1
00:00:15,376 --> 00:00:17,084
Có lẽ họ đang đến hộp đêm.
2
00:00:18,251 --> 00:00:19,834
Sao chị bình tĩnh đến thế?
3
00:00:19,834 --> 00:00:22,668
Và sao chị làm vậy được? Mắt chị cứ như...
4
00:00:25,751 --> 00:00:27,584
Làm ơn mở nhạc lớn lên nhé?
5
00:00:28,793 --> 00:00:30,168
Chị có bay được không?
6
00:00:31,959 --> 00:00:35,501
Không. Chị chỉ có thể dịch chuyển đồ
như chị đã nói từ trước.
7
00:00:36,709 --> 00:00:39,209
- Xin lỗi vì đã không tin chị.
- Không sao.
8
00:00:39,709 --> 00:00:41,959
- Ta cần phải thống nhất lời khai...
- Không sao.
9
00:00:41,959 --> 00:00:43,251
Chị nói vậy là sao?
10
00:00:43,251 --> 00:00:46,084
Lát nữa đến, chị sẽ vào trong thay đồ,
11
00:00:47,168 --> 00:00:49,293
rồi chị sẽ đi đến đồn cảnh sát
12
00:00:50,501 --> 00:00:51,834
và chị sẽ tự đầu thú.
13
00:00:53,418 --> 00:00:55,293
Chị đảm bảo sẽ để họ biết em là nạn nhân.
14
00:00:55,293 --> 00:00:58,459
- Chị không được đi đầu thú.
- Chị đã giết người.
15
00:00:58,459 --> 00:01:01,918
Chúa ơi, làm gì có,
vì người bình thường thì đâu biết bay.
16
00:01:04,168 --> 00:01:06,418
Nếu lúc nãy chị không đến đó thật...
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,668
Sẽ có người ngoài kia
thắc mắc rằng hắn ta bị gì.
18
00:01:16,168 --> 00:01:17,793
Và không khó để họ truy ra ta.
19
00:01:17,793 --> 00:01:20,376
Ai cũng thấy chúng ta ngồi
và trò chuyện với hắn cả đêm.
20
00:01:20,376 --> 00:01:22,376
Người ta thấy gì sao mình biết?
21
00:01:23,084 --> 00:01:25,793
Hắn định giết chúng ta mà.
Đó chỉ là tự vệ.
22
00:01:27,084 --> 00:01:29,709
Chị lại bảo vệ em như mọi khi.
23
00:01:31,209 --> 00:01:32,959
Chị không thể đầu thú được.
24
00:01:34,251 --> 00:01:36,459
Em không biết phải làm gì nếu thiếu chị.
25
00:01:48,543 --> 00:01:52,376
Được rồi. Nghe này.
Tôi chẳng biết mấy vụ tương lai gì đó.
26
00:01:52,376 --> 00:01:55,793
Tôi chỉ biết anh nhắn tin cho tôi
đòi mua cần sa, hẹn gặp trong công viên.
27
00:01:55,793 --> 00:01:56,876
Khi tôi đến đó
28
00:01:56,876 --> 00:01:59,876
thì có thằng chết tiệt bận mũ trùm kín
ném lửa vào người tôi.
29
00:02:00,376 --> 00:02:02,043
Cứ như tôi bị sắp đặt vậy.
30
00:02:02,043 --> 00:02:04,876
Tôi hiểu mà.
Tôi biết là vụ này trông như thế nào.
31
00:02:04,876 --> 00:02:07,834
Tôi đã thấy vụ đó khi ở tương lai
và giờ nó xảy ra ở đây.
32
00:02:07,834 --> 00:02:11,251
Hắn truy đuổi anh vì siêu năng lực.
Không chỉ mỗi tên đó mà còn nhiều nữa.
33
00:02:11,251 --> 00:02:15,334
Nhưng nếu năm người chúng ta hợp lực,
như tôi đã nói, thì có thể cản được chúng.
34
00:02:15,334 --> 00:02:18,543
Mấy thứ nãy giờ anh nói
nghe có vẻ như là vấn đề của riêng anh.
35
00:02:18,543 --> 00:02:19,459
- Nhỉ?
- Không.
36
00:02:19,459 --> 00:02:22,293
Theo những gì tôi biết,
chúng truy đuổi anh, không phải tôi.
37
00:02:22,293 --> 00:02:27,084
Tôi rất cảm kích vì nãy anh đã cứu tôi,
nhưng anh đòi hỏi nhiều quá đấy.
38
00:02:27,793 --> 00:02:29,501
Nghe này. Xe Uber của tôi đến rồi.
39
00:02:29,501 --> 00:02:32,126
- Này! Anh chẳng chịu nghe tôi nói!
- Bình tĩnh!
40
00:02:32,126 --> 00:02:34,209
- Bình tĩnh.
- Làm ơn nghe tôi nói đã.
41
00:02:34,209 --> 00:02:36,876
Miễn tôi có lại siêu năng lực,
còn lại tôi chẳng quan tâm.
42
00:02:36,876 --> 00:02:38,334
- Ừ.
- Chúng cứ tới đây.
43
00:02:38,334 --> 00:02:40,626
- Tôi thừa sức đánh thắng bọn đó.
- Tôi hiểu.
44
00:02:40,626 --> 00:02:43,459
- Tránh đường.
- Rod... Rodney...
45
00:02:43,459 --> 00:02:44,543
Rodney, làm ơn!
46
00:03:12,709 --> 00:03:17,293
{\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN
47
00:03:20,251 --> 00:03:22,251
{\an8}- Có cần con giúp không?
- Bố làm được. Ổn.
48
00:03:22,251 --> 00:03:24,209
{\an8}- Cảm ơn con.
- Vâng.
49
00:03:24,209 --> 00:03:26,418
{\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN
50
00:03:26,418 --> 00:03:30,001
Để con giúp bố cho,
bố cứ lúng túng từ nãy đến giờ.
51
00:03:31,959 --> 00:03:34,959
- Con đúng là phiền thật.
- Bố rất tệ trong chuyện này.
52
00:03:37,501 --> 00:03:38,584
- Bố ơi.
- Sao?
53
00:03:41,126 --> 00:03:41,959
Ở...
54
00:03:42,751 --> 00:03:43,876
{\an8}Ở tù sẽ như thế nào?
55
00:03:44,376 --> 00:03:46,876
{\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL
56
00:03:50,459 --> 00:03:52,293
Bị nhốt trong lồng như thú vậy.
57
00:03:53,209 --> 00:03:56,418
Lúc nào người ta kêu làm gì thì làm.
Như địa ngục vậy.
58
00:03:59,459 --> 00:04:00,793
Biết điều gì tệ nhất không?
59
00:04:02,209 --> 00:04:03,334
Là đồ ăn.
60
00:04:03,334 --> 00:04:05,376
Khoan. Trong đó đâu có gái nhỉ?
61
00:04:07,793 --> 00:04:08,668
Con.
62
00:04:09,626 --> 00:04:11,293
Ừ, trong đó không có con.
63
00:04:12,084 --> 00:04:14,543
Lúc đó con còn nhỏ,
mẹ con bắt đầu tìm hiểu Dwayne.
64
00:04:14,543 --> 00:04:17,501
Bố cứ nghĩ đến lúc ra tù,
con sẽ cho rằng Dwayne là bố ruột.
65
00:04:18,459 --> 00:04:21,626
Việc đó...
Chính là điều khó khăn nhất với bố.
66
00:04:23,084 --> 00:04:27,376
Đâu có. Con thích chú Dwayne,
nhưng con vẫn luôn biết rằng bố con là...
67
00:04:27,959 --> 00:04:28,793
Được chứ?
68
00:04:29,709 --> 00:04:32,168
- Giờ con trưởng thành rồi đấy.
- Con luôn thế mà bố.
69
00:04:32,168 --> 00:04:33,293
- Vậy ư?
- Vâng.
70
00:04:34,126 --> 00:04:36,543
Con lo đến trường nhanh đi,
trước khi mẹ con mắng bố.
71
00:04:36,543 --> 00:04:38,043
Vâng. Lát con nhắn bố sau.
72
00:04:38,043 --> 00:04:39,376
Được rồi. À, AJ.
73
00:04:39,376 --> 00:04:42,209
Bố đã mua vé xem
bộ phim Marvel mới mà con muốn xem.
74
00:04:42,209 --> 00:04:44,376
- Rạp 4D, ghế rung lắc các kiểu.
- Tuyệt.
75
00:04:44,376 --> 00:04:45,626
- Được chứ? Ừ.
- Vâng.
76
00:04:45,626 --> 00:04:47,876
- Xách túi theo. Nhanh đi.
- Vâng. Tạm biệt.
77
00:04:47,876 --> 00:04:48,793
Nhé?
78
00:04:49,668 --> 00:04:50,543
Tạm biệt.
79
00:04:52,043 --> 00:04:54,668
Hôm nay ráng phấn đấu nhé.
Hãy làm bố tự hào.
80
00:04:59,334 --> 00:05:00,876
Ừ. Được rồi.
81
00:05:01,709 --> 00:05:02,834
Nhìn ổn đấy.
82
00:05:05,876 --> 00:05:07,126
Con để quên gì vậy?
83
00:05:08,168 --> 00:05:10,459
Hả? Nhớ nhắc bố
làm chìa khóa nhà cho con nhé.
84
00:05:13,584 --> 00:05:14,793
Anh Simpson?
85
00:05:14,793 --> 00:05:18,668
- Ê. Mấy người... Ra khỏi nhà tôi.
- Chúng tôi là Đội Thu Hồi Nợ Newman.
86
00:05:18,668 --> 00:05:21,459
Chúng tôi đã gửi nhiều email
về khoản nợ còn tồn của anh.
87
00:05:21,459 --> 00:05:23,459
Tôi chẳng quan tâm thư gì cả. Đi ra đi.
88
00:05:23,459 --> 00:05:26,168
Chúng tôi sẽ không đi
cho đến khi nhận được tiền.
89
00:05:26,168 --> 00:05:28,918
Anh có đủ tiền
để thanh toán số nợ này không?
