1 00:00:15,376 --> 00:00:17,084 ‫إنهم على الأرجح ذاهبون إلى الملهى.‬ 2 00:00:18,251 --> 00:00:19,834 ‫كيف تحافظين على هدوئك هكذا؟‬ 3 00:00:19,834 --> 00:00:22,668 ‫وكيف فعلت ذلك؟ كانت عيناك...‬ 4 00:00:25,751 --> 00:00:27,584 ‫أيمكنك رفع الموسيقى من فضلك؟‬ 5 00:00:28,793 --> 00:00:30,084 ‫أيمكنك الطيران أيضًا؟‬ 6 00:00:31,959 --> 00:00:35,168 ‫كلا. أستطيع تحريك الأشياء فحسب،‬ ‫كما أخبرتك.‬ 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,209 ‫- آسفة لأنني لم أصدّقك.‬ ‫- لا بأس.‬ 8 00:00:39,709 --> 00:00:41,959 ‫- يجب أن نتفق حتى تتطابق إفادتانا...‬ ‫- لا بأس.‬ 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,251 ‫ماذا تعنين؟‬ 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,084 ‫حين ندخل، سأغيّر ثيابي،‬ 11 00:00:47,168 --> 00:00:49,418 ‫ثم سأذهب إلى قسم الشرطة،‬ 12 00:00:50,543 --> 00:00:51,834 ‫وسأسلّم نفسي.‬ 13 00:00:53,418 --> 00:00:55,293 ‫وسأحرص على أن يعرفوا أنك كنت ضحية.‬ 14 00:00:55,293 --> 00:00:56,959 ‫لن تسلّمي نفسك بالطبع.‬ 15 00:00:57,543 --> 00:00:58,459 ‫لقد قتلت إنسانًا.‬ 16 00:00:58,459 --> 00:01:01,918 ‫يا إلهي، أنت لم تقتلي إنسانًا،‬ ‫لأن البشر لا يطيرون، وفقًا لمعلوماتي.‬ 17 00:01:04,168 --> 00:01:06,418 ‫لولا أن تحوّلت هكذا...‬ 18 00:01:13,084 --> 00:01:15,668 ‫لا بد أن هناك من سيتساءلون عمّا أصابه.‬ 19 00:01:16,168 --> 00:01:17,793 ‫ولن يكون من الصعب ربطه بنا.‬ 20 00:01:17,793 --> 00:01:20,501 ‫رآنا الجميع جالستين معه‬ ‫وأنت تتحدّثين إليه طوال الليل.‬ 21 00:01:20,501 --> 00:01:22,251 ‫لا نعرف ما الذي رآه الناس.‬ 22 00:01:23,084 --> 00:01:25,793 ‫كان سيقتلنا. كان دفاعًا عن النفس.‬ 23 00:01:27,084 --> 00:01:29,709 ‫لقد حميتني كما تفعلين دائمًا.‬ 24 00:01:31,209 --> 00:01:32,959 ‫لا يمكنك تسليم نفسك.‬ 25 00:01:34,251 --> 00:01:36,459 ‫لا أعرف ماذا أفعل من دونك.‬ 26 00:01:48,543 --> 00:01:52,376 ‫حسنًا. اسمع،‬ ‫لا أعرف شيئًا عن تلك الأمور المستقبلية.‬ 27 00:01:52,376 --> 00:01:55,793 ‫أعرف فقط أنك بعثت برسالة‬ ‫تقول إنك تريد جرعة وتطلب لقائي في المتنزه.‬ 28 00:01:55,793 --> 00:01:56,876 ‫وصلت إلى المتنزه،‬ 29 00:01:56,876 --> 00:01:59,876 ‫فوجدت مخلوقًا يضع قلنسوة‬ ‫ويلقي عليّ بشواظ من نار.‬ 30 00:02:00,376 --> 00:02:02,043 ‫يبدو لي أنه فخ يا رجل.‬ 31 00:02:02,043 --> 00:02:04,876 ‫أعرف. أعي كيف يبدو الأمر.‬ 32 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 ‫رأيت ذلك الشيء في المستقبل، وهو هنا الآن.‬ 33 00:02:07,876 --> 00:02:11,251 ‫إنه يلاحقك بسبب قواك.‬ ‫وهو ليس الوحيد، هناك المزيد.‬ 34 00:02:11,251 --> 00:02:15,334 ‫لكن إن اتّحدنا نحن الخمسة معًا،‬ ‫كما قلت من قبل، فيمكننا ردعهم.‬ 35 00:02:15,334 --> 00:02:18,543 ‫كل ما تقوله يشير إليك أنت.‬ 36 00:02:18,543 --> 00:02:19,501 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 37 00:02:19,501 --> 00:02:22,209 ‫وفقًا لما أراه،‬ ‫فإنهم يسعون خلفك أنت، لا أنا.‬ 38 00:02:22,209 --> 00:02:27,084 ‫أنا ممتنّ لأنك أنقذتني هناك،‬ ‫لكنك تطلب الكثير.‬ 39 00:02:27,793 --> 00:02:29,501 ‫اسمع، وصلت سيارة "أوبر".‬ 40 00:02:29,501 --> 00:02:32,126 ‫- مهلًا، أنت لا تصغي إليّ!‬ ‫- مهلًا، تمهّل.‬ 41 00:02:32,126 --> 00:02:34,209 ‫- تمهّل.‬ ‫- أرجوك، استمع إليّ.‬ 42 00:02:34,209 --> 00:02:36,876 ‫لا أبالي ما دمت سأستعيد قواي.‬ 43 00:02:36,876 --> 00:02:38,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- فليهاجموني.‬ 44 00:02:38,334 --> 00:02:40,626 ‫- وسأركض في دوائر من حولهم.‬ ‫- أفهمك.‬ 45 00:02:40,626 --> 00:02:43,459 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- "رود"...‬ 46 00:02:43,459 --> 00:02:44,543 ‫"رودني"، أرجوك.‬ 47 00:02:58,959 --> 00:03:02,251 ‫"(سوباسيل)"‬ 48 00:03:12,709 --> 00:03:17,293 {\an8}‫"فكرة (رابمان)"‬ 49 00:03:20,251 --> 00:03:22,334 {\an8}‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- سأربطها. أنا بخير.‬ 50 00:03:22,334 --> 00:03:24,209 {\an8}‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:03:24,209 --> 00:03:26,418 {\an8}‫"تأليف (رابمان)"‬ 52 00:03:26,418 --> 00:03:30,001 {\an8}‫دعني أساعدك يا رجل، لأنك متوتر جدًا.‬ 53 00:03:31,959 --> 00:03:34,793 {\an8}‫- أنت مزعج، أتعرف ذلك؟‬ ‫- لست بارعًا في هذا.‬ 54 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 {\an8}‫- أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:03:41,126 --> 00:03:41,959 {\an8}‫كيف...‬ 56 00:03:42,834 --> 00:03:44,293 {\an8}‫كيف هي الحياة في السجن؟‬ 57 00:03:44,293 --> 00:03:46,876 {\an8}‫"إخراج (سيباستيان ثيل)"‬ 58 00:03:50,543 --> 00:03:52,293 ‫تعيش محبوسًا كالحيوانات.‬ 59 00:03:53,209 --> 00:03:56,418 ‫ويُفرض عليك ما تفعله ومتى تفعله. إنها جحيم.‬ 60 00:03:59,459 --> 00:04:00,793 ‫أتعرف ماذا كان أسوأ جزء؟‬ 61 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 ‫الطعام.‬ 62 00:04:03,334 --> 00:04:05,376 ‫مهلًا، لا. ليس هناك فتيات، صحيح؟‬ 63 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 ‫كان أنت.‬ 64 00:04:09,626 --> 00:04:11,293 ‫أجل، لم تكن هناك.‬ 65 00:04:12,084 --> 00:04:14,543 ‫كنت صغيرًا،‬ ‫وكانت أمك قد بدأت تواعد "دواين".‬ 66 00:04:14,543 --> 00:04:17,751 ‫خشيت أن تتصوّر أنه والدك‬ ‫قبل أن أخرج من السجن.‬ 67 00:04:18,543 --> 00:04:19,501 ‫كان هذا...‬ 68 00:04:20,376 --> 00:04:21,876 ‫كان هذا أصعب جزء بالنسبة إليّ.‬ 69 00:04:23,168 --> 00:04:27,376 ‫لا. أنا أحب "دواين"،‬ ‫لكنني كنت أعرف دائمًا أن أبي...‬ 70 00:04:27,959 --> 00:04:28,793 ‫أتفهم؟‬ 71 00:04:29,709 --> 00:04:32,168 ‫- صرت رجلًا.‬ ‫- لطالما كنت رجلًا يا أبي.‬ 72 00:04:32,168 --> 00:04:33,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:34,126 --> 00:04:36,543 ‫خير لك أن تسرع إلى المدرسة‬ ‫قبل أن تسبنّي أمك.‬ 74 00:04:36,543 --> 00:04:38,043 ‫حسنًا. سأراسلك لاحقًا.‬ 75 00:04:38,043 --> 00:04:39,376 ‫حسنًا. صحيح يا "إيه جاي".‬ 76 00:04:39,376 --> 00:04:42,209 ‫حجزت تذكرتين لفيلم "مارفل" الجديد‬ ‫الذي أردت مشاهدته.‬ 77 00:04:42,209 --> 00:04:44,376 ‫- رباعي الأبعاد ومقاعد متحركة.‬ ‫- رائع.‬ 78 00:04:44,376 --> 00:04:45,626 ‫- صحيح؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:04:45,626 --> 00:04:47,876 ‫- احمل حقيبتك. أسرع.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 80 00:04:47,876 --> 00:04:48,793 ‫هيا.‬ 81 00:04:49,751 --> 00:04:50,626 ‫إلى اللقاء.‬ 82 00:04:52,043 --> 00:04:54,501 ‫أظهر شخصيتك اليوم. اتفقنا؟ اجعلني فخورًا.‬ 83 00:04:59,334 --> 00:05:00,959 ‫أجل. حسنًا.‬ 84 00:05:01,709 --> 00:05:02,751 ‫تبدو لائقة.‬ 85 00:05:05,876 --> 00:05:07,126 ‫ماذا نسيت يا رجل؟‬ 86 00:05:08,168 --> 00:05:10,293 ‫ذكّرني بأن أصنع لك نسخة من المفتاح.‬ 87 00:05:13,584 --> 00:05:14,793 ‫سيد "سيمسون"؟‬ 88 00:05:14,793 --> 00:05:16,126 ‫مهلًا، ما الذي...‬ 89 00:05:16,126 --> 00:05:17,126 ‫اخرجا من منزلي.‬ 90 00:05:17,126 --> 00:05:18,668 ‫نحن من مجموعة "نيومان" للتحصيل.