1 00:00:16,126 --> 00:00:16,959 Craig Điên. 2 00:00:18,543 --> 00:00:19,793 Mày cướp của tao hả, Tayo? 3 00:00:21,001 --> 00:00:23,543 Không đâu. Lúc đó nó không có ở đó. 4 00:00:24,126 --> 00:00:25,543 - Một trong hai thằng này. - Im! 5 00:00:25,543 --> 00:00:28,584 - Sao mày lại nói xạo? - Tụi nó chẳng lấy gì cả, Craig Điên. 6 00:00:31,084 --> 00:00:33,334 - Mày thấy tụi nó lấy à? - Tao không tận mắt thấy. 7 00:00:33,334 --> 00:00:35,126 - Chính xác. - Chỉ có thể là tụi nó. 8 00:00:35,126 --> 00:00:36,376 Bọn cuối cùng thấy hàng. 9 00:00:36,376 --> 00:00:39,584 Lúc tao về lại nhà thì hàng đã biến mất và bị đổi thành bột mì. 10 00:00:39,584 --> 00:00:41,334 Nói gì vậy? Mày quan sát bọn tao mà. 11 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 - Mày biết rõ là không phải bọn tao lấy. - Nói lại xem? Tao thách. 12 00:00:50,043 --> 00:00:50,959 Đứa nào bày trò? 13 00:00:51,543 --> 00:00:53,501 Thằng ranh này. Em họ của đàn em tao. 14 00:00:53,501 --> 00:00:54,751 - Nó bày ra đó. - Không. 15 00:00:55,709 --> 00:00:57,209 - Thế bắn nó đi. - Cái gì? 16 00:00:57,209 --> 00:00:58,209 Không. 17 00:00:58,209 --> 00:01:01,043 - Sao mày lại nói xạo? - Một chọi một đi. 18 00:01:01,043 --> 00:01:02,293 Súng Điện, tàng hình đi. 19 00:01:03,376 --> 00:01:04,334 Một chọi một? 20 00:01:06,543 --> 00:01:07,918 Bọn già này. 21 00:01:09,084 --> 00:01:11,959 Người chọi súng thì có, nhóc à. Lẽ ra mày cũng phải đem súng. 22 00:01:11,959 --> 00:01:13,084 Vấn đề là ở đó. 23 00:01:14,084 --> 00:01:16,126 Những đứa tự xưng là xã hội đen bây giờ 24 00:01:16,626 --> 00:01:18,709 rất sợ bị đấm vào mặt. 25 00:01:20,251 --> 00:01:21,334 Dù thắng hay thua 26 00:01:22,001 --> 00:01:23,668 hãy ngẩng cao đầu rút lui. 27 00:01:25,501 --> 00:01:27,751 Để tao xử thằng ranh này cho. 28 00:01:27,751 --> 00:01:29,584 - Nhường tao đi. - Muốn ăn dao không? 29 00:01:29,584 --> 00:01:31,543 Thôi. Không sao mà. 30 00:01:31,543 --> 00:01:34,709 Đừng nghĩ tao sẽ nương tay vì mày từng là đệ tử của Craig Điên. 31 00:01:35,293 --> 00:01:37,001 Bắt đầu thôi, thằng hèn. 32 00:01:37,501 --> 00:01:40,418 - Không sao. Súng Điện, để tao đấu. - Biết điều đi. 33 00:01:40,418 --> 00:01:43,459 Trời, cái thằng ranh vô dụng này. Tránh đường giùm. 34 00:01:43,459 --> 00:01:45,084 - Đấu đi. - Mày không cần làm thế. 35 00:01:45,084 --> 00:01:47,584 - Để tao đấu. Không sao. - Mày biết phải làm gì mà. 36 00:01:47,584 --> 00:01:49,168 - Rồi. Cầm cái này đi. - Bọn khốn. 37 00:01:49,168 --> 00:01:52,043 - Nhớ tẩn nó ra bã. - Tao sắp sửa làm thế đây. 38 00:01:52,043 --> 00:01:54,418 - Không cần phải thế đâu. - Xử nó đi, Súng Điện. 39 00:01:55,209 --> 00:01:58,168 - Mày phải đấu thôi. - Súng Ống, bắn thằng ranh đó một phát đi. 40 00:02:00,251 --> 00:02:02,584 - Tao rất biết ơn mày. - Xử nó đi. 41 00:02:02,584 --> 00:02:04,376 - Dễ như ăn bánh mà. - Đấm nó. 42 00:02:05,418 --> 00:02:07,293 - Trời! Súng Điện, cẩn thận! - Cẩn thận! 43 00:02:07,293 --> 00:02:09,001 - Khốn kiếp! - Thằng hèn. 44 00:02:09,001 --> 00:02:10,459 Súng Điện, đập nó đi. 45 00:02:10,959 --> 00:02:13,459 Đám con nít tụi bây nghĩ là có thể đối đầu với lão làng? 46 00:02:13,459 --> 00:02:15,251 - Tụi bây điên à? - Chán chưa kìa. 47 00:02:15,251 --> 00:02:17,168 Bị điên à? Tụi bây thật chán. 48 00:02:18,376 --> 00:02:19,668 Đứng dậy đi. 49 00:02:19,668 --> 00:02:21,501 - Súng Điện, đứng dậy đi. - Đồ hèn. 50 00:02:21,501 --> 00:02:23,459 - Mày làm được. - Súng Điện, đấm nó đi. 51 00:02:23,459 --> 00:02:26,584 Tụi bây nói cái gì? Tụi bây chẳng biết đánh đấm. 52 00:02:26,584 --> 00:02:28,959 Không hề biết. Mày nói sao? 53 00:02:28,959 --> 00:02:30,501 - Mày điên à? - Đồ hèn. 54 00:02:30,501 --> 00:02:33,084 Mày tính làm gì hả? Có gì để nói nào? 55 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 Mày làm được! 56 00:02:40,001 --> 00:02:41,834 - Tuyệt lắm, Súng Điện! - Phải! 57 00:02:41,834 --> 00:02:43,376 Đấm nó đi! Lên gối nó! 58 00:02:46,334 --> 00:02:47,209 Xử nó đi. 59 00:02:48,834 --> 00:02:50,209 Thằng ngu chết tiệt. 60 00:02:51,376 --> 00:02:52,334 Dậy đi, Súng Điện! 61 00:02:52,334 --> 00:02:53,584 Súng Điện, mày làm được! 62 00:03:15,418 --> 00:03:17,334 - Tự đứng dậy đi. - Xem kìa. 63 00:03:17,334 --> 00:03:19,251 - Đã bảo né đi. - Thằng hèn này. 64 00:03:19,251 --> 00:03:20,834 - Dậy đi. - Đứng dậy đi. 65 00:03:20,834 --> 00:03:22,418 - Nó xong rồi. - Xem kìa. 66 00:03:24,626 --> 00:03:27,209 - Đồ hèn. - Chết tiệt. Nhìn đường đi chứ. 67 00:03:27,209 --> 00:03:29,126 Mặt nó nhìn tệ thật. 68 00:03:29,126 --> 00:03:30,126 Thằng hèn! 69 00:03:30,126 --> 00:03:31,959 - Bọn khốn! - Đồ hèn! 70 00:03:31,959 --> 00:03:33,084 - Đồ hèn. - Hèn. 71 00:03:33,084 --> 00:03:35,376 Đưa súng đây cho tao, để tao bắn nó. 72 00:03:35,376 --> 00:03:37,334 Đưa súng cho tao, tao bắn nó. 73 00:03:37,334 --> 00:03:39,168 - Im đi. - Vào xe đi. 74 00:03:39,168 --> 00:03:40,751 Đưa súng cho tao. 75 00:03:41,251 --> 00:03:42,251 Vào xe ngồi đi. 76 00:03:43,084 --> 00:03:44,043 Lên xe đi. 77 00:03:48,501 --> 00:03:49,584 Tuyệt! 78 00:03:51,001 --> 00:03:51,876 Tuyệt. 79 00:03:55,876 --> 00:03:58,084 Mày nhớ hết những gì tao đã dạy mày. 80 00:04:06,001 --> 00:04:07,543 - Tuyệt! - Coi kìa. 81 00:04:10,251 --> 00:04:11,418 Tower Boys là nhất! 82 00:04:13,751 --> 00:04:16,084 Mày đâu cần làm thế. Nhưng cảm ơn nhé. 83 00:04:16,709 --> 00:04:17,584 Ổn cả mà. 84 00:04:17,584 --> 00:04:20,084 Mày thừa biết tao cũng sẽ cho Súng Ống ra bã mà. 85 00:04:21,293 --> 00:04:22,501 - Mày biết mà. - Không. 86 00:04:22,501 --> 00:04:23,959 Sao? Nếu là tao thì... 87 00:04:26,084 --> 00:04:27,709 - Chúa ơi! - Tí Nị! Cái quái gì... 88 00:04:27,709 --> 00:04:29,126 - Tí Nị. - Tí Nị. 89 00:04:29,126 --> 00:04:30,751 - Ê. - Này, anh bạn. 90 00:04:32,626 --> 00:04:34,251 Tí Nị, tỉnh dậy đi anh bạn. 91 00:04:34,251 --> 00:04:36,293 - Gọi cấp cứu đi. - Tiny, tỉnh dậy đi! 92 00:04:36,293 --> 00:04:37,793 Lẽ ra mày nên để nó đấu. 93 00:04:37,793 --> 00:04:40,293 - Ai gọi cấp cứu đi! - Thì tao sẽ bỏ qua. 94 00:04:40,293 --> 00:04:41,501 Tí Nị, tỉnh dậy đi. 95 00:04:41,501 --> 00:04:44,668 Đừng để tao phát hiện mày đã nhúng tay vô vụ gói hàng mất. 96 00:04:44,668 --> 00:04:47,293 - Tí Nị, nghe này. Tỉnh dậy đi. - Khốn kiếp! 97 00:04:47,293 --> 00:04:48,334 Không. 