1 00:00:09,084 --> 00:00:09,959 Michael! 2 00:00:11,751 --> 00:00:12,584 Michael! 3 00:00:13,209 --> 00:00:14,209 Michael! 4 00:00:19,543 --> 00:00:20,376 Dionne. 5 00:00:21,209 --> 00:00:22,043 Này, D à. 6 00:00:23,959 --> 00:00:25,834 - Này, khoan đã. - Tránh ra. Anh tránh ra! 7 00:00:25,834 --> 00:00:27,418 Này, lại đây đi D. 8 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 Ổn cả mà. Em à. 9 00:00:29,126 --> 00:00:31,168 Bình tĩnh. Em à, bình tĩnh đi. 10 00:00:32,584 --> 00:00:34,209 Em sẽ ổn cả thôi. 11 00:00:34,209 --> 00:00:36,376 Mắt anh vàng rực lên, rồi anh biến mất. 12 00:00:38,459 --> 00:00:40,668 - Gì cơ? - Anh đã biến mất. 13 00:00:42,584 --> 00:00:43,543 Em thấy anh biến mất? 14 00:00:44,168 --> 00:00:46,168 - Em thấy anh biến mất thật? - Anh biến mất! 15 00:00:49,751 --> 00:00:52,918 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Sao anh làm thế được? 16 00:00:53,501 --> 00:00:54,834 - Rồi. - Michael! 17 00:00:54,834 --> 00:00:56,959 - Súng Điện... - Michael, anh đi đâu vậy? 18 00:00:56,959 --> 00:00:58,209 Andre... 19 00:00:58,209 --> 00:01:00,626 Michael, kể cho em nghe chuyện gì đã xảy ra đi. 20 00:01:00,626 --> 00:01:03,668 Michael, em đang đứng đó thì anh tự nhiên biến mất! 21 00:01:03,668 --> 00:01:05,084 Sao anh làm thế được? 22 00:01:09,126 --> 00:01:10,793 Mấy người này là ai? 23 00:01:12,626 --> 00:01:14,126 Anh đã đi tới tương lai. 24 00:01:33,418 --> 00:01:36,001 SẢN XUẤT: RAPMAN 25 00:01:39,834 --> 00:01:43,751 - Cần con chừa cánh gà cho bố không? - Có. Lát bố ra ngay nhé, AJ. 26 00:02:20,918 --> 00:02:22,043 Là Usain Bolt kìa. 27 00:02:22,834 --> 00:02:25,168 Nào. Chạy thêm một vòng đi. Chạy đi. 28 00:02:25,668 --> 00:02:26,501 Nào. 29 00:02:27,709 --> 00:02:28,709 Cái quái gì thế? 30 00:02:34,001 --> 00:02:37,251 {\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN 31 00:02:40,043 --> 00:02:41,626 Anh bạn, mùi thơm thế. 32 00:02:42,834 --> 00:02:44,918 Có muốn thử hàng loại xịn không? 33 00:02:50,418 --> 00:02:51,959 Để xem anh thấy sao nhé. 34 00:02:55,918 --> 00:02:57,751 - Đỉnh đấy. Loại gì thế? - Ừ. 35 00:02:57,751 --> 00:02:59,293 Là Cali Kush. 36 00:02:59,293 --> 00:03:02,251 Hàng loại xịn. Đỉnh của chóp. 37 00:03:03,001 --> 00:03:05,626 Rít hai hơi thôi là thấy được Quái vật hồ Loch Ness luôn. 38 00:03:10,043 --> 00:03:13,709 À này, giá vé tàu từ đây đến London là bao nhiêu nhỉ? 39 00:03:14,293 --> 00:03:15,626 Tôi nghĩ là 70 bảng. 40 00:03:16,834 --> 00:03:18,168 Tôi có một thỏa thuận đây. 41 00:03:18,668 --> 00:03:21,668 Tôi sẽ bán năm bịch này cho anh với giá 75 bảng. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,876 - Kevin. - Anh ấy chết rồi ư? 43 00:03:25,876 --> 00:03:28,876 Kevin. Anh ổn chứ? Nói gì đi. 44 00:03:28,876 --> 00:03:30,459 Kevin! 45 00:03:31,918 --> 00:03:33,709 Ngày nào cũng có kẻ bị đánh thế này mà. 46 00:03:34,293 --> 00:03:36,126 - Anh ấy sẽ ổn thôi. Chị... - Em thôi đi. 47 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 Không phải gì cũng đùa được. 48 00:03:41,168 --> 00:03:42,376 Cảnh sát? 49 00:03:42,376 --> 00:03:44,501 Sabrina, ta đừng nên dính vào chuyện này. 50 00:03:44,501 --> 00:03:46,543 Chị không thể để anh ấy ở đây thế này. 51 00:03:48,751 --> 00:03:51,418 Họ sẽ hỏi chị nhiều câu. Thế chị chuẩn bị câu trả lời chưa? 52 00:03:52,459 --> 00:03:55,043 - Kevin, em xin lỗi. Em không cố ý. - Ta phải đi thôi. 53 00:03:57,751 --> 00:04:01,084 Em muốn thế đấy. Ta không thể để đám đàn ông trêu đùa. 54 00:04:01,709 --> 00:04:03,793 Anh ta bị hạ gục tại chỗ. 55 00:04:04,293 --> 00:04:06,543 Đầu óc hắn quay cuồng nổ đom đóm luôn. 56 00:04:07,626 --> 00:04:09,668 Khoan. Chị đánh anh ta bằng gì vậy? 57 00:04:10,334 --> 00:04:11,543 Chị chẳng chạm vào anh ta. 58 00:04:24,543 --> 00:04:27,709 ĐẠO DIỄN: RAPMAN 59 00:04:38,751 --> 00:04:40,751 {\an8}SÚNG ĐIỆN - ANDRE - SABRINA - RODNEY 60 00:04:40,751 --> 00:04:44,334 {\an8}Anh đang đứng đây có nghĩa là anh có thể ngăn cản vụ này. 61 00:04:44,334 --> 00:04:46,334 Nghĩa là anh có thể cứu cô ấy. 62 00:04:47,501 --> 00:04:48,334 Bằng cách nào? 63 00:04:49,584 --> 00:04:51,043 Bọn bận mũ trùm kín giết cô ấy. 64 00:04:53,126 --> 00:04:54,876 Anh ở đây là một lợi thế. 65 00:04:54,876 --> 00:04:58,043 Là một khởi đầu thuận lợi để tìm ra chúng trước khi quá muộn. 66 00:05:00,501 --> 00:05:02,793 Này, thư giãn. Bình tĩnh. Kiểm soát mình đi. 67 00:05:02,793 --> 00:05:05,168 Kiểm soát mình đi. Có nghe tôi không? 68 00:05:05,168 --> 00:05:08,376 Súng điện, Andre, Sabrina, Rodney. 69 00:05:08,376 --> 00:05:09,543 Đó là tên của họ. 70 00:05:09,543 --> 00:05:12,918 Đừng để đám người trùm kín mít đó tiếp cận họ. Anh cần cả bốn người. 71 00:05:12,918 --> 00:05:14,418 Một người chết là cô ấy chết. 72 00:05:53,084 --> 00:05:54,959 Chết tiệt. Trời ơi, Mike. 73 00:05:54,959 --> 00:05:57,376 Cậu làm gì ở đây? Biết mấy giờ rồi chứ? 74 00:05:58,084 --> 00:06:00,834 Tôi không ngủ được. Tôi cần... 75 00:06:01,501 --> 00:06:03,834 Tôi cần ai đó để trò chuyện, nhưng không thể... 76 00:06:05,334 --> 00:06:06,584 Không thể nói với Dionne. 77 00:06:07,459 --> 00:06:08,959 Nói với Dionne vụ gì, bạn hiền? 78 00:06:12,709 --> 00:06:14,126 Tôi biết ngày cô ấy sẽ chết. 79 00:06:18,209 --> 00:06:20,001 Chắc cậu thấy vụ này rất điên rồ. 80 00:06:22,209 --> 00:06:24,376 Nhưng có khi nào tôi bịa chuyện với cậu chưa? 81 00:06:24,376 --> 00:06:26,001 Tôi không nghĩ là cậu bịa. 82 00:06:26,793 --> 00:06:29,209 Tôi chỉ nghĩ cậu có một giấc mơ điên rồ. 83 00:06:29,209 --> 00:06:32,001 - Mấy cái giấc mơ như thật... - Không phải là mơ. 84 00:06:32,001 --> 00:06:33,251 Dionne thấy tôi biến mất. 85 00:06:34,001 --> 00:06:36,126 Tôi cảm nhận được sức nóng từ ngọn lửa. 86 00:06:36,126 --> 00:06:37,876 Chuyện về đám người trùm kín mít... 87 00:06:39,543 --> 00:06:42,793 - Nếu họ truy lùng, tôi chẳng biết làm gì. - Chẳng ai truy lùng cậu cả. 88 00:06:45,459 --> 00:06:49,001 Được rồi. Giờ phân tích rõ ràng vụ này chút nhé. 89 00:06:49,584 --> 00:06:50,793 Cứ cho đó là cậu đi. 90 00:06:50,793 --> 00:06:53,084 Cậu đã thấy tương lai, thấy mình trong tương lai. 91 00:06:54,668 --> 00:06:57,459 Cậu có làm được những thứ mà cậu thấy anh ta làm không? 