90
00:05:28,918 --> 00:05:29,834
Tôi mặc kệ.
91
00:05:31,668 --> 00:05:33,834
Anh kiểm tra phòng kế bên nhé?
Tôi xem ở đây.
92
00:05:35,626 --> 00:05:37,751
Đã bảo ra khỏi nhà tôi
mà mấy anh không nghe.
93
00:05:47,709 --> 00:05:50,251
Xin hãy lưu ý rằng
chúng tôi được phép sử dụng vũ lực
94
00:05:50,251 --> 00:05:51,876
nếu thấy mình đang gặp nguy hiểm.
95
00:05:51,876 --> 00:05:52,793
Vậy ư?
96
00:05:53,293 --> 00:05:55,251
- Vậy ư?
- Simpson, chúng tôi cảnh cáo anh.
97
00:05:55,251 --> 00:05:57,084
Anh đang cảnh cáo tôi ư?
98
00:05:57,084 --> 00:05:58,001
Bố ơi?
99
00:06:00,001 --> 00:06:01,793
- Con làm gì ở đây?
- Con quên áo khoác.
100
00:06:01,793 --> 00:06:03,168
- Có vụ gì vậy?
- Đừng lo.
101
00:06:03,168 --> 00:06:05,334
Tôi có thể
thanh toán trực tuyến và giải quyết...
102
00:06:05,334 --> 00:06:07,793
Không thể được.
Chúng tôi đến để lấy tiền mặt.
103
00:06:07,793 --> 00:06:10,126
- Chúng tôi đã đợi anh quá lâu.
- Bố nợ bao nhiêu?
104
00:06:10,126 --> 00:06:13,126
AJ, bố đã nói là bố lo được.
Đừng có lo, nhé?
105
00:06:13,126 --> 00:06:15,168
Cầm cái này đi. Mới đấy.
Mới mua hôm trước.
106
00:06:15,168 --> 00:06:16,376
Con làm gì vậy?
107
00:06:16,376 --> 00:06:18,376
- Này.
- Trong túi có hóa đơn...
108
00:06:18,376 --> 00:06:20,668
- Bố mua cho con mà.
- ...và đôi giày tôi mua.
109
00:06:20,668 --> 00:06:22,959
- Trả điện thoại cho nó.
- Tôi e là không thể.
110
00:06:22,959 --> 00:06:24,668
Điếc à? Trả điện thoại lại cho nó.
111
00:06:24,668 --> 00:06:27,168
Đưa số tiền anh nợ
thì chúng tôi sẽ đi. Thế là xong.
112
00:06:27,168 --> 00:06:28,959
Cứ đưa họ đi. Con không cần.
113
00:06:31,084 --> 00:06:32,459
Anh nghe lời thằng bé đi.
114
00:06:40,793 --> 00:06:41,626
Được rồi.
115
00:06:42,793 --> 00:06:43,626
Được.
116
00:06:53,543 --> 00:06:54,876
Nhiêu đây là đủ hết.
117
00:06:55,501 --> 00:06:58,793
Giờ hãy trả lại điện thoại
và đồ cho thằng bé,
118
00:06:58,793 --> 00:07:00,959
rồi hai người biến khỏi nhà tôi đi!
119
00:07:05,501 --> 00:07:07,334
Biên lai sẽ được gửi tới anh.
120
00:07:33,959 --> 00:07:35,126
Bố ổn chứ?
121
00:08:42,168 --> 00:08:43,293
Tôi giúp được gì cho cô?
122
00:08:44,251 --> 00:08:47,043
Tôi nắm được một vài tin tức
123
00:08:47,043 --> 00:08:50,418
về vụ án xảy ra tối qua
bên ngoài Hộp Đêm Onyx.
124
00:08:50,418 --> 00:08:51,751
Vụ án gì?
125
00:08:53,501 --> 00:08:54,334
Là...
126
00:08:55,168 --> 00:08:56,043
Giết người.
127
00:08:56,626 --> 00:08:59,293
Ở Hộp Đêm Onyx ư? Cái ở Brixton hả?
128
00:08:59,293 --> 00:09:00,501
Vâng, thưa sĩ quan.
129
00:09:05,418 --> 00:09:08,626
Có một người phụ nữ đến
và nói rằng cô ấy có tin về vụ giết người
130
00:09:08,626 --> 00:09:10,251
ở Hộp Đêm Onyx tối qua.
131
00:09:10,251 --> 00:09:12,334
- Giết người? Ở Hộp Đêm Onyx?
- Phải.
132
00:09:12,334 --> 00:09:13,793
Tôi mới từ đó về.
133
00:09:13,793 --> 00:09:16,126
Chỉ có vụ đánh nhau do say xỉn
và gây mất trật tự.
134
00:09:17,168 --> 00:09:19,126
- Cô gái nào nói vậy?
- Cái cô ở...
135
00:09:21,584 --> 00:09:22,876
Cút khỏi tiệm của tôi!
136
00:09:22,876 --> 00:09:25,168
Chúng tôi chỉ muốn hỏi bà
thêm vài câu thôi.
137
00:09:25,168 --> 00:09:26,668
- Điếc à?
- Terry.
138
00:09:28,001 --> 00:09:31,001
Bà Johnson, chúng tôi xin lỗi.
Chúng tôi không cố ý làm bà giận.
139
00:09:31,001 --> 00:09:33,751
- Chúng tôi chỉ muốn tìm Jasmine phụ bà.
- Cô không thể!
140
00:09:33,751 --> 00:09:35,709
Có thể chứ! Có những việc...
141
00:09:35,709 --> 00:09:39,293
Không thể! Cô chỉ là nhân viên xã hội,
đâu có quyền năng gì.
142
00:09:39,293 --> 00:09:42,209
Bà Johnson, chúng tôi có thể
giúp bà nhiều việc...
143
00:09:42,209 --> 00:09:44,543
Terry, chúng ta phải đi thôi.
144
00:09:46,126 --> 00:09:48,918
Bà Johnson,
tôi muốn xin lỗi bà một lần nữa.
145
00:09:48,918 --> 00:09:50,459
Bọn tôi không muốn chọc giận bà.
146
00:09:50,459 --> 00:09:51,668
Chỉ muốn giúp bà.
147
00:10:03,959 --> 00:10:05,543
Mấy người kia, đóng cửa lại!
148
00:10:07,043 --> 00:10:08,626
DAPHANIES
HƯƠNG VỊ CA-RI-BÊ
149
00:10:14,584 --> 00:10:16,543
- Là anh ấy đó hả?
- Ừ.
150
00:10:17,376 --> 00:10:19,501
Michael, đây là Bé Khoai.
Bé Khoai, Michael.
151
00:10:19,501 --> 00:10:21,543
- Rất vui được gặp.
- Hân hạnh.
152
00:10:26,209 --> 00:10:28,001
Ta đến chỗ nào riêng tư hơn được chứ?
153
00:10:28,001 --> 00:10:30,043
Không sao. Cậu ấy kể tôi nghe cả rồi.
154
00:10:31,043 --> 00:10:32,168
Cảm ơn đã cứu cậu ấy.
155
00:10:33,043 --> 00:10:36,793
Nghe này, anh nên cảm ơn cậu ấy
vì cậu ấy là lý do duy nhất tôi đến đây.
156
00:10:41,959 --> 00:10:44,584
- Tôi biết khởi đầu của ta hơi tệ.
- Chứ gì nữa.
157
00:10:47,084 --> 00:10:49,376
Tôi biết là anh không hứng thú, nhưng...
158
00:10:50,876 --> 00:10:52,584
Bọn đó sẽ không biến mất đâu.
159
00:10:53,834 --> 00:10:56,168
Rod nói cái bọn truy đuổi
không có mặt mũi.
160
00:10:56,168 --> 00:10:57,959
Không. Tôi nói không nhìn thấy mặt.
161
00:10:58,959 --> 00:11:00,501
Có khi nào là người của nhà nước?
162
00:11:03,418 --> 00:11:04,668
Tôi không biết người của ai
163
00:11:04,668 --> 00:11:07,709
nhưng chúng sẽ quay trở lại
và chúng không đi đơn độc.
164
00:11:07,709 --> 00:11:09,543
Thế nên tôi muốn Rodney giúp anh.
165
00:11:10,043 --> 00:11:13,793
Tìm những người còn lại
và chiến đấu như Biệt Đội Siêu Anh Hùng.
166
00:11:13,793 --> 00:11:16,001
Kệ đi. Cậu ấy đọc nhiều truyện tranh quá.
167
00:11:16,001 --> 00:11:18,876
Tương lai trông như thế nào vậy?
Nhìn Rodney có khác không?
168
00:11:18,876 --> 00:11:20,834
Có thêm siêu năng lực không?
169
00:11:20,834 --> 00:11:22,043
Không, vẫn y hệt.
170
00:11:22,793 --> 00:11:26,043
Anh ấy chỉ có thể chạy nhanh
và phóng điện.
171
00:11:26,043 --> 00:11:28,084
Nghe chưa, Rod? Phóng điện.
172
00:11:28,084 --> 00:11:31,626
Ừ, nghe hay lắm,
nhưng tôi vẫn chưa có lại siêu năng lực.
173
00:11:32,293 --> 00:11:35,418
Có thể là hơi lâu một chút thôi.
Nhưng tôi thấy cậu đứng cùng họ.
174
00:11:36,126 --> 00:11:37,376
Ừ, trong tương lai.
175
00:11:37,959 --> 00:11:40,668
- Có lẽ là hiệu ứng cánh bướm.
- Đừng là vụ đó chứ.
176
00:11:41,168 --> 00:11:42,168
Gì cơ?
177
00:11:42,168 --> 00:11:43,959
Đơn giản là, việc anh đến tương lai
178
00:11:43,959 --> 00:11:46,543
có thể đã làm thay đổi
mọi thứ lẽ ra phải xảy ra.
179
00:11:46,543 --> 00:11:49,876
Có thể tương lai của những người
mà anh tiếp xúc đã bị thay đổi
180
00:11:49,876 --> 00:11:51,793
và cả những người họ tiếp xúc cũng thế.