98 00:04:48,334 --> 00:04:50,251 - Cái quái gì vậy? - Tí Nị! 99 00:04:50,251 --> 00:04:52,543 - Chúng bắn Tí Nị! - Ai đó gọi cấp cứu đi! 100 00:04:52,543 --> 00:04:54,751 - Anh bạn, tỉnh dậy đi. - Chết tiệt. 101 00:04:54,751 --> 00:04:56,876 - Tí Nị! - Chúa ơi. Nó sẽ chết hả? 102 00:04:56,876 --> 00:04:59,209 Này này. Mày vẫn ổn mà. Ổn cả. 103 00:04:59,209 --> 00:05:01,043 - Tí Nị! - Mày phải tỉnh. 104 00:05:01,043 --> 00:05:02,168 Ở lại với tao đi. 105 00:05:13,084 --> 00:05:17,168 {\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN 106 00:05:24,584 --> 00:05:25,709 {\an8}- Chào cưng. - Chào. 107 00:05:25,709 --> 00:05:26,876 {\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN 108 00:05:26,876 --> 00:05:27,793 {\an8}Cảm ơn em. 109 00:05:29,584 --> 00:05:33,043 Anh bảo là không đói, nhưng em có làm đồ ăn sáng phòng hờ. 110 00:05:35,501 --> 00:05:36,418 Anh yêu em. 111 00:05:37,418 --> 00:05:38,459 Em cũng yêu anh. 112 00:05:41,626 --> 00:05:42,709 Anh thấy sao rồi? 113 00:05:43,209 --> 00:05:45,668 Ừ... Vẫn ổn. Rất tuyệt. 114 00:05:45,668 --> 00:05:46,751 Vậy ư? 115 00:05:47,459 --> 00:05:49,834 - Anh sẽ ở nhà và nghỉ ngơi chứ? - Không được. 116 00:05:49,834 --> 00:05:52,793 Công việc của anh bận lắm và anh không muốn để mặc họ lao đao. 117 00:05:52,793 --> 00:05:53,918 Em hiểu chứ? 118 00:05:53,918 --> 00:05:56,501 Anh còn phải đưa mẹ đến trung tâm hồng cầu hình liềm 119 00:05:56,501 --> 00:05:59,418 nên hôm nay anh không thể ở nhà được. 120 00:06:00,043 --> 00:06:02,376 Được rồi. Nếu anh cần gì thì cứ gọi em. 121 00:06:02,376 --> 00:06:03,376 Dĩ nhiên rồi. 122 00:06:03,376 --> 00:06:05,001 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 123 00:06:05,959 --> 00:06:07,084 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 124 00:06:07,084 --> 00:06:08,168 Em này. 125 00:06:09,751 --> 00:06:12,043 {\an8}- Chúc một ngày tốt lành. - Anh tiễn em ra cửa ư? 126 00:06:12,043 --> 00:06:13,626 {\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL 127 00:06:13,626 --> 00:06:14,709 {\an8}- Tạm biệt. - Tạm biệt. 128 00:07:07,293 --> 00:07:08,168 Chết tiệt. 129 00:07:20,418 --> 00:07:21,751 Có chuyện gì thế? 130 00:07:34,709 --> 00:07:36,334 - Chào Mike. - Chào Gabriel. 131 00:07:36,334 --> 00:07:37,918 - Hôm nay ngày mấy? - Ngày ư? 132 00:07:37,918 --> 00:07:39,584 Sao cậu không tự xem lịch? 133 00:07:39,584 --> 00:07:41,084 Cứ nói cho tôi biết đi. 134 00:07:41,084 --> 00:07:43,251 Được thôi. Đang là ngày 18 tháng 4. 135 00:07:43,751 --> 00:07:44,626 Năm nào? 136 00:07:45,501 --> 00:07:46,334 Năm ư? 137 00:07:46,334 --> 00:07:47,876 Năm 2024, anh bạn. 138 00:07:49,543 --> 00:07:51,626 Đừng bảo rằng cậu nghĩ cậu du hành thời gian. 139 00:07:53,501 --> 00:07:56,126 Nghe này, lát nữa tôi gọi lại cho cậu sau. 140 00:07:56,126 --> 00:07:57,626 Bạn hiền à, cậu ổn chứ? 141 00:08:14,084 --> 00:08:15,043 Chết tiệt. 142 00:08:22,626 --> 00:08:25,126 PHÊ CẦN NGÀY MAI LÚC 3:00 TÔI SẼ QUAY LẠI KHU ĐÓ. 143 00:08:25,126 --> 00:08:28,293 LÀM ƠN ĐƯA SÚNG ĐIỆN ĐẾN ĐÓ. QUAN TRỌNG LẮM. MICHAEL. 144 00:08:29,501 --> 00:08:32,501 Cảnh sát vừa mới ra tuyên bố trong tuần này, 145 00:08:32,501 --> 00:08:34,876 cho biết số người mất tích đã tăng đột biến. 146 00:08:34,876 --> 00:08:38,459 Vẫn chưa biết lý do, nhưng họ đã thông báo cho các khu lân cận 147 00:08:38,459 --> 00:08:41,084 nhằm đề phòng bất cứ chuyện gì đáng ngờ. 148 00:08:57,543 --> 00:08:59,251 Chào. Tôi là Dionne Ofori. 149 00:08:59,251 --> 00:09:02,084 Tôi làm công tác xã hội thuộc Hội đồng Linford. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,876 Tôi cần tìm Kemi Amusan. 151 00:09:03,876 --> 00:09:05,668 Đó là con gái tôi. Cô muốn gì ở nó? 152 00:09:05,668 --> 00:09:08,459 Suốt hai tháng qua cô ấy không liên lạc với chúng tôi, 153 00:09:08,459 --> 00:09:11,418 nên tôi chỉ muốn kiểm tra xem cô ấy có ổn không. 154 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 Vào đi. 155 00:09:13,709 --> 00:09:14,668 Cảm ơn. 156 00:09:20,459 --> 00:09:24,418 Đây chính là ngày cuối cùng mà tôi và Tayo thấy nó. 157 00:09:24,418 --> 00:09:25,918 Nó đã bỏ chúng tôi đi. 158 00:09:25,918 --> 00:09:29,418 Nó nói nó đang làm những việc mà con người không nên làm. 159 00:09:29,418 --> 00:09:30,751 Và vì thế, 160 00:09:31,376 --> 00:09:32,959 có người truy đuổi nó, 161 00:09:32,959 --> 00:09:35,293 nên nó không muốn chúng tôi gặp nguy hiểm. 162 00:09:36,626 --> 00:09:37,584 Ai chứ? 163 00:09:37,584 --> 00:09:39,668 Tôi có hỏi, nhưng nó không nói. 164 00:09:40,251 --> 00:09:42,376 - Cô ấy có nói sẽ đi đâu không? - Không. 165 00:09:42,376 --> 00:09:45,376 Nó chỉ nói khi nào nó khỏe hơn thì sẽ quay về, 166 00:09:45,376 --> 00:09:47,334 và kêu tôi trông chừng Tayo. 167 00:09:47,334 --> 00:09:50,459 Tuần nào nó cũng gọi điện đúng giờ 168 00:09:51,293 --> 00:09:53,418 và nói rằng nó ổn, nó sẽ sớm về nhà, 169 00:09:53,418 --> 00:09:56,084 nhưng hai tuần qua tôi chẳng nghe tin gì từ nó 170 00:09:56,084 --> 00:09:57,959 và tôi bắt đầu thấy lo lắng. 171 00:09:57,959 --> 00:10:00,209 Bà Amusan, tôi không muốn vượt quá giới hạn, 172 00:10:00,209 --> 00:10:01,626 nhưng bà vừa nói rằng 173 00:10:01,626 --> 00:10:05,418 Kemi đang làm những việc mà con người không nên làm ư? 174 00:10:07,043 --> 00:10:09,043 Bà có hiểu ý cô ấy là gì không? 175 00:10:32,001 --> 00:10:33,126 - Được rồi. - Tốt. 176 00:10:33,126 --> 00:10:34,334 Khâu vết mổ lại đi. 177 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 Phải rồi. Đó là mẫu KA 218. 178 00:10:44,834 --> 00:10:45,834 Đã đăng ký mẫu. 179 00:11:11,293 --> 00:11:13,043 Mọi thứ đều bình thường cả. 180 00:11:14,709 --> 00:11:15,918 Cô chắc chứ? 181 00:11:16,501 --> 00:11:18,459 Sabrina, não của cô vẫn ổn. 182 00:11:18,459 --> 00:11:22,418 Không hề có dấu hiệu của khối u hay bất thường gì hết. 183 00:11:24,501 --> 00:11:25,959 Mọi chuyện ổn chứ? 184 00:11:25,959 --> 00:11:28,126 Vâng, tôi ổn. 185 00:11:28,126 --> 00:11:32,168 Cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi, Donna. Tôi rất cảm kích. 186 00:11:39,459 --> 00:11:40,751 Hôm nay thế nào? 187 00:11:40,751 --> 00:11:41,834 Xin lỗi. 188 00:11:41,834 --> 00:11:42,751 Ối. 189 00:11:43,251 --> 00:11:45,043 Xin lỗi, tôi sắp lấy được rồi. 190 00:11:45,543 --> 00:11:47,459 - Ối! - Xin lỗi. 191 00:11:47,459 --> 00:11:49,334 Cho tôi một y tá thực thụ được không? 