1 00:00:15,376 --> 00:00:17,084 Có lẽ họ đang đến hộp đêm. 2 00:00:18,251 --> 00:00:19,834 Sao chị bình tĩnh đến thế? 3 00:00:19,834 --> 00:00:22,668 Và sao chị làm vậy được? Mắt chị cứ như... 4 00:00:25,751 --> 00:00:27,584 Làm ơn mở nhạc lớn lên nhé? 5 00:00:28,793 --> 00:00:30,168 Chị có bay được không? 6 00:00:31,959 --> 00:00:35,501 Không. Chị chỉ có thể dịch chuyển đồ như chị đã nói từ trước. 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,209 - Xin lỗi vì đã không tin chị. - Không sao. 8 00:00:39,709 --> 00:00:41,959 - Ta cần phải thống nhất lời khai... - Không sao. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,251 Chị nói vậy là sao? 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,084 Lát nữa đến, chị sẽ vào trong thay đồ, 11 00:00:47,168 --> 00:00:49,293 rồi chị sẽ đi đến đồn cảnh sát 12 00:00:50,501 --> 00:00:51,834 và chị sẽ tự đầu thú. 13 00:00:53,418 --> 00:00:55,293 Chị đảm bảo sẽ để họ biết em là nạn nhân. 14 00:00:55,293 --> 00:00:58,459 - Chị không được đi đầu thú. - Chị đã giết người. 15 00:00:58,459 --> 00:01:01,918 Chúa ơi, làm gì có, vì người bình thường thì đâu biết bay. 16 00:01:04,168 --> 00:01:06,418 Nếu lúc nãy chị không đến đó thật... 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,668 Sẽ có người ngoài kia thắc mắc rằng hắn ta bị gì. 18 00:01:16,168 --> 00:01:17,793 Và không khó để họ truy ra ta. 19 00:01:17,793 --> 00:01:20,376 Ai cũng thấy chúng ta ngồi và trò chuyện với hắn cả đêm. 20 00:01:20,376 --> 00:01:22,376 Người ta thấy gì sao mình biết? 21 00:01:23,084 --> 00:01:25,793 Hắn định giết chúng ta mà. Đó chỉ là tự vệ. 22 00:01:27,084 --> 00:01:29,709 Chị lại bảo vệ em như mọi khi. 23 00:01:31,209 --> 00:01:32,959 Chị không thể đầu thú được. 24 00:01:34,251 --> 00:01:36,459 Em không biết phải làm gì nếu thiếu chị. 25 00:01:48,543 --> 00:01:52,376 Được rồi. Nghe này. Tôi chẳng biết mấy vụ tương lai gì đó. 26 00:01:52,376 --> 00:01:55,793 Tôi chỉ biết anh nhắn tin cho tôi đòi mua cần sa, hẹn gặp trong công viên. 27 00:01:55,793 --> 00:01:56,876 Khi tôi đến đó 28 00:01:56,876 --> 00:01:59,876 thì có thằng chết tiệt bận mũ trùm kín ném lửa vào người tôi. 29 00:02:00,376 --> 00:02:02,043 Cứ như tôi bị sắp đặt vậy. 30 00:02:02,043 --> 00:02:04,876 Tôi hiểu mà. Tôi biết là vụ này trông như thế nào. 31 00:02:04,876 --> 00:02:07,834 Tôi đã thấy vụ đó khi ở tương lai và giờ nó xảy ra ở đây. 32 00:02:07,834 --> 00:02:11,251 Hắn truy đuổi anh vì siêu năng lực. Không chỉ mỗi tên đó mà còn nhiều nữa. 33 00:02:11,251 --> 00:02:15,334 Nhưng nếu năm người chúng ta hợp lực, như tôi đã nói, thì có thể cản được chúng. 34 00:02:15,334 --> 00:02:18,543 Mấy thứ nãy giờ anh nói nghe có vẻ như là vấn đề của riêng anh. 35 00:02:18,543 --> 00:02:19,459 - Nhỉ? - Không. 36 00:02:19,459 --> 00:02:22,293 Theo những gì tôi biết, chúng truy đuổi anh, không phải tôi. 37 00:02:22,293 --> 00:02:27,084 Tôi rất cảm kích vì nãy anh đã cứu tôi, nhưng anh đòi hỏi nhiều quá đấy. 38 00:02:27,793 --> 00:02:29,501 Nghe này. Xe Uber của tôi đến rồi. 39 00:02:29,501 --> 00:02:32,126 - Này! Anh chẳng chịu nghe tôi nói! - Bình tĩnh! 40 00:02:32,126 --> 00:02:34,209 - Bình tĩnh. - Làm ơn nghe tôi nói đã. 41 00:02:34,209 --> 00:02:36,876 Miễn tôi có lại siêu năng lực, còn lại tôi chẳng quan tâm. 42 00:02:36,876 --> 00:02:38,334 - Ừ. - Chúng cứ tới đây. 43 00:02:38,334 --> 00:02:40,626 - Tôi thừa sức đánh thắng bọn đó. - Tôi hiểu. 44 00:02:40,626 --> 00:02:43,459 - Tránh đường. - Rod... Rodney... 45 00:02:43,459 --> 00:02:44,543 Rodney, làm ơn! 46 00:03:12,709 --> 00:03:17,293 {\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN 47 00:03:20,251 --> 00:03:22,251 {\an8}- Có cần con giúp không? - Bố làm được. Ổn. 48 00:03:22,251 --> 00:03:24,209 {\an8}- Cảm ơn con. - Vâng. 49 00:03:24,209 --> 00:03:26,418 {\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN 50 00:03:26,418 --> 00:03:30,001 Để con giúp bố cho, bố cứ lúng túng từ nãy đến giờ. 51 00:03:31,959 --> 00:03:34,959 - Con đúng là phiền thật. - Bố rất tệ trong chuyện này. 52 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 - Bố ơi. - Sao? 53 00:03:41,126 --> 00:03:41,959 Ở... 54 00:03:42,751 --> 00:03:43,876 {\an8}Ở tù sẽ như thế nào? 55 00:03:44,376 --> 00:03:46,876 {\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL 56 00:03:50,459 --> 00:03:52,293 Bị nhốt trong lồng như thú vậy. 57 00:03:53,209 --> 00:03:56,418 Lúc nào người ta kêu làm gì thì làm. Như địa ngục vậy. 58 00:03:59,459 --> 00:04:00,793 Biết điều gì tệ nhất không? 59 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 Là đồ ăn. 60 00:04:03,334 --> 00:04:05,376 Khoan. Trong đó đâu có gái nhỉ? 61 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 Con. 62 00:04:09,626 --> 00:04:11,293 Ừ, trong đó không có con. 63 00:04:12,084 --> 00:04:14,543 Lúc đó con còn nhỏ, mẹ con bắt đầu tìm hiểu Dwayne. 64 00:04:14,543 --> 00:04:17,501 Bố cứ nghĩ đến lúc ra tù, con sẽ cho rằng Dwayne là bố ruột. 65 00:04:18,459 --> 00:04:21,626 Việc đó... Chính là điều khó khăn nhất với bố. 66 00:04:23,084 --> 00:04:27,376 Đâu có. Con thích chú Dwayne, nhưng con vẫn luôn biết rằng bố con là... 67 00:04:27,959 --> 00:04:28,793 Được chứ? 68 00:04:29,709 --> 00:04:32,168 - Giờ con trưởng thành rồi đấy. - Con luôn thế mà bố. 69 00:04:32,168 --> 00:04:33,293 - Vậy ư? - Vâng. 70 00:04:34,126 --> 00:04:36,543 Con lo đến trường nhanh đi, trước khi mẹ con mắng bố. 71 00:04:36,543 --> 00:04:38,043 Vâng. Lát con nhắn bố sau. 72 00:04:38,043 --> 00:04:39,376 Được rồi. À, AJ. 73 00:04:39,376 --> 00:04:42,209 Bố đã mua vé xem bộ phim Marvel mới mà con muốn xem. 74 00:04:42,209 --> 00:04:44,376 - Rạp 4D, ghế rung lắc các kiểu. - Tuyệt. 75 00:04:44,376 --> 00:04:45,626 - Được chứ? Ừ. - Vâng. 76 00:04:45,626 --> 00:04:47,876 - Xách túi theo. Nhanh đi. - Vâng. Tạm biệt. 77 00:04:47,876 --> 00:04:48,793 Nhé? 78 00:04:49,668 --> 00:04:50,543 Tạm biệt. 79 00:04:52,043 --> 00:04:54,668 Hôm nay ráng phấn đấu nhé. Hãy làm bố tự hào. 80 00:04:59,334 --> 00:05:00,876 Ừ. Được rồi. 81 00:05:01,709 --> 00:05:02,834 Nhìn ổn đấy. 82 00:05:05,876 --> 00:05:07,126 Con để quên gì vậy? 83 00:05:08,168 --> 00:05:10,459 Hả? Nhớ nhắc bố làm chìa khóa nhà cho con nhé. 84 00:05:13,584 --> 00:05:14,793 Anh Simpson? 85 00:05:14,793 --> 00:05:18,668 - Ê. Mấy người... Ra khỏi nhà tôi. - Chúng tôi là Đội Thu Hồi Nợ Newman. 