‬ 91 00:05:18,668 --> 00:05:21,459 ‫بعثنا بعدد من الرسائل الإلكترونية‬ ‫بشأن دين مستحقّ الدفع.‬ 92 00:05:21,459 --> 00:05:23,459 ‫رسائلكم لا تهمني. اخرجا من منزلي.‬ 93 00:05:23,459 --> 00:05:26,168 ‫هذا لن يحدث ما لم تدفع بطريقة ما.‬ 94 00:05:26,168 --> 00:05:28,918 ‫هل تملك الأموال اللازمة‬ ‫لسداد هذا المبلغ المستحقّ؟‬ 95 00:05:28,918 --> 00:05:29,834 ‫لا أبالي.‬ 96 00:05:31,668 --> 00:05:34,209 ‫أيمكنك تفقّد الغرفة المجاورة؟‬ ‫سألقي نظرة هنا.‬ 97 00:05:35,626 --> 00:05:37,751 ‫آمركما بالخروج من منزلي، لكنكما لا تصغيان.‬ 98 00:05:47,709 --> 00:05:50,334 ‫أرجو أن تعلم‬ ‫أنه يُسمح لنا باستخدام القوة المعقولة‬ 99 00:05:50,334 --> 00:05:51,876 ‫إن شعرنا بأننا في خطر.‬ 100 00:05:51,876 --> 00:05:52,793 ‫حقًا؟‬ 101 00:05:53,293 --> 00:05:55,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيد "سيمسون"، نحن نحذّرك.‬ 102 00:05:55,209 --> 00:05:56,126 ‫تحذّرانني؟‬ 103 00:05:57,168 --> 00:05:58,001 ‫أبي؟‬ 104 00:06:00,084 --> 00:06:01,793 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- نسيت معطفي.‬ 105 00:06:01,793 --> 00:06:03,168 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 106 00:06:03,168 --> 00:06:05,334 ‫يمكنني سداد الدفعات عبر الإنترنت. وتسوية...‬ 107 00:06:05,334 --> 00:06:07,834 ‫لا يسير الأمر هكذا. جئنا لنأخذ المال نقدًا.‬ 108 00:06:07,834 --> 00:06:10,126 ‫- حظيت بالكثير من الوقت.‬ ‫- بكم تدين لهم؟‬ 109 00:06:10,126 --> 00:06:13,126 ‫"إيه جاي"، قلت إنني سأتولى الأمر.‬ ‫فلا تقلق.‬ 110 00:06:13,126 --> 00:06:15,168 ‫خذ هذا. إنه جديد. حصلت عليه قبل أيام.‬ 111 00:06:15,168 --> 00:06:16,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 112 00:06:16,376 --> 00:06:18,376 ‫- مهلًا...‬ ‫- هناك إيصالات في الأكياس.‬ 113 00:06:18,376 --> 00:06:20,668 ‫- اشتريت تلك الأشياء لك.‬ ‫- لديّ حذاء رياضي.‬ 114 00:06:20,668 --> 00:06:22,959 ‫- أعد الهاتف إلى الصبي.‬ ‫- للأسف لا.‬ 115 00:06:22,959 --> 00:06:24,668 ‫هل أنت أصمّ؟ قلت أعد إليه الهاتف.‬ 116 00:06:24,668 --> 00:06:27,168 ‫أعطنا النقود التي تدين بها وسنرحل.‬ ‫ستنتهي مهمتنا.‬ 117 00:06:27,168 --> 00:06:29,043 ‫دعهم يأخذونها. لا أحتاج إليها.‬ 118 00:06:31,168 --> 00:06:32,459 ‫استمع إلى الصبي فحسب.‬ 119 00:06:40,793 --> 00:06:41,626 ‫حسنًا.‬ 120 00:06:42,793 --> 00:06:43,626 ‫حسنًا.‬ 121 00:06:53,543 --> 00:06:54,876 ‫هذا كفيل بتغطية الدين.‬ 122 00:06:55,501 --> 00:06:58,876 ‫والآن، أعد الهاتف إلى الفتى وأعطه أغراضه،‬ 123 00:06:58,876 --> 00:07:00,376 ‫واخرجا من منزلي!‬ 124 00:07:05,501 --> 00:07:07,293 ‫سيصلك الإيصال بالبريد.‬ 125 00:07:34,043 --> 00:07:35,209 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 126 00:08:05,043 --> 00:08:09,543 ‫"(شار)"‬ 127 00:08:42,251 --> 00:08:43,209 ‫كيف أساعدك؟‬ 128 00:08:44,251 --> 00:08:47,043 ‫لديّ معلومات‬ 129 00:08:47,043 --> 00:08:50,418 ‫حول الجريمة التي وقعت ليلة أمس‬ ‫أمام حانة "أونيكس".‬ 130 00:08:50,418 --> 00:08:51,751 ‫ماذا كانت الجريمة؟‬ 131 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 ‫إنها...‬ 132 00:08:55,168 --> 00:08:56,043 ‫جريمة قتل.‬ 133 00:08:56,626 --> 00:08:59,293 ‫أمام حانة "أونيكس"؟‬ ‫التي تقع في "بريكستون"؟‬ 134 00:08:59,293 --> 00:09:00,334 ‫أجل أيتها الضابطة.‬ 135 00:09:05,418 --> 00:09:08,626 ‫تقف امرأة أمام مكتبي‬ ‫قائلة إن لديها معلومات حول جريمة قتل‬ 136 00:09:08,626 --> 00:09:10,251 ‫وقعت عند حانة "أونيكس".‬ 137 00:09:10,251 --> 00:09:12,334 ‫- جريمة قتل؟ عند حانة "أونيكس"؟‬ ‫- نعم.‬ 138 00:09:12,334 --> 00:09:13,793 ‫أتيت من هناك للتوّ.‬ 139 00:09:13,793 --> 00:09:16,084 ‫لا شيء أكثر من شكوى ثمالة وإثارة فوضى.‬ 140 00:09:17,168 --> 00:09:19,126 ‫- إلى من تحدّثت؟‬ ‫- المرأة هناك...‬ 141 00:09:21,584 --> 00:09:22,876 ‫اخرجا من متجري!‬ 142 00:09:22,876 --> 00:09:25,168 ‫سيدة "جونسون"، سنطرح عليك بضعة أسئلة أخرى.‬ 143 00:09:25,168 --> 00:09:26,668 ‫- هل أنت أصمّ؟‬ ‫- "تيري".‬ 144 00:09:28,001 --> 00:09:31,001 ‫سيدة "جونسون"، نحن في شدة الأسف.‬ ‫لا نقصد إزعاجك.‬ 145 00:09:31,001 --> 00:09:33,834 ‫- نريد مساعدتك في إيجاد "جاسمين".‬ ‫- لا يمكنكما مساعدتها.‬ 146 00:09:33,834 --> 00:09:35,668 ‫بل نستطيع. هناك أمور...‬ 147 00:09:35,668 --> 00:09:39,293 ‫لا تستطيعين. أنت مجرد أخصائية اجتماعية.‬ ‫ليس لديك أي سُلطة.‬ 148 00:09:39,293 --> 00:09:42,209 ‫سيدة "جونسون"،‬ ‫يمكننا فعل الكثير لمساعدتك إن ساعدتنا.‬ 149 00:09:42,209 --> 00:09:44,543 ‫"تيري"، يجب أن نغادر.‬ 150 00:09:46,126 --> 00:09:48,918 ‫سيدة "جونسون"، مرة أخرى، أنا آسفة جدًا.‬ 151 00:09:48,918 --> 00:09:50,459 ‫نحن لا نقصد إزعاجك.‬ 152 00:09:50,459 --> 00:09:51,668 ‫نريد مساعدتك فحسب.‬ 153 00:10:03,959 --> 00:10:05,251 ‫أغلق بابي!‬ 154 00:10:07,043 --> 00:10:10,043 ‫"(دافانيز)، مذاق (البحر الكاريبي)"‬ 155 00:10:14,584 --> 00:10:16,543 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- نعم.‬ 156 00:10:17,376 --> 00:10:19,501 ‫"مايكل"، هذا "سباد".‬ 157 00:10:19,501 --> 00:10:21,543 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 158 00:10:26,209 --> 00:10:28,084 ‫أيمكننا التحدّث على انفراد في مكان ما؟‬ 159 00:10:28,084 --> 00:10:30,043 ‫لا بأس. لقد أخبرني بكل شيء.‬ 160 00:10:31,043 --> 00:10:32,168 ‫شكرًا على إنقاذه.‬ 161 00:10:33,043 --> 00:10:36,793 ‫اسمع، يجب أن تشكره‬ ‫لأنه السبب الوحيد في وجودي هنا.‬ 162 00:10:41,959 --> 00:10:44,584 ‫- أعرف أننا بدأنا بداية غير موفقة.‬ ‫- بالفعل.‬ 163 00:10:47,084 --> 00:10:49,376 ‫أعرف أنك قلت إنك غير مهتم، لكن ذلك...‬ 164 00:10:50,876 --> 00:10:52,584 ‫ذلك الشيء لن يختفي من تلقاء نفسه.‬ 165 00:10:53,834 --> 00:10:56,168 ‫قال "رود" إن الشيء الذي لاحقه‬ ‫لم يكن له وجه.‬ 166 00:10:56,168 --> 00:10:57,959 ‫لا، قلت إنني لا أستطيع رؤية وجهه.‬ 167 00:10:58,959 --> 00:11:00,376 ‫أتظن أن الحكومة أرسلته؟‬ 168 00:11:03,418 --> 00:11:04,668 ‫لا أعرف من أرسله،‬ 169 00:11:04,668 --> 00:11:07,709 ‫لكن تلك المخلوقات ستعود ولن تعود بمفردها.‬ 170 00:11:07,709 --> 00:11:09,459 ‫لهذا أريد أن يساعدك "رودني".‬ 171 00:11:10,043 --> 00:11:13,793 ‫ابحثا عن الآخرين الذين تبحث عنهم،‬ ‫ويمكنكم قتالهم مثل أبطال "أفنجرز".‬ 172 00:11:13,793 --> 00:11:16,001 ‫تجاهله، فهو يقرأ الكتب المصورة كثيرًا.‬ 173 00:11:16,001 --> 00:11:18,876 ‫كيف كان الوضع في المستقبل؟‬ ‫هل بدا "رودني" مختلفًا؟‬ 174 00:11:18,876 --> 00:11:20,418 ‫هل يمتلك قوى جديدة؟‬ 175 00:11:20,918 --> 00:11:22,043 ‫لا، لم يبد مختلفًا.‬ 176 00:11:22,793 --> 00:11:26,043 ‫كان بوسعه الركض بسرعة فائقة وقذف الكهرباء.‬ 177 00:11:26,043 --> 00:11:28,084 ‫هل سمعت ذلك يا "رود"؟ قذف الكهرباء.‬ 178 00:11:28,084 --> 00:11:31,626 ‫أجل، قصة رائعة، ومع ذلك لم أستعد قوّتي بعد.‬ 179 00:11:32,293 --> 00:11:35,418 ‫قد يستغرق الأمر وقتًا أطول فحسب.‬ ‫لكنني رأيتك معهم.‬ 180 00:11:36,126 --> 00:11:37,376 ‫أجل، في المستقبل.