92 00:06:58,209 --> 00:07:02,126 Cậu bảo thấy anh ta dịch chuyển tức thời, đóng băng thời gian này nọ. 93 00:07:02,626 --> 00:07:04,251 Cậu có làm được mấy thứ đó không? 94 00:07:06,459 --> 00:07:07,584 Không, chưa thử. 95 00:07:08,209 --> 00:07:09,043 Được rồi. 96 00:07:09,959 --> 00:07:10,876 Vậy giờ thử đi. 97 00:07:12,168 --> 00:07:13,209 Làm thử đi. 98 00:07:14,126 --> 00:07:15,501 Trò nào cũng được. 99 00:07:21,084 --> 00:07:22,001 Được. 100 00:07:49,668 --> 00:07:50,543 Cậu thấy chưa? 101 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 Cậu bảo họ truy lùng vì cậu có siêu năng lực, 102 00:07:53,293 --> 00:07:56,209 nhưng cậu đâu có, nên sẽ chẳng ai truy lùng cậu 103 00:07:56,209 --> 00:07:57,876 và chẳng ai giết Dionne. 104 00:07:59,376 --> 00:08:02,501 - Đây đâu phải là giấc mơ. - Nó không có thật, Mike ạ. 105 00:08:03,001 --> 00:08:06,793 Đây chỉ là một trường hợp căng thẳng cực độ trước khi cưới. 106 00:08:07,793 --> 00:08:09,793 Cậu vừa mới đính hôn. Cũng bình thường thôi. 107 00:08:09,793 --> 00:08:11,084 Cô ấy sẽ không sao. 108 00:08:11,834 --> 00:08:15,293 Cậu sẽ kết hôn và tôi sẽ là phù rể của cậu. 109 00:08:16,043 --> 00:08:19,293 Hai người sẽ bên nhau đến khi răng long đầu bạc. 110 00:08:20,126 --> 00:08:21,501 - Nhé? - Ừ. 111 00:08:23,001 --> 00:08:24,168 Được. 112 00:08:24,168 --> 00:08:25,543 - Nào. - Ừ. 113 00:08:26,126 --> 00:08:27,209 Uống chút gì đi. 114 00:08:31,709 --> 00:08:33,709 Xem kìa. Tụi bây cứ hỏi bài "Hang Ổ Kẻ Thù". 115 00:08:33,709 --> 00:08:36,376 Sắp ra mắt rồi. Gì mà gấp như lên cơn nghiện. Từ từ. 116 00:08:37,334 --> 00:08:40,043 {\an8}Tụi bây hay nói khích quá. Tao thấy bình luận về bọn TB rồi. 117 00:08:40,043 --> 00:08:42,876 {\an8}Bình tĩnh đi. Thằng Súng Điện cố ra vẻ như thằng Craig Điên, 118 00:08:42,876 --> 00:08:44,043 cuối cùng bị đâm đấy. 119 00:08:45,043 --> 00:08:47,709 {\an8}Nó cuống cuồng cả lên. Thật. Tao nghe nói thế đấy. 120 00:08:47,709 --> 00:08:49,501 {\an8}Bày đặt bắt chước Craig Điên này kia. 121 00:08:49,501 --> 00:08:51,959 {\an8}Cả thằng Gào nữa. Đúng không? Này, Gào! 122 00:08:51,959 --> 00:08:53,918 {\an8}Gào ơi, cái thằng đó... 123 00:08:53,918 --> 00:08:55,334 Khốn kiếp thật. 124 00:08:55,334 --> 00:08:56,251 Nghe này. 125 00:08:57,834 --> 00:08:59,834 Có việc này tao phải nói với mày trước. 126 00:08:59,834 --> 00:09:01,001 Sao? 127 00:09:01,793 --> 00:09:02,793 Ê này! 128 00:09:02,793 --> 00:09:04,501 Này, các anh em! 129 00:09:04,501 --> 00:09:06,793 - 666, bọn kẻ thù chết tiệt. - Xem này. 130 00:09:06,793 --> 00:09:08,834 Xử mấy thằng Tower Boys thôi. 131 00:09:09,834 --> 00:09:11,626 Bùm. Tụi tao đang ở ngoài đây này. 132 00:09:11,626 --> 00:09:14,126 Tao đã hạ gục thằng Súng Điện. Tao đã trả thù nó. 133 00:09:17,001 --> 00:09:19,376 - Đang phát trực tiếp à? - Mới đăng năm phút trước. 134 00:09:20,043 --> 00:09:22,209 Mới hỏi con nhỏ đó. Nó bảo tụi nó chỉ mới quay. 135 00:09:23,126 --> 00:09:26,459 - Vậy mấy thằng còn lại đâu? - Lũ còn lại đã đi đến điểm tiếp theo. 136 00:09:26,959 --> 00:09:28,668 Thằng Chucky hoang tưởng lắm. 137 00:09:28,668 --> 00:09:31,251 Nó không chịu đi khỏi khu đó đâu. Giờ sao? 138 00:10:12,293 --> 00:10:13,793 Tụi khốn đó đâu rồi? 139 00:10:17,793 --> 00:10:19,459 Kệ đi. Phát trực tiếp nào. 140 00:10:21,543 --> 00:10:22,376 Nhé? 141 00:10:22,376 --> 00:10:25,126 Tụi tao đang ở hang ổ kẻ thù mà tao có thấy thằng nào đâu. 142 00:10:25,126 --> 00:10:26,501 Hãy bảo bọn hèn Sixers rằng... 143 00:10:26,501 --> 00:10:28,584 Tụi tao đang ở ngoài đây này. 144 00:10:29,084 --> 00:10:29,918 Dở quá. 145 00:10:30,543 --> 00:10:31,918 Đúng là một trò đùa. 146 00:10:31,918 --> 00:10:34,959 Khu này chẳng có ai. Nhắn hỏi con nhỏ đó xem tụi nó ở đâu. 147 00:10:35,543 --> 00:10:38,834 - Nhắn rồi. Không trả lời. - Mà con nhỏ Veronica đó là ai vậy? 148 00:10:38,834 --> 00:10:41,209 Tin được chứ? Có khi nó gài tụi mình. 149 00:10:41,209 --> 00:10:42,334 Chỉ vì "của quý" này à? 150 00:10:42,334 --> 00:10:45,251 - Thôi nào. - Con nhỏ đó chết mê chết mệt trên giường. 151 00:10:45,918 --> 00:10:47,668 Ê, ai kìa? 152 00:10:54,043 --> 00:10:56,293 Này. Thằng kia, lại đây. 153 00:10:57,751 --> 00:10:58,876 Nhanh lên. 154 00:11:03,626 --> 00:11:04,876 Qua đó nhanh lên. 155 00:11:05,376 --> 00:11:06,709 Đứng đây. 156 00:11:06,709 --> 00:11:09,293 - Tóm được một thằng Sixers. - Tôi không trong băng đó. 157 00:11:09,293 --> 00:11:10,959 Thế mày làm gì ở đây? 158 00:11:10,959 --> 00:11:13,626 Tôi sống ở khu này nhưng không phải trong băng của họ. 159 00:11:13,626 --> 00:11:15,334 Mày ở đây thì thuộc bọn Sixers rồi. 160 00:11:15,334 --> 00:11:16,751 - Không hề. - Im miệng. 161 00:11:17,834 --> 00:11:19,251 Tại mày mà video này chán ngắt. 162 00:11:19,251 --> 00:11:22,293 Thôi được rồi, nói "Tower Boys nắm trùm" đi. 163 00:11:22,293 --> 00:11:24,376 - Cái gì? - Mày bị điếc à? 164 00:11:24,376 --> 00:11:25,668 Tower Boys nắm trùm. 165 00:11:25,668 --> 00:11:26,918 Dõng dạc lên. 166 00:11:27,584 --> 00:11:29,334 Mày biết phải làm gì rồi đấy. 167 00:11:31,709 --> 00:11:33,793 Hay là vừa nói vừa nhảy điệu ngôi sao? Nào. 168 00:11:33,793 --> 00:11:36,459 - Thôi mà anh bạn. - Chết tiệt, nhảy đi. 169 00:11:42,376 --> 00:11:43,584 Này, nói đi chứ. 170 00:11:43,584 --> 00:11:45,084 Tower Boys nắm trùm. 171 00:11:45,084 --> 00:11:46,709 - Lớn lên. - Tower Boys nắm trùm. 172 00:11:46,709 --> 00:11:48,793 - Tower Boys nắm trùm. - Tower Boys nắm trùm. 173 00:11:48,793 --> 00:11:50,251 - Ừ, phải. - Đừng nhảy nữa. 174 00:11:53,709 --> 00:11:56,501 Súng Điện à, phải bắt nó nói "Bọn Sixers chết tiệt" đã chứ. 175 00:11:56,501 --> 00:11:59,543 Dẹp hết đi. Ta không đến đây để bắt nạt dân thường. 176 00:12:02,501 --> 00:12:05,209 - Mày mặc áo gì đây? - Nhìn cũng được đấy nhỉ? 177 00:12:05,751 --> 00:12:07,168 Hình như tao thấy nó ở đâu rồi. 178 00:12:12,501 --> 00:12:13,376 Thả nó đi đi. 179 00:12:15,501 --> 00:12:16,334 Mày may đấy. 180 00:12:19,126 --> 00:12:20,376 Mày nhìn ai đấy? 181 00:12:27,001 --> 00:12:29,418 Tao đã bảo là thấy cái áo đó rồi! Là nó và Chucky! 