت بلا عواقب،‬ 450 00:28:01,334 --> 00:28:03,459 ‫لأن الشرطة لا تستطيع الإمساك بشبح.‬ 451 00:28:09,626 --> 00:28:11,043 ‫لكن اسمعوا،‬ 452 00:28:11,626 --> 00:28:15,001 ‫برحيل "تشاكي"، لم يعد هناك‬ ‫من يزوّد منطقة "تيلبوري" بالمخدرات.‬ 453 00:28:15,001 --> 00:28:17,293 ‫أخي، يكاد هذا الهاتف أن ينفجر.‬ 454 00:28:17,793 --> 00:28:19,584 ‫إنهم متعطّشون جدًا للمخدرات هناك.‬ 455 00:28:19,584 --> 00:28:21,459 ‫لهذا السبب يجب أن نستغلّ تلك الفرصة.‬ 456 00:28:21,459 --> 00:28:23,376 ‫رائع يا أخي،‬ 457 00:28:23,376 --> 00:28:26,334 ‫لكن بيع البضاعة في منطقة الخصم‬ ‫له مخاطر، أليس كذلك؟‬ 458 00:28:26,334 --> 00:28:28,793 ‫فعلها "كريز". زوّد حيّنا وحيّهم.‬ 459 00:28:28,793 --> 00:28:30,251 ‫لكنه "كريز".‬ 460 00:28:30,251 --> 00:28:33,376 ‫"كريز" مجرد رجل. أما "تايزر" فشبح.‬ 461 00:28:33,376 --> 00:28:36,251 ‫أفهمك، لكنكم لستم تجار مخدرات محنّكين.‬ 462 00:28:37,168 --> 00:28:39,793 ‫- لكننا لصوص محنّكون.‬ ‫- بالضبط. أصبت.‬ 463 00:28:39,793 --> 00:28:41,001 ‫أصبت يا رجل.‬ 464 00:28:41,001 --> 00:28:44,459 ‫لهذا أنت معنا، أليس كذلك؟‬ ‫كي تعلّم الرفاق أصول المهنة.‬ 465 00:28:44,459 --> 00:28:46,918 ‫بكل سرور. التاجر يعطيني كميات قليلة،‬ 466 00:28:46,918 --> 00:28:50,626 ‫لذا سنحتاج إلى كميات أكبر‬ ‫كي نستفيد فعلًا من هذه الخطة.‬ 467 00:28:51,751 --> 00:28:54,334 ‫ويجب أن يكون مستوى البضاعة‬ ‫ثمانية من عشرة على الأقل.‬ 468 00:28:54,334 --> 00:28:57,418 ‫"تايني"، ألا يزال ابن عمك‬ ‫يبيع المخدرات لصالح "ماشر"؟‬ 469 00:28:57,418 --> 00:28:58,334 ‫بلى.‬ 470 00:28:58,876 --> 00:29:02,209 ‫- اتصل به وأخبره بأننا نريد كيلوغرامًا.‬ ‫- كيلوغرامًا كاملًا؟‬ 471 00:29:02,209 --> 00:29:04,293 ‫أجل، كيلوغرام كامل.‬ 472 00:29:04,293 --> 00:29:06,043 ‫هل تريدنا أن نكتبها؟‬ 473 00:29:06,043 --> 00:29:08,959 ‫اصمت. هذا يعادل ألف جنيه.‬ ‫تعرف أننا لا نملك هذا المبلغ.‬ 474 00:29:08,959 --> 00:29:10,834 ‫لكن لدينا الزبائن.‬ 475 00:29:10,834 --> 00:29:12,959 ‫عليه أن يمهلنا بضعة أيام فحسب.‬ 476 00:29:14,043 --> 00:29:15,376 ‫حسنًا، سأتصل به الآن.‬ 477 00:29:28,459 --> 00:29:31,251 ‫كنا نمرّ من هنا كل يوم بعد المدرسة،‬ ‫هل تتذكّر؟‬ 478 00:29:32,543 --> 00:29:35,376 ‫- اسمعي يا "دي"، أريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- أعرف.‬ 479 00:29:35,918 --> 00:29:39,084 ‫سنعود إلى المنزل بعد قليل.‬ ‫رأيت أن نستنشق بعض الهواء النقي فحسب.‬ 480 00:29:44,543 --> 00:29:45,459 ‫هناك.‬ 481 00:29:46,293 --> 00:29:47,251 ‫ماذا؟