1 00:00:18,876 --> 00:00:19,834 瘋哥呢? 2 00:00:20,459 --> 00:00:21,293 去他的 3 00:01:01,084 --> 00:01:02,376 - 我們走 - 真的走? 4 00:01:02,376 --> 00:01:03,543 快點跑! 5 00:01:04,334 --> 00:01:05,251 泰瑟! 6 00:01:09,043 --> 00:01:09,876 你沒事吧? 7 00:01:12,876 --> 00:01:14,084 瘋哥不在 8 00:01:14,834 --> 00:01:15,668 可惡 9 00:01:15,668 --> 00:01:16,959 該死的 10 00:01:16,959 --> 00:01:19,126 糟糕,換他追殺我們了 11 00:01:19,126 --> 00:01:21,501 - 這是誰幹的? - 走吧! 12 00:01:25,459 --> 00:01:29,084 請你看看,發生階段三激活 13 00:01:29,084 --> 00:01:31,668 四名目標互相接觸了 14 00:01:42,043 --> 00:01:44,251 媽,你撐住 15 00:01:44,251 --> 00:01:45,709 對不起,我應該早點過來 16 00:01:45,709 --> 00:01:46,793 我在你身邊了 17 00:01:48,876 --> 00:01:51,418 你需要甚麼,媽? 18 00:01:51,418 --> 00:01:55,084 我幫你找護士,她們會來照顧你 19 00:01:55,668 --> 00:01:57,209 快點,人來! 20 00:01:59,918 --> 00:02:00,876 說句話 21 00:02:01,626 --> 00:02:03,459 人來,快點! 22 00:02:03,959 --> 00:02:05,376 我是要按幾次才會來? 23 00:02:05,376 --> 00:02:07,418 - 請你到外面等候 - 我不出去 24 00:02:07,418 --> 00:02:10,209 - 我要陪她,快幫她 - 請你到外面等候 25 00:02:10,209 --> 00:02:12,168 - 天娜,我來了 - 放開我 26 00:02:12,168 --> 00:02:14,084 - 好 - 媽,我就在外面 27 00:02:14,084 --> 00:02:16,376 我們會讓你呼一些氧氣 28 00:02:16,376 --> 00:02:19,001 - 哪裡痛?胃痛嗎? - 你要撐住 29 00:02:19,001 --> 00:02:21,793 媽,我就在外面 30 00:02:41,959 --> 00:02:45,251 《超細胞新人類》 31 00:02:50,418 --> 00:02:53,376 (製作人 Rapman) 32 00:02:57,168 --> 00:02:59,418 你為何要自己一個人去? 33 00:03:00,793 --> 00:03:03,668 醫生說你可能會醒不來 34 00:03:07,751 --> 00:03:09,376 我該陪你去的 35 00:03:11,001 --> 00:03:12,126 史帕,我對不起你 36 00:03:14,918 --> 00:03:17,584 (編劇 Rapman) 37 00:03:27,334 --> 00:03:29,709 不好意思,我... 38 00:03:30,376 --> 00:03:31,751 昨晚有看到你 39 00:03:33,084 --> 00:03:34,126 你跟我一樣 40 00:03:34,709 --> 00:03:35,793 不要在這裡 41 00:03:36,459 --> 00:03:39,626 - 我今天有重要會議 - 我不是要傷害你 42 00:03:39,626 --> 00:03:41,584 我只是... 43 00:03:41,584 --> 00:03:43,001 {\an8}(導演 Sebastian Thiel) 44 00:03:43,001 --> 00:03:44,918 {\an8}我朋友住在207號房 45 00:03:44,918 --> 00:03:47,959 醫生說他有可能會死 46 00:03:47,959 --> 00:03:51,126 假如你有甚麼能幫得上忙... 47 00:03:51,126 --> 00:03:53,918 幫他也好,照顧他也好 48 00:03:54,418 --> 00:03:55,501 我會很感激 49 00:03:56,168 --> 00:03:58,709 我向你保證,我們會盡力幫他 50 00:04:10,001 --> 00:04:10,834 報告情況 51 00:04:11,501 --> 00:04:14,126 人臉辨識系統偵測到其中一個目標 52 00:04:14,126 --> 00:04:15,751 - 只有一個? - 對 53 00:04:15,751 --> 00:04:16,668 再運行一次 54 00:04:18,376 --> 00:04:19,918 T、亞歷,出動 55 00:04:22,459 --> 00:04:25,501 全天候盯著他 看他會不會帶我們找到其他人 56 00:04:25,501 --> 00:04:27,168 需要我們觀察目標? 