182 00:12:29,418 --> 00:12:30,584 - Mày đi đâu? - Hả? 183 00:12:30,584 --> 00:12:32,584 - Đứng yên! - Lại đây, thằng kia! 184 00:12:32,584 --> 00:12:34,168 Này, lại đây, bọn Sixers hèn. 185 00:12:34,168 --> 00:12:35,918 Này, Phê Cần, tóm nó đi! 186 00:12:35,918 --> 00:12:37,918 - Thằng hèn, lại đây! - Ra đi tụi bây! 187 00:12:39,293 --> 00:12:40,584 Khốn kiếp! Đi thôi! 188 00:12:46,001 --> 00:12:47,209 Này. Quay lại đây! 189 00:12:48,501 --> 00:12:49,918 Cái quái gì vậy? 190 00:12:50,501 --> 00:12:51,626 Ê, Súng Điện! 191 00:12:52,418 --> 00:12:53,751 Súng Điện! 192 00:12:53,751 --> 00:12:55,126 Dừng lại ngay! 193 00:12:56,709 --> 00:12:58,001 Súng Điện à! 194 00:12:58,001 --> 00:12:59,001 Nhanh lên. 195 00:13:04,084 --> 00:13:06,001 Sao? Còn gì để nói, thằng hèn? 196 00:13:06,001 --> 00:13:07,209 - Đâm nó đi. - Sao? 197 00:13:07,209 --> 00:13:09,834 Mày chạy đi đâu? 198 00:13:11,501 --> 00:13:13,043 Chucky, nói chuyện với nó đi này. 199 00:13:14,418 --> 00:13:16,751 Thằng hèn Súng Điện. Tụi tao thấy mày rồi. 200 00:13:17,251 --> 00:13:19,209 Chết tiệt thật. Súng Điện! 201 00:13:19,209 --> 00:13:21,626 Bắt tao chạy mệt quá. Mày bị cái quái gì vậy hả? 202 00:13:22,959 --> 00:13:24,876 Mày tưởng Veronica sẽ gài tao à? 203 00:13:24,876 --> 00:13:26,168 Ngu thật. 204 00:13:26,168 --> 00:13:28,334 Mày tự nhìn đi. Mày dính bẫy rồi. 205 00:13:37,209 --> 00:13:38,709 Đứa dính bẫy không phải là tao. 206 00:13:39,293 --> 00:13:40,334 Câm mồm! 207 00:13:40,334 --> 00:13:42,751 Thằng này điên rồi, anh em ạ. 208 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Tà thuật kìa! 209 00:13:47,168 --> 00:13:48,918 Cái quái gì thế? Nó đâu rồi? 210 00:13:50,459 --> 00:13:52,126 Sau lưng mày kìa! Bên kia! 211 00:13:53,751 --> 00:13:55,293 Khốn kiếp, nó đâu rồi? 212 00:13:55,793 --> 00:13:57,209 - Đi thôi! - Súng Điện, ra đây! 213 00:13:57,209 --> 00:13:58,626 - Chết tiệt! - Đi đi, anh bạn! 214 00:13:59,334 --> 00:14:00,293 Súng Điện, ra đây! 215 00:14:00,293 --> 00:14:02,043 Anh bạn! Súng Điện! 216 00:14:02,043 --> 00:14:03,501 - Chucky! - Súng Điện, ra đây! 217 00:14:04,084 --> 00:14:06,334 Chết tiệt! Gào, mày là thằng hèn! 218 00:14:07,418 --> 00:14:08,668 Cứu tao! 219 00:14:28,376 --> 00:14:29,793 Đi thôi, trước khi bọn cớm tới. 220 00:14:36,459 --> 00:14:39,834 KHU DÂN CƯ TILBURY: MÁY QUAY 17 221 00:14:52,209 --> 00:14:54,293 Đây là lần đầu tiên chị xin nghỉ ốm à? 222 00:14:55,459 --> 00:14:56,293 Phải. 223 00:14:56,293 --> 00:14:58,626 Thế mà giờ họ vẫn chưa thăng chức cho chị. 224 00:14:59,543 --> 00:15:00,709 Giờ chị cảm thấy thế nào? 225 00:15:00,709 --> 00:15:02,959 Mong là chị không còn nghĩ về chuyện tối qua. 226 00:15:02,959 --> 00:15:04,709 - Dĩ nhiên là nghĩ rồi. - Tại sao? 227 00:15:04,709 --> 00:15:08,126 Ả tiểu tam bảo là bác sĩ đã kiểm tra. Anh ấy sẽ ổn thôi. Có vấn đề gì chứ? 228 00:15:08,751 --> 00:15:10,334 Vấn đề là chị đã hất văng anh ấy. 229 00:15:10,334 --> 00:15:12,959 Chúa ơi, Sabrina, làm ơn thôi đi mà. 230 00:15:12,959 --> 00:15:18,084 - Chị nhỏ xíu như thế, sao mà làm được? - Chị đã nói rồi. Chị chẳng động tay. 231 00:15:18,668 --> 00:15:21,626 - Chị có nghe chị đang nói gì không? - Em nghĩ chị muốn nói thế ư? 232 00:15:26,001 --> 00:15:29,376 - Ước gì có bố mẹ ở đây. - Xin lỗi vì chị mắc kẹt với em ở đây. 233 00:15:30,418 --> 00:15:31,918 Chắc giờ họ dậy rồi đó. 234 00:15:33,126 --> 00:15:35,584 - Em cũng xong rồi, chị cứ gọi... - Không. 235 00:15:36,709 --> 00:15:38,251 Chị không muốn họ lo lắng. 236 00:15:38,751 --> 00:15:40,543 Và chị thích việc chỉ có hai ta. 237 00:15:41,084 --> 00:15:42,043 Chỉ là... 238 00:15:42,626 --> 00:15:44,501 Vì chị là đứa lớn nhất, 239 00:15:44,501 --> 00:15:46,668 là đứa phải chăm nom mọi người, 240 00:15:47,334 --> 00:15:50,751 nên đôi khi chị cũng cần có ai đó nói cho bị biết rằng mọi việc sẽ ổn thôi. 241 00:15:54,168 --> 00:15:55,876 Mọi việc sẽ ổn thôi. 242 00:16:05,876 --> 00:16:09,834 Con có muốn đi xem thử coi họ còn dòng máy PlayStation 5 không? 243 00:16:09,834 --> 00:16:11,543 Bố nói thật đấy ư? 244 00:16:12,168 --> 00:16:13,001 Đi thôi. 245 00:16:13,959 --> 00:16:15,834 - Hôm nay đi tiêu tiền thôi. - Tuyệt. 246 00:16:21,626 --> 00:16:22,584 - Anh à. - Ê. 247 00:16:22,584 --> 00:16:24,584 Anh sử dụng Internet của nhà mạng nào? 248 00:16:25,293 --> 00:16:26,751 - Của BT. - BT. 249 00:16:26,751 --> 00:16:29,334 - Sao nào, nhóc? Khỏe chứ? - Vâng, em khỏe. 250 00:16:29,834 --> 00:16:31,584 Gì đấy? Đi mua sắm à? 251 00:16:33,501 --> 00:16:34,959 Này, lưu số điện thoại tao đi. 252 00:16:34,959 --> 00:16:36,459 Vâng. Được thôi. 253 00:16:36,459 --> 00:16:39,626 - Với cáp quang, anh sẽ có gói... - Cần gì cứ gọi tao. 254 00:16:39,626 --> 00:16:42,043 ...25 bảng mỗi tháng cho 120 megabyte mỗi giây. 255 00:16:42,043 --> 00:16:43,959 Thế nào? Mày chỉ cần đợi... 256 00:16:43,959 --> 00:16:44,876 Đợi một lát. 257 00:16:44,876 --> 00:16:46,001 AJ! 258 00:16:46,584 --> 00:16:47,959 - Sao ạ? Đợi con tí. - Đi thôi. 259 00:16:49,001 --> 00:16:49,834 Đi ngay! 260 00:17:08,293 --> 00:17:10,293 - Sao hả nhóc? Dễ mà nhỉ? - Vâng. 261 00:17:10,293 --> 00:17:11,251 Nhỉ? 262 00:17:18,293 --> 00:17:20,459 - Mấy đứa đó là ai? - Họ sống chung khu với con. 263 00:17:20,459 --> 00:17:22,251 - Họ ngầu lắm. - Nhìn chẳng ngầu đâu. 264 00:17:22,251 --> 00:17:25,043 - Sao con lưu số hắn? - Anh ấy kêu lưu. Phòng hờ thôi ạ. 265 00:17:25,043 --> 00:17:27,543 - Phòng hờ gì? Dre! - Bố biết đấy... 266 00:17:28,793 --> 00:17:31,543 Mấy gã như thế chẳng giúp cho đời con tốt đẹp hơn đâu. 267 00:17:32,251 --> 00:17:33,584 Chúng sẽ lợi dụng con. 268 00:17:33,584 --> 00:17:36,626 Đúng không? Chúng tìm những đứa như con để bán ma túy cho chúng, 269 00:17:36,626 --> 00:17:38,084 giấu vũ khí giùm chúng. 270 00:17:39,209 --> 00:17:41,834 Nghe này. Bố biết bố không phải là một ông bố tuyệt vời, 271 00:17:44,793 --> 00:17:47,793 nhưng trong thâm tâm, bố sẽ luôn đặt lợi ích của con lên hàng đầu. 272 00:17:48,626 --> 00:17:49,584 Chúng thì không. 