‬ 482 00:29:47,251 --> 00:29:48,209 ‫انظر.‬ 483 00:29:48,876 --> 00:29:50,209 ‫لا تقل "ماذا؟"‬ 484 00:29:52,459 --> 00:29:55,209 ‫ماذا؟ ألا تتذكّر؟‬ 485 00:29:55,793 --> 00:29:58,376 ‫لماذا لا تظهر على وجهك أي تعبيرات؟‬ 486 00:29:58,376 --> 00:29:59,293 ‫أتذكّر.‬ 487 00:30:00,293 --> 00:30:01,126 ‫حسنًا.‬ 488 00:30:02,751 --> 00:30:04,293 ‫إذًا ماذا تتذكّر؟‬ 489 00:30:05,293 --> 00:30:09,001 ‫- طلبت منك أن تكوني حبيبتي هنا.‬ ‫- هنا طلبت مني أن أكون حبيبتك.‬ 490 00:30:22,084 --> 00:30:23,918 ‫كنت سأطلب الزواج بك هنا.‬ 491 00:30:26,543 --> 00:30:28,334 ‫كنت قد خططت لكل شيء.‬ 492 00:30:28,334 --> 00:30:31,001 ‫لكن بعد ذلك شعرت بالقلق‬ ‫لأن الضجة تشتدّ هنا أحيانًا.‬ 493 00:30:31,001 --> 00:30:33,918 ‫- أردت أن يكون...‬ ‫- كنت سأوافق على الزواج بك في أي مكان.‬ 494 00:30:36,043 --> 00:30:38,668 ‫لم أفكّر في مستقبلي يومًا‬ ‫من دون أن أراك فيه.‬ 495 00:30:51,293 --> 00:30:52,209 ‫كن صريحًا معي.‬ 496 00:30:54,418 --> 00:30:55,459 ‫أنا صريح دائمًا.‬ 497 00:30:57,084 --> 00:30:58,543 ‫هل أخفيت عني شيئًا؟‬ 498 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 ‫بالطبع لا.‬ 499 00:31:03,334 --> 00:31:06,459 ‫حسنًا، لماذا تريد إذًا‬ ‫العثور على الرجل الذي طعنك؟‬ 500 00:31:06,959 --> 00:31:08,834 ‫لأن ما حدث لم يكن وهم سبق الرؤية.‬ 501 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 ‫لأنه الوحيد الذي أستطيع العثور عليه.‬ 502 00:31:11,334 --> 00:31:13,293 ‫ولماذا تحتاج إلى إيجاد أي منهم؟‬ 503 00:31:13,793 --> 00:31:16,793 ‫لا أفهم. اختفت القوى الخارقة وأنت بخير.‬ 504 00:31:16,793 --> 00:31:19,043 ‫لماذا نفتّش وراء المتاعب؟ لم لا تنسى الأمر؟‬ 505 00:31:19,043 --> 00:31:20,501 ‫- لم لا تستطيع...‬ ‫- لا أستطيع.‬ 506 00:31:25,334 --> 00:31:26,209 ‫حسنًا.‬ 507 00:31:27,084 --> 00:31:28,001 ‫لا أستطيع.‬ 508 00:31:45,793 --> 00:31:46,709 ‫هيا بنا.‬ 509 00:32:02,251 --> 00:32:03,293 ‫أجل، أنا مع "تايني".‬ 510 00:32:03,293 --> 00:32:05,793 ‫يقول إنه لا مانع‬ ‫في أن نستخدم سيارة زوج أمه.‬ 511 00:32:06,334 --> 00:32:07,418 ‫إنه ليس زوج أمي.‬ 512 00:32:07,418 --> 00:32:10,126 ‫ألا يضاجع أمك بقوة من الخلف؟‬ 513 00:32:10,126 --> 00:32:12,168 ‫- اصمت.‬ ‫- أنا واثق بأنه زوج أمك.‬ 514 00:32:12,168 --> 00:32:13,334 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 515 00:32:14,168 --> 00:32:15,043 ‫فلتسأله.‬ 516 00:32:16,334 --> 00:32:18,293 ‫ماذا تريد؟ البطاطا المقلية؟ فقط؟‬ 517 00:32:20,418 --> 00:32:21,751 ‫حسنًا، سأحضرها لك يا أخي.