1
00:00:18,876 --> 00:00:19,834
Craig Điên đâu?
2
00:00:20,459 --> 00:00:21,293
Khốn kiếp.
3
00:01:01,001 --> 00:01:02,376
- Đi thôi.
- Chị chắc chứ?
4
00:01:02,376 --> 00:01:03,543
Nào, đi thôi!
5
00:01:04,334 --> 00:01:05,251
Ê, Súng Điện!
6
00:01:09,043 --> 00:01:09,876
Mày ổn chứ?
7
00:01:12,876 --> 00:01:14,084
Craig Điên không có ở đây.
8
00:01:14,834 --> 00:01:19,126
Chết tiệt. Giờ nó sẽ truy đuổi tụi mình.
9
00:01:19,126 --> 00:01:21,501
- Thằng nào bẻ nó thế này vậy?
- Đi thôi!
10
00:01:25,459 --> 00:01:29,084
Tôi nghĩ anh nên xem cái này.
Đã kích hoạt giai đoạn ba.
11
00:01:29,084 --> 00:01:31,668
Có vẻ như bốn mục tiêu của ta đã gặp nhau.
12
00:01:42,043 --> 00:01:44,251
Mẹ ơi, hãy ráng lên nhé.
13
00:01:44,251 --> 00:01:47,126
Xin lỗi. Lẽ ra con phải đến sớm hơn.
Nhưng giờ con ở đây rồi.
14
00:01:48,876 --> 00:01:51,418
Sao thế? Mẹ cần gì? Mẹ cần gì ư?
15
00:01:51,418 --> 00:01:55,084
Để con đi gọi y tá nhé?
Họ sẽ đến và chăm sóc mẹ.
16
00:01:55,668 --> 00:01:57,209
Này, nhanh lên nào!
17
00:01:59,918 --> 00:02:00,959
Nói chuyện với con đi.
18
00:02:01,626 --> 00:02:03,459
Được rồi. Cứu! Làm ơn cứu với!
19
00:02:03,959 --> 00:02:05,376
Muốn tôi bấm bao nhiêu lần nữa?
20
00:02:05,376 --> 00:02:07,418
- Anh làm ơn ra ngoài đợi.
- Không được!
21
00:02:07,418 --> 00:02:10,209
- Tôi sẽ ở lại. Nhanh lên.
- Anh làm ơn ra ngoài đợi.
22
00:02:10,209 --> 00:02:12,168
- Tina, tôi đến rồi.
- Buông tôi ra.
23
00:02:12,168 --> 00:02:14,084
- Rồi.
- Mẹ, con ở ngoài này.
24
00:02:14,084 --> 00:02:16,376
Để tôi đi lấy bình oxy cho bà nhé?
25
00:02:16,376 --> 00:02:19,001
- Bà đau ở đâu? Bụng hả?
- Ráng lên.
26
00:02:19,001 --> 00:02:21,793
Mẹ ơi, con đang ở ngoài này!
27
00:02:50,418 --> 00:02:53,376
{\an8}SẢN XUẤT: RAPMAN
28
00:02:57,168 --> 00:02:59,418
Tại sao cậu lại tự mình đến đó chứ?
29
00:03:00,793 --> 00:03:03,668
Bác sĩ bảo rằng
có thể cậu sẽ không tỉnh lại.
30
00:03:07,751 --> 00:03:09,376
Lẽ ra tôi phải có mặt ở đó.
31
00:03:11,001 --> 00:03:12,126
Bé Khoai, tôi xin lỗi.
32
00:03:14,918 --> 00:03:17,584
{\an8}KỊCH BẢN: RAPMAN
33
00:03:27,334 --> 00:03:29,709
Xin lỗi, tôi...
34
00:03:30,376 --> 00:03:31,751
Đêm qua tôi thấy cô.
35
00:03:33,084 --> 00:03:34,126
Cô cũng giống tôi.
36
00:03:34,709 --> 00:03:35,834
Xin đừng nói ở đây.
37
00:03:36,459 --> 00:03:39,626
- Hôm nay tôi có cuộc họp quan trọng.
- Tôi đâu có đến đây để hại cô.
38
00:03:39,626 --> 00:03:41,584
{\an8}Nghe này, tôi chỉ...
39
00:03:41,584 --> 00:03:43,001
{\an8}ĐẠO DIỄN: SEBASTIAN THIEL
40
00:03:43,001 --> 00:03:44,918
{\an8}Bạn tôi đang ở phòng 207,
41
00:03:44,918 --> 00:03:47,959
bác sĩ nói rằng
có thể cậu ấy không qua khỏi.
42
00:03:47,959 --> 00:03:51,126
Nên nếu cô có thể làm bất cứ gì
43
00:03:51,126 --> 00:03:53,918
để giúp cậu ấy,
trông chừng cậu ấy hay gì đấy,
44
00:03:54,418 --> 00:03:55,668
thì tôi sẽ rất cảm kích.
45
00:03:56,168 --> 00:03:58,709
Tôi xin hứa
chúng tôi sẽ làm hết sức có thể.
46
00:04:10,001 --> 00:04:11,001
Nói tôi nghe đi.
47
00:04:11,501 --> 00:04:14,209
Đã có kết quả nhận diện khuôn mặt
một trong các mục tiêu.
48
00:04:14,209 --> 00:04:15,751
- Chỉ một thôi ư?
- Vâng.
49
00:04:15,751 --> 00:04:16,918
Chạy lại phần mềm đi.
50
00:04:18,376 --> 00:04:19,918
T, Alex, lại đây nào.
51
00:04:22,459 --> 00:04:25,501
Theo dõi người này cả ngày,
xem có tìm ra mấy người còn lại không.
52
00:04:25,501 --> 00:04:27,168
Cần canh mấy người còn lại không?
53
00:04:52,459 --> 00:04:53,293
Rodney.
54
00:04:53,876 --> 00:04:54,793
Mẹ khỏe chứ?
55
00:05:04,751 --> 00:05:06,459
Căn nhà này đẹp thật đấy.
56
00:05:07,126 --> 00:05:08,501
- Cảm ơn con.
- Vâng.
57
00:05:10,876 --> 00:05:11,793
Nhìn mẹ ổn đấy.
58
00:05:12,709 --> 00:05:13,834
Mẹ đã đổi kiểu tóc.
59
00:05:17,501 --> 00:05:19,751
Lẽ ra con nên nhắn tin
hoặc gọi trước cho mẹ.
60
00:05:19,751 --> 00:05:22,376
Ta có thể đi ăn trưa hay gì đó chẳng hạn.
61
00:05:22,376 --> 00:05:24,501
Ta có thể ăn trưa ngay bây giờ luôn.
62
00:05:25,293 --> 00:05:27,501
Lát nữa Gregg sẽ về cùng bọn trẻ.
63
00:05:28,501 --> 00:05:29,876
Có lẽ để lúc khác nhé, Rod?
64
00:05:29,876 --> 00:05:34,084
Giờ con ở đây rồi,
nên con đợi thêm một lát nữa cũng được.
65
00:05:34,084 --> 00:05:36,001
Con biết Gregg sẽ cảm thấy sao mà.
66
00:05:36,001 --> 00:05:38,584
Mẹ à. Mặc xác Gregg.
67
00:05:43,709 --> 00:05:44,543
Nghe này.
68
00:05:47,376 --> 00:05:48,584
Giờ con đã khác xưa.
69
00:05:49,543 --> 00:05:52,543
Phải đấy.
Con đã kiếm ra tiền rồi, được chứ?
70
00:05:52,543 --> 00:05:53,959
Số tiền khủng đấy.
71
00:05:54,584 --> 00:05:57,251
Con có thể thuê nhà cho chúng ta.
Mẹ không cần ở đây nữa.
72
00:05:57,251 --> 00:05:59,584
Mẹ đâu phải là tù nhân ở đây đâu Rod.
73
00:06:00,376 --> 00:06:01,834
Mẹ yêu Gregg mà.
74
00:06:01,834 --> 00:06:04,918
- Ông ta phân biệt chủng tộc cũng được ư?
