1 00:00:15,376 --> 00:00:17,084 搞不好是往夜店去 2 00:00:18,251 --> 00:00:19,834 你怎會這麼冷靜? 3 00:00:19,834 --> 00:00:22,668 你怎麼做到的?你雙眼... 4 00:00:25,751 --> 00:00:27,584 可以把音樂聲開大嗎? 5 00:00:28,793 --> 00:00:30,084 你也會飛嗎? 6 00:00:31,959 --> 00:00:35,168 不會,可是我之前也說了 我懂得隔空移物 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,209 - 對不起,我沒相信你 - 沒關係 8 00:00:39,709 --> 00:00:41,959 - 我們要串好口供,以防萬一 - 沒事的 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,251 甚麼沒事? 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,084 回到家後,我去換套衣服 11 00:00:47,168 --> 00:00:51,834 之後到樓下警察局自首 12 00:00:53,418 --> 00:00:55,293 我會跟警察說你是受害者 13 00:00:55,293 --> 00:00:58,459 - 你別想自首 - 我殺了人 14 00:00:58,459 --> 00:00:59,543 天啊,你沒有殺人 15 00:00:59,543 --> 00:01:01,751 據我所知,人是不會飛的 16 00:01:04,168 --> 00:01:06,418 要是你沒有挺身反抗... 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,668 總會有人發現他的屍體 18 00:01:16,168 --> 00:01:17,793 要追查到我們並不難 19 00:01:17,793 --> 00:01:19,334 在場的人也看到我們坐一起 20 00:01:19,334 --> 00:01:20,376 你跟他聊了一整晚 21 00:01:20,376 --> 00:01:22,251 說不定沒人看見 22 00:01:23,084 --> 00:01:25,793 他想殺死我們,我們是正當防衛 23 00:01:27,084 --> 00:01:29,709 你像平常一樣保護了我 24 00:01:31,209 --> 00:01:32,959 你不可以自首 25 00:01:34,251 --> 00:01:36,459 我不能失去你 26 00:01:48,543 --> 00:01:52,376 好...我聽不懂你講的所謂未來 27 00:01:52,376 --> 00:01:55,793 我只知道你發短訊說要幾包貨 想在公園碰面 28 00:01:55,793 --> 00:01:56,876 我就去公園 29 00:01:56,876 --> 00:01:59,876 結果冒出一個兜帽男向我丟火球 30 00:02:00,376 --> 00:02:02,043 似乎是你設局陷害 31 00:02:02,043 --> 00:02:04,876 我明白,看起來像設局 32 00:02:04,876 --> 00:02:06,584 我在未來見過那傢伙 33 00:02:06,584 --> 00:02:07,876 現在他真的出現了 34 00:02:07,876 --> 00:02:09,626 他盯上了你的能力 35 00:02:09,626 --> 00:02:11,251 不只是他,還有其他的人 36 00:02:11,251 --> 00:02:13,709 若然我們五個團結起來 37 00:02:13,709 --> 00:02:15,334 就可以聯手阻止他 38 00:02:15,334 --> 00:02:18,543 你講一堆,聽起來也與我無關 39 00:02:18,543 --> 00:02:19,459 - 對吧? - 不是的 40 00:02:19,459 --> 00:02:22,293 依我來看,是你被盯上,不是我 41 00:02:22,293 --> 00:02:24,293 謝謝你剛才的救命之恩 42 00:02:24,293 --> 00:02:27,084 不過...請恕我無能為力 43 00:02:27,793 --> 00:02:29,501 我叫的車到了 44 00:02:29,501 --> 00:02:32,126 - 你沒認真聽我說! - 喂,你冷靜點 45 00:02:32,126 --> 00:02:34,209 - 冷靜 - 請你聽我說 46 00:02:34,209 --> 00:02:36,876 只要我的能力會恢復 其他事與我無關 47 00:02:36,876 --> 00:02:38,334 - 好 - 有本事就來 48 00:02:38,334 --> 00:02:40,626 - 我立馬跑走 - 懂了 49 00:02:40,626 --> 00:02:43,459 - 別擋路 - 羅...羅尼... 50 00:02:43,459 --> 00:02:44,543 羅尼,別走 51 00:02:58,959 --> 00:03:02,251 《超細胞新人類》 52 00:03:12,709 --> 00:03:17,293 (製作人 Rapman) 53 00:03:20,251 --> 00:03:22,251 - 要幫你嗎? - 不用,我自己可以 54 00:03:22,251 --> 00:03:24,209 - 謝了 - 好吧 55 00:03:24,209 --> 00:03:26,418 (編劇 Rapman) 56 00:03:26,418 --> 00:03:30,001 還是我來幫你吧,你弄得一塌糊塗 57 00:03:31,959 --> 00:03:34,793 - 你真煩人 - 是你不會繫領帶 58 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 - 爸 - 怎麼了? 59 00:03:41,126 --> 00:03:41,959 我想知道... 60 00:03:42,751 --> 00:03:43,876 監獄是怎樣的? 61 00:03:44,376 --> 00:03:46,876 {\an8}(導演 Sebastian Thiel) 62 00:03:50,459 --> 00:03:52,293 你會像畜牲一樣被囚禁 63 00:03:53,209 --> 00:03:56,418 任何時候做任何事情 也要聽獄卒的,恍如地獄 64 00:03:59,459 --> 00:04:00,793 知道最糟糕的是甚麼嗎? 65 00:04:02,209 --> 00:04:03,334 食物 66 00:04:03,334 --> 00:04:05,376 不對,沒有妹子? 67 00:04:07,793 --> 00:04:08,668 是自我 68 00:04:09,626 --> 00:04:11,293 你會失去自我 69 00:04:12,084 --> 00:04:14,543 你當時還小,你媽跟杜恩交往不久 70 00:04:14,543 --> 00:04:17,751 等到我出獄 你可能都把他當成爸爸了 71 00:04:18,459 --> 00:04:21,626 那是...讓我最煎熬的 72 00:04:23,084 --> 00:04:27,376 不,我喜歡杜恩 但我很清楚我爸爸是誰 73 00:04:27,959 --> 00:04:28,793 懂嗎? 74 00:04:29,709 --> 00:04:32,168 - 你都長大了 - 我早就是男子漢了,爸 75 00:04:32,168 --> 00:04:33,293 - 是嗎? - 當然 76 00:04:34,126 --> 00:04:36,543 那你趕緊上學,不然你媽又要罵我了 77 00:04:36,543 --> 00:04:38,043 好,我之後再發訊息給你 78 00:04:38,043 --> 00:04:39,376 好,對了...AJ 79 00:04:39,376 --> 00:04:42,209 我買了你想看那部新漫威電影的門票 80 00:04:42,209 --> 00:04:44,376 - 4D,坐椅會動的那種 - 聽起來好猛 81 00:04:44,376 --> 00:04:45,626 - 對吧?好了 - 對 82 00:04:45,626 --> 00:04:47,876 - 拿好包包,趕緊上學 - 好,掰了 83 00:04:47,876 --> 00:04:48,793 拿好 84 00:04:49,668 --> 00:04:50,543 掰 85 00:04:52,043 --> 00:04:54,501 好好表現,讓我驕傲 86 00:04:59,334 --> 00:05:02,751 嗯,還挺好的 87 00:05:05,876 --> 00:05:07,126 你忘了甚麼? 88 00:05:08,168 --> 00:05:10,293 提醒我給你配一條鑰匙 89 00:05:13,584 --> 00:05:14,793 辛普森先生? 90 00:05:14,793 --> 00:05:17,126 喂,你...