1 00:00:16,126 --> 00:00:16,959 ‫"كريز".‬ 2 00:00:18,543 --> 00:00:19,918 ‫أتحاول أن تسرقني يا "تايو"؟‬ 3 00:00:21,001 --> 00:00:23,543 ‫لا يا رجل. لم يكن هناك أصلًا.‬ 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,543 ‫- أحدهم أخذها.‬ ‫- اصمت.‬ 5 00:00:25,543 --> 00:00:28,584 ‫- لماذا تكذب يا رجل؟‬ ‫- لم يأخذ رفاقي شيئًا يا "كريز".‬ 6 00:00:31,126 --> 00:00:33,334 ‫- أرأيتهم يأخذونها؟‬ ‫- لم أرهم يأخذونها.‬ 7 00:00:33,334 --> 00:00:35,126 ‫- بالضبط.‬ ‫- لا يمكن أن يكون سواهم.‬ 8 00:00:35,126 --> 00:00:36,376 ‫آخر اثنين رأوها.‬ 9 00:00:36,376 --> 00:00:39,584 ‫حين عدت من منزلي، كانت قد اختفت.‬ ‫استُبدلت بالطحين.‬ 10 00:00:39,584 --> 00:00:42,334 ‫عمّ تتحدّث؟ كنت تراقبنا طوال الوقت.‬ ‫تعرف أننا لم نأخذها.‬ 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,251 ‫تكلّم مجددًا. أتحدّاك.‬ 12 00:00:50,043 --> 00:00:50,959 ‫من دبّر اللقاء؟‬ 13 00:00:51,543 --> 00:00:53,501 ‫هذا الشابّ. ابن عم مساعدي.‬ 14 00:00:53,501 --> 00:00:54,751 ‫- هو من دبّره.‬ ‫- لا.‬ 15 00:00:55,709 --> 00:00:57,209 ‫- اقتله إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 16 00:00:57,209 --> 00:00:58,209 ‫لا.‬ 17 00:00:58,209 --> 00:01:01,043 ‫- لماذا تكذب الآن يا أخي؟‬ ‫- فليكن قتالًا متكافئًا.‬ 18 00:01:01,043 --> 00:01:02,293 ‫"تايز"، اختف.‬ 19 00:01:03,376 --> 00:01:04,334 ‫قتال متكافئ؟‬ 20 00:01:06,543 --> 00:01:07,918 ‫هؤلاء الشبّان.‬ 21 00:01:09,084 --> 00:01:11,959 ‫إنه قتال ضدّ مسدسي أيها الوقح.‬ ‫كان عليك إحضار مسدسك.‬ 22 00:01:11,959 --> 00:01:13,084 ‫هذه هي المشكلة.‬ 23 00:01:14,084 --> 00:01:15,959 ‫رجال العصابات المزعومون في هذا العصر،‬ 24 00:01:16,626 --> 00:01:18,709 ‫يخشون أن تصيب وجوههم رصاصة.‬ 25 00:01:20,251 --> 00:01:21,334 ‫سواءً فزت أم خسرت،‬ 26 00:01:22,001 --> 00:01:23,668 ‫فسترحل باحترامك.‬ 27 00:01:25,501 --> 00:01:27,751 ‫دعني أوسعه ضربًا.‬ 28 00:01:27,751 --> 00:01:29,584 ‫- دعه لي.‬ ‫- أتريده؟‬ 29 00:01:29,584 --> 00:01:31,543 ‫لا، اهدأ.‬ 30 00:01:31,543 --> 00:01:34,709 ‫اسمع، لا تتصوّر أنني سأرأف بك‬ ‫لأنك كنت مساعد "كريزي".‬ 31 00:01:35,293 --> 00:01:37,001 ‫لنبدأ القتال أيها الجبان.‬ 32 00:01:37,501 --> 00:01:40,418 ‫- لا بأس يا "تايز"، سأقاتله.‬ ‫- لا تتجاوز حدودك.‬ 33 00:01:40,418 --> 00:01:43,459 ‫مهلًا، هذا الشابّ ضعيف. تنحّ يا رجل.‬ 34 00:01:43,459 --> 00:01:45,084 ‫- هيا.‬ ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ 35 00:01:45,084 --> 00:01:47,584 ‫- سأقاتله. لا بأس.‬ ‫- "تايز"، تعرف ما يجب فعله.‬ 36 00:01:47,584 --> 00:01:49,168 ‫- حسنًا، أمسك بهذا.‬ ‫- وغد.‬ 37 00:01:49,168 --> 00:01:52,043 ‫- اسمع، احرص على أن توسعه ضربًا.‬ ‫- سأفعل يا أخي.‬ 38 00:01:52,043 --> 00:01:54,626 ‫- لست مضطرًا إلى هذا.‬ ‫- أوسعه ضربًا يا "تايز".‬ 39 00:01:54,626 --> 00:01:57,876 ‫- عليك أن تفعل هذا يا "تي".‬ ‫- "ماشر"، اقتل هذا الشابّ.‬ 40 00:02:00,251 --> 00:02:02,584 ‫- أنا ممتنّ لك يا "تايزر".‬ ‫- أوسعه ضربًا.‬ 41 00:02:02,584 --> 00:02:04,376 ‫- الأمر بسيط بالنسبة إليك.‬ ‫- الكمه.‬ 42 00:02:05,418 --> 00:02:07,293 ‫- رباه يا "تايزر"، انتبه!‬ ‫- انتبه!‬ 43 00:02:07,293 --> 00:02:08,626 ‫- اللعنة!‬ ‫- جبان.‬ 44 00:02:09,126 --> 00:02:10,459 ‫"تايز"، اضربه يا رجل.‬ 45 00:02:11,001 --> 00:02:13,501 ‫أيها الشبّان الصغار،‬ ‫أتحسبون أنكم تستطيعون مواجهتنا؟‬ 46 00:02:13,501 --> 00:02:15,251 ‫- هل جُننتم؟‬ ‫- أنت ضعيف.‬ 47 00:02:15,251 --> 00:02:17,168 ‫هل جُننت؟ الضعيف هو أنت.‬ 48 00:02:18,376 --> 00:02:19,668 ‫انهض يا رجل.‬ 49 00:02:19,668 --> 00:02:21,501 ‫- "تايز"، انهض يا رجل.‬ ‫- جبان.‬ 50 00:02:21,501 --> 00:02:23,459 ‫- يمكنك أن تهزمه.‬ ‫- اضربه يا "تايز".‬ 51 00:02:23,459 --> 00:02:26,584 ‫ماذا تقولون؟ أنتم لا تستطيعون القتال.‬ 52 00:02:26,584 --> 00:02:28,959 ‫لا يمكنكم القتال. ماذا تقول؟‬ 53 00:02:28,959 --> 00:02:30,501 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- جبان.‬ 54 00:02:30,501 --> 00:02:33,084 ‫ماذا تفعل يا أخي؟ ماذا تقول يا أخي؟‬ 55 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 ‫يمكنك أن تهزمه!‬ 56 00:02:40,001 --> 00:02:41,834 ‫- أجل يا "تايزر"!‬ ‫- أجل!‬ 57 00:02:41,834 --> 00:02:43,376 ‫الكمه! اضربه بركبتك!‬ 58 00:02:46,334 --> 00:02:47,209 ‫نكّل به يا رجل!‬ 59 00:02:48,834 --> 00:02:50,209 ‫حقير لعين!‬ 60 00:02:51,376 --> 00:02:52,334 ‫انهض يا "تايز"!‬ 61 00:02:52,334 --> 00:02:53,584 ‫"تايزر"، ستهزمه!‬ 62 00:03:15,418 --> 00:03:17,334 ‫- تمالك نفسك يا رجل.‬ ‫- انظروا.‬ 63 00:03:17,334 --> 00:03:19,251 ‫- نصحته بالتراجع.‬ ‫- هذا الجبان.‬ 64 00:03:19,251 --> 00:03:20,834 ‫- انهض.‬ ‫- انهض يا رجل.‬ 65 00:03:20,834 --> 00:03:22,418 ‫- انتهى أمره.‬ ‫- تأمّلوا حاله.‬ 66 00:03:24,626 --> 00:03:27,209 ‫- جبان.‬ ‫- أحمق. انتبه إلى طريقك.‬ 67 00:03:27,209 --> 00:03:29,126 ‫لقد شوّه وجهه.‬ 68 00:03:29,126 --> 00:03:30,126 ‫جبان!‬ 69 00:03:30,126 --> 00:03:31,959 ‫- حمقى.‬ ‫- صغير جبان.‬ 70 00:03:31,959 --> 00:03:33,084 ‫- جبان.‬ ‫- جبان.‬ 71 00:03:33,084 --> 00:03:35,376 ‫أخي، أعطني المسدس ودعني أقتل هذا الشابّ.‬ 72 00:03:35,376 --> 00:03:37,334 ‫أعطني المسدس ودعني أقتل هذا الشابّ.‬ 73 00:03:37,334 --> 00:03:39,168 ‫- اصمت.‬ ‫- اركب السيارة.‬ 74 00:03:39,168 --> 00:03:40,751 ‫أخي، أعطني المسدس.‬ 75 00:03:41,251 --> 00:03:42,251 ‫اركب السيارة.‬ 76 00:03:43,084 --> 00:03:44,043 ‫اركب السيارة.‬ 77 00:03:48,501 --> 00:03:49,584 ‫أجل!‬ 78 00:03:51,001 --> 00:03:51,876 ‫أجل.‬ 79 00:03:55,876 --> 00:03:58,084 ‫أرى أنك تتذكّر كل ما علّمتك إياه.‬ 80 00:04:06,001 --> 00:04:07,543 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 81 00:04:10,251 --> 00:04:11,418 ‫"تاور بويز" رائعون!‬ 82 00:04:13,751 --> 00:04:15,501 ‫لم تكن مضطرًا إلى ذلك. شكرًا يا أخي.‬ 83 00:04:16,709 --> 00:04:17,584 ‫لا عليك يا رجل.‬ 84 00:04:17,584 --> 00:04:20,084 ‫لكنك تعرف أنني كنت قادرًا‬ ‫على ضرب "ماشر" أيضًا.‬ 85 00:04:21,293 --> 00:04:22,501 ‫- كنت سأضربه.‬ ‫- لا.‬ 86 00:04:22,501 --> 00:04:23,959 ‫ماذا؟ كنت سأقوم...‬ 87 00:04:26,084 --> 00:04:27,709 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "تايني"، ما الذي...‬ 88 00:04:27,709 --> 00:04:29,126 ‫- "تايني".‬ ‫- "تايني".‬ 89 00:04:29,126 --> 00:04:30,751 ‫- مهلًا.‬ ‫- أخي.‬ 90 00:04:32,626 --> 00:04:34,168 ‫"تايني"، انهض يا أخي.‬ 91 00:04:34,168 --> 00:04:36,293 ‫- اطلبوا سيارة إسعاف!‬ ‫- "تايني"، انهض!‬ 92 00:04:36,293 --> 00:04:37,709 ‫ليتك تركت صديقك يقاتل.‬ 93 00:04:37,709 --> 00:04:40,293 ‫- استدعوا سيارة إسعاف!‬ ‫- كنت سأكتفي بذلك.‬ 94 00:04:40,293 --> 00:04:41,501 ‫"تايني"، أفق.