273 00:17:51,459 --> 00:17:54,334 Nên nếu cần gì thì con phải tới tìm bố, rõ chưa? 274 00:17:54,959 --> 00:17:55,793 Vâng, thưa bố. 275 00:17:59,501 --> 00:18:01,959 Nghe này. Xóa số điện thoại hồi nãy đi. 276 00:18:01,959 --> 00:18:02,876 Vâng. 277 00:18:05,293 --> 00:18:07,251 XÓA LIÊN LẠC 278 00:18:10,584 --> 00:18:11,459 Đi thôi. 279 00:18:13,543 --> 00:18:17,043 Bùm, tôi bay vút đi. Tốc độ ánh sáng như thế đấy, bạn hiền. 280 00:18:17,043 --> 00:18:19,543 - Vậy hả? - Nhanh như chớp. Điên thật. 281 00:18:20,501 --> 00:18:21,626 Sao hả? 282 00:18:21,626 --> 00:18:24,334 Được rồi, chờ đã, đứng lại đó. Tôi có bằng chứng. 283 00:18:25,751 --> 00:18:26,876 Đây. Nhìn này. 284 00:18:28,251 --> 00:18:30,251 Nhìn cho kỹ đi. Nó ghi gì trên đó? 285 00:18:30,834 --> 00:18:33,459 Edinburgh Waverley, nhà ga xe lửa ở Scotland. 286 00:18:33,459 --> 00:18:35,543 - Tìm trên Google xem. - Ừ. Tôi thấy rồi. 287 00:18:35,543 --> 00:18:38,209 Cậu thấy rồi, nhưng vẫn không tin tôi, đúng không? 288 00:18:38,709 --> 00:18:41,251 Vậy nói xem, làm sao tôi đến Scotland được? 289 00:18:41,251 --> 00:18:43,126 Cậu ở Wales, gặp một cô em trên Tinder... 290 00:18:43,126 --> 00:18:45,876 Tinder cái gì ở đây chứ? Dẹp Tinder đi. 291 00:18:45,876 --> 00:18:50,126 Cậu không hiểu rồi. Tôi đã chạy. Tôi chạy đến Scotland. 292 00:18:50,126 --> 00:18:52,876 - Và tôi làm thế chỉ trong một phút. - Vậy làm lại đi. 293 00:18:55,043 --> 00:18:55,918 Được thôi. 294 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 Sẵn sàng chưa? 295 00:18:58,334 --> 00:19:01,126 Lùi lại chút đi, Bé Khoai. Tôi không muốn cậu bị thương. 296 00:19:09,793 --> 00:19:11,501 TRUNG TÂM VIỆC LÀM JOBCENTRE PLUS 297 00:19:13,168 --> 00:19:15,209 - Không. - Khỉ thật, Rod à. 298 00:19:15,209 --> 00:19:17,668 Đúng là nhanh cực. Tôi không ngờ đấy. 299 00:19:17,668 --> 00:19:20,376 Lần này khác với lần trước. Lần trước tôi nhanh như chớp. 300 00:19:20,376 --> 00:19:22,334 Tôi nói thật. Như kiểu siêu năng lực. 301 00:19:22,334 --> 00:19:25,126 - Nói nữa là tôi trễ giờ đấy. - Nhanh lên. Có khách đợi ta. 302 00:19:25,126 --> 00:19:26,584 Sẽ nhanh như chớp thôi. 303 00:19:29,918 --> 00:19:31,126 Khỏe không, cưng? 304 00:19:31,709 --> 00:19:34,918 Này, tên anh là Rodney, nhưng em gọi anh là "trai đẹp" cũng được. 305 00:19:36,418 --> 00:19:38,459 Đi với anh, em sẽ chẳng cần phải vào đó nữa. 306 00:19:38,459 --> 00:19:41,584 Anh sẽ là nguồn trợ cấp mà em cần. Tin anh đi. 307 00:19:44,376 --> 00:19:45,209 Xe đó của em hả? 308 00:19:47,376 --> 00:19:48,209 Được thôi. 309 00:19:50,959 --> 00:19:51,876 Xe đẹp đấy. 310 00:19:56,376 --> 00:19:59,543 Chết tiệt. Đừng mà anh bạn. Xin lỗi, tôi chỉ... 311 00:20:17,959 --> 00:20:19,209 TRẠM BRIXTON 312 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 Xin lỗi nhé anh bạn. Tôi đi ngay đây. 313 00:20:53,584 --> 00:20:56,459 - Anh mới dậy hả? - Ừ. Anh không nghĩ là mệt mỏi thế này. 314 00:20:56,459 --> 00:20:58,918 - Xin lỗi, em phải nộp vài báo cáo. - Để anh. 315 00:20:58,918 --> 00:21:01,126 - Nên sáng em phải đi sớm. - Ừ. 316 00:21:02,001 --> 00:21:04,168 Em có thể ở lại đây. Đâu cần đi đâu. 317 00:21:04,168 --> 00:21:08,418 Em không thể tập trung làm gì sau khi nghe anh kể và tận mắt em thấy. 318 00:21:10,459 --> 00:21:11,793 Em biết là nghe có vẻ... 319 00:21:13,334 --> 00:21:14,668 Chắc ta nên báo cảnh sát đi. 320 00:21:17,168 --> 00:21:18,626 - Rồi nói gì với họ? - Mọi thứ. 321 00:21:18,626 --> 00:21:20,959 Rằng anh có siêu năng lực, có người truy đuổi anh. 322 00:21:20,959 --> 00:21:22,668 Anh chẳng có siêu năng lực. 323 00:21:23,834 --> 00:21:25,751 - Em thấy anh biến mất mà. - Ừ thì... 324 00:21:28,168 --> 00:21:29,084 Anh chẳng biết. 325 00:21:29,876 --> 00:21:32,501 Anh đã cố dùng siêu năng lực, nhưng chẳng được. 326 00:21:33,876 --> 00:21:36,334 Anh chẳng có siêu năng lực. Ta vẫn ổn. Không sao cả. 327 00:21:36,834 --> 00:21:38,293 Anh nói "cố dùng" là sao? 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,668 Em, để anh cho em xem cái này. 329 00:21:41,668 --> 00:21:43,668 Anh đã tìm được chỗ làm đám cưới hoàn hảo. 330 00:21:43,668 --> 00:21:46,751 Ta có thể làm lễ nhà thờ và tiệc cưới ở đó. Sẽ rất tuyệt. 331 00:21:46,751 --> 00:21:50,668 Đẹp lắm. Nhưng giờ không phải lúc để ta bàn về việc đám cưới. 332 00:21:57,126 --> 00:21:58,168 Được thôi. 333 00:21:58,668 --> 00:21:59,501 "Được" gì? 334 00:22:00,084 --> 00:22:01,043 Anh đi đâu thế? 335 00:22:02,418 --> 00:22:03,543 Michael. 336 00:22:03,543 --> 00:22:04,501 Đi tắm. 337 00:22:10,084 --> 00:22:11,501 ...tìm nhân chứng khẩn cấp 338 00:22:11,501 --> 00:22:15,043 sau khi năm người đàn ông bị đâm ở khu vực phía Nam London hôm nay. 339 00:22:15,751 --> 00:22:18,084 Một nạn nhân nguy kịch, 340 00:22:18,084 --> 00:22:20,501 bốn người còn lại bị thương nặng. 341 00:22:23,001 --> 00:22:26,501 Họ đều bị cùng một kẻ cầm dao tấn công ở khu vực Camberwell... 342 00:22:26,501 --> 00:22:28,459 Súng Điện, đi thôi. 343 00:22:28,459 --> 00:22:31,668 Các thám tử cho rằng vụ việc có liên quan đến băng đảng. 344 00:22:31,668 --> 00:22:33,668 Họ đang gấp rút tìm ai có thông tin... 345 00:22:44,418 --> 00:22:45,251 Anh à. 346 00:22:47,334 --> 00:22:49,418 Anh à, sao... Anh... 347 00:22:50,709 --> 00:22:52,501 Michael, anh đang run rẩy kìa. 348 00:22:53,043 --> 00:22:54,126 Cưng à. 349 00:22:55,376 --> 00:22:56,251 Cưng à, sao thế? 350 00:22:57,418 --> 00:22:58,376 Không sao. 351 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Rồi. Nhìn này. Em ở đây mà. 352 00:23:04,084 --> 00:23:05,293 Anh ổn mà. 353 00:23:07,251 --> 00:23:08,751 Cưng à, nhìn em đi. 354 00:23:09,501 --> 00:23:10,793 Nhìn em này. 355 00:23:12,959 --> 00:23:13,918 Michael. 356 00:23:16,501 --> 00:23:17,418 Sao thế? 357 00:23:19,084 --> 00:23:19,918 Súng Điện. 358 00:23:56,626 --> 00:23:57,709 Súng Điện! 359 00:23:57,709 --> 00:23:59,959 - Sao rồi, nhóc? Khỏe chứ? - Khỏe ạ. 360 00:23:59,959 --> 00:24:01,543 - Chú mua đôi đó ở đâu? - Romey! 361 00:24:01,543 --> 00:24:04,168 Đã nói bao nhiêu lần về vụ ra mở cửa rồi hả? Vô nhà! 362 00:24:04,168 --> 00:24:06,501 Vào đi, Tayo. Nó đang ở ngoài ban công. 363 00:24:06,501 --> 00:24:08,751 Romey! Bỏ cái đó xuống! 