86 00:05:18,668 --> 00:05:21,459 Chúng tôi đã gửi nhiều email về khoản nợ còn tồn của anh. 87 00:05:21,459 --> 00:05:23,459 Tôi chẳng quan tâm thư gì cả. Đi ra đi. 88 00:05:23,459 --> 00:05:26,168 Chúng tôi sẽ không đi cho đến khi nhận được tiền. 89 00:05:26,168 --> 00:05:28,918 Anh có đủ tiền để thanh toán số nợ này không? 90 00:05:28,918 --> 00:05:29,834 Tôi mặc kệ. 91 00:05:31,668 --> 00:05:33,834 Anh kiểm tra phòng kế bên nhé? Tôi xem ở đây. 92 00:05:35,626 --> 00:05:37,751 Đã bảo ra khỏi nhà tôi mà mấy anh không nghe. 93 00:05:47,709 --> 00:05:50,251 Xin hãy lưu ý rằng chúng tôi được phép sử dụng vũ lực 94 00:05:50,251 --> 00:05:51,876 nếu thấy mình đang gặp nguy hiểm. 95 00:05:51,876 --> 00:05:52,793 Vậy ư? 96 00:05:53,293 --> 00:05:55,251 - Vậy ư? - Simpson, chúng tôi cảnh cáo anh. 97 00:05:55,251 --> 00:05:57,084 Anh đang cảnh cáo tôi ư? 98 00:05:57,084 --> 00:05:58,001 Bố ơi? 99 00:06:00,001 --> 00:06:01,793 - Con làm gì ở đây? - Con quên áo khoác. 100 00:06:01,793 --> 00:06:03,168 - Có vụ gì vậy? - Đừng lo. 101 00:06:03,168 --> 00:06:05,334 Tôi có thể thanh toán trực tuyến và giải quyết... 102 00:06:05,334 --> 00:06:07,793 Không thể được. Chúng tôi đến để lấy tiền mặt. 103 00:06:07,793 --> 00:06:10,126 - Chúng tôi đã đợi anh quá lâu. - Bố nợ bao nhiêu? 104 00:06:10,126 --> 00:06:13,126 AJ, bố đã nói là bố lo được. Đừng có lo, nhé? 105 00:06:13,126 --> 00:06:15,168 Cầm cái này đi. Mới đấy. Mới mua hôm trước. 106 00:06:15,168 --> 00:06:16,376 Con làm gì vậy? 107 00:06:16,376 --> 00:06:18,376 - Này. - Trong túi có hóa đơn... 108 00:06:18,376 --> 00:06:20,668 - Bố mua cho con mà. - ...và đôi giày tôi mua. 109 00:06:20,668 --> 00:06:22,959 - Trả điện thoại cho nó. - Tôi e là không thể. 110 00:06:22,959 --> 00:06:24,668 Điếc à? Trả điện thoại lại cho nó. 111 00:06:24,668 --> 00:06:27,168 Đưa số tiền anh nợ thì chúng tôi sẽ đi. Thế là xong. 112 00:06:27,168 --> 00:06:28,959 Cứ đưa họ đi. Con không cần. 113 00:06:31,084 --> 00:06:32,459 Anh nghe lời thằng bé đi. 114 00:06:40,793 --> 00:06:41,626 Được rồi. 115 00:06:42,793 --> 00:06:43,626 Được. 116 00:06:53,543 --> 00:06:54,876 Nhiêu đây là đủ hết. 117 00:06:55,501 --> 00:06:58,793 Giờ hãy trả lại điện thoại và đồ cho thằng bé, 118 00:06:58,793 --> 00:07:00,959 rồi hai người biến khỏi nhà tôi đi! 119 00:07:05,501 --> 00:07:07,334 Biên lai sẽ được gửi tới anh. 120 00:07:33,959 --> 00:07:35,126 Bố ổn chứ? 121 00:08:42,168 --> 00:08:43,293 Tôi giúp được gì cho cô? 122 00:08:44,251 --> 00:08:47,043 Tôi nắm được một vài tin tức 123 00:08:47,043 --> 00:08:50,418 về vụ án xảy ra tối qua bên ngoài Hộp Đêm Onyx. 124 00:08:50,418 --> 00:08:51,751 Vụ án gì? 125 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 Là... 126 00:08:55,168 --> 00:08:56,043 Giết người. 127 00:08:56,626 --> 00:08:59,293 Ở Hộp Đêm Onyx ư? Cái ở Brixton hả? 128 00:08:59,293 --> 00:09:00,501 Vâng, thưa sĩ quan. 129 00:09:05,418 --> 00:09:08,626 Có một người phụ nữ đến và nói rằng cô ấy có tin về vụ giết người 130 00:09:08,626 --> 00:09:10,251 ở Hộp Đêm Onyx tối qua. 131 00:09:10,251 --> 00:09:12,334 - Giết người? Ở Hộp Đêm Onyx? - Phải. 132 00:09:12,334 --> 00:09:13,793 Tôi mới từ đó về. 133 00:09:13,793 --> 00:09:16,126 Chỉ có vụ đánh nhau do say xỉn và gây mất trật tự. 134 00:09:17,168 --> 00:09:19,126 - Cô gái nào nói vậy? - Cái cô ở... 135 00:09:21,584 --> 00:09:22,876 Cút khỏi tiệm của tôi! 136 00:09:22,876 --> 00:09:25,168 Chúng tôi chỉ muốn hỏi bà thêm vài câu thôi. 137 00:09:25,168 --> 00:09:26,668 - Điếc à? - Terry. 138 00:09:28,001 --> 00:09:31,001 Bà Johnson, chúng tôi xin lỗi. Chúng tôi không cố ý làm bà giận. 139 00:09:31,001 --> 00:09:33,751 - Chúng tôi chỉ muốn tìm Jasmine phụ bà. - Cô không thể! 140 00:09:33,751 --> 00:09:35,709 Có thể chứ! Có những việc... 141 00:09:35,709 --> 00:09:39,293 Không thể! Cô chỉ là nhân viên xã hội, đâu có quyền năng gì. 142 00:09:39,293 --> 00:09:42,209 Bà Johnson, chúng tôi có thể giúp bà nhiều việc... 143 00:09:42,209 --> 00:09:44,543 Terry, chúng ta phải đi thôi. 144 00:09:46,126 --> 00:09:48,918 Bà Johnson, tôi muốn xin lỗi bà một lần nữa. 145 00:09:48,918 --> 00:09:50,459 Bọn tôi không muốn chọc giận bà. 146 00:09:50,459 --> 00:09:51,668 Chỉ muốn giúp bà. 147 00:10:03,959 --> 00:10:05,543 Mấy người kia, đóng cửa lại! 148 00:10:07,043 --> 00:10:08,626 DAPHANIES HƯƠNG VỊ CA-RI-BÊ 149 00:10:14,584 --> 00:10:16,543 - Là anh ấy đó hả? - Ừ. 150 00:10:17,376 --> 00:10:19,501 Michael, đây là Bé Khoai. Bé Khoai, Michael. 151 00:10:19,501 --> 00:10:21,543 - Rất vui được gặp. - Hân hạnh. 152 00:10:26,209 --> 00:10:28,001 Ta đến chỗ nào riêng tư hơn được chứ? 153 00:10:28,001 --> 00:10:30,043 Không sao. Cậu ấy kể tôi nghe cả rồi. 154 00:10:31,043 --> 00:10:32,168 Cảm ơn đã cứu cậu ấy. 155 00:10:33,043 --> 00:10:36,793 Nghe này, anh nên cảm ơn cậu ấy vì cậu ấy là lý do duy nhất tôi đến đây. 156 00:10:41,959 --> 00:10:44,584 - Tôi biết khởi đầu của ta hơi tệ. - Chứ gì nữa. 157 00:10:47,084 --> 00:10:49,376 Tôi biết là anh không hứng thú, nhưng... 158 00:10:50,876 --> 00:10:52,584 Bọn đó sẽ không biến mất đâu. 159 00:10:53,834 --> 00:10:56,168 Rod nói cái bọn truy đuổi không có mặt mũi. 160 00:10:56,168 --> 00:10:57,959 Không. Tôi nói không nhìn thấy mặt. 161 00:10:58,959 --> 00:11:00,501 Có khi nào là người của nhà nước? 162 00:11:03,418 --> 00:11:04,668 Tôi không biết người của ai 163 00:11:04,668 --> 00:11:07,709 nhưng chúng sẽ quay trở lại và chúng không đi đơn độc. 164 00:11:07,709 --> 00:11:09,543 Thế nên tôi muốn Rodney giúp anh. 165 00:11:10,043 --> 00:11:13,793 Tìm những người còn lại và chiến đấu như Biệt Đội Siêu Anh Hùng. 166 00:11:13,793 --> 00:11:16,001 Kệ đi. Cậu ấy đọc nhiều truyện tranh quá. 167 00:11:16,001 --> 00:11:18,876 Tương lai trông như thế nào vậy? Nhìn Rodney có khác không? 168 00:11:18,876 --> 00:11:20,834 Có thêm siêu năng lực không? 169 00:11:20,834 --> 00:11:22,043 Không, vẫn y hệt. 170 00:11:22,793 --> 00:11:26,043 Anh ấy chỉ có thể chạy nhanh và phóng điện. 171 00:11:26,043 --> 00:11:28,084 Nghe chưa, Rod? Phóng điện. 172 00:11:28,084 --> 00:11:31,626 Ừ, nghe hay lắm, nhưng tôi vẫn chưa có lại siêu năng lực. 173 00:11:32,293 --> 00:11:35,418 Có thể là hơi lâu một chút thôi. Nhưng tôi thấy cậu đứng cùng họ. 174 00:11:36,126 --> 00:11:37,376 Ừ, trong tương lai. 175 00:11:37,959 --> 00:11:40,668 - Có lẽ là hiệu ứng cánh bướm. - Đừng là vụ đó chứ. 176 00:11:41,168 --> 00:11:42,168 Gì cơ? 177 00:11:42,168 --> 00:11:43,959 Đơn giản là, việc anh đến tương lai 178 00:11:43,959 --> 00:11:46,543 có thể đã làm thay đổi mọi thứ lẽ ra phải xảy ra. 179 00:11:46,543 --> 00:11:49,876 Có thể tương lai của những người mà anh tiếp xúc đã bị thay đổi 180 00:11:49,876 --> 00:11:51,793 và cả những người họ tiếp xúc cũng thế. 181 00:11:52,293 --> 00:11:56,084 Ví dụ như, nếu anh chưa từng đến tương lai thì tôi sẽ không ngồi đây bây giờ. 182 00:11:56,084 --> 00:11:59,834 Ừ, chắc cậu đang ngồi ở số 10 phố Downing làm cố vấn cho thủ tướng, đúng không? 