‬ 181 00:11:37,959 --> 00:11:40,668 ‫- ربما كان "تأثير الفراشة".‬ ‫- ليس هذا الهراء مجددًا.‬ 182 00:11:41,168 --> 00:11:42,168 ‫ماذا؟‬ 183 00:11:42,168 --> 00:11:43,959 ‫مثلًا، ذهابك إلى المستقبل‬ 184 00:11:43,959 --> 00:11:46,543 ‫ربما غيّر كل ما كان مُقدّرًا حدوثه.‬ 185 00:11:46,543 --> 00:11:49,876 ‫كل شخص تواصلت معه،‬ ‫ربما اختلف مسار حياته الآن،‬ 186 00:11:49,876 --> 00:11:51,793 ‫ومسار حياة كل من يقابله.‬ 187 00:11:52,293 --> 00:11:56,084 ‫على سبيل المثال، لولا ذهابك إلى المستقبل،‬ ‫لما كنت أنا جالسًا هنا الآن.‬ 188 00:11:56,084 --> 00:11:59,834 ‫حسنًا. على الأرجح‬ ‫ستكون في مقرّ رئيس الوزراء، تعطيه استشارة.‬ 189 00:11:59,834 --> 00:12:02,709 ‫- لا نعرف.‬ ‫- هذا عبث.‬ 190 00:12:02,709 --> 00:12:05,709 ‫ماذا لو أنه من المفترض‬ ‫أن يموت شخص ما في المستقبل؟ ماذا...‬ 191 00:12:06,293 --> 00:12:08,293 ‫- قد لا يموت، لأنك ذهبت.‬ ‫- الجميع يموتون.‬ 192 00:12:08,293 --> 00:12:11,501 ‫أجل، قصدت أنه قد يموت‬ ‫قبل ذلك الموعد أو بعده.‬ 193 00:12:18,709 --> 00:12:21,626 ‫كل ما أعرفه هو أنه لولا وجودي‬ ‫وإنقاذي إياك في تلك اللحظة،‬ 194 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 ‫لما كنت أنت هنا اليوم.‬ 195 00:12:23,834 --> 00:12:27,001 ‫وكل ما أطلبه في المقابل‬ ‫هو مساعدتي في العثور على الآخرين‬ 196 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 ‫ليكون لنا أمل في النجاة‬ ‫حين تعود تلك الكائنات.‬ 197 00:12:29,376 --> 00:12:31,668 ‫اسمع يا صديقي، تبدو رجلًا محترمًا،‬ 198 00:12:31,668 --> 00:12:34,709 ‫وأنا آسف جدًا‬ 199 00:12:34,709 --> 00:12:37,376 ‫إن كنت قد تصرّفت بطريقة فظة ليلة أمس،‬ ‫هل تفهمني؟‬ 200 00:12:37,376 --> 00:12:39,334 ‫لا عليك. صار ذلك من الماضي.‬ 201 00:12:39,334 --> 00:12:41,918 ‫لكنني لا أستطيع مساعدتك‬ ‫فيما تريد القيام به.‬ 202 00:12:41,918 --> 00:12:44,293 ‫اسمع، حياتي الخاصة مليئة بالأحداث حاليًا.‬ 203 00:12:45,001 --> 00:12:46,876 ‫لكنني أتمنى لك النجاح.‬ 204 00:12:48,043 --> 00:12:49,459 ‫صدقًا، أتمنى لك ذلك.‬ 205 00:12:54,709 --> 00:12:55,668 ‫هيا يا "سباد".‬ 206 00:12:56,668 --> 00:12:57,543 ‫هيا.‬ 207 00:12:59,584 --> 00:13:01,001 ‫سُررت بلقائك.‬ 208 00:13:02,168 --> 00:13:03,043 ‫نعم.‬ 209 00:13:08,418 --> 00:13:09,584 ‫كان يجب أن تساعده.‬ 210 00:14:05,626 --> 00:14:06,459 ‫"(شار)"‬ 211 00:14:10,668 --> 00:14:11,584 ‫"شار"، استيقظي.‬ 212 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 ‫استيقظي. لقد اختفت جثته.‬ 213 00:14:14,293 --> 00:14:17,334 ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ ‫- "كاديم". لم تعد جثته موجودة.‬ 214 00:14:17,334 --> 00:14:19,918 ‫بالطبع. لا بد أن الشرطة قد أخذتها.‬ 215 00:14:19,918 --> 00:14:22,543 ‫كلا. لا يوجد أثر لمسرح جريمة.‬ 216 00:14:23,376 --> 00:14:24,584 ‫كيف عرفت؟‬ 217 00:14:26,126 --> 00:14:26,959 ‫عدت إلى هناك.‬ 218 00:14:26,959 --> 00:14:29,209 ‫لم عساك أن تعودي إلى مسرح الجريمة؟‬ 219 00:14:29,209 --> 00:14:32,334 ‫هل أنت مصغية؟‬ ‫لا توجد جثة، وبالتالي لا توجد جريمة.‬ 220 00:14:33,793 --> 00:14:36,043 ‫- بل وقد لا يكون ميتًا‬ ‫- أنت قلت إنه قد مات.‬ 221 00:14:39,001 --> 00:14:40,168 ‫لم يكن لديه نبض.‬ 222 00:14:40,793 --> 00:14:43,751 ‫فإما أن أحدهم قد جاء وأخذ الجثة،‬ 223 00:14:43,751 --> 00:14:47,459 ‫وإما أن أمثالي لديهم حمض نووي مختلف.‬ ‫لا أعرف.‬ 224 00:14:47,459 --> 00:14:51,251 ‫إن كان حيًا،‬ ‫فما الذي يمنعه من ملاحقتنا وإنهاء ما بدأه؟‬ 225 00:14:52,459 --> 00:14:53,876 ‫اسمعي يا "شار". انظري إليّ.‬ 226 00:14:54,876 --> 00:14:58,709 ‫إن كان حيًا وغبيًا بما يكفي ليلاحقنا،‬ 227 00:14:58,709 --> 00:15:03,126 ‫فأعدك بأن أتأكد من موته في المرة القادمة.‬ 228 00:15:05,751 --> 00:15:09,043 ‫لا يمكننا أن نخبر أحدًا أبدًا‬ ‫بما حدث ليلة أمس.‬ 229 00:15:10,126 --> 00:15:11,043 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:15:21,043 --> 00:15:22,959 ‫- "دريه".‬ ‫- إنني أتصل بك طوال اليوم.‬ 231 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 232 00:15:24,459 --> 00:15:27,626 ‫آسف، كنت منشغلًا ببعض الأمور.‬ 233 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 ‫كنت أتصل فقط لأطمئنّ عليك.‬ 234 00:15:29,959 --> 00:15:32,376 ‫- أعرف أن المحضرين أخذا كل نقودك...‬ ‫- ليس كلها.‬ 235 00:15:32,376 --> 00:15:35,209 ‫لا يزال لديّ المزيد من المال في المصرف.‬ ‫فلا تقلق.‬ 236 00:15:35,793 --> 00:15:38,793 ‫لست قلقًا. لكننا اتفقنا‬ ‫على الذهاب إلى دار العرض اليوم.‬ 237 00:15:38,793 --> 00:15:41,793 ‫لا بأس إن لم نفعل.‬ ‫يمكننا الذهاب بعد حصولك على الوظيفة.‬ 238 00:15:41,793 --> 00:15:44,418 ‫اسمع، أخبرتك بأننا سنذهب كما اتفقنا.‬ 239 00:15:45,709 --> 00:15:47,959 ‫حسنًا. سأنتظر قرب المتاجر.‬ 240 00:15:48,543 --> 00:15:50,668 ‫حسنًا. اسمع يا رجل، يجب أن أنهي المكالمة.‬ 241 00:15:50,668 --> 00:15:52,043 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 242 00:15:53,001 --> 00:15:55,209 ‫حظًا موفقًا في مقابلة التوظيف.‬ 243 00:15:57,001 --> 00:15:57,834 ‫شكرًا.‬ 244 00:15:58,418 --> 00:16:00,959 ‫اسمع، يجب أن أنهي المكالمة.‬ ‫أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 245 00:16:02,584 --> 00:16:08,668 ‫"(ون بيلو)"‬ 246 00:16:08,668 --> 00:16:10,209 ‫أخبرني يا "أندريه"،‬ 247 00:16:10,793 --> 00:16:12,793 ‫لماذا أعيّنك لتكون المشرف الجديد؟‬ 248 00:16:12,793 --> 00:16:17,793 ‫في الواقع، تمّ اختياري قائدًا للفريق‬ ‫في وظيفتي السابقة عدة مرات.‬ 249 00:16:17,793 --> 00:16:18,959 ‫أنا أجتهد في العمل.‬ 250 00:16:19,459 --> 00:16:23,293 ‫يسعدني القدوم مبكرًا جدًا،‬ ‫والمغادرة متأخرًا جدًا.‬ 251 00:16:23,293 --> 00:16:25,751 ‫كما أفعل كل ما يتطلبه إنجاز المهمة.‬ 252 00:16:26,251 --> 00:16:29,126 ‫لديك خبرة كبيرة في خدمة العملاء.‬ 253 00:16:30,168 --> 00:16:33,043 ‫يبدو أنك عملت في أماكن كثيرة لفترات قصيرة.‬ 254 00:16:34,251 --> 00:16:36,876 ‫هل يوجد سبب لعدم استمرارك‬ ‫في وظيفة لفترة طويلة؟‬ 255 00:16:36,876 --> 00:16:37,959 ‫نعم.‬ 256 00:16:39,876 --> 00:16:41,501 ‫لي سجلّ إجرامي.‬ 257 00:16:43,709 --> 00:16:44,668 ‫لا أصرّح بذلك،‬ 258 00:16:44,668 --> 00:16:47,626 ‫وحين يكتشفون أمره، يفصلونني.‬ 259 00:16:49,876 --> 00:16:51,459 ‫أيمكنني سؤالك عن سبب سجنك؟‬ 260 00:16:54,168 --> 00:16:56,543 ‫نية بيع مخدرات من الفئة "أ".‬ 261 00:16:57,126 --> 00:16:58,709 ‫اسمع، أعرف ما يدور بخلدك.‬ 262 00:16:59,459 --> 00:17:02,126 ‫لكنني أعدك،‬ 263 00:17:02,126 --> 00:17:05,501 ‫بأنني لست تاجر مخدرات، ولم أكن كذلك قط.‬ 264 00:17:09,709 --> 00:17:11,918 ‫كنت أقود السيارة إلى العمل وسنّي 18 عامًا،‬ 265 00:17:11,918 --> 00:17:16,209 ‫فرأيت شابًا كان زميلي في المدرسة‬ ‫ولم أره منذ سنوات.‬ 266 00:17:16,209 --> 00:17:19,001 ‫فأنزلت نافذتي وألقيت التحية، فردّها.‬ 267 00:17:19,001 --> 00:17:21,168 ‫ثم سألني إن كان بوسعي توصيله في الطريق.‬ 268 00:17:21,168 --> 00:17:25,501 ‫وبينما كنت أقود السيارة،‬ ‫صادفتنا نقطة تفتيش.