滾出我家 91 00:05:17,126 --> 00:05:18,668 我們是紐曼債務催收團隊 92 00:05:18,668 --> 00:05:21,459 我們向閣下發出了 多封欠債未繳的電郵 93 00:05:21,459 --> 00:05:23,459 我不管你甚麼電郵,滾出我家 94 00:05:23,459 --> 00:05:26,168 在收到欠款前,我哪裡都不會去 95 00:05:26,168 --> 00:05:28,918 請問你有錢付清這筆債務嗎? 96 00:05:28,918 --> 00:05:29,834 沒興趣跟你談 97 00:05:31,668 --> 00:05:33,834 你去隔壁看看,我在這邊找找 98 00:05:35,626 --> 00:05:37,751 叫你離開我家,你不聽 99 00:05:47,709 --> 00:05:50,251 你要知道,我們在受到生命威脅時 100 00:05:50,251 --> 00:05:51,876 是有權使用合理的武力 101 00:05:51,876 --> 00:05:52,793 是嗎? 102 00:05:53,293 --> 00:05:55,251 - 是喔? - 辛普森先生,我們警告你 103 00:05:55,251 --> 00:05:56,668 你在警告我喔? 104 00:05:57,168 --> 00:05:58,001 爸 105 00:06:00,001 --> 00:06:01,793 - 你怎麼回來了? - 我忘了拿外套 106 00:06:01,793 --> 00:06:03,168 - 怎麼回事? - 沒事 107 00:06:03,168 --> 00:06:05,334 我可以網上繳付,我稍後... 108 00:06:05,334 --> 00:06:07,793 不行,我們只收現金 109 00:06:07,793 --> 00:06:10,126 - 我們給你很多時間了 - 你欠他們多少? 110 00:06:10,126 --> 00:06:13,126 AJ,我會處理,你不用操心 111 00:06:13,126 --> 00:06:15,168 拿去,新買的,我前幾天才開始用 112 00:06:15,168 --> 00:06:16,376 你在幹嘛? 113 00:06:16,376 --> 00:06:18,376 - 喂 - 購物袋裡還有收據 114 00:06:18,376 --> 00:06:20,668 - 這些是我買給你的 - 我有球鞋 115 00:06:20,668 --> 00:06:22,959 - 把手機還給他 - 恕難從命 116 00:06:22,959 --> 00:06:24,668 你聾了嗎?把手機還給他! 117 00:06:24,668 --> 00:06:27,168 把欠款交出來,我們就離開,收工 118 00:06:27,168 --> 00:06:29,043 給他們吧,我不需要這些東西 119 00:06:31,084 --> 00:06:32,459 聽你兒子說吧 120 00:06:40,793 --> 00:06:41,626 好 121 00:06:42,793 --> 00:06:43,626 好吧 122 00:06:53,543 --> 00:06:54,876 應該足夠還清了 123 00:06:55,501 --> 00:06:58,876 把手機和東西還給我兒子 124 00:06:58,876 --> 00:07:00,959 立馬滾出我家! 125 00:07:05,501 --> 00:07:07,293 我們稍後會寄收據給你 126 00:07:33,959 --> 00:07:35,126 爸,你還好嗎? 127 00:08:05,043 --> 00:08:09,543 (小莎) 128 00:08:42,251 --> 00:08:43,209 有事嗎? 129 00:08:44,251 --> 00:08:47,043 我要...提供 130 00:08:47,043 --> 00:08:50,418 有關昨晚縞瑪瑙夜店外 那起罪行的情報 131 00:08:50,418 --> 00:08:51,751 甚麼罪行? 132 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 是謀... 133 00:08:55,168 --> 00:08:56,043 謀殺案 134 00:08:56,626 --> 00:08:59,293 布里克斯頓的縞瑪瑙夜店? 135 00:08:59,293 --> 00:09:00,334 沒錯 136 00:09:05,418 --> 00:09:08,626 前臺有女子說 要提供昨晚有關縞瑪瑙夜店 137 00:09:08,626 --> 00:09:10,251 謀殺案的情報 138 00:09:10,251 --> 00:09:12,334 - 縞瑪瑙夜店的謀殺案? - 對 139 00:09:12,334 --> 00:09:13,793 我剛從那裡回來 140 00:09:13,793 --> 00:09:16,084 那裡只有酒鬼,一片凌亂 141 00:09:17,168 --> 00:09:19,126 - 是誰說的? - 那邊的女子... 142 00:09:21,584 --> 00:09:22,876 滾出我的店! 143 00:09:22,876 --> 00:09:25,168 莊遜太太,我們只差幾個問題 144 00:09:25,168 --> 00:09:26,668 - 你聾了嗎? - 泰瑞 145 00:09:28,001 --> 00:09:31,001 莊遜太太,對不起 我們無意要惹怒你 146 00:09:31,001 --> 00:09:33,751 - 我們只想幫你找到謝絲敏 - 你幫不了 147 00:09:33,751 --> 00:09:35,668 幫得了,我們... 148 00:09:35,668 --> 00:09:39,293 你幫不了,你們只是社工 沒有動員能力 149 00:09:39,293 --> 00:09:42,209 莊遜太太,我們能幫上不少... 150 00:09:42,209 --> 00:09:44,543 泰瑞,我們走吧 151 00:09:46,126 --> 00:09:48,918 莊遜太太,真的很抱歉 152 00:09:48,918 --> 00:09:50,459 我們無意惹怒你 153 00:09:50,459 --> 00:09:51,668 只是想幫你一把 154 00:10:03,959 --> 00:10:05,251 給我把門關好 155 00:10:07,043 --> 00:10:08,543 (達芙妮餐廳,加勒比風味) 156 00:10:14,584 --> 00:10:16,543 - 是他嗎? - 對 157 00:10:17,376 --> 00:10:19,501 他叫麥可,這位是史葛 158 00:10:19,501 --> 00:10:21,543 - 幸會 - 幸會 159 00:10:26,209 --> 00:10:28,001 可以找個地方私下聊嗎? 160 00:10:28,001 --> 00:10:30,043 沒事,他都跟我說了 161 00:10:31,043 --> 00:10:32,168 謝謝你救他一命 162 00:10:33,043 --> 00:10:36,793 你得感謝他,是他勸我來的 163 00:10:41,959 --> 00:10:44,584 - 我知道我們對彼此印象不好 - 同意 164 00:10:47,084 --> 00:10:49,376 我知道你說過不感興趣,可是... 165 00:10:50,876 --> 00:10:52,584 盯上你的人不會就此罷休 166 00:10:53,834 --> 00:10:56,168 小羅說盯上他的人沒有臉 167 00:10:56,168 --> 00:10:57,959 不是,我是說我沒看見他的臉 168 00:10:58,959 --> 00:11:00,376 或許是政府派來的? 169 00:11:03,418 --> 00:11:04,668 我不知道是誰派來的 170 00:11:04,668 --> 00:11:07,709 可是他們會再次來襲 而且是成群結隊回來 171 00:11:07,709 --> 00:11:09,459 所以我才勸羅尼要幫你 172 00:11:10,043 --> 00:11:13,793 只要找到其餘的人 就可以像《復仇者聯盟》般對抗他們 173 00:11:13,793 --> 00:11:16,001 別理會他,他是個漫畫宅 174 00:11:16,001 --> 00:11:18,876 未來是怎麼樣的? 羅尼的面貌有變嗎? 175 00:11:18,876 --> 00:11:20,418 他有新的能力嗎? 176 00:11:20,918 --> 00:11:22,043 他的面貌沒變 177 00:11:22,793 --> 00:11:26,043 他可以跑超快,然後丟閃電 178 00:11:26,043 --> 00:11:28,084 小羅,你聽到不?