1
00:00:16,126 --> 00:00:16,959
Craig Điên.
2
00:00:18,543 --> 00:00:19,793
Mày cướp của tao hả, Tayo?
3
00:00:21,001 --> 00:00:23,543
Không đâu. Lúc đó nó không có ở đó.
4
00:00:24,126 --> 00:00:25,543
- Một trong hai thằng này.
- Im!
5
00:00:25,543 --> 00:00:28,584
- Sao mày lại nói xạo?
- Tụi nó chẳng lấy gì cả, Craig Điên.
6
00:00:31,084 --> 00:00:33,334
- Mày thấy tụi nó lấy à?
- Tao không tận mắt thấy.
7
00:00:33,334 --> 00:00:35,126
- Chính xác.
- Chỉ có thể là tụi nó.
8
00:00:35,126 --> 00:00:36,376
Bọn cuối cùng thấy hàng.
9
00:00:36,376 --> 00:00:39,584
Lúc tao về lại nhà thì hàng đã biến mất
và bị đổi thành bột mì.
10
00:00:39,584 --> 00:00:41,334
Nói gì vậy? Mày quan sát bọn tao mà.
11
00:00:41,334 --> 00:00:44,418
- Mày biết rõ là không phải bọn tao lấy.
- Nói lại xem? Tao thách.
12
00:00:50,043 --> 00:00:50,959
Đứa nào bày trò?
13
00:00:51,543 --> 00:00:53,501
Thằng ranh này. Em họ của đàn em tao.
14
00:00:53,501 --> 00:00:54,751
- Nó bày ra đó.
- Không.
15
00:00:55,709 --> 00:00:57,209
- Thế bắn nó đi.
- Cái gì?
16
00:00:57,209 --> 00:00:58,209
Không.
17
00:00:58,209 --> 00:01:01,043
- Sao mày lại nói xạo?
- Một chọi một đi.
18
00:01:01,043 --> 00:01:02,293
Súng Điện, tàng hình đi.
19
00:01:03,376 --> 00:01:04,334
Một chọi một?
20
00:01:06,543 --> 00:01:07,918
Bọn già này.
21
00:01:09,084 --> 00:01:11,959
Người chọi súng thì có, nhóc à.
Lẽ ra mày cũng phải đem súng.
22
00:01:11,959 --> 00:01:13,084
Vấn đề là ở đó.
23
00:01:14,084 --> 00:01:16,126
Những đứa tự xưng là xã hội đen bây giờ
24
00:01:16,626 --> 00:01:18,709
rất sợ bị đấm vào mặt.
25
00:01:20,251 --> 00:01:21,334
Dù thắng hay thua
26
00:01:22,001 --> 00:01:23,668
hãy ngẩng cao đầu rút lui.
27
00:01:25,501 --> 00:01:27,751
Để tao xử thằng ranh này cho.
28
00:01:27,751 --> 00:01:29,584
- Nhường tao đi.
- Muốn ăn dao không?
29
00:01:29,584 --> 00:01:31,543
Thôi. Không sao mà.
30
00:01:31,543 --> 00:01:34,709
Đừng nghĩ tao sẽ nương tay
vì mày từng là đệ tử của Craig Điên.
31
00:01:35,293 --> 00:01:37,001
Bắt đầu thôi, thằng hèn.
32
00:01:37,501 --> 00:01:40,418
- Không sao. Súng Điện, để tao đấu.
- Biết điều đi.
33
00:01:40,418 --> 00:01:43,459
Trời, cái thằng ranh vô dụng này.
Tránh đường giùm.
34
00:01:43,459 --> 00:01:45,084
- Đấu đi.
- Mày không cần làm thế.
35
00:01:45,084 --> 00:01:47,584
- Để tao đấu. Không sao.
- Mày biết phải làm gì mà.
36
00:01:47,584 --> 00:01:49,168
- Rồi. Cầm cái này đi.
- Bọn khốn.
37
00:01:49,168 --> 00:01:52,043
- Nhớ tẩn nó ra bã.
- Tao sắp sửa làm thế đây.
38
00:01:52,043 --> 00:01:54,418
- Không cần phải thế đâu.
- Xử nó đi, Súng Điện.
39
00:01:55,209 --> 00:01:58,168
- Mày phải đấu thôi.
- Súng Ống, bắn thằng ranh đó một phát đi.
40
00:02:00,251 --> 00:02:02,584
- Tao rất biết ơn mày.
- Xử nó đi.
41
00:02:02,584 --> 00:02:04,376
- Dễ như ăn bánh mà.
- Đấm nó.
42
00:02:05,418 --> 00:02:07,293
- Trời! Súng Điện, cẩn thận!
- Cẩn thận!
43
00:02:07,293 --> 00:02:09,001
- Khốn kiếp!
- Thằng hèn.
44
00:02:09,001 --> 00:02:10,459
Súng Điện, đập nó đi.
45
00:02:10,959 --> 00:02:13,459
Đám con nít tụi bây nghĩ là
có thể đối đầu với lão làng?
46
00:02:13,459 --> 00:02:15,251
- Tụi bây điên à?
- Chán chưa kìa.
47
00:02:15,251 --> 00:02:17,168
Bị điên à? Tụi bây thật chán.
48
00:02:18,376 --> 00:02:19,668
Đứng dậy đi.
49
00:02:19,668 --> 00:02:21,501
- Súng Điện, đứng dậy đi.
- Đồ hèn.
50
00:02:21,501 --> 00:02:23,459
- Mày làm được.
- Súng Điện, đấm nó đi.
51
00:02:23,459 --> 00:02:26,584
Tụi bây nói cái gì?
Tụi bây chẳng biết đánh đấm.
52
00:02:26,584 --> 00:02:28,959
Không hề biết. Mày nói sao?
53
00:02:28,959 --> 00:02:30,501
- Mày điên à?
- Đồ hèn.
54
00:02:30,501 --> 00:02:33,084
Mày tính làm gì hả? Có gì để nói nào?
55
00:02:33,084 --> 00:02:34,293
Mày làm được!
56
00:02:40,001 --> 00:02:41,834
- Tuyệt lắm, Súng Điện!
- Phải!
57
00:02:41,834 --> 00:02:43,376
Đấm nó đi! Lên gối nó!
58
00:02:46,334 --> 00:02:47,209
Xử nó đi.
59
00:02:48,834 --> 00:02:50,209
Thằng ngu chết tiệt.
60
00:02:51,376 --> 00:02:52,334
Dậy đi, Súng Điện!
61
00:02:52,334 --> 00:02:53,584
Súng Điện, mày làm được!
62
00:03:15,418 --> 00:03:17,334
- Tự đứng dậy đi.
- Xem kìa.
63
00:03:17,334 --> 00:03:19,251
- Đã bảo né đi.
- Thằng hèn này.
64
00:03:19,251 --> 00:03:20,834
- Dậy đi.
- Đứng dậy đi.
65
00:03:20,834 --> 00:03:22,418
- Nó xong rồi.
- Xem kìa.
66
00:03:24,626 --> 00:03:27,209
- Đồ hèn.
- Chết tiệt. Nhìn đường đi chứ.
67
00:03:27,209 --> 00:03:29,126
Mặt nó nhìn tệ thật.
68
00:03:29,126 --> 00:03:30,126
Thằng hèn!
69
00:03:30,126 --> 00:03:31,959
- Bọn khốn!
- Đồ hèn!
70
00:03:31,959 --> 00:03:33,084
- Đồ hèn.
- Hèn.
71
00:03:33,084 --> 00:03:35,376
Đưa súng đây cho tao, để tao bắn nó.
72
00:03:35,376 --> 00:03:37,334
Đưa súng cho tao, tao bắn nó.
73
00:03:37,334 --> 00:03:39,168
- Im đi.
- Vào xe đi.
74
00:03:39,168 --> 00:03:40,751
Đưa súng cho tao.
75
00:03:41,251 --> 00:03:42,251
Vào xe ngồi đi.
76
00:03:43,084 --> 00:03:44,043
Lên xe đi.
77
00:03:48,501 --> 00:03:49,584
Tuyệt!
78
00:03:51,001 --> 00:03:51,876
Tuyệt.
79
00:03:55,876 --> 00:03:58,084
Mày nhớ hết những gì tao đã dạy mày.
80
00:04:06,001 --> 00:04:07,543
- Tuyệt!
- Coi kìa.
81
00:04:10,251 --> 00:04:11,418
Tower Boys là nhất!
82
00:04:13,751 --> 00:04:16,084
Mày đâu cần làm thế. Nhưng cảm ơn nhé.
83
00:04:16,709 --> 00:04:17,584
Ổn cả mà.
84
00:04:17,584 --> 00:04:20,084
Mày thừa biết tao cũng sẽ
cho Súng Ống ra bã mà.
85
00:04:21,293 --> 00:04:22,501
- Mày biết mà.
- Không.
86
00:04:22,501 --> 00:04:23,959
Sao? Nếu là tao thì...
87
00:04:26,084 --> 00:04:27,709
- Chúa ơi!
- Tí Nị! Cái quái gì...
88
00:04:27,709 --> 00:04:29,126
- Tí Nị.
- Tí Nị.
89
00:04:29,126 --> 00:04:30,751
- Ê.
- Này, anh bạn.
90
00:04:32,626 --> 00:04:34,251
Tí Nị, tỉnh dậy đi anh bạn.
91
00:04:34,251 --> 00:04:36,293
- Gọi cấp cứu đi.
- Tiny, tỉnh dậy đi!
92
00:04:36,293 --> 00:04:37,793
Lẽ ra mày nên để nó đấu.
93
00:04:37,793 --> 00:04:40,293
- Ai gọi cấp cứu đi!
