1
00:00:09,084 --> 00:00:09,959
Michael!
2
00:00:11,751 --> 00:00:12,584
Michael!
3
00:00:13,209 --> 00:00:14,209
Michael!
4
00:00:19,543 --> 00:00:20,376
Dionne.
5
00:00:21,209 --> 00:00:22,043
Này, D à.
6
00:00:23,959 --> 00:00:25,834
- Này, khoan đã.
- Tránh ra. Anh tránh ra!
7
00:00:25,834 --> 00:00:27,418
Này, lại đây đi D.
8
00:00:27,418 --> 00:00:29,126
Ổn cả mà. Em à.
9
00:00:29,126 --> 00:00:31,168
Bình tĩnh. Em à, bình tĩnh đi.
10
00:00:32,584 --> 00:00:34,209
Em sẽ ổn cả thôi.
11
00:00:34,209 --> 00:00:36,376
Mắt anh vàng rực lên, rồi anh biến mất.
12
00:00:38,459 --> 00:00:40,668
- Gì cơ?
- Anh đã biến mất.
13
00:00:42,584 --> 00:00:43,543
Em thấy anh biến mất?
14
00:00:44,168 --> 00:00:46,168
- Em thấy anh biến mất thật?
- Anh biến mất!
15
00:00:49,751 --> 00:00:52,918
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
Sao anh làm thế được?
16
00:00:53,501 --> 00:00:54,834
- Rồi.
- Michael!
17
00:00:54,834 --> 00:00:56,959
- Súng Điện...
- Michael, anh đi đâu vậy?
18
00:00:56,959 --> 00:00:58,209
Andre...
19
00:00:58,209 --> 00:01:00,626
Michael, kể cho em nghe
chuyện gì đã xảy ra đi.
20
00:01:00,626 --> 00:01:03,668
Michael, em đang đứng đó
thì anh tự nhiên biến mất!
21
00:01:03,668 --> 00:01:05,084
Sao anh làm thế được?
22
00:01:09,126 --> 00:01:10,793
Mấy người này là ai?
23
00:01:12,626 --> 00:01:14,126
Anh đã đi tới tương lai.
24
00:01:33,418 --> 00:01:36,001
SẢN XUẤT: RAPMAN
25
00:01:39,834 --> 00:01:43,751
- Cần con chừa cánh gà cho bố không?
- Có. Lát bố ra ngay nhé, AJ.
26
00:02:20,918 --> 00:02:22,043
Là Usain Bolt kìa.
27
00:02:22,834 --> 00:02:25,168
Nào. Chạy thêm một vòng đi. Chạy đi.
28
00:02:25,668 --> 00:02:26,501
Nào.
29
00:02:27,709 --> 00:02:28,709
Cái quái gì thế?
30
00:02:34,001 --> 00:02:37,251
{\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN
31
00:02:40,043 --> 00:02:41,626
Anh bạn, mùi thơm thế.
32
00:02:42,834 --> 00:02:44,918
Có muốn thử hàng loại xịn không?
33
00:02:50,418 --> 00:02:51,959
Để xem anh thấy sao nhé.
34
00:02:55,918 --> 00:02:57,751
- Đỉnh đấy. Loại gì thế?
- Ừ.
35
00:02:57,751 --> 00:02:59,293
Là Cali Kush.
36
00:02:59,293 --> 00:03:02,251
Hàng loại xịn. Đỉnh của chóp.
37
00:03:03,001 --> 00:03:05,626
Rít hai hơi thôi
là thấy được Quái vật hồ Loch Ness luôn.
38
00:03:10,043 --> 00:03:13,709
À này, giá vé tàu
từ đây đến London là bao nhiêu nhỉ?
39
00:03:14,293 --> 00:03:15,626
Tôi nghĩ là 70 bảng.
40
00:03:16,834 --> 00:03:18,168
Tôi có một thỏa thuận đây.
41
00:03:18,668 --> 00:03:21,668
Tôi sẽ bán năm bịch này cho anh
với giá 75 bảng.
42
00:03:24,501 --> 00:03:25,876
- Kevin.
- Anh ấy chết rồi ư?
43
00:03:25,876 --> 00:03:28,876
Kevin. Anh ổn chứ? Nói gì đi.
44
00:03:28,876 --> 00:03:30,459
Kevin!
45
00:03:31,918 --> 00:03:33,709
Ngày nào cũng có kẻ bị đánh thế này mà.
46
00:03:34,293 --> 00:03:36,126
- Anh ấy sẽ ổn thôi. Chị...
- Em thôi đi.
47
00:03:37,126 --> 00:03:38,793
Không phải gì cũng đùa được.
48
00:03:41,168 --> 00:03:42,376
Cảnh sát?
49
00:03:42,376 --> 00:03:44,501
Sabrina, ta đừng nên dính vào chuyện này.
50
00:03:44,501 --> 00:03:46,543
Chị không thể để anh ấy ở đây thế này.
51
00:03:48,751 --> 00:03:51,418
Họ sẽ hỏi chị nhiều câu.
Thế chị chuẩn bị câu trả lời chưa?
52
00:03:52,459 --> 00:03:55,043
- Kevin, em xin lỗi. Em không cố ý.
- Ta phải đi thôi.
53
00:03:57,751 --> 00:04:01,084
Em muốn thế đấy.
Ta không thể để đám đàn ông trêu đùa.
54
00:04:01,709 --> 00:04:03,793
Anh ta bị hạ gục tại chỗ.
55
00:04:04,293 --> 00:04:06,543
Đầu óc hắn quay cuồng nổ đom đóm luôn.
56
00:04:07,626 --> 00:04:09,668
Khoan. Chị đánh anh ta bằng gì vậy?
57
00:04:10,334 --> 00:04:11,543
Chị chẳng chạm vào anh ta.
58
00:04:24,543 --> 00:04:27,709
ĐẠO DIỄN: RAPMAN
59
00:04:38,751 --> 00:04:40,751
{\an8}SÚNG ĐIỆN - ANDRE - SABRINA - RODNEY
60
00:04:40,751 --> 00:04:44,334
{\an8}Anh đang đứng đây
có nghĩa là anh có thể ngăn cản vụ này.
61
00:04:44,334 --> 00:04:46,334
Nghĩa là anh có thể cứu cô ấy.
62
00:04:47,501 --> 00:04:48,334
Bằng cách nào?
63
00:04:49,584 --> 00:04:51,043
Bọn bận mũ trùm kín giết cô ấy.
64
00:04:53,126 --> 00:04:54,876
Anh ở đây là một lợi thế.
65
00:04:54,876 --> 00:04:58,043
Là một khởi đầu thuận lợi
để tìm ra chúng trước khi quá muộn.
66
00:05:00,501 --> 00:05:02,793
Này, thư giãn. Bình tĩnh.
Kiểm soát mình đi.
67
00:05:02,793 --> 00:05:05,168
Kiểm soát mình đi. Có nghe tôi không?
68
00:05:05,168 --> 00:05:08,376
Súng điện, Andre, Sabrina, Rodney.
69
00:05:08,376 --> 00:05:09,543
Đó là tên của họ.
70
00:05:09,543 --> 00:05:12,918
Đừng để đám người trùm kín mít đó
tiếp cận họ. Anh cần cả bốn người.
71
00:05:12,918 --> 00:05:14,418
Một người chết là cô ấy chết.
72
00:05:53,084 --> 00:05:54,959
Chết tiệt. Trời ơi, Mike.
73
00:05:54,959 --> 00:05:57,376
Cậu làm gì ở đây? Biết mấy giờ rồi chứ?
74
00:05:58,084 --> 00:06:00,834
Tôi không ngủ được. Tôi cần...
75
00:06:01,501 --> 00:06:03,834
Tôi cần ai đó để trò chuyện,
nhưng không thể...
76
00:06:05,334 --> 00:06:06,584
Không thể nói với Dionne.
77
00:06:07,459 --> 00:06:08,959
Nói với Dionne vụ gì, bạn hiền?
78
00:06:12,709 --> 00:06:14,126
Tôi biết ngày cô ấy sẽ chết.
79
00:06:18,209 --> 00:06:20,001
Chắc cậu thấy vụ này rất điên rồ.
80
00:06:22,209 --> 00:06:24,376
Nhưng có khi nào
tôi bịa chuyện với cậu chưa?
81
00:06:24,376 --> 00:06:26,001
Tôi không nghĩ là cậu bịa.
82
00:06:26,793 --> 00:06:29,209
Tôi chỉ nghĩ cậu có một giấc mơ điên rồ.
83
00:06:29,209 --> 00:06:32,001
- Mấy cái giấc mơ như thật...
- Không phải là mơ.
84
00:06:32,001 --> 00:06:33,251
Dionne thấy tôi biến mất.
85
00:06:34,001 --> 00:06:36,126
Tôi cảm nhận được sức nóng từ ngọn lửa.
86
00:06:36,126 --> 00:06:37,876
Chuyện về đám người trùm kín mít...
87
00:06:39,543 --> 00:06:42,793
- Nếu họ truy lùng, tôi chẳng biết làm gì.
- Chẳng ai truy lùng cậu cả.
88
00:06:45,459 --> 00:06:49,001
Được rồi.
Giờ phân tích rõ ràng vụ này chút nhé.
89
00:06:49,584 --> 00:06:50,793
Cứ cho đó là cậu đi.
90
00:06:50,793 --> 00:06:53,084
Cậu đã thấy tương lai,
thấy mình trong tương lai.
91
00:06:54,668 --> 00:06:57,459
Cậu có làm được những thứ
mà cậu thấy anh ta làm không?