57 00:04:52,459 --> 00:04:53,293 羅尼 58 00:04:53,876 --> 00:04:54,793 媽,你好嗎? 59 00:05:04,751 --> 00:05:06,459 這裡挺精緻的 60 00:05:07,126 --> 00:05:08,501 - 謝謝 - 嗯 61 00:05:10,876 --> 00:05:11,709 你臉色很好 62 00:05:12,709 --> 00:05:13,793 染了頭髮 63 00:05:17,501 --> 00:05:19,751 過來之前怎麼不先跟我聯絡? 64 00:05:19,751 --> 00:05:22,376 我們可以約出去吃個午餐 65 00:05:22,376 --> 00:05:23,959 現在也行 66 00:05:25,293 --> 00:05:27,501 格雷戈馬上會帶著孩子回家 67 00:05:28,501 --> 00:05:29,876 下次再約,好嗎,小羅? 68 00:05:29,876 --> 00:05:34,084 一場來到,我不介意等 69 00:05:34,084 --> 00:05:36,001 你明知格雷戈會怎麼想 70 00:05:36,001 --> 00:05:38,584 媽,別理格雷戈了 71 00:05:43,709 --> 00:05:44,543 我告訴你... 72 00:05:47,376 --> 00:05:48,459 我和以前不一樣了 73 00:05:49,543 --> 00:05:52,543 我...賺到錢了 74 00:05:52,543 --> 00:05:53,959 賺了很多錢 75 00:05:54,584 --> 00:05:57,251 我們可以租房一起住 你不必留在這裡 76 00:05:57,251 --> 00:05:59,376 我不是被囚禁,小羅 77 00:06:00,376 --> 00:06:01,834 我愛格雷戈 78 00:06:01,834 --> 00:06:04,918 - 你不介意他有種族歧視? - 他不是 79 00:06:06,793 --> 00:06:09,543 那他為何願意照顧麗秋,卻不帶我? 80 00:06:16,751 --> 00:06:17,626 我... 81 00:06:20,001 --> 00:06:21,251 沒關係 82 00:06:22,376 --> 00:06:23,209 我... 83 00:06:24,876 --> 00:06:26,209 已經放下了 84 00:06:28,209 --> 00:06:30,293 要我16歲就搬到青年旅社 85 00:06:31,251 --> 00:06:32,918 其實也不賴 86 00:06:33,459 --> 00:06:37,334 只是我會希望...能更常看到你,媽媽 87 00:06:40,126 --> 00:06:43,584 有史帕陪我,我不孤單 88 00:06:44,251 --> 00:06:46,959 我很清楚你們會彼此照應 89 00:06:49,709 --> 00:06:51,251 他進醫院了,媽 90 00:06:52,001 --> 00:06:54,459 - 發生甚麼事? - 他... 91 00:06:55,626 --> 00:06:58,418 目前昏迷,我不知所措 92 00:06:58,418 --> 00:07:00,376 他的情況很糟糕 93 00:07:01,126 --> 00:07:02,501 太遺憾了 94 00:07:03,209 --> 00:07:05,543 他是個好人 95 00:07:06,126 --> 00:07:09,501 媽,我可以留在這裡嗎? 96 00:07:09,501 --> 00:07:11,501 等他情況好轉 97 00:07:11,501 --> 00:07:13,709 留宿期間我會付房租 98 00:07:13,709 --> 00:07:17,251 行嗎?你可以跟格雷戈說 我就像租客一樣 99 00:07:17,751 --> 00:07:20,834 你不能留在這裡,小羅,對不起 100 00:07:22,709 --> 00:07:24,918 求你了,媽媽,等他醒來就好 101 00:07:26,543 --> 00:07:27,751 對不起,真的不行 102 00:08:06,043 --> 00:08:09,251 我以為那才算合理 103 00:08:10,459 --> 00:08:13,334 不過現在的醫生博學多才... 