1 00:00:18,876 --> 00:00:19,834 Craig Điên đâu? 2 00:00:20,459 --> 00:00:21,293 Khốn kiếp. 3 00:01:01,001 --> 00:01:02,376 - Đi thôi. - Chị chắc chứ? 4 00:01:02,376 --> 00:01:03,543 Nào, đi thôi! 5 00:01:04,334 --> 00:01:05,251 Ê, Súng Điện! 6 00:01:09,043 --> 00:01:09,876 Mày ổn chứ? 7 00:01:12,876 --> 00:01:14,084 Craig Điên không có ở đây. 8 00:01:14,834 --> 00:01:19,126 Chết tiệt. Giờ nó sẽ truy đuổi tụi mình. 9 00:01:19,126 --> 00:01:21,501 - Thằng nào bẻ nó thế này vậy? - Đi thôi! 10 00:01:25,459 --> 00:01:29,084 Tôi nghĩ anh nên xem cái này. Đã kích hoạt giai đoạn ba. 11 00:01:29,084 --> 00:01:31,668 Có vẻ như bốn mục tiêu của ta đã gặp nhau. 12 00:01:42,043 --> 00:01:44,251 Mẹ ơi, hãy ráng lên nhé. 13 00:01:44,251 --> 00:01:47,126 Xin lỗi. Lẽ ra con phải đến sớm hơn. Nhưng giờ con ở đây rồi. 14 00:01:48,876 --> 00:01:51,418 Sao thế? Mẹ cần gì? Mẹ cần gì ư? 15 00:01:51,418 --> 00:01:55,084 Để con đi gọi y tá nhé? Họ sẽ đến và chăm sóc mẹ. 16 00:01:55,668 --> 00:01:57,209 Này, nhanh lên nào! 17 00:01:59,918 --> 00:02:00,959 Nói chuyện với con đi. 18 00:02:01,626 --> 00:02:03,459 Được rồi. Cứu! Làm ơn cứu với! 19 00:02:03,959 --> 00:02:05,376 Muốn tôi bấm bao nhiêu lần nữa? 20 00:02:05,376 --> 00:02:07,418 - Anh làm ơn ra ngoài đợi. - Không được! 21 00:02:07,418 --> 00:02:10,209 - Tôi sẽ ở lại. Nhanh lên. - Anh làm ơn ra ngoài đợi. 22 00:02:10,209 --> 00:02:12,168 - Tina, tôi đến rồi. - Buông tôi ra. 23 00:02:12,168 --> 00:02:14,084 - Rồi. - Mẹ, con ở ngoài này. 24 00:02:14,084 --> 00:02:16,376 Để tôi đi lấy bình oxy cho bà nhé? 25 00:02:16,376 --> 00:02:19,001 - Bà đau ở đâu? Bụng hả? - Ráng lên. 26 00:02:19,001 --> 00:02:21,793 Mẹ ơi, con đang ở ngoài này! 27 00:02:50,418 --> 00:02:53,376 {\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN 28 00:02:57,168 --> 00:02:59,418 Tại sao cậu lại tự mình đến đó chứ? 29 00:03:00,793 --> 00:03:03,668 Bác sĩ bảo rằng có thể cậu sẽ không tỉnh lại. 30 00:03:07,751 --> 00:03:09,376 Lẽ ra tôi phải có mặt ở đó. 31 00:03:11,001 --> 00:03:12,126 Bé Khoai, tôi xin lỗi. 32 00:03:14,918 --> 00:03:17,584 {\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN 33 00:03:27,334 --> 00:03:29,709 Xin lỗi, tôi... 34 00:03:30,376 --> 00:03:31,751 Đêm qua tôi thấy cô. 35 00:03:33,084 --> 00:03:34,126 Cô cũng giống tôi. 36 00:03:34,709 --> 00:03:35,834 Xin đừng nói ở đây. 37 00:03:36,459 --> 00:03:39,626 - Hôm nay tôi có cuộc họp quan trọng. - Tôi đâu có đến đây để hại cô. 38 00:03:39,626 --> 00:03:41,584 {\an8}Nghe này, tôi chỉ... 39 00:03:41,584 --> 00:03:43,001 {\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL 40 00:03:43,001 --> 00:03:44,918 {\an8}Bạn tôi đang ở phòng 207, 41 00:03:44,918 --> 00:03:47,959 bác sĩ nói rằng có thể cậu ấy không qua khỏi. 42 00:03:47,959 --> 00:03:51,126 Nên nếu cô có thể làm bất cứ gì 43 00:03:51,126 --> 00:03:53,918 để giúp cậu ấy, trông chừng cậu ấy hay gì đấy, 44 00:03:54,418 --> 00:03:55,668 thì tôi sẽ rất cảm kích. 45 00:03:56,168 --> 00:03:58,709 Tôi xin hứa chúng tôi sẽ làm hết sức có thể. 46 00:04:10,001 --> 00:04:11,001 Nói tôi nghe đi. 47 00:04:11,501 --> 00:04:14,209 Đã có kết quả nhận diện khuôn mặt một trong các mục tiêu. 48 00:04:14,209 --> 00:04:15,751 - Chỉ một thôi ư? - Vâng. 49 00:04:15,751 --> 00:04:16,918 Chạy lại phần mềm đi. 50 00:04:18,376 --> 00:04:19,918 T, Alex, lại đây nào. 51 00:04:22,459 --> 00:04:25,501 Theo dõi người này cả ngày, xem có tìm ra mấy người còn lại không. 52 00:04:25,501 --> 00:04:27,168 Cần canh mấy người còn lại không? 53 00:04:52,459 --> 00:04:53,293 Rodney. 54 00:04:53,876 --> 00:04:54,793 Mẹ khỏe chứ? 55 00:05:04,751 --> 00:05:06,459 Căn nhà này đẹp thật đấy. 56 00:05:07,126 --> 00:05:08,501 - Cảm ơn con. - Vâng. 57 00:05:10,876 --> 00:05:11,793 Nhìn mẹ ổn đấy. 58 00:05:12,709 --> 00:05:13,834 Mẹ đã đổi kiểu tóc. 59 00:05:17,501 --> 00:05:19,751 Lẽ ra con nên nhắn tin hoặc gọi trước cho mẹ. 60 00:05:19,751 --> 00:05:22,376 Ta có thể đi ăn trưa hay gì đó chẳng hạn. 61 00:05:22,376 --> 00:05:24,501 Ta có thể ăn trưa ngay bây giờ luôn. 62 00:05:25,293 --> 00:05:27,501 Lát nữa Gregg sẽ về cùng bọn trẻ. 63 00:05:28,501 --> 00:05:29,876 Có lẽ để lúc khác nhé, Rod? 64 00:05:29,876 --> 00:05:34,084 Giờ con ở đây rồi, nên con đợi thêm một lát nữa cũng được. 65 00:05:34,084 --> 00:05:36,001 Con biết Gregg sẽ cảm thấy sao mà. 66 00:05:36,001 --> 00:05:38,584 Mẹ à. Mặc xác Gregg. 