183 00:11:59,834 --> 00:12:02,709 - Ừ. Ai mà biết được chứ? - Ừ, phải đấy anh bạn. 184 00:12:02,709 --> 00:12:05,709 Nếu trong tương lai có người sẽ phải chết thì sao? Có... 185 00:12:06,293 --> 00:12:08,293 - Thì sẽ không thế nữa. - Ai cũng chết thôi. 186 00:12:08,293 --> 00:12:11,084 Ý tôi là, người đó có thể sẽ chết sớm hơn hoặc muộn hơn. 187 00:12:18,709 --> 00:12:21,626 Tôi chỉ biết rằng, nếu hôm đó tôi không xuất hiện, 188 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 thì hôm nay anh sẽ không ở đây. 189 00:12:23,834 --> 00:12:27,001 Và tôi chỉ cần anh trả ơn bằng cách tìm những người còn lại 190 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 để khi bọn chúng quay lại, chúng ta còn có cơ hội. 191 00:12:29,376 --> 00:12:31,668 Nghe này, nhìn anh có vẻ tử tế, 192 00:12:31,668 --> 00:12:34,709 và, anh biết đấy, tôi thật lòng xin lỗi 193 00:12:34,709 --> 00:12:37,376 nếu tối qua tôi có cư xử thô lỗ. Hiểu ý tôi chứ? 194 00:12:37,376 --> 00:12:39,334 Không sao. Tôi quên vụ đó rồi. 195 00:12:39,334 --> 00:12:41,876 Tôi không thể giúp anh làm việc anh đang cố làm. 196 00:12:41,876 --> 00:12:44,501 Nghe này, giờ tôi có việc riêng cần xử lý rồi. 197 00:12:45,001 --> 00:12:47,209 Mong là mọi việc đều suôn sẻ với anh. 198 00:12:48,043 --> 00:12:49,459 Thật lòng đấy. 199 00:12:54,709 --> 00:12:55,668 Đi thôi, Bé Khoai. 200 00:12:56,668 --> 00:12:57,543 Nào. 201 00:12:59,584 --> 00:13:01,001 Rất vui được gặp anh. 202 00:13:02,168 --> 00:13:03,043 Ừ. 203 00:13:08,418 --> 00:13:09,626 Lẽ ra cậu nên giúp anh ta. 204 00:14:10,668 --> 00:14:11,584 Shar, dậy đi. 205 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Dậy đi. Xác của hắn biến mất rồi. 206 00:14:14,293 --> 00:14:17,501 - Chị nói gì vậy? - Xác của Kadeem không còn ở đó nữa. 207 00:14:17,501 --> 00:14:19,918 Dĩ nhiên rồi. Cảnh sát đã đưa đi rồi. 208 00:14:19,918 --> 00:14:22,543 Không. Chẳng có dấu hiệu gì là hiện trường vụ án cả. 209 00:14:23,376 --> 00:14:24,584 Sao chị biết? 210 00:14:26,126 --> 00:14:26,959 Chị đã đến đó. 211 00:14:26,959 --> 00:14:29,209 Sao chị quay lại hiện trường vụ án? 212 00:14:29,209 --> 00:14:32,334 Em có nghe không vậy? Không còn xác là không còn vụ án nào. 213 00:14:33,793 --> 00:14:36,043 - Có thể là hắn chưa chết. - Chị bảo chết rồi mà. 214 00:14:39,001 --> 00:14:40,376 Hắn không còn mạch đập. 215 00:14:40,876 --> 00:14:43,751 Vậy là có ai đó đã đến và lấy cái xác đi, 216 00:14:43,751 --> 00:14:47,459 hoặc là những người kiểu như chị có cấu trúc ADN khác người. Chẳng biết. 217 00:14:47,459 --> 00:14:51,251 Nếu hắn còn sống thì tại sao hắn không tiếp tục truy đuổi ta? 218 00:14:52,376 --> 00:14:53,876 Shar à. Nhìn chị này. 219 00:14:54,876 --> 00:14:58,709 Nếu hắn còn sống và ngu đến mức truy đuổi chúng ta tiếp, 220 00:14:58,709 --> 00:15:03,126 thì chị xin hứa rằng lần sau chị chắc chắn cho hắn chết dưới tay chị. 221 00:15:05,751 --> 00:15:09,043 Ta không được kể cho ai biết chuyện đã xảy ra tối qua. 222 00:15:10,126 --> 00:15:11,043 - Nhé? - Vâng. 223 00:15:21,043 --> 00:15:22,959 - Dre. - Con gọi cho bố từ sáng giờ. 224 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 Sao bố không bắt máy? 225 00:15:24,459 --> 00:15:27,626 Xin lỗi con nhé. Bố bận xử lý vài chuyện. 226 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 Con chỉ gọi để chắc rằng bố vẫn ổn. 227 00:15:29,959 --> 00:15:32,376 - Bên thừa phát lại đã lấy hết tiền bố... - Không đâu. 228 00:15:32,376 --> 00:15:35,209 Bố vẫn còn tiền trong ngân hàng. Con đừng lo. 229 00:15:35,793 --> 00:15:38,793 Không ạ. Chỉ là hôm nay chúng ta định đi xem phim. 230 00:15:38,793 --> 00:15:41,793 Nhưng nếu không đi cũng được. Đợi bố có việc rồi ta hãy đi xem. 231 00:15:41,793 --> 00:15:44,418 Nghe này, bố đã bảo là ta vẫn làm theo kế hoạch mà, nhé? 232 00:15:45,709 --> 00:15:47,959 Vâng. Con đợi bố ở chỗ gần mấy cửa tiệm nhé? 233 00:15:48,543 --> 00:15:50,668 Được. Này, giờ bố phải đi rồi. 234 00:15:50,668 --> 00:15:52,043 - Bố ơi? - Sao? 235 00:15:53,001 --> 00:15:55,209 Chúc bố phỏng vấn xin việc thành công. 236 00:15:57,001 --> 00:15:57,834 Cảm ơn con. 237 00:15:58,418 --> 00:16:00,959 Này, bố phải đi rồi. Bố thương con lắm. Tạm biệt. 238 00:16:08,751 --> 00:16:10,209 Andre, nói tôi nghe xem, 239 00:16:10,793 --> 00:16:12,793 tại sao tôi nên tuyển anh làm giám sát? 240 00:16:12,793 --> 00:16:17,793 Ở công việc gần đây nhất, tôi được chọn làm trưởng nhóm nhiều lần. 241 00:16:17,793 --> 00:16:18,959 Tôi rất chăm chỉ. 242 00:16:19,543 --> 00:16:23,293 Tôi rất sẵn lòng đi làm sớm và về muộn. 243 00:16:23,293 --> 00:16:25,751 Tôi sẽ làm mọi cách để hoàn thành công việc. 244 00:16:26,251 --> 00:16:29,126 Anh có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực chăm sóc khách hàng. 245 00:16:30,168 --> 00:16:33,043 Có vẻ như anh làm khá nhiều nơi nhưng chẳng trụ được lâu. 246 00:16:34,251 --> 00:16:36,876 Tại sao anh lại chẳng giữ được chức nào lâu cả? 247 00:16:36,876 --> 00:16:37,959 Có lý do. 248 00:16:39,876 --> 00:16:41,501 Tôi có tiền án. 249 00:16:43,709 --> 00:16:44,668 Tôi không nói trước 250 00:16:44,668 --> 00:16:47,626 nên đến khi họ phát hiện ra thì họ đuổi tôi. 251 00:16:49,876 --> 00:16:51,043 Tôi hỏi tội gì được chứ? 252 00:16:54,168 --> 00:16:56,543 Buôn bán trái phép ma túy loại A. 253 00:16:57,126 --> 00:16:58,709 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 254 00:16:59,459 --> 00:17:02,126 Được chứ? Nhưng tôi xin hứa với anh, 255 00:17:02,126 --> 00:17:05,501 tôi chưa từng và hiện tại cũng không hề buôn bán ma túy. 256 00:17:09,709 --> 00:17:11,918 Hồi đó tôi 18 tuổi, trong lúc lái xe đi làm, 257 00:17:11,918 --> 00:17:16,209 tôi gặp một đứa bạn xưa học cùng trường mà đã nhiều năm không gặp. 258 00:17:16,209 --> 00:17:19,001 Tôi hạ kính xe xuống để chào cậu ta. Cậu ta chào lại tôi. 259 00:17:19,001 --> 00:17:21,168 Rồi cậu ta nhờ tôi chở cậu ta đến cuối đường. 