92
00:06:58,209 --> 00:07:02,126
Cậu bảo thấy anh ta dịch chuyển tức thời,
đóng băng thời gian này nọ.
93
00:07:02,626 --> 00:07:04,251
Cậu có làm được mấy thứ đó không?
94
00:07:06,459 --> 00:07:07,584
Không, chưa thử.
95
00:07:08,209 --> 00:07:09,043
Được rồi.
96
00:07:09,959 --> 00:07:10,876
Vậy giờ thử đi.
97
00:07:12,168 --> 00:07:13,209
Làm thử đi.
98
00:07:14,126 --> 00:07:15,501
Trò nào cũng được.
99
00:07:21,084 --> 00:07:22,001
Được.
100
00:07:49,668 --> 00:07:50,543
Cậu thấy chưa?
101
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
Cậu bảo họ truy lùng
vì cậu có siêu năng lực,
102
00:07:53,293 --> 00:07:56,209
nhưng cậu đâu có,
nên sẽ chẳng ai truy lùng cậu
103
00:07:56,209 --> 00:07:57,876
và chẳng ai giết Dionne.
104
00:07:59,376 --> 00:08:02,501
- Đây đâu phải là giấc mơ.
- Nó không có thật, Mike ạ.
105
00:08:03,001 --> 00:08:06,793
Đây chỉ là một trường hợp
căng thẳng cực độ trước khi cưới.
106
00:08:07,793 --> 00:08:09,793
Cậu vừa mới đính hôn.
Cũng bình thường thôi.
107
00:08:09,793 --> 00:08:11,084
Cô ấy sẽ không sao.
108
00:08:11,834 --> 00:08:15,293
Cậu sẽ kết hôn
và tôi sẽ là phù rể của cậu.
109
00:08:16,043 --> 00:08:19,293
Hai người sẽ bên nhau
đến khi răng long đầu bạc.
110
00:08:20,126 --> 00:08:21,501
- Nhé?
- Ừ.
111
00:08:23,001 --> 00:08:24,168
Được.
112
00:08:24,168 --> 00:08:25,543
- Nào.
- Ừ.
113
00:08:26,126 --> 00:08:27,209
Uống chút gì đi.
114
00:08:31,709 --> 00:08:33,709
Xem kìa.
Tụi bây cứ hỏi bài "Hang Ổ Kẻ Thù".
115
00:08:33,709 --> 00:08:36,376
Sắp ra mắt rồi.
Gì mà gấp như lên cơn nghiện. Từ từ.
116
00:08:37,334 --> 00:08:40,043
{\an8}Tụi bây hay nói khích quá.
Tao thấy bình luận về bọn TB rồi.
117
00:08:40,043 --> 00:08:42,876
{\an8}Bình tĩnh đi. Thằng Súng Điện
cố ra vẻ như thằng Craig Điên,
118
00:08:42,876 --> 00:08:44,043
cuối cùng bị đâm đấy.
119
00:08:45,043 --> 00:08:47,709
{\an8}Nó cuống cuồng cả lên. Thật.
Tao nghe nói thế đấy.
120
00:08:47,709 --> 00:08:49,501
{\an8}Bày đặt bắt chước Craig Điên này kia.
121
00:08:49,501 --> 00:08:51,959
{\an8}Cả thằng Gào nữa. Đúng không? Này, Gào!
122
00:08:51,959 --> 00:08:53,918
{\an8}Gào ơi, cái thằng đó...
123
00:08:53,918 --> 00:08:55,334
Khốn kiếp thật.
124
00:08:55,334 --> 00:08:56,251
Nghe này.
125
00:08:57,834 --> 00:08:59,834
Có việc này tao phải nói với mày trước.
126
00:08:59,834 --> 00:09:01,001
Sao?
127
00:09:01,793 --> 00:09:02,793
Ê này!
128
00:09:02,793 --> 00:09:04,501
Này, các anh em!
129
00:09:04,501 --> 00:09:06,793
- 666, bọn kẻ thù chết tiệt.
- Xem này.
130
00:09:06,793 --> 00:09:08,834
Xử mấy thằng Tower Boys thôi.
131
00:09:09,834 --> 00:09:11,626
Bùm. Tụi tao đang ở ngoài đây này.
132
00:09:11,626 --> 00:09:14,126
Tao đã hạ gục thằng Súng Điện.
Tao đã trả thù nó.
133
00:09:17,001 --> 00:09:19,376
- Đang phát trực tiếp à?
- Mới đăng năm phút trước.
134
00:09:20,043 --> 00:09:22,209
Mới hỏi con nhỏ đó.
Nó bảo tụi nó chỉ mới quay.
135
00:09:23,126 --> 00:09:26,459
- Vậy mấy thằng còn lại đâu?
- Lũ còn lại đã đi đến điểm tiếp theo.
136
00:09:26,959 --> 00:09:28,668
Thằng Chucky hoang tưởng lắm.
137
00:09:28,668 --> 00:09:31,251
Nó không chịu đi khỏi khu đó đâu. Giờ sao?
138
00:10:12,293 --> 00:10:13,793
Tụi khốn đó đâu rồi?
139
00:10:17,793 --> 00:10:19,459
Kệ đi. Phát trực tiếp nào.
140
00:10:21,543 --> 00:10:22,376
Nhé?
141
00:10:22,376 --> 00:10:25,126
Tụi tao đang ở hang ổ kẻ thù
mà tao có thấy thằng nào đâu.
142
00:10:25,126 --> 00:10:26,501
Hãy bảo bọn hèn Sixers rằng...
143
00:10:26,501 --> 00:10:28,584
Tụi tao đang ở ngoài đây này.
144
00:10:29,084 --> 00:10:29,918
Dở quá.
145
00:10:30,543 --> 00:10:31,918
Đúng là một trò đùa.
146
00:10:31,918 --> 00:10:34,959
Khu này chẳng có ai.
Nhắn hỏi con nhỏ đó xem tụi nó ở đâu.
147
00:10:35,543 --> 00:10:38,834
- Nhắn rồi. Không trả lời.
- Mà con nhỏ Veronica đó là ai vậy?
148
00:10:38,834 --> 00:10:41,209
Tin được chứ? Có khi nó gài tụi mình.
149
00:10:41,209 --> 00:10:42,334
Chỉ vì "của quý" này à?
150
00:10:42,334 --> 00:10:45,251
- Thôi nào.
- Con nhỏ đó chết mê chết mệt trên giường.
151
00:10:45,918 --> 00:10:47,668
Ê, ai kìa?
152
00:10:54,043 --> 00:10:56,293
Này. Thằng kia, lại đây.
153
00:10:57,751 --> 00:10:58,876
Nhanh lên.
154
00:11:03,626 --> 00:11:04,876
Qua đó nhanh lên.
155
00:11:05,376 --> 00:11:06,709
Đứng đây.
156
00:11:06,709 --> 00:11:09,293
- Tóm được một thằng Sixers.
- Tôi không trong băng đó.
157
00:11:09,293 --> 00:11:10,959
Thế mày làm gì ở đây?
158
00:11:10,959 --> 00:11:13,626
Tôi sống ở khu này
nhưng không phải trong băng của họ.
159
00:11:13,626 --> 00:11:15,334
Mày ở đây thì thuộc bọn Sixers rồi.
160
00:11:15,334 --> 00:11:16,751
- Không hề.
- Im miệng.
161
00:11:17,834 --> 00:11:19,251
Tại mày mà video này chán ngắt.
162
00:11:19,251 --> 00:11:22,293
Thôi được rồi,
nói "Tower Boys nắm trùm" đi.
163
00:11:22,293 --> 00:11:24,376
- Cái gì?
- Mày bị điếc à?
164
00:11:24,376 --> 00:11:25,668
Tower Boys nắm trùm.
165
00:11:25,668 --> 00:11:26,918
Dõng dạc lên.
166
00:11:27,584 --> 00:11:29,334
Mày biết phải làm gì rồi đấy.
167
00:11:31,709 --> 00:11:33,793
Hay là vừa nói
vừa nhảy điệu ngôi sao? Nào.
168
00:11:33,793 --> 00:11:36,459
- Thôi mà anh bạn.
- Chết tiệt, nhảy đi.
169
00:11:42,376 --> 00:11:43,584
Này, nói đi chứ.
170
00:11:43,584 --> 00:11:45,084
Tower Boys nắm trùm.
171
00:11:45,084 --> 00:11:46,709
- Lớn lên.
- Tower Boys nắm trùm.
172
00:11:46,709 --> 00:11:48,793
- Tower Boys nắm trùm.
- Tower Boys nắm trùm.
173
00:11:48,793 --> 00:11:50,251
- Ừ, phải.
- Đừng nhảy nữa.
174
00:11:53,709 --> 00:11:56,501
Súng Điện à, phải bắt nó nói
"Bọn Sixers chết tiệt" đã chứ.
175
00:11:56,501 --> 00:11:59,543
Dẹp hết đi.
Ta không đến đây để bắt nạt dân thường.
176
00:12:02,501 --> 00:12:05,209
- Mày mặc áo gì đây?
- Nhìn cũng được đấy nhỉ?
177
00:12:05,751 --> 00:12:07,168
Hình như tao thấy nó ở đâu rồi.
178
00:12:12,501 --> 00:12:13,376
Thả nó đi đi.
179
00:12:15,501 --> 00:12:16,334
Mày may đấy.
180
00:12:19,126 --> 00:12:20,376
Mày nhìn ai đấy?