‬ 95 00:04:41,501 --> 00:04:44,668 ‫خير لكم ألّا أكتشف‬ ‫أن لكم صلة باختفاء بضاعتي.‬ 96 00:04:44,668 --> 00:04:47,293 ‫- "تايني"، استمع إليّ. انهض يا أخي.‬ ‫- تبًا!‬ 97 00:04:47,293 --> 00:04:48,334 ‫لا.‬ 98 00:04:48,334 --> 00:04:50,251 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "تايني"!‬ 99 00:04:50,251 --> 00:04:52,543 ‫- أطلقوا النار على "تايني"!‬ ‫- اطلبوا الإسعاف!‬ 100 00:04:52,543 --> 00:04:54,751 ‫- انهض يا رجل.‬ ‫- اللعنة!‬ 101 00:04:54,751 --> 00:04:56,876 ‫- "تايني"!‬ ‫- يا إلهي، هل سيموت؟‬ 102 00:04:56,876 --> 00:04:59,209 ‫اسمع. أنت بخير يا رجل. أنت بخير.‬ 103 00:04:59,209 --> 00:05:01,043 ‫- "تايني"!‬ ‫- ابق مستفيقًا.‬ 104 00:05:01,043 --> 00:05:02,168 ‫ابق معي، أرجوك.‬ 105 00:05:05,501 --> 00:05:09,168 ‫"(سوباسيل)"‬ 106 00:05:13,084 --> 00:05:17,168 {\an8}‫"فكرة (رابمان)"‬ 107 00:05:24,584 --> 00:05:25,834 {\an8}‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 108 00:05:25,834 --> 00:05:26,959 {\an8}‫"تأليف (رابمان)"‬ 109 00:05:26,959 --> 00:05:27,876 {\an8}‫شكرًا.‬ 110 00:05:29,584 --> 00:05:33,043 ‫أعرف أنك قلت إنك لست جائعًا،‬ ‫لكنني أعددت لك الفطور تحسبًا.‬ 111 00:05:35,501 --> 00:05:36,418 ‫أحبك.‬ 112 00:05:37,418 --> 00:05:38,459 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 113 00:05:41,626 --> 00:05:42,709 ‫بم تشعر؟‬ 114 00:05:43,209 --> 00:05:45,668 ‫أجل. أنا بخير. أجل، رائع.‬ 115 00:05:45,668 --> 00:05:46,751 ‫حقًا؟‬ 116 00:05:47,459 --> 00:05:49,793 ‫- هل ستبقى في المنزل وتستريح؟‬ ‫- كلا، لا أستطيع.‬ 117 00:05:49,793 --> 00:05:52,793 ‫هناك الكثير من العمل حاليًا،‬ ‫ولا أريد التخلّي عنهم وقت الضيق.‬ 118 00:05:52,793 --> 00:05:53,918 ‫هل تفهمينني؟‬ 119 00:05:53,918 --> 00:05:56,501 ‫ويجب أن آخذ أمي إلى مركز الخلايا المنجلية،‬ 120 00:05:56,501 --> 00:05:59,418 ‫لذا لا يمكنني البقاء في المنزل اليوم.‬ 121 00:06:00,043 --> 00:06:02,376 ‫حسنًا، اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬ 122 00:06:02,376 --> 00:06:03,376 ‫أجل، سأفعل.‬ 123 00:06:03,376 --> 00:06:05,001 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 124 00:06:05,876 --> 00:06:07,209 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 125 00:06:07,209 --> 00:06:08,168 ‫اسمعي.‬ 126 00:06:09,751 --> 00:06:12,043 {\an8}‫- طاب يومك.‬ ‫- هل سترافقني إلى الباب؟‬ 127 00:06:12,043 --> 00:06:13,543 {\an8}‫"إخراج (سيباستيان ثيل)"‬ 128 00:06:13,543 --> 00:06:14,709 {\an8}‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 129 00:07:07,293 --> 00:07:08,168 ‫تبًا.‬ 130 00:07:20,418 --> 00:07:21,751 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 131 00:07:35,209 --> 00:07:36,334 ‫- "مايك".‬ ‫- "غابرييل".‬ 132 00:07:36,334 --> 00:07:37,918 ‫- ما تاريخ اليوم؟‬ ‫- التاريخ؟‬ 133 00:07:37,918 --> 00:07:39,584 ‫لم لا تتحقق من التقويم؟‬ 134 00:07:39,584 --> 00:07:41,084 ‫أخبرني فحسب.‬ 135 00:07:41,084 --> 00:07:43,251 ‫حسنًا. اليوم 18 أبريل.‬ 136 00:07:43,751 --> 00:07:44,626 ‫أي عام؟‬ 137 00:07:45,501 --> 00:07:46,334 ‫العام؟‬ 138 00:07:46,334 --> 00:07:47,876 ‫2024 يا أخي.‬ 139 00:07:49,543 --> 00:07:51,626 ‫لا تقل إنك تظن أنك تسافر عبر الزمن مجددًا.‬ 140 00:07:53,501 --> 00:07:56,126 ‫اسمع، دعني أعاود الاتصال بك.‬ 141 00:07:56,126 --> 00:07:57,626 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 142 00:08:14,084 --> 00:08:15,043 ‫اللعنة.‬ 143 00:08:22,626 --> 00:08:25,251 ‫"إلى (توزي): سأعود إلى الحي اليوم‬ ‫في الساعة الـ3."‬ 144 00:08:25,251 --> 00:08:28,293 ‫"أرجو التأكد من وجود (تايزر).‬ ‫المسألة مهمة. (مايكل)"‬ 145 00:08:29,501 --> 00:08:32,501 ‫أصدرت الشرطة بيانًا هذا الأسبوع،‬ ‫قالت فيه إننا نشهد ارتفاعًا‬ 146 00:08:32,501 --> 00:08:34,918 ‫في عدد الأشخاص المُبلغ عن اختفائهم.‬ 147 00:08:34,918 --> 00:08:38,459 ‫لا يعرفون السبب،‬ ‫لكنهم أصدروا تحذيرًا لتنبيه الأحياء‬ 148 00:08:38,459 --> 00:08:41,084 ‫بترقب وقوع أي أحداث مريبة.‬ 149 00:08:57,543 --> 00:08:59,251 ‫مرحبًا. اسمي "ديون أوفوري".‬ 150 00:08:59,251 --> 00:09:02,084 ‫أنا أخصائية اجتماعية في مجلس "لينفورد".‬ 151 00:09:02,084 --> 00:09:03,876 ‫كنت أبحث عن "كيمي أموسان".‬ 152 00:09:03,876 --> 00:09:05,668 ‫إنها ابنتي. ماذا تريدين منها؟‬ 153 00:09:05,668 --> 00:09:08,459 ‫لم تتصل بنا منذ شهرين،‬ 154 00:09:08,459 --> 00:09:11,418 ‫لذا أردت أن أطمئن عليها وأرى إن كانت بخير.‬ 155 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 156 00:09:13,709 --> 00:09:14,668 ‫شكرًا.‬ 157 00:09:20,459 --> 00:09:24,418 ‫هذا آخر يوم رأيناها فيه أنا و"تايو".‬ 158 00:09:24,418 --> 00:09:25,918 ‫لقد تركتنا.‬ 159 00:09:25,918 --> 00:09:29,418 ‫قالت إنها تفعل أشياء يجب ألّا يفعلها البشر،‬ 160 00:09:29,418 --> 00:09:30,793 ‫وبسبب ذلك،‬ 161 00:09:30,793 --> 00:09:32,959 ‫هناك من يلاحقونها،‬ 162 00:09:32,959 --> 00:09:35,376 ‫ولم ترد أن نكون في خطر.‬ 163 00:09:36,626 --> 00:09:37,584 ‫من الذي يلاحقها؟‬ 164 00:09:37,584 --> 00:09:39,668 ‫سألتها، لكنها لم تخبرني.‬ 165 00:09:40,251 --> 00:09:41,959 ‫- هل قالت إلى أين ستذهب؟‬ ‫- لا.‬ 166 00:09:42,459 --> 00:09:45,376 ‫قالت فقط إنها ستعود حين تشعر بتحسّن،‬ 167 00:09:45,376 --> 00:09:47,334 ‫وأوصتني برعاية "تايو".‬ 168 00:09:47,334 --> 00:09:50,459 ‫كانت تتصل كل أسبوع، في الموعد نفسه،‬ 169 00:09:51,293 --> 00:09:53,501 ‫تقول إنها بخير‬ ‫وإنها ستعود إلى المنزل قريبًا،‬ 170 00:09:53,501 --> 00:09:56,084 ‫لكنها لم تتصل بي طوال الأسبوعين الماضيين،‬ 171 00:09:56,084 --> 00:09:57,959 ‫وبدأت أشعر بالقلق.‬ 172 00:09:57,959 --> 00:10:00,209 ‫سيدة "أموسان"، لا أريد أن أتجاوز حدودي،‬ 173 00:10:00,209 --> 00:10:01,626 ‫لكنك تعرفين أنك قلت‬ 174 00:10:01,626 --> 00:10:05,418 ‫إن "كيمي" تفعل أشياء يجب ألّا يفعلها البشر؟‬ 175 00:10:07,043 --> 00:10:09,043 ‫ألديك أي فكرة عمّا كانت تعنيه بذلك؟‬ 176 00:10:32,001 --> 00:10:33,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 177 00:10:33,126 --> 00:10:34,334 ‫لنخيطها.‬ 178 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 ‫حسنًا، هذه هي العينة "كيه إيه 218".‬ 179 00:10:44,834 --> 00:10:45,834 ‫تمّ تسجيلها.‬ 180 00:11:11,293 --> 00:11:13,043 ‫كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 181 00:11:14,709 --> 00:11:15,918 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 182 00:11:15,918 --> 00:11:18,459 ‫"سابرينا"، مخك سليم.‬ 183 00:11:18,459 --> 00:11:22,418 ‫لا يوجد أي أثر لأورام‬ ‫ولا أي شيء غير طبيعي.‬ 184 00:11:24,501 --> 00:11:25,959 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 185 00:11:25,959 --> 00:11:28,126 ‫أجل، أنا بخير.