260 00:17:21,168 --> 00:17:25,501 Nên chúng tôi bắt đầu đi và đi ngang chốt cảnh sát kiểm tra. 261 00:17:26,918 --> 00:17:30,834 Họ quyết định kiểm tra tôi, cậu ta và cả chiếc xe. 262 00:17:30,834 --> 00:17:34,084 Họ kiểm tra và bảo muốn tìm trong xe. 263 00:17:35,251 --> 00:17:38,293 Tôi nghĩ: "Được thôi. Không sao". Anh biết đấy. 264 00:17:38,293 --> 00:17:41,209 Và họ tìm trong xe... 265 00:17:43,084 --> 00:17:47,043 rồi phát hiện ra cả đống ma túy dưới băng ghế sau. 266 00:17:49,293 --> 00:17:51,584 Tóm lại là, số ma túy đó của cậu ta, 267 00:17:53,459 --> 00:17:54,959 người mà tôi đã chở hộ. 268 00:17:55,584 --> 00:17:57,084 Cậu ta thì chối đây đẩy. 269 00:17:57,751 --> 00:18:02,084 Tôi cũng chối, nhưng vì đó là xe tôi nên tôi bị buộc tội và bị đi tù. 270 00:18:03,709 --> 00:18:07,126 Tôi biết anh đang nghĩ rằng sao tôi không nói ma túy là của cậu ta. 271 00:18:07,126 --> 00:18:09,918 Tin tôi đi, trong lòng tôi cũng muốn làm thế. 272 00:18:09,918 --> 00:18:12,709 Nhưng, anh biết đấy, trong đầu tôi cứ nghĩ đến... 273 00:18:13,751 --> 00:18:18,001 một quy tắc bất thành văn về việc không chỉ điểm người khác. 274 00:18:18,543 --> 00:18:21,209 Hiểu chứ? Và tôi cứ nghĩ rằng vì mình vô tội 275 00:18:21,209 --> 00:18:25,418 nên cuối cùng thì mọi việc cũng sẽ êm đẹp thôi. Hiểu chứ? 276 00:18:27,209 --> 00:18:28,376 Nhưng lại không êm đẹp? 277 00:18:29,668 --> 00:18:33,418 Nghe này, tôi chưa từng kể ai nghe vụ này cả, 278 00:18:36,043 --> 00:18:37,626 nhất là sếp tương lai của tôi đây. 279 00:18:37,626 --> 00:18:42,376 Nhưng anh biết sao không? Tôi rất mệt khi cứ lo lắng chờ bị đuổi. 280 00:18:44,084 --> 00:18:45,126 Nhìn anh rất tốt, 281 00:18:45,126 --> 00:18:48,209 nên lần này tôi muốn nói thật với anh. Anh biết đấy. 282 00:19:04,251 --> 00:19:05,084 Sao thế? 283 00:19:09,251 --> 00:19:10,543 Tôi không được nhận. 284 00:19:11,293 --> 00:19:13,876 Nhìn cậu như Người Khổng Lồ Xanh phiên bản da màu. 285 00:19:13,876 --> 00:19:15,876 Không được sắp xếp hàng hóa nên cậu bực ư? 286 00:19:15,876 --> 00:19:19,834 Đó là việc để kiếm tiền mà. Nó có thể là chút gì đó với tôi. 287 00:19:23,251 --> 00:19:26,876 Cậu có biết cảm giác làm phụ huynh 288 00:19:26,876 --> 00:19:29,084 mà không có khả năng nuôi con không? 289 00:19:30,626 --> 00:19:33,418 Hôm bữa, AJ nói với tôi rằng nó muốn đi làm. 290 00:19:34,668 --> 00:19:38,501 Phải đấy. Đứa con 15 tuổi của tôi nói rằng nó muốn đi làm 291 00:19:39,168 --> 00:19:42,043 để kiếm được chút tiền vì nó biết tôi không có tiền. 292 00:19:45,418 --> 00:19:48,084 Thế còn tiền tứ cái máy ATM đâu rồi? 293 00:19:48,084 --> 00:19:50,251 Hết rồi. Hết sạch tiền rồi. 294 00:19:51,334 --> 00:19:53,793 - Vậy đập cái máy khác đi. - Tôi không làm thế đâu. 295 00:19:54,793 --> 00:19:56,418 Tôi sẽ không vào tù lại đâu. 296 00:19:58,876 --> 00:20:00,876 Lại phải rời xa thằng bé. Không đâu. 297 00:20:08,501 --> 00:20:12,043 Cậu bắt tôi đi đến tận đây. Thế thì có chuyện gì? Có tin gì cho tôi? 298 00:20:12,043 --> 00:20:14,168 Ừ. Nghe đây. Tôi có tin này. 299 00:20:15,793 --> 00:20:19,501 Cậu biết rằng tôi khá thích sử dụng ít chất kích thích để thư giãn, 300 00:20:19,501 --> 00:20:20,959 nhưng thỉnh thoảng thôi ấy. 301 00:20:20,959 --> 00:20:22,376 Thỉnh thoảng hả? 302 00:20:23,626 --> 00:20:26,459 Thôi kệ đi. Cái gã mà tôi mua quen đã đi vắng. 303 00:20:26,459 --> 00:20:28,751 Nên bạn của một người bạn cho tôi số của gã khác. 304 00:20:28,751 --> 00:20:31,709 Tôi gọi vào số đó. Hắn đưa tôi mật khẩu luôn, anh bạn. 305 00:20:32,668 --> 00:20:34,168 Tôi biết. Tôi cũng bối rối lắm. 306 00:20:34,168 --> 00:20:35,626 Rồi hắn nhắn địa chỉ cho tôi. 307 00:20:35,626 --> 00:20:36,709 Nên tôi đến đó. 308 00:20:37,209 --> 00:20:41,834 Dre à, cậu mà thấy cách họ làm ăn ở đó chắc cậu sẽ nghĩ bán ma túy là hợp pháp. 309 00:20:41,834 --> 00:20:45,626 Một phòng thì chứa toàn ketamin. Phòng khác thì toàn là cần sa. 310 00:20:45,626 --> 00:20:47,459 Rồi. Thế ý của cậu là gì? 311 00:20:47,459 --> 00:20:50,084 Ừ, rồi, lúc đó họ chưa có hàng tôi muốn mua. 312 00:20:50,084 --> 00:20:51,918 Nên tôi phải đợi họ đem ra. 313 00:20:51,918 --> 00:20:54,459 Chỉ có mình tôi. Họ đi mất chỉ còn tôi đứng nhìn. 314 00:20:54,459 --> 00:20:56,501 Họ đi vào căn phòng sau và mở két sắt. 315 00:20:56,501 --> 00:20:59,126 Bạn hiền à, trong đó vừa có hàng lẫn tiền. 316 00:20:59,626 --> 00:21:03,251 Có tận 30.000 bảng Anh đang nằm sừng sững trong đó. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,376 Nên tôi nghĩ, với năng lực mà cậu có, 318 00:21:06,876 --> 00:21:08,793 cậu có thể vào đó và lấy nó dễ dàng. 319 00:21:08,793 --> 00:21:10,584 Cậu muốn tôi vô kho ma túy ăn trộm ư? 320 00:21:11,168 --> 00:21:12,001 Phải. 321 00:21:12,584 --> 00:21:15,709 Cậu cứ luôn miệng nói rằng cậu ghét bọn buôn ma túy ra sao. 322 00:21:15,709 --> 00:21:18,126 Giờ là cơ hội để cậu trả thù và lấy tiền. 323 00:21:21,043 --> 00:21:23,459 AJ BUỔI PHỎNG VẤN THẾ NÀO RỒI Ạ? 324 00:21:31,001 --> 00:21:32,168 Lỡ chúng có súng thì sao? 325 00:21:33,209 --> 00:21:34,418 Tôi chẳng thấy súng. 326 00:21:34,918 --> 00:21:37,168 Nhưng không phải giờ cậu tự chống đạn rồi sao? 327 00:21:37,168 --> 00:21:38,876 Tôi sẽ không thử đâu. 328 00:21:38,876 --> 00:21:41,168 Ừ. Phải. Cũng hợp lý thôi. 329 00:21:41,168 --> 00:21:44,168 Tôi chỉ nghĩ thế thôi. Cái cách bọn chúng hành xử. 330 00:21:44,168 --> 00:21:46,334 Bọn chúng làm như thể chẳng ai dám động vào. 331 00:21:46,334 --> 00:21:48,626 Như kiểu chẳng ai dám thử ấy. 332 00:21:48,626 --> 00:21:54,376 Dĩ nhiên là không người thường nào dám. Nhưng bạn à, cậu đâu phải người thường. 333 00:21:59,459 --> 00:22:01,584 Tôi phải đi vệ sinh. Lát quay lại. Nhanh thôi. 334 00:22:08,459 --> 00:22:09,293 Này. 335 00:22:10,709 --> 00:22:12,918 - Anh ta nói sao? - Anh ta không hứng thú. 336 00:22:12,918 --> 00:22:15,793 Gì cơ? Kể cả sau khi cậu cứu mạng anh ta ư? 337 00:22:18,168 --> 00:22:20,709 Khoan. Cậu chưa kể vụ Dionne mà, phải không? 338 00:22:20,709 --> 00:22:22,168 Cậu nghĩ tôi ngu à? 339 00:22:23,168 --> 00:22:24,376 Tôi có nói thế đâu. 340 00:22:27,126 --> 00:22:28,084 Tôi xin lỗi. 341 00:22:28,668 --> 00:22:30,918 Ừ. Không có gì, bạn hiền. 342 00:22:30,918 --> 00:22:32,751 Tôi biết cậu đang trải qua gian nan. 343 00:22:33,418 --> 00:22:36,043 Họ có thể đang ở bất cứ đâu trên thế giới. Để tìm được hai... 344 00:22:36,043 --> 00:22:38,459 Không. Tôi nghĩ họ đều là dân London. 345 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 Cụ thể là phía Nam London. 346 00:22:41,959 --> 00:22:43,126 Sao cậu nghĩ thế? 347 00:22:43,126 --> 00:22:45,584 Súng Điện và Rodney đều là dân phía Nam. 348 00:22:47,084 --> 00:22:49,543 Anh ta chỉ cho tôi biết tên của họ. Anh ta sẽ không... 