- Đâu có.
75
00:06:04,918 --> 00:06:05,834
Vậy ư?
76
00:06:06,793 --> 00:06:09,793
Thế tại sao ông ấy chọn Rachel
mà không phải là con?
77
00:06:16,751 --> 00:06:17,626
Con...
78
00:06:20,001 --> 00:06:21,251
Thôi được rồi.
79
00:06:22,376 --> 00:06:23,209
Con...
80
00:06:24,876 --> 00:06:26,251
Con không còn giận nữa.
81
00:06:28,209 --> 00:06:30,293
Con phải ra ở trọ năm 16 tuổi
82
00:06:31,251 --> 00:06:32,918
đúng là một ý tưởng hay.
83
00:06:33,459 --> 00:06:37,334
Nhưng sẽ tuyệt hơn nếu
con được gặp mẹ nhiều hơn, chỉ thế thôi.
84
00:06:40,126 --> 00:06:43,876
Hầu như tối nào Bé Khoai
cũng ở lại với con, nên cũng không cô đơn.
85
00:06:44,376 --> 00:06:47,043
Mẹ luôn tin rằng
hai đứa sẽ chăm sóc lẫn nhau.
86
00:06:49,709 --> 00:06:51,418
Giờ cậu ấy vào bệnh viện rồi.
87
00:06:52,001 --> 00:06:54,459
- Thằng bé bị sao thế?
- Cậu ấy...
88
00:06:55,626 --> 00:07:00,376
Cậu ấy đang hôn mê. Con không biết.
Nhưng tình hình đang rất tệ.
89
00:07:01,126 --> 00:07:02,543
Mẹ rất tiếc, cục cưng à.
90
00:07:03,209 --> 00:07:05,543
Thằng bé là một đứa dễ thương, ấm áp.
91
00:07:06,126 --> 00:07:09,459
Mẹ à, nếu con ở lại đây thì sao hả mẹ?
92
00:07:09,459 --> 00:07:11,501
Cho đến khi cậu ấy khỏe hơn thôi.
93
00:07:11,501 --> 00:07:13,709
Từ đây đến lúc đó, con sẽ trả tiền.
94
00:07:13,709 --> 00:07:17,251
Được không? Mẹ hãy nói Gregg đi.
Coi như con đi thuê nhà.
95
00:07:17,751 --> 00:07:20,834
Con không thể ở đây, Rod. Mẹ xin lỗi.
96
00:07:22,751 --> 00:07:25,251
Làm ơn đi mẹ.
Đến khi cậu ấy tỉnh lại thôi.
97
00:07:26,543 --> 00:07:27,751
Xin lỗi, không được.
98
00:08:06,043 --> 00:08:09,251
Phải, tôi thấy việc đó rất có lý.
99
00:08:10,459 --> 00:08:13,334
Cô biết đấy,
bác sĩ ngày nay hiểu biết rộng lắm.
100
00:08:13,334 --> 00:08:14,293
Ừ, tôi biết.
101
00:08:15,209 --> 00:08:16,793
Nhưng tôi thấy rất tự tin.
102
00:08:19,043 --> 00:08:20,251
Đó là một quyết định lớn.
103
00:08:25,668 --> 00:08:27,876
Nên tôi phải có lòng tin vào vụ này.
104
00:08:32,209 --> 00:08:34,168
Bạn có một tin nhắn mới.
105
00:08:35,626 --> 00:08:37,001
Em gọi cho anh nãy giờ.
106
00:08:37,001 --> 00:08:40,168
Em thấy tin nhắn anh bảo mẹ anh
bị khủng hoảng tắc mạch. Mẹ ổn chưa?
107
00:08:40,668 --> 00:08:43,376
Khi nào rảnh thì gọi lại cho em nhé.
Mong là anh vẫn ổn.
108
00:08:43,959 --> 00:08:44,834
Yêu anh.
109
00:08:53,043 --> 00:08:54,251
Chào. Tôi là Dionne Ofori.
110
00:08:54,251 --> 00:08:56,793
Xin hãy để lại lời nhắn
và tôi sẽ gọi lại cho bạn ngay.
111
00:08:56,793 --> 00:08:57,709
Cảm ơn.
112
00:09:00,251 --> 00:09:02,543
D à, anh vừa mới ngủ dậy.
113
00:09:03,668 --> 00:09:05,793
Anh vẫn đang ở
trung tâm hồng cầu hình liềm.
114
00:09:09,334 --> 00:09:11,209
Mẹ anh được họ chăm sóc. Bà ấy...
115
00:09:12,793 --> 00:09:14,001
Bà ấy sẽ ổn thôi.
116
00:09:15,584 --> 00:09:17,084
Xin lỗi vì đã lỡ cuộc gọi của em.
117
00:09:21,251 --> 00:09:22,793
D, anh xin lỗi về mọi thứ.
118
00:09:25,001 --> 00:09:27,043
Khi nào anh về nhà, chúng ta...
119
00:09:28,251 --> 00:09:29,209
nói chuyện nhé.
120
00:09:32,209 --> 00:09:33,834
Có việc này anh phải kể em nghe.
121
00:09:43,501 --> 00:09:44,626
Bố à, là con đây.
122
00:09:56,459 --> 00:09:58,126
Sao bố không mở cửa?
123
00:09:58,876 --> 00:10:01,376
Bố, con biết là bố ở trong đó.
Con nghe tiếng TV mà.
124
00:10:01,376 --> 00:10:04,084
...với tôi bây giờ.
Trong cuốn sách mới, Susan...
125
00:10:04,084 --> 00:10:07,459
- Con đã làm gì sai ư?
- Ấn phẩm mới của bạn là...
126
00:10:07,459 --> 00:10:10,376
Con gọi điện thoại bố nãy giờ.
Con có chuyện muốn nói với bố.
127
00:10:13,668 --> 00:10:15,251
Bố à, mở cửa ra đi!
128
00:10:38,251 --> 00:10:39,376
Bố biết gì không?
129
00:10:40,834 --> 00:10:43,751
Bố biết sao không? Thôi quên đi.
Con chẳng thèm quan tâm.
130
00:10:43,751 --> 00:10:45,459
Giờ đây bạn bắt đầu thấy...
131
00:10:59,793 --> 00:11:03,209
Mày phải biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tính ám sát thủ lĩnh mà hụt chứ.
132
00:11:07,334 --> 00:11:09,418
Tao mà là mày,
giờ tao sẽ tới chỗ bà tao ngay.
133
00:11:27,584 --> 00:11:28,668
Bà ơi!
134
00:11:29,334 --> 00:11:30,168
Tayo!
135
00:11:31,168 --> 00:11:32,334
Ôi, tay của bà!
136
00:11:33,459 --> 00:11:37,209
Ôi, tay của bà!
137
00:11:38,918 --> 00:11:42,418
Alô? Ừ, bà tôi bị thương rồi.
Cần xe cấp cứu đến đón ngay!
138
00:11:44,793 --> 00:11:48,043
Trước hết, chúng tôi muốn đảm bảo rằng
giờ cô đang ổn và thấy đỡ hơn.
139
00:11:48,043 --> 00:11:50,501
Tôi đang rất ổn. Cảm ơn y tá trưởng.
140
00:11:50,501 --> 00:11:51,501
Tuyệt.
141
00:11:52,459 --> 00:11:55,334
Điều gì đã khiến cô bỏ chạy ra ngoài
ngay giữa ca làm?
142
00:11:57,043 --> 00:12:00,918
Đêm hôm trước, bạn trai tôi
có báo vài tin khiến tôi bối rối.
143
00:12:02,501 --> 00:12:05,834
Tôi cứ nghĩ mình sẽ ổn,
nhưng càng ngày tôi càng thấy tệ hơn.
144
00:12:06,334 --> 00:12:08,293
Tôi biết như thế rất thiếu chuyên nghiệp
145
00:12:08,293 --> 00:12:11,001
và tôi không nên đem
việc cá nhân vào chỗ làm,
146
00:12:11,501 --> 00:12:13,584
nhưng tôi xin hứa
việc đó sẽ không xảy ra nữa.