104 00:08:13,334 --> 00:08:14,293 沒錯 105 00:08:15,209 --> 00:08:16,793 我挺有信心 106 00:08:19,043 --> 00:08:20,251 這是一個重大決定 107 00:08:25,668 --> 00:08:27,876 我要對自己有信心 108 00:08:32,209 --> 00:08:34,168 你有一則新留言 109 00:08:35,626 --> 00:08:37,001 嘿,我一直打給你 110 00:08:37,001 --> 00:08:40,001 我收到你的訊息 你說媽媽病發了,她還好嗎? 111 00:08:40,501 --> 00:08:43,376 有空回電給我,希望你沒事吧 112 00:08:43,959 --> 00:08:44,834 我愛你 113 00:08:53,043 --> 00:08:54,209 嗨,我是狄安奧佛瑞 114 00:08:54,209 --> 00:08:56,751 請留言,我會儘快回覆你 115 00:08:56,751 --> 00:08:57,668 謝謝 116 00:09:01,251 --> 00:09:02,543 小狄,我剛醒來 117 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 我還在鐮狀細胞中心 118 00:09:09,334 --> 00:09:11,251 有職員照顧媽媽,她... 119 00:09:12,793 --> 00:09:14,001 目前情況穩定 120 00:09:15,626 --> 00:09:17,001 對不起,我沒接到你的電話 121 00:09:21,251 --> 00:09:22,834 小狄,我對不起你 122 00:09:25,001 --> 00:09:27,043 等我回家,我們... 123 00:09:28,251 --> 00:09:29,209 要好好去談 124 00:09:32,209 --> 00:09:33,834 我有事情要跟你說 125 00:09:43,501 --> 00:09:44,626 爸,是我 126 00:09:56,459 --> 00:09:58,126 你怎麼不開門? 127 00:09:58,876 --> 00:10:01,376 我知道你在裡面,我聽得到電視聲 128 00:10:01,376 --> 00:10:04,084 對我而言,她的新書,蘇珊... 129 00:10:04,084 --> 00:10:07,459 - 我做錯甚麼了嗎? - 新出版的作品... 130 00:10:07,459 --> 00:10:10,376 我一直打給你,想找你談事情 131 00:10:13,668 --> 00:10:15,251 爸,快開門吧! 132 00:10:38,251 --> 00:10:39,376 你知道嗎? 133 00:10:40,834 --> 00:10:43,751 算了,我不想理你 134 00:10:43,751 --> 00:10:45,459 現在可以看到... 135 00:10:59,793 --> 00:11:03,209 你應該知道刺殺國王是不能失手吧? 136 00:11:07,334 --> 00:11:09,418 我勸你回家看看阿嬷 137 00:11:27,584 --> 00:11:28,668 阿嬷! 138 00:11:29,334 --> 00:11:30,168 泰奧 139 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 我的手臂! 140 00:11:33,459 --> 00:11:37,209 我的手臂好痛! 141 00:11:38,918 --> 00:11:42,418 喂,我阿嬷受傷了,需要救護車 142 00:11:44,793 --> 00:11:48,043 首先,我們想要確保 你的心情是否平復了 143 00:11:48,043 --> 00:11:50,501 我心情平復了,謝謝護士長 144 00:11:50,501 --> 00:11:51,501 很好 145 00:11:52,459 --> 00:11:55,334 你怎麼當值期間就跑了出去? 146 00:11:57,043 --> 00:11:59,876 我男朋友在前一晚 跟我說了一些事情 147 00:11:59,876 --> 00:12:00,834 讓我十分難過 148 00:12:02,501 --> 00:12:05,834 我以為自己能強忍 可是工作期間,我覺得更加難受 149 00:12:06,334 --> 00:12:08,293 我明白這種行為非常不專業 150 00:12:08,293 --> 00:12:10,959 我不該讓私人感情影響工作 151 00:12:11,459 --> 00:12:13,584 我保證不會再犯 152 00:12:16,334 --> 00:12:19,668 考慮到各種因素,我們決定... 153 00:12:19,668 --> 00:12:20,959 容我說句 154 00:12:20,959 --> 