丟閃電 179 00:11:28,084 --> 00:11:31,626 是,挺酷的,但我的能力還沒恢復 180 00:11:32,293 --> 00:11:35,418 或許要些時間 但是我有看到你用超能力 181 00:11:36,126 --> 00:11:37,376 對,在未來嘛 182 00:11:37,959 --> 00:11:40,668 - 或許是蝴蝶效應 - 別鬧了 183 00:11:41,168 --> 00:11:42,168 甚麼? 184 00:11:42,168 --> 00:11:43,959 基本上,你穿越到未來 185 00:11:43,959 --> 00:11:46,543 有機會改變任何本該發生的事 186 00:11:46,543 --> 00:11:48,209 你接觸過的任何人 187 00:11:48,209 --> 00:11:49,876 他們的未來都有可能已經改變 188 00:11:49,876 --> 00:11:51,793 跟他們接觸的人亦然 189 00:11:52,293 --> 00:11:56,084 要是你沒去過未來 我也不會坐在這裡 190 00:11:56,084 --> 00:11:59,834 對,搞不好你已經當上總理,是吧? 191 00:11:59,834 --> 00:12:02,709 - 對,這說不定的 - 少來了 192 00:12:02,709 --> 00:12:05,709 若果是在未來要死的人呢? 193 00:12:06,293 --> 00:12:08,293 - 現在或許不會死 - 人總有一死 194 00:12:08,293 --> 00:12:11,501 對,他們有可能更遲或更早死 195 00:12:18,709 --> 00:12:21,626 我只知道要不是有我 196 00:12:22,293 --> 00:12:23,834 你早就死了 197 00:12:23,834 --> 00:12:27,001 我只求你幫我找到其餘的人 198 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 等兜帽男回來的時候 我們有些許勝算 199 00:12:29,376 --> 00:12:31,668 兄弟,你人挺好的 200 00:12:31,668 --> 00:12:34,709 我衷心向你道歉 201 00:12:34,709 --> 00:12:37,376 我昨晚那麼沒禮貌 202 00:12:37,376 --> 00:12:39,334 沒事,都已經過去 203 00:12:39,334 --> 00:12:41,918 可是我沒辦法幫你 204 00:12:41,918 --> 00:12:44,293 我有自己的事要煩 205 00:12:45,001 --> 00:12:46,876 希望你一切順利 206 00:12:48,043 --> 00:12:49,459 真心的 207 00:12:54,709 --> 00:12:55,668 走吧,史帕 208 00:12:56,668 --> 00:12:57,543 好 209 00:12:59,584 --> 00:13:01,001 很高興認識你 210 00:13:02,168 --> 00:13:03,043 嗯 211 00:13:08,418 --> 00:13:09,584 你應該要幫他的 212 00:14:05,626 --> 00:14:06,459 (小莎) 213 00:14:10,668 --> 00:14:11,584 小莎,起來 214 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 起來,他的屍體不見了 215 00:14:14,293 --> 00:14:17,334 - 你說甚麼? - 卡迪姆,他的屍體不見了 216 00:14:17,334 --> 00:14:19,918 廢話,肯定被警察搬走了 217 00:14:19,918 --> 00:14:22,543 那裡沒有被列為犯罪現場 218 00:14:23,376 --> 00:14:24,584 你怎麼知道? 219 00:14:26,126 --> 00:14:26,959 我回去那裡了 220 00:14:26,959 --> 00:14:29,209 你為何要回去犯罪現場? 221 00:14:29,209 --> 00:14:32,334 你有在聽嗎?沒有屍體,沒有犯罪 222 00:14:33,793 --> 00:14:36,043 - 他甚至可能沒死 - 你說他死了 223 00:14:39,001 --> 00:14:40,168 他當時沒有脈搏 224 00:14:40,793 --> 00:14:43,751 要麼有人偷走了屍體 225 00:14:43,751 --> 00:14:47,459 不然就是擁有超能力的人DNA不同 226 00:14:47,459 --> 00:14:51,251 若是他還活著 會不會來找我們尋仇? 227 00:14:52,376 --> 00:14:53,876 小莎,看著我 228 00:14:54,876 --> 00:14:58,709 若是他還活著,還蠢到找我們尋仇 229 00:14:58,709 --> 00:15:03,126 我答應你,我下次會讓他死翹翹 230 00:15:05,751 --> 00:15:09,043 我們絕不能把昨晚的事告訴任何人 231 00:15:10,126 --> 00:15:11,043 - 行嗎? - 行 232 00:15:21,043 --> 00:15:22,959 - 我是阿祖 - 我找你一整天了 233 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 怎麼一直不接電話? 234 00:15:24,459 --> 00:15:27,626 抱歉,我忙著處理事情 235 00:15:27,626 --> 00:15:29,959 我只是打給你看看你還好嗎 236 00:15:29,959 --> 00:15:32,376 - 那些執行官把你的錢都拿走了 - 沒有這回事 237 00:15:32,376 --> 00:15:35,209 我銀行裡還有錢,你不用擔心 238 00:15:35,793 --> 00:15:38,793 我沒擔心,我們今天本來要去看電影 239 00:15:38,793 --> 00:15:41,793 不去也沒關係,等你應徵上再去 240 00:15:41,793 --> 00:15:44,418 我們會按照原定計劃去,好嗎? 241 00:15:45,709 --> 00:15:47,959 好,我去附近的店等你 242 00:15:48,543 --> 00:15:50,668 好,我先掛了 243 00:15:50,668 --> 00:15:52,043 - 爸 - 怎麼了? 244 00:15:53,001 --> 00:15:55,209 面試加油 245 00:15:57,001 --> 00:15:57,834 謝了 246 00:15:58,418 --> 00:16:00,959 我先掛了,我愛你,掰 247 00:16:02,584 --> 00:16:08,668 (一英鎊店) 248 00:16:08,668 --> 00:16:10,209 安祖,你告訴我 249 00:16:10,793 --> 00:16:12,793 我為何要請你擔任店舖經理? 250 00:16:12,793 --> 00:16:17,793 我在上一份工作 經常被選為團隊領袖 251 00:16:17,793 --> 00:16:18,959 我勤奮向上 252 00:16:19,459 --> 00:16:23,293 我樂意早到晚走 253 00:16:23,293 --> 00:16:25,751 我願意不惜一切換取這份工作 254 00:16:26,251 --> 00:16:29,126 你在客服部的經驗挺多的 255 00:16:30,168 --> 00:16:33,043 你做過不少工作,可是每份都做不長 256 00:16:34,251 --> 00:16:36,876 請問是甚麼原因? 257 00:16:36,876 --> 00:16:37,959 這個... 258 00:16:39,876 --> 00:16:41,501 我有犯罪紀錄 259 00:16:43,709 --> 00:16:44,668 而我沒有申報 260 00:16:44,668 --> 00:16:47,626 通常他們知道後就把我解僱了 261 00:16:49,876 --> 00:16:51,043 是犯了何罪? 262 00:16:54,168 --> 00:16:56,543 企圖販賣一級毒品 263 00:16:57,126 --> 00:16:58,709 我知道你怎麼想 264 00:16:59,459 --> 00:17:02,126 但我向你保證 265 00:17:02,126 --> 00:17:05,501 我從來沒有販毒 266 00:17:09,709 --> 00:17:11,918 我當年18歲,開車上班期間 267 00:17:11,918 --> 00:17:16,209 見到一個多年沒見的舊同學 268 00:17:16,209 --> 00:17:19,001 於是我搖下車窗打招呼 269 00:17:19,001 --> 00:17:21,168 之後他問我方不方便載他 270 00:17:21,168 --> 00:17:25,501 開車期間,遇到警察截查 271 00:17:26,918 --> 00:17:30,834 警察說要檢查我、他和車子 272 00:17:30,834 --> 00:17:34,084 檢查過後,還說要詳細搜索 273 00:17:35,251 --> 00:17:38,293 我心想:“好,沒甚麼不妥” 274 00:17:38,293 --> 00:17:41,209 警察搜索過後 275 00:17:43,084 --> 00:17:47,043 在後座底下找到一堆毒品 276 00:17:49,293 --> 00:17:51,584 長話短說,那是他的毒品 277 00:17:53,459 --> 00:17:54,959 我接載的傢伙 278 00:17:55,584 --> 00:17:57,084 他否認一切 279 00:17:57,751 --> 00:17:59,668 我也否認了,但因為那是我的車 280 00:17:59,668 --> 00:18:01,918 最後只有我被檢控,更被送進監獄 281 00:18:03,709 --> 00:18:07,126 你可能會想 我怎麼沒有向警察說毒品是他的 282 00:18:07,126 --> 00:18:09,793 相信我,我心底裡很想說出口 283 00:18:09,793 --> 00:18:12,584 只是... 284 00:18:13,751 --> 00:18:18,001 我腦海裡一直浮現 不能當告密者的不成文規定 285 00:18:18,543 --> 00:18:21,209 我...