147
00:12:16,334 --> 00:12:19,668
Sau khi cân nhắc mọi thứ,
chúng tôi quyết định...
148
00:12:19,668 --> 00:12:23,001
Cho tôi nói nhé? Tôi không nghĩ
hành động mới đây và mới một lần của tôi
149
00:12:23,001 --> 00:12:26,543
lại quan trọng hơn những gì
tôi đã vất vả làm suốt hai năm qua.
150
00:12:27,459 --> 00:12:30,709
Tôi chưa từng đi trễ.
Thật ra tôi còn đến sớm để giúp bệnh nhân.
151
00:12:30,709 --> 00:12:32,876
Tôi còn chẳng được thêm lương.
Tôi không mong...
152
00:12:32,876 --> 00:12:34,584
Cô nên được thêm lương chứ.
153
00:12:35,668 --> 00:12:39,084
Việc cô đến sớm và về trễ
đều được ghi nhận cả đấy.
154
00:12:39,084 --> 00:12:42,709
Bác sĩ nào cũng chọn cô.
Bệnh nhân nào cũng đều quý cô.
155
00:12:43,293 --> 00:12:46,168
Sau này, nếu có chuyện gì cá nhân xảy ra
156
00:12:46,168 --> 00:12:50,043
mà cô thấy mình không ổn để làm việc
thì hãy gọi điện báo chúng tôi trước.
157
00:12:50,751 --> 00:12:51,668
Tôi sẽ làm thế.
158
00:12:53,001 --> 00:12:54,584
Dù nói là vậy,
159
00:12:55,376 --> 00:12:57,959
chúng tôi muốn đề cử cô
vào vị trí y tá cấp cao.
160
00:13:05,334 --> 00:13:06,334
Cảm ơn.
161
00:13:29,168 --> 00:13:30,084
Em nhớ anh.
162
00:13:31,126 --> 00:13:33,751
Em nhớ anh ư?
Hay là nhớ "cậu nhỏ" của anh?
163
00:13:34,251 --> 00:13:35,834
Ý em là...
164
00:13:38,709 --> 00:13:40,168
Thôi không đùa nữa.
165
00:13:41,209 --> 00:13:45,168
Em rất mừng vì hôm qua anh không ở đó.
Có thể chúng đã giết anh rồi.
166
00:13:48,209 --> 00:13:49,418
Ước gì anh ở đó.
167
00:13:50,084 --> 00:13:51,459
Anh biết chúng là ai không?
168
00:13:54,918 --> 00:13:58,126
Mấy đứa đó
cũng sắp biến mất rồi, tin anh đi.
169
00:14:04,043 --> 00:14:06,918
Anh đi đâu thế? Ai cứ bấm còi kiểu đó vậy?
170
00:14:19,584 --> 00:14:20,501
Thật đấy ư?
171
00:14:20,501 --> 00:14:22,668
Sao họ lại đứng trước nhà em vậy?
172
00:14:23,668 --> 00:14:26,459
- Họ là đối tác làm ăn của anh đấy.
- Anh làm ăn gì với họ?
173
00:14:26,959 --> 00:14:28,209
Sharleen, tránh ra.
174
00:14:28,209 --> 00:14:31,501
Em không cho anh đi với họ
ngay sau khi ngủ với em. Bộ em ngu ư?
175
00:14:33,209 --> 00:14:34,876
Anh đã nói rồi, tránh ra.
176
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
Kho của anh chưa mở lại được.
Em biết anh đang lỗ bao nhiêu mà.
177
00:14:38,459 --> 00:14:40,418
Em chẳng quan tâm tiền của anh.
178
00:14:42,126 --> 00:14:44,543
- Buông ra.
- Quan tâm tới thứ mà em tiêu tiền vào đi.
179
00:15:03,584 --> 00:15:04,959
Biết gì không? Chị đã họp...
180
00:15:04,959 --> 00:15:07,334
Tên khốn đó nghĩ rằng
hắn có thể động vào em.
181
00:15:07,334 --> 00:15:08,626
- Cái gì? Ai?
- Craig.
182
00:15:08,626 --> 00:15:10,126
- Hắn bóp cổ em.
- Cái gì cơ?
183
00:15:10,126 --> 00:15:12,043
Em phát ngán và mệt mỏi những kẻ
184
00:15:12,043 --> 00:15:14,876
cứ cho rằng khi nào mình thích
thì cứ động tay động chân.
185
00:15:15,793 --> 00:15:17,376
Em phát ngán lắm rồi.
186
00:15:17,376 --> 00:15:18,418
Sharleen, hãy...
187
00:15:19,376 --> 00:15:20,293
Sharleen?
188
00:15:26,293 --> 00:15:27,834
Này! Đi đâu đấy?
189
00:15:32,209 --> 00:15:34,876
Mike, nói chuyện với Sabrina sao rồi?
190
00:15:35,376 --> 00:15:36,626
Cô ấy không có hứng thú.
191
00:15:40,084 --> 00:15:41,001
Trời, Mike ạ.
192
00:15:42,668 --> 00:15:44,918
Lát về nhà tôi sẽ kể Dionne nghe hết.
193
00:15:45,501 --> 00:15:46,876
Cậu có chắc không?
194
00:15:47,793 --> 00:15:48,834
Chắc.
195
00:15:49,918 --> 00:15:51,293
Cô ấy xứng đáng được biết.
196
00:15:53,334 --> 00:15:57,168
Tôi cứ nghĩ giữ bí mật thì có lẽ
sẽ cứu được cô ấy, nhưng giờ thì...
197
00:15:59,168 --> 00:16:02,501
Tối qua tôi suýt mất mẹ mình.
Tôi có thể sẽ mất cả hai người họ.
198
00:16:02,501 --> 00:16:03,584
Cậu ổn chứ?
199
00:16:04,751 --> 00:16:05,584
Không.
200
00:16:06,834 --> 00:16:07,668
Tôi không ổn.
201
00:16:09,168 --> 00:16:12,293
Cảm giác như tôi đang nhìn
người mình thương chết đuối
202
00:16:12,793 --> 00:16:18,793
và cho dù tôi có cố bơi nhanh cỡ nào
thì cũng chẳng thể cứu vãn được.
203
00:16:21,293 --> 00:16:24,043
Tôi có siêu năng lực,
có thể làm được đủ trò,
204
00:16:24,543 --> 00:16:25,709
nhưng có giúp ích gì chứ?
205
00:16:27,459 --> 00:16:28,334
Mike à.
206
00:16:29,543 --> 00:16:30,793
Sao tôi làm được việc đó?
207
00:16:31,793 --> 00:16:32,626
Hả?
208
00:16:33,251 --> 00:16:36,126
Sao mà tôi nói được với cô ấy rằng
cô ấy chỉ còn sống ba tháng?
209
00:16:36,876 --> 00:16:39,709
Mike, nghe này, có lẽ chúng ta cứ...
210
00:16:40,209 --> 00:16:41,334
Tôi không biết nữa...
211
00:17:02,084 --> 00:17:04,793
Bà Johnson. Hôm nay bà khỏe chứ? Ổn chứ?
212
00:17:07,709 --> 00:17:08,876
Cô nhân viên xã hội.
213
00:17:08,876 --> 00:17:11,501
Vâng, nhưng hôm nay tôi đến
không trong cương vị đó.
214
00:17:11,501 --> 00:17:14,668
- Tôi chỉ mong có thể nói chuyện với bà...
- Gọi món, không thì về đi.
215
00:17:16,709 --> 00:17:18,168
Jasmine có siêu năng lực chứ?
216
00:17:19,959 --> 00:17:20,918
Hay quyền năng gì đó?
217
00:17:22,501 --> 00:17:24,751
Bà Johnson, hôn phu của tôi cũng có.
218
00:17:24,751 --> 00:17:26,876
Tôi chỉ muốn biết
liệu anh ấy sẽ ổn hay không.