- Thì tao sẽ bỏ qua.
94
00:04:40,293 --> 00:04:41,501
Tí Nị, tỉnh dậy đi.
95
00:04:41,501 --> 00:04:44,668
Đừng để tao phát hiện
mày đã nhúng tay vô vụ gói hàng mất.
96
00:04:44,668 --> 00:04:47,293
- Tí Nị, nghe này. Tỉnh dậy đi.
- Khốn kiếp!
97
00:04:47,293 --> 00:04:48,334
Không.
98
00:04:48,334 --> 00:04:50,251
- Cái quái gì vậy?
- Tí Nị!
99
00:04:50,251 --> 00:04:52,543
- Chúng bắn Tí Nị!
- Ai đó gọi cấp cứu đi!
100
00:04:52,543 --> 00:04:54,751
- Anh bạn, tỉnh dậy đi.
- Chết tiệt.
101
00:04:54,751 --> 00:04:56,876
- Tí Nị!
- Chúa ơi. Nó sẽ chết hả?
102
00:04:56,876 --> 00:04:59,209
Này này. Mày vẫn ổn mà. Ổn cả.
103
00:04:59,209 --> 00:05:01,043
- Tí Nị!
- Mày phải tỉnh.
104
00:05:01,043 --> 00:05:02,168
Ở lại với tao đi.
105
00:05:13,084 --> 00:05:17,168
{\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN
106
00:05:24,584 --> 00:05:25,709
{\an8}- Chào cưng.
- Chào.
107
00:05:25,709 --> 00:05:26,876
{\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN
108
00:05:26,876 --> 00:05:27,793
{\an8}Cảm ơn em.
109
00:05:29,584 --> 00:05:33,043
Anh bảo là không đói,
nhưng em có làm đồ ăn sáng phòng hờ.
110
00:05:35,501 --> 00:05:36,418
Anh yêu em.
111
00:05:37,418 --> 00:05:38,459
Em cũng yêu anh.
112
00:05:41,626 --> 00:05:42,709
Anh thấy sao rồi?
113
00:05:43,209 --> 00:05:45,668
Ừ... Vẫn ổn. Rất tuyệt.
114
00:05:45,668 --> 00:05:46,751
Vậy ư?
115
00:05:47,459 --> 00:05:49,834
- Anh sẽ ở nhà và nghỉ ngơi chứ?
- Không được.
116
00:05:49,834 --> 00:05:52,793
Công việc của anh bận lắm
và anh không muốn để mặc họ lao đao.
117
00:05:52,793 --> 00:05:53,918
Em hiểu chứ?
118
00:05:53,918 --> 00:05:56,501
Anh còn phải đưa mẹ
đến trung tâm hồng cầu hình liềm
119
00:05:56,501 --> 00:05:59,418
nên hôm nay anh không thể ở nhà được.
120
00:06:00,043 --> 00:06:02,376
Được rồi. Nếu anh cần gì thì cứ gọi em.
121
00:06:02,376 --> 00:06:03,376
Dĩ nhiên rồi.
122
00:06:03,376 --> 00:06:05,001
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
123
00:06:05,959 --> 00:06:07,084
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
124
00:06:07,084 --> 00:06:08,168
Em này.
125
00:06:09,751 --> 00:06:12,043
{\an8}- Chúc một ngày tốt lành.
- Anh tiễn em ra cửa ư?
126
00:06:12,043 --> 00:06:13,626
{\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL
127
00:06:13,626 --> 00:06:14,709
{\an8}- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
128
00:07:07,293 --> 00:07:08,168
Chết tiệt.
129
00:07:20,418 --> 00:07:21,751
Có chuyện gì thế?
130
00:07:34,709 --> 00:07:36,334
- Chào Mike.
- Chào Gabriel.
131
00:07:36,334 --> 00:07:37,918
- Hôm nay ngày mấy?
- Ngày ư?
132
00:07:37,918 --> 00:07:39,584
Sao cậu không tự xem lịch?
133
00:07:39,584 --> 00:07:41,084
Cứ nói cho tôi biết đi.
134
00:07:41,084 --> 00:07:43,251
Được thôi. Đang là ngày 18 tháng 4.
135
00:07:43,751 --> 00:07:44,626
Năm nào?
136
00:07:45,501 --> 00:07:46,334
Năm ư?
137
00:07:46,334 --> 00:07:47,876
Năm 2024, anh bạn.
138
00:07:49,543 --> 00:07:51,626
Đừng bảo rằng
cậu nghĩ cậu du hành thời gian.
139
00:07:53,501 --> 00:07:56,126
Nghe này, lát nữa tôi gọi lại cho cậu sau.
140
00:07:56,126 --> 00:07:57,626
Bạn hiền à, cậu ổn chứ?
141
00:08:14,084 --> 00:08:15,043
Chết tiệt.
142
00:08:22,626 --> 00:08:25,126
PHÊ CẦN
NGÀY MAI LÚC 3:00 TÔI SẼ QUAY LẠI KHU ĐÓ.
143
00:08:25,126 --> 00:08:28,293
LÀM ƠN ĐƯA SÚNG ĐIỆN ĐẾN ĐÓ.
QUAN TRỌNG LẮM. MICHAEL.
144
00:08:29,501 --> 00:08:32,501
Cảnh sát vừa mới ra tuyên bố
trong tuần này,
145
00:08:32,501 --> 00:08:34,876
cho biết số người mất tích
đã tăng đột biến.
146
00:08:34,876 --> 00:08:38,459
Vẫn chưa biết lý do,
nhưng họ đã thông báo cho các khu lân cận
147
00:08:38,459 --> 00:08:41,084
nhằm đề phòng bất cứ chuyện gì đáng ngờ.
148
00:08:57,543 --> 00:08:59,251
Chào. Tôi là Dionne Ofori.
149
00:08:59,251 --> 00:09:02,084
Tôi làm công tác xã hội
thuộc Hội đồng Linford.
150
00:09:02,084 --> 00:09:03,876
Tôi cần tìm Kemi Amusan.
151
00:09:03,876 --> 00:09:05,668
Đó là con gái tôi. Cô muốn gì ở nó?
152
00:09:05,668 --> 00:09:08,459
Suốt hai tháng qua
cô ấy không liên lạc với chúng tôi,
153
00:09:08,459 --> 00:09:11,418
nên tôi chỉ muốn kiểm tra xem
cô ấy có ổn không.
154
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Vào đi.
155
00:09:13,709 --> 00:09:14,668
Cảm ơn.
156
00:09:20,459 --> 00:09:24,418
Đây chính là ngày cuối cùng
mà tôi và Tayo thấy nó.
157
00:09:24,418 --> 00:09:25,918
Nó đã bỏ chúng tôi đi.
158
00:09:25,918 --> 00:09:29,418
Nó nói nó đang làm những việc
mà con người không nên làm.
159
00:09:29,418 --> 00:09:30,751
Và vì thế,
160
00:09:31,376 --> 00:09:32,959
có người truy đuổi nó,
161
00:09:32,959 --> 00:09:35,293
nên nó không muốn chúng tôi gặp nguy hiểm.
162
00:09:36,626 --> 00:09:37,584
Ai chứ?
163
00:09:37,584 --> 00:09:39,668
Tôi có hỏi, nhưng nó không nói.
164
00:09:40,251 --> 00:09:42,376
- Cô ấy có nói sẽ đi đâu không?
- Không.
165
00:09:42,376 --> 00:09:45,376
Nó chỉ nói khi nào nó khỏe hơn
thì sẽ quay về,
166
00:09:45,376 --> 00:09:47,334
và kêu tôi trông chừng Tayo.
167
00:09:47,334 --> 00:09:50,459
Tuần nào nó cũng gọi điện đúng giờ
168
00:09:51,293 --> 00:09:53,418
và nói rằng nó ổn, nó sẽ sớm về nhà,
169
00:09:53,418 --> 00:09:56,084
nhưng hai tuần qua
tôi chẳng nghe tin gì từ nó
170
00:09:56,084 --> 00:09:57,959
và tôi bắt đầu thấy lo lắng.
171
00:09:57,959 --> 00:10:00,209
Bà Amusan,
tôi không muốn vượt quá giới hạn,
172
00:10:00,209 --> 00:10:01,626
nhưng bà vừa nói rằng
173
00:10:01,626 --> 00:10:05,418
Kemi đang làm những việc
mà con người không nên làm ư?
174
00:10:07,043 --> 00:10:09,043
Bà có hiểu ý cô ấy là gì không?
175
00:10:32,001 --> 00:10:33,126
- Được rồi.
- Tốt.
176
00:10:33,126 --> 00:10:34,334
Khâu vết mổ lại đi.
177
00:10:41,918 --> 00:10:44,834
Phải rồi. Đó là mẫu KA 218.
178
00:10:44,834 --> 00:10:45,834
Đã đăng ký mẫu.
179
00:11:11,293 --> 00:11:13,043
Mọi thứ đều bình thường cả.
180
00:11:14,709 --> 00:11:15,918
Cô chắc chứ?
181
00:11:16,501 --> 00:11:18,459
Sabrina, não của cô vẫn ổn.
182
00:11:18,459 --> 00:11:22,418
Không hề có dấu hiệu
của khối u hay bất thường gì hết.
183
00:11:24,501 --> 00:11:25,959
Mọi chuyện ổn chứ?
184
00:11:25,959 --> 00:11:28,126
Vâng, tôi ổn.
185
00:11:28,126 --> 00:11:32,168
Cảm ơn vì đã dành thời gian
cho tôi, Donna. Tôi rất cảm kích.