364 00:24:08,751 --> 00:24:09,793 Không! 365 00:24:15,001 --> 00:24:15,834 Này. 366 00:24:19,043 --> 00:24:20,418 Mẹ mày mở cửa cho tao vào. 367 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Tao đã gọi cho mày suốt. 368 00:24:25,376 --> 00:24:26,584 Không muốn nghe máy à? 369 00:24:29,584 --> 00:24:31,001 Mày có phải con người không? 370 00:24:32,126 --> 00:24:33,501 Theo tao biết thì là thế. 371 00:24:33,501 --> 00:24:36,126 Con người chẳng làm được những gì mày làm. 372 00:24:36,126 --> 00:24:38,668 Nếu tao không phải con người thì sao? Hả? 373 00:24:39,543 --> 00:24:41,251 Không muốn chơi chung với tao nữa ư? 374 00:24:49,418 --> 00:24:53,084 Cho dù mày là người ngoài hành tinh, tao vẫn chơi với mày. 375 00:24:53,084 --> 00:24:54,543 Nói gì vậy hả? 376 00:24:55,043 --> 00:24:55,959 Thôi nào. 377 00:24:59,876 --> 00:25:02,668 - Cảm ơn vì đã quay lại đón tao. - Dĩ nhiên rồi. 378 00:25:03,168 --> 00:25:04,834 Mấy lúc đó mày cũng đâu cần tới tao. 379 00:25:06,001 --> 00:25:07,668 Làm lại cho tao xem đi. 380 00:25:10,501 --> 00:25:11,334 Khỉ thật! 381 00:25:13,043 --> 00:25:14,959 - Súng Điện! - Đây này, bạn hiền! 382 00:25:14,959 --> 00:25:17,043 Chết tiệt. Đừng có làm thế chứ! 383 00:25:17,751 --> 00:25:20,709 Có biết trò này hay ho cỡ nào không? Mày làm được từ hồi nào? 384 00:25:20,709 --> 00:25:22,418 Lần đầu tiên là vào tuần trước. 385 00:25:23,001 --> 00:25:25,584 Lúc đó tao ở trong phòng, bỗng nhiên mắt tao ngứa ran. 386 00:25:26,126 --> 00:25:28,043 Tao đến gương xem thì chẳng thấy ai cả. 387 00:25:28,834 --> 00:25:30,376 Cứ như ma cà rồng vậy. 388 00:25:31,084 --> 00:25:32,168 Chết tiệt. 389 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 Sao mày không kể tao nghe? 390 00:25:35,126 --> 00:25:36,626 Tao muốn kiểm soát được nó trước. 391 00:25:38,001 --> 00:25:39,418 Hôm qua tao đã định kể. 392 00:25:41,543 --> 00:25:42,834 Tao hiểu rồi. 393 00:25:43,584 --> 00:25:45,126 Nghe này, Gào. 394 00:25:45,876 --> 00:25:48,668 Năng lực này có thể lật ngược ván cờ. 395 00:25:49,251 --> 00:25:51,001 Thấy cái cách tao hạ gục Chucky không? 396 00:25:51,001 --> 00:25:52,918 Không đứa nào dám giỡn mặt với ta nữa. 397 00:25:53,418 --> 00:25:55,876 Bọn Sixers, GSN, băng lão làng, chẳng một ai dám cả. 398 00:25:55,876 --> 00:25:57,793 Giờ có ai giỡn mặt với ta đâu. 399 00:25:57,793 --> 00:26:00,709 Thế thì tại sao tao đang phải khâu bụng đây? Hả? 400 00:26:01,834 --> 00:26:03,251 Craig Điên có bị thế này không? 401 00:26:03,751 --> 00:26:05,626 Tại sao chúng ta luôn nghèo? 402 00:26:06,293 --> 00:26:08,751 Ta chỉ toàn đi cướp bọn giao hàng. Thật ngu ngốc. 403 00:26:08,751 --> 00:26:10,501 Chúng ta cần phải làm ra tiền. 404 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 Làm ra tiền? Ý mày là buôn ma túy ư? 405 00:26:15,126 --> 00:26:17,751 Ta đâu phải bọn buôn ma túy đâu. Thôi nào, Súng Điện. 406 00:26:17,751 --> 00:26:20,001 Năng lực này sẽ đưa ta lên tầm cao mới. 407 00:26:22,251 --> 00:26:24,459 Ta sẽ vượt xa tầm Craig Điên. 408 00:26:24,459 --> 00:26:27,293 Một khi đã kiểm soát được phía Nam, ta sẽ chiếm phía Đông, 409 00:26:27,793 --> 00:26:29,834 rồi đến phía Bắc và cả phía Tây. 410 00:26:30,418 --> 00:26:33,334 Đứa nào dám cản đường thì sẽ bị hạ gục như thằng Chucky. 411 00:26:34,084 --> 00:26:37,626 Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng. Chúng ta sẽ có tất cả. 412 00:26:44,959 --> 00:26:47,751 Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng. 413 00:26:48,876 --> 00:26:50,626 Thành phố này sẽ là của ta. 414 00:26:52,001 --> 00:26:53,959 - Hút không? - Đem nó đi khuất mắt tao đi. 415 00:26:55,334 --> 00:26:56,543 Đem đi đi. 416 00:26:56,543 --> 00:26:59,418 Tao có khách đang đợi "hàng" đấy. Tụi nó bao giờ mới tới vậy? 417 00:27:01,376 --> 00:27:02,751 Kìa, tụi nó đến kìa. 418 00:27:04,834 --> 00:27:07,209 - Làm gì mà mày trông vui thế? Sao? - Sao? 419 00:27:08,251 --> 00:27:10,751 Sao thế? Có vụ gì? Sao lại tập trung ra đây? 420 00:27:13,376 --> 00:27:15,418 Nhanh đi. Im lặng thế nghĩa là sao? 421 00:27:19,293 --> 00:27:20,126 - Cái quái... - Hả? 422 00:27:20,126 --> 00:27:22,168 Trong cần sa này có cái quái gì vậy? 423 00:27:22,168 --> 00:27:24,001 - Gào! - Do tao ảo tưởng hay do cần sa? 424 00:27:24,001 --> 00:27:25,793 - Nói tao nghe đi! - Chúa ơi! 425 00:27:27,709 --> 00:27:30,918 Tụi bây, Súng Điện giờ chính là ma! 426 00:27:30,918 --> 00:27:33,001 Ma đấy! Tụi bây có nghĩ đến vụ đó chưa? 427 00:27:33,001 --> 00:27:35,834 - Cái thằng này! - Có nghĩ chưa? Có thật sự nghĩ chưa? 428 00:27:35,834 --> 00:27:38,376 - Tao có nghĩ đấy. - Ôi, anh bạn. 429 00:27:38,376 --> 00:27:40,668 Chúa ơi. Tụi bây ơi. Khỉ thật... 430 00:27:41,293 --> 00:27:42,251 Ê, cho tao hỏi. 431 00:27:42,251 --> 00:27:45,251 - Mày còn bao nhiêu câu hỏi nữa? - Chỉ một thôi. 432 00:27:46,251 --> 00:27:47,084 Hỏi đi. 433 00:27:47,084 --> 00:27:50,209 Cái đêm bị Chucky đâm, sao mày không sử dụng trò tàng hình này? 434 00:27:50,709 --> 00:27:51,543 Tao đã cố thử. 435 00:27:52,209 --> 00:27:53,043 Nhưng không được. 436 00:27:53,834 --> 00:27:56,334 - Chết tiệt. - Giờ tao điều khiển nó được rồi. 437 00:27:56,334 --> 00:27:58,584 - Nếu Chucky chết... - Thế thì ta thắng 1:0. 438 00:27:58,584 --> 00:28:01,334 Dĩ nhiên, nhưng ý tao đó là giết người không cần đền tội, 439 00:28:01,334 --> 00:28:03,459 vì bọn cớm làm sao bắt được ma. 440 00:28:09,626 --> 00:28:11,043 Nghe này, 441 00:28:11,626 --> 00:28:15,043 giờ Chucky không ở đây, bọn nghiện ma túy ở Tilbury sẽ lên cơn thèm như đói. 442 00:28:15,043 --> 00:28:17,293 Cái điện thoại này reo như muốn nổ tung. 443 00:28:17,793 --> 00:28:19,584 Bọn ở đó thèm ma túy lắm rồi. 444 00:28:19,584 --> 00:28:21,501 Thế nên chúng ta phải nhảy vào. 445 00:28:21,501 --> 00:28:23,376 Ôi trời, người anh em, 446 00:28:23,376 --> 00:28:26,334 bán ma túy ở hang ổ kẻ thù hơi mạo hiểm một chút đấy nhỉ? 447 00:28:26,334 --> 00:28:28,793 Craig Điên từng làm rồi. Bán ở khu của ta lẫn chúng. 