219
00:17:27,376 --> 00:17:28,293
Họ bắt con bé đi.
220
00:17:29,251 --> 00:17:30,084
Sharon.
221
00:17:38,793 --> 00:17:41,751
{\an8}ĐANG MỞ
222
00:17:42,251 --> 00:17:43,084
{\an8}ĐÓNG CỬA
223
00:17:43,084 --> 00:17:44,293
Ông ấy làm gì vậy?
224
00:17:46,793 --> 00:17:50,876
Nếu hôn phu của cô có siêu năng lực,
thì chúng sẽ sớm tìm đến cô thôi.
225
00:17:50,876 --> 00:17:53,293
"Chúng" là ai?
Chúng muốn đưa anh ấy đi đâu?
226
00:17:53,293 --> 00:17:55,376
Tôi từng nói chuyện với chúng
qua điện thoại,
227
00:17:56,168 --> 00:18:00,209
và chúng bảo rằng
nếu tôi báo cảnh sát hay chính quyền,
228
00:18:00,209 --> 00:18:03,001
thì chúng sẽ giết Jasmine.
229
00:18:04,251 --> 00:18:07,084
Giờ cô lại muốn
đưa cảnh sát đến điều tra khu này
230
00:18:07,084 --> 00:18:08,543
đẩy con tôi vào thế nguy hiểm.
231
00:18:08,543 --> 00:18:11,334
Đâu có. Cảnh sát nhận được
báo cáo mất tích từ ông bà mà.
232
00:18:11,334 --> 00:18:13,418
- Chúng tôi đâu có báo.
- Là tôi đấy.
233
00:18:13,918 --> 00:18:17,209
Tôi phải cố làm chút gì đó để nó quay về
sau khi ông cho chúng bắt nó đi.
234
00:18:17,209 --> 00:18:20,459
Bắt nó? Chứ tôi còn làm gì được, Sharon?
Nói tôi nghe đi. Hả?
235
00:18:21,084 --> 00:18:23,876
Cô nói hôn phu của cô có siêu năng lực.
Thế đó là năng lực gì?
236
00:18:23,876 --> 00:18:26,209
Nhiều khi cậu ấy có thể dùng nó
để đem Jasmine về.
237
00:18:28,334 --> 00:18:30,043
Cô biết chúng đưa cô ấy đi đâu không?
238
00:18:30,584 --> 00:18:32,418
Mà tại sao chúng lại đưa cô ấy đi?
239
00:18:37,751 --> 00:18:39,709
Tôi bị hồng cầu hình liềm từ lúc mới sinh.
240
00:18:40,876 --> 00:18:42,668
Bỗng một ngày, Jasmine...
241
00:18:43,334 --> 00:18:44,626
chạm vào người tôi,
242
00:18:45,709 --> 00:18:46,959
rồi đôi mắt nó sáng rực lên
243
00:18:47,459 --> 00:18:49,543
và giờ tôi không còn bị
hồng cầu hình liềm.
244
00:18:52,334 --> 00:18:53,584
Cô ấy có thể chữa bệnh?
245
00:18:54,293 --> 00:18:56,834
- Mấy giờ tiệm mới mở vậy?
- Mở cửa đi.
246
00:19:00,418 --> 00:19:02,293
Nếu có tin gì từ Jasmine thì gọi cho tôi.
247
00:19:21,584 --> 00:19:22,418
Chào anh.
248
00:19:22,918 --> 00:19:25,209
Em về nhanh nhất có thể đấy. Mẹ ổn chứ?
249
00:19:25,209 --> 00:19:26,293
Ừ, mẹ ổn.
250
00:19:27,876 --> 00:19:29,668
Sao vậy? Lâu rồi mẹ đâu có bị thế?
251
00:19:29,668 --> 00:19:31,876
Anh không biết.
Giờ bệnh viện đang chăm mẹ.
252
00:19:31,876 --> 00:19:33,168
Mẹ sẽ ổn thôi.
253
00:19:33,959 --> 00:19:35,168
Tạ ơn Chúa.
254
00:19:36,418 --> 00:19:38,793
Anh không biết phải nói vụ này sao, nên...
255
00:19:38,793 --> 00:19:41,584
Trước khi anh nói,
em có việc này phải kể anh nghe.
256
00:19:41,584 --> 00:19:44,043
- Để vụ đó sau đi.
- Không được.
257
00:19:44,543 --> 00:19:47,543
Cái cô Jasmine Johnson đó
không hề bỏ trốn.
258
00:19:47,543 --> 00:19:49,001
Cô ấy có siêu năng lực.
259
00:19:49,001 --> 00:19:52,126
Rồi có nhiều người đến bắt cô ấy đi.
260
00:19:52,126 --> 00:19:55,043
Em tìm thấy anh chàng này trên mạng.
Cũng có siêu năng lực.
261
00:19:55,043 --> 00:19:56,584
Và những người đó cũng đến bắt.
262
00:19:56,584 --> 00:19:58,084
- Chết tiệt.
- Em sợ lắm.
263
00:19:58,084 --> 00:19:59,501
Anh đã bảo em kệ vụ đó đi mà.
264
00:19:59,501 --> 00:20:01,709
- Anh đã bảo em kệ vụ đó đi.
- Đâu có.
265
00:20:01,709 --> 00:20:03,334
Anh hét lên ra lệnh cho em
266
00:20:03,334 --> 00:20:05,876
và muốn em ngồi im ngoan ngoãn
như một chú cún.
267
00:20:07,168 --> 00:20:09,334
Anh chẳng kể hết cho em.
Em không hiểu tại sao.
268
00:20:09,334 --> 00:20:11,251
Thế nên giờ anh đang cố kể đây.
269
00:20:12,709 --> 00:20:13,834
Không giấu gì nữa.
270
00:20:15,293 --> 00:20:16,126
Được thôi.
271
00:20:18,084 --> 00:20:19,543
Khi anh đến tương lai...
272
00:20:23,376 --> 00:20:25,793
- Em có hẹn ai ư?
- Chắc chỉ là giao hàng.
273
00:20:27,001 --> 00:20:28,209
- Để em ra xử lý.
- Đợi đã.
274
00:20:28,209 --> 00:20:29,543
Để em xử lý họ cho xong.
275
00:20:40,334 --> 00:20:41,751
Cho hỏi có Michael ở nhà không?
276
00:20:42,251 --> 00:20:44,459
- Anh là ai?
- Xin lỗi. Tôi là Rodney.
277
00:20:47,584 --> 00:20:48,418
Rodney?
278
00:20:49,001 --> 00:20:51,168
- Chào Mike. Khỏe chứ?
- Anh làm gì ở đây?
279
00:20:51,168 --> 00:20:53,584
- Còn nhớ cái tin anh nhắn tôi chứ?
- Ừ. Thì sao?
280
00:20:53,584 --> 00:20:55,543
Tôi có vài tin tốt cho anh.
281
00:20:57,334 --> 00:20:58,751
Muốn nói chuyện riêng chứ?
282
00:21:05,751 --> 00:21:07,084
- Sẽ nhanh thôi.
- Michael.
283
00:21:07,084 --> 00:21:08,001
Làm ơn nhé?
284
00:21:12,418 --> 00:21:15,376
Anh bạn à, đêm qua tôi đã thấy
ba người mà anh đang tìm.
285
00:21:15,376 --> 00:21:17,001
- Cái gì?
- Thề luôn đấy.
286
00:21:17,001 --> 00:21:19,418
Bọn họ đều có
đôi mắt điên khùng như chúng ta.
287
00:21:19,418 --> 00:21:22,001
Một người là nữ,
làm việc ở Bệnh viện Belgrave,
288
00:21:22,001 --> 00:21:26,459
người thứ hai là một thằng giang hồ,
cuối cùng là một gã đàn ông lực lưỡng.
289
00:21:26,459 --> 00:21:29,376
Nếu giờ đi ngay,
tôi sẽ dẫn anh đến chỗ người đó.
290
00:21:30,251 --> 00:21:32,418
- Chỗ Andre ư?