181
00:12:27,001 --> 00:12:29,418
Tao đã bảo là thấy cái áo đó rồi!
Là nó và Chucky!
182
00:12:29,418 --> 00:12:30,584
- Mày đi đâu?
- Hả?
183
00:12:30,584 --> 00:12:32,584
- Đứng yên!
- Lại đây, thằng kia!
184
00:12:32,584 --> 00:12:34,168
Này, lại đây, bọn Sixers hèn.
185
00:12:34,168 --> 00:12:35,918
Này, Phê Cần, tóm nó đi!
186
00:12:35,918 --> 00:12:37,918
- Thằng hèn, lại đây!
- Ra đi tụi bây!
187
00:12:39,293 --> 00:12:40,584
Khốn kiếp! Đi thôi!
188
00:12:46,001 --> 00:12:47,209
Này. Quay lại đây!
189
00:12:48,501 --> 00:12:49,918
Cái quái gì vậy?
190
00:12:50,501 --> 00:12:51,626
Ê, Súng Điện!
191
00:12:52,418 --> 00:12:53,751
Súng Điện!
192
00:12:53,751 --> 00:12:55,126
Dừng lại ngay!
193
00:12:56,709 --> 00:12:58,001
Súng Điện à!
194
00:12:58,001 --> 00:12:59,001
Nhanh lên.
195
00:13:04,084 --> 00:13:06,001
Sao? Còn gì để nói, thằng hèn?
196
00:13:06,001 --> 00:13:07,209
- Đâm nó đi.
- Sao?
197
00:13:07,209 --> 00:13:09,834
Mày chạy đi đâu?
198
00:13:11,501 --> 00:13:13,043
Chucky, nói chuyện với nó đi này.
199
00:13:14,418 --> 00:13:16,751
Thằng hèn Súng Điện. Tụi tao thấy mày rồi.
200
00:13:17,251 --> 00:13:19,209
Chết tiệt thật. Súng Điện!
201
00:13:19,209 --> 00:13:21,626
Bắt tao chạy mệt quá.
Mày bị cái quái gì vậy hả?
202
00:13:22,959 --> 00:13:24,876
Mày tưởng Veronica sẽ gài tao à?
203
00:13:24,876 --> 00:13:26,168
Ngu thật.
204
00:13:26,168 --> 00:13:28,334
Mày tự nhìn đi. Mày dính bẫy rồi.
205
00:13:37,209 --> 00:13:38,709
Đứa dính bẫy không phải là tao.
206
00:13:39,293 --> 00:13:40,334
Câm mồm!
207
00:13:40,334 --> 00:13:42,751
Thằng này điên rồi, anh em ạ.
208
00:13:43,584 --> 00:13:44,626
Tà thuật kìa!
209
00:13:47,168 --> 00:13:48,918
Cái quái gì thế? Nó đâu rồi?
210
00:13:50,459 --> 00:13:52,126
Sau lưng mày kìa! Bên kia!
211
00:13:53,751 --> 00:13:55,293
Khốn kiếp, nó đâu rồi?
212
00:13:55,793 --> 00:13:57,209
- Đi thôi!
- Súng Điện, ra đây!
213
00:13:57,209 --> 00:13:58,626
- Chết tiệt!
- Đi đi, anh bạn!
214
00:13:59,334 --> 00:14:00,293
Súng Điện, ra đây!
215
00:14:00,293 --> 00:14:02,043
Anh bạn! Súng Điện!
216
00:14:02,043 --> 00:14:03,501
- Chucky!
- Súng Điện, ra đây!
217
00:14:04,084 --> 00:14:06,334
Chết tiệt! Gào, mày là thằng hèn!
218
00:14:07,418 --> 00:14:08,668
Cứu tao!
219
00:14:28,376 --> 00:14:29,793
Đi thôi, trước khi bọn cớm tới.
220
00:14:36,459 --> 00:14:39,834
KHU DÂN CƯ TILBURY: MÁY QUAY 17
221
00:14:52,209 --> 00:14:54,293
Đây là lần đầu tiên chị xin nghỉ ốm à?
222
00:14:55,459 --> 00:14:56,293
Phải.
223
00:14:56,293 --> 00:14:58,626
Thế mà giờ họ vẫn chưa thăng chức cho chị.
224
00:14:59,543 --> 00:15:00,709
Giờ chị cảm thấy thế nào?
225
00:15:00,709 --> 00:15:02,959
Mong là chị không còn nghĩ
về chuyện tối qua.
226
00:15:02,959 --> 00:15:04,709
- Dĩ nhiên là nghĩ rồi.
- Tại sao?
227
00:15:04,709 --> 00:15:08,126
Ả tiểu tam bảo là bác sĩ đã kiểm tra.
Anh ấy sẽ ổn thôi. Có vấn đề gì chứ?
228
00:15:08,751 --> 00:15:10,334
Vấn đề là chị đã hất văng anh ấy.
229
00:15:10,334 --> 00:15:12,959
Chúa ơi, Sabrina, làm ơn thôi đi mà.
230
00:15:12,959 --> 00:15:18,084
- Chị nhỏ xíu như thế, sao mà làm được?
- Chị đã nói rồi. Chị chẳng động tay.
231
00:15:18,668 --> 00:15:21,626
- Chị có nghe chị đang nói gì không?
- Em nghĩ chị muốn nói thế ư?
232
00:15:26,001 --> 00:15:29,376
- Ước gì có bố mẹ ở đây.
- Xin lỗi vì chị mắc kẹt với em ở đây.
233
00:15:30,418 --> 00:15:31,918
Chắc giờ họ dậy rồi đó.
234
00:15:33,126 --> 00:15:35,584
- Em cũng xong rồi, chị cứ gọi...
- Không.
235
00:15:36,709 --> 00:15:38,251
Chị không muốn họ lo lắng.
236
00:15:38,751 --> 00:15:40,543
Và chị thích việc chỉ có hai ta.
237
00:15:41,084 --> 00:15:42,043
Chỉ là...
238
00:15:42,626 --> 00:15:44,501
Vì chị là đứa lớn nhất,
239
00:15:44,501 --> 00:15:46,668
là đứa phải chăm nom mọi người,
240
00:15:47,334 --> 00:15:50,751
nên đôi khi chị cũng cần có ai đó
nói cho bị biết rằng mọi việc sẽ ổn thôi.
241
00:15:54,168 --> 00:15:55,876
Mọi việc sẽ ổn thôi.
242
00:16:05,876 --> 00:16:09,834
Con có muốn đi xem thử
coi họ còn dòng máy PlayStation 5 không?
243
00:16:09,834 --> 00:16:11,543
Bố nói thật đấy ư?
244
00:16:12,168 --> 00:16:13,001
Đi thôi.
245
00:16:13,959 --> 00:16:15,834
- Hôm nay đi tiêu tiền thôi.
- Tuyệt.
246
00:16:21,626 --> 00:16:22,584
- Anh à.
- Ê.
247
00:16:22,584 --> 00:16:24,584
Anh sử dụng Internet của nhà mạng nào?
248
00:16:25,293 --> 00:16:26,751
- Của BT.
- BT.
249
00:16:26,751 --> 00:16:29,334
- Sao nào, nhóc? Khỏe chứ?
- Vâng, em khỏe.
250
00:16:29,834 --> 00:16:31,584
Gì đấy? Đi mua sắm à?
251
00:16:33,501 --> 00:16:34,959
Này, lưu số điện thoại tao đi.
252
00:16:34,959 --> 00:16:36,459
Vâng. Được thôi.
253
00:16:36,459 --> 00:16:39,626
- Với cáp quang, anh sẽ có gói...
- Cần gì cứ gọi tao.
254
00:16:39,626 --> 00:16:42,043
...25 bảng mỗi tháng
cho 120 megabyte mỗi giây.
255
00:16:42,043 --> 00:16:43,959
Thế nào? Mày chỉ cần đợi...
256
00:16:43,959 --> 00:16:44,876
Đợi một lát.
257
00:16:44,876 --> 00:16:46,001
AJ!
258
00:16:46,584 --> 00:16:47,959
- Sao ạ? Đợi con tí.
- Đi thôi.
259
00:16:49,001 --> 00:16:49,834
Đi ngay!
260
00:17:08,293 --> 00:17:10,293
- Sao hả nhóc? Dễ mà nhỉ?
- Vâng.
261
00:17:10,293 --> 00:17:11,251
Nhỉ?
262
00:17:18,293 --> 00:17:20,459
- Mấy đứa đó là ai?
- Họ sống chung khu với con.
263
00:17:20,459 --> 00:17:22,251
- Họ ngầu lắm.
- Nhìn chẳng ngầu đâu.
264
00:17:22,251 --> 00:17:25,043
- Sao con lưu số hắn?
- Anh ấy kêu lưu. Phòng hờ thôi ạ.
265
00:17:25,043 --> 00:17:27,543
- Phòng hờ gì? Dre!
- Bố biết đấy...
266
00:17:28,793 --> 00:17:31,543
Mấy gã như thế
chẳng giúp cho đời con tốt đẹp hơn đâu.
267
00:17:32,251 --> 00:17:33,584
Chúng sẽ lợi dụng con.
268
00:17:33,584 --> 00:17:36,626
Đúng không? Chúng tìm những đứa như con
để bán ma túy cho chúng,
269
00:17:36,626 --> 00:17:38,084
giấu vũ khí giùm chúng.
270
00:17:39,209 --> 00:17:41,834
Nghe này. Bố biết
bố không phải là một ông bố tuyệt vời,
271
00:17:44,793 --> 00:17:47,793
nhưng trong thâm tâm, bố sẽ luôn
đặt lợi ích của con lên hàng đầu.