心想反正自己是無辜的 286 00:18:21,209 --> 00:18:25,418 以為會船到橋頭自然直 287 00:18:27,209 --> 00:18:28,084 卻事與願違了? 288 00:18:29,668 --> 00:18:33,418 我沒有跟人說起過這件事情 289 00:18:36,043 --> 00:18:37,626 更別說是我未來老闆了 290 00:18:37,626 --> 00:18:42,376 不過...我實在厭倦不斷被解僱 291 00:18:44,084 --> 00:18:45,126 你像是好人 292 00:18:45,126 --> 00:18:48,084 我...希望能向你坦誠相對 293 00:19:04,251 --> 00:19:05,084 怎麼了? 294 00:19:09,251 --> 00:19:10,543 我面試沒上 295 00:19:11,334 --> 00:19:14,001 兄弟,你就像黑巨人浩克 296 00:19:14,001 --> 00:19:15,876 你不高興他們不讓你整理貨架? 297 00:19:15,876 --> 00:19:19,834 起碼叫有一個收入,有一份工作 298 00:19:23,251 --> 00:19:26,876 你明白當父親 299 00:19:26,876 --> 00:19:29,084 卻沒辦法供養兒子的心情嗎? 300 00:19:30,626 --> 00:19:33,418 前幾天,AJ說想要找工作 301 00:19:34,668 --> 00:19:38,501 我15歲的兒子,跟我說想要找工作 302 00:19:39,168 --> 00:19:42,043 想要賺錢,因為他知道我沒錢 303 00:19:45,418 --> 00:19:48,084 那提款機的錢呢? 304 00:19:48,084 --> 00:19:50,251 用完了,都用完了 305 00:19:51,334 --> 00:19:53,793 - 那就再搶一個 - 我不要那麼做 306 00:19:54,793 --> 00:19:56,418 我不要回去坐牢 307 00:19:58,918 --> 00:20:00,876 我不會再讓他自己一個人 308 00:20:08,501 --> 00:20:12,043 你找我來,到底有甚麼事? 309 00:20:12,043 --> 00:20:14,168 對,我有事找你 310 00:20:15,793 --> 00:20:19,501 好,你也知道我偶爾 311 00:20:19,501 --> 00:20:20,959 會來一點毒品放鬆嘛 312 00:20:20,959 --> 00:20:22,376 偶爾? 313 00:20:23,626 --> 00:20:26,459 平常供貨給我的人不在 314 00:20:26,459 --> 00:20:28,668 我靠朋友搭關係拿到一個號碼 315 00:20:28,668 --> 00:20:31,709 打過去,他給了我一個密碼 316 00:20:32,668 --> 00:20:34,168 我知道,我也很疑惑 317 00:20:34,168 --> 00:20:35,626 之後他發了地址給我 318 00:20:35,626 --> 00:20:36,709 我就過去 319 00:20:37,209 --> 00:20:41,626 阿祖,你看到裡面的情況 甚至會以為毒品是合法的 320 00:20:41,626 --> 00:20:45,626 走進房間,全是K他命 另一間房全是大麻 321 00:20:45,626 --> 00:20:47,459 重點呢? 322 00:20:47,459 --> 00:20:50,084 他們沒有我想要的貨 323 00:20:50,084 --> 00:20:51,918 我只好等他們補貨 324 00:20:51,918 --> 00:20:54,459 我在旁邊看著他們 325 00:20:54,459 --> 00:20:56,501 他們跑到後面的房間,打開保險櫃 326 00:20:56,501 --> 00:20:58,834 兄弟,裡面放滿毒品和錢 327 00:20:59,543 --> 00:21:03,251 至少有整整三萬元在裡面 328 00:21:03,959 --> 00:21:06,376 兄弟,憑你的能耐 329 00:21:06,876 --> 00:21:08,793 你進去搶也不成問題 330 00:21:08,793 --> 00:21:10,584 你想要我去搶毒窩? 331 00:21:11,168 --> 00:21:12,001 對 332 00:21:12,584 --> 00:21:15,709 你一直說自己多麼痛恨毒販 333 00:21:15,709 --> 00:21:18,126 現在你有機會收拾他們,順便拿錢 334 00:21:21,043 --> 00:21:23,459 (AJ:面試順利嗎?) 335 00:21:31,001 --> 00:21:32,168 萬一他們有槍呢? 336 00:21:33,209 --> 00:21:34,209 我不見有 337 00:21:34,918 --> 00:21:37,168 兄弟,你不是刀槍不入嗎? 338 00:21:37,168 --> 00:21:38,876 我沒打算去試 339 00:21:38,876 --> 00:21:41,251 是...有道理 340 00:21:41,251 --> 00:21:44,168 只是那些混混自以為是 341 00:21:44,168 --> 00:21:46,334 像是無法企及一樣 342 00:21:46,334 --> 00:21:48,626 沒有人敢動他們 343 00:21:48,626 --> 00:21:54,376 當然,普通人才不敢去 但你不是普通人 344 00:21:59,459 --> 00:22:01,584 我去小便,馬上回來 345 00:22:10,709 --> 00:22:12,501 - 他怎麼說? - 他說沒興趣 346 00:22:13,001 --> 00:22:15,793 甚麼?你明明救了他一命 347 00:22:18,209 --> 00:22:20,709 等等,你沒有跟他說狄安的事吧? 348 00:22:20,709 --> 00:22:22,168 你以為我是傻? 349 00:22:23,168 --> 00:22:24,376 我沒這樣說 350 00:22:27,126 --> 00:22:28,084 對不起 351 00:22:28,668 --> 00:22:30,918 沒關係 352 00:22:30,918 --> 00:22:32,751 (公司來電) 353 00:22:33,418 --> 00:22:35,959 他們有可能在世界任何角落 354 00:22:35,959 --> 00:22:38,459 不,他們應該都在倫敦 355 00:22:39,668 --> 00:22:41,209 而且是南倫敦 356 00:22:41,959 --> 00:22:43,126 為甚麼? 357 00:22:43,126 --> 00:22:45,501 泰瑟和羅尼也是南部人 358 00:22:47,084 --> 00:22:49,543 他只給了我名字,沒有... 359 00:22:50,043 --> 00:22:53,043 若他們來自世界各地 我不會只講名字,不講姓氏 360 00:22:53,834 --> 00:22:55,751 懂嗎?他們肯定在附近 361 00:22:57,668 --> 00:22:58,584 這個... 362 00:22:59,293 --> 00:23:02,709 你是送貨司機,往南部送貨 363 00:23:03,209 --> 00:23:05,376 不如你找公司的資料庫 364 00:23:05,376 --> 00:23:08,668 去敲門看看是誰應門? 365 00:23:09,751 --> 00:23:12,709 - 我知道機會很微,可是... - 沒有資料庫 366 00:23:14,043 --> 00:23:16,043 只有提貨和送貨 367 00:23:16,043 --> 00:23:17,584 包裹本身就有標籤 368 00:23:17,584 --> 00:23:20,959 大多情況下連名字都沒有,只有簡寫 369 00:23:23,626 --> 00:23:24,584 現在怎麼辦? 