181
00:11:52,293 --> 00:11:56,084
Ví dụ như, nếu anh chưa từng đến tương lai
thì tôi sẽ không ngồi đây bây giờ.
182
00:11:56,084 --> 00:11:59,834
Ừ, chắc cậu đang ngồi ở số 10 phố Downing
làm cố vấn cho thủ tướng, đúng không?
183
00:11:59,834 --> 00:12:02,709
- Ừ. Ai mà biết được chứ?
- Ừ, phải đấy anh bạn.
184
00:12:02,709 --> 00:12:05,709
Nếu trong tương lai
có người sẽ phải chết thì sao? Có...
185
00:12:06,293 --> 00:12:08,293
- Thì sẽ không thế nữa.
- Ai cũng chết thôi.
186
00:12:08,293 --> 00:12:11,084
Ý tôi là, người đó có thể
sẽ chết sớm hơn hoặc muộn hơn.
187
00:12:18,709 --> 00:12:21,626
Tôi chỉ biết rằng,
nếu hôm đó tôi không xuất hiện,
188
00:12:22,293 --> 00:12:23,834
thì hôm nay anh sẽ không ở đây.
189
00:12:23,834 --> 00:12:27,001
Và tôi chỉ cần anh trả ơn
bằng cách tìm những người còn lại
190
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
để khi bọn chúng quay lại,
chúng ta còn có cơ hội.
191
00:12:29,376 --> 00:12:31,668
Nghe này, nhìn anh có vẻ tử tế,
192
00:12:31,668 --> 00:12:34,709
và, anh biết đấy, tôi thật lòng xin lỗi
193
00:12:34,709 --> 00:12:37,376
nếu tối qua tôi có cư xử thô lỗ.
Hiểu ý tôi chứ?
194
00:12:37,376 --> 00:12:39,334
Không sao. Tôi quên vụ đó rồi.
195
00:12:39,334 --> 00:12:41,876
Tôi không thể giúp anh
làm việc anh đang cố làm.
196
00:12:41,876 --> 00:12:44,501
Nghe này,
giờ tôi có việc riêng cần xử lý rồi.
197
00:12:45,001 --> 00:12:47,209
Mong là mọi việc đều suôn sẻ với anh.
198
00:12:48,043 --> 00:12:49,459
Thật lòng đấy.
199
00:12:54,709 --> 00:12:55,668
Đi thôi, Bé Khoai.
200
00:12:56,668 --> 00:12:57,543
Nào.
201
00:12:59,584 --> 00:13:01,001
Rất vui được gặp anh.
202
00:13:02,168 --> 00:13:03,043
Ừ.
203
00:13:08,418 --> 00:13:09,626
Lẽ ra cậu nên giúp anh ta.
204
00:14:10,668 --> 00:14:11,584
Shar, dậy đi.
205
00:14:12,251 --> 00:14:14,293
Dậy đi. Xác của hắn biến mất rồi.
206
00:14:14,293 --> 00:14:17,501
- Chị nói gì vậy?
- Xác của Kadeem không còn ở đó nữa.
207
00:14:17,501 --> 00:14:19,918
Dĩ nhiên rồi. Cảnh sát đã đưa đi rồi.
208
00:14:19,918 --> 00:14:22,543
Không. Chẳng có dấu hiệu gì
là hiện trường vụ án cả.
209
00:14:23,376 --> 00:14:24,584
Sao chị biết?
210
00:14:26,126 --> 00:14:26,959
Chị đã đến đó.
211
00:14:26,959 --> 00:14:29,209
Sao chị quay lại hiện trường vụ án?
212
00:14:29,209 --> 00:14:32,334
Em có nghe không vậy?
Không còn xác là không còn vụ án nào.
213
00:14:33,793 --> 00:14:36,043
- Có thể là hắn chưa chết.
- Chị bảo chết rồi mà.
214
00:14:39,001 --> 00:14:40,376
Hắn không còn mạch đập.
215
00:14:40,876 --> 00:14:43,751
Vậy là có ai đó đã đến và lấy cái xác đi,
216
00:14:43,751 --> 00:14:47,459
hoặc là những người kiểu như chị
có cấu trúc ADN khác người. Chẳng biết.
217
00:14:47,459 --> 00:14:51,251
Nếu hắn còn sống thì tại sao
hắn không tiếp tục truy đuổi ta?
218
00:14:52,376 --> 00:14:53,876
Shar à. Nhìn chị này.
219
00:14:54,876 --> 00:14:58,709
Nếu hắn còn sống
và ngu đến mức truy đuổi chúng ta tiếp,
220
00:14:58,709 --> 00:15:03,126
thì chị xin hứa rằng lần sau
chị chắc chắn cho hắn chết dưới tay chị.
221
00:15:05,751 --> 00:15:09,043
Ta không được kể cho ai biết
chuyện đã xảy ra tối qua.
222
00:15:10,126 --> 00:15:11,043
- Nhé?
- Vâng.
223
00:15:21,043 --> 00:15:22,959
- Dre.
- Con gọi cho bố từ sáng giờ.
224
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
Sao bố không bắt máy?
225
00:15:24,459 --> 00:15:27,626
Xin lỗi con nhé. Bố bận xử lý vài chuyện.
226
00:15:27,626 --> 00:15:29,959
Con chỉ gọi để chắc rằng bố vẫn ổn.
227
00:15:29,959 --> 00:15:32,376
- Bên thừa phát lại đã lấy hết tiền bố...
- Không đâu.
228
00:15:32,376 --> 00:15:35,209
Bố vẫn còn tiền trong ngân hàng.
Con đừng lo.
229
00:15:35,793 --> 00:15:38,793
Không ạ. Chỉ là hôm nay
chúng ta định đi xem phim.
230
00:15:38,793 --> 00:15:41,793
Nhưng nếu không đi cũng được.
Đợi bố có việc rồi ta hãy đi xem.
231
00:15:41,793 --> 00:15:44,418
Nghe này, bố đã bảo là
ta vẫn làm theo kế hoạch mà, nhé?
232
00:15:45,709 --> 00:15:47,959
Vâng. Con đợi bố
ở chỗ gần mấy cửa tiệm nhé?
233
00:15:48,543 --> 00:15:50,668
Được. Này, giờ bố phải đi rồi.
234
00:15:50,668 --> 00:15:52,043
- Bố ơi?
- Sao?
235
00:15:53,001 --> 00:15:55,209
Chúc bố phỏng vấn xin việc thành công.
236
00:15:57,001 --> 00:15:57,834
Cảm ơn con.
237
00:15:58,418 --> 00:16:00,959
Này, bố phải đi rồi.
Bố thương con lắm. Tạm biệt.
238
00:16:08,751 --> 00:16:10,209
Andre, nói tôi nghe xem,
239
00:16:10,793 --> 00:16:12,793
tại sao tôi nên tuyển anh làm giám sát?
240
00:16:12,793 --> 00:16:17,793
Ở công việc gần đây nhất,
tôi được chọn làm trưởng nhóm nhiều lần.
241
00:16:17,793 --> 00:16:18,959
Tôi rất chăm chỉ.
242
00:16:19,543 --> 00:16:23,293
Tôi rất sẵn lòng đi làm sớm và về muộn.
243
00:16:23,293 --> 00:16:25,751
Tôi sẽ làm mọi cách
để hoàn thành công việc.
244
00:16:26,251 --> 00:16:29,126
Anh có nhiều kinh nghiệm
trong lĩnh vực chăm sóc khách hàng.
245
00:16:30,168 --> 00:16:33,043
Có vẻ như anh làm khá nhiều nơi
nhưng chẳng trụ được lâu.
246
00:16:34,251 --> 00:16:36,876
Tại sao anh lại
chẳng giữ được chức nào lâu cả?
247
00:16:36,876 --> 00:16:37,959
Có lý do.
248
00:16:39,876 --> 00:16:41,501
Tôi có tiền án.
249
00:16:43,709 --> 00:16:44,668
Tôi không nói trước
250
00:16:44,668 --> 00:16:47,626
nên đến khi họ phát hiện ra
thì họ đuổi tôi.
251
00:16:49,876 --> 00:16:51,043
Tôi hỏi tội gì được chứ?
252
00:16:54,168 --> 00:16:56,543
Buôn bán trái phép ma túy loại A.
253
00:16:57,126 --> 00:16:58,709
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
254
00:16:59,459 --> 00:17:02,126
Được chứ? Nhưng tôi xin hứa với anh,
255
00:17:02,126 --> 00:17:05,501
tôi chưa từng
và hiện tại cũng không hề buôn bán ma túy.
256
00:17:09,709 --> 00:17:11,918
Hồi đó tôi 18 tuổi,
trong lúc lái xe đi làm,
257
00:17:11,918 --> 00:17:16,209
tôi gặp một đứa bạn xưa học cùng trường
mà đã nhiều năm không gặp.
258
00:17:16,209 --> 00:17:19,001
Tôi hạ kính xe xuống để chào cậu ta.
Cậu ta chào lại tôi.
259
00:17:19,001 --> 00:17:21,168
Rồi cậu ta nhờ tôi
chở cậu ta đến cuối đường.
260
00:17:21,168 --> 00:17:25,501
Nên chúng tôi bắt đầu đi
và đi ngang chốt cảnh sát kiểm tra.
261
00:17:26,918 --> 00:17:30,834
Họ quyết định kiểm tra tôi,
cậu ta và cả chiếc xe.
262
00:17:30,834 --> 00:17:34,084
Họ kiểm tra và bảo muốn tìm trong xe.
263
00:17:35,251 --> 00:17:38,293
Tôi nghĩ: "Được thôi. Không sao".
Anh biết đấy.
264
00:17:38,293 --> 00:17:41,209
Và họ tìm trong xe...
265
00:17:43,084 --> 00:17:47,043
rồi phát hiện ra cả đống ma túy
dưới băng ghế sau.
266
00:17:49,293 --> 00:17:51,584
Tóm lại là, số ma túy đó của cậu ta,
267
00:17:53,459 --> 00:17:54,959
người mà tôi đã chở hộ.