- Nếu đúng tên anh ấy là thế.
291
00:21:32,418 --> 00:21:33,543
Anh gặp ở đâu?
292
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
Sao bỗng nhiên anh lại giúp tôi chứ?
293
00:21:36,793 --> 00:21:40,251
- Nếu anh không hứng thú thì tôi đi về.
- Nghe này. Tôi hứng thú chứ.
294
00:21:40,251 --> 00:21:41,376
- Vậy ư?
- Phải.
295
00:21:41,376 --> 00:21:43,418
- Giờ ta đi thôi.
- Giờ luôn hả?
296
00:21:44,293 --> 00:21:46,418
- Tôi có nói cà lăm đâu, Mike?
- Chết tiệt.
297
00:21:51,209 --> 00:21:52,043
Đợi ở đây đi.
298
00:22:05,751 --> 00:22:07,459
Anh đã nói dối em.
299
00:22:10,959 --> 00:22:15,334
Anh cứ ra đường lén lút làm chuyện thần bí
với mấy người trong danh sách của anh
300
00:22:15,334 --> 00:22:19,626
trong khi em chỉ biết ngồi đây
và nghĩ rằng anh đang an toàn ở chỗ làm.
301
00:22:21,168 --> 00:22:23,459
Anh còn giấu em gì nữa, Michael?
302
00:22:26,709 --> 00:22:29,793
Anh kể hết ra
để em thấy mình bớt ngu được không?
303
00:22:32,668 --> 00:22:34,168
Anh phải đi với Rodney.
304
00:22:39,668 --> 00:22:40,709
Anh đùa đấy ư?
305
00:22:41,834 --> 00:22:46,834
Nghe này, D à, khi nào quay về,
anh hứa sẽ giải thích mọi thứ với em.
306
00:22:47,334 --> 00:22:49,668
Anh hứa ư? Giống lần trước anh hứa à?
307
00:22:55,918 --> 00:22:56,876
Anh phải đi.
308
00:23:01,043 --> 00:23:02,043
Michael, làm ơn.
309
00:23:10,293 --> 00:23:11,126
Anh xin lỗi.
310
00:24:04,001 --> 00:24:05,001
Bà ấy ổn chứ?
311
00:24:09,209 --> 00:24:11,459
Bà của mày... Chết tiệt thật.
312
00:24:11,459 --> 00:24:12,626
Chúng ta tiêu rồi.
313
00:24:13,251 --> 00:24:15,584
Vậy giờ hắn sẽ tìm đến nhà của từng đứa à?
314
00:24:15,584 --> 00:24:18,209
- Giờ phải kêu phụ huynh dọn nhà ư?
- Không.
315
00:24:18,209 --> 00:24:20,376
Mẹ kiếp. Bộ mày bị ngu hả?
316
00:24:20,959 --> 00:24:24,043
Nghe tao nói này.
Đến kho hàng khác của chúng đi.
317
00:24:24,043 --> 00:24:26,376
- Hắn đang ở một trong mấy kho thôi.
- Không.
318
00:24:27,084 --> 00:24:28,543
Không. Hắn không ở đó đâu.
319
00:24:29,334 --> 00:24:30,959
Hắn biết mình đã vượt quá giới hạn.
320
00:24:32,043 --> 00:24:33,751
Tao biết có lẽ hắn đang ở một nơi.
321
00:24:35,459 --> 00:24:37,209
Không. Cô không hiểu đâu.
322
00:24:37,209 --> 00:24:39,543
Chết tiệt. Veronica kìa!
323
00:24:39,543 --> 00:24:40,959
Ai? Ở đâu? Cái gì?
324
00:24:41,834 --> 00:24:43,251
Con nhỏ mặc đồ thể thao xanh.
325
00:24:43,251 --> 00:24:46,043
Là đứa gài chúng ta
vào bẫy của bọn Sixers. Tấp xe vào đi.
326
00:24:46,043 --> 00:24:46,959
Con khốn.
327
00:24:46,959 --> 00:24:48,751
Tấp vào làm gì? Trong xe có hàng mà.
328
00:24:48,751 --> 00:24:51,043
- Anh bạn.
- Tấp chiếc xe chết tiệt vào đi!
329
00:24:51,043 --> 00:24:52,043
Khốn kiếp.
330
00:24:57,793 --> 00:24:59,293
Nó phiền lắm. Nó không thích tôi.
331
00:24:59,293 --> 00:25:00,834
- Không. Đâu có.
- Nó mới nói.
332
00:25:00,834 --> 00:25:03,251
- Tôi biết nó nói tôi mà.
- Ê, Veronica.
333
00:25:03,751 --> 00:25:04,584
Này, V!
334
00:25:06,668 --> 00:25:09,751
Nào, nói tao nghe là mày không gài bọn tao
vào bẫy của đám kia đi.
335
00:25:12,918 --> 00:25:14,251
Tao gài đấy, rồi sao?
336
00:25:15,293 --> 00:25:18,043
Mày định làm gì?
Tao trung thành với băng Sixers.
337
00:25:18,043 --> 00:25:21,793
Chucky sắp xuất viện rồi.
Tower Boy tụi bây cố hiểu đi, tụi bây sắp...
338
00:25:21,793 --> 00:25:23,626
Ôi, khỉ thật!
339
00:25:26,251 --> 00:25:27,251
Ê, Súng Điện!
340
00:25:28,126 --> 00:25:28,959
Bình tĩnh nào.
341
00:25:29,584 --> 00:25:30,459
Súng Điện!
342
00:25:30,459 --> 00:25:32,168
Súng Điện, dừng tay đi!
343
00:25:32,168 --> 00:25:33,293
Này, Súng Điện!
344
00:25:33,293 --> 00:25:34,543
- Buông tao ra!
- Đủ rồi!
345
00:25:34,543 --> 00:25:35,876
- Tránh ra!
- Thôi!
346
00:25:36,376 --> 00:25:37,834
- Đừng làm ở đây.
- Cái gì vậy?
347
00:25:37,834 --> 00:25:40,834
V, trả lời tôi đi. Chúa ơi!
348
00:25:41,834 --> 00:25:43,501
Cứu với! Làm ơn cứu với!
349
00:25:44,001 --> 00:25:46,209
Để tôi kêu cứu. Để tôi kêu cứu giùm cô.
350
00:26:06,293 --> 00:26:08,584
- Anh chắc là ở đây chứ?
- Chắc 100%.
351
00:26:08,584 --> 00:26:11,626
Tôi bán thuốc cho 50% người trong đây.
Cứ thấy anh ta đi ra suốt.
352
00:26:15,251 --> 00:26:16,876
Đấy, bạn anh ta đấy.
353
00:26:16,876 --> 00:26:19,751
Đi đi. Anh ta sẽ biết chỗ đấy. Nhanh.
354
00:26:19,751 --> 00:26:21,959
Chào, anh thế nào? Khỏe chứ?
355
00:26:21,959 --> 00:26:23,584
- Gì thế?
- Chào.
356
00:26:25,168 --> 00:26:27,043
- Anh có bạn tên Andre nhỉ?
- Andre?
357
00:26:27,043 --> 00:26:28,043
Phải.
358
00:26:28,043 --> 00:26:30,793
- Không. Tôi đâu biết ai tên đó.
- Vớ vẩn!
359
00:26:30,793 --> 00:26:34,293
Lùn lùn, da sẫm màu, săn chắc.
Tôi thấy anh đi với anh ta suốt mà.
360
00:26:34,293 --> 00:26:36,459
Xin lỗi, tôi không biết anh nói ai.
361
00:26:36,459 --> 00:26:37,459
Hắn nói dối.
362
00:26:37,459 --> 00:26:39,876
- Thôi im đi, tên đần.
- Ê này.
363
00:26:40,459 --> 00:26:44,251
Anh thừa biết người tôi đang nói là ai.
Anh ta giống bọn tôi. Anh ta có sức mạnh.
364
00:26:44,251 --> 00:26:46,376
Nếu không tiết lộ anh ta ở đâu
thì tôi xử anh.