370 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 麥可,我的容忍度有限 我已經受夠你了 371 00:23:30,001 --> 00:23:32,918 要是你一小時內不來上貨 372 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 你就另謀高就吧 373 00:23:36,501 --> 00:23:38,418 - 我要去工作了 - 好 374 00:24:08,084 --> 00:24:08,918 你遲到了 375 00:24:17,001 --> 00:24:18,876 老媽以前怎麼說的 376 00:24:21,043 --> 00:24:22,876 你不尊重對方的時間 377 00:24:23,876 --> 00:24:25,251 就是不尊重對方 378 00:24:28,834 --> 00:24:30,834 她本來很幸福 379 00:24:33,834 --> 00:24:35,543 可惜後來瘋了 380 00:24:36,584 --> 00:24:38,209 可是她也不太喜歡我 381 00:24:39,626 --> 00:24:40,501 確實 382 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 我明白你知道她失蹤後的心情 383 00:24:45,501 --> 00:24:47,418 所以我才像大哥一樣照顧你 384 00:24:51,626 --> 00:24:53,918 怎麼了?還氣我對你的小弟開槍? 385 00:24:56,084 --> 00:24:59,084 - 醫生說他有可能下半身癱瘓 - 起碼還活著 386 00:25:01,043 --> 00:25:02,334 你也知道江湖規矩 387 00:25:02,918 --> 00:25:03,918 總要有人承擔後果 388 00:25:03,918 --> 00:25:05,209 他甚麼都沒做 389 00:25:05,209 --> 00:25:06,501 但你有做 390 00:25:10,084 --> 00:25:12,501 沒事,馬修會補上那筆錢 391 00:25:13,543 --> 00:25:16,834 我說了要向前看,不計前嫌 392 00:25:17,793 --> 00:25:19,001 老實跟你說 393 00:25:20,001 --> 00:25:22,001 我需要你回來擔任我的左右手 394 00:25:23,251 --> 00:25:25,251 一起賺大錢 395 00:25:27,084 --> 00:25:30,293 怎麼樣?兄弟,要一起統治世界嗎? 396 00:25:33,751 --> 00:25:35,001 你不是我兄弟 397 00:25:36,834 --> 00:25:38,876 你只是把不想幹的差事交給我幹 398 00:25:38,876 --> 00:25:41,668 沒事,我能理解,江湖就是這樣 399 00:25:43,334 --> 00:25:44,501 你射了我兄弟 400 00:25:46,418 --> 00:25:49,209 - 我不能原諒 - 誰管你原不原諒? 401 00:25:56,084 --> 00:25:57,793 我要來告訴你 402 00:25:58,543 --> 00:26:01,459 下次見面,我會殺了你 403 00:26:12,084 --> 00:26:13,543 看誰先殺誰 404 00:26:35,043 --> 00:26:37,501 爸,你在哪裡?我在店門口了 405 00:26:42,084 --> 00:26:43,084 小兄弟 406 00:26:44,376 --> 00:26:46,543 - 在幹嘛? - 沒幹嘛,剛放學 407 00:26:46,543 --> 00:26:47,793 - 是嗎? - 是的 408 00:26:47,793 --> 00:26:49,959 我正好要去你家那邊,要載你嗎? 409 00:26:49,959 --> 00:26:51,209 不用,心領了 410 00:26:51,209 --> 00:26:52,668 - 你確定? - 嗯 411 00:26:52,668 --> 00:26:54,126 好吧,再見 412 00:27:08,709 --> 00:27:09,626 阿祖 413 00:27:09,626 --> 00:27:12,126 爸,你不快一點,電影就要開始了 414 00:27:13,001 --> 00:27:16,584 糟糕,不如我們下次再去? 415 00:27:16,584 --> 00:27:19,668 我現在有點忙 416 00:27:19,668 --> 00:27:21,209 你明明說會陪我去 417 00:27:21,709 --> 00:27:23,959 我知道,不過突然有事要處理... 418 00:27:23,959 --> 00:27:26,376 - 我保證之後會補償你的 - 隨便吧 419 00:27:32,251 --> 00:27:34,459 - 挺好的 - 對吧? 420 00:27:34,459 --> 00:27:36,418 - 對,相信我 - 喲 421 00:27:36,418 --> 00:27:40,126 - 還方便載我嗎? - 方便,上車吧 422 00:27:42,834 --> 00:27:45,751 發訊息給我兄弟,跟他說我現在過去 423 00:27:51,876 --> 00:27:53,209 (爸爸來電) 424 00:27:55,293 --> 00:27:56,376 要不要賺點快錢? 425 00:27:59,709 --> 00:28:00,959 - 好呀 - 好喔? 426 00:28:01,668 --> 00:28:04,376 好,去前面轉角處一趟就好 427 00:28:07,251 --> 00:28:08,918 你還好嗎? 428 00:28:10,084 --> 00:28:11,751 嗯,出發吧 429 00:28:29,043 --> 00:28:29,876 交叉口 430 00:29:19,209 --> 00:29:20,126 再見 431 00:29:27,626 --> 00:29:28,459 拿去 432 00:29:28,459 --> 00:29:30,501 - 怎麼回事? - 甚麼意思? 433 00:29:31,001 --> 00:29:32,001 照舊? 434 00:29:32,001 --> 00:29:32,959 對 435 00:29:34,293 --> 00:29:36,959 - 可以再要一包嗎? - 就一包 436 00:29:37,709 --> 00:29:39,168 - 好 - 是你想要吧? 437 00:29:39,168 --> 00:29:40,209 好 438 00:29:58,251 --> 00:29:59,209 拿好 439 00:30:00,501 --> 00:30:01,876 別往裡面看 440 00:30:24,043 --> 00:30:25,084 怎麼樣? 441 00:30:25,084 --> 00:30:27,626 - 裡面超狂 - 我就說吧 442 00:30:28,126 --> 00:30:30,709 - 我不見裡面有槍 - 對 443 00:30:31,376 --> 00:30:32,376 我也不見 444 00:30:32,876 --> 00:30:34,084 你有看到保險櫃嗎? 445 00:30:34,918 --> 00:30:35,793 看到 446 00:30:37,376 --> 00:30:39,459 他們的出口跟我們不一樣 447 00:30:39,459 --> 00:30:42,168 肯定有另一個入口吧 448 00:30:42,168 --> 00:30:44,834 肯定有 449 00:30:46,126 --> 00:30:47,418 怎麼樣? 450 00:30:52,168 --> 00:30:53,126 今晚行動 451 00:30:55,959 --> 00:30:56,834 好 452 00:30:57,668 --> 00:30:59,126 就這樣 453 00:31:00,001 --> 00:31:01,084 就這麼決定 454 00:31:10,751 --> 00:31:12,918 (A.活特先生) 455 00:31:29,918 --> 00:31:30,793 你好 456 00:31:35,793 --> 00:31:36,709 請簽收 457 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 沒有 458 00:31:54,334 --> 00:31:55,751 (S.