‬ 518 00:32:21,751 --> 00:32:22,834 ‫ماذا يقول؟‬ 519 00:32:24,418 --> 00:32:26,293 ‫يقول إنه لا يريد أن يتأخر عن "ماشر".‬ 520 00:32:26,293 --> 00:32:28,626 ‫هل تظن أن "ماشر" سيمهلنا بضعة أيام؟‬ 521 00:32:28,626 --> 00:32:31,209 ‫- لأنني ما كنت سأفعل لو أنني في مكانه.‬ ‫- ولا أنا.‬ 522 00:32:31,209 --> 00:32:32,918 ‫- معذرةً.‬ ‫- من أنت؟‬ 523 00:32:32,918 --> 00:32:34,793 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لا.‬ 524 00:32:34,793 --> 00:32:36,834 ‫هذا سائق التوصيل الذي قابلناه.‬ 525 00:32:36,834 --> 00:32:39,459 ‫أجل. اسمعا، لم أقصد إخافتكما.‬ 526 00:32:40,834 --> 00:32:43,293 ‫ليس هناك من يخافك. فأنت سائق توصيل.‬ 527 00:32:43,793 --> 00:32:46,793 ‫لا أرى أي طرود، فلماذا جئت إلى هنا؟‬ 528 00:32:46,793 --> 00:32:49,584 ‫أردت أن أعرف‬ ‫إن كان من الممكن أن أتحدّث إلى "تايزر".‬ 529 00:32:53,459 --> 00:32:55,376 ‫ماذا؟ هل جُننت؟ هل تلاحق "تايزر"؟‬ 530 00:32:55,376 --> 00:32:57,209 ‫- لا.‬ ‫- ألديك خلاف مع "تايزر"؟‬ 531 00:32:57,209 --> 00:32:58,334 ‫لا.‬ 532 00:32:58,334 --> 00:33:01,209 ‫أريد التحدّث إليه فحسب.‬ 533 00:33:01,709 --> 00:33:02,959 ‫ما رأيك يا أخي؟‬ 534 00:33:04,168 --> 00:33:05,918 ‫لا أرى ما يمنع يا رجل. اتركه فحسب.‬ 535 00:33:15,168 --> 00:33:18,376 ‫- عمّ تريد التحدّث مع "تايزر"؟‬ ‫- إنها مسألة شخصية.‬ 536 00:33:19,209 --> 00:33:20,043 ‫لذا...‬ 537 00:33:22,959 --> 00:33:24,876 ‫مهلًا. اسمعا، لا. مهلًا، كنت...‬ 538 00:33:24,876 --> 00:33:26,626 ‫مهلًا. لا. انتظرا.‬ 539 00:33:26,626 --> 00:33:28,959 ‫انتظرا. مهلًا، أرجوكما!‬ 540 00:33:28,959 --> 00:33:31,501 ‫أنت تثير غضبي. أنت تزعجني يا أخي.‬ 541 00:33:31,501 --> 00:33:34,376 ‫آسف، أحتاج إلى رقم هاتفه فحسب.‬ 542 00:33:34,376 --> 00:33:35,334 ‫أرجوكما.‬ 543 00:33:39,293 --> 00:33:42,668 ‫حسنًا، أتعرف؟ لا يمكنني إعطاؤك رقمه.‬ 544 00:33:42,668 --> 00:33:45,876 ‫فخذ رقمي وسأبلغه الرسالة، اتفقنا؟‬ 545 00:33:46,376 --> 00:33:47,626 ‫أجل، لا بأس.‬ 546 00:33:47,626 --> 00:33:49,668 ‫- اتفقنا؟ هل توافق؟‬ ‫- أنا متفهّم.‬ 547 00:33:49,668 --> 00:33:50,876 ‫رائع.‬ 548 00:33:50,876 --> 00:33:52,043 ‫ما الرقم؟‬ 549 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 ‫100.‬ 550 00:33:56,084 --> 00:33:57,126 ‫ماذا؟‬ 551 00:33:57,126 --> 00:34:00,293 ‫100 جنيه مقابل رقمي.‬ ‫حظًا موفقًا في إيجاد "تايزر" يا رجل.‬ 552 00:34:05,584 --> 00:34:06,418 ‫اتفقنا؟‬ 553 00:34:06,418 --> 00:34:07,751 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 554 00:34:11,334 --> 00:34:13,251 ‫- معي 60 فقط.