67 00:05:43,709 --> 00:05:44,543 Nghe này. 68 00:05:47,376 --> 00:05:48,584 Giờ con đã khác xưa. 69 00:05:49,543 --> 00:05:52,543 Phải đấy. Con đã kiếm ra tiền rồi, được chứ? 70 00:05:52,543 --> 00:05:53,959 Số tiền khủng đấy. 71 00:05:54,584 --> 00:05:57,251 Con có thể thuê nhà cho chúng ta. Mẹ không cần ở đây nữa. 72 00:05:57,251 --> 00:05:59,584 Mẹ đâu phải là tù nhân ở đây đâu Rod. 73 00:06:00,376 --> 00:06:01,834 Mẹ yêu Gregg mà. 74 00:06:01,834 --> 00:06:04,918 - Ông ta phân biệt chủng tộc cũng được ư? - Đâu có. 75 00:06:04,918 --> 00:06:05,834 Vậy ư? 76 00:06:06,793 --> 00:06:09,793 Thế tại sao ông ấy chọn Rachel mà không phải là con? 77 00:06:16,751 --> 00:06:17,626 Con... 78 00:06:20,001 --> 00:06:21,251 Thôi được rồi. 79 00:06:22,376 --> 00:06:23,209 Con... 80 00:06:24,876 --> 00:06:26,251 Con không còn giận nữa. 81 00:06:28,209 --> 00:06:30,293 Con phải ra ở trọ năm 16 tuổi 82 00:06:31,251 --> 00:06:32,918 đúng là một ý tưởng hay. 83 00:06:33,459 --> 00:06:37,334 Nhưng sẽ tuyệt hơn nếu con được gặp mẹ nhiều hơn, chỉ thế thôi. 84 00:06:40,126 --> 00:06:43,876 Hầu như tối nào Bé Khoai cũng ở lại với con, nên cũng không cô đơn. 85 00:06:44,376 --> 00:06:47,043 Mẹ luôn tin rằng hai đứa sẽ chăm sóc lẫn nhau. 86 00:06:49,709 --> 00:06:51,418 Giờ cậu ấy vào bệnh viện rồi. 87 00:06:52,001 --> 00:06:54,459 - Thằng bé bị sao thế? - Cậu ấy... 88 00:06:55,626 --> 00:07:00,376 Cậu ấy đang hôn mê. Con không biết. Nhưng tình hình đang rất tệ. 89 00:07:01,126 --> 00:07:02,543 Mẹ rất tiếc, cục cưng à. 90 00:07:03,209 --> 00:07:05,543 Thằng bé là một đứa dễ thương, ấm áp. 91 00:07:06,126 --> 00:07:09,459 Mẹ à, nếu con ở lại đây thì sao hả mẹ? 92 00:07:09,459 --> 00:07:11,501 Cho đến khi cậu ấy khỏe hơn thôi. 93 00:07:11,501 --> 00:07:13,709 Từ đây đến lúc đó, con sẽ trả tiền. 94 00:07:13,709 --> 00:07:17,251 Được không? Mẹ hãy nói Gregg đi. Coi như con đi thuê nhà. 95 00:07:17,751 --> 00:07:20,834 Con không thể ở đây, Rod. Mẹ xin lỗi. 96 00:07:22,751 --> 00:07:25,251 Làm ơn đi mẹ. Đến khi cậu ấy tỉnh lại thôi. 97 00:07:26,543 --> 00:07:27,751 Xin lỗi, không được. 98 00:08:06,043 --> 00:08:09,251 Phải, tôi thấy việc đó rất có lý. 99 00:08:10,459 --> 00:08:13,334 Cô biết đấy, bác sĩ ngày nay hiểu biết rộng lắm. 100 00:08:13,334 --> 00:08:14,293 Ừ, tôi biết. 101 00:08:15,209 --> 00:08:16,793 Nhưng tôi thấy rất tự tin. 102 00:08:19,043 --> 00:08:20,251 Đó là một quyết định lớn. 103 00:08:25,668 --> 00:08:27,876 Nên tôi phải có lòng tin vào vụ này. 104 00:08:32,209 --> 00:08:34,168 Bạn có một tin nhắn mới. 105 00:08:35,626 --> 00:08:37,001 Em gọi cho anh nãy giờ. 106 00:08:37,001 --> 00:08:40,168 Em thấy tin nhắn anh bảo mẹ anh bị khủng hoảng tắc mạch. Mẹ ổn chưa? 107 00:08:40,668 --> 00:08:43,376 Khi nào rảnh thì gọi lại cho em nhé. Mong là anh vẫn ổn. 108 00:08:43,959 --> 00:08:44,834 Yêu anh. 109 00:08:53,043 --> 00:08:54,251 Chào. Tôi là Dionne Ofori. 110 00:08:54,251 --> 00:08:56,793 Xin hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay. 111 00:08:56,793 --> 00:08:57,709 Cảm ơn. 112 00:09:00,251 --> 00:09:02,543 D à, anh vừa mới ngủ dậy. 113 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 Anh vẫn đang ở trung tâm hồng cầu hình liềm. 114 00:09:09,334 --> 00:09:11,209 Mẹ anh được họ chăm sóc. Bà ấy... 115 00:09:12,793 --> 00:09:14,001 Bà ấy sẽ ổn thôi. 116 00:09:15,584 --> 00:09:17,084 Xin lỗi vì đã lỡ cuộc gọi của em. 117 00:09:21,251 --> 00:09:22,793 D, anh xin lỗi về mọi thứ. 118 00:09:25,001 --> 00:09:27,043 Khi nào anh về nhà, chúng ta... 119 00:09:28,251 --> 00:09:29,209 nói chuyện nhé. 120 00:09:32,209 --> 00:09:33,834 Có việc này anh phải kể em nghe. 121 00:09:43,501 --> 00:09:44,626 Bố à, là con đây. 122 00:09:56,459 --> 00:09:58,126 Sao bố không mở cửa? 123 00:09:58,876 --> 00:10:01,376 Bố, con biết là bố ở trong đó. Con nghe tiếng TV mà. 124 00:10:01,376 --> 00:10:04,084 ...với tôi bây giờ. Trong cuốn sách mới, Susan... 125 00:10:04,084 --> 00:10:07,459 - Con đã làm gì sai ư? - Ấn phẩm mới của bạn là... 126 00:10:07,459 --> 00:10:10,376 Con gọi điện thoại bố nãy giờ. Con có chuyện muốn nói với bố. 127 00:10:13,668 --> 00:10:15,251 Bố à, mở cửa ra đi! 128 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 Bố biết gì không? 129 00:10:40,834 --> 00:10:43,751 Bố biết sao không? Thôi quên đi. Con chẳng thèm quan tâm. 130 00:10:43,751 --> 00:10:45,459 Giờ đây bạn bắt đầu thấy... 131 00:10:59,793 --> 00:11:03,209 Mày phải biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tính ám sát thủ lĩnh mà hụt chứ. 132 00:11:07,334 --> 00:11:09,418 Tao mà là mày, giờ tao sẽ tới chỗ bà tao ngay. 133 00:11:27,584 --> 00:11:28,668 Bà ơi! 134 00:11:29,334 --> 00:11:30,168 Tayo! 135 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Ôi, tay của bà! 136 00:11:33,459 --> 00:11:37,209 Ôi, tay của bà! 137 00:11:38,918 --> 00:11:42,418 Alô? Ừ, bà tôi bị thương rồi. Cần xe cấp cứu đến đón ngay! 138 00:11:44,793 --> 00:11:48,043 Trước hết, chúng tôi muốn đảm bảo rằng giờ cô đang ổn và thấy đỡ hơn. 139 00:11:48,043 --> 00:11:50,501 Tôi đang rất ổn. Cảm ơn y tá trưởng. 140 00:11:50,501 --> 00:11:51,501 Tuyệt. 