268
00:17:55,584 --> 00:17:57,084
Cậu ta thì chối đây đẩy.
269
00:17:57,751 --> 00:18:02,084
Tôi cũng chối, nhưng vì đó là xe tôi
nên tôi bị buộc tội và bị đi tù.
270
00:18:03,709 --> 00:18:07,126
Tôi biết anh đang nghĩ rằng
sao tôi không nói ma túy là của cậu ta.
271
00:18:07,126 --> 00:18:09,918
Tin tôi đi,
trong lòng tôi cũng muốn làm thế.
272
00:18:09,918 --> 00:18:12,709
Nhưng, anh biết đấy,
trong đầu tôi cứ nghĩ đến...
273
00:18:13,751 --> 00:18:18,001
một quy tắc bất thành văn
về việc không chỉ điểm người khác.
274
00:18:18,543 --> 00:18:21,209
Hiểu chứ?
Và tôi cứ nghĩ rằng vì mình vô tội
275
00:18:21,209 --> 00:18:25,418
nên cuối cùng thì mọi việc
cũng sẽ êm đẹp thôi. Hiểu chứ?
276
00:18:27,209 --> 00:18:28,376
Nhưng lại không êm đẹp?
277
00:18:29,668 --> 00:18:33,418
Nghe này,
tôi chưa từng kể ai nghe vụ này cả,
278
00:18:36,043 --> 00:18:37,626
nhất là sếp tương lai của tôi đây.
279
00:18:37,626 --> 00:18:42,376
Nhưng anh biết sao không?
Tôi rất mệt khi cứ lo lắng chờ bị đuổi.
280
00:18:44,084 --> 00:18:45,126
Nhìn anh rất tốt,
281
00:18:45,126 --> 00:18:48,209
nên lần này tôi muốn nói thật với anh.
Anh biết đấy.
282
00:19:04,251 --> 00:19:05,084
Sao thế?
283
00:19:09,251 --> 00:19:10,543
Tôi không được nhận.
284
00:19:11,293 --> 00:19:13,876
Nhìn cậu như Người Khổng Lồ Xanh
phiên bản da màu.
285
00:19:13,876 --> 00:19:15,876
Không được sắp xếp hàng hóa nên cậu bực ư?
286
00:19:15,876 --> 00:19:19,834
Đó là việc để kiếm tiền mà.
Nó có thể là chút gì đó với tôi.
287
00:19:23,251 --> 00:19:26,876
Cậu có biết cảm giác làm phụ huynh
288
00:19:26,876 --> 00:19:29,084
mà không có khả năng nuôi con không?
289
00:19:30,626 --> 00:19:33,418
Hôm bữa, AJ nói với tôi rằng
nó muốn đi làm.
290
00:19:34,668 --> 00:19:38,501
Phải đấy. Đứa con 15 tuổi của tôi
nói rằng nó muốn đi làm
291
00:19:39,168 --> 00:19:42,043
để kiếm được chút tiền
vì nó biết tôi không có tiền.
292
00:19:45,418 --> 00:19:48,084
Thế còn tiền tứ cái máy ATM đâu rồi?
293
00:19:48,084 --> 00:19:50,251
Hết rồi. Hết sạch tiền rồi.
294
00:19:51,334 --> 00:19:53,793
- Vậy đập cái máy khác đi.
- Tôi không làm thế đâu.
295
00:19:54,793 --> 00:19:56,418
Tôi sẽ không vào tù lại đâu.
296
00:19:58,876 --> 00:20:00,876
Lại phải rời xa thằng bé. Không đâu.
297
00:20:08,501 --> 00:20:12,043
Cậu bắt tôi đi đến tận đây.
Thế thì có chuyện gì? Có tin gì cho tôi?
298
00:20:12,043 --> 00:20:14,168
Ừ. Nghe đây. Tôi có tin này.
299
00:20:15,793 --> 00:20:19,501
Cậu biết rằng tôi khá thích
sử dụng ít chất kích thích để thư giãn,
300
00:20:19,501 --> 00:20:20,959
nhưng thỉnh thoảng thôi ấy.
301
00:20:20,959 --> 00:20:22,376
Thỉnh thoảng hả?
302
00:20:23,626 --> 00:20:26,459
Thôi kệ đi.
Cái gã mà tôi mua quen đã đi vắng.
303
00:20:26,459 --> 00:20:28,751
Nên bạn của một người bạn
cho tôi số của gã khác.
304
00:20:28,751 --> 00:20:31,709
Tôi gọi vào số đó.
Hắn đưa tôi mật khẩu luôn, anh bạn.
305
00:20:32,668 --> 00:20:34,168
Tôi biết. Tôi cũng bối rối lắm.
306
00:20:34,168 --> 00:20:35,626
Rồi hắn nhắn địa chỉ cho tôi.
307
00:20:35,626 --> 00:20:36,709
Nên tôi đến đó.
308
00:20:37,209 --> 00:20:41,834
Dre à, cậu mà thấy cách họ làm ăn ở đó
chắc cậu sẽ nghĩ bán ma túy là hợp pháp.
309
00:20:41,834 --> 00:20:45,626
Một phòng thì chứa toàn ketamin.
Phòng khác thì toàn là cần sa.
310
00:20:45,626 --> 00:20:47,459
Rồi. Thế ý của cậu là gì?
311
00:20:47,459 --> 00:20:50,084
Ừ, rồi, lúc đó
họ chưa có hàng tôi muốn mua.
312
00:20:50,084 --> 00:20:51,918
Nên tôi phải đợi họ đem ra.
313
00:20:51,918 --> 00:20:54,459
Chỉ có mình tôi.
Họ đi mất chỉ còn tôi đứng nhìn.
314
00:20:54,459 --> 00:20:56,501
Họ đi vào căn phòng sau và mở két sắt.
315
00:20:56,501 --> 00:20:59,126
Bạn hiền à, trong đó vừa có hàng lẫn tiền.
316
00:20:59,626 --> 00:21:03,251
Có tận 30.000 bảng Anh
đang nằm sừng sững trong đó.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,376
Nên tôi nghĩ, với năng lực mà cậu có,
318
00:21:06,876 --> 00:21:08,793
cậu có thể vào đó và lấy nó dễ dàng.
319
00:21:08,793 --> 00:21:10,584
Cậu muốn tôi vô kho ma túy ăn trộm ư?
320
00:21:11,168 --> 00:21:12,001
Phải.
321
00:21:12,584 --> 00:21:15,709
Cậu cứ luôn miệng nói rằng
cậu ghét bọn buôn ma túy ra sao.
322
00:21:15,709 --> 00:21:18,126
Giờ là cơ hội để cậu trả thù và lấy tiền.
323
00:21:21,043 --> 00:21:23,459
AJ
BUỔI PHỎNG VẤN THẾ NÀO RỒI Ạ?
324
00:21:31,001 --> 00:21:32,168
Lỡ chúng có súng thì sao?
325
00:21:33,209 --> 00:21:34,418
Tôi chẳng thấy súng.
326
00:21:34,918 --> 00:21:37,168
Nhưng không phải
giờ cậu tự chống đạn rồi sao?
327
00:21:37,168 --> 00:21:38,876
Tôi sẽ không thử đâu.
328
00:21:38,876 --> 00:21:41,168
Ừ. Phải. Cũng hợp lý thôi.
329
00:21:41,168 --> 00:21:44,168
Tôi chỉ nghĩ thế thôi.
Cái cách bọn chúng hành xử.
330
00:21:44,168 --> 00:21:46,334
Bọn chúng làm như thể
chẳng ai dám động vào.
331
00:21:46,334 --> 00:21:48,626
Như kiểu chẳng ai dám thử ấy.
332
00:21:48,626 --> 00:21:54,376
Dĩ nhiên là không người thường nào dám.
Nhưng bạn à, cậu đâu phải người thường.
333
00:21:59,459 --> 00:22:01,584
Tôi phải đi vệ sinh.
Lát quay lại. Nhanh thôi.
334
00:22:08,459 --> 00:22:09,293
Này.
335
00:22:10,709 --> 00:22:12,918
- Anh ta nói sao?
- Anh ta không hứng thú.
336
00:22:12,918 --> 00:22:15,793
Gì cơ?
Kể cả sau khi cậu cứu mạng anh ta ư?
337
00:22:18,168 --> 00:22:20,709
Khoan. Cậu chưa kể
vụ Dionne mà, phải không?
338
00:22:20,709 --> 00:22:22,168
Cậu nghĩ tôi ngu à?
339
00:22:23,168 --> 00:22:24,376
Tôi có nói thế đâu.
340
00:22:27,126 --> 00:22:28,084
Tôi xin lỗi.
341
00:22:28,668 --> 00:22:30,918
Ừ. Không có gì, bạn hiền.
342
00:22:30,918 --> 00:22:32,751
Tôi biết cậu đang trải qua gian nan.
343
00:22:33,418 --> 00:22:36,043
Họ có thể đang ở bất cứ đâu trên thế giới.
Để tìm được hai...
344
00:22:36,043 --> 00:22:38,459
Không. Tôi nghĩ họ đều là dân London.
345
00:22:39,668 --> 00:22:41,209
Cụ thể là phía Nam London.
346
00:22:41,959 --> 00:22:43,126
Sao cậu nghĩ thế?
347
00:22:43,126 --> 00:22:45,584
Súng Điện và Rodney đều là dân phía Nam.
348
00:22:47,084 --> 00:22:49,543
Anh ta chỉ cho tôi biết tên của họ.
Anh ta sẽ không...
349
00:22:50,043 --> 00:22:53,043
Tôi sẽ không làm thế
nếu họ đến từ bất cứ đâu trên thế giới.
350
00:22:53,834 --> 00:22:55,751
Hiểu chứ? Họ phải ở xung quanh tôi.
351
00:22:57,668 --> 00:22:58,584
À thì...
352
00:22:59,293 --> 00:23:02,709
Nghe này, cậu là tài xế giao hàng
chuyên giao đồ đến khu phía Nam.