365
00:26:46,376 --> 00:26:47,626
Thôi, được rồi.
366
00:26:48,459 --> 00:26:50,834
- Tôi chẳng biết anh đang nói ai.
- Này.
367
00:26:51,584 --> 00:26:53,126
Bạn của anh đang gặp nguy.
368
00:26:53,709 --> 00:26:56,001
Chúng truy đuổi anh ta
vì thứ mà anh ta làm được.
369
00:26:56,001 --> 00:26:57,834
Chúng tôi có thể giúp anh ta.
370
00:26:59,126 --> 00:27:01,043
Đưa tôi số của anh, tôi sẽ đưa anh ta...
371
00:27:01,043 --> 00:27:04,501
- Giờ thì biết đó là ai rồi à?
- Không. Cho tôi số của anh ta đi.
372
00:27:05,001 --> 00:27:05,876
Này anh bạn.
373
00:27:08,168 --> 00:27:09,001
Được thôi.
374
00:27:17,209 --> 00:27:19,251
Nó cứ đổ chuông suốt.
Sao biết đúng là anh ta?
375
00:27:19,251 --> 00:27:23,918
Ý anh là sao? Đúng số anh ta rồi mà.
Nhìn này, tôi và anh ta đấy.
376
00:27:23,918 --> 00:27:25,293
Tôi và bạn tôi đấy.
377
00:27:25,293 --> 00:27:28,418
Chẳng biết sao anh ta không nghe máy.
Để tôi kêu anh ta gọi lại cho.
378
00:27:32,501 --> 00:27:34,251
- Chính là anh ta.
- Đã bảo rồi.
379
00:27:35,043 --> 00:27:36,584
Anh ta có ở khu này không?
380
00:27:37,084 --> 00:27:38,918
- Có.
- Có? Địa chỉ là gì?
381
00:27:38,918 --> 00:27:41,626
- Thôi nào. Tôi đâu đưa địa chỉ được.
- "Thôi nào" là sao?
382
00:27:41,626 --> 00:27:44,209
Tôi không đưa được.
Anh ta là bạn thân tôi.
383
00:27:44,209 --> 00:27:46,668
Tôi sẽ kêu anh ta gọi lại.
Tin tôi đi. Trong hôm nay.
384
00:27:49,918 --> 00:27:51,001
Nhớ đấy nhé.
385
00:27:51,709 --> 00:27:54,084
Đây là vấn đề sống còn đấy.
386
00:27:54,084 --> 00:27:57,126
Ừ. Anh ta mà không liên lạc bọn tôi
thì anh sẽ phải kiếm việc mới,
387
00:27:57,126 --> 00:28:00,293
vì tôi sẽ đến đây mỗi ngày
cho đến khi gặp được anh.
388
00:28:00,293 --> 00:28:03,043
Tôi lấy mạng sống ra thề đấy.
Tôi sẽ kêu anh ta gọi anh.
389
00:28:05,293 --> 00:28:06,334
Giờ tôi đi được chưa?
390
00:28:08,751 --> 00:28:09,584
Nhanh lên đấy.
391
00:28:14,376 --> 00:28:15,459
Giờ làm gì đây?
392
00:28:29,793 --> 00:28:31,793
Sharleen đây. Xin để lại lời nhắn.
393
00:28:31,793 --> 00:28:34,126
Shar. Em đang ở đâu?
394
00:28:35,876 --> 00:28:40,084
Mong là em chưa làm điều gì ngu ngốc.
Gọi lại chị đi. Chị lo lắm.
395
00:28:44,001 --> 00:28:46,168
Mấy căn nhà này đẹp thật đấy.
396
00:28:46,168 --> 00:28:48,168
Vô mấy khu này nguy hiểm lắm.
397
00:28:48,668 --> 00:28:51,251
Quanh đây chắc chẳng có ai da màu đâu.
398
00:28:51,251 --> 00:28:52,793
Thấy căn nhà ở đó chứ?
399
00:28:55,501 --> 00:28:58,459
- Nhà của mẹ thằng Craig Điên.
- Chết tiệt.
400
00:28:58,459 --> 00:29:00,918
- Không đúng thời điểm gì cả.
- Mẹ hắn ư?
401
00:29:01,501 --> 00:29:03,001
Tụi bây nghĩ sao?
402
00:29:03,001 --> 00:29:06,084
Ta chạy vào đó rồi đập bà ấy
cho tới khi bà ấy nói hắn ở đâu à?
403
00:29:06,084 --> 00:29:07,626
Ừ, tới luôn. Đi thôi.
404
00:29:08,376 --> 00:29:11,876
Ê, tao nói giỡn thôi.
Mày đúng là đầu óc bệnh hoạn thật đấy.
405
00:29:11,876 --> 00:29:14,126
Mày đi đánh mẹ người ta à?
Rắc rối lắm đấy.
406
00:29:14,126 --> 00:29:18,168
- Mày cũng vừa mới đánh đàn bà mà.
- Cái gì? Mày có bình thường không?
407
00:29:18,168 --> 00:29:21,043
- Nó gài tụi mình. Nên vụ đó khác.
- Mặc kệ bà ta.
408
00:29:21,043 --> 00:29:23,543
Nếu bà ta chịu nói ra hắn ở đâu
thì bà ta sẽ ổn thôi.
409
00:29:23,543 --> 00:29:26,209
- Tao không đi đánh mấy bà mẹ đâu.
- Vậy ở lại xe đi.
410
00:29:26,209 --> 00:29:29,084
Tao cũng ở lại. Nói thật.
Động tới mấy bà mẹ là quá đáng lắm.
411
00:29:29,084 --> 00:29:30,751
Thế hắn động tới bà thì không sao?
412
00:29:30,751 --> 00:29:34,334
Dĩ nhiên là có, nhưng ta đâu giống chúng.
Khác biệt là ở chỗ đó.
413
00:29:35,501 --> 00:29:36,918
Hắn về thăm mẹ mỗi ngày.
414
00:29:38,293 --> 00:29:39,543
Ta chỉ cần đợi thôi.
415
00:29:55,209 --> 00:29:56,251
Rồi giờ sao?
416
00:29:57,251 --> 00:29:59,751
Ta cứ ở đây đợi. Đợi anh ta quay lại đây.
417
00:29:59,751 --> 00:30:02,668
Chỉ ngồi đợi ư?
Kế hoạch tuyệt vời đấy, Mike.
418
00:30:03,168 --> 00:30:04,418
Chứ anh có kế hoạch gì?
419
00:30:04,918 --> 00:30:07,918
- Tôi chưa có.
- Không. Anh có kế hoạch gì?
420
00:30:07,918 --> 00:30:10,043
Anh cũng chỉ biết giống như tôi.
421
00:30:10,043 --> 00:30:12,543
- Thế anh có sáng kiến gì?
- Tôi đùa chút thôi mà.
422
00:30:12,543 --> 00:30:15,376
Tôi mệt mỏi với việc
ai cũng bắt tôi phải biết câu trả lời.
423
00:30:15,376 --> 00:30:18,126
Tôi chỉ là tài xế giao hàng,
đâu phải Cơ quan An ninh MI5.
424
00:30:20,001 --> 00:30:21,668
- Xin lỗi nhé.
- Không sao.
425
00:30:22,668 --> 00:30:26,293
- Này, cái túi này nặng quá.
- Lát nữa tôi xách giùm cho.
426
00:30:30,084 --> 00:30:31,876
EM ỔN CHỨ?
427
00:30:31,876 --> 00:30:33,293
Anh có số của anh ta rồi mà?
428
00:30:34,168 --> 00:30:36,959
- Số của bạn anh ta.
- Ừ, vậy gọi thử đi.
429
00:30:38,043 --> 00:30:39,043
Hắn chặn tôi rồi.
430
00:30:40,001 --> 00:30:42,376
Đâu phải ai cũng chịu được
cả trăm cuộc gọi nhỡ.
431
00:30:44,459 --> 00:30:46,876
Xin lỗi anh bạn,
nhưng anh đang hơi lố rồi đấy.