141 00:11:52,459 --> 00:11:55,334 Điều gì đã khiến cô bỏ chạy ra ngoài ngay giữa ca làm? 142 00:11:57,043 --> 00:12:00,918 Đêm hôm trước, bạn trai tôi có báo vài tin khiến tôi bối rối. 143 00:12:02,501 --> 00:12:05,834 Tôi cứ nghĩ mình sẽ ổn, nhưng càng ngày tôi càng thấy tệ hơn. 144 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 Tôi biết như thế rất thiếu chuyên nghiệp 145 00:12:08,293 --> 00:12:11,001 và tôi không nên đem việc cá nhân vào chỗ làm, 146 00:12:11,501 --> 00:12:13,584 nhưng tôi xin hứa việc đó sẽ không xảy ra nữa. 147 00:12:16,334 --> 00:12:19,668 Sau khi cân nhắc mọi thứ, chúng tôi quyết định... 148 00:12:19,668 --> 00:12:23,001 Cho tôi nói nhé? Tôi không nghĩ hành động mới đây và mới một lần của tôi 149 00:12:23,001 --> 00:12:26,543 lại quan trọng hơn những gì tôi đã vất vả làm suốt hai năm qua. 150 00:12:27,459 --> 00:12:30,709 Tôi chưa từng đi trễ. Thật ra tôi còn đến sớm để giúp bệnh nhân. 151 00:12:30,709 --> 00:12:32,876 Tôi còn chẳng được thêm lương. Tôi không mong... 152 00:12:32,876 --> 00:12:34,584 Cô nên được thêm lương chứ. 153 00:12:35,668 --> 00:12:39,084 Việc cô đến sớm và về trễ đều được ghi nhận cả đấy. 154 00:12:39,084 --> 00:12:42,709 Bác sĩ nào cũng chọn cô. Bệnh nhân nào cũng đều quý cô. 155 00:12:43,293 --> 00:12:46,168 Sau này, nếu có chuyện gì cá nhân xảy ra 156 00:12:46,168 --> 00:12:50,043 mà cô thấy mình không ổn để làm việc thì hãy gọi điện báo chúng tôi trước. 157 00:12:50,751 --> 00:12:51,668 Tôi sẽ làm thế. 158 00:12:53,001 --> 00:12:54,584 Dù nói là vậy, 159 00:12:55,376 --> 00:12:57,959 chúng tôi muốn đề cử cô vào vị trí y tá cấp cao. 160 00:13:05,334 --> 00:13:06,334 Cảm ơn. 161 00:13:29,168 --> 00:13:30,084 Em nhớ anh. 162 00:13:31,126 --> 00:13:33,751 Em nhớ anh ư? Hay là nhớ "cậu nhỏ" của anh? 163 00:13:34,251 --> 00:13:35,834 Ý em là... 164 00:13:38,709 --> 00:13:40,168 Thôi không đùa nữa. 165 00:13:41,209 --> 00:13:45,168 Em rất mừng vì hôm qua anh không ở đó. Có thể chúng đã giết anh rồi. 166 00:13:48,209 --> 00:13:49,418 Ước gì anh ở đó. 167 00:13:50,084 --> 00:13:51,459 Anh biết chúng là ai không? 168 00:13:54,918 --> 00:13:58,126 Mấy đứa đó cũng sắp biến mất rồi, tin anh đi. 169 00:14:04,043 --> 00:14:06,918 Anh đi đâu thế? Ai cứ bấm còi kiểu đó vậy? 170 00:14:19,584 --> 00:14:20,501 Thật đấy ư? 171 00:14:20,501 --> 00:14:22,668 Sao họ lại đứng trước nhà em vậy? 172 00:14:23,668 --> 00:14:26,459 - Họ là đối tác làm ăn của anh đấy. - Anh làm ăn gì với họ? 173 00:14:26,959 --> 00:14:28,209 Sharleen, tránh ra. 174 00:14:28,209 --> 00:14:31,501 Em không cho anh đi với họ ngay sau khi ngủ với em. Bộ em ngu ư? 175 00:14:33,209 --> 00:14:34,876 Anh đã nói rồi, tránh ra. 176 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 Kho của anh chưa mở lại được. Em biết anh đang lỗ bao nhiêu mà. 177 00:14:38,459 --> 00:14:40,418 Em chẳng quan tâm tiền của anh. 178 00:14:42,126 --> 00:14:44,543 - Buông ra. - Quan tâm tới thứ mà em tiêu tiền vào đi. 179 00:15:03,584 --> 00:15:04,959 Biết gì không? Chị đã họp... 180 00:15:04,959 --> 00:15:07,334 Tên khốn đó nghĩ rằng hắn có thể động vào em. 181 00:15:07,334 --> 00:15:08,626 - Cái gì? Ai? - Craig. 182 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 - Hắn bóp cổ em. - Cái gì cơ? 183 00:15:10,126 --> 00:15:12,043 Em phát ngán và mệt mỏi những kẻ 184 00:15:12,043 --> 00:15:14,876 cứ cho rằng khi nào mình thích thì cứ động tay động chân. 185 00:15:15,793 --> 00:15:17,376 Em phát ngán lắm rồi. 186 00:15:17,376 --> 00:15:18,418 Sharleen, hãy... 187 00:15:19,376 --> 00:15:20,293 Sharleen? 188 00:15:26,293 --> 00:15:27,834 Này! Đi đâu đấy? 189 00:15:32,209 --> 00:15:34,876 Mike, nói chuyện với Sabrina sao rồi? 190 00:15:35,376 --> 00:15:36,626 Cô ấy không có hứng thú. 191 00:15:40,084 --> 00:15:41,001 Trời, Mike ạ. 192 00:15:42,668 --> 00:15:44,918 Lát về nhà tôi sẽ kể Dionne nghe hết. 193 00:15:45,501 --> 00:15:46,876 Cậu có chắc không? 194 00:15:47,793 --> 00:15:48,834 Chắc. 195 00:15:49,918 --> 00:15:51,293 Cô ấy xứng đáng được biết. 196 00:15:53,334 --> 00:15:57,168 Tôi cứ nghĩ giữ bí mật thì có lẽ sẽ cứu được cô ấy, nhưng giờ thì... 197 00:15:59,168 --> 00:16:02,501 Tối qua tôi suýt mất mẹ mình. Tôi có thể sẽ mất cả hai người họ. 198 00:16:02,501 --> 00:16:03,584 Cậu ổn chứ? 199 00:16:04,751 --> 00:16:05,584 Không. 200 00:16:06,834 --> 00:16:07,668 Tôi không ổn. 201 00:16:09,168 --> 00:16:12,293 Cảm giác như tôi đang nhìn người mình thương chết đuối 202 00:16:12,793 --> 00:16:18,793 và cho dù tôi có cố bơi nhanh cỡ nào thì cũng chẳng thể cứu vãn được. 203 00:16:21,293 --> 00:16:24,043 Tôi có siêu năng lực, có thể làm được đủ trò, 204 00:16:24,543 --> 00:16:25,709 nhưng có giúp ích gì chứ? 205 00:16:27,459 --> 00:16:28,334 Mike à. 206 00:16:29,543 --> 00:16:30,793 Sao tôi làm được việc đó? 207 00:16:31,793 --> 00:16:32,626 Hả? 208 00:16:33,251 --> 00:16:36,126 Sao mà tôi nói được với cô ấy rằng cô ấy chỉ còn sống ba tháng? 209 00:16:36,876 --> 00:16:39,709 Mike, nghe này, có lẽ chúng ta cứ... 210 00:16:40,209 --> 00:16:41,334 Tôi không biết nữa... 211 00:17:02,084 --> 00:17:04,793 Bà Johnson. Hôm nay bà khỏe chứ? Ổn chứ? 212 00:17:07,709 --> 00:17:08,876 Cô nhân viên xã hội. 213 00:17:08,876 --> 00:17:11,501 Vâng, nhưng hôm nay tôi đến không trong cương vị đó. 214 00:17:11,501 --> 00:17:14,668 - Tôi chỉ mong có thể nói chuyện với bà... - Gọi món, không thì về đi. 215 00:17:16,709 --> 00:17:18,168 Jasmine có siêu năng lực chứ? 216 00:17:19,959 --> 00:17:20,918 Hay quyền năng gì đó? 217 00:17:22,501 --> 00:17:24,751 Bà Johnson, hôn phu của tôi cũng có. 218 00:17:24,751 --> 00:17:26,876 Tôi chỉ muốn biết liệu anh ấy sẽ ổn hay không. 