192 00:11:49,334 --> 00:11:51,584 Ai đủ trình độ và biết cần phải làm gì ấy. 193 00:11:51,584 --> 00:11:52,709 Ổn cả chứ? 194 00:11:53,334 --> 00:11:55,751 Ừ, tôi chỉ đang tìm ven thôi. 195 00:11:55,751 --> 00:11:57,209 Sabrina, để đó cho tôi. 196 00:11:57,709 --> 00:11:59,251 Bực bội thật đấy. 197 00:11:59,251 --> 00:12:01,209 - Vâng. - Thật nực cười. 198 00:12:01,209 --> 00:12:04,043 Bà Miller đang tìm cô. Cô đi xem bà ấy đi nhé. 199 00:12:04,751 --> 00:12:06,793 Tôi chưa từng gặp ai bất tài vậy. 200 00:12:06,793 --> 00:12:10,793 - Xin lỗi vì khiến ông không thoải mái. - Cô ta như đồ tể. Ai dạy thế không biết? 201 00:12:10,793 --> 00:12:13,626 Thấy cách cô ta làm không? Cô ta xem tôi như đồ cắm kim chỉ. 202 00:12:13,626 --> 00:12:15,626 Cứ để tôi lo. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 203 00:12:18,126 --> 00:12:19,543 Cái quái gì thế? 204 00:12:20,876 --> 00:12:22,001 Mọi người ổn chứ? 205 00:12:22,001 --> 00:12:23,918 Có vụ gì xảy ra ở đây vậy? 206 00:12:25,084 --> 00:12:27,751 Y tá của tôi kia rồi. Chào Sabrina. 207 00:12:28,376 --> 00:12:29,334 Chào bà Shirley. 208 00:12:31,501 --> 00:12:33,209 Tôi đi ra hút thuốc chút đây. 209 00:12:35,668 --> 00:12:36,501 Cô ổn chứ? 210 00:12:37,918 --> 00:12:39,626 Tôi ổn, cảm ơn Shirley. 211 00:12:40,918 --> 00:12:43,418 - Bà sẵn sàng chưa? - Rất sẵn sàng. 212 00:12:43,418 --> 00:12:45,168 Ôi, có vẻ hơi nhiều đấy. 213 00:12:45,168 --> 00:12:47,501 Cũng bằng liều mọi lần thôi. Năm... 214 00:12:50,626 --> 00:12:51,501 Chúa ơi. 215 00:12:52,209 --> 00:12:54,043 Nó có ảnh hưởng gì tôi không? 216 00:13:43,751 --> 00:13:44,626 Cô ổn chứ? 217 00:13:45,834 --> 00:13:46,668 Tôi ổn. 218 00:13:47,251 --> 00:13:50,334 Cô chắc chứ? Nhìn cứ như cô muốn bị xe tông vậy. 219 00:13:50,834 --> 00:13:51,793 Tôi nói là ổn mà. 220 00:13:56,668 --> 00:13:59,168 Cứu mạng mà chẳng được "cảm ơn" ư? Không luôn ư? 221 00:14:07,209 --> 00:14:11,293 Chỉ cần thêm mười từ nữa thôi, mà em không muốn dùng từ "luận án"... 222 00:14:11,793 --> 00:14:12,668 Chị sao thế? 223 00:14:14,126 --> 00:14:16,126 - Chị có thể đã giết bà ấy. - Ai cơ? 224 00:14:17,334 --> 00:14:20,251 Lẽ ra chị phải tập trung hơn. Chị không biết khi nào nó sẽ xảy ra 225 00:14:20,251 --> 00:14:22,209 nên không tập trung được. Chị... 226 00:14:22,209 --> 00:14:24,126 - Chị không biết làm gì... - Vụ gì xảy ra? 227 00:14:24,126 --> 00:14:25,793 Chị đang nói cái gì vậy? 228 00:14:27,876 --> 00:14:32,418 Chị biết vụ này nghe điên rồ. Chị có thể dịch chuyển đồ mà không cần chạm vào. 229 00:14:32,418 --> 00:14:34,709 - Dịch chuyển đồ? - Chị đã tìm hiểu trên mạng. 230 00:14:34,709 --> 00:14:36,168 Nó gọi là điều khiển từ xa. 231 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 Được. 232 00:14:39,501 --> 00:14:40,334 Cho em xem đi. 233 00:14:40,334 --> 00:14:43,043 Chị không muốn làm. Chị chỉ muốn nó biến mất. 234 00:14:46,751 --> 00:14:50,709 Cho dù có muốn làm, chị cũng không biết cách. Nó tự làm thôi. 235 00:14:50,709 --> 00:14:52,251 Có lẽ không hề có... 236 00:14:52,251 --> 00:14:55,543 Chị không bị điên! Nó có thật đấy. Nó cứ xuất hiện mãi. 237 00:14:55,543 --> 00:14:57,209 Được thôi. 238 00:14:57,209 --> 00:14:58,543 Rồi sẽ ổn thôi mà. 239 00:14:58,543 --> 00:15:00,834 Chị nghe này, tối nay em sẽ ra đường. 240 00:15:01,501 --> 00:15:02,668 Chị nên đi cùng em. 241 00:15:03,168 --> 00:15:05,834 Chị cần ra đường để giải tỏa đầu óc khỏi mọi thứ. 242 00:15:06,334 --> 00:15:09,334 Em đang kêu chị tối nay đi tiệc tùng thật đấy ư? 243 00:16:04,834 --> 00:16:07,793 Tao không hiểu nổi. Sao Craig Điên được ra tù vậy? 244 00:16:07,793 --> 00:16:09,668 Hắn phải ở tù 35 năm mà, đúng không? 245 00:16:10,376 --> 00:16:13,293 Chắc là hắn đã xin xỏ bọn cớm hay sao đó. 246 00:16:13,293 --> 00:16:16,543 Súng Điện à, sao lúc đó mày không tàng hình? 247 00:16:18,126 --> 00:16:18,959 Tao đã cố. 248 00:16:20,501 --> 00:16:21,334 Nhưng không được. 249 00:16:25,376 --> 00:16:27,084 Như kiểu hết làm được rồi. 250 00:16:28,501 --> 00:16:31,043 - Tao thề là tao đã cố làm. - Đâu phải lỗi của mày. 251 00:16:32,709 --> 00:16:35,334 Là lỗi của Craig Điên. Chính hắn làm mà. 252 00:16:35,334 --> 00:16:37,168 Tao biết hắn như đại ca của mày... 253 00:16:37,168 --> 00:16:38,459 Hắn không phải anh em tao. 254 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 Chỉ có tụi bây thôi. 255 00:16:42,668 --> 00:16:44,918 Hắn dám động vào chúng ta, nên hắn phải bị xử. 256 00:16:44,918 --> 00:16:47,543 Ừ, nhưng tên Craig Điên đó cứ như một giống loài khác. 257 00:16:47,543 --> 00:16:49,584 Gây sự với hắn sẽ bị như Tí Nị hoặc tệ hơn. 258 00:16:49,584 --> 00:16:52,084 - Sao mày sợ vậy? - Không phải sợ, mà phải sáng suốt. 259 00:16:52,084 --> 00:16:54,626 - Câm miệng đi. - Không, mày... Phê Cần, mày nói nó đi. 260 00:16:54,626 --> 00:16:56,501 - Craig Điên khốn kiếp. - Đúng đấy. 261 00:16:56,501 --> 00:16:58,584 Phải tẩn hắn ra bã. Tao nói thật đấy. 262 00:16:58,584 --> 00:16:59,501 Không xạo đâu. 263 00:16:59,501 --> 00:17:01,834 Tụi muốn xử hắn giờ nằm đầy ngoài nghĩa trang kìa. 264 00:17:03,459 --> 00:17:04,793 Chúng không làm được như tao. 265 00:17:06,251 --> 00:17:07,334 THẰNG GIAO HÀNG 266 00:17:07,334 --> 00:17:09,709 Trời, thằng này nó không tha cho tao. 267 00:17:09,709 --> 00:17:11,751 Thằng giao hàng đấy. Tao nên nói sao? 268 00:17:12,251 --> 00:17:13,668 Mặc xác hết đi. 269 00:17:13,668 --> 00:17:15,876 Giờ ta chỉ tập trung vào Craig Điên thôi. 270 00:17:16,459 --> 00:17:17,334 Được rồi. 271 00:17:21,584 --> 00:17:24,001 Con làm gì vậy? Đang nhắn tin cho ai đó? 272 00:17:25,251 --> 00:17:26,334 Đâu có ai đâu. 273 00:17:26,918 --> 00:17:28,751 Xem mặt con kìa. Nhăn nhúm hết rồi. 274 00:17:30,668 --> 00:17:33,668 {\an8}Trong thời điểm thiết yếu, chúng tôi đã mạnh mẽ vươn mình 275 00:17:33,668 --> 00:17:36,001 nhằm phục vụ và hỗ trợ ở những nơi cần thiết... 