‬ ‫- أجل، هذا يفي بالغرض.‬ 555 00:34:14,084 --> 00:34:16,168 ‫تفضّل، أدخل رقمك.‬ 556 00:34:20,001 --> 00:34:20,876 ‫"مايكل".‬ 557 00:34:22,918 --> 00:34:25,584 ‫أجل، هذا رقمي. احفظه باسم "توزي"، اتفقنا؟‬ 558 00:34:26,459 --> 00:34:27,876 ‫- "توزي"؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:34:27,876 --> 00:34:29,793 ‫سُررت بالعمل معك يا رجل.‬ 560 00:34:30,459 --> 00:34:31,293 ‫أحمق.‬ 561 00:34:35,543 --> 00:34:36,751 ‫- "عصابة الستة"!‬ ‫- تبًا!‬ 562 00:34:42,793 --> 00:34:44,459 ‫هل أنت من رجال "تاور بويز"؟‬ 563 00:34:44,459 --> 00:34:47,501 ‫- لا أنتمي إلى أي عصابة.‬ ‫- لماذا تقف معهم؟‬ 564 00:34:47,501 --> 00:34:49,293 ‫- جئت لأتحدّث إلى "تايزر".‬ ‫- اصمت.‬ 565 00:34:49,293 --> 00:34:51,459 ‫- "تايزر"؟‬ ‫- ماذا؟ أهو صديقك؟‬ 566 00:34:51,459 --> 00:34:54,543 ‫- كلا، لا أعرفه شخصيًا.‬ ‫- أخبرتني بذلك. اقتله.‬ 567 00:34:54,543 --> 00:34:56,418 ‫- لا.‬ ‫- تبًا.‬ 568 00:34:56,418 --> 00:34:57,668 ‫لا! أرجوكم!‬ 569 00:35:09,251 --> 00:35:10,084 ‫حبيبي؟‬ 570 00:35:12,293 --> 00:35:13,126 ‫"مايكل"؟‬ 571 00:35:26,626 --> 00:35:27,834 ‫ماذا حدث؟‬ 572 00:35:28,418 --> 00:35:29,626 ‫ظننت أن القوى قد زالت.‬ 573 00:35:34,251 --> 00:35:35,959 ‫- أهو صديقك؟‬ ‫- لا.‬ 574 00:35:35,959 --> 00:35:37,543 ‫- اقتله يا رجل.‬ ‫- لا.‬ 575 00:35:37,543 --> 00:35:38,876 ‫- تبًا.‬ ‫- لا، أرجوكم!‬ 576 00:36:29,918 --> 00:36:30,834 ‫"مايكل"!‬ 577 00:36:32,001 --> 00:36:34,459 ‫أين "تايز" يا رجل؟‬ ‫أتظن أن "عصابة الستة" أمسكت به؟‬ 578 00:36:34,459 --> 00:36:36,168 ‫تبًا لشبّان "عصابة الستة".‬ 579 00:36:37,293 --> 00:36:38,501 ‫لا تقلق.‬ 580 00:36:38,501 --> 00:36:41,418 ‫سننتقم. صدّقني.‬ 581 00:36:41,418 --> 00:36:43,334 ‫ولا تقلق بشأن "تايز".‬ 582 00:36:43,834 --> 00:36:45,334 ‫يستطيع أن يحمي نفسه.‬ 583 00:36:48,793 --> 00:36:49,959 ‫هذا هو.‬ 584 00:36:49,959 --> 00:36:52,751 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬ ‫أعرفه قليلًا.‬ 585 00:36:52,751 --> 00:36:55,376 ‫- قد أتمكن من إقناعه.‬ ‫- كلا، لا عليك.‬ 586 00:36:55,876 --> 00:36:58,251 ‫أنا و"توزي" سنتولى الأمر. هيا يا رجل.‬ 587 00:37:05,376 --> 00:37:08,084 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير يا "ماشر"؟‬ ‫- اركب في الخلف.‬ 588 00:37:08,084 --> 00:37:09,043 ‫يا إلهي.‬ 589 00:37:20,168 --> 00:37:22,001 ‫هذه السيارة رائعة يا رجل.‬ 590 00:37:23,751 --> 00:37:24,834 ‫تحت المقعد.