219 00:17:27,376 --> 00:17:28,293 Họ bắt con bé đi. 220 00:17:29,251 --> 00:17:30,084 Sharon. 221 00:17:38,793 --> 00:17:41,751 {\an8}ĐANG MỞ 222 00:17:42,251 --> 00:17:43,084 {\an8}ĐÓNG CỬA 223 00:17:43,084 --> 00:17:44,293 Ông ấy làm gì vậy? 224 00:17:46,793 --> 00:17:50,876 Nếu hôn phu của cô có siêu năng lực, thì chúng sẽ sớm tìm đến cô thôi. 225 00:17:50,876 --> 00:17:53,293 "Chúng" là ai? Chúng muốn đưa anh ấy đi đâu? 226 00:17:53,293 --> 00:17:55,376 Tôi từng nói chuyện với chúng qua điện thoại, 227 00:17:56,168 --> 00:18:00,209 và chúng bảo rằng nếu tôi báo cảnh sát hay chính quyền, 228 00:18:00,209 --> 00:18:03,001 thì chúng sẽ giết Jasmine. 229 00:18:04,251 --> 00:18:07,084 Giờ cô lại muốn đưa cảnh sát đến điều tra khu này 230 00:18:07,084 --> 00:18:08,543 đẩy con tôi vào thế nguy hiểm. 231 00:18:08,543 --> 00:18:11,334 Đâu có. Cảnh sát nhận được báo cáo mất tích từ ông bà mà. 232 00:18:11,334 --> 00:18:13,418 - Chúng tôi đâu có báo. - Là tôi đấy. 233 00:18:13,918 --> 00:18:17,209 Tôi phải cố làm chút gì đó để nó quay về sau khi ông cho chúng bắt nó đi. 234 00:18:17,209 --> 00:18:20,459 Bắt nó? Chứ tôi còn làm gì được, Sharon? Nói tôi nghe đi. Hả? 235 00:18:21,084 --> 00:18:23,876 Cô nói hôn phu của cô có siêu năng lực. Thế đó là năng lực gì? 236 00:18:23,876 --> 00:18:26,209 Nhiều khi cậu ấy có thể dùng nó để đem Jasmine về. 237 00:18:28,334 --> 00:18:30,043 Cô biết chúng đưa cô ấy đi đâu không? 238 00:18:30,584 --> 00:18:32,418 Mà tại sao chúng lại đưa cô ấy đi? 239 00:18:37,751 --> 00:18:39,709 Tôi bị hồng cầu hình liềm từ lúc mới sinh. 240 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 Bỗng một ngày, Jasmine... 241 00:18:43,334 --> 00:18:44,626 chạm vào người tôi, 242 00:18:45,709 --> 00:18:46,959 rồi đôi mắt nó sáng rực lên 243 00:18:47,459 --> 00:18:49,543 và giờ tôi không còn bị hồng cầu hình liềm. 244 00:18:52,334 --> 00:18:53,584 Cô ấy có thể chữa bệnh? 245 00:18:54,293 --> 00:18:56,834 - Mấy giờ tiệm mới mở vậy? - Mở cửa đi. 246 00:19:00,418 --> 00:19:02,293 Nếu có tin gì từ Jasmine thì gọi cho tôi. 247 00:19:21,584 --> 00:19:22,418 Chào anh. 248 00:19:22,918 --> 00:19:25,209 Em về nhanh nhất có thể đấy. Mẹ ổn chứ? 249 00:19:25,209 --> 00:19:26,293 Ừ, mẹ ổn. 250 00:19:27,876 --> 00:19:29,668 Sao vậy? Lâu rồi mẹ đâu có bị thế? 251 00:19:29,668 --> 00:19:31,876 Anh không biết. Giờ bệnh viện đang chăm mẹ. 252 00:19:31,876 --> 00:19:33,168 Mẹ sẽ ổn thôi. 253 00:19:33,959 --> 00:19:35,168 Tạ ơn Chúa. 254 00:19:36,418 --> 00:19:38,793 Anh không biết phải nói vụ này sao, nên... 255 00:19:38,793 --> 00:19:41,584 Trước khi anh nói, em có việc này phải kể anh nghe. 256 00:19:41,584 --> 00:19:44,043 - Để vụ đó sau đi. - Không được. 257 00:19:44,543 --> 00:19:47,543 Cái cô Jasmine Johnson đó không hề bỏ trốn. 258 00:19:47,543 --> 00:19:49,001 Cô ấy có siêu năng lực. 259 00:19:49,001 --> 00:19:52,126 Rồi có nhiều người đến bắt cô ấy đi. 260 00:19:52,126 --> 00:19:55,043 Em tìm thấy anh chàng này trên mạng. Cũng có siêu năng lực. 261 00:19:55,043 --> 00:19:56,584 Và những người đó cũng đến bắt. 262 00:19:56,584 --> 00:19:58,084 - Chết tiệt. - Em sợ lắm. 263 00:19:58,084 --> 00:19:59,501 Anh đã bảo em kệ vụ đó đi mà. 264 00:19:59,501 --> 00:20:01,709 - Anh đã bảo em kệ vụ đó đi. - Đâu có. 265 00:20:01,709 --> 00:20:03,334 Anh hét lên ra lệnh cho em 266 00:20:03,334 --> 00:20:05,876 và muốn em ngồi im ngoan ngoãn như một chú cún. 267 00:20:07,168 --> 00:20:09,334 Anh chẳng kể hết cho em. Em không hiểu tại sao. 268 00:20:09,334 --> 00:20:11,251 Thế nên giờ anh đang cố kể đây. 269 00:20:12,709 --> 00:20:13,834 Không giấu gì nữa. 270 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 Được thôi. 271 00:20:18,084 --> 00:20:19,543 Khi anh đến tương lai... 272 00:20:23,376 --> 00:20:25,793 - Em có hẹn ai ư? - Chắc chỉ là giao hàng. 273 00:20:27,001 --> 00:20:28,209 - Để em ra xử lý. - Đợi đã. 274 00:20:28,209 --> 00:20:29,543 Để em xử lý họ cho xong. 275 00:20:40,334 --> 00:20:41,751 Cho hỏi có Michael ở nhà không? 276 00:20:42,251 --> 00:20:44,459 - Anh là ai? - Xin lỗi. Tôi là Rodney. 277 00:20:47,584 --> 00:20:48,418 Rodney? 278 00:20:49,001 --> 00:20:51,168 - Chào Mike. Khỏe chứ? - Anh làm gì ở đây? 279 00:20:51,168 --> 00:20:53,584 - Còn nhớ cái tin anh nhắn tôi chứ? - Ừ. Thì sao? 280 00:20:53,584 --> 00:20:55,543 Tôi có vài tin tốt cho anh. 281 00:20:57,334 --> 00:20:58,751 Muốn nói chuyện riêng chứ? 282 00:21:05,751 --> 00:21:07,084 - Sẽ nhanh thôi. - Michael. 283 00:21:07,084 --> 00:21:08,001 Làm ơn nhé? 284 00:21:12,418 --> 00:21:15,376 Anh bạn à, đêm qua tôi đã thấy ba người mà anh đang tìm. 285 00:21:15,376 --> 00:21:17,001 - Cái gì? - Thề luôn đấy. 286 00:21:17,001 --> 00:21:19,418 Bọn họ đều có đôi mắt điên khùng như chúng ta. 287 00:21:19,418 --> 00:21:22,001 Một người là nữ, làm việc ở Bệnh viện Belgrave, 288 00:21:22,001 --> 00:21:26,459 người thứ hai là một thằng giang hồ, cuối cùng là một gã đàn ông lực lưỡng. 