272
00:17:48,626 --> 00:17:49,584
Chúng thì không.
273
00:17:51,459 --> 00:17:54,334
Nên nếu cần gì
thì con phải tới tìm bố, rõ chưa?
274
00:17:54,959 --> 00:17:55,793
Vâng, thưa bố.
275
00:17:59,501 --> 00:18:01,959
Nghe này. Xóa số điện thoại hồi nãy đi.
276
00:18:01,959 --> 00:18:02,876
Vâng.
277
00:18:05,293 --> 00:18:07,251
XÓA LIÊN LẠC
278
00:18:10,584 --> 00:18:11,459
Đi thôi.
279
00:18:13,543 --> 00:18:17,043
Bùm, tôi bay vút đi.
Tốc độ ánh sáng như thế đấy, bạn hiền.
280
00:18:17,043 --> 00:18:19,543
- Vậy hả?
- Nhanh như chớp. Điên thật.
281
00:18:20,501 --> 00:18:21,626
Sao hả?
282
00:18:21,626 --> 00:18:24,334
Được rồi, chờ đã, đứng lại đó.
Tôi có bằng chứng.
283
00:18:25,751 --> 00:18:26,876
Đây. Nhìn này.
284
00:18:28,251 --> 00:18:30,251
Nhìn cho kỹ đi. Nó ghi gì trên đó?
285
00:18:30,834 --> 00:18:33,459
Edinburgh Waverley,
nhà ga xe lửa ở Scotland.
286
00:18:33,459 --> 00:18:35,543
- Tìm trên Google xem.
- Ừ. Tôi thấy rồi.
287
00:18:35,543 --> 00:18:38,209
Cậu thấy rồi,
nhưng vẫn không tin tôi, đúng không?
288
00:18:38,709 --> 00:18:41,251
Vậy nói xem,
làm sao tôi đến Scotland được?
289
00:18:41,251 --> 00:18:43,126
Cậu ở Wales, gặp một cô em trên Tinder...
290
00:18:43,126 --> 00:18:45,876
Tinder cái gì ở đây chứ? Dẹp Tinder đi.
291
00:18:45,876 --> 00:18:50,126
Cậu không hiểu rồi.
Tôi đã chạy. Tôi chạy đến Scotland.
292
00:18:50,126 --> 00:18:52,876
- Và tôi làm thế chỉ trong một phút.
- Vậy làm lại đi.
293
00:18:55,043 --> 00:18:55,918
Được thôi.
294
00:18:57,293 --> 00:18:58,334
Sẵn sàng chưa?
295
00:18:58,334 --> 00:19:01,126
Lùi lại chút đi, Bé Khoai.
Tôi không muốn cậu bị thương.
296
00:19:09,793 --> 00:19:11,501
TRUNG TÂM VIỆC LÀM JOBCENTRE PLUS
297
00:19:13,168 --> 00:19:15,209
- Không.
- Khỉ thật, Rod à.
298
00:19:15,209 --> 00:19:17,668
Đúng là nhanh cực. Tôi không ngờ đấy.
299
00:19:17,668 --> 00:19:20,376
Lần này khác với lần trước.
Lần trước tôi nhanh như chớp.
300
00:19:20,376 --> 00:19:22,334
Tôi nói thật. Như kiểu siêu năng lực.
301
00:19:22,334 --> 00:19:25,126
- Nói nữa là tôi trễ giờ đấy.
- Nhanh lên. Có khách đợi ta.
302
00:19:25,126 --> 00:19:26,584
Sẽ nhanh như chớp thôi.
303
00:19:29,918 --> 00:19:31,126
Khỏe không, cưng?
304
00:19:31,709 --> 00:19:34,918
Này, tên anh là Rodney,
nhưng em gọi anh là "trai đẹp" cũng được.
305
00:19:36,418 --> 00:19:38,459
Đi với anh,
em sẽ chẳng cần phải vào đó nữa.
306
00:19:38,459 --> 00:19:41,584
Anh sẽ là nguồn trợ cấp mà em cần.
Tin anh đi.
307
00:19:44,376 --> 00:19:45,209
Xe đó của em hả?
308
00:19:47,376 --> 00:19:48,209
Được thôi.
309
00:19:50,959 --> 00:19:51,876
Xe đẹp đấy.
310
00:19:56,376 --> 00:19:59,543
Chết tiệt. Đừng mà anh bạn.
Xin lỗi, tôi chỉ...
311
00:20:17,959 --> 00:20:19,209
TRẠM BRIXTON
312
00:20:40,876 --> 00:20:43,376
Xin lỗi nhé anh bạn. Tôi đi ngay đây.
313
00:20:53,584 --> 00:20:56,459
- Anh mới dậy hả?
- Ừ. Anh không nghĩ là mệt mỏi thế này.
314
00:20:56,459 --> 00:20:58,918
- Xin lỗi, em phải nộp vài báo cáo.
- Để anh.
315
00:20:58,918 --> 00:21:01,126
- Nên sáng em phải đi sớm.
- Ừ.
316
00:21:02,001 --> 00:21:04,168
Em có thể ở lại đây. Đâu cần đi đâu.
317
00:21:04,168 --> 00:21:08,418
Em không thể tập trung làm gì
sau khi nghe anh kể và tận mắt em thấy.
318
00:21:10,459 --> 00:21:11,793
Em biết là nghe có vẻ...
319
00:21:13,334 --> 00:21:14,668
Chắc ta nên báo cảnh sát đi.
320
00:21:17,168 --> 00:21:18,626
- Rồi nói gì với họ?
- Mọi thứ.
321
00:21:18,626 --> 00:21:20,959
Rằng anh có siêu năng lực,
có người truy đuổi anh.
322
00:21:20,959 --> 00:21:22,668
Anh chẳng có siêu năng lực.
323
00:21:23,834 --> 00:21:25,751
- Em thấy anh biến mất mà.
- Ừ thì...
324
00:21:28,168 --> 00:21:29,084
Anh chẳng biết.
325
00:21:29,876 --> 00:21:32,501
Anh đã cố dùng siêu năng lực,
nhưng chẳng được.
326
00:21:33,876 --> 00:21:36,334
Anh chẳng có siêu năng lực.
Ta vẫn ổn. Không sao cả.
327
00:21:36,834 --> 00:21:38,293
Anh nói "cố dùng" là sao?
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,668
Em, để anh cho em xem cái này.
329
00:21:41,668 --> 00:21:43,668
Anh đã tìm được chỗ làm đám cưới hoàn hảo.
330
00:21:43,668 --> 00:21:46,751
Ta có thể làm lễ nhà thờ
và tiệc cưới ở đó. Sẽ rất tuyệt.
331
00:21:46,751 --> 00:21:50,668
Đẹp lắm. Nhưng giờ không phải lúc
để ta bàn về việc đám cưới.
332
00:21:57,126 --> 00:21:58,168
Được thôi.
333
00:21:58,668 --> 00:21:59,501
"Được" gì?
334
00:22:00,084 --> 00:22:01,043
Anh đi đâu thế?
335
00:22:02,418 --> 00:22:03,543
Michael.
336
00:22:03,543 --> 00:22:04,501
Đi tắm.
337
00:22:10,084 --> 00:22:11,501
...tìm nhân chứng khẩn cấp
338
00:22:11,501 --> 00:22:15,043
sau khi năm người đàn ông bị đâm
ở khu vực phía Nam London hôm nay.
339
00:22:15,751 --> 00:22:18,084
Một nạn nhân nguy kịch,
340
00:22:18,084 --> 00:22:20,501
bốn người còn lại bị thương nặng.
341
00:22:23,001 --> 00:22:26,501
Họ đều bị cùng một kẻ cầm dao
tấn công ở khu vực Camberwell...
342
00:22:26,501 --> 00:22:28,459
Súng Điện, đi thôi.
343
00:22:28,459 --> 00:22:31,668
Các thám tử cho rằng
vụ việc có liên quan đến băng đảng.
344
00:22:31,668 --> 00:22:33,668
Họ đang gấp rút tìm ai có thông tin...
345
00:22:44,418 --> 00:22:45,251
Anh à.
346
00:22:47,334 --> 00:22:49,418
Anh à, sao... Anh...
347
00:22:50,709 --> 00:22:52,501
Michael, anh đang run rẩy kìa.
348
00:22:53,043 --> 00:22:54,126
Cưng à.
349
00:22:55,376 --> 00:22:56,251
Cưng à, sao thế?
350
00:22:57,418 --> 00:22:58,376
Không sao.
351
00:23:01,918 --> 00:23:04,084
Rồi. Nhìn này. Em ở đây mà.
352
00:23:04,084 --> 00:23:05,293
Anh ổn mà.
353
00:23:07,251 --> 00:23:08,751
Cưng à, nhìn em đi.
354
00:23:09,501 --> 00:23:10,793
Nhìn em này.
355
00:23:12,959 --> 00:23:13,918
Michael.
356
00:23:16,501 --> 00:23:17,418
Sao thế?
357
00:23:19,084 --> 00:23:19,918
Súng Điện.
358
00:23:56,626 --> 00:23:57,709
Súng Điện!
359
00:23:57,709 --> 00:23:59,959
- Sao rồi, nhóc? Khỏe chứ?
- Khỏe ạ.
360
00:23:59,959 --> 00:24:01,543
- Chú mua đôi đó ở đâu?
- Romey!