柯兒小姐) 459 00:32:06,376 --> 00:32:10,126 (莎賓娜克利夫頓) 460 00:32:28,543 --> 00:32:30,876 你來得比我想像中快 461 00:32:30,876 --> 00:32:32,751 - 要簽收嗎? - 要 462 00:32:34,001 --> 00:32:34,876 對 463 00:32:36,293 --> 00:32:37,168 抱歉 464 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 好 465 00:32:40,334 --> 00:32:42,126 - 請往上面簽名 - 好 466 00:32:43,668 --> 00:32:44,501 謝謝 467 00:32:44,501 --> 00:32:45,918 - 好,再見 - 嗯 468 00:32:50,168 --> 00:32:51,043 可惡 469 00:33:01,834 --> 00:33:02,876 喂 470 00:33:02,876 --> 00:33:03,834 嗨 471 00:33:07,418 --> 00:33:09,501 我起來就發現你不見了 472 00:33:10,251 --> 00:33:13,084 對,今天工作很忙 473 00:33:15,543 --> 00:33:17,043 還有其他話要跟我說嗎? 474 00:33:18,334 --> 00:33:19,293 甚麼意思? 475 00:33:19,918 --> 00:33:22,293 你不尊重我 476 00:33:23,209 --> 00:33:26,834 沒有跟我道歉,轉身就離開了 477 00:33:31,293 --> 00:33:33,459 難道我們...你不打算... 478 00:33:33,459 --> 00:33:35,126 你去了哪裡,麥可? 479 00:33:35,959 --> 00:33:37,168 我去找基布了 480 00:33:37,668 --> 00:33:38,668 你認真嗎? 481 00:33:39,334 --> 00:33:42,709 對,但不是你想像中那樣 482 00:33:42,709 --> 00:33:46,126 你明知我生氣,還出去開派對? 483 00:33:46,126 --> 00:33:47,043 我... 484 00:33:48,543 --> 00:33:49,584 麥可! 485 00:33:55,543 --> 00:33:57,168 算了,我不... 486 00:33:57,168 --> 00:33:59,918 我不要跟你吵,我在上班 487 00:33:59,918 --> 00:34:02,251 等你回家再說吧 488 00:34:02,251 --> 00:34:05,084 除非你又去了基布的家 總之...再見吧 489 00:34:05,084 --> 00:34:07,418 小狄... 490 00:34:19,584 --> 00:34:20,793 嗨,我是狄安奧佛瑞 491 00:34:20,793 --> 00:34:24,168 請留言,我會儘快回覆你,謝謝 492 00:34:31,084 --> 00:34:32,459 肯定是布哥 493 00:34:33,709 --> 00:34:34,876 只可能是布哥 494 00:34:38,584 --> 00:34:40,001 我不要聽藉口 495 00:34:41,501 --> 00:34:43,709 我要有人承擔責任,和一個解決方案 496 00:34:52,543 --> 00:34:53,793 你有事找我? 497 00:34:55,126 --> 00:34:57,043 你有揩油水嗎? 498 00:34:57,543 --> 00:34:58,376 沒有 499 00:34:59,376 --> 00:35:03,209 - 我不會監守自盜 - 那為何賺那麼少? 500 00:35:04,001 --> 00:35:06,584 街頭上有新來的人在賣 大家都找他們買了 501 00:35:07,251 --> 00:35:08,543 還說五分鐘內送達 502 00:35:08,543 --> 00:35:10,584 否則免單 503 00:35:11,376 --> 00:35:13,043 很多人去試了 504 00:35:14,501 --> 00:35:17,959 新來的搶生意,你也坐視不理? 505 00:35:17,959 --> 00:35:19,334 是嗎? 506 00:35:24,918 --> 00:35:26,418 對了,加把勁,混蛋 507 00:35:26,418 --> 00:35:28,501 - 進失球比 - 拜託 508 00:35:28,501 --> 00:35:30,834 拜託,忍住,你要贏了 509 00:35:32,793 --> 00:35:34,584 兄弟,這樣會損失上千元的訂單 510 00:35:34,584 --> 00:35:35,959 - 進球 - 拜託 511 00:35:35,959 --> 00:35:38,126 - 好樣的! - 一時僥倖罷了 512 00:35:38,126 --> 00:35:40,959 - 少來這套,我贏得公平公正 - 爛遊戲 513 00:35:40,959 --> 00:35:42,209 我們在賠錢 514 00:35:42,209 --> 00:35:44,626 不儘快想辦法的話 我們會失去很多客戶 515 00:35:44,626 --> 00:35:46,418 要是我的神速沒有回來 516 00:35:46,418 --> 00:35:48,751 我們自己把大麻呼掉算了 517 00:35:50,584 --> 00:35:53,251 我認為你應該幫麥可,他不像壞人 518 00:35:53,251 --> 00:35:54,876 別提他了 519 00:35:54,876 --> 00:35:59,876 占星大師穿越未來,鬼才信 520 00:35:59,876 --> 00:36:03,668 我不覺得是假,你會幫到很多人 521 00:36:03,668 --> 00:36:05,418 那你去幫他吧 522 00:36:29,126 --> 00:36:31,418 抱歉,我們今天不做五分鐘內免單了 523 00:36:33,501 --> 00:36:34,626 你要多少? 524 00:36:36,418 --> 00:36:37,501 十包? 525 00:36:38,876 --> 00:36:40,668 好,你在哪裡? 526 00:36:42,834 --> 00:36:44,584 我知道 527 00:36:44,584 --> 00:36:46,751 我要20分鐘才到 528 00:36:46,751 --> 00:36:48,668 地址發過來,我現在出發 529 00:36:48,668 --> 00:36:49,584 好 530 00:36:51,334 --> 00:36:52,626 好,待會見 531 00:37:01,376 --> 00:37:02,334 他在路上了 532 00:37:03,626 --> 00:37:04,543 很好 533 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 很好 534 00:37:12,459 --> 00:37:14,501 (麥可,馬上收工了) 535 00:37:20,209 --> 00:37:21,834 - 狄安 - 嗯? 536 00:37:22,459 --> 00:37:24,168 猜猜我剛才接到誰的電話? 537 00:37:24,168 --> 00:37:25,959 - 誰? - 謝絲敏莊遜 538 00:37:25,959 --> 00:37:26,959 怎麼可能? 539 00:37:27,459 --> 00:37:29,584 你說對了,不關她媽媽的事 540 00:37:29,584 --> 00:37:31,793 謝絲敏自行離開,不想要被人找到 541 00:37:31,793 --> 00:37:35,084 我剛才過去想要為早上的事情道歉 542 00:37:35,084 --> 00:37:38,459 顯然,她每週的同一天、同一時間 543 00:37:38,459 --> 00:37:40,459 也會打電話回家報平安 544 00:37:40,459 --> 00:37:43,751 - 剛才在她家的時候,她打過來了 - 她有說自己在哪嗎? 545 00:37:44,959 --> 00:37:46,459 我已經盡力向她套話 546 00:37:46,459 --> 00:37:48,834 再三確認她沒有惹上麻煩 547 00:37:48,834 --> 00:37:50,334 說大家很掛念她 548 00:37:50,334 --> 00:37:52,334 她只是一直說自己平安 549 00:37:52,334 --> 00:37:54,543 謝絲敏說了一句話 550 00:37:54,543 --> 00:37:56,668 讓我覺得挺詭異的 551 00:37:56,668 --> 00:37:57,584 甚麼話? 552 00:37:57,584 --> 00:38:00,126 我說只要她回家 553 00:38:00,126 --> 00:38:02,793 我們可以幫助她渡過任何事 554 00:38:02,793 --> 00:38:06,626 她說等自己變回正常人就會回家 555 00:38:11,334 --> 00:38:14,168 {\an8}(謝絲敏莊遜) 556 00:38:28,001 --> 00:38:31,418 (是真正的超能力!) 557 00:38:31,418 --> 00:38:32,876 有東西在追我! 558 00:38:33,626 --> 00:38:35,793 它追我應該是因為我有異能 559 00:38:38,084 --> 00:38:40,793 它們都戴著兜帽 憑空在手上召喚風... 