‬ 186 00:11:28,126 --> 00:11:32,168 ‫أشكرك على إعطائي هذا الموعد رغم انشغالك.‬ ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 187 00:11:39,459 --> 00:11:40,751 ‫كيف حالنا اليوم؟‬ 188 00:11:40,751 --> 00:11:41,834 ‫آسفة.‬ 189 00:11:41,834 --> 00:11:42,751 ‫آلمتني.‬ 190 00:11:43,251 --> 00:11:45,043 ‫آسفة، أظن أنني أوشكت على إيجاده.‬ 191 00:11:45,543 --> 00:11:47,459 ‫- آلمتني!‬ ‫- آسفة.‬ 192 00:11:47,459 --> 00:11:49,334 ‫أيمكنك إحضار ممرضة حقيقية من فضلك؟‬ 193 00:11:49,334 --> 00:11:51,584 ‫أفضّل أن يكون شخصًا مؤهلًا ملمًا بما يفعله.‬ 194 00:11:51,584 --> 00:11:52,709 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 195 00:11:53,334 --> 00:11:55,751 ‫أجل، إنني أبحث عن وريد فحسب.‬ 196 00:11:55,751 --> 00:11:57,168 ‫"سابرينا"، سأتولى الأمر.‬ 197 00:11:57,668 --> 00:11:59,251 ‫بحق السماء.‬ 198 00:11:59,251 --> 00:12:01,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه سخافة.‬ 199 00:12:01,209 --> 00:12:04,043 ‫كانت السيدة "ميلر" تطلبك.‬ ‫لعلك تذهبين للاطمئنان عليها.‬ 200 00:12:04,751 --> 00:12:06,793 ‫لم أر انعدام كفاءة مماثلًا من قبل.‬ 201 00:12:06,793 --> 00:12:10,793 ‫- أعتذر عن أي إزعاج يا سيدي.‬ ‫- إنها جزّارة. أين تدرّبونهنّ؟‬ 202 00:12:10,793 --> 00:12:13,626 ‫أرأيت ما كانت تفعله؟‬ ‫كانت تعاملني وكأنني وسادة دبابيس.‬ 203 00:12:13,626 --> 00:12:15,626 ‫دع الأمر لي. سأتحدّث إليها.‬ 204 00:12:18,126 --> 00:12:19,543 ‫ما هذا؟‬ 205 00:12:20,876 --> 00:12:22,001 ‫هل الجميع بخير؟‬ 206 00:12:22,001 --> 00:12:23,918 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 207 00:12:25,084 --> 00:12:27,751 ‫ها هي ممرضتي. مرحبًا يا "سابرينا".‬ 208 00:12:28,376 --> 00:12:29,334 ‫مرحبًا يا "شيرلي".‬ 209 00:12:31,543 --> 00:12:33,209 ‫سآخذ استراحة لتدخين سيجارة.‬ 210 00:12:35,668 --> 00:12:36,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 211 00:12:37,918 --> 00:12:39,626 ‫أنا بخير، شكرًا يا "شيرلي".‬ 212 00:12:40,918 --> 00:12:43,418 ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- قدر الإمكان.‬ 213 00:12:43,418 --> 00:12:45,168 ‫الكمية تبدو كبيرة.‬ 214 00:12:45,168 --> 00:12:47,501 ‫إنها جرعتك المعتادة. انظري، خمسة...‬ 215 00:12:50,626 --> 00:12:51,501 ‫يا إلهي.‬ 216 00:12:52,209 --> 00:12:54,043 ‫هل كان من الممكن أن يؤذيني ذلك؟‬ 217 00:13:43,751 --> 00:13:44,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:13:45,834 --> 00:13:46,668 ‫أنا بخير.‬ 219 00:13:47,251 --> 00:13:50,334 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لأنك بدوت وكأنك تريدين أن تصدمك السيارة.‬ 220 00:13:50,834 --> 00:13:51,793 ‫قلت إنني بخير.‬ 221 00:13:56,668 --> 00:13:59,168 ‫ولا حتى كلمة شكر على إنقاذ حياتك؟ لا؟‬ 222 00:14:07,209 --> 00:14:11,293 ‫بقيت عشر كلمات فقط، وبعدها لا أريد‬ ‫أن أسمع كلمة "رسالة علمية" مرة أخرى...‬ 223 00:14:11,793 --> 00:14:12,668 ‫ما الخطب؟‬ 224 00:14:14,126 --> 00:14:15,918 ‫- كان من الممكن أن أقتلها.‬ ‫- من؟‬ 225 00:14:17,334 --> 00:14:20,168 ‫كان يجب أن أنتبه.‬ ‫لكنني لا أعرف متى سيحدث هذا،‬ 226 00:14:20,168 --> 00:14:22,209 ‫وبالتالي لا أستطيع حتى التركيز. أنا...‬ 227 00:14:22,209 --> 00:14:24,126 ‫- لا أعرف ماذا أفعل...‬ ‫- ما الذي سيحدث؟‬ 228 00:14:24,126 --> 00:14:25,793 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 229 00:14:27,876 --> 00:14:32,418 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكنني أستطيع تحريك الأشياء من دون لمسها.‬ 230 00:14:32,418 --> 00:14:34,709 ‫- يمكنك تحريك الأشياء؟‬ ‫- بحثت على الإنترنت.‬ 231 00:14:34,709 --> 00:14:36,168 ‫يُسمّى التحريك الذهني.‬ 232 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 ‫حسنًا.‬ 233 00:14:39,501 --> 00:14:40,334 ‫أريني!‬ 234 00:14:40,334 --> 00:14:43,001 ‫لا أريد أن أريك. أريده أن يتوقف.‬ 235 00:14:46,751 --> 00:14:50,709 ‫حتى لو أردت أن أريك، فلا أعرف كيف.‬ ‫هذا يحدث من تلقاء نفسه.‬ 236 00:14:50,709 --> 00:14:52,251 ‫ربما لم يحدث...‬ 237 00:14:52,251 --> 00:14:55,543 ‫لست مجنونة. لقد حدث ذلك. وهو يتكرر.‬ 238 00:14:55,543 --> 00:14:57,209 ‫حسنًا.‬ 239 00:14:57,209 --> 00:14:58,543 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 240 00:14:58,543 --> 00:15:00,793 ‫اسمعي، سأخرج الليلة.‬ 241 00:15:01,501 --> 00:15:02,668 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 242 00:15:03,168 --> 00:15:05,834 ‫قد يكون هذا ما تحتاجين إليه‬ ‫لإبعاد تفكيرك عن كل شيء.‬ 243 00:15:06,334 --> 00:15:09,209 ‫أتحاولين حقًا إقناعي بحضور حفل صاخب؟‬ 244 00:16:04,834 --> 00:16:07,793 ‫لكنني لا أفهم. كيف خرج "كريزي" من السجن؟‬ 245 00:16:07,793 --> 00:16:09,668 ‫أليست عقوبته 35 عامًا؟‬ 246 00:16:10,376 --> 00:16:13,293 ‫لا بد أنه يعطي الشرطة معلومات أو ما شابه.‬ 247 00:16:13,293 --> 00:16:16,543 ‫"تايز"، لماذا لم تستخدم قدراتك‬ ‫وتختفي يا أخي؟‬ 248 00:16:18,126 --> 00:16:18,959 ‫حاولت.‬ 249 00:16:20,501 --> 00:16:21,334 ‫لم يفلح الأمر.‬ 250 00:16:25,376 --> 00:16:27,084 ‫وكأن قدراتي قد نفدت أو ما شابه.‬ 251 00:16:28,501 --> 00:16:31,043 ‫- لكنني حاولت، أقسم لك.‬ ‫- هذه ليست غلطتك.‬ 252 00:16:32,709 --> 00:16:35,334 ‫إنه "كريزي". إنه هو الفاعل.‬ 253 00:16:35,334 --> 00:16:37,168 ‫أعرف أنك تعتبره أخاك...‬ 254 00:16:37,168 --> 00:16:38,418 ‫إنه ليس أخي.‬ 255 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 ‫أنتم إخواني.‬ 256 00:16:42,668 --> 00:16:44,918 ‫وقد آذى أحدنا، لذا يجب أن يرحل.‬ 257 00:16:44,918 --> 00:16:47,543 ‫أجل، لكن "كريزي" من سلالة مختلفة يا رجل.‬ 258 00:16:47,543 --> 00:16:49,626 ‫إن حاربناه،‬ ‫فسيكون مصيرنا مثل "تايني" أو أسوأ.‬ 259 00:16:49,626 --> 00:16:52,084 ‫- لم أنت خائف دائمًا؟‬ ‫- ليس خوفًا، بل ذكاء.‬ 260 00:16:52,084 --> 00:16:53,418 ‫- اصمت.‬ ‫- لا، فلتصمت أنت...‬ 261 00:16:53,418 --> 00:16:54,626 ‫"توز"، أخبره يا رجل.‬ 262 00:16:54,626 --> 00:16:56,501 ‫- أخي، تبًا لـ"كريزي".‬ ‫- بالضبط.‬ 263 00:16:56,501 --> 00:16:58,584 ‫يجب أن نتخلّص منه. أنا جادّ.‬ 264 00:16:58,584 --> 00:16:59,501 ‫صدقًا.‬ 265 00:16:59,501 --> 00:17:01,793 ‫هناك مقبرة مليئة بالرجال الذين حاولوا.‬ 266 00:17:03,459 --> 00:17:04,959 ‫لم يستطيعوا فعل ما بوسعي فعله.‬ 267 00:17:06,251 --> 00:17:07,334 ‫"عامل التوصيل"‬ 268 00:17:07,334 --> 00:17:09,709 ‫يا إلهي، هذا الرجل لحوح.‬ 269 00:17:09,709 --> 00:17:11,751 ‫سائق التوصيل. ماذا أقول له؟‬ 270 00:17:12,251 --> 00:17:13,668 ‫كل هذا لا يهم.‬ 271 00:17:13,668 --> 00:17:15,751 ‫كل ما سنفكّر فيه الآن هو "كريزي"، مفهوم؟‬ 272 00:17:16,459 --> 00:17:17,334 ‫حسنًا.‬ 273 00:17:21,584 --> 00:17:24,001 ‫ماذا تفعل؟ من تراسل؟