361
00:24:01,543 --> 00:24:04,168
Đã nói bao nhiêu lần
về vụ ra mở cửa rồi hả? Vô nhà!
362
00:24:04,168 --> 00:24:06,501
Vào đi, Tayo. Nó đang ở ngoài ban công.
363
00:24:06,501 --> 00:24:08,751
Romey! Bỏ cái đó xuống!
364
00:24:08,751 --> 00:24:09,793
Không!
365
00:24:15,001 --> 00:24:15,834
Này.
366
00:24:19,043 --> 00:24:20,418
Mẹ mày mở cửa cho tao vào.
367
00:24:22,418 --> 00:24:23,959
Tao đã gọi cho mày suốt.
368
00:24:25,376 --> 00:24:26,584
Không muốn nghe máy à?
369
00:24:29,584 --> 00:24:31,001
Mày có phải con người không?
370
00:24:32,126 --> 00:24:33,501
Theo tao biết thì là thế.
371
00:24:33,501 --> 00:24:36,126
Con người chẳng làm được những gì mày làm.
372
00:24:36,126 --> 00:24:38,668
Nếu tao không phải con người thì sao? Hả?
373
00:24:39,543 --> 00:24:41,251
Không muốn chơi chung với tao nữa ư?
374
00:24:49,418 --> 00:24:53,084
Cho dù mày là người ngoài hành tinh,
tao vẫn chơi với mày.
375
00:24:53,084 --> 00:24:54,543
Nói gì vậy hả?
376
00:24:55,043 --> 00:24:55,959
Thôi nào.
377
00:24:59,876 --> 00:25:02,668
- Cảm ơn vì đã quay lại đón tao.
- Dĩ nhiên rồi.
378
00:25:03,168 --> 00:25:04,834
Mấy lúc đó mày cũng đâu cần tới tao.
379
00:25:06,001 --> 00:25:07,668
Làm lại cho tao xem đi.
380
00:25:10,501 --> 00:25:11,334
Khỉ thật!
381
00:25:13,043 --> 00:25:14,959
- Súng Điện!
- Đây này, bạn hiền!
382
00:25:14,959 --> 00:25:17,043
Chết tiệt. Đừng có làm thế chứ!
383
00:25:17,751 --> 00:25:20,709
Có biết trò này hay ho cỡ nào không?
Mày làm được từ hồi nào?
384
00:25:20,709 --> 00:25:22,418
Lần đầu tiên là vào tuần trước.
385
00:25:23,001 --> 00:25:25,584
Lúc đó tao ở trong phòng,
bỗng nhiên mắt tao ngứa ran.
386
00:25:26,126 --> 00:25:28,043
Tao đến gương xem thì chẳng thấy ai cả.
387
00:25:28,834 --> 00:25:30,376
Cứ như ma cà rồng vậy.
388
00:25:31,084 --> 00:25:32,168
Chết tiệt.
389
00:25:32,751 --> 00:25:34,376
Sao mày không kể tao nghe?
390
00:25:35,126 --> 00:25:36,626
Tao muốn kiểm soát được nó trước.
391
00:25:38,001 --> 00:25:39,418
Hôm qua tao đã định kể.
392
00:25:41,543 --> 00:25:42,834
Tao hiểu rồi.
393
00:25:43,584 --> 00:25:45,126
Nghe này, Gào.
394
00:25:45,876 --> 00:25:48,668
Năng lực này có thể lật ngược ván cờ.
395
00:25:49,251 --> 00:25:51,001
Thấy cái cách tao hạ gục Chucky không?
396
00:25:51,001 --> 00:25:52,918
Không đứa nào dám giỡn mặt với ta nữa.
397
00:25:53,418 --> 00:25:55,876
Bọn Sixers, GSN, băng lão làng,
chẳng một ai dám cả.
398
00:25:55,876 --> 00:25:57,793
Giờ có ai giỡn mặt với ta đâu.
399
00:25:57,793 --> 00:26:00,709
Thế thì tại sao
tao đang phải khâu bụng đây? Hả?
400
00:26:01,834 --> 00:26:03,251
Craig Điên có bị thế này không?
401
00:26:03,751 --> 00:26:05,626
Tại sao chúng ta luôn nghèo?
402
00:26:06,293 --> 00:26:08,751
Ta chỉ toàn đi cướp bọn giao hàng.
Thật ngu ngốc.
403
00:26:08,751 --> 00:26:10,501
Chúng ta cần phải làm ra tiền.
404
00:26:11,209 --> 00:26:13,709
Làm ra tiền? Ý mày là buôn ma túy ư?
405
00:26:15,126 --> 00:26:17,751
Ta đâu phải bọn buôn ma túy đâu.
Thôi nào, Súng Điện.
406
00:26:17,751 --> 00:26:20,001
Năng lực này sẽ đưa ta lên tầm cao mới.
407
00:26:22,251 --> 00:26:24,459
Ta sẽ vượt xa tầm Craig Điên.
408
00:26:24,459 --> 00:26:27,293
Một khi đã kiểm soát được phía Nam,
ta sẽ chiếm phía Đông,
409
00:26:27,793 --> 00:26:29,834
rồi đến phía Bắc và cả phía Tây.
410
00:26:30,418 --> 00:26:33,334
Đứa nào dám cản đường
thì sẽ bị hạ gục như thằng Chucky.
411
00:26:34,084 --> 00:26:37,626
Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng.
Chúng ta sẽ có tất cả.
412
00:26:44,959 --> 00:26:47,751
Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng.
413
00:26:48,876 --> 00:26:50,626
Thành phố này sẽ là của ta.
414
00:26:52,001 --> 00:26:53,959
- Hút không?
- Đem nó đi khuất mắt tao đi.
415
00:26:55,334 --> 00:26:56,543
Đem đi đi.
416
00:26:56,543 --> 00:26:59,418
Tao có khách đang đợi "hàng" đấy.
Tụi nó bao giờ mới tới vậy?
417
00:27:01,376 --> 00:27:02,751
Kìa, tụi nó đến kìa.
418
00:27:04,834 --> 00:27:07,209
- Làm gì mà mày trông vui thế? Sao?
- Sao?
419
00:27:08,251 --> 00:27:10,751
Sao thế? Có vụ gì?
Sao lại tập trung ra đây?
420
00:27:13,376 --> 00:27:15,418
Nhanh đi. Im lặng thế nghĩa là sao?
421
00:27:19,293 --> 00:27:20,126
- Cái quái...
- Hả?
422
00:27:20,126 --> 00:27:22,168
Trong cần sa này có cái quái gì vậy?
423
00:27:22,168 --> 00:27:24,001
- Gào!
- Do tao ảo tưởng hay do cần sa?
424
00:27:24,001 --> 00:27:25,793
- Nói tao nghe đi!
- Chúa ơi!
425
00:27:27,709 --> 00:27:30,918
Tụi bây, Súng Điện giờ chính là ma!
426
00:27:30,918 --> 00:27:33,001
Ma đấy! Tụi bây có nghĩ đến vụ đó chưa?
427
00:27:33,001 --> 00:27:35,834
- Cái thằng này!
- Có nghĩ chưa? Có thật sự nghĩ chưa?
428
00:27:35,834 --> 00:27:38,376
- Tao có nghĩ đấy.
- Ôi, anh bạn.
429
00:27:38,376 --> 00:27:40,668
Chúa ơi. Tụi bây ơi. Khỉ thật...
430
00:27:41,293 --> 00:27:42,251
Ê, cho tao hỏi.
431
00:27:42,251 --> 00:27:45,251
- Mày còn bao nhiêu câu hỏi nữa?
- Chỉ một thôi.
432
00:27:46,251 --> 00:27:47,084
Hỏi đi.
433
00:27:47,084 --> 00:27:50,209
Cái đêm bị Chucky đâm,
sao mày không sử dụng trò tàng hình này?
434
00:27:50,709 --> 00:27:51,543
Tao đã cố thử.
435
00:27:52,209 --> 00:27:53,043
Nhưng không được.
436
00:27:53,834 --> 00:27:56,334
- Chết tiệt.
- Giờ tao điều khiển nó được rồi.
437
00:27:56,334 --> 00:27:58,584
- Nếu Chucky chết...
- Thế thì ta thắng 1:0.
438
00:27:58,584 --> 00:28:01,334
Dĩ nhiên, nhưng ý tao
đó là giết người không cần đền tội,
439
00:28:01,334 --> 00:28:03,459
vì bọn cớm làm sao bắt được ma.
440
00:28:09,626 --> 00:28:11,043
Nghe này,
441
00:28:11,626 --> 00:28:15,043
giờ Chucky không ở đây, bọn nghiện ma túy
ở Tilbury sẽ lên cơn thèm như đói.
442
00:28:15,043 --> 00:28:17,293
Cái điện thoại này reo như muốn nổ tung.
443
00:28:17,793 --> 00:28:19,584
Bọn ở đó thèm ma túy lắm rồi.
444
00:28:19,584 --> 00:28:21,501
Thế nên chúng ta phải nhảy vào.
445
00:28:21,501 --> 00:28:23,376
Ôi trời, người anh em,
446
00:28:23,376 --> 00:28:26,334
bán ma túy ở hang ổ kẻ thù
hơi mạo hiểm một chút đấy nhỉ?
447
00:28:26,334 --> 00:28:28,793
Craig Điên từng làm rồi.
Bán ở khu của ta lẫn chúng.
448
00:28:28,793 --> 00:28:30,251
Vì đó là Craig Điên.
449
00:28:30,251 --> 00:28:33,293
Craig Điên cũng chỉ là người thường.