186
00:11:39,459 --> 00:11:40,751
Hôm nay thế nào?
187
00:11:40,751 --> 00:11:41,834
Xin lỗi.
188
00:11:41,834 --> 00:11:42,751
Ối.
189
00:11:43,251 --> 00:11:45,043
Xin lỗi, tôi sắp lấy được rồi.
190
00:11:45,543 --> 00:11:47,459
- Ối!
- Xin lỗi.
191
00:11:47,459 --> 00:11:49,334
Cho tôi một y tá thực thụ được không?
192
00:11:49,334 --> 00:11:51,584
Ai đủ trình độ và biết cần phải làm gì ấy.
193
00:11:51,584 --> 00:11:52,709
Ổn cả chứ?
194
00:11:53,334 --> 00:11:55,751
Ừ, tôi chỉ đang tìm ven thôi.
195
00:11:55,751 --> 00:11:57,209
Sabrina, để đó cho tôi.
196
00:11:57,709 --> 00:11:59,251
Bực bội thật đấy.
197
00:11:59,251 --> 00:12:01,209
- Vâng.
- Thật nực cười.
198
00:12:01,209 --> 00:12:04,043
Bà Miller đang tìm cô.
Cô đi xem bà ấy đi nhé.
199
00:12:04,751 --> 00:12:06,793
Tôi chưa từng gặp ai bất tài vậy.
200
00:12:06,793 --> 00:12:10,793
- Xin lỗi vì khiến ông không thoải mái.
- Cô ta như đồ tể. Ai dạy thế không biết?
201
00:12:10,793 --> 00:12:13,626
Thấy cách cô ta làm không?
Cô ta xem tôi như đồ cắm kim chỉ.
202
00:12:13,626 --> 00:12:15,626
Cứ để tôi lo. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
203
00:12:18,126 --> 00:12:19,543
Cái quái gì thế?
204
00:12:20,876 --> 00:12:22,001
Mọi người ổn chứ?
205
00:12:22,001 --> 00:12:23,918
Có vụ gì xảy ra ở đây vậy?
206
00:12:25,084 --> 00:12:27,751
Y tá của tôi kia rồi. Chào Sabrina.
207
00:12:28,376 --> 00:12:29,334
Chào bà Shirley.
208
00:12:31,501 --> 00:12:33,209
Tôi đi ra hút thuốc chút đây.
209
00:12:35,668 --> 00:12:36,501
Cô ổn chứ?
210
00:12:37,918 --> 00:12:39,626
Tôi ổn, cảm ơn Shirley.
211
00:12:40,918 --> 00:12:43,418
- Bà sẵn sàng chưa?
- Rất sẵn sàng.
212
00:12:43,418 --> 00:12:45,168
Ôi, có vẻ hơi nhiều đấy.
213
00:12:45,168 --> 00:12:47,501
Cũng bằng liều mọi lần thôi. Năm...
214
00:12:50,626 --> 00:12:51,501
Chúa ơi.
215
00:12:52,209 --> 00:12:54,043
Nó có ảnh hưởng gì tôi không?
216
00:13:43,751 --> 00:13:44,626
Cô ổn chứ?
217
00:13:45,834 --> 00:13:46,668
Tôi ổn.
218
00:13:47,251 --> 00:13:50,334
Cô chắc chứ?
Nhìn cứ như cô muốn bị xe tông vậy.
219
00:13:50,834 --> 00:13:51,793
Tôi nói là ổn mà.
220
00:13:56,668 --> 00:13:59,168
Cứu mạng mà chẳng được "cảm ơn" ư?
Không luôn ư?
221
00:14:07,209 --> 00:14:11,293
Chỉ cần thêm mười từ nữa thôi,
mà em không muốn dùng từ "luận án"...
222
00:14:11,793 --> 00:14:12,668
Chị sao thế?
223
00:14:14,126 --> 00:14:16,126
- Chị có thể đã giết bà ấy.
- Ai cơ?
224
00:14:17,334 --> 00:14:20,251
Lẽ ra chị phải tập trung hơn.
Chị không biết khi nào nó sẽ xảy ra
225
00:14:20,251 --> 00:14:22,209
nên không tập trung được. Chị...
226
00:14:22,209 --> 00:14:24,126
- Chị không biết làm gì...
- Vụ gì xảy ra?
227
00:14:24,126 --> 00:14:25,793
Chị đang nói cái gì vậy?
228
00:14:27,876 --> 00:14:32,418
Chị biết vụ này nghe điên rồ. Chị có thể
dịch chuyển đồ mà không cần chạm vào.
229
00:14:32,418 --> 00:14:34,709
- Dịch chuyển đồ?
- Chị đã tìm hiểu trên mạng.
230
00:14:34,709 --> 00:14:36,168
Nó gọi là điều khiển từ xa.
231
00:14:37,543 --> 00:14:38,459
Được.
232
00:14:39,501 --> 00:14:40,334
Cho em xem đi.
233
00:14:40,334 --> 00:14:43,043
Chị không muốn làm.
Chị chỉ muốn nó biến mất.
234
00:14:46,751 --> 00:14:50,709
Cho dù có muốn làm,
chị cũng không biết cách. Nó tự làm thôi.
235
00:14:50,709 --> 00:14:52,251
Có lẽ không hề có...
236
00:14:52,251 --> 00:14:55,543
Chị không bị điên! Nó có thật đấy.
Nó cứ xuất hiện mãi.
237
00:14:55,543 --> 00:14:57,209
Được thôi.
238
00:14:57,209 --> 00:14:58,543
Rồi sẽ ổn thôi mà.
239
00:14:58,543 --> 00:15:00,834
Chị nghe này, tối nay em sẽ ra đường.
240
00:15:01,501 --> 00:15:02,668
Chị nên đi cùng em.
241
00:15:03,168 --> 00:15:05,834
Chị cần ra đường
để giải tỏa đầu óc khỏi mọi thứ.
242
00:15:06,334 --> 00:15:09,334
Em đang kêu chị
tối nay đi tiệc tùng thật đấy ư?
243
00:16:04,834 --> 00:16:07,793
Tao không hiểu nổi.
Sao Craig Điên được ra tù vậy?
244
00:16:07,793 --> 00:16:09,668
Hắn phải ở tù 35 năm mà, đúng không?
245
00:16:10,376 --> 00:16:13,293
Chắc là hắn đã xin xỏ bọn cớm hay sao đó.
246
00:16:13,293 --> 00:16:16,543
Súng Điện à,
sao lúc đó mày không tàng hình?
247
00:16:18,126 --> 00:16:18,959
Tao đã cố.
248
00:16:20,501 --> 00:16:21,334
Nhưng không được.
249
00:16:25,376 --> 00:16:27,084
Như kiểu hết làm được rồi.
250
00:16:28,501 --> 00:16:31,043
- Tao thề là tao đã cố làm.
- Đâu phải lỗi của mày.
251
00:16:32,709 --> 00:16:35,334
Là lỗi của Craig Điên. Chính hắn làm mà.
252
00:16:35,334 --> 00:16:37,168
Tao biết hắn như đại ca của mày...
253
00:16:37,168 --> 00:16:38,459
Hắn không phải anh em tao.
254
00:16:40,043 --> 00:16:41,043
Chỉ có tụi bây thôi.
255
00:16:42,668 --> 00:16:44,918
Hắn dám động vào chúng ta,
nên hắn phải bị xử.
256
00:16:44,918 --> 00:16:47,543
Ừ, nhưng tên Craig Điên đó
cứ như một giống loài khác.
257
00:16:47,543 --> 00:16:49,584
Gây sự với hắn
sẽ bị như Tí Nị hoặc tệ hơn.
258
00:16:49,584 --> 00:16:52,084
- Sao mày sợ vậy?
- Không phải sợ, mà phải sáng suốt.
259
00:16:52,084 --> 00:16:54,626
- Câm miệng đi.
- Không, mày... Phê Cần, mày nói nó đi.
260
00:16:54,626 --> 00:16:56,501
- Craig Điên khốn kiếp.
- Đúng đấy.
261
00:16:56,501 --> 00:16:58,584
Phải tẩn hắn ra bã. Tao nói thật đấy.
262
00:16:58,584 --> 00:16:59,501
Không xạo đâu.
263
00:16:59,501 --> 00:17:01,834
Tụi muốn xử hắn
giờ nằm đầy ngoài nghĩa trang kìa.
264
00:17:03,459 --> 00:17:04,793
Chúng không làm được như tao.
265
00:17:06,251 --> 00:17:07,334
THẰNG GIAO HÀNG
266
00:17:07,334 --> 00:17:09,709
Trời, thằng này nó không tha cho tao.
267
00:17:09,709 --> 00:17:11,751
Thằng giao hàng đấy. Tao nên nói sao?
268
00:17:12,251 --> 00:17:13,668
Mặc xác hết đi.
269
00:17:13,668 --> 00:17:15,876
Giờ ta chỉ tập trung vào Craig Điên thôi.
270
00:17:16,459 --> 00:17:17,334
Được rồi.
271
00:17:21,584 --> 00:17:24,001
Con làm gì vậy? Đang nhắn tin cho ai đó?
272
00:17:25,251 --> 00:17:26,334
Đâu có ai đâu.
273
00:17:26,918 --> 00:17:28,751
Xem mặt con kìa. Nhăn nhúm hết rồi.
274
00:17:30,668 --> 00:17:33,668
{\an8}Trong thời điểm thiết yếu,
chúng tôi đã mạnh mẽ vươn mình
275
00:17:33,668 --> 00:17:36,001
nhằm phục vụ và hỗ trợ
ở những nơi cần thiết...
276
00:17:36,793 --> 00:17:38,751
Ở đây tuyệt thật.