‬ 274 00:17:25,251 --> 00:17:26,334 ‫لا أحد.‬ 275 00:17:26,918 --> 00:17:28,751 ‫وجهك عابس جدًا لشدة التركيز.‬ 276 00:17:30,168 --> 00:17:32,376 {\an8}‫"مركز رعاية الخلايا المنجلية،‬ ‫منظمة (الصحة والاتحاد)"‬ 277 00:17:32,376 --> 00:17:36,001 {\an8}‫في أوقات الحاجة، نواجه التحدّي‬ ‫لنخدم وندعم حيث يحتاج إلينا الناس...‬ 278 00:17:36,793 --> 00:17:38,751 ‫إنه مريح جدًا.‬ 279 00:17:41,918 --> 00:17:44,168 ‫- ابق هناك. انتظر هناك.‬ ‫- لا بد أنه مكلّف.‬ 280 00:17:44,168 --> 00:17:46,001 ‫- أيمكنك حقًا تدبّر التكلفة؟‬ ‫- "تينا".‬ 281 00:17:46,001 --> 00:17:47,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 282 00:17:47,334 --> 00:17:49,209 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 283 00:17:49,209 --> 00:17:51,709 ‫هل رأيت غرف نقل الدم بعد؟‬ 284 00:17:51,709 --> 00:17:54,084 ‫افترضت أننا نقوم بكل شيء هنا.‬ 285 00:17:54,084 --> 00:17:55,584 ‫لا.‬ 286 00:17:56,584 --> 00:18:01,001 ‫"كولين"، أيمكنك أن تأخذ "تينا"‬ ‫لرؤية غرف نقل الدم من فضلك؟‬ 287 00:18:03,418 --> 00:18:05,918 ‫يمكننا أن نتفق‬ ‫على أنه بقدر روعة ذلك المكان،‬ 288 00:18:05,918 --> 00:18:07,501 ‫إلا أنه مكلف جدًا.‬ 289 00:18:08,001 --> 00:18:10,543 ‫أمي، لا تقلقي بهذا الشأن.‬ ‫يمكنني تحمل تكلفته.‬ 290 00:18:11,084 --> 00:18:13,459 ‫وقد حجزت لك في نهاية الشهر، لذا...‬ 291 00:18:14,751 --> 00:18:16,459 ‫حسنًا، ما الأمر إذًا؟‬ 292 00:18:17,751 --> 00:18:18,626 ‫ماذا؟‬ 293 00:18:19,876 --> 00:18:22,168 ‫إن لم يكن المال هو المشكلة، فماذا؟‬ 294 00:18:22,168 --> 00:18:24,876 ‫وإياك أن تفكّر حتى في أن تقول لي‬ ‫إنه لا يوجد شيء.‬ 295 00:18:27,834 --> 00:18:29,501 ‫إنه توتر الزفاف فحسب.‬ 296 00:18:30,001 --> 00:18:30,834 ‫نعم.‬ 297 00:18:31,501 --> 00:18:33,834 ‫لا ضرورة للشعور بالتوتر.‬ 298 00:18:34,334 --> 00:18:36,501 ‫تلك المرأة خُلقت من أجلك. إنها قدرك.‬ 299 00:18:37,376 --> 00:18:40,959 ‫ويجب ألّا تسمح لأي شيء ولا لأي شخص‬ ‫بأن يعترض طريق ذلك.‬ 300 00:18:41,543 --> 00:18:42,543 ‫التوتر.‬ 301 00:18:46,251 --> 00:18:48,126 ‫أبي، حاول الظهور في الصورة الذاتية.‬ 302 00:18:50,376 --> 00:18:51,584 ‫اتخذ وضعية تصوير إذًا.‬ 303 00:18:55,501 --> 00:18:56,334 ‫ما الأمر؟‬ 304 00:18:57,084 --> 00:18:58,959 ‫إنه مقطع فيديو، وأنت تقف هكذا...‬ 305 00:18:58,959 --> 00:19:00,418 ‫- هكذا.‬ ‫- أنت سخيف.‬ 306 00:19:03,043 --> 00:19:04,959 ‫أنت تضحك مثل جدّك، أتعرف ذلك؟‬ 307 00:19:04,959 --> 00:19:06,251 ‫هكذا تقول دائمًا.‬ 308 00:19:08,501 --> 00:19:10,001 ‫لكنني لا أتذكّره.‬ 309 00:19:10,543 --> 00:19:12,751 ‫مات حين كنت صغير السنّ.‬ 310 00:19:13,584 --> 00:19:14,418 ‫نعم.‬ 311 00:19:14,918 --> 00:19:16,543 ‫نعم، لكنه أحبك كثيرًا.‬ 312 00:19:17,834 --> 00:19:18,668 ‫كثيرًا جدًا.‬ 313 00:19:20,751 --> 00:19:22,001 ‫أيمكنك أن تذكّرني كيف مات؟‬ 314 00:19:24,084 --> 00:19:25,168 ‫داء الخلايا المنجلية.‬ 315 00:19:26,459 --> 00:19:27,709 ‫نعم، مرّ بأزمة،‬ 316 00:19:28,834 --> 00:19:31,876 ‫أدّت إلى سكتة دماغية. وفجأة، رحل.‬ 317 00:19:33,626 --> 00:19:35,834 ‫إنه المرض الذي لا يصيب سوى السود، صحيح؟‬ 318 00:19:35,834 --> 00:19:37,876 ‫لا، إنه يصيب بعض الأعراق أيضًا.‬ 319 00:19:38,501 --> 00:19:40,293 ‫لكنه يؤثر علينا بشكل أساسي.‬ 320 00:19:42,834 --> 00:19:43,709 ‫هل نحن مصابان به؟‬ 321 00:19:44,668 --> 00:19:45,793 ‫لا، للغرابة.‬ 322 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 ‫لا، لم يصبني، وقد أخضعناك للفحوص بضع مرات‬ 323 00:19:49,668 --> 00:19:51,709 ‫ولم يجدوا له أثرًا لديك.‬ 324 00:20:03,084 --> 00:20:06,043 ‫سأحضر جهاز التحكّم الآخر‬ ‫كي أهزمك في لعبة "فيفا".‬ 325 00:20:06,043 --> 00:20:09,126 ‫من ستهزم؟ أسرع قبل أن تغيّر أمك رأيها.‬ 326 00:20:09,126 --> 00:20:10,168 ‫نعم.‬ 327 00:20:10,168 --> 00:20:11,126 ‫هيا.‬ 328 00:20:12,376 --> 00:20:13,793 ‫عزفت عن ذلك للتو يا صديقي.‬ 329 00:20:13,793 --> 00:20:16,126 ‫غير معقول. مرحبًا يا "إيه جاي"!‬ 330 00:20:17,543 --> 00:20:18,501 ‫"براغز" الكبير!‬ 331 00:20:20,543 --> 00:20:21,501 ‫كيف حالك؟‬ 332 00:20:23,584 --> 00:20:24,668 ‫مرحبًا.‬ 333 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 ‫أتعرف أن هناك مقاطع مصوّرة على الإنترنت‬ ‫لوجه "ماشر"؟‬ 334 00:20:27,376 --> 00:20:28,293 ‫وبعد؟‬ 335 00:20:29,959 --> 00:20:33,543 ‫- نعم، لكن تأمّل التعليقات.‬ ‫- لا ترني إياها يا رجل.‬ 336 00:20:33,543 --> 00:20:36,418 ‫السبب الوحيد لعدم موت "تايزر"‬ ‫هو أن "كريزي" أنقذه.‬ 337 00:20:36,418 --> 00:20:37,376 ‫أنت تعرف "ماشر".‬ 338 00:20:37,376 --> 00:20:39,168 ‫حين يراه "ماشر" في المرة القادمة.‬ 339 00:20:39,168 --> 00:20:40,126 ‫صدّقني.‬ 340 00:20:41,959 --> 00:20:43,376 ‫أودّ التحدّث إليكما سريعًا.‬ 341 00:20:45,293 --> 00:20:46,209 ‫تكلّم.‬ 342 00:20:46,209 --> 00:20:48,043 ‫اسمعا، لا أقصد أي إهانة،‬ 343 00:20:48,043 --> 00:20:50,834 ‫لكنني سأكون ممتنًا جدًا إن ابتعدتما عن ابني.‬ 344 00:20:55,834 --> 00:20:57,626 ‫أعرف ما تفعلانه.‬ 345 00:20:57,626 --> 00:20:58,543 ‫حقًا؟‬ 346 00:20:59,751 --> 00:21:00,751 ‫ماذا نفعل؟‬ 347 00:21:01,834 --> 00:21:02,793 ‫لا أقصد انتقادكما،‬ 348 00:21:03,668 --> 00:21:06,751 ‫لكنني لن أسمح بأن يسلك ابني الطريق الخطأ.‬ ‫أتفهمان ما أعنيه؟‬ 349 00:21:07,334 --> 00:21:09,751 ‫- لن تسمح، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، أنت تفهم.‬ 350 00:21:12,584 --> 00:21:13,459 ‫أنت أبوه، صحيح؟‬ 351 00:21:14,834 --> 00:21:16,251 ‫الدب يغضب لصغيره، أليس كذلك؟‬ 352 00:21:16,251 --> 00:21:18,043 ‫إنني أسألك بلطف يا أخي.‬ 353 00:21:18,793 --> 00:21:22,043 ‫اسمع، أنت محظوظ لأنني أحب "إيه جاي".‬ 354 00:21:25,584 --> 00:21:27,084 ‫اغرب عن وجهي.‬ 355 00:21:30,334 --> 00:21:32,376 ‫لا تقترب من ابني. مفهوم؟‬ 356 00:21:34,668 --> 00:21:35,751 ‫الأب.‬ 357 00:21:37,668 --> 00:21:38,543 ‫الأب.‬ 358 00:21:41,293 --> 00:21:43,793 ‫ما الأمر؟ هل جئت لتؤدي دور البطل الخارق؟‬ 359 00:21:44,418 --> 00:21:45,626 ‫هل تحمي ابنك؟‬ 360 00:21:46,918 --> 00:21:49,334 ‫هل تبعده عن الذئاب الضخمة الشريرة؟‬ 361 00:22:05,959 --> 00:22:06,793 ‫مهلًا.‬ 362 00:22:09,418 --> 00:22:11,668 ‫مهلًا يا "تايزر".‬ 363 00:22:12,418 --> 00:22:13,376 ‫هذا الرجل مجددًا.‬ 364 00:22:13,376 --> 00:22:15,959 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 365 00:22:17,834 --> 00:22:19,168 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 366 00:22:22,418 --> 00:22:23,376 ‫ما قدراتك؟‬ 367 00:22:24,918 --> 00:22:27,751 ‫- "تايز"، من هذا الشابّ؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 368 00:22:29,918 --> 00:22:32,418 ‫- ابتعد عن المنطقة.‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 369 00:22:32,418 --> 00:22:35,834 ‫سيلاحقونك بسبب قواك.