349 00:22:50,043 --> 00:22:53,043 Tôi sẽ không làm thế nếu họ đến từ bất cứ đâu trên thế giới. 350 00:22:53,834 --> 00:22:55,751 Hiểu chứ? Họ phải ở xung quanh tôi. 351 00:22:57,668 --> 00:22:58,584 À thì... 352 00:22:59,293 --> 00:23:02,709 Nghe này, cậu là tài xế giao hàng chuyên giao đồ đến khu phía Nam. 353 00:23:03,209 --> 00:23:05,376 Sao cậu không tìm dữ liệu của công ty cậu 354 00:23:05,376 --> 00:23:08,668 và đến thẳng nhà mấy người tên đó xem ai ra mở cửa? 355 00:23:09,751 --> 00:23:12,959 - Tôi biết là rất mất thời gian, nhưng... - Không có dữ liệu. 356 00:23:14,043 --> 00:23:16,043 Chỉ có lấy hàng rồi giao đi thôi. 357 00:23:16,043 --> 00:23:17,584 Bưu kiện cũng dán nhãn hết 358 00:23:17,584 --> 00:23:20,959 và đa phần không có để tên, chỉ có chữ viết tắt thôi. 359 00:23:23,626 --> 00:23:24,584 Thế giờ sao? 360 00:23:25,834 --> 00:23:29,501 Michael, tôi đã rất hiểu và thông cảm, nhưng thế là quá đủ rồi. 361 00:23:30,001 --> 00:23:32,959 Nếu một tiếng nữa anh không đến và chất hàng lên xe 362 00:23:32,959 --> 00:23:35,001 thì chúng tôi tìm người khác làm. 363 00:23:36,501 --> 00:23:38,418 - Tôi phải đi làm. - Ừ. 364 00:24:08,084 --> 00:24:08,918 Mày tới trễ. 365 00:24:17,001 --> 00:24:18,876 Mẹ mày thường nói câu gì nhỉ? 366 00:24:20,959 --> 00:24:22,876 Không tôn trọng thời gian của người khác 367 00:24:23,876 --> 00:24:25,251 chính là không tôn trọng họ. 368 00:24:28,834 --> 00:24:30,918 Bà ấy quả thật là một người phụ nữ tuyệt vời... 369 00:24:33,834 --> 00:24:35,626 trước khi phát điên lên này kia. 370 00:24:36,584 --> 00:24:38,209 Tao nghĩ bà ấy không thích tao. 371 00:24:39,626 --> 00:24:40,501 Đúng vậy. 372 00:24:41,251 --> 00:24:43,626 Lúc bà ấy mất tích tao rất đồng cảm với mày. 373 00:24:45,501 --> 00:24:47,418 Nên tao mới đứng ra làm một thằng anh lớn. 374 00:24:51,626 --> 00:24:53,918 Sao thế? Vẫn còn tức vụ đàn em của mày à? 375 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 - Bác sĩ nói nó có thể không đi được nữa. - Nhưng vẫn còn thở. 376 00:25:01,043 --> 00:25:03,918 Mày thừa biết cuộc chơi mà. Phải có người chịu trách nhiệm. 377 00:25:03,918 --> 00:25:05,209 Nó chẳng làm gì cả. 378 00:25:05,209 --> 00:25:06,501 Nhưng mày làm. 379 00:25:10,084 --> 00:25:12,793 Thôi không sao. Thằng Súng Ống sẽ che đậy vụ đó. 380 00:25:13,543 --> 00:25:16,834 Để tiếp tục, ta phải bỏ qua hết những việc đó. 381 00:25:17,793 --> 00:25:19,001 Tao nói thật cho mày nghe. 382 00:25:20,001 --> 00:25:22,001 Tao muốn thằng đệ tử ngày xưa về với tao. 383 00:25:23,251 --> 00:25:25,251 Để chuẩn bị kiếm một mớ kếch xù. 384 00:25:27,084 --> 00:25:30,293 Mày thấy sao, người anh em? Sẵn sàng thống lĩnh thế giới chưa? 385 00:25:33,751 --> 00:25:35,001 Mày không phải anh em tao. 386 00:25:36,834 --> 00:25:38,834 Mày đẩy cho tao làm những việc mày không làm. 387 00:25:38,834 --> 00:25:41,709 Tao cũng hiểu được. Đó là một phần của trò chơi. 388 00:25:43,334 --> 00:25:44,543 Nhưng mày bắn anh em tao. 389 00:25:46,418 --> 00:25:49,209 - Tao không thể bỏ qua. - Tao đếch quan tâm bỏ qua hay không. 390 00:25:56,084 --> 00:25:57,793 Tao đến chỉ để nói rằng 391 00:25:58,543 --> 00:26:01,459 lần sau gặp mày, tao sẽ giết mày. 392 00:26:12,084 --> 00:26:13,876 Không đâu, nếu tao giết mày trước. 393 00:26:35,043 --> 00:26:37,501 Bố ơi, bố đâu rồi? Con đang đợi ở chỗ mấy cửa tiệm. 394 00:26:42,084 --> 00:26:43,084 Này, nhóc. 395 00:26:44,376 --> 00:26:46,543 - Có gì vui à? - Đâu có. Em mới đi học về. 396 00:26:46,543 --> 00:26:47,793 - Vậy hả? - Vâng. 397 00:26:47,793 --> 00:26:49,959 Tao đi cùng đường với mày. Muốn đi nhờ không? 398 00:26:49,959 --> 00:26:51,209 Thôi. Cảm ơn anh. 399 00:26:51,209 --> 00:26:52,668 - Chắc chứ? - Vâng. 400 00:26:52,668 --> 00:26:54,126 Được thôi. Tạm biệt. 401 00:27:08,709 --> 00:27:09,626 Dre. 402 00:27:09,626 --> 00:27:12,126 Bố, nếu không đi nhanh là ta sẽ trễ giờ đấy. 403 00:27:13,001 --> 00:27:16,584 Ôi, chết thật. Dre à, ta có thể dời sang bữa khác được không? 404 00:27:16,584 --> 00:27:19,668 Vì giờ bố đang bận một chút. 405 00:27:19,668 --> 00:27:21,209 Nãy bố nói ta vẫn đi xem mà. 406 00:27:21,709 --> 00:27:23,959 Ừ, bố biết, nhưng có chuyện bất ngờ và... 407 00:27:23,959 --> 00:27:26,376 - Bố sẽ bù đắp lại cho con. Bố hứa. - Sao cũng được. 408 00:27:32,251 --> 00:27:34,459 - Ừ. Cũng hay đấy. - Vậy hả? 409 00:27:34,459 --> 00:27:36,418 - Ừ. Cứ tin ở tao. - Ê. 410 00:27:36,418 --> 00:27:40,126 - Có thể cho em đi nhờ được không? - Dĩ nhiên. Lên xe đi. 411 00:27:42,834 --> 00:27:45,751 Ê, nhắn tin cho nó bảo rằng giờ tao tới đó lấy luôn. 412 00:27:51,876 --> 00:27:53,209 BỐ 413 00:27:54,793 --> 00:27:56,376 Muốn kiếm chút tiền không? 414 00:27:59,709 --> 00:28:00,959 - Có. - Có ư? 415 00:28:01,668 --> 00:28:04,376 Được rồi. Chỉ cần ghé tới chỗ này gần đây chút thôi. 416 00:28:07,251 --> 00:28:08,918 Này. Cậu ổn chứ? 417 00:28:10,084 --> 00:28:11,751 Ừ. Nào, đi thôi. 418 00:28:29,043 --> 00:28:29,876 Giao lộ. 419 00:29:19,209 --> 00:29:20,126 Tạm biệt. 420 00:29:27,626 --> 00:29:28,459 Cầm đi. 421 00:29:28,459 --> 00:29:30,501 - Chào. Sao rồi? - Nói gì nào? 422 00:29:31,001 --> 00:29:32,001 Như mọi khi hả? 423 00:29:32,001 --> 00:29:32,959 Phải. 424 00:29:34,293 --> 00:29:36,959 - Cho tôi thêm một bịch đó nhé? - Chỉ một bịch thôi. 425 00:29:37,709 --> 00:29:39,168 - Rồi rồi. - Đúng loại chưa? 426 00:29:39,168 --> 00:29:40,209 Được đấy. 427 00:29:58,251 --> 00:29:59,209 Đây, cầm đi. 428 00:30:00,501 --> 00:30:01,876 Đừng có mở ra xem. 429 00:30:24,043 --> 00:30:25,084 Cậu thấy sao? 430 00:30:25,084 --> 00:30:27,751 - Trong đó điên cuồng quá. - Tôi đã bảo mà. 431 00:30:28,251 --> 00:30:30,709 - Tôi chẳng thấy súng. - Tôi cũng vậy. 432 00:30:31,376 --> 00:30:32,376 Tôi cũng vậy. 433 00:30:32,876 --> 00:30:34,084 Có thấy két sắt không? 434 00:30:34,918 --> 00:30:35,793 Có. 435 00:30:37,293 --> 00:30:42,168 Họ không đi ra chung đường với chúng ta, nên chắc hẳn là có một lối đi khác. 436 00:30:42,168 --> 00:30:44,834 Chắc chắn rồi, bạn hiền. Chắc rồi. 437 00:30:46,126 --> 00:30:47,418 Cậu nghĩ sao? 438 00:30:52,168 --> 00:30:53,126 Tối nay ta làm luôn. 439 00:30:55,959 --> 00:30:56,834 Phải. 440 00:30:57,668 --> 00:30:59,126 Phải, tốt lắm. 441 00:31:00,001 --> 00:31:01,084 Phải, tốt lắm. 442 00:31:10,751 --> 00:31:12,918 ANH A. WOODS SỐ 1 ĐƯỜNG BACKBROOK CLOSE 443 00:31:29,918 --> 00:31:30,793 Chào. 444 00:31:31,668 --> 00:31:32,543 Chào anh. 445 00:31:35,793 --> 00:31:36,751 Ký tên vào đây nhé. 446 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 Không. 