277
00:17:41,918 --> 00:17:44,168
- Cháu cứ ở đó chờ nhé.
- Chắc là đắt lắm.
278
00:17:44,168 --> 00:17:46,084
- Con chắc mình lo liệu được chứ?
- Tina.
279
00:17:46,084 --> 00:17:47,334
- Xin chào.
- Chào.
280
00:17:47,334 --> 00:17:49,209
- Thật tuyệt khi gặp bà.
- Tôi cũng thế.
281
00:17:49,209 --> 00:17:51,709
Bà đã xem qua phòng truyền máu chưa?
282
00:17:51,709 --> 00:17:54,084
Tôi cứ tưởng là sẽ làm ở đây luôn.
283
00:17:54,084 --> 00:17:55,584
Không hề.
284
00:17:56,584 --> 00:18:01,001
Colin, hãy dắt bà Tina
đi xem các phòng truyền máu nhé.
285
00:18:03,418 --> 00:18:05,918
Có lẽ hai ta đều đồng tình rằng
một nơi đẹp như thế
286
00:18:05,918 --> 00:18:07,501
thì sẽ cực kỳ đắt đỏ.
287
00:18:08,001 --> 00:18:10,543
Mẹ à, đừng lo vụ đó. Con trả nổi mà.
288
00:18:11,084 --> 00:18:13,459
Và con đã đặt lịch cho mẹ
vào cuối tháng, nên...
289
00:18:14,751 --> 00:18:16,459
Được rồi. Có vụ gì thế?
290
00:18:17,751 --> 00:18:18,626
Gì ạ?
291
00:18:19,876 --> 00:18:22,168
Nếu không phải là vấn đề tiền,
thì vấn đề là gì?
292
00:18:22,168 --> 00:18:24,876
Và đừng hòng nói với mẹ rằng
không có chuyện gì hết.
293
00:18:27,793 --> 00:18:29,501
Con đang lo vụ đám cưới thôi.
294
00:18:30,001 --> 00:18:30,834
Vâng.
295
00:18:31,501 --> 00:18:33,834
Có gì đâu mà con phải lo chứ.
296
00:18:34,334 --> 00:18:36,501
Con bé đó sinh ra là dành cho con.
Là của con.
297
00:18:37,376 --> 00:18:40,959
Nên con không được để
bất cứ vụ gì hay bất cứ ai cản trở đấy.
298
00:18:41,543 --> 00:18:42,543
Cứ lo quá.
299
00:18:46,251 --> 00:18:48,126
Bố, chụp một tấm hình nhé?
300
00:18:50,376 --> 00:18:51,584
Tạo dáng đi bố.
301
00:18:55,501 --> 00:18:56,334
Sao?
302
00:18:57,084 --> 00:18:58,959
Con đang quay video, mà bố cứ đứng kiểu...
303
00:18:58,959 --> 00:19:00,418
- Thế này.
- Ngốc quá.
304
00:19:03,043 --> 00:19:04,959
Con cười y hệt như ông nội vậy.
305
00:19:04,959 --> 00:19:06,251
Bố cứ nói thế suốt.
306
00:19:08,459 --> 00:19:10,418
Con còn chẳng nhớ rõ ông nội thế nào.
307
00:19:10,418 --> 00:19:12,751
Ông qua đời lúc con còn bé tí mà.
308
00:19:13,584 --> 00:19:14,418
Phải đấy.
309
00:19:14,918 --> 00:19:16,543
Nhưng ông thương con lắm.
310
00:19:17,834 --> 00:19:18,668
Rất thương.
311
00:19:20,751 --> 00:19:22,168
Sao ông lại qua đời vậy?
312
00:19:24,043 --> 00:19:25,168
Bệnh hồng cầu hình liềm.
313
00:19:26,418 --> 00:19:28,043
Ừ, ông bị khủng hoảng căng thẳng,
314
00:19:28,834 --> 00:19:29,709
dẫn đến đột quỵ.
315
00:19:29,709 --> 00:19:31,876
Tới lúc phát hiện thì đã quá muộn.
316
00:19:33,626 --> 00:19:35,834
Bệnh đó chỉ có người da màu mới bị hả bố?
317
00:19:35,834 --> 00:19:37,876
Không, các màu da khác vẫn bị.
318
00:19:38,501 --> 00:19:40,293
Nhưng chủ yếu là da màu.
319
00:19:42,834 --> 00:19:43,918
Bố con mình có không?
320
00:19:44,668 --> 00:19:46,043
Thật lạ là ta không bị.
321
00:19:46,709 --> 00:19:49,668
Bố không bị.
Bố mẹ cũng đã kiểm tra cho con vài lần
322
00:19:49,668 --> 00:19:51,709
và con không có mầm bệnh.
323
00:20:03,084 --> 00:20:06,168
Con vào lấy cái tay cầm máy game khác
để đánh bại bố trong trò FIFA.
324
00:20:06,168 --> 00:20:09,168
Đánh bại ư? Nhanh lên nhé,
trước khi mẹ con đổi ý.
325
00:20:09,168 --> 00:20:10,168
Vâng.
326
00:20:10,168 --> 00:20:11,126
Đi đi.
327
00:20:12,376 --> 00:20:13,793
Tao mặc kệ luôn.
328
00:20:13,793 --> 00:20:16,709
Trời đất ơi. Ê, AJ!
329
00:20:17,543 --> 00:20:18,501
Anh Hợm Hĩnh!
330
00:20:20,543 --> 00:20:21,501
Sao?
331
00:20:23,584 --> 00:20:27,376
Này. Trên mạng đang lan truyền
video thấy mặt Súng Ống, biết chứ?
332
00:20:27,376 --> 00:20:28,293
Thì sao?
333
00:20:29,959 --> 00:20:33,418
- Không sao. Nhưng đọc bình luận kìa.
- Khỏi cần cho tao xem cái đó.
334
00:20:33,418 --> 00:20:36,418
Thằng Súng Điện còn sống
là nhờ Craig Điên bảo vệ nó đấy.
335
00:20:36,418 --> 00:20:39,168
Mày biết Súng Ống sao mà.
Lần sau còn gặp nó thử xem?
336
00:20:39,168 --> 00:20:40,126
Tin tao đi.
337
00:20:41,918 --> 00:20:43,376
Nói chuyện với mấy anh chút nhé.
338
00:20:45,293 --> 00:20:46,209
Nói đi.
339
00:20:46,209 --> 00:20:48,043
Tôi không có ý thiếu tôn trọng,
340
00:20:48,043 --> 00:20:50,834
nhưng tôi sẽ rất cảm kích
nếu các anh tránh xa con trai tôi.
341
00:20:55,834 --> 00:20:57,626
Tôi biết các anh làm nghề gì.
342
00:20:57,626 --> 00:20:58,543
Hả?
343
00:20:59,751 --> 00:21:00,751
Thế là sao?
344
00:21:01,834 --> 00:21:02,918
Tôi không phán xét,
345
00:21:03,668 --> 00:21:06,751
nhưng tôi không thể để con mình
lầm đường lạc lối. Hiểu chứ?
346
00:21:07,334 --> 00:21:09,751
- Không thể ư?
- Anh hiểu ý tôi mà.
347
00:21:12,584 --> 00:21:13,543
Mày là bố nó hả?
348
00:21:14,834 --> 00:21:16,251
Bố già đang cọc rồi hả?
349
00:21:16,251 --> 00:21:18,043
Tôi đang yêu cầu rất tử tế.
350
00:21:18,793 --> 00:21:22,043
Nghe này.
May cho mày là tao quý thằng AJ đấy.
351
00:21:25,584 --> 00:21:27,084
Biến đi khuất mắt tao.
352
00:21:30,334 --> 00:21:32,376
Tránh xa con trai tôi ra, nhé?
353
00:21:34,668 --> 00:21:35,751
Thằng bố già.
354
00:21:37,668 --> 00:21:38,543
Bố già.
355
00:21:41,293 --> 00:21:43,793
Sao hả? Tới ra vẻ anh hùng hả?
356
00:21:44,418 --> 00:21:45,751
Chăm lo cho con hả?
357
00:21:46,918 --> 00:21:49,334
Giúp nó tránh xa mấy con sói già hả?
358
00:22:05,959 --> 00:22:06,793
Này.
359
00:22:09,418 --> 00:22:11,668
Này, Súng Điện!
360
00:22:12,418 --> 00:22:13,376
Lại là thằng này.
361
00:22:13,376 --> 00:22:15,959
- Nó muốn cái gì chứ?
- Mày đi đâu đấy?
362
00:22:17,834 --> 00:22:19,168
Trời ơi, cái quái gì vậy?
363
00:22:22,418 --> 00:22:23,376
Anh làm được gì?
364
00:22:24,918 --> 00:22:27,751
- Súng Điện, thằng ranh này là ai?
- Tao không biết.
365
00:22:29,918 --> 00:22:32,418
- Biến khỏi đây đi.
- Nghe tôi nói này.
366
00:22:32,418 --> 00:22:35,834
Chúng sẽ truy lùng anh vì năng lực đó.
Chúng ta cần ở cạnh nhau.
367
00:22:35,834 --> 00:22:38,501
Tí Nị đang nằm trên giường bệnh.
Mặc kệ thằng này đi.
368
00:22:38,501 --> 00:22:40,751
Ra chỗ nào đó nói chuyện riêng đi.
369
00:22:41,501 --> 00:22:43,209
- Làm ơn.
- Mày nghe nó nói gì rồi đó.
370
00:22:43,209 --> 00:22:46,084
Được rồi, vậy cho tôi thông tin
của những người khác đi. Nhé?