‬ 591 00:37:42,251 --> 00:37:43,459 ‫أعطني هذا يا أخي.‬ 592 00:37:44,209 --> 00:37:45,709 ‫لا أعرف ماذا تفعلان.‬ 593 00:38:01,876 --> 00:38:03,293 ‫لا، بالطبع لا!‬ 594 00:38:11,293 --> 00:38:12,834 ‫نعم، إنه صنف جيد.‬ 595 00:38:12,834 --> 00:38:14,501 ‫أخبرني؟ كم يومًا ستمهلنا؟‬ 596 00:38:15,043 --> 00:38:18,001 ‫هل جئتما أيها الصغيران بلا نقود؟‬ ‫هل أنتما جادّان؟‬ 597 00:38:18,001 --> 00:38:20,459 ‫هذه كمية كبيرة.‬ ‫ظننت أنه سيكون لديّ خمسة أيام.‬ 598 00:38:20,459 --> 00:38:23,501 ‫هل ظننت أنني سأقرضك كيلوغرامًا من المخدرات‬ ‫بسبب معرفتنا؟‬ 599 00:38:24,834 --> 00:38:26,959 ‫يا للعبث! اسمعا، أعيدا بضاعتي كما كانت.‬ 600 00:38:34,876 --> 00:38:37,126 ‫- واخرجا من سيارتي.‬ ‫- استرخ يا أخي.‬ 601 00:38:38,043 --> 00:38:40,709 ‫اسمع، أنا لست أخاك، هل تفهم؟‬ 602 00:38:40,709 --> 00:38:42,626 ‫حاليًا، أنتما تهدران وقتي.‬ 603 00:38:42,626 --> 00:38:44,209 ‫اخرجا من سيارتي اللعينة.‬ 604 00:38:46,126 --> 00:38:47,876 ‫ما الأمر؟‬ 605 00:38:47,876 --> 00:38:50,709 ‫- هيا يا "سكريمز". الأمر لا يستحق.‬ ‫- استمع إلى رفيقك.‬ 606 00:38:51,543 --> 00:38:52,876 ‫مهرّجان لعينان.‬ 607 00:39:05,459 --> 00:39:07,793 ‫تعال وأغلق بابي.‬ 608 00:39:13,959 --> 00:39:15,168 ‫أحمقان لعينان.‬ 609 00:39:25,459 --> 00:39:27,168 ‫من الواضح أنه رفض، صحيح؟‬ 610 00:39:27,168 --> 00:39:28,918 ‫ليتني طعنته في عنقه.‬ 611 00:39:29,501 --> 00:39:31,918 ‫- سنتولى أمره لاحقًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 612 00:39:31,918 --> 00:39:34,626 ‫لكن أولًا، علينا بيع هذا المنتج.‬ 613 00:39:34,626 --> 00:39:37,126 ‫- رائع! هذا رائع يا رجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 614 00:39:37,918 --> 00:39:39,709 ‫- ثق بي.‬ ‫- من الصغيران الآن؟‬ 615 00:39:39,709 --> 00:39:41,459 ‫- أحسنت يا رجل.‬ ‫- لننطلق يا رجل.‬ 616 00:39:42,418 --> 00:39:44,418 ‫شغّل المحرك وعد إلى الحي.‬ 617 00:39:44,418 --> 00:39:46,751 ‫- أجل!‬ ‫- أسرع بتشغيل السيارة.‬ 618 00:39:47,376 --> 00:39:49,084 ‫"مايكل"؟‬ 619 00:39:49,876 --> 00:39:51,084 ‫حمدًا للرب.‬ 620 00:39:52,084 --> 00:39:52,918 ‫ماذا حدث؟‬ 621 00:39:53,918 --> 00:39:57,793 ‫كنت تخبرني كيف كاد الرجل‬ ‫أن يطلق عليك النار، وفجأة فقدت الوعي.‬ 622 00:39:57,793 --> 00:40:00,459 ‫أخذت أدفعك وأهزّك. لكنك لم تفق.‬ 623 00:40:00,459 --> 00:40:02,543 ‫كلا، لا بأس. سأعود غدًا.‬ 624 00:40:02,543 --> 00:40:05,126 ‫- وأرجو أن يعرف الآخرين... ماذا تعنين؟‬ ‫- لا تذهب.‬ 625 00:40:05,126 --> 00:40:07,959 ‫إن كانت القوى حقيقية،‬ ‫فكل ما قاله عن المستقبل حقيقي.