447 00:31:54,334 --> 00:31:55,751 BÀ S. COLE CĂN 20 ĐƯỜNG JACOBITE 448 00:32:06,376 --> 00:32:10,126 SABRINA CLIFTON SỐ 7 ĐƯỜNG GATEWAY DRIVE 449 00:32:28,543 --> 00:32:30,876 Cậu giao hàng sớm hơn tôi nghĩ. 450 00:32:30,876 --> 00:32:32,751 - Có cần ký tên không? - Có. 451 00:32:34,001 --> 00:32:34,876 Có. 452 00:32:36,293 --> 00:32:37,168 Xin lỗi. 453 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 Được rồi. 454 00:32:40,334 --> 00:32:42,126 - Làm ơn ký vào đây. - Được. 455 00:32:43,668 --> 00:32:44,501 Cảm ơn cậu. 456 00:32:44,501 --> 00:32:45,918 - Tạm biệt. - Vâng. 457 00:32:50,168 --> 00:32:51,043 Chết tiệt. 458 00:33:01,834 --> 00:33:02,876 Alô. 459 00:33:02,876 --> 00:33:03,834 Chào anh. 460 00:33:07,418 --> 00:33:09,501 Sáng nay anh đi sớm trước khi em ngủ dậy. 461 00:33:10,251 --> 00:33:13,084 Ừ. Hôm nay anh có nhiều việc phải làm. 462 00:33:15,543 --> 00:33:17,084 Anh còn gì muốn nói không? 463 00:33:18,334 --> 00:33:19,293 Ý em là sao? 464 00:33:19,918 --> 00:33:22,293 Ý em là anh đã thiếu tôn trọng em, 465 00:33:23,209 --> 00:33:26,834 anh vẫn chưa xin lỗi và lại còn bỏ đi sớm nữa. 466 00:33:31,293 --> 00:33:33,459 Thế là chúng ta... Anh không định... 467 00:33:33,459 --> 00:33:35,126 Anh đi đâu vậy, Michael? 468 00:33:35,959 --> 00:33:37,168 Anh đến chỗ Gabriel. 469 00:33:37,668 --> 00:33:38,668 Anh nói thật ư? 470 00:33:39,334 --> 00:33:42,709 Ừ, nhưng mà không... Không phải như em nghĩ đâu nhé. 471 00:33:42,709 --> 00:33:46,126 Anh thật sự đi tiệc tùng trong lúc biết cảm xúc của em như vậy ư? 472 00:33:46,126 --> 00:33:47,043 Anh... 473 00:33:48,543 --> 00:33:49,584 Michael! 474 00:33:55,543 --> 00:33:57,168 Anh biết gì không? Em... 475 00:33:57,168 --> 00:33:59,918 Em không nói với anh nữa. Em đang đi làm, nên... 476 00:33:59,918 --> 00:34:02,251 Khi nào anh về nhà hay gì đó thì em sẽ nói chuyện. 477 00:34:02,251 --> 00:34:05,084 Trừ khi anh lại đến chỗ Gabriel. Em không biết nữa. Tạm biệt. 478 00:34:05,084 --> 00:34:07,418 D à. Dio... 479 00:34:19,584 --> 00:34:20,793 Chào. Tôi là Dionne Ofori. 480 00:34:20,793 --> 00:34:23,876 Xin hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay. Cảm ơn. 481 00:34:31,084 --> 00:34:32,668 Chắc là thằng Hợm Hĩnh. 482 00:34:33,709 --> 00:34:35,084 Chỉ có thể là Hợm Hĩnh. 483 00:34:38,584 --> 00:34:40,251 Tao không muốn nghe lý do lý trấu. 484 00:34:41,501 --> 00:34:43,709 Tao chỉ cần giải trình và giải pháp. 485 00:34:52,543 --> 00:34:53,793 Mày muốn gặp tao hả? 486 00:34:55,126 --> 00:34:57,043 Mày ăn bớt tiền đúng không? 487 00:34:57,543 --> 00:34:58,376 Không đời nào. 488 00:34:59,376 --> 00:35:03,209 - Thôi nào. Mày biết tao không làm mà. - Vậy sao mày bán được ít hàng vậy? 489 00:35:04,001 --> 00:35:06,584 Có một thằng mới đang hốt hết khách của mọi người. 490 00:35:07,251 --> 00:35:10,584 Nó nói sẽ giao trong năm phút, nếu không khách sẽ được miễn phí. 491 00:35:11,376 --> 00:35:13,043 Nhiều khách thử mua của nó. 492 00:35:14,501 --> 00:35:17,959 Rồi sao? Mày cứ để một thằng lính mới đi khắp nơi lấy hết khách à? 493 00:35:17,959 --> 00:35:19,334 Mày tính vậy hả? 494 00:35:24,918 --> 00:35:26,501 Đây rồi. Nào. Tên khốn này. 495 00:35:26,501 --> 00:35:28,501 - Cũng thường thôi. - Thôi nào. 496 00:35:28,501 --> 00:35:30,834 Nào. Giữ bóng đi. Phải thắng. 497 00:35:32,793 --> 00:35:34,584 Nãy giờ bay mất cả ngàn bảng rồi đấy. 498 00:35:34,584 --> 00:35:35,959 - Vào đi. - Thôi nào! 499 00:35:35,959 --> 00:35:38,126 - Tuyệt! - Cậu hên thôi. 500 00:35:38,126 --> 00:35:40,959 - Đừng nói thế. Tôi thắng nhờ thực lực. - Chết tiệt thật. 501 00:35:40,959 --> 00:35:42,209 Tiền đang bay mất kìa. 502 00:35:42,209 --> 00:35:44,626 Nếu không nghĩ ra cách sớm thì sẽ mất hết khách đấy. 503 00:35:44,626 --> 00:35:46,418 Nếu không có lại siêu năng lực 504 00:35:46,418 --> 00:35:48,751 thì chúng ta lấy đống hàng ra tự hít luôn đi. 505 00:35:50,584 --> 00:35:53,251 Lẽ ra cậu nên giúp tên Michael. Nhìn anh ta có vẻ tốt. 506 00:35:53,251 --> 00:35:54,876 Đừng nhắc đến hắn nữa. 507 00:35:54,876 --> 00:35:59,876 Dẹp cái tên Mystic Mike tương lai đó đi. Chuyện của hắn kể toàn là nhảm nhí. 508 00:35:59,876 --> 00:36:03,668 Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ là thật và nó sẽ giúp được nhiều người. 509 00:36:03,668 --> 00:36:05,418 Ừ, vậy cậu đi giúp hắn đi. 510 00:36:29,126 --> 00:36:31,584 Hôm nay chúng tôi không có dịch vụ giao nhanh năm phút. 511 00:36:33,501 --> 00:36:34,626 Anh muốn bao nhiêu? 512 00:36:36,418 --> 00:36:37,501 Tận 200 bảng? 513 00:36:38,876 --> 00:36:40,668 Được thôi. Anh ở đâu? 514 00:36:42,834 --> 00:36:44,584 Ừ, tôi biết. Được. 515 00:36:44,584 --> 00:36:46,751 Khoảng 20 phút nữa tôi sẽ đến đó. 516 00:36:46,751 --> 00:36:48,709 Gửi địa chỉ đây. Giờ tôi đi ngay. 517 00:36:48,709 --> 00:36:49,626 Được. 518 00:36:51,334 --> 00:36:52,626 Được. Lát gặp. 519 00:37:01,376 --> 00:37:02,334 Hắn đang đi đấy. 520 00:37:03,626 --> 00:37:04,543 Tốt. 521 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Tốt lắm. 522 00:37:12,459 --> 00:37:14,501 MICHAEL EM ĐANG XỬ LÝ NỐT VÀI VIỆC CHO XONG 523 00:37:20,209 --> 00:37:21,834 - Dionne. - Sao? 524 00:37:22,459 --> 00:37:24,168 Đoán xem tôi mới nói chuyện với ai? 525 00:37:24,168 --> 00:37:25,959 - Ai cơ? - Jasmine Johnson. 526 00:37:25,959 --> 00:37:27,043 Cái gì? Sao được? 527 00:37:27,543 --> 00:37:29,584 Cô đã đúng. Mẹ cô ấy chẳng có trách nhiệm. 528 00:37:29,584 --> 00:37:31,793 Jasmine bỏ đi và không muốn ai tìm mình. 529 00:37:31,793 --> 00:37:35,084 Tôi đã đến đó để cố làm dịu tình hình từ buổi sáng nay. 530 00:37:35,084 --> 00:37:38,459 Có vẻ như cô ấy đều đặn gọi về nhà đúng ngày, đúng giờ, mỗi tuần, 531 00:37:38,459 --> 00:37:40,459 để trấn an bố mẹ rằng cô ấy ổn. 532 00:37:40,459 --> 00:37:43,751 - Cô ấy gọi đến lúc tôi ở đó. - Cô ấy có nói đang ở đâu không? 