353
00:23:03,209 --> 00:23:05,376
Sao cậu không tìm dữ liệu của công ty cậu
354
00:23:05,376 --> 00:23:08,668
và đến thẳng nhà mấy người tên đó
xem ai ra mở cửa?
355
00:23:09,751 --> 00:23:12,959
- Tôi biết là rất mất thời gian, nhưng...
- Không có dữ liệu.
356
00:23:14,043 --> 00:23:16,043
Chỉ có lấy hàng rồi giao đi thôi.
357
00:23:16,043 --> 00:23:17,584
Bưu kiện cũng dán nhãn hết
358
00:23:17,584 --> 00:23:20,959
và đa phần không có để tên,
chỉ có chữ viết tắt thôi.
359
00:23:23,626 --> 00:23:24,584
Thế giờ sao?
360
00:23:25,834 --> 00:23:29,501
Michael, tôi đã rất hiểu và thông cảm,
nhưng thế là quá đủ rồi.
361
00:23:30,001 --> 00:23:32,959
Nếu một tiếng nữa anh không đến
và chất hàng lên xe
362
00:23:32,959 --> 00:23:35,001
thì chúng tôi tìm người khác làm.
363
00:23:36,501 --> 00:23:38,418
- Tôi phải đi làm.
- Ừ.
364
00:24:08,084 --> 00:24:08,918
Mày tới trễ.
365
00:24:17,001 --> 00:24:18,876
Mẹ mày thường nói câu gì nhỉ?
366
00:24:20,959 --> 00:24:22,876
Không tôn trọng thời gian của người khác
367
00:24:23,876 --> 00:24:25,251
chính là không tôn trọng họ.
368
00:24:28,834 --> 00:24:30,918
Bà ấy quả thật
là một người phụ nữ tuyệt vời...
369
00:24:33,834 --> 00:24:35,626
trước khi phát điên lên này kia.
370
00:24:36,584 --> 00:24:38,209
Tao nghĩ bà ấy không thích tao.
371
00:24:39,626 --> 00:24:40,501
Đúng vậy.
372
00:24:41,251 --> 00:24:43,626
Lúc bà ấy mất tích
tao rất đồng cảm với mày.
373
00:24:45,501 --> 00:24:47,418
Nên tao mới đứng ra làm một thằng anh lớn.
374
00:24:51,626 --> 00:24:53,918
Sao thế? Vẫn còn tức vụ đàn em của mày à?
375
00:24:56,084 --> 00:24:59,084
- Bác sĩ nói nó có thể không đi được nữa.
- Nhưng vẫn còn thở.
376
00:25:01,043 --> 00:25:03,918
Mày thừa biết cuộc chơi mà.
Phải có người chịu trách nhiệm.
377
00:25:03,918 --> 00:25:05,209
Nó chẳng làm gì cả.
378
00:25:05,209 --> 00:25:06,501
Nhưng mày làm.
379
00:25:10,084 --> 00:25:12,793
Thôi không sao.
Thằng Súng Ống sẽ che đậy vụ đó.
380
00:25:13,543 --> 00:25:16,834
Để tiếp tục,
ta phải bỏ qua hết những việc đó.
381
00:25:17,793 --> 00:25:19,001
Tao nói thật cho mày nghe.
382
00:25:20,001 --> 00:25:22,001
Tao muốn thằng đệ tử ngày xưa về với tao.
383
00:25:23,251 --> 00:25:25,251
Để chuẩn bị kiếm một mớ kếch xù.
384
00:25:27,084 --> 00:25:30,293
Mày thấy sao, người anh em?
Sẵn sàng thống lĩnh thế giới chưa?
385
00:25:33,751 --> 00:25:35,001
Mày không phải anh em tao.
386
00:25:36,834 --> 00:25:38,834
Mày đẩy cho tao làm
những việc mày không làm.
387
00:25:38,834 --> 00:25:41,709
Tao cũng hiểu được.
Đó là một phần của trò chơi.
388
00:25:43,334 --> 00:25:44,543
Nhưng mày bắn anh em tao.
389
00:25:46,418 --> 00:25:49,209
- Tao không thể bỏ qua.
- Tao đếch quan tâm bỏ qua hay không.
390
00:25:56,084 --> 00:25:57,793
Tao đến chỉ để nói rằng
391
00:25:58,543 --> 00:26:01,459
lần sau gặp mày, tao sẽ giết mày.
392
00:26:12,084 --> 00:26:13,876
Không đâu, nếu tao giết mày trước.
393
00:26:35,043 --> 00:26:37,501
Bố ơi, bố đâu rồi?
Con đang đợi ở chỗ mấy cửa tiệm.
394
00:26:42,084 --> 00:26:43,084
Này, nhóc.
395
00:26:44,376 --> 00:26:46,543
- Có gì vui à?
- Đâu có. Em mới đi học về.
396
00:26:46,543 --> 00:26:47,793
- Vậy hả?
- Vâng.
397
00:26:47,793 --> 00:26:49,959
Tao đi cùng đường với mày.
Muốn đi nhờ không?
398
00:26:49,959 --> 00:26:51,209
Thôi. Cảm ơn anh.
399
00:26:51,209 --> 00:26:52,668
- Chắc chứ?
- Vâng.
400
00:26:52,668 --> 00:26:54,126
Được thôi. Tạm biệt.
401
00:27:08,709 --> 00:27:09,626
Dre.
402
00:27:09,626 --> 00:27:12,126
Bố, nếu không đi nhanh
là ta sẽ trễ giờ đấy.
403
00:27:13,001 --> 00:27:16,584
Ôi, chết thật. Dre à, ta có thể
dời sang bữa khác được không?
404
00:27:16,584 --> 00:27:19,668
Vì giờ bố đang bận một chút.
405
00:27:19,668 --> 00:27:21,209
Nãy bố nói ta vẫn đi xem mà.
406
00:27:21,709 --> 00:27:23,959
Ừ, bố biết, nhưng có chuyện bất ngờ và...
407
00:27:23,959 --> 00:27:26,376
- Bố sẽ bù đắp lại cho con. Bố hứa.
- Sao cũng được.
408
00:27:32,251 --> 00:27:34,459
- Ừ. Cũng hay đấy.
- Vậy hả?
409
00:27:34,459 --> 00:27:36,418
- Ừ. Cứ tin ở tao.
- Ê.
410
00:27:36,418 --> 00:27:40,126
- Có thể cho em đi nhờ được không?
- Dĩ nhiên. Lên xe đi.
411
00:27:42,834 --> 00:27:45,751
Ê, nhắn tin cho nó bảo rằng
giờ tao tới đó lấy luôn.
412
00:27:51,876 --> 00:27:53,209
BỐ
413
00:27:54,793 --> 00:27:56,376
Muốn kiếm chút tiền không?
414
00:27:59,709 --> 00:28:00,959
- Có.
- Có ư?
415
00:28:01,668 --> 00:28:04,376
Được rồi.
Chỉ cần ghé tới chỗ này gần đây chút thôi.
416
00:28:07,251 --> 00:28:08,918
Này. Cậu ổn chứ?
417
00:28:10,084 --> 00:28:11,751
Ừ. Nào, đi thôi.
418
00:28:29,043 --> 00:28:29,876
Giao lộ.
419
00:29:19,209 --> 00:29:20,126
Tạm biệt.
420
00:29:27,626 --> 00:29:28,459
Cầm đi.
421
00:29:28,459 --> 00:29:30,501
- Chào. Sao rồi?
- Nói gì nào?
422
00:29:31,001 --> 00:29:32,001
Như mọi khi hả?
423
00:29:32,001 --> 00:29:32,959
Phải.
424
00:29:34,293 --> 00:29:36,959
- Cho tôi thêm một bịch đó nhé?
- Chỉ một bịch thôi.
425
00:29:37,709 --> 00:29:39,168
- Rồi rồi.
- Đúng loại chưa?
426
00:29:39,168 --> 00:29:40,209
Được đấy.
427
00:29:58,251 --> 00:29:59,209
Đây, cầm đi.
428
00:30:00,501 --> 00:30:01,876
Đừng có mở ra xem.
429
00:30:24,043 --> 00:30:25,084
Cậu thấy sao?
430
00:30:25,084 --> 00:30:27,751
- Trong đó điên cuồng quá.
- Tôi đã bảo mà.
431
00:30:28,251 --> 00:30:30,709
- Tôi chẳng thấy súng.
- Tôi cũng vậy.
432
00:30:31,376 --> 00:30:32,376
Tôi cũng vậy.
433
00:30:32,876 --> 00:30:34,084
Có thấy két sắt không?
434
00:30:34,918 --> 00:30:35,793
Có.
435
00:30:37,293 --> 00:30:42,168
Họ không đi ra chung đường với chúng ta,
nên chắc hẳn là có một lối đi khác.
436
00:30:42,168 --> 00:30:44,834
Chắc chắn rồi, bạn hiền. Chắc rồi.
437
00:30:46,126 --> 00:30:47,418
Cậu nghĩ sao?
438
00:30:52,168 --> 00:30:53,126
Tối nay ta làm luôn.
439
00:30:55,959 --> 00:30:56,834
Phải.
440
00:30:57,668 --> 00:30:59,126
Phải, tốt lắm.
441
00:31:00,001 --> 00:31:01,084
Phải, tốt lắm.
442
00:31:10,751 --> 00:31:12,918
ANH A. WOODS
SỐ 1 ĐƯỜNG BACKBROOK CLOSE
443
00:31:29,918 --> 00:31:30,793
Chào.
444
00:31:31,668 --> 00:31:32,543
Chào anh.
445
00:31:35,793 --> 00:31:36,751
Ký tên vào đây nhé.
446
00:31:46,376 --> 00:31:47,209
Không.
447
00:31:54,334 --> 00:31:55,751
BÀ S. COLE
CĂN 20 ĐƯỜNG JACOBITE
448
00:32:06,376 --> 00:32:10,126
SABRINA CLIFTON
SỐ 7 ĐƯỜNG GATEWAY DRIVE
449
00:32:28,543 --> 00:32:30,876
Cậu giao hàng sớm hơn tôi nghĩ.