448 00:28:28,793 --> 00:28:30,251 Vì đó là Craig Điên. 449 00:28:30,251 --> 00:28:33,293 Craig Điên cũng chỉ là người thường. Còn Súng Điện là ma mà. 450 00:28:33,293 --> 00:28:36,251 Thì đúng, nhưng tụi bây đâu có giỏi vụ bán ma túy. 451 00:28:37,168 --> 00:28:39,793 - Nhưng giỏi vụ trộm cướp. - Ừ. Phải đấy. 452 00:28:39,793 --> 00:28:41,001 Đúng đấy, người anh em. 453 00:28:41,001 --> 00:28:44,459 Nên mới thu nhận mày vô đây, đúng không? Mày dạy các anh em cách bán đi. 454 00:28:44,459 --> 00:28:46,918 Tao hiểu, nhưng bọn tao chỉ bán cho khu lân cận, 455 00:28:46,918 --> 00:28:50,626 nên nếu muốn làm vụ này lớn thì phải kiếm nguồn hàng khổng lồ. 456 00:28:51,793 --> 00:28:53,668 Và hàng ít nhất phải thuộc loại 8/10. 457 00:28:54,251 --> 00:28:57,418 Tí Nị, anh họ của mày vẫn bán ma túy cho Súng Ống phải không? 458 00:28:57,418 --> 00:28:58,334 Phải. 459 00:28:58,834 --> 00:29:02,376 - Gọi hắn và bảo chúng ta cần một ký. - Một ký? Tận một ký ư? 460 00:29:02,376 --> 00:29:04,293 Ừ, tận một ký. 461 00:29:04,293 --> 00:29:06,043 Có cần phải viết ra cho rõ không? 462 00:29:06,043 --> 00:29:08,959 Thôi đi. Là đến tận 40.000 bảng. Ta làm gì có số tiền đó. 463 00:29:08,959 --> 00:29:10,834 Nhưng ta có khách hàng. 464 00:29:10,834 --> 00:29:12,959 Hắn chỉ cần chờ ta vài ngày để thanh toán. 465 00:29:14,043 --> 00:29:15,376 Ừ, giờ tao gọi đây. 466 00:29:28,459 --> 00:29:31,251 Mỗi ngày sau giờ học, ta thường ra đây tản bộ, anh nhớ chứ? 467 00:29:32,543 --> 00:29:35,376 - D à, anh chỉ muốn về nhà thôi. - Em biết. 468 00:29:35,918 --> 00:29:39,084 Lát nữa ta về nhà ngay. Em chỉ muốn ta hít chút không khí. 469 00:29:44,543 --> 00:29:45,459 Anh này. 470 00:29:46,293 --> 00:29:47,251 Sao? 471 00:29:47,251 --> 00:29:48,209 Nhìn kìa. 472 00:29:48,876 --> 00:29:50,209 Đừng có "sao" với em. 473 00:29:52,459 --> 00:29:55,209 Sao? Ơ, anh không nhớ ư? 474 00:29:55,793 --> 00:29:58,376 Sao mặt anh lại ngây ra thế? 475 00:29:58,376 --> 00:29:59,293 Anh nhớ. 476 00:30:00,293 --> 00:30:01,126 Được thôi. 477 00:30:02,751 --> 00:30:04,293 Thế anh nhớ gì? 478 00:30:04,793 --> 00:30:06,501 Anh ngỏ lời làm bạn trai em ở đây. 479 00:30:06,501 --> 00:30:09,126 Đây là nơi anh ngỏ lời làm bạn trai em. 480 00:30:22,084 --> 00:30:23,918 Anh đã định cầu hôn ở đây đấy. 481 00:30:26,543 --> 00:30:28,334 Anh đã lên kế hoạch hết cả. 482 00:30:28,334 --> 00:30:31,001 Nhưng rồi anh lại thấy lo vì ở đây hơi ồn ào. 483 00:30:31,001 --> 00:30:33,918 - Anh thì muốn nó... - Ở đâu thì em cũng sẽ đồng ý thôi. 484 00:30:36,043 --> 00:30:38,668 Em chưa từng nghĩ đến tương lai mà không có anh xuất hiện. 485 00:30:51,251 --> 00:30:52,209 Anh nói thật đi. 486 00:30:54,418 --> 00:30:55,501 Anh luôn nói thật. 487 00:30:57,084 --> 00:30:58,543 Anh đã kể em hết mọi thứ chưa? 488 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 Dĩ nhiên là rồi. 489 00:31:03,334 --> 00:31:06,459 Vậy thì tại sao anh phải đi tìm cái gã đã đâm anh? 490 00:31:06,959 --> 00:31:08,918 Dù là gì đi nữa thì cũng không phải déjà vu. 491 00:31:08,918 --> 00:31:10,751 Đó là người duy nhất anh có thể tìm. 492 00:31:11,334 --> 00:31:13,293 Nhưng sao anh lại phải tìm họ? 493 00:31:13,793 --> 00:31:16,793 Em không hiểu. Anh không còn năng lực. Anh đã ổn. 494 00:31:16,793 --> 00:31:19,043 Sao lại bới móc nó ra nữa? Sao không mặc kệ đi? 495 00:31:19,043 --> 00:31:20,293 - Sao anh... - Không được. 496 00:31:25,334 --> 00:31:26,209 Được. 497 00:31:27,084 --> 00:31:28,001 Anh không thể. 498 00:31:45,793 --> 00:31:46,709 Đi thôi. 499 00:32:02,251 --> 00:32:03,293 Tao đang đi với Tí Nị. 500 00:32:03,293 --> 00:32:05,793 Nó nói không sao, ta cứ dùng xe của bố dượng nó. 501 00:32:06,334 --> 00:32:07,376 Đâu phải bố dượng tao. 502 00:32:07,376 --> 00:32:10,209 Không phải ông ấy chơi kiểu doggy khiến mẹ mày muốn banh nóc? 503 00:32:10,209 --> 00:32:12,168 - Im đi. - Chắc chắn là bố dượng rồi. 504 00:32:12,168 --> 00:32:13,334 Ừ, phải đấy. 505 00:32:14,168 --> 00:32:15,043 Cứ hỏi hắn đi. 506 00:32:16,334 --> 00:32:18,293 Mày muốn ăn gì? Khoai tây chiên thôi hả? 507 00:32:20,418 --> 00:32:21,751 Được rồi, vậy đi. 508 00:32:21,751 --> 00:32:22,834 Nó nói sao? 509 00:32:24,418 --> 00:32:26,293 Nó không muốn trễ giờ hẹn với Súng Ống. 510 00:32:26,293 --> 00:32:28,626 Mày có nghĩ Súng Ống cho ta nợ vài ngày không? 511 00:32:28,626 --> 00:32:31,209 - Vì nếu là tao thì tao không cho. - Tao cũng vậy. 512 00:32:31,209 --> 00:32:32,918 - Xin lỗi. - Mày là thằng nào? 513 00:32:32,918 --> 00:32:34,793 - Mày muốn gì? - Không. 514 00:32:34,793 --> 00:32:36,793 Đây là thằng giao hàng hôm trước gặp. 515 00:32:36,793 --> 00:32:39,459 Vâng. Nghe này, tôi không cố ý dọa các anh. 516 00:32:40,793 --> 00:32:43,293 Ai thèm sợ mày. Mày chỉ là thằng giao hàng. 517 00:32:43,793 --> 00:32:46,793 Chẳng có thùng hàng nào ở đây. Vậy mày ở đây làm gì? 518 00:32:46,793 --> 00:32:49,584 Liệu tôi nói chuyện với Súng Điện được chứ? 519 00:32:53,459 --> 00:32:55,376 Gì? Mày điên à? Mày nhắm vào Súng Điện à? 520 00:32:55,376 --> 00:32:57,209 - Không. - Mày có gì với Súng Điện à? 521 00:32:57,209 --> 00:32:58,334 Không. 522 00:32:58,334 --> 00:33:01,209 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy thôi. 523 00:33:01,709 --> 00:33:02,959 Mày nghĩ sao? 524 00:33:04,168 --> 00:33:05,918 Tao nghĩ không sao. Cứ tha hắn đi. 525 00:33:15,168 --> 00:33:18,376 - Mày muốn nói gì với Súng Điện? - Chuyện hơi riêng tư chút. 526 00:33:19,209 --> 00:33:20,043 Nên... 527 00:33:22,959 --> 00:33:24,876 Này. Đừng. Ê này, tôi... 528 00:33:24,876 --> 00:33:26,626 Ê, chờ đã. Đừng mà. Khoan. 529 00:33:26,626 --> 00:33:28,959 Đợi đã. Làm ơn. Làm ơn đi mà! 530 00:33:28,959 --> 00:33:31,501 Mày khiến tao bực mình đấy. Tao rất phiền đấy. 531 00:33:31,501 --> 00:33:34,376 Xin lỗi, tôi chỉ muốn xin số điện thoại anh ấy thôi. 532 00:33:34,376 --> 00:33:35,334 Làm ơn đi. 533 00:33:39,293 --> 00:33:42,668 Rồi, mày biết sao không? Tao đâu thể cho số dễ dàng thế được. 534 00:33:42,668 --> 00:33:45,876 Mày lấy số tao đi, rồi tao sẽ chuyển lời giúp mày. 535 00:33:46,376 --> 00:33:47,626 Vâng, cũng được. 536 00:33:47,626 --> 00:33:49,668 - Được chứ? Ổn chứ? - Tôi hiểu mà. 537 00:33:49,668 --> 00:33:50,876 Tuyệt. 