533 00:37:44,959 --> 00:37:46,459 Tôi đã làm mọi cách để moi tin, 534 00:37:46,459 --> 00:37:50,334 phải trấn an là cô ấy không gặp nguy hiểm và mọi người rất nhớ cô ấy, 535 00:37:50,334 --> 00:37:52,334 nhưng cô ấy cứ luôn miệng nói vẫn ổn. 536 00:37:52,334 --> 00:37:56,668 Jasmine có nói một điều khiến tôi cảm thấy rất kỳ lạ. 537 00:37:56,668 --> 00:37:57,584 Điều gì? 538 00:37:57,584 --> 00:38:00,126 Tôi nói rằng nếu cô ấy chịu về nhà 539 00:38:00,126 --> 00:38:02,793 thì ta có thể giúp cô ấy vượt qua chuyện cô ấy đang gặp. 540 00:38:02,793 --> 00:38:06,626 Và cô ấy đáp rằng khi nào cô ấy bình thường thì cô ấy sẽ về. 541 00:38:11,334 --> 00:38:14,168 {\an8}TÊN: JASMINE HỌ: JOHNSON 542 00:38:28,001 --> 00:38:31,418 HÃY XEM SIÊU NĂNG LỰC CÓ THẬT NGOÀI ĐỜI NÀY! 543 00:38:31,418 --> 00:38:33,043 Có gì đó đang đuổi theo tôi. 544 00:38:33,626 --> 00:38:35,793 Có lẽ nó truy đuổi tôi vì tôi làm được thế này. 545 00:38:38,084 --> 00:38:40,793 Nó bận mũ trùm kín và tay nó phóng ra gió... 546 00:38:46,959 --> 00:38:48,168 - Hỗ trợ! - Tránh ra! 547 00:38:49,251 --> 00:38:51,126 Buông tôi ra! Này, thả tôi ra! 548 00:38:57,126 --> 00:38:58,334 - Lại đây! - Không! 549 00:38:58,334 --> 00:38:59,793 - Xuống đây! - Tránh xa tôi ra! 550 00:38:59,793 --> 00:39:02,168 Không! Thả tôi ra! 551 00:39:19,459 --> 00:39:21,251 NGƯỜI PHI THƯỜNG CÓ SIÊU NĂNG LỰC 552 00:39:21,251 --> 00:39:23,126 SAO TA LẠI QUÁ ÁM ẢNH VỀ SIÊU NĂNG LỰC? 553 00:39:23,126 --> 00:39:24,918 ĐỐ VUI: SIÊU NĂNG LỰC CỦA BẠN LÀ GÌ? 554 00:39:31,668 --> 00:39:32,709 Nhìn em thế nào? 555 00:39:35,459 --> 00:39:37,543 - Em đi đâu đó? - Đi lấy tí cần. 556 00:39:39,459 --> 00:39:40,959 Sao em không tránh xa hắn ra? 557 00:39:42,001 --> 00:39:43,959 - Em sẽ tốt hơn nhiều đấy. - Chỉ là... 558 00:39:50,043 --> 00:39:53,709 Để em lên lầu xem là ai. Chị đừng mở cửa nhé. 559 00:40:03,418 --> 00:40:04,626 Này anh. 560 00:40:10,251 --> 00:40:11,168 Sabrina đấy ư? 561 00:40:11,168 --> 00:40:14,293 Phải. Gói hàng anh vứt trên sàn là của tôi đấy. 562 00:40:15,293 --> 00:40:16,418 Cô có siêu năng lực. 563 00:40:17,876 --> 00:40:18,709 Gì cơ? 564 00:40:18,709 --> 00:40:20,126 Ừ, cô có thể bay được. 565 00:40:20,126 --> 00:40:21,251 Không. Đâu có. 566 00:40:21,251 --> 00:40:24,043 Tôi đã thấy mà. Cô có thể dịch chuyển đồ từ xa. 567 00:40:24,584 --> 00:40:25,959 Làm sao anh biết? 568 00:40:29,334 --> 00:40:30,668 Tôi đã gặp cô ở tương lai. 569 00:40:33,251 --> 00:40:36,043 - Chị định bỏ em một mình ư? - Không, Shar... 570 00:40:41,501 --> 00:40:44,793 Tôi biết đây không phải lúc, nhưng tôi rất cần nói chuyện với cô. 571 00:40:45,793 --> 00:40:47,334 Làm ơn đi. Nhanh thôi. 572 00:40:48,168 --> 00:40:49,376 Shar, đợi đã. 573 00:40:50,376 --> 00:40:51,334 Chị xin lỗi. 574 00:40:52,084 --> 00:40:54,293 Chị chỉ muốn làm điều đúng đắn. 575 00:40:54,293 --> 00:40:56,001 Điều đúng đắn là bỏ rơi em hả? 576 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 Chị không dám nói thẳng với em mà phải viết thư vậy ư? 577 00:40:58,751 --> 00:41:01,168 Không. Đây là lý do chị không thể nói đấy. 578 00:41:01,751 --> 00:41:03,209 - Xin lỗi. - Đừng động vào tôi. 579 00:41:03,209 --> 00:41:05,293 Đừng có động tay vào người chị tôi. 580 00:41:05,293 --> 00:41:08,293 Xin lỗi, tôi không cố ý. Nhé? Tôi chỉ cần nói chuyện với cô thôi. 581 00:41:08,293 --> 00:41:10,793 Gấp lắm. Liên quan đến sinh mạng đấy. Làm ơn. 582 00:41:11,459 --> 00:41:12,293 Làm ơn đi. 583 00:41:14,001 --> 00:41:17,043 Tôi còn chẳng muốn có nó, vậy mà giờ anh bảo họ muốn giết tôi vì nó. 584 00:41:17,043 --> 00:41:19,709 Chị tin hắn ta thật đấy ư? Hắn chỉ nói nhảm thôi. 585 00:41:19,709 --> 00:41:21,209 Tôi thề đấy. Không nhảm đâu. 586 00:41:21,209 --> 00:41:24,751 Chứ cô nghĩ sao tôi biết cô có năng lực? Sao tôi biết được tên cô? 587 00:41:24,751 --> 00:41:27,043 Anh giao hàng mà. Trên thùng hàng có ghi tên. 588 00:41:27,834 --> 00:41:29,751 Chẳng hiểu sao em từng muốn xin số gã này. 589 00:41:29,751 --> 00:41:32,334 Em đi lấy hàng đây. Chị có chở em đi không? 590 00:41:32,834 --> 00:41:34,543 Không. Chị không chở em đến đó đâu. 591 00:41:34,543 --> 00:41:37,418 Nếu muốn hút thì gọi người giao đến cho em đi. 592 00:41:37,918 --> 00:41:40,876 Được thôi, em tự đi. Dù gì chị cũng muốn em tự sống một mình. 593 00:41:43,251 --> 00:41:44,543 Được rồi, chị chở em. 594 00:41:48,126 --> 00:41:49,918 Đừng, Sabrina. Đợi đã. 595 00:41:50,959 --> 00:41:52,668 - Tôi còn nhiều thắc mắc. - Ừ. 596 00:41:52,668 --> 00:41:54,709 - Cho tôi số anh đi. Tôi sẽ gọi. - Nghe này. 597 00:41:54,709 --> 00:41:58,501 Tôi biết điều tôi đang nói rất điên rồ, nhưng cô phải tin tôi. 598 00:41:59,709 --> 00:42:02,751 Hay là tôi đi chung nhé? Tôi sẽ trả lời hết các câu hỏi của cô. 599 00:42:02,751 --> 00:42:04,626 Cô chỉ cần nghe tôi giải thích thôi. 600 00:42:04,626 --> 00:42:05,584 Làm ơn đi mà. 601 00:42:06,876 --> 00:42:07,709 Làm ơn. 602 00:42:10,501 --> 00:42:11,834 Ừ, nó vẫn ổn. 603 00:42:13,209 --> 00:42:15,751 Chỉ hơi sợ một chút, thế thôi. Nhưng vẫn ổn. 604 00:42:16,876 --> 00:42:18,043 Nó sẽ ổn thôi. 605 00:42:18,543 --> 00:42:19,709 Nó còn nói gì không? 606 00:42:22,501 --> 00:42:24,168 Nó muốn tụi bây vào thăm nó. 607 00:42:25,543 --> 00:42:26,626 Tao muốn vào thăm. 608 00:42:28,751 --> 00:42:32,418 Mai vào đi, lựa lúc mẹ nó không ở đó. Tao không thể trải qua vụ đó lần nữa. 609 00:42:33,001 --> 00:42:34,751 Ừ, mẹ thằng Tí Nị không đùa được đâu. 610 00:42:34,751 --> 00:42:37,001 Súng Điện, mày còn đi hiến máu chứ? 611 00:42:37,001 --> 00:42:39,418 - Lâu lâu vẫn có. Sao vậy? - Tuyệt. Nghe này. 612 00:42:39,418 --> 00:42:41,418 Có trung tâm hồng cầu hình liềm mới mở. 613 00:42:41,418 --> 00:42:43,501 Cứ mỗi lần hiến được 200 bảng đấy. 614 00:42:43,501 --> 00:42:45,001 - Tận 200 bảng? - Trời. 615 00:42:45,001 --> 00:42:46,793 Giá đó thì cứ lấy hết máu của tao đi. 616 00:42:47,293 --> 00:42:48,959 Thế họ trả mày bao nhiêu? 617 00:42:49,668 --> 00:42:50,626 Không đồng nào. 618 00:42:50,626 --> 00:42:53,459 Mày bị dắt mũi rồi. Nó bị người ta dắt mũi rồi. 619 00:42:53,459 --> 00:42:55,334 Nó bị dắt mũi rồi. 620 00:42:55,918 --> 00:42:56,751 Ai vậy nhỉ? 621 00:43:01,501 --> 00:43:04,418 Alô, Cót Két, sao thế? Chưa gì đã muốn mua thêm à? 622 00:43:06,126 --> 00:43:06,959 Ừ. 623 00:43:08,668 --> 00:43:09,501 Chắc chứ? 624 00:43:11,293 --> 00:43:12,251 Bao nhiêu thằng? 625 00:43:13,543 --> 00:43:15,876 Được rồi. Tốt. Hiểu rồi. Chào. 626 00:43:17,251 --> 00:43:19,668 - Craig Điên đang ở kho hàng. - Có bao nhiêu thằng? 