‬ 626 00:40:07,959 --> 00:40:10,084 ‫أنت بخير.‬ 627 00:40:10,084 --> 00:40:13,418 ‫أشعر بأنك في كل مرة تقترب‬ ‫من ذلك المدعو "تايزر"، يحدث مكروه.‬ 628 00:40:14,001 --> 00:40:15,501 ‫وكأنه يحفّز الأذى.‬ 629 00:40:15,501 --> 00:40:18,334 ‫أظن أن عليك الابتعاد عنه.‬ 630 00:40:18,334 --> 00:40:20,876 ‫وعندها سنرى،‬ ‫قد تزول قواك الخارقة مرة أخرى.‬ 631 00:40:20,876 --> 00:40:23,126 ‫لا يا "دي"، أنت لا تفهمين.‬ 632 00:40:23,126 --> 00:40:25,584 ‫هذه القوى جزء مني.‬ 633 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 ‫منذ اليوم الأول لوقوع وهم سبق الرؤية،‬ ‫عرفت بأن شيئًا قد تغيّر.‬ 634 00:40:29,126 --> 00:40:31,001 ‫- حسنًا، استمع إليّ.‬ ‫- شعرت بذلك.‬ 635 00:40:31,001 --> 00:40:33,709 ‫اسمع. استمع إليّ. التاسع من يوليو.‬ 636 00:40:34,709 --> 00:40:35,543 ‫ماذا؟‬ 637 00:40:35,543 --> 00:40:37,668 ‫التاريخ الذي كتبته بجانب قائمة الأسماء،‬ 638 00:40:37,668 --> 00:40:39,251 ‫التاريخ الذي سافرت إليه.‬ 639 00:40:40,626 --> 00:40:41,459 ‫ماذا عنه؟‬ 640 00:40:41,459 --> 00:40:44,584 ‫نعرف أنك بخير، على الأقل حتى ذلك الحين.‬ 641 00:40:45,084 --> 00:40:47,543 ‫اسمع، ابتعد عن الحي الشعبي فحسب،‬ 642 00:40:47,543 --> 00:40:49,043 ‫وسننتظر بضعة أسابيع،‬ 643 00:40:49,043 --> 00:40:51,793 ‫ونرى إن كانت القوى ستزول مجددًا.‬ 644 00:40:51,793 --> 00:40:54,001 ‫- لا أظن أنها فكرة...‬ ‫- أنت لا تعرف!‬ 645 00:40:54,001 --> 00:40:55,251 ‫لننتظر ونرى.‬ 646 00:40:56,709 --> 00:40:57,793 ‫لا يمكنني أن أخسرك.‬ 647 00:40:58,834 --> 00:41:00,501 ‫"مايكل"، لا يمكنني أن أخسرك.‬ 648 00:41:05,459 --> 00:41:06,334 ‫اهدئي.‬ 649 00:41:08,459 --> 00:41:09,626 ‫لن تخسريني.‬ 650 00:41:11,626 --> 00:41:14,084 ‫عدني بألّا تعود إلى ذلك الحي.‬ 651 00:41:16,251 --> 00:41:18,126 ‫قلها يا "مايكل".‬ 652 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 ‫أعدك.‬ 653 00:41:21,001 --> 00:41:21,834 ‫- أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 654 00:41:21,834 --> 00:41:22,793 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 655 00:41:22,793 --> 00:41:23,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 656 00:41:23,751 --> 00:41:24,834 ‫حسنًا.‬ 657 00:41:37,459 --> 00:41:40,376 ‫يجب أن أستيقظ بعد بضع ساعات،‬ ‫لكن يمكنني أن آخذ اليوم إجازة.‬ 658 00:41:40,376 --> 00:41:41,376 ‫كلا، لا بأس.‬ 659 00:41:41,376 --> 00:41:44,251 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، اخلدي إلى النوم واذهبي إلى العمل.