560 00:38:46,959 --> 00:38:48,084 - 不要過來! - 別反抗 561 00:38:49,251 --> 00:38:51,126 放開我,放我出去! 562 00:38:57,126 --> 00:38:58,334 - 過來! - 不要! 563 00:38:58,334 --> 00:38:59,793 - 躺下! - 放開我! 564 00:38:59,793 --> 00:39:02,168 不要,放開我! 565 00:39:19,459 --> 00:39:21,334 (擁有超能力的非凡之士) 566 00:39:21,334 --> 00:39:23,209 (為何執著於超能力?) 567 00:39:23,209 --> 00:39:24,918 (提問:你的超能力會是甚麼?) 568 00:39:31,668 --> 00:39:32,709 怎麼樣? 569 00:39:35,459 --> 00:39:37,543 - 你要去哪裡? - 買大麻 570 00:39:39,459 --> 00:39:40,959 你怎麼就離不開他? 571 00:39:42,001 --> 00:39:43,959 - 你可以找到更好的男人 - 我... 572 00:39:50,043 --> 00:39:53,709 我上去看看是誰,不要開門 573 00:40:03,418 --> 00:40:04,626 怎麼回事? 574 00:40:10,251 --> 00:40:11,168 莎賓娜? 575 00:40:11,168 --> 00:40:14,293 對,你把我的包裹放地板了 576 00:40:15,293 --> 00:40:16,418 你有超能力 577 00:40:17,876 --> 00:40:18,709 甚麼? 578 00:40:18,709 --> 00:40:20,126 對,你會飛 579 00:40:20,126 --> 00:40:21,251 沒有,我不會飛 580 00:40:21,251 --> 00:40:23,918 我見過你,你能隔空移物 581 00:40:24,501 --> 00:40:25,959 你怎麼知道? 582 00:40:29,334 --> 00:40:30,668 我在未來見過你 583 00:40:33,251 --> 00:40:36,043 - 你打算拋棄我? - 不是,小莎... 584 00:40:41,501 --> 00:40:44,793 我知道現在時機不對 但我有事要跟你談 585 00:40:45,793 --> 00:40:47,334 很快,聊幾句而已 586 00:40:48,168 --> 00:40:49,376 小莎,別走 587 00:40:50,376 --> 00:40:51,334 對不起 588 00:40:52,084 --> 00:40:54,293 我只想做正確的事 589 00:40:54,293 --> 00:40:56,001 正確的事就是拋棄我? 590 00:40:56,001 --> 00:40:58,751 你不敢在我面前說,只敢寫封爛信? 591 00:40:58,751 --> 00:41:01,168 我怕你會這樣才不敢說 592 00:41:01,751 --> 00:41:03,209 - 抱歉 - 別碰我 593 00:41:03,209 --> 00:41:05,293 你別碰我妹妹 594 00:41:05,293 --> 00:41:08,293 抱歉,我不是故意,我有事要跟你談 595 00:41:08,293 --> 00:41:10,793 很緊急,生死攸關 596 00:41:11,459 --> 00:41:12,293 求你聽我說 597 00:41:14,001 --> 00:41:17,043 我壓根不想要超能力 你還跟我說有人要為此追殺我? 598 00:41:17,043 --> 00:41:19,709 你相信他的鬼話?他在胡說八道吧 599 00:41:19,709 --> 00:41:21,209 我發誓沒有胡說 600 00:41:21,209 --> 00:41:23,126 不然我怎麼會知道你擁有超能力 601 00:41:23,126 --> 00:41:24,751 還知道你的名字? 602 00:41:24,751 --> 00:41:27,043 你是送貨員,包裹上有寫 603 00:41:27,876 --> 00:41:29,751 虧我之前還想跟這傢伙約會 604 00:41:29,751 --> 00:41:32,209 我要去買大麻,要不要載我去? 605 00:41:32,709 --> 00:41:34,543 不,我不要載你去毒窩 606 00:41:34,543 --> 00:41:37,418 你想呼麻,就叫人送過來給你 607 00:41:37,918 --> 00:41:40,876 好,我自己去,反正你也打算拋棄我 608 00:41:43,251 --> 00:41:44,543 好吧,我載你去 609 00:41:48,126 --> 00:41:49,918 不...莎賓娜,等一下 610 00:41:50,959 --> 00:41:52,668 - 我有很多疑問 - 我懂 611 00:41:52,668 --> 00:41:54,709 - 號碼給我,我打給你 - 聽我說 612 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 我知道聽起來很荒謬 613 00:41:57,126 --> 00:41:58,501 但是你要相信我 614 00:41:59,709 --> 00:42:02,751 不如我陪你一起去? 我可以在路上解答你 615 00:42:02,751 --> 00:42:04,626 你一定要聽我說 616 00:42:04,626 --> 00:42:05,584 拜託 617 00:42:06,876 --> 00:42:07,709 求求你 618 00:42:10,501 --> 00:42:11,834 他目前情況穩定 619 00:42:13,209 --> 00:42:15,751 只是有點受驚,現在冷靜下來了 620 00:42:16,876 --> 00:42:18,043 他不會有事 621 00:42:18,543 --> 00:42:19,709 他還說了甚麼? 622 00:42:22,543 --> 00:42:24,168 他希望你們去探望他 623 00:42:25,543 --> 00:42:26,626 我也想去見他 624 00:42:28,751 --> 00:42:30,834 明天等他媽媽不在,過去看看 625 00:42:30,834 --> 00:42:32,418 我不太想去 626 00:42:33,001 --> 00:42:34,751 對,小不點的媽媽太兇了 627 00:42:34,751 --> 00:42:37,001 泰瑟,你還會捐血嗎? 628 00:42:37,001 --> 00:42:39,418 - 有時候,怎麼了? - 你聽我說 629 00:42:39,418 --> 00:42:41,418 附近開了一間鐮狀細胞中心 630 00:42:41,418 --> 00:42:43,501 捐血能換200英鎊 631 00:42:43,501 --> 00:42:45,001 - 200英鎊? - 很誇張欸 632 00:42:45,001 --> 00:42:47,209 出手那麼闊綽,把我的血吸光也行 633 00:42:47,209 --> 00:42:48,959 你捐血有多少錢? 634 00:42:49,668 --> 00:42:50,626 沒錢 635 00:42:50,626 --> 00:42:53,459 你是被坑了吧?這傢伙被坑慘了 636 00:42:53,459 --> 00:42:55,334 真的被坑慘了 637 00:42:55,918 --> 00:42:56,751 誰打過來? 638 00:43:01,501 --> 00:43:04,376 史基,怎麼了?那麼快就要貨? 639 00:43:06,126 --> 00:43:06,959 對 640 00:43:08,668 --> 00:43:09,501 你確定嗎? 641 00:43:11,293 --> 00:43:12,251 幾個人? 642 00:43:13,543 --> 00:43:15,876 好,知道了,再見 643 00:43:17,251 --> 00:43:19,668 - 瘋哥在大本營 - 幾個人? 644 00:43:20,459 --> 00:43:22,126 有馬修,後房還有三個 645 00:43:22,751 --> 00:43:24,834 還有四個人在另一間房 646 00:43:24,834 --> 00:43:25,834 來真的 647 00:43:25,834 --> 00:43:28,834 終於,我還怕這個偷回來沒用武之地 648 00:43:29,793 --> 00:43:31,209 喂,收起來 649 00:43:34,126 --> 00:43:35,209 你是怎麼回事? 650 00:43:35,793 --> 00:43:36,876 - 好吧 - 真是的 651 00:43:43,459 --> 00:43:44,709 出發 652 00:43:44,709 --> 00:43:47,668 泰瑟,這太誇張了 653 00:43:47,668 --> 00:43:50,251 你確定能力恢復了? 我們不能貿然過去... 