371
00:22:46,584 --> 00:22:49,834
Andre, Sabrina, Rodney. Anh cứ cho tôi...
372
00:22:49,834 --> 00:22:51,918
Xin hãy nói cho tôi biết...
373
00:22:57,668 --> 00:22:58,543
Cái quái gì...
374
00:22:59,501 --> 00:23:01,084
- Thật sự thì...
- Nó đi đâu rồi?
375
00:23:01,084 --> 00:23:03,084
...tao thấy sợ đấy. Tao sợ đấy.
376
00:23:03,084 --> 00:23:05,376
- Tụi bây thấy chứ?
- Chuyện quái gì vậy?
377
00:23:05,376 --> 00:23:07,584
Tổng cộng bao nhiêu đứa
bỗng dưng có năng lực?
378
00:23:07,584 --> 00:23:09,834
- Mấy cái tên mà nó nói là sao?
- Súng Điện.
379
00:23:12,501 --> 00:23:13,334
Chết tiệt!
380
00:23:14,209 --> 00:23:16,584
Cửa khóa rồi. Sao cậu có thể... Chết tiệt!
381
00:23:16,584 --> 00:23:18,334
Cái quái gì vậy, Mike?
382
00:23:19,043 --> 00:23:21,043
- Sao cậu làm được?
- Nó không phải là mơ.
383
00:23:22,084 --> 00:23:24,293
Những gì tôi kể cậu nghe đều là thật.
384
00:23:27,168 --> 00:23:29,709
Nghĩa là trên trái đất này
có vài người có siêu năng lực.
385
00:23:31,376 --> 00:23:32,209
Ừ.
386
00:23:33,126 --> 00:23:33,959
Được thôi.
387
00:23:37,251 --> 00:23:38,293
Kế hoạch của cậu là gì?
388
00:23:38,876 --> 00:23:41,501
Làm sao ta tìm được mấy kẻ này?
Chỉ có tên thôi thì...
389
00:23:41,501 --> 00:23:42,709
Tôi đã tìm được một kẻ.
390
00:23:44,376 --> 00:23:45,209
Tìm được rồi ư?
391
00:23:46,168 --> 00:23:47,251
Tôi muốn thế đấy.
392
00:23:47,251 --> 00:23:49,293
- Giỏi lắm.
- Hắn chẳng muốn nói chuyện.
393
00:23:49,293 --> 00:23:51,918
Hiểu chứ? Tôi nghĩ
hắn không biết những người còn lại.
394
00:23:53,668 --> 00:23:56,834
Được thôi, vậy sao cậu không
đi đến tương lai lần nữa...
395
00:23:56,834 --> 00:23:57,793
Tôi đã cố thử.
396
00:23:58,709 --> 00:24:00,126
Nhưng không đến đó được.
397
00:24:14,001 --> 00:24:15,334
Làm sao cứu cô ấy đây?
398
00:24:18,001 --> 00:24:19,543
Tôi phải cố tìm hết bọn họ
399
00:24:19,543 --> 00:24:21,834
rồi phải cố thuyết phục họ giúp tôi.
400
00:24:29,376 --> 00:24:30,709
Tôi không thể để cô ấy chết.
401
00:24:32,751 --> 00:24:34,876
- Dĩ nhiên là không rồi.
- Không thể. Tôi...
402
00:24:34,876 --> 00:24:36,918
Cậu phải thôi đi, Mike à.
403
00:24:38,293 --> 00:24:39,626
Vụ đó sẽ không xảy ra.
404
00:24:40,959 --> 00:24:41,959
Cậu làm được mà.
405
00:24:48,418 --> 00:24:51,084
Được rồi. Cậu đã tìm được ai trong đây?
406
00:24:52,959 --> 00:24:53,876
Súng Điện.
407
00:24:55,584 --> 00:24:57,918
Này, cậu thừa biết bọn xã hội đen mà.
408
00:24:58,626 --> 00:24:59,543
Thiếu hiểu biết lắm.
409
00:25:00,084 --> 00:25:02,043
Phải cho họ suy nghĩ chốc lát.
410
00:25:03,084 --> 00:25:05,084
Cậu có nhận ra ai trong số còn lại không?
411
00:25:07,126 --> 00:25:09,168
Một kẻ đã mời tôi mua ma túy
vào hôm trước.
412
00:25:11,168 --> 00:25:13,001
Hắn cho tôi số điện thoại nữa.
413
00:25:14,293 --> 00:25:16,459
- Nhưng tôi đã xóa.
- Lúc đó cậu đâu có biết.
414
00:25:17,043 --> 00:25:17,876
Nghe này.
415
00:25:18,376 --> 00:25:22,459
Nơi mà hắn tiếp cận cậu
chính là địa bàn hoạt động của hắn.
416
00:25:23,126 --> 00:25:25,668
Có lẽ hắn luôn đi tìm khách ở khu đó.
417
00:25:37,418 --> 00:25:39,168
Trời, cậu như Tia Chớp vậy.
418
00:25:39,168 --> 00:25:40,459
Ừ, cứ ước đi.
419
00:25:46,168 --> 00:25:48,001
Tuyệt lắm, nhưng tôi không đói.
420
00:25:48,001 --> 00:25:50,251
Thế thì tốt. Cả hai cái này đều của tôi.
421
00:25:51,084 --> 00:25:53,001
Vụ này điên thật. Cậu như Tia Chớp.
422
00:25:53,001 --> 00:25:54,459
- Dĩ nhiên.
- Điên thật.
423
00:25:55,751 --> 00:25:57,001
Cậu làm lại được chứ?
424
00:25:58,751 --> 00:25:59,668
Làm đi, Rod.
425
00:26:01,459 --> 00:26:02,376
Được thôi.
426
00:26:03,668 --> 00:26:06,501
Tôi sẽ gọi chuyến đi lần này là
"Vòng Quanh Thế Giới".
427
00:26:11,418 --> 00:26:12,376
Chết tiệt. Rod!
428
00:26:13,668 --> 00:26:15,168
Rod, cậu sao vậy? Dậy đi!
429
00:26:17,001 --> 00:26:18,584
Chết tiệt.
430
00:26:18,584 --> 00:26:19,959
Khốn kiếp.
431
00:26:19,959 --> 00:26:20,959
Dậy đi mà.
432
00:26:22,459 --> 00:26:24,084
Alô. Tôi cần một xe cấp cứu.
433
00:26:24,084 --> 00:26:27,626
Bạn tôi bất tỉnh rồi.
Sẽ không tỉnh dậy đâu. Nó rơi từ trần nhà...
434
00:26:27,626 --> 00:26:30,334
Không. Nó té đập đầu vào cạnh bàn.
435
00:26:31,084 --> 00:26:33,501
Vâng, địa chỉ là 25 đường Jacob,
mã bưu chính SE...
436
00:26:35,793 --> 00:26:37,418
Tôi vẫn đang cố kiểm soát nó.
437
00:26:40,209 --> 00:26:43,959
- Cậu có thể hồi phục siêu tốc luôn hả?
- Vậy ư? Thế cũng có ích đấy.
438
00:26:44,501 --> 00:26:45,834
Nhưng tôi vẫn còn đói.
439
00:26:46,334 --> 00:26:47,668
Ôi, cái gì vậy trời?
440
00:26:49,251 --> 00:26:52,001
Chẳng biết sao,
nhưng trò siêu tốc độ này làm tôi thèm ăn.
441
00:26:52,001 --> 00:26:54,668
Tôi vẫn muốn tìm hiểu xem
làm sao cậu có siêu năng lực.
442
00:26:54,668 --> 00:26:56,751
- Đợi chút.
- Cậu có nhớ bị con gì cắn không?
443
00:26:57,418 --> 00:26:58,251
Alô.
444
00:26:59,376 --> 00:27:00,709
Ừ, không thành vấn đề.
445
00:27:00,709 --> 00:27:04,334
Nếu năm phút nữa tôi chưa đến,
anh được miễn phí. Thế nào?
446
00:27:04,334 --> 00:27:06,209
- Sau này cứ nhắn khách thế.
- Được.
447
00:27:06,209 --> 00:27:07,543
Ben muốn mua 40 bảng.
448
00:27:07,543 --> 00:27:10,043
Còn đồ ăn của cậu thì sao?
Cậu ăn trước hay là...
449
00:27:10,043 --> 00:27:11,043
Thì sao chứ?
450
00:27:14,084 --> 00:27:14,918
Rod.
451
00:27:16,043 --> 00:27:18,876
Tôi nghĩ cậu không nên
cho người khác thấy năng lực đó.
452
00:27:18,876 --> 00:27:19,834
Không ư?
453
00:27:20,543 --> 00:27:21,668
Có lẽ cậu nói đúng.
454
00:27:21,668 --> 00:27:23,251
- Người ta sẽ sợ.
- Không chỉ thế.
455
00:27:23,251 --> 00:27:25,084
Cậu không muốn nhà nước biết đâu.
456
00:27:25,084 --> 00:27:27,334
Họ sẽ bắt cậu rồi đem đi làm thí nghiệm.
457
00:27:27,334 --> 00:27:29,001
Họ phải bắt được tôi trước.
458
00:27:38,793 --> 00:27:40,584
Anh bạn. Biết chỗ nào bán cần sa không?
459
00:27:40,584 --> 00:27:42,418
Không. Tôi không hút chích.
460
00:27:43,418 --> 00:27:44,626
- Này.
- Chào.
461
00:27:46,043 --> 00:27:48,126
- Biết chỗ nào bán cần sa không?
- Sao?
462
00:27:48,126 --> 00:27:49,959
- Cần sa.
- Sao lại nói thẳng ra thế?