432
00:30:52,168 --> 00:30:55,834
Nghe này, Mike,
khi nào tìm được ba người còn lại...
433
00:30:56,334 --> 00:30:58,168
Tôi cần anh làm một việc giùm tôi.
434
00:30:58,168 --> 00:30:59,459
Làm gì?
435
00:30:59,459 --> 00:31:03,834
Bạn tôi, Bé Khoai...
Đã bị người ta đánh bầm dập và...
436
00:31:05,293 --> 00:31:08,043
Bác sĩ nói rằng có lẽ sẽ không qua khỏi.
437
00:31:08,043 --> 00:31:11,501
Và tôi chỉ mong rằng anh có thể
438
00:31:11,501 --> 00:31:14,626
tua ngược thời gian một chút,
về trước khi vụ đó xảy ra.
439
00:31:15,126 --> 00:31:18,334
- Đây là lý do mà anh giúp tôi.
- Thì ta giúp qua giúp lại mà, nhỉ?
440
00:31:20,751 --> 00:31:23,543
- Tôi không chắc có làm được không.
- Anh có thể thử mà?
441
00:31:23,543 --> 00:31:25,584
Tôi không đùa với anh đâu.
442
00:31:25,584 --> 00:31:28,001
Đây chẳng phải
nhiệm vụ siêu anh hùng ngớ ngẩn gì.
443
00:31:28,001 --> 00:31:31,043
Chỉ là tôi đang cố
cứu người thân nhất của tôi khỏi cái chết.
444
00:31:31,043 --> 00:31:33,543
- Được không?
- Thế anh nghĩ tôi đang làm gì?
445
00:31:43,709 --> 00:31:45,376
Tôi chưa kể anh nghe hết mọi chuyện.
446
00:31:57,668 --> 00:31:59,043
Ta có nên ra tay không?
447
00:31:59,043 --> 00:32:02,668
THÁP CLIFTON HƯỚNG ĐÔNG - CAMERA 012
448
00:32:06,293 --> 00:32:09,001
Không. Nhưng kêu các đặc vụ
hãy canh chừng khu nhà đó.
449
00:32:09,834 --> 00:32:13,459
Tôi hiểu rồi. Hiểu tại sao
anh cứ phải tìm hết chúng tôi.
450
00:32:17,126 --> 00:32:18,959
Lúc anh kể với cô ấy, cô ấy nói sao?
451
00:32:21,584 --> 00:32:23,209
Anh có thẻ tập gym mới.
452
00:32:23,209 --> 00:32:24,876
Chết tiệt. Cô ấy không biết ư?
453
00:32:29,043 --> 00:32:31,293
Tôi không trách anh.
Tôi cũng sẽ không nói được.
454
00:32:35,334 --> 00:32:38,001
Nếu Bé Khoai nói đúng
về vụ hiệu ứng cánh bướm
455
00:32:38,001 --> 00:32:39,626
chắc anh đã làm tăng thêm vài năm.
456
00:32:46,876 --> 00:32:48,918
ANDRE ĐANG GỌI
457
00:32:49,584 --> 00:32:50,793
- Là Andre.
- Vậy hả?
458
00:32:53,626 --> 00:32:56,459
- Michael nghe đây.
- Tôi nghe nói anh đang tìm tôi.
459
00:32:57,501 --> 00:33:01,584
Ừ, nghe này, nếu anh ra gặp tôi,
tôi sẽ giải thích cặn kẽ mọi thứ với anh.
460
00:33:02,459 --> 00:33:03,793
Anh muốn gì ở tôi?
461
00:33:10,209 --> 00:33:12,376
Tìm hiểu xem hắn đang nói chuyện với ai.
462
00:33:12,376 --> 00:33:13,293
Vâng.
463
00:33:17,251 --> 00:33:18,584
Ta cần báo với Ray chứ?
464
00:33:23,334 --> 00:33:25,709
Anh ta nói gì? Này, cậu đi đâu vậy?
465
00:33:26,918 --> 00:33:31,043
Anh ta bảo không nói qua điện thoại được.
Phải gặp để biết vụ này là gì.
466
00:33:31,959 --> 00:33:33,334
Nghe cứ như cậu bị gài vậy.
467
00:33:33,334 --> 00:33:36,418
Ừ, thì dù họ có tính làm gì,
thì tôi cũng chấp nhận.
468
00:33:36,418 --> 00:33:37,334
Được chứ?
469
00:33:37,918 --> 00:33:39,251
Dù là gì đi nữa
470
00:33:39,251 --> 00:33:42,251
thì tôi thà là xử lý ngay
còn hơn để đến lúc đang đi với AJ.
471
00:33:42,251 --> 00:33:44,918
- Tôi không muốn nó gặp nguy.
- Tôi hiểu, nhưng...
472
00:33:45,793 --> 00:33:47,793
Cậu còn chưa mở két sắt ra kìa.
473
00:34:03,418 --> 00:34:04,543
Công cốc rồi.
474
00:34:05,126 --> 00:34:08,293
Chắc chúng đã gom hết
trước khi cậu lấy nó. Chết tiệt.
475
00:34:08,293 --> 00:34:09,709
Thôi, chuyện nhỏ mà.
476
00:34:09,709 --> 00:34:11,918
Tôi có quen biết. Tôi có thể xử lý vụ này.
477
00:34:11,918 --> 00:34:13,834
Xử lý ai chứ, John? Xử lý ai?
478
00:34:14,918 --> 00:34:17,626
- Sẽ ổn cả thôi, bạn hiền.
- Sao mà được? Sao ổn?
479
00:34:18,209 --> 00:34:21,209
Tôi sạch túi rồi, bạn hiền.
Chẳng còn đồng nào.
480
00:34:21,209 --> 00:34:24,251
Tôi chỉ vừa mới được gặp lại AJ.
Mới gần đây thôi.
481
00:34:25,668 --> 00:34:28,543
Cậu sẽ trả tiền cho Aisha ư?
Cậu trả tiền thuê cho tôi ư?
482
00:34:30,918 --> 00:34:34,084
Ừ, tôi đã nghĩ thế.
Tôi đã từng nghĩ thế đấy.
483
00:34:48,876 --> 00:34:51,209
CÓ PHẢI CÔ LÀ NHÂN VIÊN XÃ HỘI KHÔNG?
484
00:34:57,501 --> 00:34:59,043
DIONNE OFORI ĐÂY. AI THẾ?
485
00:35:09,334 --> 00:35:10,376
Bà Johnson?
486
00:35:16,834 --> 00:35:18,376
Bà Johnson, là Dionne đây.
487
00:35:41,668 --> 00:35:43,918
Ông Johnson,
tôi không đến để gây phiền phức đâu.
488
00:35:44,418 --> 00:35:48,168
Vợ ông tìm tôi về vụ hôn phu của tôi,
nên tôi mới đến đây.
489
00:35:48,168 --> 00:35:50,084
Tôi lấy số bà ấy nhắn cô đấy.
490
00:35:52,168 --> 00:35:53,501
Tôi biết cô sẽ tới mà.
491
00:35:56,001 --> 00:35:56,876
Được chứ?
492
00:35:58,626 --> 00:36:02,209
Nghe này,
tôi không muốn nói vụ này với Sharon,
493
00:36:02,209 --> 00:36:04,501
vì tôi không muốn bà ấy quá kỳ vọng.
494
00:36:08,084 --> 00:36:09,709
Tôi biết chúng đưa Jasmine đi đâu.
495
00:36:11,001 --> 00:36:13,293
Chúng mà tìm ra hôn phu của cô
thì cũng đưa đến đó.
496
00:36:13,293 --> 00:36:14,626
- Ở đâu?
- Không.
497
00:36:16,209 --> 00:36:19,793
Trước khi tôi nói địa điểm,
tôi chỉ cầu xin cô một việc thôi.
498
00:36:20,876 --> 00:36:21,751
Làm ơn nhé.
499
00:36:22,376 --> 00:36:25,293
Làm ơn. Tôi xin cô hãy đưa con gái tôi về.