Còn Súng Điện là ma mà.
450
00:28:33,293 --> 00:28:36,251
Thì đúng, nhưng tụi bây
đâu có giỏi vụ bán ma túy.
451
00:28:37,168 --> 00:28:39,793
- Nhưng giỏi vụ trộm cướp.
- Ừ. Phải đấy.
452
00:28:39,793 --> 00:28:41,001
Đúng đấy, người anh em.
453
00:28:41,001 --> 00:28:44,459
Nên mới thu nhận mày vô đây, đúng không?
Mày dạy các anh em cách bán đi.
454
00:28:44,459 --> 00:28:46,918
Tao hiểu, nhưng bọn tao
chỉ bán cho khu lân cận,
455
00:28:46,918 --> 00:28:50,626
nên nếu muốn làm vụ này lớn
thì phải kiếm nguồn hàng khổng lồ.
456
00:28:51,793 --> 00:28:53,668
Và hàng ít nhất phải thuộc loại 8/10.
457
00:28:54,251 --> 00:28:57,418
Tí Nị, anh họ của mày
vẫn bán ma túy cho Súng Ống phải không?
458
00:28:57,418 --> 00:28:58,334
Phải.
459
00:28:58,834 --> 00:29:02,376
- Gọi hắn và bảo chúng ta cần một ký.
- Một ký? Tận một ký ư?
460
00:29:02,376 --> 00:29:04,293
Ừ, tận một ký.
461
00:29:04,293 --> 00:29:06,043
Có cần phải viết ra cho rõ không?
462
00:29:06,043 --> 00:29:08,959
Thôi đi. Là đến tận 40.000 bảng.
Ta làm gì có số tiền đó.
463
00:29:08,959 --> 00:29:10,834
Nhưng ta có khách hàng.
464
00:29:10,834 --> 00:29:12,959
Hắn chỉ cần chờ ta vài ngày để thanh toán.
465
00:29:14,043 --> 00:29:15,376
Ừ, giờ tao gọi đây.
466
00:29:28,459 --> 00:29:31,251
Mỗi ngày sau giờ học,
ta thường ra đây tản bộ, anh nhớ chứ?
467
00:29:32,543 --> 00:29:35,376
- D à, anh chỉ muốn về nhà thôi.
- Em biết.
468
00:29:35,918 --> 00:29:39,084
Lát nữa ta về nhà ngay.
Em chỉ muốn ta hít chút không khí.
469
00:29:44,543 --> 00:29:45,459
Anh này.
470
00:29:46,293 --> 00:29:47,251
Sao?
471
00:29:47,251 --> 00:29:48,209
Nhìn kìa.
472
00:29:48,876 --> 00:29:50,209
Đừng có "sao" với em.
473
00:29:52,459 --> 00:29:55,209
Sao? Ơ, anh không nhớ ư?
474
00:29:55,793 --> 00:29:58,376
Sao mặt anh lại ngây ra thế?
475
00:29:58,376 --> 00:29:59,293
Anh nhớ.
476
00:30:00,293 --> 00:30:01,126
Được thôi.
477
00:30:02,751 --> 00:30:04,293
Thế anh nhớ gì?
478
00:30:04,793 --> 00:30:06,501
Anh ngỏ lời làm bạn trai em ở đây.
479
00:30:06,501 --> 00:30:09,126
Đây là nơi anh ngỏ lời làm bạn trai em.
480
00:30:22,084 --> 00:30:23,918
Anh đã định cầu hôn ở đây đấy.
481
00:30:26,543 --> 00:30:28,334
Anh đã lên kế hoạch hết cả.
482
00:30:28,334 --> 00:30:31,001
Nhưng rồi anh lại thấy lo
vì ở đây hơi ồn ào.
483
00:30:31,001 --> 00:30:33,918
- Anh thì muốn nó...
- Ở đâu thì em cũng sẽ đồng ý thôi.
484
00:30:36,043 --> 00:30:38,668
Em chưa từng nghĩ đến tương lai
mà không có anh xuất hiện.
485
00:30:51,251 --> 00:30:52,209
Anh nói thật đi.
486
00:30:54,418 --> 00:30:55,501
Anh luôn nói thật.
487
00:30:57,084 --> 00:30:58,543
Anh đã kể em hết mọi thứ chưa?
488
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
Dĩ nhiên là rồi.
489
00:31:03,334 --> 00:31:06,459
Vậy thì tại sao anh phải đi tìm
cái gã đã đâm anh?
490
00:31:06,959 --> 00:31:08,918
Dù là gì đi nữa
thì cũng không phải déjà vu.
491
00:31:08,918 --> 00:31:10,751
Đó là người duy nhất anh có thể tìm.
492
00:31:11,334 --> 00:31:13,293
Nhưng sao anh lại phải tìm họ?
493
00:31:13,793 --> 00:31:16,793
Em không hiểu.
Anh không còn năng lực. Anh đã ổn.
494
00:31:16,793 --> 00:31:19,043
Sao lại bới móc nó ra nữa?
Sao không mặc kệ đi?
495
00:31:19,043 --> 00:31:20,293
- Sao anh...
- Không được.
496
00:31:25,334 --> 00:31:26,209
Được.
497
00:31:27,084 --> 00:31:28,001
Anh không thể.
498
00:31:45,793 --> 00:31:46,709
Đi thôi.
499
00:32:02,251 --> 00:32:03,293
Tao đang đi với Tí Nị.
500
00:32:03,293 --> 00:32:05,793
Nó nói không sao,
ta cứ dùng xe của bố dượng nó.
501
00:32:06,334 --> 00:32:07,376
Đâu phải bố dượng tao.
502
00:32:07,376 --> 00:32:10,209
Không phải ông ấy chơi kiểu doggy
khiến mẹ mày muốn banh nóc?
503
00:32:10,209 --> 00:32:12,168
- Im đi.
- Chắc chắn là bố dượng rồi.
504
00:32:12,168 --> 00:32:13,334
Ừ, phải đấy.
505
00:32:14,168 --> 00:32:15,043
Cứ hỏi hắn đi.
506
00:32:16,334 --> 00:32:18,293
Mày muốn ăn gì? Khoai tây chiên thôi hả?
507
00:32:20,418 --> 00:32:21,751
Được rồi, vậy đi.
508
00:32:21,751 --> 00:32:22,834
Nó nói sao?
509
00:32:24,418 --> 00:32:26,293
Nó không muốn trễ giờ hẹn với Súng Ống.
510
00:32:26,293 --> 00:32:28,626
Mày có nghĩ Súng Ống
cho ta nợ vài ngày không?
511
00:32:28,626 --> 00:32:31,209
- Vì nếu là tao thì tao không cho.
- Tao cũng vậy.
512
00:32:31,209 --> 00:32:32,918
- Xin lỗi.
- Mày là thằng nào?
513
00:32:32,918 --> 00:32:34,793
- Mày muốn gì?
- Không.
514
00:32:34,793 --> 00:32:36,793
Đây là thằng giao hàng hôm trước gặp.
515
00:32:36,793 --> 00:32:39,459
Vâng. Nghe này,
tôi không cố ý dọa các anh.
516
00:32:40,793 --> 00:32:43,293
Ai thèm sợ mày.
Mày chỉ là thằng giao hàng.
517
00:32:43,793 --> 00:32:46,793
Chẳng có thùng hàng nào ở đây.
Vậy mày ở đây làm gì?
518
00:32:46,793 --> 00:32:49,584
Liệu tôi nói chuyện
với Súng Điện được chứ?
519
00:32:53,459 --> 00:32:55,376
Gì? Mày điên à? Mày nhắm vào Súng Điện à?
520
00:32:55,376 --> 00:32:57,209
- Không.
- Mày có gì với Súng Điện à?
521
00:32:57,209 --> 00:32:58,334
Không.
522
00:32:58,334 --> 00:33:01,209
Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy thôi.
523
00:33:01,709 --> 00:33:02,959
Mày nghĩ sao?
524
00:33:04,168 --> 00:33:05,918
Tao nghĩ không sao. Cứ tha hắn đi.
525
00:33:15,168 --> 00:33:18,376
- Mày muốn nói gì với Súng Điện?
- Chuyện hơi riêng tư chút.
526
00:33:19,209 --> 00:33:20,043
Nên...
527
00:33:22,959 --> 00:33:24,876
Này. Đừng. Ê này, tôi...
528
00:33:24,876 --> 00:33:26,626
Ê, chờ đã. Đừng mà. Khoan.
529
00:33:26,626 --> 00:33:28,959
Đợi đã. Làm ơn. Làm ơn đi mà!
530
00:33:28,959 --> 00:33:31,501
Mày khiến tao bực mình đấy.
Tao rất phiền đấy.
531
00:33:31,501 --> 00:33:34,376
Xin lỗi, tôi chỉ muốn xin
số điện thoại anh ấy thôi.
532
00:33:34,376 --> 00:33:35,334
Làm ơn đi.
533
00:33:39,293 --> 00:33:42,668
Rồi, mày biết sao không?
Tao đâu thể cho số dễ dàng thế được.
534
00:33:42,668 --> 00:33:45,876
Mày lấy số tao đi,
rồi tao sẽ chuyển lời giúp mày.
535
00:33:46,376 --> 00:33:47,626
Vâng, cũng được.
536
00:33:47,626 --> 00:33:49,668
- Được chứ? Ổn chứ?
- Tôi hiểu mà.
537
00:33:49,668 --> 00:33:50,876
Tuyệt.
538
00:33:50,876 --> 00:33:52,043
Số của anh là gì?