‬ ‫سيحتاج كل منا إلى الآخر.‬ 370 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 ‫"تايني" على فراش المستشفى. تبًا لهذا الشابّ.‬ 371 00:22:38,501 --> 00:22:40,751 ‫لنذهب إلى مكان حيث نتحدّث على انفراد.‬ 372 00:22:41,501 --> 00:22:43,209 ‫- أرجوك.‬ ‫- سمعت ما قاله. ابتعد.‬ 373 00:22:43,209 --> 00:22:46,084 ‫حسنًا، أرجوك أن ترشدني إلى أي من البقية.‬ 374 00:22:46,584 --> 00:22:49,834 ‫"أندريه"، "سابرينا"، "رودني".‬ ‫لو استطعت أن تعطيني...‬ 375 00:22:49,834 --> 00:22:51,918 ‫أخبرني فقط...‬ 376 00:22:57,668 --> 00:22:58,543 ‫ما الذي...‬ 377 00:22:59,501 --> 00:23:01,084 ‫- بصراحة...‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 378 00:23:01,084 --> 00:23:03,084 ‫...أخافني كثيرًا. أفزعني.‬ 379 00:23:03,084 --> 00:23:05,376 ‫- هل رأيت ذلك يا رجل؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 380 00:23:05,376 --> 00:23:07,126 ‫كم شخصًا اكتسب قدرات مفاجئة؟‬ 381 00:23:07,668 --> 00:23:09,834 ‫- "تايز"، من الأشخاص الذين ذكرهم؟‬ ‫- "تايز".‬ 382 00:23:12,501 --> 00:23:13,334 ‫بئسًا!‬ 383 00:23:14,209 --> 00:23:15,501 ‫الباب موصد، فكيف استطعت...‬ 384 00:23:15,501 --> 00:23:16,501 ‫تبًا!‬ 385 00:23:16,501 --> 00:23:18,334 ‫ما هذا يا "مايك"؟‬ 386 00:23:19,043 --> 00:23:21,043 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- لم يكن حلمًا.‬ 387 00:23:22,084 --> 00:23:24,209 ‫كل ما قلته لك كان حقيقيًا.‬ 388 00:23:27,168 --> 00:23:29,668 ‫إذًا يوجد في هذه الدنيا أناس‬ ‫يتمتعون بقدرات خارقة.‬ 389 00:23:31,376 --> 00:23:32,209 ‫نعم.‬ 390 00:23:33,126 --> 00:23:33,959 ‫حسنًا.‬ 391 00:23:37,251 --> 00:23:38,209 ‫ما الخطة؟‬ 392 00:23:38,876 --> 00:23:41,501 ‫كيف سنجد هؤلاء الناس؟‬ ‫لأن الأسماء الأولى وحدها لا...‬ 393 00:23:41,501 --> 00:23:42,709 ‫وجدت أحدهم.‬ 394 00:23:44,376 --> 00:23:45,209 ‫بهذه السرعة؟‬ 395 00:23:46,168 --> 00:23:47,251 ‫هذا ما أقوله.‬ 396 00:23:47,251 --> 00:23:49,293 ‫- يمكنك تدبّر أمرك.‬ ‫- رفض التحدّث إليّ.‬ 397 00:23:49,293 --> 00:23:51,918 ‫ولا أظن أنه يعرف الآخرين.‬ 398 00:23:53,668 --> 00:23:56,834 ‫حسنًا، ألا يمكنك العودة إلى المستقبل...‬ 399 00:23:56,834 --> 00:23:57,793 ‫حاولت.‬ 400 00:23:58,709 --> 00:24:00,084 ‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬ 401 00:24:14,001 --> 00:24:15,334 ‫كيف سأنقذها؟‬ 402 00:24:18,001 --> 00:24:19,543 ‫أولًا، يجب أن أحاول إيجادهم،‬ 403 00:24:19,543 --> 00:24:21,834 ‫ثم أحاول إقناعهم بمساعدتي.‬ 404 00:24:29,376 --> 00:24:30,626 ‫لا يمكنني أن أتركها تموت.‬ 405 00:24:32,751 --> 00:24:34,876 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لا أستطيع يا صديقي. أنا...‬ 406 00:24:34,876 --> 00:24:36,918 ‫اسمع، ستمنع حدوث ذلك يا "مايك".‬ 407 00:24:38,293 --> 00:24:39,626 ‫لن يحدث.‬ 408 00:24:40,959 --> 00:24:41,959 ‫ستنجح.‬ 409 00:24:48,418 --> 00:24:51,084 ‫حسنًا، أي واحد منهم وجدت؟‬ 410 00:24:52,959 --> 00:24:53,876 ‫المدعو "تايزر".‬ 411 00:24:55,584 --> 00:24:57,918 ‫اسمع، أنت تعرف تجار المخدرات،‬ 412 00:24:58,626 --> 00:24:59,543 ‫إنهم ضعاف العقول.‬ 413 00:25:00,084 --> 00:25:02,043 ‫يحتاجون إلى بعض الوقت للاستيعاب.‬ 414 00:25:03,043 --> 00:25:04,501 ‫هل تبيّنت هوية أحد من الآخرين؟‬ 415 00:25:07,126 --> 00:25:09,168 ‫حاول أحدهم أن يبيعني المخدرات قبل أيام.‬ 416 00:25:11,168 --> 00:25:13,001 ‫بل وأعطاني رقم هاتفه.‬ 417 00:25:14,293 --> 00:25:16,459 ‫- لكنني حذفته.‬ ‫- اسمع، ما كان لك أن تعرف.‬ 418 00:25:17,043 --> 00:25:17,876 ‫اسمع،‬ 419 00:25:18,376 --> 00:25:22,459 ‫المكان الذي خاطبك فيه ذلك الرجل،‬ ‫هو على الأرجح منطقته.‬ 420 00:25:23,126 --> 00:25:25,668 ‫على الأرجح يصيد الزبائن هناك طوال الوقت.‬ 421 00:25:37,418 --> 00:25:39,168 ‫أنت مثل شخصية "فلاش".‬ 422 00:25:39,168 --> 00:25:40,459 ‫أجل، في أحلامه.‬ 423 00:25:46,168 --> 00:25:48,001 ‫شكرًا يا أخي، لكنني لست جائعًا.‬ 424 00:25:48,001 --> 00:25:50,251 ‫هذا أفضل لأن الشطيرتين لي.‬ 425 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 ‫هذا جنون. أنت مثل "فلاش" يا أخي.‬ 426 00:25:53,001 --> 00:25:54,251 ‫- حدّث ولا حرج.‬ ‫- مذهل.‬ 427 00:25:55,751 --> 00:25:57,376 ‫أيمكنك تكرارها مرة أخرى من أجلي؟‬ 428 00:25:58,751 --> 00:25:59,668 ‫هيا يا "رود".‬ 429 00:26:01,459 --> 00:26:02,376 ‫حسنًا.‬ 430 00:26:03,668 --> 00:26:06,501 ‫أسمّي هذه الحركة "حول العالم".‬ 431 00:26:11,418 --> 00:26:12,376 ‫تبًا، "رود"!‬ 432 00:26:13,668 --> 00:26:15,168 ‫"رود"، ماذا تفعل؟ انهض!‬ 433 00:26:17,001 --> 00:26:18,584 ‫تبًا.‬ 434 00:26:18,584 --> 00:26:19,959 ‫اللعنة.‬ 435 00:26:19,959 --> 00:26:20,959 ‫أفق.‬ 436 00:26:22,459 --> 00:26:24,084 ‫مرحبًا. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 437 00:26:24,084 --> 00:26:27,626 ‫صديقي فقد الوعي ولا يفيق. سقط من السقف...‬ 438 00:26:27,626 --> 00:26:30,334 ‫لا، صُدم رأسه بجانب الطاولة.‬ 439 00:26:31,084 --> 00:26:33,501 ‫أجل، العنوان هو 25 شارع "جيكوب"، جنوب شرق...‬ 440 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 ‫ما زلت أحاول إتقان الأمر.‬ 441 00:26:40,209 --> 00:26:41,876 ‫ألديك قدرة الشفاء السريع أيضًا؟‬ 442 00:26:41,876 --> 00:26:43,793 ‫حقًا؟ سيكون هذا مفيدًا.‬ 443 00:26:44,626 --> 00:26:45,834 ‫لكنني ما زلت جائعًا.‬ 444 00:26:46,334 --> 00:26:47,668 ‫ماذا؟‬ 445 00:26:49,251 --> 00:26:52,001 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن هذه السرعة الخارقة تصيبني بالجوع.‬ 446 00:26:52,001 --> 00:26:54,668 ‫ما زلت أحاول أن أفهم كيف حصلت على قواك.‬ 447 00:26:54,668 --> 00:26:56,959 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- أتتذكّر أنك تعرّضت إلى لدغة ما؟‬ 448 00:26:57,459 --> 00:26:58,334 ‫مرحبًا.‬ 449 00:26:59,376 --> 00:27:00,626 ‫أجل، لا عليك.‬ 450 00:27:00,626 --> 00:27:04,334 ‫اسمع، إن لم أصل خلال خمس دقائق،‬ ‫فستكون البضاعة لك بالمجان. ما رأيك؟‬ 451 00:27:04,334 --> 00:27:06,209 ‫- اجعلها شعارك.‬ ‫- رائع.‬ 452 00:27:06,209 --> 00:27:07,543 ‫"بن" يريد كيسين.‬ 453 00:27:07,543 --> 00:27:10,043 ‫ماذا عن طعامك؟ هل ستكمله أم...‬ 454 00:27:10,043 --> 00:27:11,043 ‫ماذا عنه؟‬ 455 00:27:14,084 --> 00:27:14,918 ‫"رود".‬ 456 00:27:16,043 --> 00:27:18,876 ‫لا أظن أن من الحكمة أن يرى الناس قدراتك.‬ 457 00:27:18,876 --> 00:27:19,834 ‫حقًا؟‬ 458 00:27:20,584 --> 00:27:21,668 ‫أنت محق على الأرجح.‬ 459 00:27:21,668 --> 00:27:23,251 ‫- سيخاف الناس.‬ ‫- ليس هذا فحسب.‬ 460 00:27:23,251 --> 00:27:25,084 ‫خير لك ألّا تكتشف الحكومة أمرك.‬ 461 00:27:25,084 --> 00:27:27,334 ‫سيحتجزونك ويُجرون عليك التجارب.‬ 462 00:27:27,334 --> 00:27:29,001 ‫فليمسكوا بي أولًا.