289 00:21:26,459 --> 00:21:29,376 Nếu giờ đi ngay, tôi sẽ dẫn anh đến chỗ người đó. 290 00:21:30,251 --> 00:21:32,418 - Chỗ Andre ư? - Nếu đúng tên anh ấy là thế. 291 00:21:32,418 --> 00:21:33,543 Anh gặp ở đâu? 292 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 Sao bỗng nhiên anh lại giúp tôi chứ? 293 00:21:36,793 --> 00:21:40,251 - Nếu anh không hứng thú thì tôi đi về. - Nghe này. Tôi hứng thú chứ. 294 00:21:40,251 --> 00:21:41,376 - Vậy ư? - Phải. 295 00:21:41,376 --> 00:21:43,418 - Giờ ta đi thôi. - Giờ luôn hả? 296 00:21:44,293 --> 00:21:46,418 - Tôi có nói cà lăm đâu, Mike? - Chết tiệt. 297 00:21:51,209 --> 00:21:52,043 Đợi ở đây đi. 298 00:22:05,751 --> 00:22:07,459 Anh đã nói dối em. 299 00:22:10,959 --> 00:22:15,334 Anh cứ ra đường lén lút làm chuyện thần bí với mấy người trong danh sách của anh 300 00:22:15,334 --> 00:22:19,626 trong khi em chỉ biết ngồi đây và nghĩ rằng anh đang an toàn ở chỗ làm. 301 00:22:21,168 --> 00:22:23,459 Anh còn giấu em gì nữa, Michael? 302 00:22:26,709 --> 00:22:29,793 Anh kể hết ra để em thấy mình bớt ngu được không? 303 00:22:32,668 --> 00:22:34,168 Anh phải đi với Rodney. 304 00:22:39,668 --> 00:22:40,709 Anh đùa đấy ư? 305 00:22:41,834 --> 00:22:46,834 Nghe này, D à, khi nào quay về, anh hứa sẽ giải thích mọi thứ với em. 306 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 Anh hứa ư? Giống lần trước anh hứa à? 307 00:22:55,918 --> 00:22:56,876 Anh phải đi. 308 00:23:01,043 --> 00:23:02,043 Michael, làm ơn. 309 00:23:10,293 --> 00:23:11,126 Anh xin lỗi. 310 00:24:04,001 --> 00:24:05,001 Bà ấy ổn chứ? 311 00:24:09,209 --> 00:24:11,459 Bà của mày... Chết tiệt thật. 312 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 Chúng ta tiêu rồi. 313 00:24:13,251 --> 00:24:15,584 Vậy giờ hắn sẽ tìm đến nhà của từng đứa à? 314 00:24:15,584 --> 00:24:18,209 - Giờ phải kêu phụ huynh dọn nhà ư? - Không. 315 00:24:18,209 --> 00:24:20,376 Mẹ kiếp. Bộ mày bị ngu hả? 316 00:24:20,959 --> 00:24:24,043 Nghe tao nói này. Đến kho hàng khác của chúng đi. 317 00:24:24,043 --> 00:24:26,376 - Hắn đang ở một trong mấy kho thôi. - Không. 318 00:24:27,084 --> 00:24:28,543 Không. Hắn không ở đó đâu. 319 00:24:29,334 --> 00:24:30,959 Hắn biết mình đã vượt quá giới hạn. 320 00:24:32,043 --> 00:24:33,751 Tao biết có lẽ hắn đang ở một nơi. 321 00:24:35,459 --> 00:24:37,209 Không. Cô không hiểu đâu. 322 00:24:37,209 --> 00:24:39,543 Chết tiệt. Veronica kìa! 323 00:24:39,543 --> 00:24:40,959 Ai? Ở đâu? Cái gì? 324 00:24:41,834 --> 00:24:43,251 Con nhỏ mặc đồ thể thao xanh. 325 00:24:43,251 --> 00:24:46,043 Là đứa gài chúng ta vào bẫy của bọn Sixers. Tấp xe vào đi. 326 00:24:46,043 --> 00:24:46,959 Con khốn. 327 00:24:46,959 --> 00:24:48,751 Tấp vào làm gì? Trong xe có hàng mà. 328 00:24:48,751 --> 00:24:51,043 - Anh bạn. - Tấp chiếc xe chết tiệt vào đi! 329 00:24:51,043 --> 00:24:52,043 Khốn kiếp. 330 00:24:57,793 --> 00:24:59,293 Nó phiền lắm. Nó không thích tôi. 331 00:24:59,293 --> 00:25:00,834 - Không. Đâu có. - Nó mới nói. 332 00:25:00,834 --> 00:25:03,251 - Tôi biết nó nói tôi mà. - Ê, Veronica. 333 00:25:03,751 --> 00:25:04,584 Này, V! 334 00:25:06,668 --> 00:25:09,751 Nào, nói tao nghe là mày không gài bọn tao vào bẫy của đám kia đi. 335 00:25:12,918 --> 00:25:14,251 Tao gài đấy, rồi sao? 336 00:25:15,293 --> 00:25:18,043 Mày định làm gì? Tao trung thành với băng Sixers. 337 00:25:18,043 --> 00:25:21,793 Chucky sắp xuất viện rồi. Tower Boy tụi bây cố hiểu đi, tụi bây sắp... 338 00:25:21,793 --> 00:25:23,626 Ôi, khỉ thật! 339 00:25:26,251 --> 00:25:27,251 Ê, Súng Điện! 340 00:25:28,126 --> 00:25:28,959 Bình tĩnh nào. 341 00:25:29,584 --> 00:25:30,459 Súng Điện! 342 00:25:30,459 --> 00:25:32,168 Súng Điện, dừng tay đi! 343 00:25:32,168 --> 00:25:33,293 Này, Súng Điện! 344 00:25:33,293 --> 00:25:34,543 - Buông tao ra! - Đủ rồi! 345 00:25:34,543 --> 00:25:35,876 - Tránh ra! - Thôi! 346 00:25:36,376 --> 00:25:37,834 - Đừng làm ở đây. - Cái gì vậy? 347 00:25:37,834 --> 00:25:40,834 V, trả lời tôi đi. Chúa ơi! 348 00:25:41,834 --> 00:25:43,501 Cứu với! Làm ơn cứu với! 349 00:25:44,001 --> 00:25:46,209 Để tôi kêu cứu. Để tôi kêu cứu giùm cô. 350 00:26:06,293 --> 00:26:08,584 - Anh chắc là ở đây chứ? - Chắc 100%. 351 00:26:08,584 --> 00:26:11,626 Tôi bán thuốc cho 50% người trong đây. Cứ thấy anh ta đi ra suốt. 352 00:26:15,251 --> 00:26:16,876 Đấy, bạn anh ta đấy. 353 00:26:16,876 --> 00:26:19,751 Đi đi. Anh ta sẽ biết chỗ đấy. Nhanh. 354 00:26:19,751 --> 00:26:21,959 Chào, anh thế nào? Khỏe chứ? 355 00:26:21,959 --> 00:26:23,584 - Gì thế? - Chào. 356 00:26:25,168 --> 00:26:27,043 - Anh có bạn tên Andre nhỉ? - Andre? 