‬ 269 00:17:26,918 --> 00:17:30,834 ‫وقرروا أنهم يريدون تفتيشي أنا وهو‬ ‫وتفتيش السيارة.‬ 270 00:17:30,834 --> 00:17:34,084 ‫فعلوا ذلك،‬ ‫ثم قالوا إنهم يريدون تفتيش السيارة.‬ 271 00:17:35,251 --> 00:17:38,293 ‫حدّثت نفسي قائلًا، "حسنًا."‬ 272 00:17:38,293 --> 00:17:41,209 ‫ثم فتشوها...‬ 273 00:17:43,084 --> 00:17:47,043 ‫فوجدوا كمية كبيرة من المخدرات‬ ‫تحت المقعد الخلفي.‬ 274 00:17:49,293 --> 00:17:51,584 ‫اختصارًا لقصة طويلة، كانت مخدراته،‬ 275 00:17:53,459 --> 00:17:54,959 ‫الشابّ الذي أقللته في سيارتي.‬ 276 00:17:55,584 --> 00:17:57,084 ‫لكنه أنكر.‬ 277 00:17:57,751 --> 00:18:02,084 ‫وأنكرت أنا أيضًا، لكنها سيارتي،‬ ‫فوُجّهت إليّ التهمة وسُجنت.‬ 278 00:18:03,709 --> 00:18:07,126 ‫وأعرف أنك تتساءل‬ ‫لماذا لم أخبر الشرطة بأنها مخدراته.‬ 279 00:18:07,126 --> 00:18:09,793 ‫صدّقني، شيء في نفسي أراد أن أخبرهم.‬ 280 00:18:09,793 --> 00:18:12,584 ‫لكن السبب الذي منعني‬ 281 00:18:13,751 --> 00:18:18,001 ‫كان قاعدة غير مكتوبة بعدم الوشاية‬ ‫أخذت تدور في ذهني.‬ 282 00:18:18,543 --> 00:18:21,209 ‫وكنت أعرف أنني بريء،‬ 283 00:18:21,209 --> 00:18:25,418 ‫فتصوّرت أن براءتي ستظهر في النهاية.‬ 284 00:18:27,209 --> 00:18:28,084 ‫لكنها لم تظهر.‬ 285 00:18:29,668 --> 00:18:33,418 ‫لم أخبر أحدًا بهذا قط،‬ 286 00:18:36,043 --> 00:18:37,626 ‫وخاصةً ليس ربّ عملي المستقبلي.‬ 287 00:18:37,626 --> 00:18:42,376 ‫لكنني سئمت انتظار قرار الفصل من العمل.‬ 288 00:18:44,084 --> 00:18:45,126 ‫تبدو محترمًا.‬ 289 00:18:45,126 --> 00:18:48,084 ‫وأردت أن أكون صريحًا هذه المرة.‬ 290 00:19:04,251 --> 00:19:05,084 ‫ما الخطب؟‬ 291 00:19:09,251 --> 00:19:10,543 ‫لم أحصل على الوظيفة.‬ 292 00:19:11,334 --> 00:19:14,001 ‫أخي، أنت تملك قوة "الرجل الأخضر".‬ 293 00:19:14,001 --> 00:19:15,876 ‫هل أنت مستاء لأنك خسرت وظيفة تافهة؟‬ 294 00:19:15,876 --> 00:19:19,834 ‫كانت ستوفّر لي دخلًا. كانت ستصنع فارقًا.‬ 295 00:19:23,251 --> 00:19:26,876 ‫هل تعرف شعور أن تكون أبًا‬ 296 00:19:26,876 --> 00:19:29,084 ‫غير قادر على إعالة ابنك؟‬ 297 00:19:30,626 --> 00:19:33,418 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫قال "إيه جاي" إنه يريد الحصول على وظيفة.‬ 298 00:19:34,668 --> 00:19:38,501 ‫أجل، هكذا قال ابني ذو الـ15 عامًا،‬ ‫قال إنه يريد الحصول على وظيفة‬ 299 00:19:39,168 --> 00:19:42,043 ‫كي يحصل على بعض المال‬ ‫لأنه يعرف أنني لا أملك أي مال.‬ 300 00:19:45,418 --> 00:19:48,084 ‫لكن ماذا حدث لنقود الصرّاف الآلي؟‬ 301 00:19:48,084 --> 00:19:50,251 ‫نفدت كلها يا رجل. نفدت.‬ 302 00:19:51,334 --> 00:19:53,793 ‫- اكسر آلة أخرى إذًا.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 303 00:19:54,793 --> 00:19:56,418 ‫أجل، لن أعود إلى السجن.‬ 304 00:19:58,918 --> 00:20:00,876 ‫لن أتركه مجددًا يا رجل. ليس هذه المرة.‬ 305 00:20:08,501 --> 00:20:12,043 ‫طلبت مني أن أقطع المسافة إلى هنا.‬ ‫ما الأمر؟ بم ستخبرني؟‬ 306 00:20:12,043 --> 00:20:14,168 ‫أجل. اسمع، سأخبرك بشيء.‬ 307 00:20:15,793 --> 00:20:19,501 ‫حسنًا، تعرف أنني أستمتع أحيانًا‬ ‫بتعاطي بعض المخدرات للاسترخاء،‬ 308 00:20:19,501 --> 00:20:22,376 ‫بين الحين والآخر؟‬ 309 00:20:23,626 --> 00:20:26,459 ‫على أي حال،‬ ‫البائع الذي اعتدت الشراء منه كان غائبًا.‬ 310 00:20:26,459 --> 00:20:28,668 ‫فأعطاني صديق لأحد أصدقائي رقمًا آخر.‬ 311 00:20:28,668 --> 00:20:31,709 ‫اتصلت به. وأعطاني كلمة سرّ يا أخي.‬ 312 00:20:32,668 --> 00:20:34,168 ‫أنت على حق. أنا أيضًا لم أفهم.‬ 313 00:20:34,168 --> 00:20:35,626 ‫ثم أرسل لي عنوانًا.‬ 314 00:20:35,626 --> 00:20:36,709 ‫فذهبت إلى هناك.‬ 315 00:20:37,209 --> 00:20:41,626 ‫"دريه"، لو رأيت ما يفعله الناس هناك،‬ ‫لظننت أن المخدرات مشروعة.‬ 316 00:20:41,626 --> 00:20:45,626 ‫إحدى الغرف مخصصة لعقار الكيتامين.‬ ‫وغرفة أخرى مخصصة للماريغوانا.‬ 317 00:20:45,626 --> 00:20:47,459 ‫حسنًا، إلام ترمي يا رجل؟‬ 318 00:20:47,459 --> 00:20:50,084 ‫حسنًا، لم أجد لديهم ما أريده.‬ 319 00:20:50,084 --> 00:20:51,918 ‫فانتظرت حتى يحضروه.‬ 320 00:20:51,918 --> 00:20:54,459 ‫وبما أنني فضولي، أخذت أراقبهم.‬ 321 00:20:54,459 --> 00:20:56,501 ‫دخلوا الغرفة الخلفية وفتحوا الخزنة.‬ 322 00:20:56,501 --> 00:20:58,834 ‫رأيت في الخزنة مخدرات ونقودًا.‬ 323 00:20:59,543 --> 00:21:03,251 ‫رأيت ما يقارب الـ30 ألف دولار‬ ‫في تلك الخزنة.‬ 324 00:21:03,959 --> 00:21:06,376 ‫وبالنظر إلى قدراتك الخارقة،‬ 325 00:21:06,876 --> 00:21:08,876 ‫تستطيع أن تدخل وتأخذ النقود بسهولة.‬ 326 00:21:08,876 --> 00:21:10,584 ‫أتريدني أن أسرق وكرًا للمخدرات؟‬ 327 00:21:11,168 --> 00:21:12,001 ‫نعم.‬ 328 00:21:12,584 --> 00:21:15,709 ‫أنت دائم الحديث عن كراهيتك لتجار المخدرات.‬ 329 00:21:15,709 --> 00:21:18,126 ‫هذه فرصتك لمعاقبتهم والحصول على أجر.‬ 330 00:21:21,043 --> 00:21:23,459 ‫"(إيه جاي): كيف كانت مقابلة التوظيف؟"‬ 331 00:21:31,001 --> 00:21:32,168 ‫ماذا لو كانوا مسلّحين؟‬ 332 00:21:33,209 --> 00:21:34,209 ‫لم أر أي أسلحة.‬ 333 00:21:34,918 --> 00:21:37,168 ‫لكن ألم تصبح مضادًا للرصاص؟‬ 334 00:21:37,168 --> 00:21:38,876 ‫لا أريد أن أكتشف.‬ 335 00:21:38,876 --> 00:21:41,251 ‫لا. أنت على حق.‬ 336 00:21:41,251 --> 00:21:44,168 ‫إنني أفكّر فحسب، أسلوبهم شديد الاستفزاز.‬ 337 00:21:44,168 --> 00:21:46,334 ‫يتصرّفون وكأنهم لا يُقهرون.‬ 338 00:21:46,334 --> 00:21:48,626 ‫وكأن أحدًا لا يجرؤ على تحدّيهم.‬ 339 00:21:48,626 --> 00:21:54,376 ‫وبالطبع لن يتحدّاهم أي شخص عادي،‬ ‫لكنك لست عاديًا يا أخي.‬ 340 00:21:59,459 --> 00:22:01,584 ‫سأذهب للتبوّل. سأعود على الفور. لحظة واحدة.‬ 341 00:22:08,459 --> 00:22:09,293 ‫مرحبًا.‬ 342 00:22:10,709 --> 00:22:12,501 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- ليس مهتمًا.‬ 343 00:22:13,001 --> 00:22:15,793 ‫ماذا؟ حتى بعدما أنقذت حياته؟‬ 344 00:22:18,209 --> 00:22:20,709 ‫مهلًا؟ لم تخبره بأمر "ديون"، أليس كذلك؟‬ 345 00:22:20,709 --> 00:22:22,168 ‫أتحسبني غبيًا؟‬ 346 00:22:23,168 --> 00:22:24,376 ‫لم أقل ذلك يا أخي.‬ 347 00:22:27,126 --> 00:22:28,084 ‫أنا آسف.‬ 348 00:22:28,668 --> 00:22:30,918 ‫لا عليك يا رجل.‬ 349 00:22:30,918 --> 00:22:32,751 ‫اسمع، أعرف أنك تمرّ بأزمة.‬ 350 00:22:33,418 --> 00:22:35,959 ‫كان من الممكن أن يعيش هؤلاء‬ ‫في أي مكان في العالم. لكنك وجدت اثنين...‬ 351 00:22:35,959 --> 00:22:38,459 ‫كلا. أعتقد أنهم من "لندن".‬ 352 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 ‫من جنوب "لندن" تحديدًا.‬ 353 00:22:41,959 --> 00:22:43,126 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 354 00:22:43,126 --> 00:22:45,501 ‫"تايز" و"رودني" من الجنوب.‬ 355 00:22:47,084 --> 00:22:49,543 ‫أعطاني أسماءهم الأولى فقط. لم...‬ 356 00:22:50,043 --> 00:22:53,043 ‫لو كانوا في أماكن أخرى من العالم‬ ‫لما أعطاني أسماء أولى فقط.‬ 357 00:22:53,834 --> 00:22:55,751 ‫لا بد أنهم في منطقتي.‬ 358 00:22:57,668 --> 00:22:58,584 ‫اسمع...