539
00:33:53,084 --> 00:33:53,918
Một trăm.
540
00:33:56,084 --> 00:33:57,126
Hả?
541
00:33:57,126 --> 00:34:00,293
Một trăm bảng đổi lấy số tao.
Chúc mày may mắn tìm được Súng Điện.
542
00:34:05,584 --> 00:34:06,418
Sao?
543
00:34:06,418 --> 00:34:07,751
- Vâng.
- Tuyệt.
544
00:34:11,334 --> 00:34:13,501
- Tôi chỉ có 60 bảng.
- Ừ, thế cũng được.
545
00:34:14,084 --> 00:34:16,168
Đây, nhập số của mày vào đây.
546
00:34:20,001 --> 00:34:20,876
Tôi tên Michael.
547
00:34:22,918 --> 00:34:25,334
Ừ, đó là số tao đấy.
Lưu tên tao là Phê Cần đi.
548
00:34:26,459 --> 00:34:27,876
- Phê Cần?
- Ừ.
549
00:34:27,876 --> 00:34:29,793
Làm ăn với mày cũng tuyệt đấy.
550
00:34:30,459 --> 00:34:31,293
Thằng đần.
551
00:34:35,543 --> 00:34:36,751
- Bọn Sixers!
- Chết tiệt.
552
00:34:42,793 --> 00:34:44,459
Mày là lính của bọn Tower Boys, nhỉ?
553
00:34:44,459 --> 00:34:47,501
- Tôi chẳng dính líu băng đảng nào cả.
- Thế mày gặp chúng làm gì?
554
00:34:47,501 --> 00:34:49,293
- Tôi tìm Súng Điện nói chuyện.
- Im.
555
00:34:49,293 --> 00:34:51,459
- Súng Điện hả?
- Đại ca của mày đó hả?
556
00:34:51,459 --> 00:34:54,543
- Không. Tôi chẳng quen biết anh ta.
- Mày mới nói mà. Bắn nó đi.
557
00:34:54,543 --> 00:34:56,418
- Đừng.
- Chết tiệt.
558
00:34:56,418 --> 00:34:57,668
Đừng mà.
559
00:35:09,251 --> 00:35:10,084
Cưng à?
560
00:35:12,293 --> 00:35:13,126
Michael?
561
00:35:26,626 --> 00:35:29,626
Có chuyện gì vậy?
Em tưởng anh đã hết siêu năng lực.
562
00:35:34,251 --> 00:35:35,959
- Đại ca của mày đó hả?
- Không.
563
00:35:35,959 --> 00:35:37,543
- Bắn nó đi.
- Đừng.
564
00:35:37,543 --> 00:35:38,876
- Chết tiệt.
- Đừng mà.
565
00:36:29,918 --> 00:36:30,834
Michael!
566
00:36:32,001 --> 00:36:34,459
Súng Điện đâu rồi?
Có khi nào bị bọn Sixers hạ không?
567
00:36:34,459 --> 00:36:36,168
Bọn khốn Sixers chết tiệt.
568
00:36:37,293 --> 00:36:38,501
Đừng có lo.
569
00:36:38,501 --> 00:36:41,418
Chúng ta sẽ sớm báo thù thôi. Tin tao đi.
570
00:36:41,418 --> 00:36:43,334
Cũng đừng có lo về Súng Điện.
571
00:36:43,834 --> 00:36:45,334
Nó tự lo cho nó được.
572
00:36:48,793 --> 00:36:49,918
Hắn kìa.
573
00:36:49,918 --> 00:36:52,751
Có chắc là không cần tao ra mặt không?
Tao cũng có quen biết.
574
00:36:52,751 --> 00:36:55,376
- Tao có thể nói chuyện với hắn.
- Không. Ổn mà.
575
00:36:55,876 --> 00:36:58,251
Tao với Phê Cần lo được.
Đi thôi, bạn hiền.
576
00:37:05,376 --> 00:37:08,084
- Sao? Súng Ống, mày khỏe chứ?
- Lên ghế sau đi.
577
00:37:08,084 --> 00:37:09,043
Trời ơi.
578
00:37:20,168 --> 00:37:22,001
Con xe này ngon thật đấy.
579
00:37:23,751 --> 00:37:24,834
Dưới ghế ngồi.
580
00:37:42,251 --> 00:37:43,459
Đưa đây cho tao.
581
00:37:44,209 --> 00:37:45,709
Chẳng biết tụi bây làm gì nữa.
582
00:38:01,876 --> 00:38:03,293
Không, dẹp đi.
583
00:38:11,293 --> 00:38:12,834
Ừ, hàng vẫn ổn.
584
00:38:12,834 --> 00:38:14,501
Tụi tao có bao nhiêu ngày để trả?
585
00:38:15,001 --> 00:38:18,001
Cái gì? Bọn ranh tụi mày đến
mà không đem tiền à? Đùa tao ư?
586
00:38:18,001 --> 00:38:20,459
Nhiều tiền quá mà.
Tao tưởng được năm ngày để trả.
587
00:38:20,459 --> 00:38:23,501
Tụi mày nghĩ biết đường dây của tao
thì tao sẽ cho khất một ký à?
588
00:38:24,834 --> 00:38:26,959
Bọn hề. Để hàng của tao lại chỗ cũ đi.
589
00:38:34,876 --> 00:38:37,126
- Cút ra khỏi xe của tao.
- Bình tĩnh đi anh bạn.
590
00:38:38,043 --> 00:38:40,709
Nghe này, tao không phải "anh bạn"
của mày, hiểu chứ?
591
00:38:40,709 --> 00:38:42,626
Mày đang làm phí thời gian của tao.
592
00:38:42,626 --> 00:38:44,209
Cút ra khỏi xe của tao.
593
00:38:46,126 --> 00:38:47,876
Cái gì? Hả?
594
00:38:47,876 --> 00:38:50,709
- Đi thôi, Gào. Lâu quá rồi.
- Nghe lời bạn mày kìa.
595
00:38:51,543 --> 00:38:52,876
Bọn hề khốn kiếp.
596
00:39:05,459 --> 00:39:07,834
Quay lại đóng cửa xe cho tao, thằng kia.
597
00:39:13,959 --> 00:39:15,168
Bọn mọt sách khốn kiếp.
598
00:39:25,459 --> 00:39:27,168
Chắc là hắn từ chối rồi, đúng không?
599
00:39:27,168 --> 00:39:28,918
Lẽ ra phải đâm vào cổ hắn.
600
00:39:29,501 --> 00:39:31,918
- Ta sẽ giải quyết hắn sau.
- Cái quái gì thế?
601
00:39:31,918 --> 00:39:34,709
Nhưng trước tiên,
phải đem gói hàng này đi đã.
602
00:39:34,709 --> 00:39:37,126
- Tuyệt! Ý tao là thế đấy!
- Tuyệt nhỉ?
603
00:39:37,918 --> 00:39:39,709
- Phải tin tao.
- Giờ ai là "bọn ranh"?
604
00:39:39,709 --> 00:39:41,459
- Ghi bàn!
- Ta đi thôi.
605
00:39:42,418 --> 00:39:44,418
Tăng tốc và quay về khu nhà thôi.
606
00:39:44,418 --> 00:39:46,751
- Tuyệt!
- Nổ máy xe nhanh đi!
607
00:39:47,376 --> 00:39:49,084
Michael?
608
00:39:49,876 --> 00:39:51,084
Tạ ơn Chúa.
609
00:39:51,584 --> 00:39:52,918
Chuyện gì xảy ra vậy?
610
00:39:53,834 --> 00:39:57,793
Anh đang kể cho em nghe là gã đó
sắp bắn anh, rồi anh ngất đi.
611
00:39:57,793 --> 00:40:00,459
Em cố đẩy và lắc anh
nhưng anh vẫn không tỉnh dậy.
612
00:40:00,459 --> 00:40:02,543
Không sao. Mai anh sẽ quay lại đó.
613
00:40:02,543 --> 00:40:05,126
- Chắc anh ta biết... Ý em là sao?
- Anh không được đi.
614
00:40:05,126 --> 00:40:07,959
Nếu anh có siêu năng lực
thì vụ trong tương lai cũng là thật.
615
00:40:07,959 --> 00:40:10,084
Anh đang ổn mà.
616
00:40:10,084 --> 00:40:13,418
Nhưng mỗi lần anh đi gặp tên Súng Điện
thì lại có chuyện xảy ra.
617
00:40:14,001 --> 00:40:15,501
Kiểu như năng lực bị kích hoạt.
618
00:40:15,501 --> 00:40:18,334
Em nghĩ rằng
anh chỉ cần tránh xa gã đó ra là được.
619
00:40:18,334 --> 00:40:20,876
Rồi cứ chờ xem,
có lẽ năng lực sẽ lại biến mất.
620
00:40:20,876 --> 00:40:23,126
Không, D à, em không hiểu đâu.
621
00:40:23,126 --> 00:40:25,584
Năng lực này là một phần trong anh.
622
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Kể từ ngày đầu gặp déjà vu,
anh biết có gì đó đã thay đổi.
623
00:40:29,126 --> 00:40:31,001
- Rồi, nghe em này.
- Anh cảm nhận được.
624
00:40:31,001 --> 00:40:33,709
Nghe này. Nghe em nói. Ngày 9 tháng 7.
625
00:40:34,709 --> 00:40:35,543
Cái gì?
626
00:40:35,543 --> 00:40:37,668
Là ngày mà anh viết cùng danh sách tên đó.