654 00:44:19,209 --> 00:44:22,209 約翰,要是我遭遇甚麼不測 655 00:44:22,209 --> 00:44:24,209 請你照顧好AJ 656 00:44:24,209 --> 00:44:26,418 說甚麼遭遇不測? 657 00:44:27,209 --> 00:44:29,834 你不會有事的,懂嗎?你能搞定 658 00:44:30,334 --> 00:44:33,126 搞定就打給我,行嗎?好 659 00:44:42,751 --> 00:44:46,168 我親眼看到 我在未來看到你在天上飛 660 00:44:46,168 --> 00:44:48,293 - 我不會飛 - 你是卡迪姆的朋友嗎? 661 00:44:48,293 --> 00:44:49,334 - 誰? - 別亂說 662 00:44:49,334 --> 00:44:52,001 你覺得經過昨天的事,他貿然出現 663 00:44:52,001 --> 00:44:53,501 問你會不會飛是巧合? 664 00:44:54,251 --> 00:44:57,459 我不知道你是怎麼想,可是你記住 665 00:44:57,459 --> 00:45:00,209 我們會用對付 那個強姦犯的招數來對付你 666 00:45:00,209 --> 00:45:01,209 莎琳 667 00:45:25,293 --> 00:45:27,626 對,左轉,之後右轉 668 00:45:30,918 --> 00:45:31,751 右轉,莎賓娜 669 00:45:42,001 --> 00:45:43,959 我不認識一個叫安祖的人 670 00:45:44,584 --> 00:45:46,001 也許你應該跟我走... 671 00:45:46,001 --> 00:45:48,626 誰也不會跟你走,我們不認識你 672 00:45:50,209 --> 00:45:52,918 對不起,但她有道理,我幫不了你 673 00:45:56,918 --> 00:45:57,793 喂 674 00:45:59,001 --> 00:45:59,834 媽? 675 00:46:01,001 --> 00:46:02,209 - 麥可! - 媽? 676 00:46:02,209 --> 00:46:03,501 媽,你病發嗎? 677 00:46:04,251 --> 00:46:05,709 媽,你病發嗎? 678 00:46:06,334 --> 00:46:09,043 你撐住,我馬上來 679 00:46:09,043 --> 00:46:09,959 可惡 680 00:46:09,959 --> 00:46:11,709 你媽媽患有鐮狀細胞疾病嗎? 681 00:46:12,376 --> 00:46:14,168 我們爸爸也有,我們明白... 682 00:46:14,168 --> 00:46:15,668 甚麼鬼... 683 00:46:46,918 --> 00:46:49,084 小羅,有人打過來要十包貨 684 00:46:49,084 --> 00:46:52,126 我跟他說今天沒有五分鐘內送達 他說願意等 685 00:46:52,126 --> 00:46:54,626 我要送過去林福德倉庫 所以把車開走了 686 00:46:54,626 --> 00:46:56,751 我知道你要休養,等神速恢復 687 00:46:56,751 --> 00:46:59,251 我自己搞定,你去拯救世界吧 688 00:46:59,251 --> 00:47:00,293 白癡 689 00:47:01,459 --> 00:47:05,001 廢物,未經批准就賣大麻? 690 00:47:05,001 --> 00:47:06,584 我以後不會了,對不起 691 00:47:06,584 --> 00:47:09,418 你他媽未經批准就賣大麻? 692 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 別弄髒我的鞋 693 00:47:11,334 --> 00:47:12,584 這太輕了 694 00:47:13,418 --> 00:47:15,043 拜託,你明明可以多給一點 695 00:47:15,543 --> 00:47:17,459 能快一點嗎?我想趕緊離開 696 00:47:18,959 --> 00:47:21,459 對,這才像樣 697 00:47:22,334 --> 00:47:24,209 他在哪裡?他在嗎? 698 00:47:30,584 --> 00:47:33,293 好,我去找護士 699 00:47:34,293 --> 00:47:36,668 對不起,你深呼吸... 700 00:47:36,668 --> 00:47:37,584 救命! 701 00:47:39,043 --> 00:47:40,001 你好嗎? 702 00:47:41,918 --> 00:47:43,293 你們以為這是甚麼地方? 703 00:47:44,293 --> 00:47:45,793 給我坐著,廢物 704 00:47:47,084 --> 00:47:48,126 怎麼回事? 705 00:47:50,001 --> 00:47:51,084 甚麼聲音? 706 00:47:53,126 --> 00:47:56,001 估計是倉庫那邊在亂搞,管好你的事 707 00:47:56,626 --> 00:47:57,626 你看他 708 00:47:57,626 --> 00:48:01,668 去你...媽的... 709 00:48:01,668 --> 00:48:03,501 去你的 710 00:48:06,876 --> 00:48:08,168 我去找瘋哥 711 00:48:09,543 --> 00:48:12,001 - 你們發甚麼神經? - 靠! 712 00:48:12,001 --> 00:48:13,293 你們是不是有病? 713 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 該死! 714 00:48:16,959 --> 00:48:18,001 搞甚麼鬼? 715 00:48:19,376 --> 00:48:21,293 - 兄弟,我抽筋了 - 甚麼? 716 00:48:21,793 --> 00:48:22,918 你先進去 717 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 豁出去了 718 00:48:25,459 --> 00:48:26,459 廢物 719 00:48:30,084 --> 00:48:31,543 布哥,趕緊走 720 00:48:32,043 --> 00:48:34,584 - 混帳 - 快點 721 00:48:34,584 --> 00:48:36,209 誰在亂開槍? 722 00:48:36,209 --> 00:48:38,043 誰知道,但我沒有帶槍 723 00:48:38,043 --> 00:48:39,751 肯定是警察了 724 00:48:43,626 --> 00:48:44,459 馬修 725 00:48:44,459 --> 00:48:46,459 “...你去丟垃圾” 726 00:48:46,459 --> 00:48:48,793 “我去丟垃圾?” 727 00:48:48,793 --> 00:48:50,543 “我很可能被殺死” 728 00:48:50,543 --> 00:48:51,626 “被殺死?” 729 00:48:52,834 --> 00:48:54,626 “被誰殺死?垃圾場殺人犯?” 730 00:48:57,168 --> 00:48:58,001 “況且...” 731 00:48:58,001 --> 00:48:59,209 (致電史帕) 732 00:48:59,959 --> 00:49:04,334 你所撥打的電話暫時無法接通 請在嗶聲後留下口訊 733 00:49:04,334 --> 00:49:06,959 史帕,你在哪裡? 你不是早該回來了嗎? 734 00:49:07,459 --> 00:49:10,584 要是你還在那裡,等我,我馬上過去 735 00:49:18,584 --> 00:49:19,668 該死 736 00:49:20,918 --> 00:49:22,959 - 哪邊是出口? - 我不知道 737 00:49:22,959 --> 00:49:24,001 趕緊走 738 00:49:25,876 --> 00:49:26,709 該死 739 00:49:28,709 --> 00:49:29,959 可惡 740 00:49:39,501 --> 00:49:40,959 峰哥,我要去看看他 741 00:49:40,959 --> 00:49:42,834 - 莎琳,趕緊走 - 我要看看他有沒有事 742 00:49:42,834 --> 00:49:44,043 莎琳,快跑 743 00:49:45,001 --> 00:49:46,626 - 靠,史帕! - 莎琳 744 00:49:46,626 --> 00:49:48,876 - 他在哪裡?峰哥呢? - 莎琳,回來 745 00:49:48,876 --> 00:49:50,209 他不在 746 00:49:50,209 --> 00:49:52,751 - 我要知道他沒事才會走 - 我們走吧 747 00:51:33,376 --> 00:51:36,293 字幕翻譯:李瑋樂