‬ 359 00:22:59,293 --> 00:23:02,709 ‫اسمع، أنت سائق توصيل يعمل في الجنوب.‬ 360 00:23:03,209 --> 00:23:05,376 ‫لم لا تبحث عن الأسماء‬ ‫في قاعدة بيانات عملك،‬ 361 00:23:05,376 --> 00:23:08,668 ‫وتطرق بعض الأبواب لترى من يفتح؟‬ 362 00:23:09,751 --> 00:23:12,709 ‫- أعرف أنه أمر مُستبعد، لكن...‬ ‫- لا توجد قاعدة بيانات.‬ 363 00:23:14,043 --> 00:23:16,043 ‫أتسلّم الطرود وأسلّمها فحسب.‬ 364 00:23:16,043 --> 00:23:17,584 ‫تأتي الطرود بملصقاتها،‬ 365 00:23:17,584 --> 00:23:20,959 ‫وفي معظم الأحيان لا توجد أسماء عليها،‬ ‫مجرد أحرف أولى.‬ 366 00:23:23,626 --> 00:23:24,584 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 367 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 ‫"مايكل"، تعاملت معك بإنصاف وتفهّم شديدين،‬ ‫لكن هذا يكفي.‬ 368 00:23:30,001 --> 00:23:32,918 ‫إن لم تأت خلال ساعة، وتحمّل شاحنتك،‬ 369 00:23:32,918 --> 00:23:34,418 ‫فابحث عن عمل آخر.‬ 370 00:23:36,501 --> 00:23:38,418 ‫- يجب أن أذهب إلى العمل.‬ ‫- نعم.‬ 371 00:24:08,084 --> 00:24:08,918 ‫تأخرت.‬ 372 00:24:17,001 --> 00:24:18,876 ‫ماذا كانت تقول أمك؟‬ 373 00:24:21,043 --> 00:24:22,876 ‫إن لم تحترم وقت الآخرين،‬ 374 00:24:23,876 --> 00:24:25,251 ‫فأنت لا تحترمهم.‬ 375 00:24:28,834 --> 00:24:30,834 ‫كانت امرأة مباركة يا رجل...‬ 376 00:24:33,834 --> 00:24:35,293 ‫قبل أن تُصاب بالجنون.‬ 377 00:24:36,584 --> 00:24:38,209 ‫لكنني لا أظن أنها كانت تحبني.‬ 378 00:24:39,626 --> 00:24:40,501 ‫لم تحبك.‬ 379 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 ‫أشفقت عليك عندما اختفت.‬ 380 00:24:45,501 --> 00:24:47,418 ‫ولهذا وقفت إلى جانبك كأخ أكبر.‬ 381 00:24:51,626 --> 00:24:53,918 ‫ماذا؟ ألا تزال غاضبًا بشأن رفيقك؟‬ 382 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 ‫- قال الطبيب إنه قد لا يمشي مجددًا.‬ ‫- لكنه يتنفس.‬ 383 00:25:01,043 --> 00:25:03,918 ‫تعرف كيف تسير الأمور.‬ ‫كان يجب أن يتحمّل أحدهم المسؤولية.‬ 384 00:25:03,918 --> 00:25:05,209 ‫لكنه لم يفعل شيئًا.‬ 385 00:25:05,209 --> 00:25:06,501 ‫لكنك فعلت.‬ 386 00:25:10,084 --> 00:25:12,501 ‫لا بأس. "ماشر" سيتحمّل الوزر.‬ 387 00:25:13,543 --> 00:25:16,834 ‫أقترح أن ننسى كل ما حدث من الآن فصاعدًا.‬ 388 00:25:17,793 --> 00:25:19,001 ‫دعني أصارحك.‬ 389 00:25:20,001 --> 00:25:22,001 ‫أريد أن يعود إليّ أخي الأصغر.‬ 390 00:25:23,251 --> 00:25:25,251 ‫سأجني مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 391 00:25:27,084 --> 00:25:30,293 ‫ما رأيك يا أخي؟‬ ‫هل أنت جاهز للسيطرة على العالم؟‬ 392 00:25:33,751 --> 00:25:35,001 ‫أنت لست أخي.‬ 393 00:25:36,834 --> 00:25:38,918 ‫أجبرتني على فعل ما لم ترد أن تفعله بنفسك.‬ 394 00:25:38,918 --> 00:25:40,459 ‫لا بأس، أنا متفهّم.‬ 395 00:25:40,459 --> 00:25:41,668 ‫هذا جزء من اللعبة.‬ 396 00:25:43,334 --> 00:25:44,584 ‫لكنك أطلقت النار على أخي.‬ 397 00:25:46,418 --> 00:25:49,209 ‫- ولا يمكنني أن أغفر ذلك.‬ ‫- من يبالي بغفرانك؟‬ 398 00:25:56,084 --> 00:25:57,793 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك،‬ 399 00:25:58,543 --> 00:26:01,459 ‫بأنني حين أراك في المرة القادمة، سأقتلك.‬ 400 00:26:12,084 --> 00:26:13,543 ‫إلا لو قتلتك أولًا.‬ 401 00:26:35,043 --> 00:26:37,501 ‫أبي، أين أنت؟ أنا أنتظرك عند المتاجر.‬ 402 00:26:42,084 --> 00:26:43,084 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 403 00:26:44,376 --> 00:26:46,626 ‫- ما الجديد؟‬ ‫- لا شيء. انتهيت من المدرسة للتوّ.‬ 404 00:26:46,626 --> 00:26:47,793 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 405 00:26:47,793 --> 00:26:49,959 ‫أجل، أنا ذاهب إلى حيث أنت ذاهب. هل أوصّلك؟‬ 406 00:26:49,959 --> 00:26:51,209 ‫لا. لكنني أشكرك.‬ 407 00:26:51,209 --> 00:26:52,668 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 408 00:26:52,668 --> 00:26:54,126 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 409 00:27:08,709 --> 00:27:09,626 ‫"دريه".‬ 410 00:27:09,626 --> 00:27:12,126 ‫أبي؟ إن لم تسرع، فسيفوتنا الفيلم.‬ 411 00:27:13,001 --> 00:27:16,584 ‫تبًا. اسمع يا "دريه"، أيمكننا تأجيل الموعد؟‬ 412 00:27:16,584 --> 00:27:19,668 ‫لأنني مشغول في الوقت الحالي.‬ 413 00:27:19,668 --> 00:27:21,209 ‫لكنك قلت إننا سنذهب.‬ 414 00:27:21,709 --> 00:27:23,959 ‫أجل، أعرف. طرأ شيء ما يا رجل، و...‬ 415 00:27:23,959 --> 00:27:26,376 ‫- اسمع، أعدك بأن أعوّضك.‬ ‫- لا يهم.‬ 416 00:27:32,251 --> 00:27:34,459 ‫- نعم. إنه رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 417 00:27:34,459 --> 00:27:36,418 ‫- نعم، صدّقني.‬ ‫- مرحبًا.‬ 418 00:27:36,418 --> 00:27:40,126 ‫- ألا يزال عرضك قائمًا؟‬ ‫- أجل، بالطبع. اركب يا رجل.‬ 419 00:27:42,834 --> 00:27:45,751 ‫ابعث إليه برسالة‬ ‫وأخبره بأنني قادم لآخذه الآن.‬ 420 00:27:51,876 --> 00:27:53,209 ‫"أبي"‬ 421 00:27:55,293 --> 00:27:56,376 ‫أتريد كسب بعض المال؟‬ 422 00:27:59,709 --> 00:28:00,959 ‫- نعم.‬ ‫- موافق؟‬ 423 00:28:01,668 --> 00:28:04,376 ‫حسنًا، يجب أن نتوقف عند المنعطف سريعًا.‬ 424 00:28:07,251 --> 00:28:08,918 ‫هل أنت بخير؟‬ 425 00:28:10,084 --> 00:28:11,751 ‫أجل. هيا يا رجل، لنذهب.‬ 426 00:28:29,043 --> 00:28:29,876 ‫"مفترق".‬ 427 00:29:19,209 --> 00:29:20,126 ‫بعد قليل.‬ 428 00:29:27,626 --> 00:29:28,459 ‫خذ هذا.‬ 429 00:29:28,459 --> 00:29:30,501 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- ما الجديد؟‬ 430 00:29:31,001 --> 00:29:32,001 ‫المعتاد، أليس كذلك؟‬ 431 00:29:32,001 --> 00:29:32,959 ‫بلى.‬ 432 00:29:34,293 --> 00:29:36,959 ‫- أيمكنني أن آخذ واحدًا آخر أيضًا؟‬ ‫- كيس واحد فقط.‬ 433 00:29:37,709 --> 00:29:39,168 ‫- نعم.‬ ‫- أهذا ما تريده؟‬ 434 00:29:39,168 --> 00:29:40,209 ‫رائع.‬ 435 00:29:58,251 --> 00:29:59,209 ‫أمسك بها.‬ 436 00:30:00,501 --> 00:30:01,876 ‫لا تنظر بداخلها.‬ 437 00:30:24,043 --> 00:30:25,084 ‫ما رأيك؟‬ 438 00:30:25,084 --> 00:30:27,626 ‫- أخي، الوضع جنوني في الداخل.‬ ‫- أخبرتك يا أخي.‬ 439 00:30:28,126 --> 00:30:30,709 ‫- لم أر أي أسلحة هناك.‬ ‫- لا، ولا أنا.‬ 440 00:30:31,376 --> 00:30:32,376 ‫ولا أنا.‬ 441 00:30:32,876 --> 00:30:34,084 ‫لكن هل رأيت الخزنة؟‬ 442 00:30:34,918 --> 00:30:35,793 ‫نعم.‬ 443 00:30:37,376 --> 00:30:39,459 ‫لاحظت أنهم لم يخرجوا من طريق خروجنا،‬ 444 00:30:39,459 --> 00:30:42,168 ‫أي أنه يوجد مدخل آخر بالتأكيد.‬ 445 00:30:42,168 --> 00:30:44,834 ‫بالتأكيد. لا بد من وجود مدخل آخر.‬ 446 00:30:46,126 --> 00:30:47,418 ‫فيم تفكّر إذًا؟‬ 447 00:30:52,251 --> 00:30:53,709 ‫يمكننا التنفيذ الليلة.‬ 448 00:30:55,959 --> 00:30:56,834 ‫نعم.‬ 449 00:30:57,668 --> 00:30:59,126 ‫نعم، رائع.‬ 450 00:31:00,001 --> 00:31:01,084 ‫نعم، اتفقنا.‬ 451 00:31:10,751 --> 00:31:12,918 ‫"السيد (أ. وودز)، رقم واحد (باكبروك كلوز)"‬ 452 00:31:29,918 --> 00:31:30,793 ‫مرحبًا.‬ 453 00:31:31,668 --> 00:31:32,543 ‫مرحبًا.‬ 454 00:31:35,793 --> 00:31:36,709 ‫وقّع هنا.