276 00:17:36,793 --> 00:17:38,751 Ở đây tuyệt thật. 277 00:17:41,918 --> 00:17:44,168 - Cháu cứ ở đó chờ nhé. - Chắc là đắt lắm. 278 00:17:44,168 --> 00:17:46,084 - Con chắc mình lo liệu được chứ? - Tina. 279 00:17:46,084 --> 00:17:47,334 - Xin chào. - Chào. 280 00:17:47,334 --> 00:17:49,209 - Thật tuyệt khi gặp bà. - Tôi cũng thế. 281 00:17:49,209 --> 00:17:51,709 Bà đã xem qua phòng truyền máu chưa? 282 00:17:51,709 --> 00:17:54,084 Tôi cứ tưởng là sẽ làm ở đây luôn. 283 00:17:54,084 --> 00:17:55,584 Không hề. 284 00:17:56,584 --> 00:18:01,001 Colin, hãy dắt bà Tina đi xem các phòng truyền máu nhé. 285 00:18:03,418 --> 00:18:05,918 Có lẽ hai ta đều đồng tình rằng một nơi đẹp như thế 286 00:18:05,918 --> 00:18:07,501 thì sẽ cực kỳ đắt đỏ. 287 00:18:08,001 --> 00:18:10,543 Mẹ à, đừng lo vụ đó. Con trả nổi mà. 288 00:18:11,084 --> 00:18:13,459 Và con đã đặt lịch cho mẹ vào cuối tháng, nên... 289 00:18:14,751 --> 00:18:16,459 Được rồi. Có vụ gì thế? 290 00:18:17,751 --> 00:18:18,626 Gì ạ? 291 00:18:19,876 --> 00:18:22,168 Nếu không phải là vấn đề tiền, thì vấn đề là gì? 292 00:18:22,168 --> 00:18:24,876 Và đừng hòng nói với mẹ rằng không có chuyện gì hết. 293 00:18:27,793 --> 00:18:29,501 Con đang lo vụ đám cưới thôi. 294 00:18:30,001 --> 00:18:30,834 Vâng. 295 00:18:31,501 --> 00:18:33,834 Có gì đâu mà con phải lo chứ. 296 00:18:34,334 --> 00:18:36,501 Con bé đó sinh ra là dành cho con. Là của con. 297 00:18:37,376 --> 00:18:40,959 Nên con không được để bất cứ vụ gì hay bất cứ ai cản trở đấy. 298 00:18:41,543 --> 00:18:42,543 Cứ lo quá. 299 00:18:46,251 --> 00:18:48,126 Bố, chụp một tấm hình nhé? 300 00:18:50,376 --> 00:18:51,584 Tạo dáng đi bố. 301 00:18:55,501 --> 00:18:56,334 Sao? 302 00:18:57,084 --> 00:18:58,959 Con đang quay video, mà bố cứ đứng kiểu... 303 00:18:58,959 --> 00:19:00,418 - Thế này. - Ngốc quá. 304 00:19:03,043 --> 00:19:04,959 Con cười y hệt như ông nội vậy. 305 00:19:04,959 --> 00:19:06,251 Bố cứ nói thế suốt. 306 00:19:08,459 --> 00:19:10,418 Con còn chẳng nhớ rõ ông nội thế nào. 307 00:19:10,418 --> 00:19:12,751 Ông qua đời lúc con còn bé tí mà. 308 00:19:13,584 --> 00:19:14,418 Phải đấy. 309 00:19:14,918 --> 00:19:16,543 Nhưng ông thương con lắm. 310 00:19:17,834 --> 00:19:18,668 Rất thương. 311 00:19:20,751 --> 00:19:22,168 Sao ông lại qua đời vậy? 312 00:19:24,043 --> 00:19:25,168 Bệnh hồng cầu hình liềm. 313 00:19:26,418 --> 00:19:28,043 Ừ, ông bị khủng hoảng căng thẳng, 314 00:19:28,834 --> 00:19:29,709 dẫn đến đột quỵ. 315 00:19:29,709 --> 00:19:31,876 Tới lúc phát hiện thì đã quá muộn. 316 00:19:33,626 --> 00:19:35,834 Bệnh đó chỉ có người da màu mới bị hả bố? 317 00:19:35,834 --> 00:19:37,876 Không, các màu da khác vẫn bị. 318 00:19:38,501 --> 00:19:40,293 Nhưng chủ yếu là da màu. 319 00:19:42,834 --> 00:19:43,918 Bố con mình có không? 320 00:19:44,668 --> 00:19:46,043 Thật lạ là ta không bị. 321 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 Bố không bị. Bố mẹ cũng đã kiểm tra cho con vài lần 322 00:19:49,668 --> 00:19:51,709 và con không có mầm bệnh. 323 00:20:03,084 --> 00:20:06,168 Con vào lấy cái tay cầm máy game khác để đánh bại bố trong trò FIFA. 324 00:20:06,168 --> 00:20:09,168 Đánh bại ư? Nhanh lên nhé, trước khi mẹ con đổi ý. 325 00:20:09,168 --> 00:20:10,168 Vâng. 326 00:20:10,168 --> 00:20:11,126 Đi đi. 327 00:20:12,376 --> 00:20:13,793 Tao mặc kệ luôn. 328 00:20:13,793 --> 00:20:16,709 Trời đất ơi. Ê, AJ! 329 00:20:17,543 --> 00:20:18,501 Anh Hợm Hĩnh! 330 00:20:20,543 --> 00:20:21,501 Sao? 331 00:20:23,584 --> 00:20:27,376 Này. Trên mạng đang lan truyền video thấy mặt Súng Ống, biết chứ? 332 00:20:27,376 --> 00:20:28,293 Thì sao? 333 00:20:29,959 --> 00:20:33,418 - Không sao. Nhưng đọc bình luận kìa. - Khỏi cần cho tao xem cái đó. 334 00:20:33,418 --> 00:20:36,418 Thằng Súng Điện còn sống là nhờ Craig Điên bảo vệ nó đấy. 335 00:20:36,418 --> 00:20:39,168 Mày biết Súng Ống sao mà. Lần sau còn gặp nó thử xem? 336 00:20:39,168 --> 00:20:40,126 Tin tao đi. 337 00:20:41,918 --> 00:20:43,376 Nói chuyện với mấy anh chút nhé. 338 00:20:45,293 --> 00:20:46,209 Nói đi. 339 00:20:46,209 --> 00:20:48,043 Tôi không có ý thiếu tôn trọng, 340 00:20:48,043 --> 00:20:50,834 nhưng tôi sẽ rất cảm kích nếu các anh tránh xa con trai tôi. 341 00:20:55,834 --> 00:20:57,626 Tôi biết các anh làm nghề gì. 342 00:20:57,626 --> 00:20:58,543 Hả? 343 00:20:59,751 --> 00:21:00,751 Thế là sao? 344 00:21:01,834 --> 00:21:02,918 Tôi không phán xét, 345 00:21:03,668 --> 00:21:06,751 nhưng tôi không thể để con mình lầm đường lạc lối. Hiểu chứ? 346 00:21:07,334 --> 00:21:09,751 - Không thể ư? - Anh hiểu ý tôi mà. 347 00:21:12,584 --> 00:21:13,543 Mày là bố nó hả? 348 00:21:14,834 --> 00:21:16,251 Bố già đang cọc rồi hả? 349 00:21:16,251 --> 00:21:18,043 Tôi đang yêu cầu rất tử tế. 350 00:21:18,793 --> 00:21:22,043 Nghe này. May cho mày là tao quý thằng AJ đấy. 351 00:21:25,584 --> 00:21:27,084 Biến đi khuất mắt tao. 352 00:21:30,334 --> 00:21:32,376 Tránh xa con trai tôi ra, nhé? 353 00:21:34,668 --> 00:21:35,751 Thằng bố già. 354 00:21:37,668 --> 00:21:38,543 Bố già. 355 00:21:41,293 --> 00:21:43,793 Sao hả? Tới ra vẻ anh hùng hả? 356 00:21:44,418 --> 00:21:45,751 Chăm lo cho con hả? 357 00:21:46,918 --> 00:21:49,334 Giúp nó tránh xa mấy con sói già hả? 358 00:22:05,959 --> 00:22:06,793 Này. 359 00:22:09,418 --> 00:22:11,668 Này, Súng Điện! 360 00:22:12,418 --> 00:22:13,376 Lại là thằng này. 361 00:22:13,376 --> 00:22:15,959 - Nó muốn cái gì chứ? - Mày đi đâu đấy? 362 00:22:17,834 --> 00:22:19,168 Trời ơi, cái quái gì vậy? 363 00:22:22,418 --> 00:22:23,376 Anh làm được gì? 364 00:22:24,918 --> 00:22:27,751 - Súng Điện, thằng ranh này là ai? - Tao không biết. 365 00:22:29,918 --> 00:22:32,418 - Biến khỏi đây đi. - Nghe tôi nói này. 366 00:22:32,418 --> 00:22:35,834 Chúng sẽ truy lùng anh vì năng lực đó. Chúng ta cần ở cạnh nhau. 367 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 Tí Nị đang nằm trên giường bệnh. Mặc kệ thằng này đi. 368 00:22:38,501 --> 00:22:40,751 Ra chỗ nào