450
00:32:30,876 --> 00:32:32,751
- Có cần ký tên không?
- Có.
451
00:32:34,001 --> 00:32:34,876
Có.
452
00:32:36,293 --> 00:32:37,168
Xin lỗi.
453
00:32:38,459 --> 00:32:39,793
Được rồi.
454
00:32:40,334 --> 00:32:42,126
- Làm ơn ký vào đây.
- Được.
455
00:32:43,668 --> 00:32:44,501
Cảm ơn cậu.
456
00:32:44,501 --> 00:32:45,918
- Tạm biệt.
- Vâng.
457
00:32:50,168 --> 00:32:51,043
Chết tiệt.
458
00:33:01,834 --> 00:33:02,876
Alô.
459
00:33:02,876 --> 00:33:03,834
Chào anh.
460
00:33:07,418 --> 00:33:09,501
Sáng nay anh đi sớm trước khi em ngủ dậy.
461
00:33:10,251 --> 00:33:13,084
Ừ. Hôm nay anh có nhiều việc phải làm.
462
00:33:15,543 --> 00:33:17,084
Anh còn gì muốn nói không?
463
00:33:18,334 --> 00:33:19,293
Ý em là sao?
464
00:33:19,918 --> 00:33:22,293
Ý em là anh đã thiếu tôn trọng em,
465
00:33:23,209 --> 00:33:26,834
anh vẫn chưa xin lỗi
và lại còn bỏ đi sớm nữa.
466
00:33:31,293 --> 00:33:33,459
Thế là chúng ta... Anh không định...
467
00:33:33,459 --> 00:33:35,126
Anh đi đâu vậy, Michael?
468
00:33:35,959 --> 00:33:37,168
Anh đến chỗ Gabriel.
469
00:33:37,668 --> 00:33:38,668
Anh nói thật ư?
470
00:33:39,334 --> 00:33:42,709
Ừ, nhưng mà không...
Không phải như em nghĩ đâu nhé.
471
00:33:42,709 --> 00:33:46,126
Anh thật sự đi tiệc tùng
trong lúc biết cảm xúc của em như vậy ư?
472
00:33:46,126 --> 00:33:47,043
Anh...
473
00:33:48,543 --> 00:33:49,584
Michael!
474
00:33:55,543 --> 00:33:57,168
Anh biết gì không? Em...
475
00:33:57,168 --> 00:33:59,918
Em không nói với anh nữa.
Em đang đi làm, nên...
476
00:33:59,918 --> 00:34:02,251
Khi nào anh về nhà hay gì đó
thì em sẽ nói chuyện.
477
00:34:02,251 --> 00:34:05,084
Trừ khi anh lại đến chỗ Gabriel.
Em không biết nữa. Tạm biệt.
478
00:34:05,084 --> 00:34:07,418
D à. Dio...
479
00:34:19,584 --> 00:34:20,793
Chào. Tôi là Dionne Ofori.
480
00:34:20,793 --> 00:34:23,876
Xin hãy để lại lời nhắn
và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay. Cảm ơn.
481
00:34:31,084 --> 00:34:32,668
Chắc là thằng Hợm Hĩnh.
482
00:34:33,709 --> 00:34:35,084
Chỉ có thể là Hợm Hĩnh.
483
00:34:38,584 --> 00:34:40,251
Tao không muốn nghe lý do lý trấu.
484
00:34:41,501 --> 00:34:43,709
Tao chỉ cần giải trình và giải pháp.
485
00:34:52,543 --> 00:34:53,793
Mày muốn gặp tao hả?
486
00:34:55,126 --> 00:34:57,043
Mày ăn bớt tiền đúng không?
487
00:34:57,543 --> 00:34:58,376
Không đời nào.
488
00:34:59,376 --> 00:35:03,209
- Thôi nào. Mày biết tao không làm mà.
- Vậy sao mày bán được ít hàng vậy?
489
00:35:04,001 --> 00:35:06,584
Có một thằng mới
đang hốt hết khách của mọi người.
490
00:35:07,251 --> 00:35:10,584
Nó nói sẽ giao trong năm phút,
nếu không khách sẽ được miễn phí.
491
00:35:11,376 --> 00:35:13,043
Nhiều khách thử mua của nó.
492
00:35:14,501 --> 00:35:17,959
Rồi sao? Mày cứ để một thằng lính mới
đi khắp nơi lấy hết khách à?
493
00:35:17,959 --> 00:35:19,334
Mày tính vậy hả?
494
00:35:24,918 --> 00:35:26,501
Đây rồi. Nào. Tên khốn này.
495
00:35:26,501 --> 00:35:28,501
- Cũng thường thôi.
- Thôi nào.
496
00:35:28,501 --> 00:35:30,834
Nào. Giữ bóng đi. Phải thắng.
497
00:35:32,793 --> 00:35:34,584
Nãy giờ bay mất cả ngàn bảng rồi đấy.
498
00:35:34,584 --> 00:35:35,959
- Vào đi.
- Thôi nào!
499
00:35:35,959 --> 00:35:38,126
- Tuyệt!
- Cậu hên thôi.
500
00:35:38,126 --> 00:35:40,959
- Đừng nói thế. Tôi thắng nhờ thực lực.
- Chết tiệt thật.
501
00:35:40,959 --> 00:35:42,209
Tiền đang bay mất kìa.
502
00:35:42,209 --> 00:35:44,626
Nếu không nghĩ ra cách sớm
thì sẽ mất hết khách đấy.
503
00:35:44,626 --> 00:35:46,418
Nếu không có lại siêu năng lực
504
00:35:46,418 --> 00:35:48,751
thì chúng ta lấy đống hàng ra
tự hít luôn đi.
505
00:35:50,584 --> 00:35:53,251
Lẽ ra cậu nên giúp tên Michael.
Nhìn anh ta có vẻ tốt.
506
00:35:53,251 --> 00:35:54,876
Đừng nhắc đến hắn nữa.
507
00:35:54,876 --> 00:35:59,876
Dẹp cái tên Mystic Mike tương lai đó đi.
Chuyện của hắn kể toàn là nhảm nhí.
508
00:35:59,876 --> 00:36:03,668
Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ là thật
và nó sẽ giúp được nhiều người.
509
00:36:03,668 --> 00:36:05,418
Ừ, vậy cậu đi giúp hắn đi.
510
00:36:29,126 --> 00:36:31,584
Hôm nay chúng tôi
không có dịch vụ giao nhanh năm phút.
511
00:36:33,501 --> 00:36:34,626
Anh muốn bao nhiêu?
512
00:36:36,418 --> 00:36:37,501
Tận 200 bảng?
513
00:36:38,876 --> 00:36:40,668
Được thôi. Anh ở đâu?
514
00:36:42,834 --> 00:36:44,584
Ừ, tôi biết. Được.
515
00:36:44,584 --> 00:36:46,751
Khoảng 20 phút nữa tôi sẽ đến đó.
516
00:36:46,751 --> 00:36:48,709
Gửi địa chỉ đây. Giờ tôi đi ngay.
517
00:36:48,709 --> 00:36:49,626
Được.
518
00:36:51,334 --> 00:36:52,626
Được. Lát gặp.
519
00:37:01,376 --> 00:37:02,334
Hắn đang đi đấy.
520
00:37:03,626 --> 00:37:04,543
Tốt.
521
00:37:06,251 --> 00:37:07,126
Tốt lắm.
522
00:37:12,459 --> 00:37:14,501
MICHAEL
EM ĐANG XỬ LÝ NỐT VÀI VIỆC CHO XONG
523
00:37:20,209 --> 00:37:21,834
- Dionne.
- Sao?
524
00:37:22,459 --> 00:37:24,168
Đoán xem tôi mới nói chuyện với ai?
525
00:37:24,168 --> 00:37:25,959
- Ai cơ?
- Jasmine Johnson.
526
00:37:25,959 --> 00:37:27,043
Cái gì? Sao được?
527
00:37:27,543 --> 00:37:29,584
Cô đã đúng. Mẹ cô ấy chẳng có trách nhiệm.
528
00:37:29,584 --> 00:37:31,793
Jasmine bỏ đi và không muốn ai tìm mình.
529
00:37:31,793 --> 00:37:35,084
Tôi đã đến đó
để cố làm dịu tình hình từ buổi sáng nay.
530
00:37:35,084 --> 00:37:38,459
Có vẻ như cô ấy đều đặn gọi về nhà
đúng ngày, đúng giờ, mỗi tuần,
531
00:37:38,459 --> 00:37:40,459
để trấn an bố mẹ rằng cô ấy ổn.
532
00:37:40,459 --> 00:37:43,751
- Cô ấy gọi đến lúc tôi ở đó.
- Cô ấy có nói đang ở đâu không?
533
00:37:44,959 --> 00:37:46,459
Tôi đã làm mọi cách để moi tin,
534
00:37:46,459 --> 00:37:50,334
phải trấn an là cô ấy không gặp nguy hiểm
và mọi người rất nhớ cô ấy,
535
00:37:50,334 --> 00:37:52,334
nhưng cô ấy cứ luôn miệng nói vẫn ổn.
536
00:37:52,334 --> 00:37:56,668
Jasmine có nói một điều
khiến tôi cảm thấy rất kỳ lạ.
537
00:37:56,668 --> 00:37:57,584
Điều gì?
538
00:37:57,584 --> 00:38:00,126
Tôi nói rằng nếu cô ấy chịu về nhà
539
00:38:00,126 --> 00:38:02,793
thì ta có thể giúp cô ấy
vượt qua chuyện cô ấy đang gặp.
540
00:38:02,793 --> 00:38:06,626
Và cô ấy đáp rằng
khi nào cô ấy bình thường thì cô ấy sẽ về.
541
00:38:11,334 --> 00:38:14,168
{\an8}TÊN: JASMINE
HỌ: JOHNSON
542
00:38:28,001 --> 00:38:31,418
HÃY XEM SIÊU NĂNG LỰC
CÓ THẬT NGOÀI ĐỜI NÀY!