‬ 455 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 ‫لا.‬ 456 00:31:54,334 --> 00:31:55,751 ‫"السيدة (س. كول)، شارع (جاكوبايت)"‬ 457 00:32:06,376 --> 00:32:10,126 ‫"(سابرينا كليفتون)،‬ ‫رقم سبعة شارع (غيتواي)"‬ 458 00:32:28,543 --> 00:32:30,876 ‫أتيت أسرع مما توقعت.‬ 459 00:32:30,876 --> 00:32:32,751 ‫- هل تريدني أن أوقّع؟‬ ‫- نعم.‬ 460 00:32:34,001 --> 00:32:34,876 ‫نعم.‬ 461 00:32:36,293 --> 00:32:37,168 ‫آسف.‬ 462 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 ‫مفهوم.‬ 463 00:32:40,334 --> 00:32:42,126 ‫- وقّعي هنا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:32:43,668 --> 00:32:44,501 ‫شكرًا.‬ 465 00:32:44,501 --> 00:32:45,918 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- نعم.‬ 466 00:32:50,168 --> 00:32:51,043 ‫تبًا.‬ 467 00:33:01,834 --> 00:33:03,834 ‫مرحبًا.‬ 468 00:33:07,418 --> 00:33:09,501 ‫خرجت قبل أن أستيقظ.‬ 469 00:33:10,251 --> 00:33:11,084 ‫أجل...‬ 470 00:33:12,084 --> 00:33:13,584 ‫كان لديّ الكثير لأفعله اليوم.‬ 471 00:33:15,543 --> 00:33:17,043 ‫أتريد أن تقول شيئًا آخر؟‬ 472 00:33:18,334 --> 00:33:19,293 ‫ماذا تعنين؟‬ 473 00:33:19,918 --> 00:33:22,293 ‫ما أعنيه هو أنك أهنتني،‬ 474 00:33:23,209 --> 00:33:24,959 ‫ولم تعتذر،‬ 475 00:33:25,918 --> 00:33:26,834 ‫ثم غادرت فحسب.‬ 476 00:33:31,293 --> 00:33:33,459 ‫أهذا إذًا ما نحن... ألن...‬ 477 00:33:33,459 --> 00:33:35,126 ‫إلى أين ذهبت يا "مايكل"؟‬ 478 00:33:35,959 --> 00:33:37,168 ‫ذهبت إلى منزل "غابرييل".‬ 479 00:33:37,668 --> 00:33:38,668 ‫هل أنت جادّ؟‬ 480 00:33:39,334 --> 00:33:42,709 ‫أجل، لكن ليس من أجل ما تظنينه.‬ 481 00:33:42,709 --> 00:33:46,126 ‫أحقًا ذهبت للاستمتاع بسهرة وأنت تعرف شعوري؟‬ 482 00:33:46,126 --> 00:33:47,043 ‫أنا...‬ 483 00:33:48,543 --> 00:33:49,584 ‫"مايكل"!‬ 484 00:33:55,543 --> 00:33:57,168 ‫أتعرف؟ لن...‬ 485 00:33:57,168 --> 00:33:59,918 ‫لن أناقش معك هذا الموضوع.‬ ‫أنا في العمل، لذا...‬ 486 00:33:59,918 --> 00:34:02,251 ‫سأتحدّث إليك حين تعود إلى المنزل‬ ‫أو أيًا يكن،‬ 487 00:34:02,251 --> 00:34:05,084 ‫إلا لو ذهبت إلى منزل "غابرييل"، لا أعرف.‬ ‫سأراك لاحقًا.‬ 488 00:34:05,084 --> 00:34:06,084 ‫"دي".‬ 489 00:34:07,001 --> 00:34:08,001 ‫"ديون"...‬ 490 00:34:19,543 --> 00:34:20,793 ‫مرحبًا، أنا "ديون أوفوري".‬ 491 00:34:20,793 --> 00:34:24,168 ‫أرجو ترك رسالة‬ ‫وسأعاود الاتصال بك بأسرع ما يمكن. شكرًا.‬ 492 00:34:31,084 --> 00:34:32,501 ‫لا بد أن "براغز" هو المختلس.‬ 493 00:34:33,709 --> 00:34:35,126 ‫لا يمكن إلا أن يكون "براغز".‬ 494 00:34:38,584 --> 00:34:40,001 ‫لا أحتاج إلى أعذار.‬ 495 00:34:41,501 --> 00:34:43,709 ‫أحتاج إلى من يتحمّل المسؤولية ويجد حلًا.‬ 496 00:34:52,543 --> 00:34:53,793 ‫قلت إنك أردت رؤيتي.‬ 497 00:34:55,126 --> 00:34:57,043 ‫هل تختلس من النقود يا أخي؟‬ 498 00:34:57,543 --> 00:34:58,376 ‫مستحيل.‬ 499 00:34:59,376 --> 00:35:03,209 ‫- بربك. تعرف أنني من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ ‫- ما سبب قلّة عائدك من الماريغوانا؟‬ 500 00:35:04,001 --> 00:35:06,584 ‫هناك تاجر مخدرات جديد،‬ ‫يستولي على كل الزبائن.‬ 501 00:35:07,251 --> 00:35:10,584 ‫يعدهم بالوصول خلال خمس دقائق.‬ ‫وإن لم يفعل، يعطيهم إياه بالمجان.‬ 502 00:35:11,376 --> 00:35:13,043 ‫تركنا الكثيرون كي يجرّبوا خدمته.‬ 503 00:35:14,501 --> 00:35:17,959 ‫ماذا إذًا؟‬ ‫هل ستسمح لتاجر جديد بالاستيلاء على زبائنك؟‬ 504 00:35:17,959 --> 00:35:19,334 ‫أهذا ما ستفعله؟‬ 505 00:35:24,918 --> 00:35:26,418 ‫ها هو ذا. هيا. هذا الوغد.‬ 506 00:35:26,418 --> 00:35:28,501 ‫- متوسط.‬ ‫- هيا.‬ 507 00:35:28,501 --> 00:35:30,834 ‫هيا. اصمد. ستفوز.‬ 508 00:35:32,793 --> 00:35:34,584 ‫يا أخي، نحن نخسر الآلاف الآن.‬ 509 00:35:34,584 --> 00:35:35,959 ‫- تحرّك.‬ ‫- هيا يا رجل.‬ 510 00:35:35,959 --> 00:35:38,126 ‫- رائع!‬ ‫- إنها مصادفة لعينة.‬ 511 00:35:38,126 --> 00:35:40,959 ‫- كلا، لا تقل ذلك. لقد فزت بجدارة.‬ ‫- تبًا لهذه اللعبة.‬ 512 00:35:40,959 --> 00:35:42,209 ‫اسمع، نحن نخسر.‬ 513 00:35:42,209 --> 00:35:44,626 ‫إن لم نفكّر في حلّ بسرعة، فسنخسر كل زبائننا.‬ 514 00:35:44,626 --> 00:35:46,418 ‫إن لم أستعد سرعتي،‬ 515 00:35:46,418 --> 00:35:48,751 ‫فسندخّن كل ما لدينا من ماريغوانا.‬ 516 00:35:50,584 --> 00:35:53,251 ‫كان عليك أن تساعد ذلك المدعو "مايكل".‬ ‫بدا صادقًا.‬ 517 00:35:53,834 --> 00:35:54,876 ‫كف عن الحديث عنه.‬ 518 00:35:54,876 --> 00:35:59,876 ‫"مايك" الغامض في المستقبل. قصة كاذبة.‬ 519 00:35:59,876 --> 00:36:03,668 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫أظن أنه كان صادقًا، وكان سيساعد الكثيرين.‬ 520 00:36:03,668 --> 00:36:05,418 ‫أجل، اذهب وساعده إذًا.‬ 521 00:36:29,126 --> 00:36:31,751 ‫أجل، عرض خمس دقائق أو البضاعة بالمجان‬ ‫غير متاح اليوم.‬ 522 00:36:33,501 --> 00:36:34,626 ‫كم؟‬ 523 00:36:36,418 --> 00:36:37,501 ‫عشرة أكياس؟‬ 524 00:36:38,876 --> 00:36:40,668 ‫حسنًا، أين أنت؟‬ 525 00:36:42,834 --> 00:36:44,584 ‫أجل، أعرف. نعم.‬ 526 00:36:44,584 --> 00:36:46,751 ‫سأصل خلال 20 دقيقة تقريبًا.‬ 527 00:36:46,751 --> 00:36:48,668 ‫أرسل العنوان وسأتحرّك الآن.‬ 528 00:36:48,668 --> 00:36:49,584 ‫حسنًا.‬ 529 00:36:51,334 --> 00:36:52,626 ‫حسنًا، سأراك بعد قليل.‬ 530 00:37:01,376 --> 00:37:02,334 ‫إنه آت.‬ 531 00:37:03,626 --> 00:37:04,543 ‫جيد.‬ 532 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 ‫جيد.‬ 533 00:37:12,459 --> 00:37:14,501 ‫"(مايكل): إنني أقوم بإنهاء بعض العمل"‬ 534 00:37:20,209 --> 00:37:21,834 ‫- "ديون".‬ ‫- نعم؟‬ 535 00:37:22,459 --> 00:37:24,168 ‫أتعرفين إلى من تحدّثت للتوّ؟‬ 536 00:37:24,168 --> 00:37:25,959 ‫- من؟‬ ‫- "جاسمين جونسون".‬ 537 00:37:25,959 --> 00:37:26,959 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 538 00:37:27,459 --> 00:37:29,584 ‫كان الحق معك، لم تكن أمّها مسؤولة.‬ 539 00:37:29,584 --> 00:37:31,793 ‫"جاسمين" هي من رحلت ولا تريد أن يجدها أحد.‬ 540 00:37:31,793 --> 00:37:35,084 ‫ذهبت إلى الأمّ كي أعتذر عمّا حدث صباح اليوم.‬ 541 00:37:35,084 --> 00:37:38,459 ‫يبدو أنها تتصل بالمنزل‬ ‫في اليوم نفسه وفي الموعد نفسه من كل أسبوع‬ 542 00:37:38,459 --> 00:37:40,459 ‫ليطمئنّ والداها إلى أنها بخير.‬ 543 00:37:40,459 --> 00:37:43,751 ‫- وبينما كنت هناك، اتصلت.‬ ‫- هل قالت أين مكانها؟‬ 544 00:37:44,959 --> 00:37:46,459 ‫جرّبت كل شيء لأقنعها بالكلام،‬ 545 00:37:46,459 --> 00:37:50,334 ‫أكّدت لها أنها لن تتعرّض إلى أي متاعب‬ ‫وقلت إن الجميع يفتقدونها،‬ 546 00:37:50,334 --> 00:37:52,334 ‫لكنها ظلّت تقول إنها بخير.‬ 547 00:37:52,334 --> 00:37:56,668 ‫قالت "جاسمين" شيئًا واحدًا وجدته غريبًا.‬ 548 00:37:56,668 --> 00:37:57,584 ‫ما هو؟‬ 549 00:37:57,584 --> 00:38:00,126 ‫قلت إنها إن عادت إلى المنزل،‬ 550 00:38:00,126 --> 00:38:02,793 ‫فيمكننا مساعدتها فيما تعانيه، أيًا يكن،‬ 551 00:38:02,793 --> 00:38:06,626 ‫فقالت إنها ستعود حين تصبح طبيعية.