đó nói chuyện riêng đi. 369 00:22:41,501 --> 00:22:43,209 - Làm ơn. - Mày nghe nó nói gì rồi đó. 370 00:22:43,209 --> 00:22:46,084 Được rồi, vậy cho tôi thông tin của những người khác đi. Nhé? 371 00:22:46,584 --> 00:22:49,834 Andre, Sabrina, Rodney. Anh cứ cho tôi... 372 00:22:49,834 --> 00:22:51,918 Xin hãy nói cho tôi biết... 373 00:22:57,668 --> 00:22:58,543 Cái quái gì... 374 00:22:59,501 --> 00:23:01,084 - Thật sự thì... - Nó đi đâu rồi? 375 00:23:01,084 --> 00:23:03,084 ...tao thấy sợ đấy. Tao sợ đấy. 376 00:23:03,084 --> 00:23:05,376 - Tụi bây thấy chứ? - Chuyện quái gì vậy? 377 00:23:05,376 --> 00:23:07,584 Tổng cộng bao nhiêu đứa bỗng dưng có năng lực? 378 00:23:07,584 --> 00:23:09,834 - Mấy cái tên mà nó nói là sao? - Súng Điện. 379 00:23:12,501 --> 00:23:13,334 Chết tiệt! 380 00:23:14,209 --> 00:23:16,584 Cửa khóa rồi. Sao cậu có thể... Chết tiệt! 381 00:23:16,584 --> 00:23:18,334 Cái quái gì vậy, Mike? 382 00:23:19,043 --> 00:23:21,043 - Sao cậu làm được? - Nó không phải là mơ. 383 00:23:22,084 --> 00:23:24,293 Những gì tôi kể cậu nghe đều là thật. 384 00:23:27,168 --> 00:23:29,709 Nghĩa là trên trái đất này có vài người có siêu năng lực. 385 00:23:31,376 --> 00:23:32,209 Ừ. 386 00:23:33,126 --> 00:23:33,959 Được thôi. 387 00:23:37,251 --> 00:23:38,293 Kế hoạch của cậu là gì? 388 00:23:38,876 --> 00:23:41,501 Làm sao ta tìm được mấy kẻ này? Chỉ có tên thôi thì... 389 00:23:41,501 --> 00:23:42,709 Tôi đã tìm được một kẻ. 390 00:23:44,376 --> 00:23:45,209 Tìm được rồi ư? 391 00:23:46,168 --> 00:23:47,251 Tôi muốn thế đấy. 392 00:23:47,251 --> 00:23:49,293 - Giỏi lắm. - Hắn chẳng muốn nói chuyện. 393 00:23:49,293 --> 00:23:51,918 Hiểu chứ? Tôi nghĩ hắn không biết những người còn lại. 394 00:23:53,668 --> 00:23:56,834 Được thôi, vậy sao cậu không đi đến tương lai lần nữa... 395 00:23:56,834 --> 00:23:57,793 Tôi đã cố thử. 396 00:23:58,709 --> 00:24:00,126 Nhưng không đến đó được. 397 00:24:14,001 --> 00:24:15,334 Làm sao cứu cô ấy đây? 398 00:24:18,001 --> 00:24:19,543 Tôi phải cố tìm hết bọn họ 399 00:24:19,543 --> 00:24:21,834 rồi phải cố thuyết phục họ giúp tôi. 400 00:24:29,376 --> 00:24:30,709 Tôi không thể để cô ấy chết. 401 00:24:32,751 --> 00:24:34,876 - Dĩ nhiên là không rồi. - Không thể. Tôi... 402 00:24:34,876 --> 00:24:36,918 Cậu phải thôi đi, Mike à. 403 00:24:38,293 --> 00:24:39,626 Vụ đó sẽ không xảy ra. 404 00:24:40,959 --> 00:24:41,959 Cậu làm được mà. 405 00:24:48,418 --> 00:24:51,084 Được rồi. Cậu đã tìm được ai trong đây? 406 00:24:52,959 --> 00:24:53,876 Súng Điện. 407 00:24:55,584 --> 00:24:57,918 Này, cậu thừa biết bọn xã hội đen mà. 408 00:24:58,626 --> 00:24:59,543 Thiếu hiểu biết lắm. 409 00:25:00,084 --> 00:25:02,043 Phải cho họ suy nghĩ chốc lát. 410 00:25:03,084 --> 00:25:05,084 Cậu có nhận ra ai trong số còn lại không? 411 00:25:07,126 --> 00:25:09,168 Một kẻ đã mời tôi mua ma túy vào hôm trước. 412 00:25:11,168 --> 00:25:13,001 Hắn cho tôi số điện thoại nữa. 413 00:25:14,293 --> 00:25:16,459 - Nhưng tôi đã xóa. - Lúc đó cậu đâu có biết. 414 00:25:17,043 --> 00:25:17,876 Nghe này. 415 00:25:18,376 --> 00:25:22,459 Nơi mà hắn tiếp cận cậu chính là địa bàn hoạt động của hắn. 416 00:25:23,126 --> 00:25:25,668 Có lẽ hắn luôn đi tìm khách ở khu đó. 417 00:25:37,418 --> 00:25:39,168 Trời, cậu như Tia Chớp vậy. 418 00:25:39,168 --> 00:25:40,459 Ừ, cứ ước đi. 419 00:25:46,168 --> 00:25:48,001 Tuyệt lắm, nhưng tôi không đói. 420 00:25:48,001 --> 00:25:50,251 Thế thì tốt. Cả hai cái này đều của tôi. 421 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 Vụ này điên thật. Cậu như Tia Chớp. 422 00:25:53,001 --> 00:25:54,459 - Dĩ nhiên. - Điên thật. 423 00:25:55,751 --> 00:25:57,001 Cậu làm lại được chứ? 424 00:25:58,751 --> 00:25:59,668 Làm đi, Rod. 425 00:26:01,459 --> 00:26:02,376 Được thôi. 426 00:26:03,668 --> 00:26:06,501 Tôi sẽ gọi chuyến đi lần này là "Vòng Quanh Thế Giới". 427 00:26:11,418 --> 00:26:12,376 Chết tiệt. Rod! 428 00:26:13,668 --> 00:26:15,168 Rod, cậu sao vậy? Dậy đi! 429 00:26:17,001 --> 00:26:18,584 Chết tiệt. 430 00:26:18,584 --> 00:26:19,959 Khốn kiếp. 431 00:26:19,959 --> 00:26:20,959 Dậy đi mà. 432 00:26:22,459 --> 00:26:24,084 Alô. Tôi cần một xe cấp cứu. 433 00:26:24,084 --> 00:26:27,626 Bạn tôi bất tỉnh rồi. Sẽ không tỉnh dậy đâu. Nó rơi từ trần nhà... 434 00:26:27,626 --> 00:26:30,334 Không. Nó té đập đầu vào cạnh bàn. 435 00:26:31,084 --> 00:26:33,501 Vâng, địa chỉ là 25 đường Jacob, mã bưu chính SE... 436 00:26:35,793 --> 00:26:37,418 Tôi vẫn đang cố kiểm soát nó. 437 00:26:40,209 --> 00:26:43,959 - Cậu có thể hồi phục siêu tốc luôn hả? - Vậy ư? Thế cũng có ích đấy. 438 00:26:44,501 --> 00:26:45,834 Nhưng tôi vẫn còn đói. 439 00:26:46,334 --> 00:26:47,668 Ôi, cái gì vậy trời? 440 00:26:49,251 --> 00:26:52,001 Chẳng biết sao, nhưng trò siêu tốc độ này làm tôi thèm ăn. 441 00:26:52,001 --> 00:26:54,668 Tôi vẫn muốn tìm hiểu xem làm sao cậu có siêu năng lực. 442 00:26:54,668 --> 00:26:56,751 - Đợi chút. - Cậu có nhớ bị con gì cắn không? 443 00:26:57,418 --> 00:26:58,251 Alô. 444 00:26:59,376 --> 00:27:00,709 Ừ, không thành vấn đề. 445 00:27:00,709 --> 00:27:04,334 Nếu năm phút nữa tôi chưa đến, anh được miễn phí. Thế nào? 446 00:27:04,334 --> 00:27:06,209 - Sau này cứ nhắn khách thế. - Được. 447 00:27:06,209 --> 00:27:07,543 Ben muốn mua 40 bảng. 448 00:27:07,543 --> 00:27:10,043 Còn đồ ăn của cậu thì sao? Cậu ăn trước hay là... 449 00:27:10,043 --> 00:27:11,043 Thì sao chứ? 450 00:27:14,084 --> 00:27:14,918 Rod. 451 00:27:16,043 --> 00:27:18,876 Tôi nghĩ cậu không nên cho người khác thấy năng lực đó. 452 00:27:18,876 --> 00:27:19,834 Không ư? 453 00:27:20,543 --> 00:27:21,668 Có lẽ cậu nói đúng. 454 00:27:21,668 --> 00:27:23,251 - Người ta sẽ sợ. - Không chỉ thế. 455 00:27:23,251 --> 00:27:25,084 Cậu không muốn nhà nước biết đâu. 456 00:27:25,084 --> 00:27:27,334 Họ sẽ bắt cậu rồi đem đi làm thí nghiệm. 457 00:27:27,334 --> 00:27:29,001 Họ phải bắt được tôi trước. 458 00:27:38,793 --> 00:27:40,584 Anh bạn. Biết chỗ nào bán cần sa không? 459 00:27:40,584 --> 00:27:42,418 Không. Tôi không hút chích. 