357 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Phải. 358 00:26:28,043 --> 00:26:30,793 - Không. Tôi đâu biết ai tên đó. - Vớ vẩn! 359 00:26:30,793 --> 00:26:34,293 Lùn lùn, da sẫm màu, săn chắc. Tôi thấy anh đi với anh ta suốt mà. 360 00:26:34,293 --> 00:26:36,459 Xin lỗi, tôi không biết anh nói ai. 361 00:26:36,459 --> 00:26:37,459 Hắn nói dối. 362 00:26:37,459 --> 00:26:39,876 - Thôi im đi, tên đần. - Ê này. 363 00:26:40,459 --> 00:26:44,251 Anh thừa biết người tôi đang nói là ai. Anh ta giống bọn tôi. Anh ta có sức mạnh. 364 00:26:44,251 --> 00:26:46,376 Nếu không tiết lộ anh ta ở đâu thì tôi xử anh. 365 00:26:46,376 --> 00:26:47,626 Thôi, được rồi. 366 00:26:48,459 --> 00:26:50,834 - Tôi chẳng biết anh đang nói ai. - Này. 367 00:26:51,584 --> 00:26:53,126 Bạn của anh đang gặp nguy. 368 00:26:53,709 --> 00:26:56,001 Chúng truy đuổi anh ta vì thứ mà anh ta làm được. 369 00:26:56,001 --> 00:26:57,834 Chúng tôi có thể giúp anh ta. 370 00:26:59,126 --> 00:27:01,043 Đưa tôi số của anh, tôi sẽ đưa anh ta... 371 00:27:01,043 --> 00:27:04,501 - Giờ thì biết đó là ai rồi à? - Không. Cho tôi số của anh ta đi. 372 00:27:05,001 --> 00:27:05,876 Này anh bạn. 373 00:27:08,168 --> 00:27:09,001 Được thôi. 374 00:27:17,209 --> 00:27:19,251 Nó cứ đổ chuông suốt. Sao biết đúng là anh ta? 375 00:27:19,251 --> 00:27:23,918 Ý anh là sao? Đúng số anh ta rồi mà. Nhìn này, tôi và anh ta đấy. 376 00:27:23,918 --> 00:27:25,293 Tôi và bạn tôi đấy. 377 00:27:25,293 --> 00:27:28,418 Chẳng biết sao anh ta không nghe máy. Để tôi kêu anh ta gọi lại cho. 378 00:27:32,501 --> 00:27:34,251 - Chính là anh ta. - Đã bảo rồi. 379 00:27:35,043 --> 00:27:36,584 Anh ta có ở khu này không? 380 00:27:37,084 --> 00:27:38,918 - Có. - Có? Địa chỉ là gì? 381 00:27:38,918 --> 00:27:41,626 - Thôi nào. Tôi đâu đưa địa chỉ được. - "Thôi nào" là sao? 382 00:27:41,626 --> 00:27:44,209 Tôi không đưa được. Anh ta là bạn thân tôi. 383 00:27:44,209 --> 00:27:46,668 Tôi sẽ kêu anh ta gọi lại. Tin tôi đi. Trong hôm nay. 384 00:27:49,918 --> 00:27:51,001 Nhớ đấy nhé. 385 00:27:51,709 --> 00:27:54,084 Đây là vấn đề sống còn đấy. 386 00:27:54,084 --> 00:27:57,126 Ừ. Anh ta mà không liên lạc bọn tôi thì anh sẽ phải kiếm việc mới, 387 00:27:57,126 --> 00:28:00,293 vì tôi sẽ đến đây mỗi ngày cho đến khi gặp được anh. 388 00:28:00,293 --> 00:28:03,043 Tôi lấy mạng sống ra thề đấy. Tôi sẽ kêu anh ta gọi anh. 389 00:28:05,293 --> 00:28:06,334 Giờ tôi đi được chưa? 390 00:28:08,751 --> 00:28:09,584 Nhanh lên đấy. 391 00:28:14,376 --> 00:28:15,459 Giờ làm gì đây? 392 00:28:29,793 --> 00:28:31,793 Sharleen đây. Xin để lại lời nhắn. 393 00:28:31,793 --> 00:28:34,126 Shar. Em đang ở đâu? 394 00:28:35,876 --> 00:28:40,084 Mong là em chưa làm điều gì ngu ngốc. Gọi lại chị đi. Chị lo lắm. 395 00:28:44,001 --> 00:28:46,168 Mấy căn nhà này đẹp thật đấy. 396 00:28:46,168 --> 00:28:48,168 Vô mấy khu này nguy hiểm lắm. 397 00:28:48,668 --> 00:28:51,251 Quanh đây chắc chẳng có ai da màu đâu. 398 00:28:51,251 --> 00:28:52,793 Thấy căn nhà ở đó chứ? 399 00:28:55,501 --> 00:28:58,459 - Nhà của mẹ thằng Craig Điên. - Chết tiệt. 400 00:28:58,459 --> 00:29:00,918 - Không đúng thời điểm gì cả. - Mẹ hắn ư? 401 00:29:01,501 --> 00:29:03,001 Tụi bây nghĩ sao? 402 00:29:03,001 --> 00:29:06,084 Ta chạy vào đó rồi đập bà ấy cho tới khi bà ấy nói hắn ở đâu à? 403 00:29:06,084 --> 00:29:07,626 Ừ, tới luôn. Đi thôi. 404 00:29:08,376 --> 00:29:11,876 Ê, tao nói giỡn thôi. Mày đúng là đầu óc bệnh hoạn thật đấy. 405 00:29:11,876 --> 00:29:14,126 Mày đi đánh mẹ người ta à? Rắc rối lắm đấy. 406 00:29:14,126 --> 00:29:18,168 - Mày cũng vừa mới đánh đàn bà mà. - Cái gì? Mày có bình thường không? 407 00:29:18,168 --> 00:29:21,043 - Nó gài tụi mình. Nên vụ đó khác. - Mặc kệ bà ta. 408 00:29:21,043 --> 00:29:23,543 Nếu bà ta chịu nói ra hắn ở đâu thì bà ta sẽ ổn thôi. 409 00:29:23,543 --> 00:29:26,209 - Tao không đi đánh mấy bà mẹ đâu. - Vậy ở lại xe đi. 410 00:29:26,209 --> 00:29:29,084 Tao cũng ở lại. Nói thật. Động tới mấy bà mẹ là quá đáng lắm. 411 00:29:29,084 --> 00:29:30,751 Thế hắn động tới bà thì không sao? 412 00:29:30,751 --> 00:29:34,334 Dĩ nhiên là có, nhưng ta đâu giống chúng. Khác biệt là ở chỗ đó. 413 00:29:35,501 --> 00:29:36,918 Hắn về thăm mẹ mỗi ngày. 414 00:29:38,293 --> 00:29:39,543 Ta chỉ cần đợi thôi. 415 00:29:55,209 --> 00:29:56,251 Rồi giờ sao? 416 00:29:57,251 --> 00:29:59,751 Ta cứ ở đây đợi. Đợi anh ta quay lại đây. 417 00:29:59,751 --> 00:30:02,668 Chỉ ngồi đợi ư? Kế hoạch tuyệt vời đấy, Mike. 418 00:30:03,168 --> 00:30:04,418 Chứ anh có kế hoạch gì? 419 00:30:04,918 --> 00:30:07,918 - Tôi chưa có. - Không. Anh có kế hoạch gì? 420 00:30:07,918 --> 00:30:10,043 Anh cũng chỉ biết giống như tôi. 421 00:30:10,043 --> 00:30:12,543 - Thế anh có sáng kiến gì? - Tôi đùa chút thôi mà. 422 00:30:12,543 --> 00:30:15,376 Tôi mệt mỏi với việc ai cũng bắt tôi phải biết câu trả lời. 423 00:30:15,376 --> 00:30:18,126 Tôi chỉ là tài xế giao hàng, đâu phải Cơ quan An ninh MI5. 