‬ 660 00:41:44,251 --> 00:41:45,168 ‫أنا بخير.‬ 661 00:41:47,043 --> 00:41:48,959 ‫- أحبك.‬ ‫- سأراك بعد قليل.‬ 662 00:41:50,584 --> 00:41:51,418 ‫أحبك.‬ 663 00:42:15,793 --> 00:42:17,834 {\an8}‫"سأعود إلى الحي غدًا في الساعة الـ3."‬ 664 00:42:17,834 --> 00:42:20,501 ‫"أرجو التأكد من وجود (تايزر).‬ ‫المسألة مهمة. (مايكل)"‬ 665 00:42:31,209 --> 00:42:32,084 ‫هيا يا أخي.‬ 666 00:42:32,751 --> 00:42:34,418 ‫"تايز" لا يدخّن الماريغوانا.‬ 667 00:42:35,418 --> 00:42:36,334 ‫لا يهم.‬ 668 00:42:38,251 --> 00:42:40,251 ‫ماذا؟ يا للهول!‬ 669 00:42:40,251 --> 00:42:41,876 ‫"تايز"، مرحى.‬ 670 00:42:41,876 --> 00:42:43,751 ‫- رائع يا "تايزر".‬ ‫- نعم.‬ 671 00:42:43,751 --> 00:42:45,251 ‫حسنًا.‬ 672 00:42:45,251 --> 00:42:46,668 ‫لا، استنشق بعمق.‬ 673 00:42:47,793 --> 00:42:49,293 ‫كانت أسهل عملية على الإطلاق.‬ 674 00:42:50,084 --> 00:42:51,959 ‫- نعم.‬ ‫- لم يُضطرّ حتى إلى لمسه.‬ 675 00:42:51,959 --> 00:42:53,459 ‫ليتنا ضربناه يا رجل.‬ 676 00:42:53,459 --> 00:42:55,584 ‫هذا الرجل أراد قتله يا أخي.‬ 677 00:42:55,584 --> 00:42:58,793 ‫عصابة "أولدرز" لا يزالون يظنون‬ ‫أنهم المسيطرون. عفا عليهم الزمن.‬ 678 00:42:58,793 --> 00:43:01,959 ‫إن كان هذا من عفا عليه الزمن،‬ ‫فأنا أريد أن أكون مثله،‬ 679 00:43:01,959 --> 00:43:04,501 ‫لأن الرجل كان يتوهّج بالألماس.‬ 680 00:43:05,543 --> 00:43:07,959 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يمكنك شراء الماس مثله.‬ 681 00:43:07,959 --> 00:43:09,543 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- ما الجديد؟‬ 682 00:43:09,543 --> 00:43:10,543 ‫تبًا!‬ 683 00:43:10,543 --> 00:43:12,418 ‫"تايز".‬ 684 00:43:12,418 --> 00:43:13,584 ‫كيف حالك؟‬ 685 00:43:15,418 --> 00:43:16,918 ‫كيف حالكم؟ هل الجميع بخير؟‬ 686 00:43:16,918 --> 00:43:19,793 ‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫- بربك يا رجل.‬ 687 00:43:19,793 --> 00:43:22,334 ‫وزّعت عيّنات على الزبائن العشرة‬ ‫الأكثر تدقيقًا.‬ 688 00:43:22,334 --> 00:43:24,043 ‫- طلبت تقييمها.‬ ‫- ماذا قالوا؟‬ 689 00:43:24,043 --> 00:43:25,168 ‫الجودة عشرة من عشرة.‬ 690 00:43:26,751 --> 00:43:28,084 ‫سنستولي على السوق.‬ 691 00:43:28,084 --> 00:43:30,209 ‫- فقدوا صوابهم.‬ ‫- سنستولي على السوق.‬ 692 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 ‫قالوا إنه أفضل صنف جرّبوه.‬ 693 00:43:31,834 --> 00:43:32,751 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 694 00:43:32,751 --> 00:43:35,043 ‫أحدهم بقي متجمّدًا في مكانه لدقيقتين تقريبًا.