460 00:27:43,418 --> 00:27:44,626 - Này. - Chào. 461 00:27:46,043 --> 00:27:48,126 - Biết chỗ nào bán cần sa không? - Sao? 462 00:27:48,126 --> 00:27:49,959 - Cần sa. - Sao lại nói thẳng ra thế? 463 00:27:49,959 --> 00:27:52,584 - Anh là cớm à? - Không. Hôm nay tôi đi làm hơi mệt thôi. 464 00:27:52,584 --> 00:27:55,334 Không. Nhìn anh như cớm vậy. Biến giùm. 465 00:28:16,209 --> 00:28:17,084 Chết tiệt. 466 00:28:21,043 --> 00:28:22,459 Tôi gọi lại sau. Cảm ơn. 467 00:28:25,043 --> 00:28:26,084 Này, anh bạn. 468 00:28:26,084 --> 00:28:28,709 Anh còn muốn mua cần sa không? 469 00:28:30,334 --> 00:28:31,168 Có. 470 00:28:31,959 --> 00:28:34,043 Nghe này. Lưu số điện thoại này đi. 471 00:28:39,293 --> 00:28:40,584 Tên anh ấy là Bé Khoai hả? 472 00:28:40,584 --> 00:28:42,501 Hình như vậy. Họ có hai người. 473 00:28:44,001 --> 00:28:46,834 Người còn lại tên gì? Andre hả? Hay Rodney? 474 00:28:46,834 --> 00:28:48,959 Ai mà biết. Nhưng hàng của họ đỉnh lắm. 475 00:28:48,959 --> 00:28:51,418 Nhìn anh ấy như con lai phải không? 476 00:28:52,334 --> 00:28:56,001 Anh hỏi nhiều thật đấy. Muốn mua hàng ngon thì cứ gọi số đó. 477 00:28:56,001 --> 00:28:58,834 - Nói là Tom giới thiệu, nhé? - Được thôi. 478 00:28:58,834 --> 00:28:59,751 Tốt. 479 00:29:00,793 --> 00:29:05,918 TOM CHO TÔI SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA ANH, 480 00:29:05,918 --> 00:29:08,376 TÔI MUA MỘT ÍT CẦN SA ĐƯỢC KHÔNG? 481 00:29:16,584 --> 00:29:18,168 Chị đói rồi nhỉ? Pizza tới nè. 482 00:29:18,168 --> 00:29:20,251 Em có mua pizza dứa dở ơi là dở mà chị thích. 483 00:29:24,251 --> 00:29:25,334 Sao, Shar? 484 00:29:25,334 --> 00:29:26,959 Đừng có kêu tôi là "Shar". 485 00:29:26,959 --> 00:29:29,209 Ra tù rồi thì về lại chỗ mà bữa giờ anh ở đi. 486 00:29:29,709 --> 00:29:31,584 Anh chỉ được ra vài hôm thôi. 487 00:29:31,584 --> 00:29:34,459 Phải đi xử lý mọi việc trước khi đến gặp cô gái của đời anh. 488 00:29:35,168 --> 00:29:36,418 Tôi không phải cô gái ấy. 489 00:29:36,418 --> 00:29:39,834 Nếu vậy thì tôi đã không nghe tin anh được về nhà từ miệng người khác kể. 490 00:29:39,834 --> 00:29:42,126 Tôi cũng thấy ảnh của anh với hai cô gái kia rồi. 491 00:29:42,126 --> 00:29:44,293 Người ta xin chụp hình thì là lỗi của anh à? 492 00:29:44,293 --> 00:29:47,418 Thế tay anh đặt lên mông tụi nó thì là lỗi của ai? 493 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 - Đừng có hét lên. - Tôi muốn đấy. 494 00:29:49,126 --> 00:29:51,084 Đừng nghĩ tôi cũng sợ anh như mọi người. 495 00:29:51,084 --> 00:29:53,668 - Chết tiệt... - Rút chân ra khỏi nhà tôi ngay. 496 00:29:55,501 --> 00:29:56,626 Sao, Sabrina? 497 00:29:57,834 --> 00:29:58,876 Đã lâu không gặp. 498 00:29:58,876 --> 00:30:01,126 - Lẽ ra phải lâu hơn. - Lẽ ra là vậy. 499 00:30:01,126 --> 00:30:02,751 Nhưng tôi có luật sư giỏi. 500 00:30:03,251 --> 00:30:07,251 Tôi đã nộp đơn kháng cáo, thẩm phán thấy tôi vô tội, giờ tôi ở đây. 501 00:30:07,251 --> 00:30:08,918 Shar, em ổn không? 502 00:30:08,918 --> 00:30:09,959 Vâng, em ổn. 503 00:30:10,959 --> 00:30:13,751 - Tôi cũng không ở đây lâu đâu. - Cũng may là anh biết điều. 504 00:30:14,876 --> 00:30:17,001 Tôi chỉ đến xin lỗi cục cưng của tôi 505 00:30:18,293 --> 00:30:19,709 và đưa đồ cho cô ấy. 506 00:30:20,834 --> 00:30:21,668 Ê. 507 00:30:37,543 --> 00:30:38,376 Đồng hồ kim cương. 508 00:30:40,168 --> 00:30:43,501 - Không có nghĩa là anh được tha lỗi đâu. - Em xinh thế. Tính đi đâu vậy? 509 00:30:44,001 --> 00:30:45,001 Onyx. 510 00:30:45,709 --> 00:30:46,709 Vậy hả? 511 00:30:47,584 --> 00:30:49,584 Chờ anh nhé. Anh sẽ lại đến. 512 00:30:50,459 --> 00:30:51,418 Hẹn sớm gặp lại. 513 00:30:52,084 --> 00:30:52,918 Được thôi. 514 00:30:55,751 --> 00:30:57,209 - Chị đi đâu thế? - Đợi ở đây đi. 515 00:30:57,209 --> 00:30:59,001 - Sabrina, kệ đi... - Này! 516 00:31:02,334 --> 00:31:03,168 Tránh đường. 517 00:31:03,959 --> 00:31:04,793 Không sao. 518 00:31:11,293 --> 00:31:13,376 Anh đừng nghĩ tôi đã quên những việc anh làm. 519 00:31:14,126 --> 00:31:17,834 Nếu anh còn dám động bàn tay bẩn thỉu của anh lên người em tôi 520 00:31:17,834 --> 00:31:19,834 thì tôi sẽ là người ngồi tù 35 năm. 521 00:31:21,084 --> 00:31:22,334 Hư hỏng thế, Sabrina. 522 00:31:23,418 --> 00:31:24,251 Đồ khốn. 523 00:31:28,584 --> 00:31:31,459 - Nếu lúc nãy không có chị thì sao? - Anh ấy chẳng làm gì đâu. 524 00:31:31,459 --> 00:31:34,709 Cũng như lần trước hả? Cái lần mà em đem đôi mắt bầm tím về nhà. 525 00:31:38,668 --> 00:31:40,834 Chị nghĩ tối nay em không nên đi. Hắn sẽ đến đó. 526 00:31:41,751 --> 00:31:43,251 Chị không tin hắn. 527 00:31:43,251 --> 00:31:45,751 Em sẽ đi. Anh ấy mà đến đó thì em rất vui 528 00:31:45,751 --> 00:31:48,501 vì anh ấy sẽ chứng kiến được cảnh anh ấy đã bỏ lỡ điều gì. 529 00:31:50,084 --> 00:31:50,918 Được thôi. 530 00:31:51,543 --> 00:31:52,626 Vậy chị cũng đi. 531 00:31:53,376 --> 00:31:56,543 Tuyệt! Đây là thứ mà chị cần đấy, Bri. Hãy tin em đi. 532 00:31:59,834 --> 00:32:00,709 Đi nào. 533 00:32:15,126 --> 00:32:16,459 Sao rồi, người anh em? 534 00:32:22,418 --> 00:32:23,459 Súng Điện. 535 00:32:24,626 --> 00:32:25,959 Tụi bây sao rồi? 536 00:32:26,876 --> 00:32:29,168 Ừ... Không sao. Tụi nó vẫn ổn. 537 00:32:31,293 --> 00:32:32,334 Tụi nó muốn gặp mày. 538 00:32:33,709 --> 00:32:35,126 Ừ, kêu tụi nó đến đây. 539 00:32:37,084 --> 00:32:38,084 Mày thấy sao rồi? 540 00:32:41,959 --> 00:32:43,084 Tao sợ lắm. 541 00:32:47,001 --> 00:32:49,126 Giờ chân tao không còn cảm giác nữa. 542 00:32:53,376 --> 00:32:55,293 Lẽ ra tao không nên làm trò đó. 543 00:32:57,668 --> 00:32:58,793 Đây là lỗi của tao. 544 00:33:00,501 --> 00:33:01,376 Tao xin lỗi. 545 00:33:01,876 --> 00:33:03,251 Đâu phải lỗi của mày. 546 00:33:05,501 --> 00:33:08,168 Đâu có ai biết là Craig Điên sẽ xuất hiện. 547 00:33:08,793 --> 00:33:10,751 Và dù gì mày cũng đã giúp tao mà. 548 00:33:15,126 --> 00:33:17,334 Tuy là tao cũng có thể đánh Súng Ống nhừ tử. 549 00:33:30,251 --> 00:33:31,209 Nghe này. 550 00:33:32,626 --> 00:33:35,001 Tao sẽ giết Craig Điên vì nó làm mày ra thế này. 551 00:33:37,251 --> 00:33:38,584 Mày không cần làm thế. 552 00:33:40,626 --> 00:33:43,001 Chỉ cần đến thăm tao là được. 553 00:34:57,834 --> 00:34:59,001 Này, John. 554 00:34:59,918 --> 00:35:02,001 Nghe này, giờ tôi sẽ gửi cho cậu địa chỉ, 555 00:35:02,001 --> 00:35:04,293 cậu phải đến gặp tôi ngay bây giờ. 556 00:35:10,918 --> 00:35:13,584 Cái quái gì vậy, bạn hiền? Đùa tôi đấy à? 557 00:35:14,751 --> 00:35:17,251 Bạn hiền, cậu kêu tôi đến đây làm gì vậy? 558 00:35:17,793 --> 00:35:21,418 Bắt tôi tới bãi phế liệu tối thui nào đây chẳng biết. 559 00:35:22,126 --> 00:35:24,501 Chỗ này... Mà cậu đang ở đâu vậy? 560 00:35:25,168 --> 00:35:27,543 Ê. Này! 561 00:35:27,543 --> 00:35:29,668 Ê, có người trong xe mà! 562 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 Có người trong xe! 563 00:35:31,543 --> 00:35:33,793 Trời, cái quái... Này! Trời ơi! 564 00:35:34,543 --> 00:35:35,376 Này! 565 00:35:36,751 --> 00:35:37,751 Cái quái gì... 566 00:35:38,376 --> 00:35:39,418 Cái quái gì vậy? 567 00:35:40,043 --> 00:35:40,876 Andre? 568 00:35:41,584 --> 00:35:42,876 Cái quái gì vậy, bạn hiền? 569 00:35:48,626 --> 00:35:50,418 Nhìn này. Một ngàn luôn này. 570 00:35:50,418 --> 00:35:51,668 Chỉ một ngày thôi đó. 571 00:35:51,668 --> 00:35:54,376 Điện thoại tôi reo mãi. Tin nhắn đó lan truyền nhanh cực. 572 00:35:54,376 --> 00:35:57,084 "Nếu năm phút nữa tôi chưa đến, anh được miễn phí". Đùa ư? 573 00:35:57,084 --> 00:35:58,376 Câu hay nhất cậu từng nói. 574 00:35:59,168 --> 00:36:02,084 Nhìn đi này. Nhìn. Lại thêm 200 bảng đấy bạn hiền. 575 00:36:02,584 --> 00:36:04,168 Ta chỉ còn lại nhiêu đây, Rod. 576 00:36:04,168 --> 00:36:06,918 Mai tôi sẽ đi lấy thêm. Lần này ta lấy gấp đôi. 577 00:36:06,918 --> 00:36:10,376 Tôi nói này, tôi sẽ tự chia hàng luôn. Thế thì sẽ bán được nhanh hơn. 578 00:36:14,084 --> 00:36:15,459 Rod, tôi đang suy nghĩ. 579 00:36:16,126 --> 00:36:19,543 Tôi biết là giờ ta đang kiếm tiền. Tôi biết cậu tiết kiệm tiền để làm gì. 580 00:36:19,543 --> 00:36:21,251 Tôi biết. Cậu cũng biết mà. 581 00:36:21,251 --> 00:36:24,251 Nhưng tôi nghĩ cậu không nên sử dụng năng lực để thu lợi cá nhân. 582 00:36:24,251 --> 00:36:25,418 Nó không đúng đắn. 583 00:36:26,668 --> 00:36:27,584 Không ư? 584 00:36:28,584 --> 00:36:29,626 Nhìn tôi này, Bé Khoai. 585 00:36:30,834 --> 00:36:34,084 Ta không phải đang trong truyện tranh đâu. Đây là đời thực đó. 586 00:36:34,584 --> 00:36:36,959 Nhé? Và cuộc đời chúng ta đã rất tệ rồi. 587 00:36:38,793 --> 00:36:40,001 Giờ sẽ không thế nữa. 588 00:36:42,084 --> 00:36:42,918 Alô. 589 00:36:44,251 --> 00:36:45,334 Được, 120 bảng. 590 00:36:46,126 --> 00:36:47,834 Đúng vậy. Tin đồn là có thật. 591 00:36:47,834 --> 00:36:50,168 Nếu năm phút nữa tôi chưa đến, anh được miễn phí. 592 00:36:50,168 --> 00:36:51,126 Ừ, tuyệt. 593 00:36:52,043 --> 00:36:52,918 Chào. 594 00:36:54,043 --> 00:36:55,459 Được rồi. Tuyệt. 595 00:36:56,126 --> 00:36:57,751 Tôi sẽ đi kiếm thêm tiền về, 596 00:36:57,751 --> 00:37:01,751 và khi tôi về đây, tôi không muốn thấy cậu cau có nữa. 597 00:37:09,293 --> 00:37:10,543 Sao nào? 598 00:37:11,418 --> 00:37:13,293 - Đỉnh lắm. Đi cẩn thận nhé? - Tuyệt. 599 00:37:17,834 --> 00:37:18,918 Khỏe chứ? 600 00:37:19,959 --> 00:37:22,043 - Cảm ơn. - Tạm biệt. Bảo trọng. 601 00:37:24,626 --> 00:37:25,834 Thế nào rồi? 602 00:37:25,834 --> 00:37:26,959 Tôi trả 20 bảng. 603 00:37:26,959 --> 00:37:29,584 - Anh biết chỗ rồi đúng không? - Đừng lo. 604 00:37:41,334 --> 00:37:42,876 Đặc vụ sẵn sàng ra quân. 605 00:38:00,126 --> 00:38:00,959 Chào em. 606 00:38:02,876 --> 00:38:04,001 Em gọi cho anh mãi. 607 00:38:04,001 --> 00:38:07,709 Anh định gọi lại, nhưng hôm nay công việc hơi bận. 608 00:38:08,459 --> 00:38:09,793 Anh à, đợi chút. 609 00:38:11,376 --> 00:38:12,751 Đọc cái này nhé? 610 00:38:15,084 --> 00:38:17,709 - Anh nhận ra người phụ nữ này không? - Không. Cô ấy là ai? 611 00:38:17,709 --> 00:38:18,959 Cô ấy là Kemi Amusan. 612 00:38:18,959 --> 00:38:20,543 Khách của em, đang mất tích, 613 00:38:20,543 --> 00:38:23,293 nhưng mẹ cô ấy bảo rằng cô ấy bỏ mẹ và con mình đi. 614 00:38:23,293 --> 00:38:24,209 Ừ. 615 00:38:24,209 --> 00:38:26,334 Trước khi bỏ đi, cô ấy nói những câu kiểu như 616 00:38:26,334 --> 00:38:28,668 cô ấy đang làm những việc con người không nên làm 617 00:38:28,668 --> 00:38:30,209 và có người truy đuổi cô ấy. 618 00:38:36,626 --> 00:38:39,501 - Em nghĩ liên quan đến vụ siêu năng lực? - Chứ sao nữa? 619 00:38:39,501 --> 00:38:42,584 Ý anh là... Có thể là bất cứ chuyện gì mà. 620 00:38:43,459 --> 00:38:45,543 Cô ấy nói có người truy đuổi cô ấy. 621 00:38:45,543 --> 00:38:48,459 Ừ, có thể là cô ấy thiếu nợ người ta hay gì đó, em hiểu chứ? 622 00:38:49,543 --> 00:38:51,126 Sao em lại giả định như thế? 623 00:38:51,126 --> 00:38:52,834 ĐƯỢC THÔI. ANH MUỐN MUA BAO NHIÊU? 624 00:38:52,834 --> 00:38:55,168 Cái cách mà cô ấy nói đấy. 625 00:38:55,168 --> 00:38:57,043 Có lẽ em nghe truyền đạt lại thế thôi. 626 00:39:00,001 --> 00:39:02,751 Em không biết, có lẽ là em sai, nhưng em không nghĩ thế. 627 00:39:02,751 --> 00:39:04,543 Em đã nghiên cứu thêm 628 00:39:04,543 --> 00:39:07,293 và dạo gần đây, mọi người mất tích nhiều hơn bình thường. 629 00:39:07,293 --> 00:39:08,459 Em lên Reddit xem. 630 00:39:08,459 --> 00:39:11,918 - Họ có nói về vụ mắt vàng... - Reddit? Dionne. Nghe này. Reddit ư? 631 00:39:11,918 --> 00:39:14,293 - Sao chứ? - Nghe anh này. Em từ bỏ nó đi. 632 00:39:15,918 --> 00:39:20,418 Tại sao? Ta phải tìm hiểu nó là gì. Ta phải biết đang đối mặt với điều gì. 633 00:39:20,418 --> 00:39:22,626 - Ta đang trong bóng tối, không biết... - Đừng. 634 00:39:22,626 --> 00:39:24,209 Tại sao? Sao anh phản đối? 635 00:39:26,376 --> 00:39:27,626 ĐƯỢC. ANH Ở ĐÂU? 636 00:39:27,626 --> 00:39:29,043 Anh nhắn tin với ai vậy? 637 00:39:31,001 --> 00:39:31,834 Gabriel. 