463
00:27:49,959 --> 00:27:52,584
- Anh là cớm à?
- Không. Hôm nay tôi đi làm hơi mệt thôi.
464
00:27:52,584 --> 00:27:55,334
Không. Nhìn anh như cớm vậy. Biến giùm.
465
00:28:16,209 --> 00:28:17,084
Chết tiệt.
466
00:28:21,043 --> 00:28:22,459
Tôi gọi lại sau. Cảm ơn.
467
00:28:25,043 --> 00:28:26,084
Này, anh bạn.
468
00:28:26,084 --> 00:28:28,709
Anh còn muốn mua cần sa không?
469
00:28:30,334 --> 00:28:31,168
Có.
470
00:28:31,959 --> 00:28:34,043
Nghe này. Lưu số điện thoại này đi.
471
00:28:39,293 --> 00:28:40,584
Tên anh ấy là Bé Khoai hả?
472
00:28:40,584 --> 00:28:42,501
Hình như vậy. Họ có hai người.
473
00:28:44,001 --> 00:28:46,834
Người còn lại tên gì?
Andre hả? Hay Rodney?
474
00:28:46,834 --> 00:28:48,959
Ai mà biết. Nhưng hàng của họ đỉnh lắm.
475
00:28:48,959 --> 00:28:51,418
Nhìn anh ấy như con lai phải không?
476
00:28:52,334 --> 00:28:56,001
Anh hỏi nhiều thật đấy.
Muốn mua hàng ngon thì cứ gọi số đó.
477
00:28:56,001 --> 00:28:58,834
- Nói là Tom giới thiệu, nhé?
- Được thôi.
478
00:28:58,834 --> 00:28:59,751
Tốt.
479
00:29:00,793 --> 00:29:05,918
TOM CHO TÔI SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA ANH,
480
00:29:05,918 --> 00:29:08,376
TÔI MUA MỘT ÍT CẦN SA ĐƯỢC KHÔNG?
481
00:29:16,584 --> 00:29:18,168
Chị đói rồi nhỉ? Pizza tới nè.
482
00:29:18,168 --> 00:29:20,251
Em có mua pizza dứa dở ơi là dở
mà chị thích.
483
00:29:24,251 --> 00:29:25,334
Sao, Shar?
484
00:29:25,334 --> 00:29:26,959
Đừng có kêu tôi là "Shar".
485
00:29:26,959 --> 00:29:29,209
Ra tù rồi
thì về lại chỗ mà bữa giờ anh ở đi.
486
00:29:29,709 --> 00:29:31,584
Anh chỉ được ra vài hôm thôi.
487
00:29:31,584 --> 00:29:34,459
Phải đi xử lý mọi việc
trước khi đến gặp cô gái của đời anh.
488
00:29:35,168 --> 00:29:36,418
Tôi không phải cô gái ấy.
489
00:29:36,418 --> 00:29:39,834
Nếu vậy thì tôi đã không nghe tin
anh được về nhà từ miệng người khác kể.
490
00:29:39,834 --> 00:29:42,126
Tôi cũng thấy ảnh của anh
với hai cô gái kia rồi.
491
00:29:42,126 --> 00:29:44,293
Người ta xin chụp hình
thì là lỗi của anh à?
492
00:29:44,293 --> 00:29:47,418
Thế tay anh đặt lên mông tụi nó
thì là lỗi của ai?
493
00:29:47,418 --> 00:29:49,126
- Đừng có hét lên.
- Tôi muốn đấy.
494
00:29:49,126 --> 00:29:51,084
Đừng nghĩ tôi cũng sợ anh như mọi người.
495
00:29:51,084 --> 00:29:53,668
- Chết tiệt...
- Rút chân ra khỏi nhà tôi ngay.
496
00:29:55,501 --> 00:29:56,626
Sao, Sabrina?
497
00:29:57,834 --> 00:29:58,876
Đã lâu không gặp.
498
00:29:58,876 --> 00:30:01,126
- Lẽ ra phải lâu hơn.
- Lẽ ra là vậy.
499
00:30:01,126 --> 00:30:02,751
Nhưng tôi có luật sư giỏi.
500
00:30:03,251 --> 00:30:07,251
Tôi đã nộp đơn kháng cáo,
thẩm phán thấy tôi vô tội, giờ tôi ở đây.
501
00:30:07,251 --> 00:30:08,918
Shar, em ổn không?
502
00:30:08,918 --> 00:30:09,959
Vâng, em ổn.
503
00:30:10,959 --> 00:30:13,751
- Tôi cũng không ở đây lâu đâu.
- Cũng may là anh biết điều.
504
00:30:14,876 --> 00:30:17,001
Tôi chỉ đến xin lỗi cục cưng của tôi
505
00:30:18,293 --> 00:30:19,709
và đưa đồ cho cô ấy.
506
00:30:20,834 --> 00:30:21,668
Ê.
507
00:30:37,543 --> 00:30:38,376
Đồng hồ kim cương.
508
00:30:40,168 --> 00:30:43,501
- Không có nghĩa là anh được tha lỗi đâu.
- Em xinh thế. Tính đi đâu vậy?
509
00:30:44,001 --> 00:30:45,001
Onyx.
510
00:30:45,709 --> 00:30:46,709
Vậy hả?
511
00:30:47,584 --> 00:30:49,584
Chờ anh nhé. Anh sẽ lại đến.
512
00:30:50,459 --> 00:30:51,418
Hẹn sớm gặp lại.
513
00:30:52,084 --> 00:30:52,918
Được thôi.
514
00:30:55,751 --> 00:30:57,209
- Chị đi đâu thế?
- Đợi ở đây đi.
515
00:30:57,209 --> 00:30:59,001
- Sabrina, kệ đi...
- Này!
516
00:31:02,334 --> 00:31:03,168
Tránh đường.
517
00:31:03,959 --> 00:31:04,793
Không sao.
518
00:31:11,293 --> 00:31:13,376
Anh đừng nghĩ
tôi đã quên những việc anh làm.
519
00:31:14,126 --> 00:31:17,834
Nếu anh còn dám động
bàn tay bẩn thỉu của anh lên người em tôi
520
00:31:17,834 --> 00:31:19,834
thì tôi sẽ là người ngồi tù 35 năm.
521
00:31:21,084 --> 00:31:22,334
Hư hỏng thế, Sabrina.
522
00:31:23,418 --> 00:31:24,251
Đồ khốn.
523
00:31:28,584 --> 00:31:31,459
- Nếu lúc nãy không có chị thì sao?
- Anh ấy chẳng làm gì đâu.
524
00:31:31,459 --> 00:31:34,709
Cũng như lần trước hả?
Cái lần mà em đem đôi mắt bầm tím về nhà.
525
00:31:38,668 --> 00:31:40,834
Chị nghĩ tối nay em không nên đi.
Hắn sẽ đến đó.
526
00:31:41,751 --> 00:31:43,251
Chị không tin hắn.
527
00:31:43,251 --> 00:31:45,751
Em sẽ đi. Anh ấy mà đến đó thì em rất vui
528
00:31:45,751 --> 00:31:48,501
vì anh ấy sẽ chứng kiến được cảnh
anh ấy đã bỏ lỡ điều gì.
529
00:31:50,084 --> 00:31:50,918
Được thôi.
530
00:31:51,543 --> 00:31:52,626
Vậy chị cũng đi.
531
00:31:53,376 --> 00:31:56,543
Tuyệt! Đây là thứ mà chị cần đấy, Bri.
Hãy tin em đi.
532
00:31:59,834 --> 00:32:00,709
Đi nào.
533
00:32:15,126 --> 00:32:16,459
Sao rồi, người anh em?
534
00:32:22,418 --> 00:32:23,459
Súng Điện.
535
00:32:24,626 --> 00:32:25,959
Tụi bây sao rồi?
536
00:32:26,876 --> 00:32:29,168
Ừ... Không sao. Tụi nó vẫn ổn.
537
00:32:31,293 --> 00:32:32,334
Tụi nó muốn gặp mày.
538
00:32:33,709 --> 00:32:35,126
Ừ, kêu tụi nó đến đây.
539
00:32:37,084 --> 00:32:38,084
Mày thấy sao rồi?
540
00:32:41,959 --> 00:32:43,084
Tao sợ lắm.
541
00:32:47,001 --> 00:32:49,126
Giờ chân tao không còn cảm giác nữa.
542
00:32:53,376 --> 00:32:55,293
Lẽ ra tao không nên làm trò đó.
543
00:32:57,668 --> 00:32:58,793
Đây là lỗi của tao.
544
00:33:00,501 --> 00:33:01,376
Tao xin lỗi.
545
00:33:01,876 --> 00:33:03,251
Đâu phải lỗi của mày.
546
00:33:05,501 --> 00:33:08,168
Đâu có ai biết là Craig Điên sẽ xuất hiện.
547
00:33:08,793 --> 00:33:10,751
Và dù gì mày cũng đã giúp tao mà.
548
00:33:15,126 --> 00:33:17,334
Tuy là tao cũng có thể
đánh Súng Ống nhừ tử.
549
00:33:30,251 --> 00:33:31,209
Nghe này.
550
00:33:32,626 --> 00:33:35,001
Tao sẽ giết Craig Điên
vì nó làm mày ra thế này.
551
00:33:37,251 --> 00:33:38,584
Mày không cần làm thế.
552
00:33:40,626 --> 00:33:43,001
Chỉ cần đến thăm tao là được.
553
00:34:57,834 --> 00:34:59,001
Này, John.
554
00:34:59,918 --> 00:35:02,001
Nghe này, giờ tôi sẽ gửi cho cậu địa chỉ,
555
00:35:02,001 --> 00:35:04,293
cậu phải đến gặp tôi ngay bây giờ.