‬ 552 00:38:11,334 --> 00:38:14,168 {\an8}‫"الاسم الأول: (جاسمين)،‬ ‫اسم العائلة: (جونسون)"‬ 553 00:38:28,001 --> 00:38:31,418 ‫"شاهدوا قدرات موجودة على أرض الواقع!"‬ 554 00:38:31,418 --> 00:38:32,876 ‫ثمة شيء يطاردني.‬ 555 00:38:33,626 --> 00:38:35,793 ‫أظن أنه يلاحقني لأنني أستطيع أن أفعل هذا.‬ 556 00:38:38,084 --> 00:38:40,793 ‫إنه يعتمر قلنسوة، ويطلق الرياح من يده...‬ 557 00:38:46,959 --> 00:38:48,084 ‫- تراجع!‬ ‫- لا تدخلوا!‬ 558 00:38:49,251 --> 00:38:51,126 ‫ابتعد عني! أخرجوني!‬ 559 00:38:57,126 --> 00:38:58,334 ‫- تعالي إلى هنا!‬ ‫- لا!‬ 560 00:38:58,334 --> 00:38:59,793 ‫- انزلي!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 561 00:38:59,793 --> 00:39:02,168 ‫لا! دعني!‬ 562 00:39:19,459 --> 00:39:21,168 ‫"أشخاص استثنائيون لديهم قوى خارقة"‬ 563 00:39:21,168 --> 00:39:23,001 ‫"لماذا نحن مهووسون بالقوى الخارقة؟"‬ 564 00:39:23,001 --> 00:39:24,918 ‫"اختبار: ماذا ستكون قدرتك الخارقة؟"‬ 565 00:39:31,668 --> 00:39:32,709 ‫كيف أبدو؟‬ 566 00:39:35,459 --> 00:39:37,543 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- سأحضر الماريغوانا.‬ 567 00:39:39,459 --> 00:39:40,959 ‫لم لا تبتعدين عنه؟‬ 568 00:39:42,001 --> 00:39:43,959 ‫- يمكنك إيجاد شخص أفضل منه بكثير.‬ ‫- أنا...‬ 569 00:39:50,043 --> 00:39:53,709 ‫سأصعد إلى الأعلى، لأرى من الطارق.‬ ‫لا تفتحي الباب.‬ 570 00:40:03,418 --> 00:40:04,626 ‫معذرةً.‬ 571 00:40:10,251 --> 00:40:11,168 ‫"سابرينا"؟‬ 572 00:40:11,168 --> 00:40:14,293 ‫نعم. هذا طردي الذي تركته على الأرضية.‬ 573 00:40:15,293 --> 00:40:16,418 ‫لديك قدرات خارقة.‬ 574 00:40:17,876 --> 00:40:18,709 ‫ماذا؟‬ 575 00:40:18,709 --> 00:40:20,126 ‫نعم، يمكنك الطيران.‬ 576 00:40:20,126 --> 00:40:21,251 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 577 00:40:21,251 --> 00:40:23,918 ‫بلى، رأيتك.‬ ‫يمكنك تحريك الأشياء من دون لمسها.‬ 578 00:40:24,501 --> 00:40:25,959 ‫كيف عرفت؟‬ 579 00:40:29,334 --> 00:40:30,668 ‫رأيتك في المستقبل.‬ 580 00:40:33,251 --> 00:40:36,043 ‫- كنت ستتركينني إذًا؟‬ ‫- لا يا "شار"...‬ 581 00:40:41,501 --> 00:40:44,793 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب،‬ ‫لكنني بحاجة ماسّة إلى التحدّث إليك.‬ 582 00:40:45,793 --> 00:40:47,334 ‫أرجوك. للحظة واحدة.‬ 583 00:40:48,168 --> 00:40:49,376 ‫"شار"، انتظري.‬ 584 00:40:50,376 --> 00:40:51,334 ‫أنا آسفة.‬ 585 00:40:52,084 --> 00:40:54,293 ‫أردت أن أفعل الصواب فحسب.‬ 586 00:40:54,293 --> 00:40:56,001 ‫الفعل الصواب هو التخلّي عني؟‬ 587 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 ‫ولم تستطيعي حتى أن تواجهيني،‬ ‫فتركت رسالة تافهة؟‬ 588 00:40:58,751 --> 00:41:01,168 ‫لا، لهذا السبب لم أستطع تنفيذ قراري.‬ 589 00:41:01,751 --> 00:41:03,209 ‫- مهلًا، آسف.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 590 00:41:03,209 --> 00:41:05,293 ‫إياك أن تلمس أختي.‬ 591 00:41:05,293 --> 00:41:08,293 ‫آسف، لم أقصد. أريد التحدّث إليك فحسب.‬ 592 00:41:08,293 --> 00:41:10,793 ‫الأمر مُلحّ. إنها مسألة حياة أو موت. أرجوك.‬ 593 00:41:11,459 --> 00:41:12,293 ‫أرجوك.‬ 594 00:41:14,001 --> 00:41:17,043 ‫لا أريد هذه القوى أصلًا،‬ ‫وأنت تقول إن أناسًا سيقتلونني بسببها.‬ 595 00:41:17,043 --> 00:41:19,709 ‫أتصغين إلى هذا الرجل؟ إنه يكذب.‬ 596 00:41:19,709 --> 00:41:21,209 ‫أقسم لك إنني لا أكذب.‬ 597 00:41:21,209 --> 00:41:24,751 ‫كيف عرفت أن لديك قدرات خارقة في تصوّرك؟‬ ‫كيف تظنين أنني عرفت اسمك؟‬ 598 00:41:24,751 --> 00:41:27,043 ‫أنت عامل توصيل. الاسم على الطرد.‬ 599 00:41:27,876 --> 00:41:29,751 ‫لا أصدّق أنني كنت سأعطيه رقم هاتفي.‬ 600 00:41:29,751 --> 00:41:32,209 ‫سأذهب للشراء. هل ستوصّلينني؟‬ 601 00:41:32,709 --> 00:41:34,543 ‫لا، لن آخذك إلى ذلك المكان.‬ 602 00:41:34,543 --> 00:41:37,418 ‫إن أردت التدخين،‬ ‫فاتصلي بشخص ما واطلبي منه إحضارها إليك.‬ 603 00:41:37,918 --> 00:41:40,876 ‫حسنًا، سأذهب وحدي،‬ ‫كما أردت أن أكون على أي حال.‬ 604 00:41:43,251 --> 00:41:44,543 ‫حسنًا، سأوصّلك.‬ 605 00:41:48,126 --> 00:41:49,918 ‫لا يا "سابرينا". انتظري.‬ 606 00:41:50,959 --> 00:41:52,668 ‫- لديّ أسئلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 607 00:41:52,668 --> 00:41:54,709 ‫- أعطني رقمك، سأتصل بك.‬ ‫- لا، أصغي إليّ.‬ 608 00:41:54,709 --> 00:41:58,501 ‫أعرف أن ما أقوله يبدو جنونيًا،‬ ‫لكن عليك أن تصدّقيني.‬ 609 00:41:59,709 --> 00:42:02,751 ‫ما رأيك في أن أرافقك؟‬ ‫وسأجيب عن كل أسئلتك. أعدك.‬ 610 00:42:02,751 --> 00:42:04,626 ‫لكن عليك أن تسمعيني.‬ 611 00:42:04,626 --> 00:42:05,584 ‫أرجوك.‬ 612 00:42:06,876 --> 00:42:07,709 ‫أرجوك.‬ 613 00:42:10,501 --> 00:42:11,834 ‫نعم، إنه بخير.‬ 614 00:42:13,209 --> 00:42:15,751 ‫يشعر ببعض الخوف، لا أكثر، لكنه بخير.‬ 615 00:42:16,876 --> 00:42:18,043 ‫سيكون بخير.‬ 616 00:42:18,543 --> 00:42:19,709 ‫ماذا قال أيضًا؟‬ 617 00:42:22,543 --> 00:42:24,168 ‫يريدكم أن تذهبوا لزيارته.‬ 618 00:42:25,543 --> 00:42:26,626 ‫أريد رؤيته يا رجل.‬ 619 00:42:28,751 --> 00:42:30,251 ‫أقترح أن نذهب غدًا في غياب أمه.‬ 620 00:42:30,918 --> 00:42:32,418 ‫لن أتحمّل ذلك الموقف مرة أخرى.‬ 621 00:42:33,001 --> 00:42:34,751 ‫أجل، والدة "تايني" لا تمزح.‬ 622 00:42:34,751 --> 00:42:37,001 ‫"تايز"، ألا تزال تتبرّع بالدم؟‬ 623 00:42:37,001 --> 00:42:39,376 ‫- أحيانًا. لماذا؟‬ ‫- رائع. اسمع ما سأقوله.‬ 624 00:42:39,376 --> 00:42:41,418 ‫افتُتح مركز جديد لعلاج الخلايا المنجلية.‬ 625 00:42:41,418 --> 00:42:43,501 ‫يدفعون 100 جنيه مقابل التبرّع بالدم.‬ 626 00:42:43,501 --> 00:42:45,001 ‫- 100؟‬ ‫- غير معقول.‬ 627 00:42:45,001 --> 00:42:47,209 ‫يمكنهم أخذ دمي كله مقابل هذا المبلغ.‬ 628 00:42:47,209 --> 00:42:48,959 ‫كم تتقاضى أنت؟‬ 629 00:42:49,668 --> 00:42:50,626 ‫لا شيء.‬ 630 00:42:50,626 --> 00:42:53,459 ‫إنهم يحتالون عليك. هذا الرجل ضحية احتيال.‬ 631 00:42:53,459 --> 00:42:55,334 ‫إنه ضحية احتيال.‬ 632 00:42:55,918 --> 00:42:56,751 ‫من هذا؟‬ 633 00:43:01,501 --> 00:43:04,376 ‫مرحبًا يا "سكويكس". كيف حالك؟‬ ‫أتريد المزيد بهذه السرعة؟‬ 634 00:43:06,126 --> 00:43:06,959 ‫نعم.‬ 635 00:43:08,668 --> 00:43:09,501 ‫هل أنت متأكد؟‬ 636 00:43:11,293 --> 00:43:12,251 ‫حسنًا، كم رجلًا؟‬ 637 00:43:13,543 --> 00:43:15,876 ‫حسنًا، رائع. اعتن بنفسك. إلى اللقاء.‬ 638 00:43:17,251 --> 00:43:19,668 ‫- "كريزي" في المنزل الكبير.‬ ‫- كم عدد الرجال؟‬ 639 00:43:20,459 --> 00:43:22,126 ‫"ماشر" وثلاثة آخرون في الخلف،‬ 640 00:43:22,751 --> 00:43:24,834 ‫وأربعة رجال يسيطرون على الغرف الأخرى.‬ 641 00:43:24,834 --> 00:43:25,834 ‫صدقًا.‬ 642 00:43:25,834 --> 00:43:28,834 ‫أخيرًا. كنت قد بدأت أشعر‬ ‫بأننا اشترينا هذه الأسلحة بلا داع.‬ 643 00:43:29,793 --> 00:43:31,209 ‫أبعده يا رجل.‬ 644 00:43:34,126 --> 00:43:35,209 ‫ماذا دهاك؟‬ 645 00:43:35,793 --> 00:43:36,876 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبًا.‬ 646 00:43:43,459 --> 00:43:44,709 ‫هيا بنا.‬ 647 00:43:44,709 --> 00:43:47,668 ‫مهلًا يا "تايز". هذا جنون يا أخي.‬ 648 00:43:47,668 --> 00:43:50,709 ‫هل أنت متأكد من أن قدراتك تعمل؟‬ ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك و...‬ 649 00:44:19,209 --> 00:44:22,168 ‫"جون"، إن أصابني مكروه،‬ 650 00:44:22,168 --> 00:44:24,209 ‫أريدك أن تعتني بـ"إيه جاي".‬ 651 00:44:24,209 --> 00:44:26,418 ‫ماذا تعني بأن يصيبك مكروه؟‬ 652 00:44:27,209 --> 00:44:29,834 ‫ستكون بخير. هل تفهم؟ ستنجح.‬ 653 00:44:30,334 --> 00:44:31,751 ‫اتصل بي حالما تنتهي، اتفقنا؟‬ 654 00:44:32,376 --> 00:44:33,251 ‫حسنًا.‬ 655 00:44:42,751 --> 00:44:46,168 ‫اسمعي، رأيت ذلك.‬ ‫رأيت في المستقبل أنك تستطيعين الطيران.‬ 656 00:44:46,168 --> 00:44:48,376 ‫- لا يمكنني الطيران.‬ ‫- هل أنت صديق "كاديم"؟‬ 657 00:44:48,376 --> 00:44:49,418 ‫- من؟‬ ‫- "شارلين"، توقفي.‬ 658 00:44:49,418 --> 00:44:52,001 ‫أتظنين أنها مصادفة أن يظهر بعد ما حدث أمس،‬ 659 00:44:52,001 --> 00:44:53,501 ‫ويتحدّث عن الطيران؟‬ 660 00:44:54,251 --> 00:44:57,459 ‫اسمع، لا أعرف ماذا تحسبنا، لكن اعلم جيدًا‬ 661 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 ‫أننا سنتعامل معك‬ ‫كما تعاملنا مع ذلك المغتصب القذر.‬ 662 00:45:00,209 --> 00:45:01,209 ‫"شارلين".‬ 663 00:45:25,293 --> 00:45:27,626 ‫أجل، هذا اليسار، ثم اليمين الأول.‬ 664 00:45:30,918 --> 00:45:32,334 ‫يمينًا يا "سابرينا".‬ 665 00:45:42,001 --> 00:45:43,959 ‫لا أعرف شخصًا يُدعى "أندريه".‬ 666 00:45:44,626 --> 00:45:46,001 ‫لعلك تأتين معي...‬ 667 00:45:46,001 --> 00:45:48,626 ‫لن نذهب معك إلى أي مكان. نحن لا نعرفك.‬ 668 00:45:50,209 --> 00:45:52,918 ‫آسفة، إنها على حق. لا يمكنني مساعدتك.‬ 669 00:45:56,918 --> 00:45:57,793 ‫مرحبًا.‬ 670 00:45:59,376 --> 00:46:00,418 ‫أمي؟‬ 671 00:46:01,001 --> 00:46:02,209 ‫- "مايكل"!‬ ‫- أمي؟‬ 672 00:46:02,209 --> 00:46:03,501 ‫أمي، هل هي أزمة؟‬ 673 00:46:04,251 --> 00:46:05,709 ‫أمي، هل هي أزمة؟‬ 674 00:46:06,334 --> 00:46:09,043 ‫حسنًا، ابقي في مكانك. أنا آت.‬ 675 00:46:09,043 --> 00:46:09,959 ‫تبًا.‬ 676 00:46:09,959 --> 00:46:11,709 ‫هل أمك مريضة بالخلايا المنجلية؟‬ 677 00:46:12,418 --> 00:46:14,168 ‫أبونا مريض بالخلايا المنجلية. نفهم...‬ 678 00:46:14,168 --> 00:46:15,668 ‫ما الذي...‬ 679 00:46:46,918 --> 00:46:49,084 ‫"رود"، طلب أحدهم عشرة أكياس.‬ 680 00:46:49,084 --> 00:46:52,126 ‫أخبرته بأن العرض غير متاح اليوم،‬ ‫فقال إنه مستعدّ للانتظار.‬ 681 00:46:52,126 --> 00:46:54,626 ‫سأقابله في مستودع "لينفورد"،‬ ‫لذا سآخذ السيارة.‬ 682 00:46:54,626 --> 00:46:56,834 ‫أعرف أنك تحتاج إلى الراحة كي تستردّ سرعتك.‬ 683 00:46:56,834 --> 00:46:59,251 ‫سأنهي هذه المهمة كي تذهب أنت وتنقذ العالم.‬ 684 00:46:59,251 --> 00:47:00,293 ‫أخرق.‬ 685 00:47:01,459 --> 00:47:05,001 ‫أيها الجبان. أتظن أنك تستطيع‬ ‫بيع الماريغوانا من دون إذن؟‬ 686 00:47:05,001 --> 00:47:06,584 ‫لن أكرّرها. أنا آسف.‬ 687 00:47:06,584 --> 00:47:09,418 ‫أتظن أن بوسعك بيع الماريغوانا من دون إذني؟‬ 688 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 ‫انتبه إلى حذائي.‬ 689 00:47:11,334 --> 00:47:12,584 ‫الكمية قليلة جدًا.‬ 690 00:47:13,418 --> 00:47:15,043 ‫هيا، أعرف أنك تستطيع أن تزيدها.‬ 691 00:47:15,543 --> 00:47:17,459 ‫أيمكنك أن تسرع؟ أريد أن أرحل من هنا.‬ 692 00:47:18,959 --> 00:47:21,459 ‫نعم، هذا أفضل بكثير.‬ 693 00:47:22,334 --> 00:47:24,209 ‫أين هو إذًا؟ هل هو هنا؟‬ 694 00:47:30,584 --> 00:47:33,293 ‫حسنًا، اسمعي، دعيني أحضر الممرضة.‬ 695 00:47:34,293 --> 00:47:36,668 ‫أنا آسف. تنفّسي.‬ 696 00:47:36,668 --> 00:47:37,584 ‫النجدة!‬ 697 00:47:39,043 --> 00:47:40,001 ‫شكرًا.‬ 698 00:47:41,918 --> 00:47:43,293 ‫ماذا تفعلون أيها المخنثون؟‬ 699 00:47:44,293 --> 00:47:45,793 ‫اجلس أيها الجبان.‬ 700 00:47:47,084 --> 00:47:48,126 ‫ما الذي يجري؟‬ 701 00:47:50,001 --> 00:47:51,084 ‫ما هذا الصوت؟‬ 702 00:47:53,126 --> 00:47:56,001 ‫على الأرجح يعبثون. اهتم بشؤونك يا أخي.‬ 703 00:47:56,626 --> 00:47:57,626 ‫انظر إليه.‬ 704 00:47:57,626 --> 00:48:01,668 ‫تبًا لك أيها القذر.‬ 705 00:48:01,668 --> 00:48:03,501 ‫تبًا لك.‬ 706 00:48:06,876 --> 00:48:08,168 ‫سألاحق "كريزي".‬ 707 00:48:09,543 --> 00:48:12,001 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- تبًا!‬ 708 00:48:12,001 --> 00:48:13,293 ‫هل أنت مجنون؟‬ 709 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 ‫تبًا!‬ 710 00:48:16,959 --> 00:48:18,001 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 711 00:48:19,376 --> 00:48:21,293 ‫- لديّ تشنّج عضلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 712 00:48:21,793 --> 00:48:22,918 ‫ادخل أولًا.‬ 713 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 ‫فليكن.‬ 714 00:48:25,459 --> 00:48:26,459 ‫جبناء.‬ 715 00:48:30,084 --> 00:48:31,543 ‫"براغز"، هيا بنا.‬ 716 00:48:32,043 --> 00:48:34,584 ‫- أحمق.‬ ‫- هيا يا رجل. أسرع.‬ 717 00:48:34,584 --> 00:48:36,209 ‫من يطلق عليّ النار؟‬ 718 00:48:36,209 --> 00:48:38,043 ‫لا أعرف، لكنني لا أحمل سلاحًا.‬ 719 00:48:38,043 --> 00:48:39,751 ‫لا بد أنها الشرطة.‬ 720 00:48:43,626 --> 00:48:44,459 ‫"ماشر"!‬ 721 00:48:44,459 --> 00:48:46,459 ‫"...أخرج القمامة. فلتخرج أنت القمامة."‬ 722 00:48:46,459 --> 00:48:48,793 ‫"أنا؟ أُخرج القمامة؟"‬ 723 00:48:48,793 --> 00:48:50,543 ‫"لا، قد يقتلني أحد."‬ 724 00:48:50,543 --> 00:48:51,626 ‫"يقتلك؟"‬ 725 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 ‫"من؟ جامع القمامة القاتل؟"‬ 726 00:48:57,168 --> 00:48:58,001 ‫وأيضًا...‬ 727 00:48:58,001 --> 00:48:59,209 ‫"(سباد)، اتصال..."‬ 728 00:48:59,959 --> 00:49:04,334 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.‬ ‫أرجو ترك رسالة بعد الصافرة.‬ 729 00:49:04,334 --> 00:49:06,959 ‫"سباد"، أين أنت؟‬ ‫كان يجب أن تعود قبل وقت طويل.‬ 730 00:49:07,459 --> 00:49:10,584 ‫إن كنت لا تزال في ذلك العنوان، فانتظرني.‬ ‫أنا آت إليك الآن.‬ 731 00:49:18,584 --> 00:49:19,668 ‫تبًا.‬ 732 00:49:20,918 --> 00:49:22,959 ‫- أي اتجاه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 733 00:49:22,959 --> 00:49:24,001 ‫يجب أن نخرج!‬ 734 00:49:25,876 --> 00:49:26,709 ‫تبًا.‬ 735 00:49:28,709 --> 00:49:29,959 ‫تبًا.‬ 736 00:49:39,501 --> 00:49:40,959 ‫"كريغ"! يجب أن أطمئنّ عليه.‬ 737 00:49:40,959 --> 00:49:42,876 ‫- "شارلين"، هيا.‬ ‫- يجب أن أطمئنّ عليه.‬ 738 00:49:42,876 --> 00:49:44,043 ‫"شارلين"، هيا!‬ 739 00:49:45,001 --> 00:49:46,626 ‫- تبًا! "سباد"!‬ ‫- "شارلين".‬ 740 00:49:46,626 --> 00:49:48,876 ‫- أين هو؟ أين "كريغ"؟‬ ‫- "شارلين"، عودي.‬ 741 00:49:49,668 --> 00:49:50,793 ‫إنه ليس هنا.‬ 742 00:49:50,793 --> 00:49:52,751 ‫- لن أرحل حتى أعرف أنه بخير.‬ ‫- لنذهب.‬ 743 00:51:33,376 --> 00:51:36,293 ‫ترجمة "مي بدر"‬