638 00:39:32,751 --> 00:39:36,418 Được thôi. Hãy để Gabriel đợi đến khi chúng ta trao đổi xong nhé. 639 00:39:36,418 --> 00:39:38,376 Dionne, làm ơn nghe anh này. 640 00:39:39,251 --> 00:39:41,459 Chẳng gì còn để bàn nữa. Nhé? 641 00:39:41,459 --> 00:39:45,001 Em kêu anh từ bỏ, nên anh đã từ bỏ. Và giờ anh cũng muốn em làm thế. 642 00:39:45,001 --> 00:39:47,834 Không, đừng làm thế. Thật chẳng công bằng. 643 00:39:47,834 --> 00:39:50,251 Anh ra đó, tự đưa mình vào hiểm nguy. 644 00:39:50,251 --> 00:39:52,668 - Còn em ngồi máy tính. - Giờ em lại muốn làm y hệt. 645 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Đâu có y hệt. 646 00:39:54,001 --> 00:39:55,584 - Em ngồi máy tính... - Em thôi đi. 647 00:39:55,584 --> 00:39:56,876 - Em đang nghe... - Thôi! 648 00:40:02,501 --> 00:40:03,418 Không. Đợi đã. 649 00:40:13,543 --> 00:40:14,668 Này, Bé Khoai. 650 00:40:14,668 --> 00:40:16,126 Nghe này, đã được 1.500 bảng. 651 00:40:16,126 --> 00:40:18,459 Tôi có thể kiếm hơn thế, nhưng hết hàng rồi. 652 00:40:19,043 --> 00:40:22,668 Chịu khó làm mỗi ngày, thì vài tháng tới sẽ mua sắm tại nhà thả ga. 653 00:40:23,834 --> 00:40:26,709 Tôi hơi mệt chút, nên tôi sẽ về nhà nhanh thôi. 654 00:40:26,709 --> 00:40:29,959 Mà nếu cậu còn đang ở nhà thì nhớ đun nước sôi nhé. 655 00:40:30,459 --> 00:40:31,293 Tạm biệt. 656 00:40:33,251 --> 00:40:37,376 TUYỆT. HẸN ANH MỘT TIẾNG NỮA GẶP Ở ĐÓ. 657 00:40:37,376 --> 00:40:39,084 TÔI TỚI RỒI ĐÂY! 658 00:40:46,168 --> 00:40:47,959 Chị à, taxi sắp đến rồi đấy. 659 00:40:49,459 --> 00:40:50,709 Ừ, chị xong rồi. 660 00:40:52,751 --> 00:40:53,751 Chưa đâu. 661 00:40:54,376 --> 00:40:56,251 Chị không thể đi với diện mạo đó. 662 00:40:57,459 --> 00:41:00,209 Thôi để em hủy xe. Chị có thật sự muốn đi đâu. 663 00:41:07,876 --> 00:41:09,001 Trời đất ơi! 664 00:41:09,001 --> 00:41:10,876 Này! Cô em ơi! 665 00:41:10,876 --> 00:41:12,751 - Khỏe chứ, Shar? - Tôi ổn. 666 00:41:13,751 --> 00:41:15,459 - Gợi cảm thật. - Cô bạn nào đấy? 667 00:41:15,459 --> 00:41:16,793 Chị gái tôi đấy. 668 00:41:16,793 --> 00:41:18,668 Chị gái cô đẹp thế! 669 00:41:19,751 --> 00:41:22,668 Chị có thấy cách mấy gã ở đây nhìn chúng ta không? 670 00:41:25,876 --> 00:41:27,168 Chị không hứng thú. 671 00:41:28,251 --> 00:41:30,293 Có người mà chị hứng thú kìa. 672 00:41:33,834 --> 00:41:34,793 Chị sẽ quay lại ngay. 673 00:41:35,876 --> 00:41:37,834 Mong là chị đập hắn ta thêm lần nữa. 674 00:41:43,793 --> 00:41:44,626 Kevin. 675 00:41:46,209 --> 00:41:47,043 Chào anh. 676 00:41:47,043 --> 00:41:48,709 - Sabrina. - Anh ổn chứ? 677 00:41:48,709 --> 00:41:51,043 Tôi sẽ không kể ai nghe chuyện cô đã làm, nhưng... 678 00:41:52,751 --> 00:41:55,751 Làm ơn tránh xa tôi ra, cô hiểu chứ? 679 00:42:02,918 --> 00:42:04,001 Vậy hả? 680 00:42:05,501 --> 00:42:06,376 Chị ổn chứ? 681 00:42:09,126 --> 00:42:11,584 Được rồi. Anh tên gì nhỉ? 682 00:42:11,584 --> 00:42:13,209 Chưa gì đã quên tên anh à? 683 00:42:13,709 --> 00:42:14,918 Kadeem. 684 00:42:14,918 --> 00:42:16,626 Đây là chị gái em, Sabrina. 685 00:42:16,626 --> 00:42:18,876 - Rất vui được gặp. - Chị tưởng Craig sẽ đến. 686 00:42:18,876 --> 00:42:20,751 Sabrina, đừng thô lỗ thế. 687 00:42:20,751 --> 00:42:23,293 Xin lỗi, chị ấy lỡ uống hơi nhiều. Anh biết mà. 688 00:42:23,293 --> 00:42:24,834 Không sao. Ổn mà. 689 00:42:24,834 --> 00:42:26,709 Anh ra sàn nhảy đợi em nhé. 690 00:42:31,751 --> 00:42:34,084 Chị sẽ rất vui khi nghe tin Craig không đến. 691 00:42:34,084 --> 00:42:37,126 Anh ấy bảo có công việc, nhưng chắc là đi với con khác rồi. 692 00:42:41,209 --> 00:42:42,043 Ra nhảy thôi. 693 00:42:42,584 --> 00:42:43,543 Được. 694 00:43:07,626 --> 00:43:09,584 - Chị đi toilet nhé. - Vâng. 695 00:43:57,709 --> 00:43:59,168 Khốn kiếp. 696 00:43:59,834 --> 00:44:00,918 Tránh ra! 697 00:44:11,126 --> 00:44:13,668 Chết tiệt! Bọn đó vừa mới biến ra kìa! 698 00:44:15,584 --> 00:44:16,876 Này, lại đây! 699 00:44:17,626 --> 00:44:20,293 - Anh say quá rồi đấy. - Anh có thấy không? 700 00:44:22,876 --> 00:44:26,293 Uống dữ quá phải đi vệ sinh thôi. Phải đi thôi. Tôi mặc kệ. 701 00:44:30,918 --> 00:44:33,418 Nghe kìa. Anh chàng DJ đánh nhạc được đấy. 702 00:44:46,293 --> 00:44:47,501 Cô ổn chứ? 703 00:44:52,876 --> 00:44:53,709 Cảm ơn. 704 00:45:01,126 --> 00:45:02,334 Vụ đó là cái quái gì vậy? 705 00:45:04,668 --> 00:45:05,584 Tôi là Michael. 706 00:45:07,376 --> 00:45:09,168 Tôi sẽ giải thích nhanh mọi thứ, nhưng... 707 00:45:09,668 --> 00:45:11,293 Nghe này, tôi thật sự cần anh giúp. 708 00:45:14,418 --> 00:45:16,043 Em có biết là em gợi cảm lắm không? 709 00:45:17,376 --> 00:45:18,251 Biết chứ. 710 00:45:19,668 --> 00:45:20,918 Có thật không? 711 00:45:20,918 --> 00:45:23,501 Em có thật sự biết là em đẹp cỡ nào không? 712 00:45:24,001 --> 00:45:25,334 Anh không nói xạo đâu. 713 00:45:26,376 --> 00:45:29,418 Em chính là kiểu phụ nữ mà anh muốn chung hộ khẩu. Hiểu chứ? 714 00:45:47,251 --> 00:45:50,918 - Thôi được rồi, vào trong lại đi. - Không. Anh thích tiệc tùng ở đây hơn. 715 00:45:50,918 --> 00:45:53,709 Không biết anh nghĩ ta đang tiệc tùng gì ở đây nữa. Đi thôi. 716 00:45:53,709 --> 00:45:55,918 Ý cô là sao? Cô đùa tôi đấy à? 717 00:45:55,918 --> 00:45:59,168 Tôi không cho anh làm tình nghĩa là đang đùa hả? Biết gì không... 718 00:45:59,168 --> 00:46:00,959 - Ăn nói với ai kiểu đó? - Buông ra. 719 00:46:00,959 --> 00:46:02,543 - Thứ lẳng lơ đần độn. - Cút. 720 00:46:04,876 --> 00:46:06,168 Tôi ghét kiểu phụ nữ như cô. 721 00:46:06,668 --> 00:46:09,334 Thích gạ trai cả đêm, nhưng lại không muốn làm tình. 722 00:46:12,251 --> 00:46:14,584 Chết tiệt. Cái quái gì vậy? 723 00:46:24,043 --> 00:46:25,043 Đi thôi. 724 00:46:31,418 --> 00:46:33,043 Mấy con khốn chết tiệt! 725 00:46:33,043 --> 00:46:36,709 Giờ thì ai mới khốn? Kẻ chảy máu là mày đấy, thằng... 726 00:46:36,709 --> 00:46:37,959 Cái quái gì vậy? 727 00:46:39,501 --> 00:46:41,084 - Chạy đi! - Giờ mày sợ rồi, nhỉ? 728 00:46:42,126 --> 00:46:43,751 Đứng lại, bọn khốn chết tiệt! 729 00:46:43,751 --> 00:46:46,584 - Nghĩ mình ngầu hả? - Sabrina, chạy đi! 730 00:46:46,584 --> 00:46:47,584 Sabrina! 731 00:47:07,918 --> 00:47:09,043 Mặc kệ hắn đi! 732 00:47:11,751 --> 00:47:12,876 Không thấy mạch đập nữa. 733 00:47:14,334 --> 00:47:15,168 Hắn chết rồi. 734 00:47:17,251 --> 00:47:18,334 Đừng đụng hắn nữa. 735 00:47:21,251 --> 00:47:22,126 Được rồi. 736 00:47:33,209 --> 00:47:37,709 ĐÃ CHẾT 737 00:49:16,501 --> 00:49:19,418 Biên dịch: Annie Dương