543
00:38:31,418 --> 00:38:33,043
Có gì đó đang đuổi theo tôi.
544
00:38:33,626 --> 00:38:35,793
Có lẽ nó truy đuổi tôi
vì tôi làm được thế này.
545
00:38:38,084 --> 00:38:40,793
Nó bận mũ trùm kín và tay nó phóng ra gió...
546
00:38:46,959 --> 00:38:48,168
- Hỗ trợ!
- Tránh ra!
547
00:38:49,251 --> 00:38:51,126
Buông tôi ra! Này, thả tôi ra!
548
00:38:57,126 --> 00:38:58,334
- Lại đây!
- Không!
549
00:38:58,334 --> 00:38:59,793
- Xuống đây!
- Tránh xa tôi ra!
550
00:38:59,793 --> 00:39:02,168
Không! Thả tôi ra!
551
00:39:19,459 --> 00:39:21,251
NGƯỜI PHI THƯỜNG CÓ SIÊU NĂNG LỰC
552
00:39:21,251 --> 00:39:23,126
SAO TA LẠI QUÁ ÁM ẢNH VỀ SIÊU NĂNG LỰC?
553
00:39:23,126 --> 00:39:24,918
ĐỐ VUI: SIÊU NĂNG LỰC CỦA BẠN LÀ GÌ?
554
00:39:31,668 --> 00:39:32,709
Nhìn em thế nào?
555
00:39:35,459 --> 00:39:37,543
- Em đi đâu đó?
- Đi lấy tí cần.
556
00:39:39,459 --> 00:39:40,959
Sao em không tránh xa hắn ra?
557
00:39:42,001 --> 00:39:43,959
- Em sẽ tốt hơn nhiều đấy.
- Chỉ là...
558
00:39:50,043 --> 00:39:53,709
Để em lên lầu xem là ai.
Chị đừng mở cửa nhé.
559
00:40:03,418 --> 00:40:04,626
Này anh.
560
00:40:10,251 --> 00:40:11,168
Sabrina đấy ư?
561
00:40:11,168 --> 00:40:14,293
Phải. Gói hàng anh vứt trên sàn
là của tôi đấy.
562
00:40:15,293 --> 00:40:16,418
Cô có siêu năng lực.
563
00:40:17,876 --> 00:40:18,709
Gì cơ?
564
00:40:18,709 --> 00:40:20,126
Ừ, cô có thể bay được.
565
00:40:20,126 --> 00:40:21,251
Không. Đâu có.
566
00:40:21,251 --> 00:40:24,043
Tôi đã thấy mà.
Cô có thể dịch chuyển đồ từ xa.
567
00:40:24,584 --> 00:40:25,959
Làm sao anh biết?
568
00:40:29,334 --> 00:40:30,668
Tôi đã gặp cô ở tương lai.
569
00:40:33,251 --> 00:40:36,043
- Chị định bỏ em một mình ư?
- Không, Shar...
570
00:40:41,501 --> 00:40:44,793
Tôi biết đây không phải lúc,
nhưng tôi rất cần nói chuyện với cô.
571
00:40:45,793 --> 00:40:47,334
Làm ơn đi. Nhanh thôi.
572
00:40:48,168 --> 00:40:49,376
Shar, đợi đã.
573
00:40:50,376 --> 00:40:51,334
Chị xin lỗi.
574
00:40:52,084 --> 00:40:54,293
Chị chỉ muốn làm điều đúng đắn.
575
00:40:54,293 --> 00:40:56,001
Điều đúng đắn là bỏ rơi em hả?
576
00:40:56,001 --> 00:40:58,751
Chị không dám nói thẳng với em
mà phải viết thư vậy ư?
577
00:40:58,751 --> 00:41:01,168
Không. Đây là lý do chị không thể nói đấy.
578
00:41:01,751 --> 00:41:03,209
- Xin lỗi.
- Đừng động vào tôi.
579
00:41:03,209 --> 00:41:05,293
Đừng có động tay vào người chị tôi.
580
00:41:05,293 --> 00:41:08,293
Xin lỗi, tôi không cố ý. Nhé?
Tôi chỉ cần nói chuyện với cô thôi.
581
00:41:08,293 --> 00:41:10,793
Gấp lắm.
Liên quan đến sinh mạng đấy. Làm ơn.
582
00:41:11,459 --> 00:41:12,293
Làm ơn đi.
583
00:41:14,001 --> 00:41:17,043
Tôi còn chẳng muốn có nó,
vậy mà giờ anh bảo họ muốn giết tôi vì nó.
584
00:41:17,043 --> 00:41:19,709
Chị tin hắn ta thật đấy ư?
Hắn chỉ nói nhảm thôi.
585
00:41:19,709 --> 00:41:21,209
Tôi thề đấy. Không nhảm đâu.
586
00:41:21,209 --> 00:41:24,751
Chứ cô nghĩ sao tôi biết cô có năng lực?
Sao tôi biết được tên cô?
587
00:41:24,751 --> 00:41:27,043
Anh giao hàng mà.
Trên thùng hàng có ghi tên.
588
00:41:27,834 --> 00:41:29,751
Chẳng hiểu sao em từng muốn xin số gã này.
589
00:41:29,751 --> 00:41:32,334
Em đi lấy hàng đây.
Chị có chở em đi không?
590
00:41:32,834 --> 00:41:34,543
Không. Chị không chở em đến đó đâu.
591
00:41:34,543 --> 00:41:37,418
Nếu muốn hút
thì gọi người giao đến cho em đi.
592
00:41:37,918 --> 00:41:40,876
Được thôi, em tự đi.
Dù gì chị cũng muốn em tự sống một mình.
593
00:41:43,251 --> 00:41:44,543
Được rồi, chị chở em.
594
00:41:48,126 --> 00:41:49,918
Đừng, Sabrina. Đợi đã.
595
00:41:50,959 --> 00:41:52,668
- Tôi còn nhiều thắc mắc.
- Ừ.
596
00:41:52,668 --> 00:41:54,709
- Cho tôi số anh đi. Tôi sẽ gọi.
- Nghe này.
597
00:41:54,709 --> 00:41:58,501
Tôi biết điều tôi đang nói rất điên rồ,
nhưng cô phải tin tôi.
598
00:41:59,709 --> 00:42:02,751
Hay là tôi đi chung nhé?
Tôi sẽ trả lời hết các câu hỏi của cô.
599
00:42:02,751 --> 00:42:04,626
Cô chỉ cần nghe tôi giải thích thôi.
600
00:42:04,626 --> 00:42:05,584
Làm ơn đi mà.
601
00:42:06,876 --> 00:42:07,709
Làm ơn.
602
00:42:10,501 --> 00:42:11,834
Ừ, nó vẫn ổn.
603
00:42:13,209 --> 00:42:15,751
Chỉ hơi sợ một chút, thế thôi.
Nhưng vẫn ổn.
604
00:42:16,876 --> 00:42:18,043
Nó sẽ ổn thôi.
605
00:42:18,543 --> 00:42:19,709
Nó còn nói gì không?
606
00:42:22,501 --> 00:42:24,168
Nó muốn tụi bây vào thăm nó.
607
00:42:25,543 --> 00:42:26,626
Tao muốn vào thăm.
608
00:42:28,751 --> 00:42:32,418
Mai vào đi, lựa lúc mẹ nó không ở đó.
Tao không thể trải qua vụ đó lần nữa.
609
00:42:33,001 --> 00:42:34,751
Ừ, mẹ thằng Tí Nị không đùa được đâu.
610
00:42:34,751 --> 00:42:37,001
Súng Điện, mày còn đi hiến máu chứ?
611
00:42:37,001 --> 00:42:39,418
- Lâu lâu vẫn có. Sao vậy?
- Tuyệt. Nghe này.
612
00:42:39,418 --> 00:42:41,418
Có trung tâm hồng cầu hình liềm mới mở.
613
00:42:41,418 --> 00:42:43,501
Cứ mỗi lần hiến được 200 bảng đấy.
614
00:42:43,501 --> 00:42:45,001
- Tận 200 bảng?
- Trời.
615
00:42:45,001 --> 00:42:46,793
Giá đó thì cứ lấy hết máu của tao đi.
616
00:42:47,293 --> 00:42:48,959
Thế họ trả mày bao nhiêu?
617
00:42:49,668 --> 00:42:50,626
Không đồng nào.
618
00:42:50,626 --> 00:42:53,459
Mày bị dắt mũi rồi.
Nó bị người ta dắt mũi rồi.
619
00:42:53,459 --> 00:42:55,334
Nó bị dắt mũi rồi.
620
00:42:55,918 --> 00:42:56,751
Ai vậy nhỉ?
621
00:43:01,501 --> 00:43:04,418
Alô, Cót Két, sao thế?
Chưa gì đã muốn mua thêm à?
622
00:43:06,126 --> 00:43:06,959
Ừ.
623
00:43:08,668 --> 00:43:09,501
Chắc chứ?
624
00:43:11,293 --> 00:43:12,251
Bao nhiêu thằng?
625
00:43:13,543 --> 00:43:15,876
Được rồi. Tốt. Hiểu rồi. Chào.
626
00:43:17,251 --> 00:43:19,668
- Craig Điên đang ở kho hàng.
- Có bao nhiêu thằng?
627
00:43:20,459 --> 00:43:22,251
Súng Ống và ba thằng nữa canh phía sau,
628
00:43:22,751 --> 00:43:24,834
thêm khoảng bốn thằng canh các phòng khác.
629
00:43:24,834 --> 00:43:25,834
Thật đấy.
630
00:43:25,834 --> 00:43:28,834
Cuối cùng cũng có dịp.
Cứ nghĩ đem theo cái này là vô dụng.
631
00:43:29,793 --> 00:43:31,209
Này, dẹp cái đó đi.
632
00:43:34,126 --> 00:43:35,209
Mày bị sao vậy?
633
00:43:35,793 --> 00:43:36,876
- Được thôi.
- Khỉ thật.
634
00:43:43,459 --> 00:43:44,709
Đi nào.