‬ 463 00:27:38,793 --> 00:27:40,584 ‫أتعرف من أين أحصل على الماريغوانا؟‬ 464 00:27:40,584 --> 00:27:42,418 ‫لا يا أخي. آسف، أنا لا أدخن.‬ 465 00:27:43,418 --> 00:27:44,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 466 00:27:46,168 --> 00:27:48,209 ‫- أتعرف من أين أشتري الماريغوانا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:27:48,209 --> 00:27:49,959 ‫- ماريغوانا.‬ ‫- لم تقولها هكذا؟‬ 468 00:27:49,959 --> 00:27:52,584 ‫- هل أنت شرطي؟‬ ‫- لا، كان يوم العمل شاقًا فحسب.‬ 469 00:27:52,584 --> 00:27:55,334 ‫لا. أسلوبك يشبه رجال الشرطة. ابتعد.‬ 470 00:28:16,209 --> 00:28:17,084 ‫تبًا.‬ 471 00:28:21,043 --> 00:28:22,459 ‫سأعاود الاتصال بك. شكرًا.‬ 472 00:28:25,043 --> 00:28:26,084 ‫مرحبًا.‬ 473 00:28:26,084 --> 00:28:28,709 ‫ألا تزال تبحث عن بعض الماريغوانا؟‬ 474 00:28:30,334 --> 00:28:31,168 ‫بلى.‬ 475 00:28:32,001 --> 00:28:34,043 ‫تفضّل، انظر. خذ هذا الرقم.‬ 476 00:28:39,293 --> 00:28:40,584 ‫يُدعى "سباد"، صحيح؟‬ 477 00:28:40,584 --> 00:28:42,501 ‫أظن ذلك. هناك اثنان.‬ 478 00:28:44,001 --> 00:28:46,834 ‫ما اسم الآخر؟ "أندريه"؟ "رودني"؟‬ 479 00:28:46,834 --> 00:28:48,959 ‫لا أعرف يا صديقي. لكن بضاعتهما مذهلة.‬ 480 00:28:48,959 --> 00:28:51,418 ‫أجل، هل يبدو مختلط العرق؟‬ 481 00:28:52,334 --> 00:28:56,001 ‫أنت تطرح الكثير من الأسئلة يا صديقي.‬ ‫إن أردت الحشيش، فاتصل بالرقم.‬ 482 00:28:56,001 --> 00:28:58,834 ‫- لكن قل إنك حصلت عليه من "توم".‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:28:58,834 --> 00:28:59,751 ‫طاب يومك.‬ 484 00:29:00,793 --> 00:29:05,918 ‫"حصلت على رقمك من (توم)،"‬ 485 00:29:05,918 --> 00:29:08,376 ‫"أيمكنني شراء بعض الماريغوانا؟"‬ 486 00:29:16,584 --> 00:29:18,168 ‫وصلت البيتزا إن كنت جائعة.‬ 487 00:29:18,168 --> 00:29:20,251 ‫أحضرت لك بيتزا الأناناس الشهية.‬ 488 00:29:24,251 --> 00:29:25,334 ‫كيف حالك يا "شار"؟‬ 489 00:29:25,334 --> 00:29:26,959 ‫لا تنادني "شار".‬ 490 00:29:26,959 --> 00:29:29,543 ‫عد إلى حيث كنت منذ خروجك من السجن.‬ 491 00:29:29,543 --> 00:29:31,584 ‫خرجت قبل بضعة أيام فحسب.‬ 492 00:29:31,584 --> 00:29:34,459 ‫كنت بحاجة إلى ترتيب أموري‬ ‫قبل أن آتي وأرى حبيبتي.‬ 493 00:29:35,168 --> 00:29:36,418 ‫لست حبيبتك.‬ 494 00:29:36,418 --> 00:29:39,834 ‫لو كنت حبيبتك،‬ ‫لما عرفت بإطلاق سراحك من الآخرين.‬ 495 00:29:39,834 --> 00:29:42,126 ‫ورأيت صورتك مع هاتين الفتاتين.‬ 496 00:29:42,126 --> 00:29:44,293 ‫أهو ذنبي أن الناس يحبون التقاط الصور معي؟‬ 497 00:29:44,293 --> 00:29:47,418 ‫ذنب من إذًا أنك تضع يديك على مؤخرتيهما؟‬ 498 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 ‫- لا تصيحي.‬ ‫- سأصيح إن شئت.‬ 499 00:29:49,126 --> 00:29:51,126 ‫لا تحسب أنني أخشاك لأن الجميع يخشونك.‬ 500 00:29:51,126 --> 00:29:53,376 ‫- أيتها...‬ ‫- أخرج قدمك من منزلي.‬ 501 00:29:55,501 --> 00:29:56,626 ‫كيف حالك يا "سابرينا"؟‬ 502 00:29:57,793 --> 00:29:58,876 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 503 00:29:58,876 --> 00:30:01,126 ‫- كان يجب أن يطول أكثر.‬ ‫- كان سيطول.‬ 504 00:30:01,126 --> 00:30:02,668 ‫لولا أنه لديّ محام رائع.‬ 505 00:30:03,209 --> 00:30:07,251 ‫تقدمت بطلب الاستئناف،‬ ‫ورأى القاضي أنني بريء، وها أنا ذا.‬ 506 00:30:07,251 --> 00:30:08,918 ‫"شار"، هل أنت بخير؟‬ 507 00:30:08,918 --> 00:30:09,959 ‫أجل، أنا بخير.‬ 508 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 ‫- لن أبقى طويلًا على أي حال.‬ ‫- يسعدني أنك تعرف ذلك.‬ 509 00:30:14,876 --> 00:30:17,001 ‫جئت لأعتذر لحبيبتي،‬ 510 00:30:18,293 --> 00:30:19,709 ‫وأحضرت لها هدية بسيطة.‬ 511 00:30:20,834 --> 00:30:21,668 ‫هاتها.‬ 512 00:30:37,543 --> 00:30:38,376 ‫فاخرة.‬ 513 00:30:40,168 --> 00:30:43,543 ‫- هذا لا يعني أنني قد سامحتك.‬ ‫- تبدين جميلة. إلى أين ستذهبين الليلة؟‬ 514 00:30:44,043 --> 00:30:45,001 ‫"أونيكس".‬ 515 00:30:45,709 --> 00:30:46,709 ‫حقًا؟‬ 516 00:30:47,584 --> 00:30:49,584 ‫توقعي رؤيتي. سأذهب إلى هناك.‬ 517 00:30:50,459 --> 00:30:51,418 ‫سأراك قريبًا.‬ 518 00:30:52,084 --> 00:30:52,918 ‫حسنًا.‬ 519 00:30:55,793 --> 00:30:57,209 ‫- إلى أين؟‬ ‫- انتظري هنا.‬ 520 00:30:57,209 --> 00:30:59,001 ‫- "سابرينا"، انسي الأمر...‬ ‫- مهلًا!‬ 521 00:31:02,334 --> 00:31:03,168 ‫تنحّ.‬ 522 00:31:03,959 --> 00:31:04,793 ‫لا بأس.‬ 523 00:31:11,293 --> 00:31:13,376 ‫أرجو ألّا تتصوّر أنني نسيت ما فعلت.‬ 524 00:31:14,126 --> 00:31:17,834 ‫إن لمست أختي مرة أخرى،‬ 525 00:31:17,834 --> 00:31:19,834 ‫فسأكون أنا من تقضي 35 عامًا في السجن.‬ 526 00:31:21,084 --> 00:31:22,334 ‫فتاة قوية يا "سابرينا".‬ 527 00:31:23,418 --> 00:31:24,251 ‫أحمق.‬ 528 00:31:28,584 --> 00:31:31,459 ‫- ماذا كان سيفعل لولا وجودي؟‬ ‫- ما كان سيفعل شيئًا.‬ 529 00:31:31,459 --> 00:31:34,709 ‫كما حدث في المرة الماضية،‬ ‫حين عدت إلى المنزل بكدمة في عينك؟‬ 530 00:31:38,709 --> 00:31:40,834 ‫لا أحبّذ ذهابك الليلة إلى الملهى،‬ ‫لأنه ذاهب.‬ 531 00:31:41,751 --> 00:31:43,251 ‫أنا لا أثق به.‬ 532 00:31:43,251 --> 00:31:45,668 ‫سأذهب. ويسرّني أنه سيكون هناك،‬ 533 00:31:45,668 --> 00:31:48,501 ‫لأنه سيرى الآن ما يفوته.‬ 534 00:31:50,084 --> 00:31:50,918 ‫كما تريدين.‬ 535 00:31:51,543 --> 00:31:52,626 ‫إذًا سأرافقك.‬ 536 00:31:53,376 --> 00:31:56,543 ‫رائع! هذا ما تحتاجين إليه‬ ‫يا "بري"، صدّقيني.‬ 537 00:31:59,834 --> 00:32:00,709 ‫هيا.‬ 538 00:32:15,209 --> 00:32:16,459 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 539 00:32:22,418 --> 00:32:23,459 ‫"تايز".‬ 540 00:32:24,626 --> 00:32:25,959 ‫كيف حال الرفاق؟‬ 541 00:32:26,876 --> 00:32:29,168 ‫أجل، الرفاق بخير.‬ 542 00:32:31,293 --> 00:32:32,501 ‫يريدون أن يأتوا لرؤيتك.‬ 543 00:32:33,709 --> 00:32:35,126 ‫أجل، أخبرهم أن يأتوا.‬ 544 00:32:37,084 --> 00:32:38,043 ‫بم تشعر؟‬ 545 00:32:42,001 --> 00:32:43,084 ‫أنا خائف.‬ 546 00:32:47,001 --> 00:32:49,001 ‫لم أعد أشعر بساقيّ.‬ 547 00:32:53,376 --> 00:32:55,293 ‫ما كان يجب أن أُقدم على ذلك.‬ 548 00:32:57,668 --> 00:32:58,751 ‫هذه غلطتي.‬ 549 00:33:00,501 --> 00:33:01,376 ‫أنا آسف.‬ 550 00:33:01,876 --> 00:33:03,168 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 551 00:33:05,584 --> 00:33:08,168 ‫لم يعرف أي منا أن "كريزي" سيكون موجودًا.‬ 552 00:33:08,793 --> 00:33:10,709 ‫ما فعلته أنت هو أنك ساعدتني.‬ 553 00:33:15,126 --> 00:33:17,334 ‫رغم أنني كنت قادرًا على هزيمة "ماشر" أيضًا.‬ 554 00:33:30,251 --> 00:33:31,209 ‫أصغ.‬ 555 00:33:32,626 --> 00:33:35,001 ‫سأقتل "كريزي" جزاءً لما فعله بك.‬ 556 00:33:37,251 --> 00:33:38,543 ‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 557 00:33:40,626 --> 00:33:43,001 ‫استمر في المجيء لزيارتي فحسب.