500
00:36:27,043 --> 00:36:27,959
Tôi xin cô.
501
00:36:32,126 --> 00:36:34,001
- Đây, anh bạn.
- Cảm ơn.
502
00:36:41,293 --> 00:36:44,209
Tao dám thề là
có kẻ đang đứng ở cửa sổ nhìn chúng ta.
503
00:36:45,293 --> 00:36:47,043
Mày phê cần rồi. Bớt nói nhảm đi.
504
00:36:48,459 --> 00:36:49,459
Đó là mẹ của hắn.
505
00:36:51,376 --> 00:36:53,334
Tụi bây có nghe tiếng còi báo động không?
506
00:36:55,501 --> 00:36:56,334
Đi thôi.
507
00:36:56,834 --> 00:36:58,126
Đâu phải đến bắt chúng ta.
508
00:36:58,126 --> 00:36:59,751
Vậy chứ ai?
509
00:37:00,834 --> 00:37:01,751
Chết tiệt.
510
00:37:04,209 --> 00:37:05,043
Tụi bây.
511
00:37:05,918 --> 00:37:08,209
- Mày làm gì vậy?
- Chết tiệt. Đường cụt.
512
00:37:08,751 --> 00:37:11,709
Đưa súng của mày cho tao đi.
Nhanh! Đưa súng cho tao!
513
00:37:14,793 --> 00:37:15,668
Khốn kiếp.
514
00:37:16,584 --> 00:37:17,584
Nhanh đi.
515
00:37:23,293 --> 00:37:25,459
Đóng cửa lại. Ở yên trong xe.
516
00:37:27,876 --> 00:37:30,084
- Đóng cửa lại.
- Tao đang phê cần quá rồi.
517
00:37:30,834 --> 00:37:33,418
Nói nghe này, tao đang phê...
Cái quái gì vậy?
518
00:37:33,418 --> 00:37:35,584
- Hàng này lát nữa bán...
- Thằng ngu.
519
00:37:35,584 --> 00:37:37,543
- Đưa đây cho tao.
- Chết tiệt.
520
00:37:37,543 --> 00:37:39,876
- Khỉ thật.
- Mày định giấu vào đâu?
521
00:37:39,876 --> 00:37:41,668
- Bước ra và giơ tay lên.
- Sao giờ?
522
00:37:41,668 --> 00:37:43,459
Bước ra khỏi xe!
523
00:37:43,459 --> 00:37:44,584
Ra khỏi xe đi!
524
00:37:44,584 --> 00:37:46,334
Bước ra khỏi xe! Nhanh lên!
525
00:37:46,334 --> 00:37:48,918
- Tất cả luôn! Bỏ tay ra khỏi vô lăng.
- Buông ra! Khốn!
526
00:37:48,918 --> 00:37:50,584
- Buông ra!
- Bỏ tay khỏi vô lăng.
527
00:37:50,584 --> 00:37:53,293
- Bình tĩnh. Tao đang đi đây.
- Chết tiệt!
528
00:37:53,293 --> 00:37:54,709
- Rồi!
- Bình tĩnh đi!
529
00:37:54,709 --> 00:37:56,168
- Khốn kiếp!
- Đứng yên.
530
00:37:57,459 --> 00:37:58,543
Chết tiệt. Cổ tay tao!
531
00:37:58,543 --> 00:38:00,459
- Ngồi yên.
- Đồ đần.
532
00:38:00,459 --> 00:38:02,376
- Có gì không?
- Này, thôi đi.
533
00:38:03,584 --> 00:38:04,793
Không có gì cả.
534
00:38:04,793 --> 00:38:06,834
- Phải. Không có gì. Nghe chưa?
- Im đi.
535
00:38:07,334 --> 00:38:09,043
- Ở yên đó.
- Thả bọn tao ra.
536
00:38:09,043 --> 00:38:10,043
Im đi.
537
00:38:10,043 --> 00:38:11,376
- Đồ khốn. Thả ra.
- Im đi.
538
00:38:11,376 --> 00:38:13,876
- Vụ gì đây?
- Chết tiệt.
539
00:38:15,626 --> 00:38:16,834
- Khốn kiếp.
- Im đi.
540
00:38:16,834 --> 00:38:18,793
- Suỵt.
- Đã bảo im mà!
541
00:38:28,376 --> 00:38:30,251
Có rồi đây. Đưa họ vào xe.
542
00:38:30,251 --> 00:38:31,293
- Đứng dậy.
- Cái gì?
543
00:38:31,293 --> 00:38:32,793
- Thả tao ra.
- Bọn tao làm gì?
544
00:38:32,793 --> 00:38:34,501
- Đâu phải của bọn tao.
- Ai bỏ vào?
545
00:38:34,501 --> 00:38:35,543
Mày ép tội bọn tao.
546
00:38:35,543 --> 00:38:38,626
- Có vẻ là ma túy. Đang bắt họ lên xe.
- Không phải của bọn tao.
547
00:38:38,626 --> 00:38:39,543
- Đưa họ vào.
- Đi.
548
00:38:40,834 --> 00:38:43,376
- Phải, vào xe đi.
- Không phải của bọn tao.
549
00:39:02,001 --> 00:39:03,501
Anh ta có đến không vậy?
550
00:39:19,334 --> 00:39:20,584
Cái quái gì thế?
551
00:40:09,709 --> 00:40:10,668
Đúng là trò đùa.
552
00:40:17,126 --> 00:40:17,959
Alô?
553
00:40:18,668 --> 00:40:22,043
Lẽ ra Andre đến gặp bọn tôi,
nhưng tôi gọi anh ta không bắt máy.
554
00:40:22,043 --> 00:40:24,876
Anh ta phải tới nơi rồi chứ.
Nhà anh ta cách đó có năm phút.
555
00:40:25,459 --> 00:40:26,751
Anh ta đi cả tiếng rồi mà.
556
00:40:27,626 --> 00:40:29,418
Lần cuối cô gặp con bé là khi nào?
557
00:40:30,751 --> 00:40:33,959
Kayla, tập trung xíu được không?
Vụ này quan trọng lắm.
558
00:40:35,043 --> 00:40:36,793
Với lại cho tôi xin số của Craig đi.
559
00:40:37,668 --> 00:40:38,959
Thế địa chỉ nhà thì sao?
560
00:40:39,834 --> 00:40:41,168
Phải có ai có chứ!
561
00:40:44,001 --> 00:40:46,959
Đợi đã, có thể là con bé về.
Kêu Temi gọi tôi nhé.
562
00:40:57,001 --> 00:40:58,084
Đợi chút.
563
00:40:58,668 --> 00:41:01,459
Temi. Ừ, có số điện thoại của Craig chưa?
564
00:41:01,459 --> 00:41:02,793
Ừ, Craig Điên.
565
00:41:03,543 --> 00:41:04,376
Cái gì cơ?
566
00:41:05,126 --> 00:41:07,209
Được rồi, khi nào có thì gọi tôi ngay.
567
00:41:08,293 --> 00:41:10,626
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng hai anh tới đây làm gì?
568
00:41:11,209 --> 00:41:14,293
- Cô bảo bọn tôi cứ tới mà.
- Vì anh bảo là việc gấp.
569
00:41:14,293 --> 00:41:15,209
Gấp thật.
570
00:41:15,709 --> 00:41:17,209
Nghe này, tôi không chắc lắm,
571
00:41:17,209 --> 00:41:20,334
nhưng bọn tôi nghĩ có lẽ Andre
đã bị bọn bận mũ trùm kín bắt đi.
572
00:41:20,334 --> 00:41:22,418
Người tiếp theo
có thể là một trong chúng ta.
573
00:41:22,418 --> 00:41:23,334
"Chúng ta" nào?
574
00:41:23,334 --> 00:41:26,043
Những người mắt vàng có mặt ở kho hôm qua.
575
00:41:29,334 --> 00:41:30,709
Cái tên cầm súng là ai?
576
00:44:38,501 --> 00:44:41,418
Biên dịch: Annie Dương