538 00:33:50,876 --> 00:33:52,043 Số của anh là gì? 539 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 Một trăm. 540 00:33:56,084 --> 00:33:57,126 Hả? 541 00:33:57,126 --> 00:34:00,293 Một trăm bảng đổi lấy số tao. Chúc mày may mắn tìm được Súng Điện. 542 00:34:05,584 --> 00:34:06,418 Sao? 543 00:34:06,418 --> 00:34:07,751 - Vâng. - Tuyệt. 544 00:34:11,334 --> 00:34:13,501 - Tôi chỉ có 60 bảng. - Ừ, thế cũng được. 545 00:34:14,084 --> 00:34:16,168 Đây, nhập số của mày vào đây. 546 00:34:20,001 --> 00:34:20,876 Tôi tên Michael. 547 00:34:22,918 --> 00:34:25,334 Ừ, đó là số tao đấy. Lưu tên tao là Phê Cần đi. 548 00:34:26,459 --> 00:34:27,876 - Phê Cần? - Ừ. 549 00:34:27,876 --> 00:34:29,793 Làm ăn với mày cũng tuyệt đấy. 550 00:34:30,459 --> 00:34:31,293 Thằng đần. 551 00:34:35,543 --> 00:34:36,751 - Bọn Sixers! - Chết tiệt. 552 00:34:42,793 --> 00:34:44,459 Mày là lính của bọn Tower Boys, nhỉ? 553 00:34:44,459 --> 00:34:47,501 - Tôi chẳng dính líu băng đảng nào cả. - Thế mày gặp chúng làm gì? 554 00:34:47,501 --> 00:34:49,293 - Tôi tìm Súng Điện nói chuyện. - Im. 555 00:34:49,293 --> 00:34:51,459 - Súng Điện hả? - Đại ca của mày đó hả? 556 00:34:51,459 --> 00:34:54,543 - Không. Tôi chẳng quen biết anh ta. - Mày mới nói mà. Bắn nó đi. 557 00:34:54,543 --> 00:34:56,418 - Đừng. - Chết tiệt. 558 00:34:56,418 --> 00:34:57,668 Đừng mà. 559 00:35:09,251 --> 00:35:10,084 Cưng à? 560 00:35:12,293 --> 00:35:13,126 Michael? 561 00:35:26,626 --> 00:35:29,626 Có chuyện gì vậy? Em tưởng anh đã hết siêu năng lực. 562 00:35:34,251 --> 00:35:35,959 - Đại ca của mày đó hả? - Không. 563 00:35:35,959 --> 00:35:37,543 - Bắn nó đi. - Đừng. 564 00:35:37,543 --> 00:35:38,876 - Chết tiệt. - Đừng mà. 565 00:36:29,918 --> 00:36:30,834 Michael! 566 00:36:32,001 --> 00:36:34,459 Súng Điện đâu rồi? Có khi nào bị bọn Sixers hạ không? 567 00:36:34,459 --> 00:36:36,168 Bọn khốn Sixers chết tiệt. 568 00:36:37,293 --> 00:36:38,501 Đừng có lo. 569 00:36:38,501 --> 00:36:41,418 Chúng ta sẽ sớm báo thù thôi. Tin tao đi. 570 00:36:41,418 --> 00:36:43,334 Cũng đừng có lo về Súng Điện. 571 00:36:43,834 --> 00:36:45,334 Nó tự lo cho nó được. 572 00:36:48,793 --> 00:36:49,918 Hắn kìa. 573 00:36:49,918 --> 00:36:52,751 Có chắc là không cần tao ra mặt không? Tao cũng có quen biết. 574 00:36:52,751 --> 00:36:55,376 - Tao có thể nói chuyện với hắn. - Không. Ổn mà. 575 00:36:55,876 --> 00:36:58,251 Tao với Phê Cần lo được. Đi thôi, bạn hiền. 576 00:37:05,376 --> 00:37:08,084 - Sao? Súng Ống, mày khỏe chứ? - Lên ghế sau đi. 577 00:37:08,084 --> 00:37:09,043 Trời ơi. 578 00:37:20,168 --> 00:37:22,001 Con xe này ngon thật đấy. 579 00:37:23,751 --> 00:37:24,834 Dưới ghế ngồi. 580 00:37:42,251 --> 00:37:43,459 Đưa đây cho tao. 581 00:37:44,209 --> 00:37:45,709 Chẳng biết tụi bây làm gì nữa. 582 00:38:01,876 --> 00:38:03,293 Không, dẹp đi. 583 00:38:11,293 --> 00:38:12,834 Ừ, hàng vẫn ổn. 584 00:38:12,834 --> 00:38:14,501 Tụi tao có bao nhiêu ngày để trả? 585 00:38:15,001 --> 00:38:18,001 Cái gì? Bọn ranh tụi mày đến mà không đem tiền à? Đùa tao ư? 586 00:38:18,001 --> 00:38:20,459 Nhiều tiền quá mà. Tao tưởng được năm ngày để trả. 587 00:38:20,459 --> 00:38:23,501 Tụi mày nghĩ biết đường dây của tao thì tao sẽ cho khất một ký à? 588 00:38:24,834 --> 00:38:26,959 Bọn hề. Để hàng của tao lại chỗ cũ đi. 589 00:38:34,876 --> 00:38:37,126 - Cút ra khỏi xe của tao. - Bình tĩnh đi anh bạn. 590 00:38:38,043 --> 00:38:40,709 Nghe này, tao không phải "anh bạn" của mày, hiểu chứ? 591 00:38:40,709 --> 00:38:42,626 Mày đang làm phí thời gian của tao. 592 00:38:42,626 --> 00:38:44,209 Cút ra khỏi xe của tao. 593 00:38:46,126 --> 00:38:47,876 Cái gì? Hả? 594 00:38:47,876 --> 00:38:50,709 - Đi thôi, Gào. Lâu quá rồi. - Nghe lời bạn mày kìa. 595 00:38:51,543 --> 00:38:52,876 Bọn hề khốn kiếp. 596 00:39:05,459 --> 00:39:07,834 Quay lại đóng cửa xe cho tao, thằng kia. 597 00:39:13,959 --> 00:39:15,168 Bọn mọt sách khốn kiếp. 598 00:39:25,459 --> 00:39:27,168 Chắc là hắn từ chối rồi, đúng không? 599 00:39:27,168 --> 00:39:28,918 Lẽ ra phải đâm vào cổ hắn. 600 00:39:29,501 --> 00:39:31,918 - Ta sẽ giải quyết hắn sau. - Cái quái gì thế? 601 00:39:31,918 --> 00:39:34,709 Nhưng trước tiên, phải đem gói hàng này đi đã. 602 00:39:34,709 --> 00:39:37,126 - Tuyệt! Ý tao là thế đấy! - Tuyệt nhỉ? 603 00:39:37,918 --> 00:39:39,709 - Phải tin tao. - Giờ ai là "bọn ranh"? 604 00:39:39,709 --> 00:39:41,459 - Ghi bàn! - Ta đi thôi. 605 00:39:42,418 --> 00:39:44,418 Tăng tốc và quay về khu nhà thôi. 606 00:39:44,418 --> 00:39:46,751 - Tuyệt! - Nổ máy xe nhanh đi! 607 00:39:47,376 --> 00:39:49,084 Michael? 608 00:39:49,876 --> 00:39:51,084 Tạ ơn Chúa. 609 00:39:51,584 --> 00:39:52,918 Chuyện gì xảy ra vậy? 610 00:39:53,834 --> 00:39:57,793 Anh đang kể cho em nghe là gã đó sắp bắn anh, rồi anh ngất đi. 611 00:39:57,793 --> 00:40:00,459 Em cố đẩy và lắc anh nhưng anh vẫn không tỉnh dậy. 612 00:40:00,459 --> 00:40:02,543 Không sao. Mai anh sẽ quay lại đó. 613 00:40:02,543 --> 00:40:05,126 - Chắc anh ta biết... Ý em là sao? - Anh không được đi. 614 00:40:05,126 --> 00:40:07,959 Nếu anh có siêu năng lực thì vụ trong tương lai cũng là thật. 615 00:40:07,959 --> 00:40:10,084 Anh đang ổn mà. 616 00:40:10,084 --> 00:40:13,418 Nhưng mỗi lần anh đi gặp tên Súng Điện thì lại có chuyện xảy ra. 617 00:40:14,001 --> 00:40:15,501 Kiểu như năng lực bị kích hoạt. 618 00:40:15,501 --> 00:40:18,334 Em nghĩ rằng anh chỉ cần tránh xa gã đó ra là được. 619 00:40:18,334 --> 00:40:20,876 Rồi cứ chờ xem, có lẽ năng lực sẽ lại biến mất. 620 00:40:20,876 --> 00:40:23,126 Không, D à, em không hiểu đâu. 621 00:40:23,126 --> 00:40:25,584 Năng lực này là một phần trong anh. 622 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Kể từ ngày đầu gặp déjà vu, anh biết có gì đó đã thay đổi. 623 00:40:29,126 --> 00:40:31,001 - Rồi, nghe em này. - Anh cảm nhận được. 624 00:40:31,001 --> 00:40:33,709 Nghe này. Nghe em nói. Ngày 9 tháng 7. 