635
00:43:44,709 --> 00:43:47,668
Ê, Súng Điện. Làm thế này là điên lắm đấy.
636
00:43:47,668 --> 00:43:50,293
Có chắc là còn siêu năng lực không?
Ta đâu thể xông vào...
637
00:44:19,209 --> 00:44:24,209
John, nếu lỡ tôi có chuyện gì
thì cậu hãy chăm sóc AJ giùm tôi nhé.
638
00:44:24,209 --> 00:44:26,418
Cậu nói "có chuyện gì" nghĩa là sao?
639
00:44:27,209 --> 00:44:29,834
Cậu sẽ ổn thôi mà.
Hiểu chứ? Cậu làm được mà.
640
00:44:30,334 --> 00:44:33,126
Khi nào làm xong thì gọi tôi nhé.
Được rồi.
641
00:44:42,751 --> 00:44:46,168
Nghe này, tôi đã chứng kiến.
Ở tương lai, tôi thấy cô bay được.
642
00:44:46,168 --> 00:44:48,293
- Tôi không bay được.
- Anh là bạn Kadeem à?
643
00:44:48,293 --> 00:44:49,334
- Ai?
- Thôi Sharleen.
644
00:44:49,334 --> 00:44:52,001
Sau vụ tối qua,
chị nghĩ gã này xuất hiện rồi nói vụ bay
645
00:44:52,001 --> 00:44:53,501
là trùng hợp ư?
646
00:44:54,251 --> 00:44:57,459
Nghe này. Tôi không biết anh nghĩ gì,
nhưng ráng nghe hiểu đi này,
647
00:44:57,459 --> 00:45:00,209
chúng tôi sẽ xử lý anh
y như cái tên hiếp dâm bẩn thỉu đó.
648
00:45:00,209 --> 00:45:01,209
Sharleen.
649
00:45:25,293 --> 00:45:27,626
Ừ, rẽ trái ở đây. Sau đó rẽ phải.
650
00:45:30,918 --> 00:45:31,751
Rẽ phải, Sabrina.
651
00:45:42,001 --> 00:45:43,959
Tôi chẳng quen biết ai tên Andre.
652
00:45:44,584 --> 00:45:46,043
Có lẽ cô nên đi cùng tôi...
653
00:45:46,043 --> 00:45:48,626
Chẳng đi đâu với anh cả.
Chúng tôi không quen biết anh.
654
00:45:50,209 --> 00:45:52,918
Xin lỗi. Con bé nói đúng.
Tôi không giúp được anh.
655
00:45:56,918 --> 00:45:57,793
Alô.
656
00:45:59,001 --> 00:45:59,834
Mẹ ư?
657
00:46:01,001 --> 00:46:02,209
- Michael!
- Mẹ?
658
00:46:02,209 --> 00:46:03,626
Mẹ bị khủng hoảng tắc mạch à?
659
00:46:04,251 --> 00:46:05,834
Mẹ bị khủng hoảng tắc mạch ư?
660
00:46:06,334 --> 00:46:09,043
Được rồi, mẹ ráng lên. Con đến ngay.
661
00:46:09,043 --> 00:46:09,959
Chết tiệt.
662
00:46:09,959 --> 00:46:11,751
Mẹ anh bị bệnh hồng cầu hình liềm ư?
663
00:46:12,376 --> 00:46:14,168
Bố tôi cũng bị. Chúng tôi hiểu...
664
00:46:14,168 --> 00:46:15,668
Cái quái gì...
665
00:46:46,918 --> 00:46:49,084
Ê Rod, có người gọi
đòi mua 200 bảng tiền hàng.
666
00:46:49,084 --> 00:46:52,126
Tôi bảo hôm nay không giao nhanh,
hắn vẫn chịu đợi luôn.
667
00:46:52,126 --> 00:46:54,626
Giờ tôi lấy xe
đi gặp hắn ở kho hàng Linford nào đó.
668
00:46:54,626 --> 00:46:56,751
Tôi biết cậu cần nghỉ ngơi
để có lại năng lực.
669
00:46:56,751 --> 00:46:59,251
Tôi sẽ tự xử lý vụ này
để cậu có thể đi cứu thế giới.
670
00:46:59,251 --> 00:47:00,293
Tên ngốc.
671
00:47:01,459 --> 00:47:05,001
Thằng khốn. Mày nghĩ mày thích thì cứ bán
mà không cần xin phép à?
672
00:47:05,001 --> 00:47:06,584
Tôi sẽ không bán nữa. Xin lỗi.
673
00:47:06,584 --> 00:47:09,418
Mày nghĩ mày bán ma túy
không cần xin phép hả?
674
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Cẩn thận giày tao.
675
00:47:11,334 --> 00:47:12,584
Nhiêu đây ít quá.
676
00:47:13,418 --> 00:47:15,043
Thôi mà, anh có thể cho nhiều hơn.
677
00:47:15,543 --> 00:47:17,459
Nhanh tí được không? Chị muốn ra khỏi đây.
678
00:47:18,959 --> 00:47:21,459
Phải đấy. Được hơn rồi đấy.
679
00:47:22,334 --> 00:47:24,209
Anh ấy đâu rồi? Có ở đây không?
680
00:47:30,584 --> 00:47:33,293
Được rồi, để con gọi y tá liền, nhé?
681
00:47:34,293 --> 00:47:36,668
Con xin lỗi. Mẹ ráng thở nhé. Thở đi.
682
00:47:36,668 --> 00:47:37,584
Cứu!
683
00:47:39,043 --> 00:47:40,001
Tạm biệt.
684
00:47:41,918 --> 00:47:43,293
Tụi bây tưởng đây là đâu hả?
685
00:47:44,293 --> 00:47:45,793
Ngồi xuống đó đi, thằng khốn.
686
00:47:47,084 --> 00:47:48,126
Có chuyện gì vậy?
687
00:47:50,001 --> 00:47:51,084
Vụ gì thế?
688
00:47:53,126 --> 00:47:56,001
Chắc bọn nó làm khùng điên gì đó.
Cứ làm chuyện của mình đi.
689
00:47:56,626 --> 00:47:57,626
Xem nó kìa.
690
00:47:57,626 --> 00:48:01,668
Chết tiệt. Thằng khốn dám giở trò...
691
00:48:01,668 --> 00:48:03,501
Thằng chết tiệt.
692
00:48:06,876 --> 00:48:08,209
Tao đi tìm Craig Điên.
693
00:48:09,543 --> 00:48:12,001
- Tụi mày điên rồi à?
- Chết tiệt!
694
00:48:12,001 --> 00:48:13,293
Tụi mày điên à?
695
00:48:14,084 --> 00:48:15,376
Khốn kiếp!
696
00:48:15,376 --> 00:48:16,959
Chết tiệt!
697
00:48:16,959 --> 00:48:18,001
Cái quái gì vậy?
698
00:48:19,376 --> 00:48:21,293
- Ê, tao bị chuột rút.
- Cái gì?
699
00:48:21,793 --> 00:48:22,918
Mày đi trước đi.
700
00:48:24,043 --> 00:48:24,876
Chết tiệt.
701
00:48:25,459 --> 00:48:26,459
Thằng hèn.
702
00:48:30,084 --> 00:48:31,543
Ê, Hợm Hĩnh, đi thôi.
703
00:48:32,043 --> 00:48:34,584
- Thằng khốn.
- Tụi bây, đi nhanh nào.
704
00:48:34,584 --> 00:48:36,209
Thằng nào bắn vậy?
705
00:48:36,209 --> 00:48:38,043
Đếch biết, nhưng tao không có súng.
706
00:48:38,043 --> 00:48:39,751
Chắc là bọn cớm rồi.
707
00:48:43,626 --> 00:48:44,459
Súng Ống!
708
00:48:44,459 --> 00:48:46,459
...đổ rác. Đi đổ rác đi.
709
00:48:46,459 --> 00:48:50,543
Tôi hả? Tôi đi đổ rác?
Không. Tôi có thể bị giết đấy.
710
00:48:50,543 --> 00:48:51,626
Giết ư?
711
00:48:52,834 --> 00:48:54,709
Ai giết? Sát nhân hốt rác à?
712
00:48:57,168 --> 00:48:58,001
Vả lại...
713
00:48:58,001 --> 00:48:59,209
BÉ KHOAI
ĐANG GỌI...
714
00:48:59,959 --> 00:49:02,168
Số điện thoại này
hiện không liên lạc được.
715
00:49:02,168 --> 00:49:04,459
Xin để lại lời nhắn sau tiếng chuông.
716
00:49:04,459 --> 00:49:06,959
Bé Khoai, cậu đâu rồi?
Lẽ ra nãy giờ phải về rồi chứ.
717
00:49:07,459 --> 00:49:10,584
Nếu cậu vẫn còn ở đó thì đợi tôi.
Giờ tôi đến đó ngay.
718
00:49:18,584 --> 00:49:19,668
Chết tiệt.
719
00:49:20,918 --> 00:49:22,959
- Ra đường nào?
- Không biết.
720
00:49:22,959 --> 00:49:24,001
Ta phải đi thôi!
721
00:49:25,876 --> 00:49:26,709
Chết tiệt.
722
00:49:28,709 --> 00:49:29,959
Khỉ thật.
723
00:49:39,501 --> 00:49:40,959
Craig! Em phải xem anh ấy sao.
724
00:49:40,959 --> 00:49:42,834
- Sharleen, đi.
- Phải xem có ổn không.
725
00:49:42,834 --> 00:49:44,043
Sharleen, đi thôi!
726
00:49:45,001 --> 00:49:46,626
- Khỉ thật! Bé Khoai!
- Sharleen!
727
00:49:46,626 --> 00:49:48,876
- Anh ấy đâu? Craig đâu?
- Sharleen, quay lại!
728
00:49:48,876 --> 00:49:50,209
Không có ở đây.
729
00:49:50,209 --> 00:49:52,751
- Em không về nếu chưa biết anh ấy sao.
- Đi thôi.
730
00:51:33,376 --> 00:51:36,293
Biên dịch: Annie Dương