627
00:40:37,668 --> 00:40:39,251
Ngày mà anh đã du hành đến.
628
00:40:40,626 --> 00:40:41,459
Thế thì sao?
629
00:40:41,459 --> 00:40:44,584
Ít nhất là cho đến hôm đó
thì anh vẫn còn ổn.
630
00:40:45,084 --> 00:40:47,543
Nghe này, anh hãy tránh xa khu đó ra,
631
00:40:47,543 --> 00:40:49,043
ta chỉ cần đợi thêm vài tuần,
632
00:40:49,043 --> 00:40:51,793
và ta xem
liệu năng lực có tự biến mất nữa không.
633
00:40:51,793 --> 00:40:54,001
- Anh không nghĩ ý đó...
- Anh chẳng hiểu gì cả!
634
00:40:54,001 --> 00:40:55,251
Hãy cứ chờ xem.
635
00:40:56,709 --> 00:40:57,959
Em không thể mất anh.
636
00:40:58,834 --> 00:41:00,626
Michael, em không thể mất anh.
637
00:41:05,459 --> 00:41:06,334
Em à.
638
00:41:08,459 --> 00:41:09,626
Em sẽ không mất anh đâu.
639
00:41:11,626 --> 00:41:14,084
Hãy hứa với em
là anh sẽ không quay lại khu đó nữa.
640
00:41:16,251 --> 00:41:18,126
Hứa đi, Michael.
641
00:41:18,126 --> 00:41:19,376
Anh hứa.
642
00:41:21,001 --> 00:41:21,834
- Anh hứa.
- Vâng.
643
00:41:21,834 --> 00:41:22,793
- Nhé?
- Vâng.
644
00:41:22,793 --> 00:41:23,751
- Rồi.
- Rồi.
645
00:41:23,751 --> 00:41:24,834
Được rồi.
646
00:41:37,501 --> 00:41:40,376
Vài tiếng nữa em phải dậy đi làm,
nhưng em có thể xin nghỉ...
647
00:41:40,376 --> 00:41:41,418
Thôi. Không sao.
648
00:41:41,418 --> 00:41:44,251
- Anh chắc chứ?
- Ừ, em ngủ đi. Mai cứ đi làm.
649
00:41:44,251 --> 00:41:45,168
Anh ổn mà.
650
00:41:47,043 --> 00:41:48,959
- Em yêu anh.
- Lát gặp em.
651
00:41:50,584 --> 00:41:51,418
Anh yêu em.
652
00:42:15,793 --> 00:42:17,834
{\an8}NGÀY MAI LÚC 3:00 TÔI SẼ QUAY LẠI KHU ĐÓ.
653
00:42:17,834 --> 00:42:20,501
LÀM ƠN ĐƯA SÚNG ĐIỆN ĐẾN ĐÓ.
QUAN TRỌNG LẮM. MICHAEL.
654
00:42:31,209 --> 00:42:32,126
Thử đi anh bạn.
655
00:42:32,751 --> 00:42:34,418
Súng Điện không hút cần.
656
00:42:35,418 --> 00:42:36,334
Cứ thử nhỉ?
657
00:42:38,251 --> 00:42:40,251
Cái gì cơ? Chết tiệt!
658
00:42:40,251 --> 00:42:41,876
Ôi, Súng Điện!
659
00:42:41,876 --> 00:42:43,751
- Gào thét tên Tazer.
- Phải.
660
00:42:43,751 --> 00:42:45,251
Ôi chao.
661
00:42:45,251 --> 00:42:46,668
Thôi, nhưng nghĩ mà xem.
662
00:42:47,793 --> 00:42:49,293
Trò hồi nãy dễ như bỡn.
663
00:42:50,084 --> 00:42:52,001
- Phải.
- Chẳng cần đụng tới hắn.
664
00:42:52,001 --> 00:42:53,459
Lẽ ra phải đụng đấy.
665
00:42:53,459 --> 00:42:55,584
Thằng này muốn xử hắn lắm rồi.
666
00:42:55,584 --> 00:42:58,751
Bọn già hết thời cứ nghĩ mình vẫn cầm đầu.
Đúng là bọn già hết thời.
667
00:42:58,751 --> 00:43:01,626
Nếu như thế là hết thời
thì tao cũng muốn hết thời lắm.
668
00:43:01,626 --> 00:43:04,501
Thấy hắn đeo
cả đống kim cương trên người không?
669
00:43:05,543 --> 00:43:07,959
- Chúa ơi.
- Giờ mày cũng sẽ có được thôi.
670
00:43:07,959 --> 00:43:09,543
- Sao?
- Thế nào rồi?
671
00:43:09,543 --> 00:43:10,543
Khỉ thật!
672
00:43:10,543 --> 00:43:12,418
Súng Điện, chào!
673
00:43:12,418 --> 00:43:13,584
Sao?
674
00:43:15,418 --> 00:43:16,918
Sao nào? Cả bọn thích thú chứ?
675
00:43:16,918 --> 00:43:18,584
Sao hả, anh bạn?
676
00:43:18,584 --> 00:43:19,793
Thôi nào.
677
00:43:19,793 --> 00:43:22,334
Tao mới giao xong hàng mẫu
cho mấy đứa nghiện khó tính.
678
00:43:22,334 --> 00:43:24,043
- Cho chúng chấm điểm.
- Thế nào?
679
00:43:24,043 --> 00:43:25,084
Chấm 10/10 điểm.
680
00:43:27,251 --> 00:43:28,084
Chiếm lấy đi.
681
00:43:28,084 --> 00:43:30,209
- Chúng phát điên.
- Thứ này sẽ bị ta chiếm.
682
00:43:30,209 --> 00:43:31,834
Chúng nói đó là hàng ngon nhất.
683
00:43:31,834 --> 00:43:32,751
- Đỉnh quá.
- Đỉnh.
684
00:43:32,751 --> 00:43:35,043
Có đứa đứng hình suốt hai phút luôn.
685
00:43:35,043 --> 00:43:37,376
- Tao phải tát cho nó tỉnh.
- Thừa biết mà.
686
00:43:37,376 --> 00:43:39,168
Nói gì đi, Tí Nị? Mày ổn chứ?
687
00:43:39,168 --> 00:43:41,959
Mắc gì bực mình? Sao vậy?
Ta có tiền rồi mà.
688
00:43:43,293 --> 00:43:45,209
Sao tụi bây không cho tao biết kế hoạch?
689
00:43:46,418 --> 00:43:48,709
Anh bạn à, tụi tao biết là mày sẽ...
690
00:43:48,709 --> 00:43:50,543
Thôi nào, bình tĩnh đi.
691
00:43:51,959 --> 00:43:52,834
Ra đây.
692
00:43:59,876 --> 00:44:01,668
Này, tao không kể mày nghe
693
00:44:01,668 --> 00:44:04,084
vì nếu tao kể thì mày sẽ không làm.
694
00:44:07,709 --> 00:44:10,626
Nó là anh họ tao, Súng Điện à.
Nó phải chịu trách nhiệm đấy.
695
00:44:10,626 --> 00:44:12,584
Nhưng đâu ai chứng minh được là ta làm.
696
00:44:13,168 --> 00:44:16,209
Và nếu có đứa nào vu khống
chúng ta hoặc anh họ mày
697
00:44:16,209 --> 00:44:17,876
thì tao sẽ xử nó. Đâu có gì khó.
698
00:44:19,043 --> 00:44:23,293
Nghe này, sẽ không thứ gì
có thể cản trở việc ta sắp làm, nhé?
699
00:44:24,543 --> 00:44:25,459
Nào, anh bạn.
700
00:44:26,001 --> 00:44:29,626
Được chứ? Tao thấy mày cười rồi kìa.
Sao hả? Tao thấy đấy.
701
00:44:29,626 --> 00:44:33,793
- Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng.
- Ý tao chính là thế đấy.
702
00:44:33,793 --> 00:44:36,876
Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng.
703
00:44:38,126 --> 00:44:40,376
- Tụi bây!
- Phê thật.
704
00:44:40,376 --> 00:44:43,084
Tụi bây, để tao chụp một tấm hình!
Phát trực tiếp thôi!
705
00:44:45,584 --> 00:44:46,501
Có kẻ thù!
706
00:44:46,501 --> 00:44:47,543
Các anh em!
707
00:44:51,584 --> 00:44:53,668
- Đứa nào tới vậy?
- Ai đây?
708
00:44:56,168 --> 00:44:57,459
Thằng quái nào thế?
709
00:44:58,043 --> 00:44:58,918
Ai đấy?
710
00:45:00,126 --> 00:45:01,334
Băng lão làng.
711
00:45:01,334 --> 00:45:02,751
Bọn già hết thời.
712
00:45:03,543 --> 00:45:06,709
Ê này. Sao thế?
Chưa gì đã ra xếp hàng rồi à?
713
00:45:06,709 --> 00:45:09,209
Ê Súng Ống,
tao nên khiển trách đứa nào trước?
714
00:45:09,209 --> 00:45:10,959
- Tất cả luôn.
- Vậy ư?
715
00:45:11,501 --> 00:45:12,584
Tất cả bọn chúng.
716
00:45:14,793 --> 00:45:15,834
Chết tiệt.
717
00:45:21,293 --> 00:45:22,751
Mày cướp của tao hả, Tayo?
718
00:45:25,709 --> 00:45:26,751
Craig Điên.
719
00:45:27,418 --> 00:45:29,543
Chúa ơi. Đó là thằng Craig Điên.
720
00:46:56,751 --> 00:46:59,251
Biên dịch: Annie Dương