625 00:40:34,709 --> 00:40:35,543 Cái gì? 626 00:40:35,543 --> 00:40:37,668 Là ngày mà anh viết cùng danh sách tên đó. 627 00:40:37,668 --> 00:40:39,251 Ngày mà anh đã du hành đến. 628 00:40:40,626 --> 00:40:41,459 Thế thì sao? 629 00:40:41,459 --> 00:40:44,584 Ít nhất là cho đến hôm đó thì anh vẫn còn ổn. 630 00:40:45,084 --> 00:40:47,543 Nghe này, anh hãy tránh xa khu đó ra, 631 00:40:47,543 --> 00:40:49,043 ta chỉ cần đợi thêm vài tuần, 632 00:40:49,043 --> 00:40:51,793 và ta xem liệu năng lực có tự biến mất nữa không. 633 00:40:51,793 --> 00:40:54,001 - Anh không nghĩ ý đó... - Anh chẳng hiểu gì cả! 634 00:40:54,001 --> 00:40:55,251 Hãy cứ chờ xem. 635 00:40:56,709 --> 00:40:57,959 Em không thể mất anh. 636 00:40:58,834 --> 00:41:00,626 Michael, em không thể mất anh. 637 00:41:05,459 --> 00:41:06,334 Em à. 638 00:41:08,459 --> 00:41:09,626 Em sẽ không mất anh đâu. 639 00:41:11,626 --> 00:41:14,084 Hãy hứa với em là anh sẽ không quay lại khu đó nữa. 640 00:41:16,251 --> 00:41:18,126 Hứa đi, Michael. 641 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 Anh hứa. 642 00:41:21,001 --> 00:41:21,834 - Anh hứa. - Vâng. 643 00:41:21,834 --> 00:41:22,793 - Nhé? - Vâng. 644 00:41:22,793 --> 00:41:23,751 - Rồi. - Rồi. 645 00:41:23,751 --> 00:41:24,834 Được rồi. 646 00:41:37,501 --> 00:41:40,376 Vài tiếng nữa em phải dậy đi làm, nhưng em có thể xin nghỉ... 647 00:41:40,376 --> 00:41:41,418 Thôi. Không sao. 648 00:41:41,418 --> 00:41:44,251 - Anh chắc chứ? - Ừ, em ngủ đi. Mai cứ đi làm. 649 00:41:44,251 --> 00:41:45,168 Anh ổn mà. 650 00:41:47,043 --> 00:41:48,959 - Em yêu anh. - Lát gặp em. 651 00:41:50,584 --> 00:41:51,418 Anh yêu em. 652 00:42:15,793 --> 00:42:17,834 {\an8}NGÀY MAI LÚC 3:00 TÔI SẼ QUAY LẠI KHU ĐÓ. 653 00:42:17,834 --> 00:42:20,501 LÀM ƠN ĐƯA SÚNG ĐIỆN ĐẾN ĐÓ. QUAN TRỌNG LẮM. MICHAEL. 654 00:42:31,209 --> 00:42:32,126 Thử đi anh bạn. 655 00:42:32,751 --> 00:42:34,418 Súng Điện không hút cần. 656 00:42:35,418 --> 00:42:36,334 Cứ thử nhỉ? 657 00:42:38,251 --> 00:42:40,251 Cái gì cơ? Chết tiệt! 658 00:42:40,251 --> 00:42:41,876 Ôi, Súng Điện! 659 00:42:41,876 --> 00:42:43,751 - Gào thét tên Tazer. - Phải. 660 00:42:43,751 --> 00:42:45,251 Ôi chao. 661 00:42:45,251 --> 00:42:46,668 Thôi, nhưng nghĩ mà xem. 662 00:42:47,793 --> 00:42:49,293 Trò hồi nãy dễ như bỡn. 663 00:42:50,084 --> 00:42:52,001 - Phải. - Chẳng cần đụng tới hắn. 664 00:42:52,001 --> 00:42:53,459 Lẽ ra phải đụng đấy. 665 00:42:53,459 --> 00:42:55,584 Thằng này muốn xử hắn lắm rồi. 666 00:42:55,584 --> 00:42:58,751 Bọn già hết thời cứ nghĩ mình vẫn cầm đầu. Đúng là bọn già hết thời. 667 00:42:58,751 --> 00:43:01,626 Nếu như thế là hết thời thì tao cũng muốn hết thời lắm. 668 00:43:01,626 --> 00:43:04,501 Thấy hắn đeo cả đống kim cương trên người không? 669 00:43:05,543 --> 00:43:07,959 - Chúa ơi. - Giờ mày cũng sẽ có được thôi. 670 00:43:07,959 --> 00:43:09,543 - Sao? - Thế nào rồi? 671 00:43:09,543 --> 00:43:10,543 Khỉ thật! 672 00:43:10,543 --> 00:43:12,418 Súng Điện, chào! 673 00:43:12,418 --> 00:43:13,584 Sao? 674 00:43:15,418 --> 00:43:16,918 Sao nào? Cả bọn thích thú chứ? 675 00:43:16,918 --> 00:43:18,584 Sao hả, anh bạn? 676 00:43:18,584 --> 00:43:19,793 Thôi nào. 677 00:43:19,793 --> 00:43:22,334 Tao mới giao xong hàng mẫu cho mấy đứa nghiện khó tính. 678 00:43:22,334 --> 00:43:24,043 - Cho chúng chấm điểm. - Thế nào? 679 00:43:24,043 --> 00:43:25,084 Chấm 10/10 điểm. 680 00:43:27,251 --> 00:43:28,084 Chiếm lấy đi. 681 00:43:28,084 --> 00:43:30,209 - Chúng phát điên. - Thứ này sẽ bị ta chiếm. 682 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 Chúng nói đó là hàng ngon nhất. 683 00:43:31,834 --> 00:43:32,751 - Đỉnh quá. - Đỉnh. 684 00:43:32,751 --> 00:43:35,043 Có đứa đứng hình suốt hai phút luôn. 685 00:43:35,043 --> 00:43:37,376 - Tao phải tát cho nó tỉnh. - Thừa biết mà. 686 00:43:37,376 --> 00:43:39,168 Nói gì đi, Tí Nị? Mày ổn chứ? 687 00:43:39,168 --> 00:43:41,959 Mắc gì bực mình? Sao vậy? Ta có tiền rồi mà. 688 00:43:43,293 --> 00:43:45,209 Sao tụi bây không cho tao biết kế hoạch? 689 00:43:46,418 --> 00:43:48,709 Anh bạn à, tụi tao biết là mày sẽ... 690 00:43:48,709 --> 00:43:50,543 Thôi nào, bình tĩnh đi. 691 00:43:51,959 --> 00:43:52,834 Ra đây. 692 00:43:59,876 --> 00:44:01,668 Này, tao không kể mày nghe 693 00:44:01,668 --> 00:44:04,084 vì nếu tao kể thì mày sẽ không làm. 694 00:44:07,709 --> 00:44:10,626 Nó là anh họ tao, Súng Điện à. Nó phải chịu trách nhiệm đấy. 695 00:44:10,626 --> 00:44:12,584 Nhưng đâu ai chứng minh được là ta làm. 696 00:44:13,168 --> 00:44:16,209 Và nếu có đứa nào vu khống chúng ta hoặc anh họ mày 697 00:44:16,209 --> 00:44:17,876 thì tao sẽ xử nó. Đâu có gì khó. 698 00:44:19,043 --> 00:44:23,293 Nghe này, sẽ không thứ gì có thể cản trở việc ta sắp làm, nhé? 699 00:44:24,543 --> 00:44:25,459 Nào, anh bạn. 700 00:44:26,001 --> 00:44:29,626 Được chứ? Tao thấy mày cười rồi kìa. Sao hả? Tao thấy đấy. 701 00:44:29,626 --> 00:44:33,793 - Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng. - Ý tao chính là thế đấy. 702 00:44:33,793 --> 00:44:36,876 Tiền tài, quyền lực, sự tôn trọng. 703 00:44:38,126 --> 00:44:40,376 - Tụi bây! - Phê thật. 704 00:44:40,376 --> 00:44:43,084 Tụi bây, để tao chụp một tấm hình! Phát trực tiếp thôi! 705 00:44:45,584 --> 00:44:46,501 Có kẻ thù! 706 00:44:46,501 --> 00:44:47,543 Các anh em! 707 00:44:51,584 --> 00:44:53,668 - Đứa nào tới vậy? - Ai đây? 708 00:44:56,168 --> 00:44:57,459 Thằng quái nào thế? 709 00:44:58,043 --> 00:44:58,918 Ai đấy? 710 00:45:00,126 --> 00:45:01,334 Băng lão làng. 711 00:45:01,334 --> 00:45:02,751 Bọn già hết thời. 712 00:45:03,543 --> 00:45:06,709 Ê này. Sao thế? Chưa gì đã ra xếp hàng rồi à? 713 00:45:06,709 --> 00:45:09,209 Ê Súng Ống, tao nên khiển trách đứa nào trước? 714 00:45:09,209 --> 00:45:10,959 - Tất cả luôn. - Vậy ư? 715 00:45:11,501 --> 00:45:12,584 Tất cả bọn chúng. 716 00:45:14,793 --> 00:45:15,834 Chết tiệt. 717 00:45:21,293 --> 00:45:22,751 Mày cướp của tao hả, Tayo? 718 00:45:25,709 --> 00:45:26,751 Craig Điên. 719 00:45:27,418 --> 00:45:29,543 Chúa ơi. Đó là thằng Craig Điên. 720 00:46:56,751 --> 00:46:59,251 Biên dịch: Annie Dương