‬ 558 00:34:57,834 --> 00:34:59,001 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 559 00:34:59,918 --> 00:35:02,001 ‫اسمع يا رجل، سأرسل إليك موقعًا،‬ 560 00:35:02,001 --> 00:35:04,293 ‫ويجب أن تأتي لمقابلتي هنا الآن.‬ 561 00:35:10,918 --> 00:35:13,584 ‫ما هذا يا رجل؟ هذه دعابة.‬ 562 00:35:14,751 --> 00:35:17,251 ‫أخي، لماذا أحضرتني إلى هنا يا رجل؟‬ 563 00:35:17,793 --> 00:35:21,418 ‫أحضرتني إلى ساحة خردة غريبة.‬ 564 00:35:22,126 --> 00:35:23,251 ‫هذا المكان...‬ 565 00:35:23,251 --> 00:35:24,501 ‫أين أنت يا رجل؟‬ 566 00:35:25,168 --> 00:35:27,543 ‫مهلًا!‬ 567 00:35:27,543 --> 00:35:29,668 ‫مهلًا، يوجد هنا شخص ما!‬ 568 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 ‫يوجد هنا شخص ما!‬ 569 00:35:31,543 --> 00:35:33,793 ‫رباه، ما الذي...‬ 570 00:35:34,543 --> 00:35:35,376 ‫مهلًا!‬ 571 00:35:36,751 --> 00:35:37,751 ‫ما الذي...‬ 572 00:35:38,376 --> 00:35:39,418 ‫ما هذا؟‬ 573 00:35:40,043 --> 00:35:40,876 ‫"أندريه"؟‬ 574 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 575 00:35:48,626 --> 00:35:50,418 ‫انظر. ألف جنيه.‬ 576 00:35:50,418 --> 00:35:51,709 ‫يوم رائع يا "سباد".‬ 577 00:35:51,709 --> 00:35:54,459 ‫الهاتف لا يتوقف عن الرنين.‬ ‫ذلك الشعار زادني رواجًا.‬ 578 00:35:54,459 --> 00:35:57,126 ‫"إن لم يصل طلبك خلال خمس دقائق،‬ ‫فستأخذه بالمجان". أتصدّق؟‬ 579 00:35:57,126 --> 00:35:58,376 ‫هذه أفضل أفكارك.‬ 580 00:35:59,168 --> 00:36:02,001 ‫انظر. 200 أخرى يا صديقي.‬ 581 00:36:02,501 --> 00:36:04,168 ‫هذا كل ما بقي لنا يا "رود".‬ 582 00:36:04,168 --> 00:36:06,918 ‫سأحضر المزيد غدًا.‬ ‫وسنحصل على الضعف هذه المرة.‬ 583 00:36:06,918 --> 00:36:10,376 ‫اسمع، سأقسّم الأكياس أيضًا.‬ ‫هكذا نبيع بشكل أسرع.‬ 584 00:36:14,084 --> 00:36:15,251 ‫"رود"، إنني أفكّر.‬ 585 00:36:16,126 --> 00:36:19,584 ‫أعرف أننا نجني المال الآن،‬ ‫وأفهم ما تدّخر المال من أجله.‬ 586 00:36:19,584 --> 00:36:21,251 ‫أفهمك، أنت تعرف أنني أفهم.‬ 587 00:36:21,251 --> 00:36:24,251 ‫لكنني لا أرى أن من الحكمة‬ ‫أن تستخدم قواك للمكاسب الشخصية.‬ 588 00:36:24,251 --> 00:36:25,334 ‫هذا لا يجوز.‬ 589 00:36:26,668 --> 00:36:27,584 ‫حقًا؟‬ 590 00:36:28,626 --> 00:36:29,626 ‫انظر إليّ يا "سباد".‬ 591 00:36:30,834 --> 00:36:34,084 ‫هذا ليس كتاب قصص مصوّرة يا صديقي.‬ ‫هذا هو الواقع.‬ 592 00:36:34,584 --> 00:36:36,834 ‫أتفهم؟ وحياتنا مليئة بالمشقة.‬ 593 00:36:38,793 --> 00:36:39,918 ‫لكنها لم تعد كذلك.‬ 594 00:36:42,168 --> 00:36:43,001 ‫مرحبًا.‬ 595 00:36:44,251 --> 00:36:45,334 ‫أجل، ستة أكياس.‬ 596 00:36:46,126 --> 00:36:47,834 ‫هذا صحيح، الشائعات صحيحة.‬ 597 00:36:47,834 --> 00:36:50,168 ‫إن لم يصل خلال خمس دقائق، فستأخذه بالمجان.‬ 598 00:36:50,168 --> 00:36:51,126 ‫أجل، رائع.‬ 599 00:36:52,043 --> 00:36:52,918 ‫إلى اللقاء.‬ 600 00:36:54,043 --> 00:36:55,459 ‫حسنًا. رائع.‬ 601 00:36:56,126 --> 00:36:57,751 ‫سأحضر لنا المزيد من النقود،‬ 602 00:36:57,751 --> 00:36:59,668 ‫وحين أعود،‬ 603 00:36:59,668 --> 00:37:01,751 ‫لا أريد أن أرى المزيد من العبوس.‬ 604 00:37:09,293 --> 00:37:10,543 ‫كيف حالك؟‬ 605 00:37:11,418 --> 00:37:13,293 ‫- أحسنت. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 606 00:37:17,834 --> 00:37:18,918 ‫كيف الحال؟‬ 607 00:37:19,959 --> 00:37:22,043 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك. اعتن بنفسك.‬ 608 00:37:24,626 --> 00:37:25,834 ‫كيف حالك مؤخرًا؟ بخير؟‬ 609 00:37:25,834 --> 00:37:26,959 ‫سأدفع 20 جنيهًا.‬ 610 00:37:26,959 --> 00:37:29,584 ‫- تعرف مكانه، صحيح؟‬ ‫- لا عليك يا أخي.‬ 611 00:37:41,334 --> 00:37:42,876 ‫جهّز العميل للانطلاق.‬ 612 00:38:00,126 --> 00:38:00,959 ‫مرحبًا.‬ 613 00:38:02,876 --> 00:38:04,001 ‫حبيبي، اتصلت بك كثيرًا.‬ 614 00:38:04,001 --> 00:38:07,709 ‫أردت معاودة الاتصال بك،‬ ‫لكن لم يمهلني العمل فرصة اليوم.‬ 615 00:38:08,459 --> 00:38:09,793 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 616 00:38:11,376 --> 00:38:12,751 ‫هل تلقي نظرة على هذا؟‬ 617 00:38:13,334 --> 00:38:14,168 ‫"(كيمي أموسان)"‬ 618 00:38:15,126 --> 00:38:17,709 ‫- هل تعرف تلك المرأة؟‬ ‫- لا. من هي؟‬ 619 00:38:17,709 --> 00:38:18,959 ‫اسمها "كيمي أموسان".‬ 620 00:38:18,959 --> 00:38:20,543 ‫إنها عميلة مفقودة،‬ 621 00:38:20,543 --> 00:38:23,293 ‫لكن قالت والدتها إنها تركتها وتركت ابنها.‬ 622 00:38:23,293 --> 00:38:24,209 ‫حسنًا.‬ 623 00:38:24,209 --> 00:38:26,334 ‫قبل أن تغادر، كانت تقول كلامًا من قبيل،‬ 624 00:38:26,334 --> 00:38:28,668 ‫إنها تفعل أشياء يجب ألّا يفعلها البشر،‬ 625 00:38:28,668 --> 00:38:30,209 ‫وإن هناك من يلاحقونها.‬ 626 00:38:36,626 --> 00:38:39,501 ‫- أتظنين أن الأمر متعلق بالقدرات؟‬ ‫- وماذا غير ذلك؟‬ 627 00:38:39,501 --> 00:38:42,584 ‫أعني، قد يكون أي شيء آخر.‬ 628 00:38:43,459 --> 00:38:45,501 ‫قالت إن هناك من يلاحقونها يا "مايكل".‬ 629 00:38:45,501 --> 00:38:48,459 ‫ربما تدين بالمال لشخص ما.‬ 630 00:38:49,543 --> 00:38:51,126 ‫لم تفترضين أن هذا هو الموضوع؟‬ 631 00:38:51,126 --> 00:38:52,834 ‫"حسنًا، ماذا ستفعل لاحقًا؟"‬ 632 00:38:52,834 --> 00:38:55,168 ‫ما لفت نظري هو طريقتها في قول ذلك.‬ 633 00:38:55,168 --> 00:38:57,043 ‫وربما كانت الطريقة التي سمعتها بها.‬ 634 00:39:00,001 --> 00:39:01,834 ‫لا أعرف، قد أكون مخطئة بشأن "كيمي"،‬ ‫ولا أظن ذلك...‬ 635 00:39:01,834 --> 00:39:02,751 ‫"أريد اثنين"‬ 636 00:39:02,751 --> 00:39:04,543 ‫...لكنني أجريت بحثًا،‬ 637 00:39:04,543 --> 00:39:07,334 ‫وهناك عدد أكبر من المعتاد‬ ‫من المفقودين مؤخرًا.‬ 638 00:39:07,334 --> 00:39:08,459 ‫وفتحت موقع "ريديت".‬ 639 00:39:08,459 --> 00:39:11,918 ‫- حيث وجدت شيئًا عن أعين صفراء...‬ ‫- "ريديت"؟ اسمعي يا "ديون". "ريديت"؟‬ 640 00:39:11,918 --> 00:39:14,293 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- استمعي إليّ، انسي هذا الموضوع.‬ 641 00:39:15,918 --> 00:39:20,418 ‫لماذا؟ يجب أن نعرف ما هذا.‬ ‫يجب أن نعرف ما الذي نحن بصدده.‬ 642 00:39:20,418 --> 00:39:22,626 ‫- في الوقت الحالي، لا نعرف شيئًا...‬ ‫- توقفي.‬ 643 00:39:22,626 --> 00:39:24,209 ‫لماذا؟ لم تعارض ذلك؟‬ 644 00:39:26,376 --> 00:39:27,626 ‫"رائع، أين أنت؟"‬ 645 00:39:27,626 --> 00:39:28,626 ‫من تراسل؟‬ 646 00:39:31,001 --> 00:39:31,834 ‫"غابرييل".‬ 647 00:39:32,751 --> 00:39:36,376 ‫حسنًا، فلينتظر "غابرييل"‬ ‫حتى ننتهي من محادثتنا.‬ 648 00:39:36,376 --> 00:39:38,376 ‫"ديون"، استمعي إليّ من فضلك.‬ 649 00:39:39,251 --> 00:39:41,459 ‫لا يوجد شيء آخر لنتحدّث عنه.‬ 650 00:39:41,459 --> 00:39:45,001 ‫طلبت مني نسيان الأمر، ففعلت.‬ ‫والآن أطلب منك الشيء نفسه.