627 00:43:20,459 --> 00:43:22,251 Súng Ống và ba thằng nữa canh phía sau, 628 00:43:22,751 --> 00:43:24,834 thêm khoảng bốn thằng canh các phòng khác. 629 00:43:24,834 --> 00:43:25,834 Thật đấy. 630 00:43:25,834 --> 00:43:28,834 Cuối cùng cũng có dịp. Cứ nghĩ đem theo cái này là vô dụng. 631 00:43:29,793 --> 00:43:31,209 Này, dẹp cái đó đi. 632 00:43:34,126 --> 00:43:35,209 Mày bị sao vậy? 633 00:43:35,793 --> 00:43:36,876 - Được thôi. - Khỉ thật. 634 00:43:43,459 --> 00:43:44,709 Đi nào. 635 00:43:44,709 --> 00:43:47,668 Ê, Súng Điện. Làm thế này là điên lắm đấy. 636 00:43:47,668 --> 00:43:50,293 Có chắc là còn siêu năng lực không? Ta đâu thể xông vào... 637 00:44:19,209 --> 00:44:24,209 John, nếu lỡ tôi có chuyện gì thì cậu hãy chăm sóc AJ giùm tôi nhé. 638 00:44:24,209 --> 00:44:26,418 Cậu nói "có chuyện gì" nghĩa là sao? 639 00:44:27,209 --> 00:44:29,834 Cậu sẽ ổn thôi mà. Hiểu chứ? Cậu làm được mà. 640 00:44:30,334 --> 00:44:33,126 Khi nào làm xong thì gọi tôi nhé. Được rồi. 641 00:44:42,751 --> 00:44:46,168 Nghe này, tôi đã chứng kiến. Ở tương lai, tôi thấy cô bay được. 642 00:44:46,168 --> 00:44:48,293 - Tôi không bay được. - Anh là bạn Kadeem à? 643 00:44:48,293 --> 00:44:49,334 - Ai? - Thôi Sharleen. 644 00:44:49,334 --> 00:44:52,001 Sau vụ tối qua, chị nghĩ gã này xuất hiện rồi nói vụ bay 645 00:44:52,001 --> 00:44:53,501 là trùng hợp ư? 646 00:44:54,251 --> 00:44:57,459 Nghe này. Tôi không biết anh nghĩ gì, nhưng ráng nghe hiểu đi này, 647 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 chúng tôi sẽ xử lý anh y như cái tên hiếp dâm bẩn thỉu đó. 648 00:45:00,209 --> 00:45:01,209 Sharleen. 649 00:45:25,293 --> 00:45:27,626 Ừ, rẽ trái ở đây. Sau đó rẽ phải. 650 00:45:30,918 --> 00:45:31,751 Rẽ phải, Sabrina. 651 00:45:42,001 --> 00:45:43,959 Tôi chẳng quen biết ai tên Andre. 652 00:45:44,584 --> 00:45:46,043 Có lẽ cô nên đi cùng tôi... 653 00:45:46,043 --> 00:45:48,626 Chẳng đi đâu với anh cả. Chúng tôi không quen biết anh. 654 00:45:50,209 --> 00:45:52,918 Xin lỗi. Con bé nói đúng. Tôi không giúp được anh. 655 00:45:56,918 --> 00:45:57,793 Alô. 656 00:45:59,001 --> 00:45:59,834 Mẹ ư? 657 00:46:01,001 --> 00:46:02,209 - Michael! - Mẹ? 658 00:46:02,209 --> 00:46:03,626 Mẹ bị khủng hoảng tắc mạch à? 659 00:46:04,251 --> 00:46:05,834 Mẹ bị khủng hoảng tắc mạch ư? 660 00:46:06,334 --> 00:46:09,043 Được rồi, mẹ ráng lên. Con đến ngay. 661 00:46:09,043 --> 00:46:09,959 Chết tiệt. 662 00:46:09,959 --> 00:46:11,751 Mẹ anh bị bệnh hồng cầu hình liềm ư? 663 00:46:12,376 --> 00:46:14,168 Bố tôi cũng bị. Chúng tôi hiểu... 664 00:46:14,168 --> 00:46:15,668 Cái quái gì... 665 00:46:46,918 --> 00:46:49,084 Ê Rod, có người gọi đòi mua 200 bảng tiền hàng. 666 00:46:49,084 --> 00:46:52,126 Tôi bảo hôm nay không giao nhanh, hắn vẫn chịu đợi luôn. 667 00:46:52,126 --> 00:46:54,626 Giờ tôi lấy xe đi gặp hắn ở kho hàng Linford nào đó. 668 00:46:54,626 --> 00:46:56,751 Tôi biết cậu cần nghỉ ngơi để có lại năng lực. 669 00:46:56,751 --> 00:46:59,251 Tôi sẽ tự xử lý vụ này để cậu có thể đi cứu thế giới. 670 00:46:59,251 --> 00:47:00,293 Tên ngốc. 671 00:47:01,459 --> 00:47:05,001 Thằng khốn. Mày nghĩ mày thích thì cứ bán mà không cần xin phép à? 672 00:47:05,001 --> 00:47:06,584 Tôi sẽ không bán nữa. Xin lỗi. 673 00:47:06,584 --> 00:47:09,418 Mày nghĩ mày bán ma túy không cần xin phép hả? 674 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Cẩn thận giày tao. 675 00:47:11,334 --> 00:47:12,584 Nhiêu đây ít quá. 676 00:47:13,418 --> 00:47:15,043 Thôi mà, anh có thể cho nhiều hơn. 677 00:47:15,543 --> 00:47:17,459 Nhanh tí được không? Chị muốn ra khỏi đây. 678 00:47:18,959 --> 00:47:21,459 Phải đấy. Được hơn rồi đấy. 679 00:47:22,334 --> 00:47:24,209 Anh ấy đâu rồi? Có ở đây không? 680 00:47:30,584 --> 00:47:33,293 Được rồi, để con gọi y tá liền, nhé? 681 00:47:34,293 --> 00:47:36,668 Con xin lỗi. Mẹ ráng thở nhé. Thở đi. 682 00:47:36,668 --> 00:47:37,584 Cứu! 683 00:47:39,043 --> 00:47:40,001 Tạm biệt. 684 00:47:41,918 --> 00:47:43,293 Tụi bây tưởng đây là đâu hả? 685 00:47:44,293 --> 00:47:45,793 Ngồi xuống đó đi, thằng khốn. 686 00:47:47,084 --> 00:47:48,126 Có chuyện gì vậy? 687 00:47:50,001 --> 00:47:51,084 Vụ gì thế? 688 00:47:53,126 --> 00:47:56,001 Chắc bọn nó làm khùng điên gì đó. Cứ làm chuyện của mình đi. 689 00:47:56,626 --> 00:47:57,626 Xem nó kìa. 690 00:47:57,626 --> 00:48:01,668 Chết tiệt. Thằng khốn dám giở trò... 691 00:48:01,668 --> 00:48:03,501 Thằng chết tiệt. 692 00:48:06,876 --> 00:48:08,209 Tao đi tìm Craig Điên. 693 00:48:09,543 --> 00:48:12,001 - Tụi mày điên rồi à? - Chết tiệt! 694 00:48:12,001 --> 00:48:13,293 Tụi mày điên à? 695 00:48:14,084 --> 00:48:15,376 Khốn kiếp! 696 00:48:15,376 --> 00:48:16,959 Chết tiệt! 697 00:48:16,959 --> 00:48:18,001 Cái quái gì vậy? 698 00:48:19,376 --> 00:48:21,293 - Ê, tao bị chuột rút. - Cái gì? 699 00:48:21,793 --> 00:48:22,918 Mày đi trước đi. 700 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Chết tiệt. 701 00:48:25,459 --> 00:48:26,459 Thằng hèn. 702 00:48:30,084 --> 00:48:31,543 Ê, Hợm Hĩnh, đi thôi. 703 00:48:32,043 --> 00:48:34,584 - Thằng khốn. - Tụi bây, đi nhanh nào. 704 00:48:34,584 --> 00:48:36,209 Thằng nào bắn vậy? 705 00:48:36,209 --> 00:48:38,043 Đếch biết, nhưng tao không có súng. 706 00:48:38,043 --> 00:48:39,751 Chắc là bọn cớm rồi. 707 00:48:43,626 --> 00:48:44,459 Súng Ống! 708 00:48:44,459 --> 00:48:46,459 ...đổ rác. Đi đổ rác đi. 709 00:48:46,459 --> 00:48:50,543 Tôi hả? Tôi đi đổ rác? Không. Tôi có thể bị giết đấy. 710 00:48:50,543 --> 00:48:51,626 Giết ư? 711 00:48:52,834 --> 00:48:54,709 Ai giết? Sát nhân hốt rác à? 712 00:48:57,168 --> 00:48:58,001 Vả lại... 713 00:48:58,001 --> 00:48:59,209 BÉ KHOAI ĐANG GỌI... 714 00:48:59,959 --> 00:49:02,168 Số điện thoại này hiện không liên lạc được. 715 00:49:02,168 --> 00:49:04,459 Xin để lại lời nhắn sau tiếng chuông. 716 00:49:04,459 --> 00:49:06,959 Bé Khoai, cậu đâu rồi? Lẽ ra nãy giờ phải về rồi chứ. 717 00:49:07,459 --> 00:49:10,584 Nếu cậu vẫn còn ở đó thì đợi tôi. Giờ tôi đến đó ngay. 718 00:49:18,584 --> 00:49:19,668 Chết tiệt. 719 00:49:20,918 --> 00:49:22,959 - Ra đường nào? - Không biết. 720 00:49:22,959 --> 00:49:24,001 Ta phải đi thôi! 721 00:49:25,876 --> 00:49:26,709 Chết tiệt. 722 00:49:28,709 --> 00:49:29,959 Khỉ thật. 723 00:49:39,501 --> 00:49:40,959 Craig! Em phải xem anh ấy sao. 724 00:49:40,959 --> 00:49:42,834 - Sharleen, đi. - Phải xem có ổn không. 725 00:49:42,834 --> 00:49:44,043 Sharleen, đi thôi! 726 00:49:45,001 --> 00:49:46,626 - Khỉ thật! Bé Khoai! - Sharleen! 727 00:49:46,626 --> 00:49:48,876 - Anh ấy đâu? Craig đâu? - Sharleen, quay lại! 728 00:49:48,876 --> 00:49:50,209 Không có ở đây. 729 00:49:50,209 --> 00:49:52,751 - Em không về nếu chưa biết anh ấy sao. - Đi thôi. 730 00:51:33,376 --> 00:51:36,293 Biên dịch: Annie Dương