556
00:35:10,918 --> 00:35:13,584
Cái quái gì vậy, bạn hiền? Đùa tôi đấy à?
557
00:35:14,751 --> 00:35:17,251
Bạn hiền, cậu kêu tôi đến đây làm gì vậy?
558
00:35:17,793 --> 00:35:21,418
Bắt tôi tới
bãi phế liệu tối thui nào đây chẳng biết.
559
00:35:22,126 --> 00:35:24,501
Chỗ này... Mà cậu đang ở đâu vậy?
560
00:35:25,168 --> 00:35:27,543
Ê. Này!
561
00:35:27,543 --> 00:35:29,668
Ê, có người trong xe mà!
562
00:35:29,668 --> 00:35:30,834
Có người trong xe!
563
00:35:31,543 --> 00:35:33,793
Trời, cái quái... Này! Trời ơi!
564
00:35:34,543 --> 00:35:35,376
Này!
565
00:35:36,751 --> 00:35:37,751
Cái quái gì...
566
00:35:38,376 --> 00:35:39,418
Cái quái gì vậy?
567
00:35:40,043 --> 00:35:40,876
Andre?
568
00:35:41,584 --> 00:35:42,876
Cái quái gì vậy, bạn hiền?
569
00:35:48,626 --> 00:35:50,418
Nhìn này. Một ngàn luôn này.
570
00:35:50,418 --> 00:35:51,668
Chỉ một ngày thôi đó.
571
00:35:51,668 --> 00:35:54,376
Điện thoại tôi reo mãi.
Tin nhắn đó lan truyền nhanh cực.
572
00:35:54,376 --> 00:35:57,084
"Nếu năm phút nữa tôi chưa đến,
anh được miễn phí". Đùa ư?
573
00:35:57,084 --> 00:35:58,376
Câu hay nhất cậu từng nói.
574
00:35:59,168 --> 00:36:02,084
Nhìn đi này. Nhìn.
Lại thêm 200 bảng đấy bạn hiền.
575
00:36:02,584 --> 00:36:04,168
Ta chỉ còn lại nhiêu đây, Rod.
576
00:36:04,168 --> 00:36:06,918
Mai tôi sẽ đi lấy thêm.
Lần này ta lấy gấp đôi.
577
00:36:06,918 --> 00:36:10,376
Tôi nói này, tôi sẽ tự chia hàng luôn.
Thế thì sẽ bán được nhanh hơn.
578
00:36:14,084 --> 00:36:15,459
Rod, tôi đang suy nghĩ.
579
00:36:16,126 --> 00:36:19,543
Tôi biết là giờ ta đang kiếm tiền.
Tôi biết cậu tiết kiệm tiền để làm gì.
580
00:36:19,543 --> 00:36:21,251
Tôi biết. Cậu cũng biết mà.
581
00:36:21,251 --> 00:36:24,251
Nhưng tôi nghĩ cậu không nên
sử dụng năng lực để thu lợi cá nhân.
582
00:36:24,251 --> 00:36:25,418
Nó không đúng đắn.
583
00:36:26,668 --> 00:36:27,584
Không ư?
584
00:36:28,584 --> 00:36:29,626
Nhìn tôi này, Bé Khoai.
585
00:36:30,834 --> 00:36:34,084
Ta không phải đang trong truyện tranh đâu.
Đây là đời thực đó.
586
00:36:34,584 --> 00:36:36,959
Nhé? Và cuộc đời chúng ta đã rất tệ rồi.
587
00:36:38,793 --> 00:36:40,001
Giờ sẽ không thế nữa.
588
00:36:42,084 --> 00:36:42,918
Alô.
589
00:36:44,251 --> 00:36:45,334
Được, 120 bảng.
590
00:36:46,126 --> 00:36:47,834
Đúng vậy. Tin đồn là có thật.
591
00:36:47,834 --> 00:36:50,168
Nếu năm phút nữa tôi chưa đến,
anh được miễn phí.
592
00:36:50,168 --> 00:36:51,126
Ừ, tuyệt.
593
00:36:52,043 --> 00:36:52,918
Chào.
594
00:36:54,043 --> 00:36:55,459
Được rồi. Tuyệt.
595
00:36:56,126 --> 00:36:57,751
Tôi sẽ đi kiếm thêm tiền về,
596
00:36:57,751 --> 00:37:01,751
và khi tôi về đây,
tôi không muốn thấy cậu cau có nữa.
597
00:37:09,293 --> 00:37:10,543
Sao nào?
598
00:37:11,418 --> 00:37:13,293
- Đỉnh lắm. Đi cẩn thận nhé?
- Tuyệt.
599
00:37:17,834 --> 00:37:18,918
Khỏe chứ?
600
00:37:19,959 --> 00:37:22,043
- Cảm ơn.
- Tạm biệt. Bảo trọng.
601
00:37:24,626 --> 00:37:25,834
Thế nào rồi?
602
00:37:25,834 --> 00:37:26,959
Tôi trả 20 bảng.
603
00:37:26,959 --> 00:37:29,584
- Anh biết chỗ rồi đúng không?
- Đừng lo.
604
00:37:41,334 --> 00:37:42,876
Đặc vụ sẵn sàng ra quân.
605
00:38:00,126 --> 00:38:00,959
Chào em.
606
00:38:02,876 --> 00:38:04,001
Em gọi cho anh mãi.
607
00:38:04,001 --> 00:38:07,709
Anh định gọi lại,
nhưng hôm nay công việc hơi bận.
608
00:38:08,459 --> 00:38:09,793
Anh à, đợi chút.
609
00:38:11,376 --> 00:38:12,751
Đọc cái này nhé?
610
00:38:15,084 --> 00:38:17,709
- Anh nhận ra người phụ nữ này không?
- Không. Cô ấy là ai?
611
00:38:17,709 --> 00:38:18,959
Cô ấy là Kemi Amusan.
612
00:38:18,959 --> 00:38:20,543
Khách của em, đang mất tích,
613
00:38:20,543 --> 00:38:23,293
nhưng mẹ cô ấy bảo rằng
cô ấy bỏ mẹ và con mình đi.
614
00:38:23,293 --> 00:38:24,209
Ừ.
615
00:38:24,209 --> 00:38:26,334
Trước khi bỏ đi,
cô ấy nói những câu kiểu như
616
00:38:26,334 --> 00:38:28,668
cô ấy đang làm những việc
con người không nên làm
617
00:38:28,668 --> 00:38:30,209
và có người truy đuổi cô ấy.
618
00:38:36,626 --> 00:38:39,501
- Em nghĩ liên quan đến vụ siêu năng lực?
- Chứ sao nữa?
619
00:38:39,501 --> 00:38:42,584
Ý anh là... Có thể là bất cứ chuyện gì mà.
620
00:38:43,459 --> 00:38:45,543
Cô ấy nói có người truy đuổi cô ấy.
621
00:38:45,543 --> 00:38:48,459
Ừ, có thể là cô ấy thiếu nợ người ta
hay gì đó, em hiểu chứ?
622
00:38:49,543 --> 00:38:51,126
Sao em lại giả định như thế?
623
00:38:51,126 --> 00:38:52,834
ĐƯỢC THÔI. ANH MUỐN MUA BAO NHIÊU?
624
00:38:52,834 --> 00:38:55,168
Cái cách mà cô ấy nói đấy.
625
00:38:55,168 --> 00:38:57,043
Có lẽ em nghe truyền đạt lại thế thôi.
626
00:39:00,001 --> 00:39:02,751
Em không biết, có lẽ là em sai,
nhưng em không nghĩ thế.
627
00:39:02,751 --> 00:39:04,543
Em đã nghiên cứu thêm
628
00:39:04,543 --> 00:39:07,293
và dạo gần đây,
mọi người mất tích nhiều hơn bình thường.
629
00:39:07,293 --> 00:39:08,459
Em lên Reddit xem.
630
00:39:08,459 --> 00:39:11,918
- Họ có nói về vụ mắt vàng...
- Reddit? Dionne. Nghe này. Reddit ư?
631
00:39:11,918 --> 00:39:14,293
- Sao chứ?
- Nghe anh này. Em từ bỏ nó đi.
632
00:39:15,918 --> 00:39:20,418
Tại sao? Ta phải tìm hiểu nó là gì.
Ta phải biết đang đối mặt với điều gì.
633
00:39:20,418 --> 00:39:22,626
- Ta đang trong bóng tối, không biết...
- Đừng.
634
00:39:22,626 --> 00:39:24,209
Tại sao? Sao anh phản đối?
635
00:39:26,376 --> 00:39:27,626
ĐƯỢC. ANH Ở ĐÂU?
636
00:39:27,626 --> 00:39:29,043
Anh nhắn tin với ai vậy?
637
00:39:31,001 --> 00:39:31,834
Gabriel.
638
00:39:32,751 --> 00:39:36,418
Được thôi. Hãy để Gabriel đợi
đến khi chúng ta trao đổi xong nhé.
639
00:39:36,418 --> 00:39:38,376
Dionne, làm ơn nghe anh này.
640
00:39:39,251 --> 00:39:41,459
Chẳng gì còn để bàn nữa. Nhé?
641
00:39:41,459 --> 00:39:45,001
Em kêu anh từ bỏ, nên anh đã từ bỏ.
Và giờ anh cũng muốn em làm thế.
642
00:39:45,001 --> 00:39:47,834
Không, đừng làm thế. Thật chẳng công bằng.
643
00:39:47,834 --> 00:39:50,251
Anh ra đó, tự đưa mình vào hiểm nguy.