‬ 651 00:39:45,001 --> 00:39:47,834 ‫كلا، لا تفعل ذلك. هذا ليس عدلًا.‬ 652 00:39:47,834 --> 00:39:50,251 ‫لقد خرجت وعرّضت نفسك إلى الخطر.‬ 653 00:39:50,251 --> 00:39:52,668 ‫- أنا أستخدم حاسوبًا فحسب.‬ ‫- والآن أنت تخاطرين.‬ 654 00:39:52,668 --> 00:39:53,959 ‫ليس الشيء نفسه.‬ 655 00:39:53,959 --> 00:39:55,668 ‫- أستخدم الحاسوب.‬ ‫- أنصتي. توقفي.‬ 656 00:39:55,668 --> 00:39:56,876 ‫- أنا منصتة...‬ ‫- توقفي!‬ 657 00:40:02,501 --> 00:40:03,334 ‫لا، انتظري.‬ 658 00:40:13,543 --> 00:40:14,668 ‫مرحبًا يا "سباد".‬ 659 00:40:14,668 --> 00:40:16,126 ‫اسمع، 1500 جنيه.‬ 660 00:40:16,126 --> 00:40:18,459 ‫وكان بوسعي أن أجني المزيد،‬ ‫لكن بضاعتي نفدت.‬ 661 00:40:19,043 --> 00:40:22,668 ‫إن فعلنا ذلك لسبعة أيام في الأسبوع،‬ ‫فسنصبح ثريين خلال بضعة أشهر.‬ 662 00:40:23,834 --> 00:40:26,709 ‫اسمع، أشعر ببعض التعب،‬ ‫لذا سأعود إلى المنزل بعد قليل.‬ 663 00:40:26,709 --> 00:40:29,959 ‫لكن إن كنت لا تزال في المنزل،‬ ‫فسخّن الماء لنعدّ الشاي.‬ 664 00:40:30,459 --> 00:40:31,293 ‫إلى اللقاء.‬ 665 00:40:33,251 --> 00:40:37,376 ‫"رائع، سألقاك هناك بعد ساعة"‬ 666 00:40:37,376 --> 00:40:39,084 ‫"أنا هنا يا رجل!"‬ 667 00:40:46,168 --> 00:40:47,959 ‫سرعان ما ستصل سيارة الأجرة.‬ 668 00:40:49,459 --> 00:40:50,709 ‫أجل، أنا مستعدّة.‬ 669 00:40:52,751 --> 00:40:53,751 ‫لا، لست مستعدّة.‬ 670 00:40:54,376 --> 00:40:56,251 ‫لن تخرجي معي هكذا.‬ 671 00:40:57,459 --> 00:41:00,209 ‫دعيني ألغي خدمة "أوبر"، لأنك لست جادّة.‬ 672 00:41:07,876 --> 00:41:09,001 ‫يا للهول.‬ 673 00:41:09,001 --> 00:41:10,876 ‫مرحبًا؟ آنسة؟‬ 674 00:41:10,876 --> 00:41:12,751 ‫- كيف حالك يا "شار"؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 675 00:41:13,751 --> 00:41:15,459 ‫- فتاة مثيرة.‬ ‫- من هي صديقتك؟‬ 676 00:41:15,459 --> 00:41:16,793 ‫إنها أختي.‬ 677 00:41:16,793 --> 00:41:18,668 ‫أختك جميلة!‬ 678 00:41:19,751 --> 00:41:22,543 ‫أترين كيف ينظر إلينا كل الرجال؟‬ 679 00:41:25,876 --> 00:41:27,168 ‫لست مهتمة.‬ 680 00:41:28,251 --> 00:41:30,293 ‫هناك شخص يهمك.‬ 681 00:41:33,834 --> 00:41:34,793 ‫سأعود.‬ 682 00:41:35,876 --> 00:41:37,834 ‫أرجو أن تكوني ذاهبة لضربه مرة أخرى.‬ 683 00:41:43,793 --> 00:41:44,626 ‫"كيفن".‬ 684 00:41:46,209 --> 00:41:47,043 ‫مرحبًا.‬ 685 00:41:47,043 --> 00:41:48,709 ‫- "سابرينا".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 686 00:41:48,709 --> 00:41:51,043 ‫اسمعي، لن أخبر أحدًا بما فعلته، لكن...‬ 687 00:41:52,751 --> 00:41:55,751 ‫لا تقتربي مني، أتفهمين؟‬ 688 00:42:02,918 --> 00:42:04,001 ‫هكذا إذًا؟‬ 689 00:42:05,501 --> 00:42:06,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 690 00:42:09,126 --> 00:42:11,584 ‫حسنًا. ما اسمك مجددًا؟‬ 691 00:42:11,584 --> 00:42:13,209 ‫هل نسيت اسمي بالفعل؟‬ 692 00:42:13,709 --> 00:42:14,918 ‫"كاديم".‬ 693 00:42:14,918 --> 00:42:16,626 ‫هذه أختي "سابرينا".‬ 694 00:42:16,626 --> 00:42:18,876 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- ظننت أن "كريغ" قادم.‬ 695 00:42:18,876 --> 00:42:20,751 ‫"سابرينا"، لا تكوني وقحة.‬ 696 00:42:20,751 --> 00:42:23,293 ‫آسفة، لقد شربت كثيرًا. أنت تفهم الموقف.‬ 697 00:42:23,293 --> 00:42:24,834 ‫كلا، لا عليك.‬ 698 00:42:24,834 --> 00:42:26,709 ‫سأنتظرك على حلبة الرقص.‬ 699 00:42:31,751 --> 00:42:34,084 ‫سيسعدك أن تعرفي أن "كريغ" لن يأتي.‬ 700 00:42:34,084 --> 00:42:37,126 ‫يزعم أنه تعطّل بسبب عمل طارئ،‬ ‫لكنه على الأرجح مع فتاة أخرى.‬ 701 00:42:41,209 --> 00:42:42,043 ‫لنرقص.‬ 702 00:42:42,584 --> 00:42:43,543 ‫حسنًا.‬ 703 00:43:07,626 --> 00:43:09,584 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 704 00:43:57,709 --> 00:43:59,168 ‫تبًا.‬ 705 00:43:59,834 --> 00:44:00,918 ‫تحرّك!‬ 706 00:44:11,126 --> 00:44:13,668 ‫تبًا! ظهر هذان الرجلان من العدم يا أخي.‬ 707 00:44:15,584 --> 00:44:16,876 ‫تعاليا.‬ 708 00:44:17,626 --> 00:44:20,293 ‫- لا، أنت ثمل جدًا.‬ ‫- هل رأيت ذلك؟‬ 709 00:44:22,876 --> 00:44:26,209 ‫سأفضّ الختم. سأفضّه. لا أبالي.‬ 710 00:44:30,918 --> 00:44:33,418 ‫لكن منسّق الأغنيات رائع.‬ 711 00:44:46,293 --> 00:44:47,501 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 712 00:44:52,876 --> 00:44:53,709 ‫شكرًا.‬ 713 00:45:01,126 --> 00:45:02,334 ‫ما الذي حدث للتوّ؟‬ 714 00:45:04,668 --> 00:45:05,543 ‫أنا "مايكل".‬ 715 00:45:07,376 --> 00:45:09,584 ‫سأشرح كل شيء بعد قليل، لكنني...‬ 716 00:45:09,584 --> 00:45:11,293 ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدتك بشدّة.‬ 717 00:45:14,418 --> 00:45:15,918 ‫أنت مثيرة، أتعرفين ذلك؟‬ 718 00:45:17,376 --> 00:45:18,251 ‫أعرف.‬ 719 00:45:19,668 --> 00:45:20,918 ‫لكن هل تعرفين فعلًا؟‬ 720 00:45:20,918 --> 00:45:23,501 ‫هل تعرفين حقًا كم أنت جميلة؟‬ 721 00:45:24,001 --> 00:45:25,209 ‫سأقول الحقيقة،‬ 722 00:45:26,376 --> 00:45:29,418 ‫أنت من نوعية النساء‬ ‫اللاتي أتمنى إعطاءهنّ اسم عائلتي. أتفهمين؟‬ 723 00:45:47,251 --> 00:45:49,459 ‫حسنًا، لنعد إلى الداخل الآن.‬ 724 00:45:49,459 --> 00:45:50,918 ‫لا، أنا أفضّل هذا الحفل.‬ 725 00:45:50,918 --> 00:45:53,709 ‫لا أعرف أي نوع من الحفلات تحسبه. لنذهب.‬ 726 00:45:53,709 --> 00:45:55,918 ‫ماذا تعنين؟ هل تتمنّعين لتزيديني رغبة؟‬ 727 00:45:55,918 --> 00:45:59,168 ‫أتقول ذلك عني لأنني لا أسمح لك‬ ‫بمضاجعتي في أحد الأزقّة؟ أتعرف؟‬ 728 00:45:59,168 --> 00:46:00,959 ‫- إلى من تتحدّثين؟‬ ‫- لا تمسك بي.‬ 729 00:46:00,959 --> 00:46:02,543 ‫- منحلّة غبية.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 730 00:46:04,918 --> 00:46:06,168 ‫أكره مثيلاتك.‬ 731 00:46:06,668 --> 00:46:09,334 ‫تردن المغازلة طوال الليل،‬ ‫لكنكن ترفضن ممارسة الجنس.‬ 732 00:46:12,251 --> 00:46:14,584 ‫تبًا. ما هذا؟‬ 733 00:46:24,043 --> 00:46:25,043 ‫هيا.‬ 734 00:46:31,418 --> 00:46:32,626 ‫حقيرتان!‬ 735 00:46:33,126 --> 00:46:34,293 ‫من الحقير الآن؟‬ 736 00:46:34,293 --> 00:46:36,709 ‫أنت من تنزف أيها الحقير القذر...‬ 737 00:46:36,709 --> 00:46:37,959 ‫ما هذا؟‬ 738 00:46:39,501 --> 00:46:41,084 ‫- اركضي!‬ ‫- هل خفتما الآن؟‬ 739 00:46:42,126 --> 00:46:43,751 ‫لا تهربي أيتها المنحلّة!‬ 740 00:46:43,751 --> 00:46:46,584 ‫- أتحسبان نفسيكما قويتين؟‬ ‫- "سابرينا"، اركضي فحسب!‬ 741 00:46:46,584 --> 00:46:47,584 ‫"سابرينا"!‬ 742 00:47:07,918 --> 00:47:09,043 ‫اتركيه فحسب.‬ 743 00:47:11,876 --> 00:47:12,876 ‫لا أشعر بنبض.‬ 744 00:47:14,334 --> 00:47:15,168 ‫لقد مات.‬ 745 00:47:17,251 --> 00:47:18,334 ‫كُفّي عن لمسه!‬ 746 00:47:21,251 --> 00:47:22,126 ‫حسنًا.‬ 747 00:47:33,209 --> 00:47:37,709 ‫"مات"‬ 748 00:49:16,501 --> 00:49:19,418 ‫ترجمة "مي بدر"‬