424 00:30:20,001 --> 00:30:21,668 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 425 00:30:22,668 --> 00:30:26,293 - Này, cái túi này nặng quá. - Lát nữa tôi xách giùm cho. 426 00:30:30,084 --> 00:30:31,876 EM ỔN CHỨ? 427 00:30:31,876 --> 00:30:33,293 Anh có số của anh ta rồi mà? 428 00:30:34,168 --> 00:30:36,959 - Số của bạn anh ta. - Ừ, vậy gọi thử đi. 429 00:30:38,043 --> 00:30:39,043 Hắn chặn tôi rồi. 430 00:30:40,001 --> 00:30:42,376 Đâu phải ai cũng chịu được cả trăm cuộc gọi nhỡ. 431 00:30:44,459 --> 00:30:46,876 Xin lỗi anh bạn, nhưng anh đang hơi lố rồi đấy. 432 00:30:52,168 --> 00:30:55,834 Nghe này, Mike, khi nào tìm được ba người còn lại... 433 00:30:56,334 --> 00:30:58,168 Tôi cần anh làm một việc giùm tôi. 434 00:30:58,168 --> 00:30:59,459 Làm gì? 435 00:30:59,459 --> 00:31:03,834 Bạn tôi, Bé Khoai... Đã bị người ta đánh bầm dập và... 436 00:31:05,293 --> 00:31:08,043 Bác sĩ nói rằng có lẽ sẽ không qua khỏi. 437 00:31:08,043 --> 00:31:11,501 Và tôi chỉ mong rằng anh có thể 438 00:31:11,501 --> 00:31:14,626 tua ngược thời gian một chút, về trước khi vụ đó xảy ra. 439 00:31:15,126 --> 00:31:18,334 - Đây là lý do mà anh giúp tôi. - Thì ta giúp qua giúp lại mà, nhỉ? 440 00:31:20,751 --> 00:31:23,543 - Tôi không chắc có làm được không. - Anh có thể thử mà? 441 00:31:23,543 --> 00:31:25,584 Tôi không đùa với anh đâu. 442 00:31:25,584 --> 00:31:28,001 Đây chẳng phải nhiệm vụ siêu anh hùng ngớ ngẩn gì. 443 00:31:28,001 --> 00:31:31,043 Chỉ là tôi đang cố cứu người thân nhất của tôi khỏi cái chết. 444 00:31:31,043 --> 00:31:33,543 - Được không? - Thế anh nghĩ tôi đang làm gì? 445 00:31:43,709 --> 00:31:45,376 Tôi chưa kể anh nghe hết mọi chuyện. 446 00:31:57,668 --> 00:31:59,043 Ta có nên ra tay không? 447 00:31:59,043 --> 00:32:02,668 THÁP CLIFTON HƯỚNG ĐÔNG - CAMERA 012 448 00:32:06,293 --> 00:32:09,001 Không. Nhưng kêu các đặc vụ hãy canh chừng khu nhà đó. 449 00:32:09,834 --> 00:32:13,459 Tôi hiểu rồi. Hiểu tại sao anh cứ phải tìm hết chúng tôi. 450 00:32:17,126 --> 00:32:18,959 Lúc anh kể với cô ấy, cô ấy nói sao? 451 00:32:21,584 --> 00:32:23,209 Anh có thẻ tập gym mới. 452 00:32:23,209 --> 00:32:24,876 Chết tiệt. Cô ấy không biết ư? 453 00:32:29,043 --> 00:32:31,293 Tôi không trách anh. Tôi cũng sẽ không nói được. 454 00:32:35,334 --> 00:32:38,001 Nếu Bé Khoai nói đúng về vụ hiệu ứng cánh bướm 455 00:32:38,001 --> 00:32:39,626 chắc anh đã làm tăng thêm vài năm. 456 00:32:46,876 --> 00:32:48,918 ANDRE ĐANG GỌI 457 00:32:49,584 --> 00:32:50,793 - Là Andre. - Vậy hả? 458 00:32:53,626 --> 00:32:56,459 - Michael nghe đây. - Tôi nghe nói anh đang tìm tôi. 459 00:32:57,501 --> 00:33:01,584 Ừ, nghe này, nếu anh ra gặp tôi, tôi sẽ giải thích cặn kẽ mọi thứ với anh. 460 00:33:02,459 --> 00:33:03,793 Anh muốn gì ở tôi? 461 00:33:10,209 --> 00:33:12,376 Tìm hiểu xem hắn đang nói chuyện với ai. 462 00:33:12,376 --> 00:33:13,293 Vâng. 463 00:33:17,251 --> 00:33:18,584 Ta cần báo với Ray chứ? 464 00:33:23,334 --> 00:33:25,709 Anh ta nói gì? Này, cậu đi đâu vậy? 465 00:33:26,918 --> 00:33:31,043 Anh ta bảo không nói qua điện thoại được. Phải gặp để biết vụ này là gì. 466 00:33:31,959 --> 00:33:33,334 Nghe cứ như cậu bị gài vậy. 467 00:33:33,334 --> 00:33:36,418 Ừ, thì dù họ có tính làm gì, thì tôi cũng chấp nhận. 468 00:33:36,418 --> 00:33:37,334 Được chứ? 469 00:33:37,918 --> 00:33:39,251 Dù là gì đi nữa 470 00:33:39,251 --> 00:33:42,251 thì tôi thà là xử lý ngay còn hơn để đến lúc đang đi với AJ. 471 00:33:42,251 --> 00:33:44,918 - Tôi không muốn nó gặp nguy. - Tôi hiểu, nhưng... 472 00:33:45,793 --> 00:33:47,793 Cậu còn chưa mở két sắt ra kìa. 473 00:34:03,418 --> 00:34:04,543 Công cốc rồi. 474 00:34:05,126 --> 00:34:08,293 Chắc chúng đã gom hết trước khi cậu lấy nó. Chết tiệt. 475 00:34:08,293 --> 00:34:09,709 Thôi, chuyện nhỏ mà. 476 00:34:09,709 --> 00:34:11,918 Tôi có quen biết. Tôi có thể xử lý vụ này. 477 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 Xử lý ai chứ, John? Xử lý ai? 478 00:34:14,918 --> 00:34:17,626 - Sẽ ổn cả thôi, bạn hiền. - Sao mà được? Sao ổn? 479 00:34:18,209 --> 00:34:21,209 Tôi sạch túi rồi, bạn hiền. Chẳng còn đồng nào. 480 00:34:21,209 --> 00:34:24,251 Tôi chỉ vừa mới được gặp lại AJ. Mới gần đây thôi. 481 00:34:25,668 --> 00:34:28,543 Cậu sẽ trả tiền cho Aisha ư? Cậu trả tiền thuê cho tôi ư? 482 00:34:30,918 --> 00:34:34,084 Ừ, tôi đã nghĩ thế. Tôi đã từng nghĩ thế đấy. 483 00:34:48,876 --> 00:34:51,209 CÓ PHẢI CÔ LÀ NHÂN VIÊN XÃ HỘI KHÔNG? 484 00:34:57,501 --> 00:34:59,043 DIONNE OFORI ĐÂY. AI THẾ? 485 00:35:09,334 --> 00:35:10,376 Bà Johnson? 486 00:35:16,834 --> 00:35:18,376 Bà Johnson, là Dionne đây. 487 00:35:41,668 --> 00:35:43,918 Ông Johnson, tôi không đến để gây phiền phức đâu. 488 00:35:44,418 --> 00:35:48,168 Vợ ông tìm tôi về vụ hôn phu của tôi, nên tôi mới đến đây. 489 00:35:48,168 --> 00:35:50,084 Tôi lấy số bà ấy nhắn cô đấy. 490 00:35:52,168 --> 00:35:53,501 Tôi biết cô sẽ tới mà. 491 00:35:56,001 --> 00:35:56,876 Được chứ? 492 00:35:58,626 --> 00:36:02,209 Nghe này, tôi không muốn nói vụ này với Sharon, 493 00:36:02,209 --> 00:36:04,501 vì tôi không muốn bà ấy quá kỳ vọng. 494 00:36:08,084 --> 00:36:09,709 Tôi biết chúng đưa Jasmine đi đâu. 495 00:36:11,001 --> 00:36:13,293 Chúng mà tìm ra hôn phu của cô thì cũng đưa đến đó. 496 00:36:13,293 --> 00:36:14,626 - Ở đâu? - Không. 