644
00:39:50,251 --> 00:39:52,668
- Còn em ngồi máy tính.
- Giờ em lại muốn làm y hệt.
645
00:39:52,668 --> 00:39:54,001
Đâu có y hệt.
646
00:39:54,001 --> 00:39:55,584
- Em ngồi máy tính...
- Em thôi đi.
647
00:39:55,584 --> 00:39:56,876
- Em đang nghe...
- Thôi!
648
00:40:02,501 --> 00:40:03,418
Không. Đợi đã.
649
00:40:13,543 --> 00:40:14,668
Này, Bé Khoai.
650
00:40:14,668 --> 00:40:16,126
Nghe này, đã được 1.500 bảng.
651
00:40:16,126 --> 00:40:18,459
Tôi có thể kiếm hơn thế,
nhưng hết hàng rồi.
652
00:40:19,043 --> 00:40:22,668
Chịu khó làm mỗi ngày, thì vài tháng tới
sẽ mua sắm tại nhà thả ga.
653
00:40:23,834 --> 00:40:26,709
Tôi hơi mệt chút,
nên tôi sẽ về nhà nhanh thôi.
654
00:40:26,709 --> 00:40:29,959
Mà nếu cậu còn đang ở nhà
thì nhớ đun nước sôi nhé.
655
00:40:30,459 --> 00:40:31,293
Tạm biệt.
656
00:40:33,251 --> 00:40:37,376
TUYỆT. HẸN ANH MỘT TIẾNG NỮA GẶP Ở ĐÓ.
657
00:40:37,376 --> 00:40:39,084
TÔI TỚI RỒI ĐÂY!
658
00:40:46,168 --> 00:40:47,959
Chị à, taxi sắp đến rồi đấy.
659
00:40:49,459 --> 00:40:50,709
Ừ, chị xong rồi.
660
00:40:52,751 --> 00:40:53,751
Chưa đâu.
661
00:40:54,376 --> 00:40:56,251
Chị không thể đi với diện mạo đó.
662
00:40:57,459 --> 00:41:00,209
Thôi để em hủy xe.
Chị có thật sự muốn đi đâu.
663
00:41:07,876 --> 00:41:09,001
Trời đất ơi!
664
00:41:09,001 --> 00:41:10,876
Này! Cô em ơi!
665
00:41:10,876 --> 00:41:12,751
- Khỏe chứ, Shar?
- Tôi ổn.
666
00:41:13,751 --> 00:41:15,459
- Gợi cảm thật.
- Cô bạn nào đấy?
667
00:41:15,459 --> 00:41:16,793
Chị gái tôi đấy.
668
00:41:16,793 --> 00:41:18,668
Chị gái cô đẹp thế!
669
00:41:19,751 --> 00:41:22,668
Chị có thấy cách
mấy gã ở đây nhìn chúng ta không?
670
00:41:25,876 --> 00:41:27,168
Chị không hứng thú.
671
00:41:28,251 --> 00:41:30,293
Có người mà chị hứng thú kìa.
672
00:41:33,834 --> 00:41:34,793
Chị sẽ quay lại ngay.
673
00:41:35,876 --> 00:41:37,834
Mong là chị đập hắn ta thêm lần nữa.
674
00:41:43,793 --> 00:41:44,626
Kevin.
675
00:41:46,209 --> 00:41:47,043
Chào anh.
676
00:41:47,043 --> 00:41:48,709
- Sabrina.
- Anh ổn chứ?
677
00:41:48,709 --> 00:41:51,043
Tôi sẽ không kể ai nghe
chuyện cô đã làm, nhưng...
678
00:41:52,751 --> 00:41:55,751
Làm ơn tránh xa tôi ra, cô hiểu chứ?
679
00:42:02,918 --> 00:42:04,001
Vậy hả?
680
00:42:05,501 --> 00:42:06,376
Chị ổn chứ?
681
00:42:09,126 --> 00:42:11,584
Được rồi. Anh tên gì nhỉ?
682
00:42:11,584 --> 00:42:13,209
Chưa gì đã quên tên anh à?
683
00:42:13,709 --> 00:42:14,918
Kadeem.
684
00:42:14,918 --> 00:42:16,626
Đây là chị gái em, Sabrina.
685
00:42:16,626 --> 00:42:18,876
- Rất vui được gặp.
- Chị tưởng Craig sẽ đến.
686
00:42:18,876 --> 00:42:20,751
Sabrina, đừng thô lỗ thế.
687
00:42:20,751 --> 00:42:23,293
Xin lỗi, chị ấy lỡ uống hơi nhiều.
Anh biết mà.
688
00:42:23,293 --> 00:42:24,834
Không sao. Ổn mà.
689
00:42:24,834 --> 00:42:26,709
Anh ra sàn nhảy đợi em nhé.
690
00:42:31,751 --> 00:42:34,084
Chị sẽ rất vui
khi nghe tin Craig không đến.
691
00:42:34,084 --> 00:42:37,126
Anh ấy bảo có công việc,
nhưng chắc là đi với con khác rồi.
692
00:42:41,209 --> 00:42:42,043
Ra nhảy thôi.
693
00:42:42,584 --> 00:42:43,543
Được.
694
00:43:07,626 --> 00:43:09,584
- Chị đi toilet nhé.
- Vâng.
695
00:43:57,709 --> 00:43:59,168
Khốn kiếp.
696
00:43:59,834 --> 00:44:00,918
Tránh ra!
697
00:44:11,126 --> 00:44:13,668
Chết tiệt! Bọn đó vừa mới biến ra kìa!
698
00:44:15,584 --> 00:44:16,876
Này, lại đây!
699
00:44:17,626 --> 00:44:20,293
- Anh say quá rồi đấy.
- Anh có thấy không?
700
00:44:22,876 --> 00:44:26,293
Uống dữ quá phải đi vệ sinh thôi.
Phải đi thôi. Tôi mặc kệ.
701
00:44:30,918 --> 00:44:33,418
Nghe kìa. Anh chàng DJ đánh nhạc được đấy.
702
00:44:46,293 --> 00:44:47,501
Cô ổn chứ?
703
00:44:52,876 --> 00:44:53,709
Cảm ơn.
704
00:45:01,126 --> 00:45:02,334
Vụ đó là cái quái gì vậy?
705
00:45:04,668 --> 00:45:05,584
Tôi là Michael.
706
00:45:07,376 --> 00:45:09,168
Tôi sẽ giải thích nhanh mọi thứ, nhưng...
707
00:45:09,668 --> 00:45:11,293
Nghe này, tôi thật sự cần anh giúp.
708
00:45:14,418 --> 00:45:16,043
Em có biết là em gợi cảm lắm không?
709
00:45:17,376 --> 00:45:18,251
Biết chứ.
710
00:45:19,668 --> 00:45:20,918
Có thật không?
711
00:45:20,918 --> 00:45:23,501
Em có thật sự biết là em đẹp cỡ nào không?
712
00:45:24,001 --> 00:45:25,334
Anh không nói xạo đâu.
713
00:45:26,376 --> 00:45:29,418
Em chính là kiểu phụ nữ
mà anh muốn chung hộ khẩu. Hiểu chứ?
714
00:45:47,251 --> 00:45:50,918
- Thôi được rồi, vào trong lại đi.
- Không. Anh thích tiệc tùng ở đây hơn.
715
00:45:50,918 --> 00:45:53,709
Không biết anh nghĩ
ta đang tiệc tùng gì ở đây nữa. Đi thôi.
716
00:45:53,709 --> 00:45:55,918
Ý cô là sao? Cô đùa tôi đấy à?
717
00:45:55,918 --> 00:45:59,168
Tôi không cho anh làm tình
nghĩa là đang đùa hả? Biết gì không...
718
00:45:59,168 --> 00:46:00,959
- Ăn nói với ai kiểu đó?
- Buông ra.
719
00:46:00,959 --> 00:46:02,543
- Thứ lẳng lơ đần độn.
- Cút.
720
00:46:04,876 --> 00:46:06,168
Tôi ghét kiểu phụ nữ như cô.
721
00:46:06,668 --> 00:46:09,334
Thích gạ trai cả đêm,
nhưng lại không muốn làm tình.
722
00:46:12,251 --> 00:46:14,584
Chết tiệt. Cái quái gì vậy?
723
00:46:24,043 --> 00:46:25,043
Đi thôi.
724
00:46:31,418 --> 00:46:33,043
Mấy con khốn chết tiệt!
725
00:46:33,043 --> 00:46:36,709
Giờ thì ai mới khốn?
Kẻ chảy máu là mày đấy, thằng...
726
00:46:36,709 --> 00:46:37,959
Cái quái gì vậy?
727
00:46:39,501 --> 00:46:41,084
- Chạy đi!
- Giờ mày sợ rồi, nhỉ?
728
00:46:42,126 --> 00:46:43,751
Đứng lại, bọn khốn chết tiệt!
729
00:46:43,751 --> 00:46:46,584
- Nghĩ mình ngầu hả?
- Sabrina, chạy đi!
730
00:46:46,584 --> 00:46:47,584
Sabrina!
731
00:47:07,918 --> 00:47:09,043
Mặc kệ hắn đi!
732
00:47:11,751 --> 00:47:12,876
Không thấy mạch đập nữa.
733
00:47:14,334 --> 00:47:15,168
Hắn chết rồi.
734
00:47:17,251 --> 00:47:18,334
Đừng đụng hắn nữa.
735
00:47:21,251 --> 00:47:22,126
Được rồi.
736
00:47:33,209 --> 00:47:37,709
ĐÃ CHẾT
737
00:49:16,501 --> 00:49:19,418
Biên dịch: Annie Dương