‬ 695 00:43:35,043 --> 00:43:37,376 ‫- اضطُررت إلى صفعه كي يفيق.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 696 00:43:37,376 --> 00:43:39,168 ‫ما رأيك يا "تايني"؟ هل أنت بخير؟‬ 697 00:43:39,168 --> 00:43:41,959 ‫أجل، لم أنت منزعج هكذا؟‬ ‫ماذا يجري؟ حصلنا على المال.‬ 698 00:43:43,293 --> 00:43:45,209 ‫لماذا لم تخبروني بالخطة الكاملة؟‬ 699 00:43:46,543 --> 00:43:48,709 ‫أخي. لأننا عرفنا أنك لن...‬ 700 00:43:48,709 --> 00:43:50,543 ‫اهدأ يا رجل.‬ 701 00:43:51,959 --> 00:43:52,834 ‫تعال!‬ 702 00:43:59,876 --> 00:44:01,668 ‫اسمع، لم أخبرك‬ 703 00:44:01,668 --> 00:44:04,084 ‫لأنني لو أخبرتك، لما دبّرت اللقاء.‬ 704 00:44:07,709 --> 00:44:10,626 ‫هذا ابن عمي يا "تايز". سيرتدّ الأمر ضدّه.‬ 705 00:44:10,626 --> 00:44:12,459 ‫أخي، لا يمكن إثبات أننا الفاعلون.‬ 706 00:44:13,168 --> 00:44:16,209 ‫وإن حاول أحدهم التحدّث عنا بسوء‬ ‫أو عن ابن عمك،‬ 707 00:44:16,209 --> 00:44:17,876 ‫فسأقضي عليه، بلا هوادة.‬ 708 00:44:19,043 --> 00:44:23,293 ‫اسمع يا أخي،‬ ‫لن يحول شيء بيننا وبين ما سنفعله.‬ 709 00:44:24,543 --> 00:44:25,459 ‫هيا يا أخي.‬ 710 00:44:26,001 --> 00:44:29,626 ‫أجل، أرى الابتسامة يا أخي.‬ ‫ما رأيك يا أخي؟ أراها.‬ 711 00:44:29,626 --> 00:44:33,793 ‫- المال والنفوذ والهيبة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 712 00:44:33,793 --> 00:44:36,876 ‫المال والنفوذ والهيبة.‬ 713 00:44:38,126 --> 00:44:40,376 ‫- يا رفاق!‬ ‫- هذا رائع!‬ 714 00:44:40,376 --> 00:44:43,084 ‫اسمعوا، دعوني ألتقط صورة! هيا!‬ 715 00:44:45,584 --> 00:44:46,501 ‫خصومنا!‬ 716 00:44:46,501 --> 00:44:47,543 ‫يا رفاق.‬ 717 00:44:51,584 --> 00:44:53,668 ‫- من جاء إلى الحي؟‬ ‫- من هذا؟‬ 718 00:44:56,168 --> 00:44:57,459 ‫من هذا؟‬ 719 00:44:58,043 --> 00:44:58,918 ‫من هذا؟‬ 720 00:45:00,126 --> 00:45:01,334 ‫إنهم كبار السنّ.‬ 721 00:45:01,334 --> 00:45:03,459 ‫كبار السنّ الذين عفا عليهم الزمن.‬ 722 00:45:03,459 --> 00:45:06,709 ‫مرحبًا. كيف حالكم؟ جمعتهم من أجلي بالفعل.‬ 723 00:45:06,709 --> 00:45:09,209 ‫"ماش"، من أؤدب أولًا يا ابن العم؟‬ 724 00:45:09,209 --> 00:45:10,959 ‫- كلهم يا أخي.‬ ‫- حقًا؟‬ 725 00:45:11,501 --> 00:45:12,584 ‫كلهم.‬ 726 00:45:14,793 --> 00:45:15,834 ‫تبًا.‬ 727 00:45:21,251 --> 00:45:22,626 ‫أتريد أن تسرقني يا "تايو"؟‬ 728 00:45:25,709 --> 00:45:26,751 ‫"كريز".‬ 729 00:45:27,418 --> 00:45:29,543 ‫يا إلهي، هذا "كريز".‬ 730 00:46:56,751 --> 00:46:59,251 ‫ترجمة "مي بدر"‬