497 00:36:16,209 --> 00:36:19,793 Trước khi tôi nói địa điểm, tôi chỉ cầu xin cô một việc thôi. 498 00:36:20,876 --> 00:36:21,751 Làm ơn nhé. 499 00:36:22,376 --> 00:36:25,293 Làm ơn. Tôi xin cô hãy đưa con gái tôi về. 500 00:36:27,043 --> 00:36:27,959 Tôi xin cô. 501 00:36:32,126 --> 00:36:34,001 - Đây, anh bạn. - Cảm ơn. 502 00:36:41,293 --> 00:36:44,209 Tao dám thề là có kẻ đang đứng ở cửa sổ nhìn chúng ta. 503 00:36:45,293 --> 00:36:47,043 Mày phê cần rồi. Bớt nói nhảm đi. 504 00:36:48,459 --> 00:36:49,459 Đó là mẹ của hắn. 505 00:36:51,376 --> 00:36:53,334 Tụi bây có nghe tiếng còi báo động không? 506 00:36:55,501 --> 00:36:56,334 Đi thôi. 507 00:36:56,834 --> 00:36:58,126 Đâu phải đến bắt chúng ta. 508 00:36:58,126 --> 00:36:59,751 Vậy chứ ai? 509 00:37:00,834 --> 00:37:01,751 Chết tiệt. 510 00:37:04,209 --> 00:37:05,043 Tụi bây. 511 00:37:05,918 --> 00:37:08,209 - Mày làm gì vậy? - Chết tiệt. Đường cụt. 512 00:37:08,751 --> 00:37:11,709 Đưa súng của mày cho tao đi. Nhanh! Đưa súng cho tao! 513 00:37:14,793 --> 00:37:15,668 Khốn kiếp. 514 00:37:16,584 --> 00:37:17,584 Nhanh đi. 515 00:37:23,293 --> 00:37:25,459 Đóng cửa lại. Ở yên trong xe. 516 00:37:27,876 --> 00:37:30,084 - Đóng cửa lại. - Tao đang phê cần quá rồi. 517 00:37:30,834 --> 00:37:33,418 Nói nghe này, tao đang phê... Cái quái gì vậy? 518 00:37:33,418 --> 00:37:35,584 - Hàng này lát nữa bán... - Thằng ngu. 519 00:37:35,584 --> 00:37:37,543 - Đưa đây cho tao. - Chết tiệt. 520 00:37:37,543 --> 00:37:39,876 - Khỉ thật. - Mày định giấu vào đâu? 521 00:37:39,876 --> 00:37:41,668 - Bước ra và giơ tay lên. - Sao giờ? 522 00:37:41,668 --> 00:37:43,459 Bước ra khỏi xe! 523 00:37:43,459 --> 00:37:44,584 Ra khỏi xe đi! 524 00:37:44,584 --> 00:37:46,334 Bước ra khỏi xe! Nhanh lên! 525 00:37:46,334 --> 00:37:48,918 - Tất cả luôn! Bỏ tay ra khỏi vô lăng. - Buông ra! Khốn! 526 00:37:48,918 --> 00:37:50,584 - Buông ra! - Bỏ tay khỏi vô lăng. 527 00:37:50,584 --> 00:37:53,293 - Bình tĩnh. Tao đang đi đây. - Chết tiệt! 528 00:37:53,293 --> 00:37:54,709 - Rồi! - Bình tĩnh đi! 529 00:37:54,709 --> 00:37:56,168 - Khốn kiếp! - Đứng yên. 530 00:37:57,459 --> 00:37:58,543 Chết tiệt. Cổ tay tao! 531 00:37:58,543 --> 00:38:00,459 - Ngồi yên. - Đồ đần. 532 00:38:00,459 --> 00:38:02,376 - Có gì không? - Này, thôi đi. 533 00:38:03,584 --> 00:38:04,793 Không có gì cả. 534 00:38:04,793 --> 00:38:06,834 - Phải. Không có gì. Nghe chưa? - Im đi. 535 00:38:07,334 --> 00:38:09,043 - Ở yên đó. - Thả bọn tao ra. 536 00:38:09,043 --> 00:38:10,043 Im đi. 537 00:38:10,043 --> 00:38:11,376 - Đồ khốn. Thả ra. - Im đi. 538 00:38:11,376 --> 00:38:13,876 - Vụ gì đây? - Chết tiệt. 539 00:38:15,626 --> 00:38:16,834 - Khốn kiếp. - Im đi. 540 00:38:16,834 --> 00:38:18,793 - Suỵt. - Đã bảo im mà! 541 00:38:28,376 --> 00:38:30,251 Có rồi đây. Đưa họ vào xe. 542 00:38:30,251 --> 00:38:31,293 - Đứng dậy. - Cái gì? 543 00:38:31,293 --> 00:38:32,793 - Thả tao ra. - Bọn tao làm gì? 544 00:38:32,793 --> 00:38:34,501 - Đâu phải của bọn tao. - Ai bỏ vào? 545 00:38:34,501 --> 00:38:35,543 Mày ép tội bọn tao. 546 00:38:35,543 --> 00:38:38,626 - Có vẻ là ma túy. Đang bắt họ lên xe. - Không phải của bọn tao. 547 00:38:38,626 --> 00:38:39,543 - Đưa họ vào. - Đi. 548 00:38:40,834 --> 00:38:43,376 - Phải, vào xe đi. - Không phải của bọn tao. 549 00:39:02,001 --> 00:39:03,501 Anh ta có đến không vậy? 550 00:39:19,334 --> 00:39:20,584 Cái quái gì thế? 551 00:40:09,709 --> 00:40:10,668 Đúng là trò đùa. 552 00:40:17,126 --> 00:40:17,959 Alô? 553 00:40:18,668 --> 00:40:22,043 Lẽ ra Andre đến gặp bọn tôi, nhưng tôi gọi anh ta không bắt máy. 554 00:40:22,043 --> 00:40:24,876 Anh ta phải tới nơi rồi chứ. Nhà anh ta cách đó có năm phút. 555 00:40:25,459 --> 00:40:26,751 Anh ta đi cả tiếng rồi mà. 556 00:40:27,626 --> 00:40:29,418 Lần cuối cô gặp con bé là khi nào? 557 00:40:30,751 --> 00:40:33,959 Kayla, tập trung xíu được không? Vụ này quan trọng lắm. 558 00:40:35,043 --> 00:40:36,793 Với lại cho tôi xin số của Craig đi. 559 00:40:37,668 --> 00:40:38,959 Thế địa chỉ nhà thì sao? 560 00:40:39,834 --> 00:40:41,168 Phải có ai có chứ! 561 00:40:44,001 --> 00:40:46,959 Đợi đã, có thể là con bé về. Kêu Temi gọi tôi nhé. 562 00:40:57,001 --> 00:40:58,084 Đợi chút. 563 00:40:58,668 --> 00:41:01,459 Temi. Ừ, có số điện thoại của Craig chưa? 564 00:41:01,459 --> 00:41:02,793 Ừ, Craig Điên. 565 00:41:03,543 --> 00:41:04,376 Cái gì cơ? 566 00:41:05,126 --> 00:41:07,209 Được rồi, khi nào có thì gọi tôi ngay. 567 00:41:08,293 --> 00:41:10,626 Tôi không có ý thô lỗ, nhưng hai anh tới đây làm gì? 568 00:41:11,209 --> 00:41:14,293 - Cô bảo bọn tôi cứ tới mà. - Vì anh bảo là việc gấp. 569 00:41:14,293 --> 00:41:15,209 Gấp thật. 570 00:41:15,709 --> 00:41:17,209 Nghe này, tôi không chắc lắm, 571 00:41:17,209 --> 00:41:20,334 nhưng bọn tôi nghĩ có lẽ Andre đã bị bọn bận mũ trùm kín bắt đi. 572 00:41:20,334 --> 00:41:22,418 Người tiếp theo có thể là một trong chúng ta. 573 00:41:22,418 --> 00:41:23,334 "Chúng ta" nào? 574 00:41:23,334 --> 00:41:26,043 Những người mắt vàng có mặt ở kho hôm qua. 575 00:41:29,334 --> 00:41:30,709 Cái tên cầm súng là ai? 576 00:44:38,501 --> 00:44:41,418 Biên dịch: Annie Dương