00:12:22,959 我認為不該為一次的失常 155 00:12:22,959 --> 00:12:26,543 而抹煞我過去兩年的辛勞 156 00:12:27,459 --> 00:12:30,709 我從不遲到 更經常提早上崗照顧病患 157 00:12:30,709 --> 00:12:32,876 連薪水都沒有算在裡面,我不奢求... 158 00:12:32,876 --> 00:12:34,584 應該要算在裡面才對 159 00:12:35,668 --> 00:12:39,084 我們有留意到你的早到晚走 160 00:12:39,084 --> 00:12:41,251 醫生們經常要求把病患交給你照顧 161 00:12:41,251 --> 00:12:42,709 病患也很喜歡你 162 00:12:43,293 --> 00:12:46,168 以後工作以外發生了甚麼事 163 00:12:46,168 --> 00:12:49,959 你覺得不適合上班,提早通知我們 164 00:12:50,751 --> 00:12:51,584 知道 165 00:12:53,001 --> 00:12:54,584 順帶一提 166 00:12:55,376 --> 00:12:57,959 我們想要把你晉升為資深護士 167 00:13:05,334 --> 00:13:06,334 謝謝你 168 00:13:07,418 --> 00:13:12,334 (莎賓娜) 169 00:13:29,168 --> 00:13:30,084 我想你了 170 00:13:31,126 --> 00:13:33,751 你想我了?還是想我的大雞巴? 171 00:13:34,251 --> 00:13:35,834 這個嘛... 172 00:13:38,709 --> 00:13:40,168 說真的 173 00:13:41,209 --> 00:13:43,084 幸好你昨天不在那裡 174 00:13:43,668 --> 00:13:44,834 不然你可能會被幹掉 175 00:13:48,209 --> 00:13:49,418 很可惜我不在那裡 176 00:13:50,084 --> 00:13:51,459 你知道他們是誰? 177 00:13:54,918 --> 00:13:58,126 有些人很快會被除掉,相信我 178 00:14:04,043 --> 00:14:06,918 你去哪裡?誰會這樣狂按喇叭? 179 00:14:19,584 --> 00:14:20,501 你認真嗎? 180 00:14:20,501 --> 00:14:22,668 他們幹嘛會在我門外? 181 00:14:23,668 --> 00:14:26,876 - 他們是我的同事 - 甚麼同事? 182 00:14:26,876 --> 00:14:28,209 莎琳,讓開 183 00:14:28,209 --> 00:14:30,126 你別想操完我就跑 184 00:14:30,126 --> 00:14:31,251 你當我是發洩工具? 185 00:14:33,209 --> 00:14:34,876 我說過了 186 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 店一直關著 你也知道我會虧多少錢 187 00:14:38,459 --> 00:14:40,418 我才不管你虧多少錢 188 00:14:42,126 --> 00:14:44,543 - 放開我 - 你好歹要知道錢從哪裡來 189 00:15:03,584 --> 00:15:04,959 我告訴你,我剛開完會... 190 00:15:04,959 --> 00:15:07,334 那個賤男居然對我動手 191 00:15:07,334 --> 00:15:08,626 - 誰對你動手? - 峰哥 192 00:15:08,626 --> 00:15:10,126 - 他勒我脖子 - 甚麼? 193 00:15:10,126 --> 00:15:12,043 我受夠那些男人 194 00:15:12,043 --> 00:15:14,876 隨隨便便就對我動手 195 00:15:15,709 --> 00:15:17,376 我真是受夠了 196 00:15:17,376 --> 00:15:18,418 莎琳,你... 197 00:15:19,376 --> 00:15:20,293 莎琳? 198 00:15:26,293 --> 00:15:27,834 喂,你要去哪裡? 199 00:15:32,209 --> 00:15:34,876 麥可,莎賓娜那邊怎麼樣? 200 00:15:35,376 --> 00:15:36,626 她沒興趣 201 00:15:40,084 --> 00:15:41,001 麥可 202 00:15:42,668 --> 00:15:44,918 我回家後要把一切都告訴狄安 203 00:15:45,501 --> 00:15:46,876 你確定? 204 00:15:47,793 --> 00:15:48,834 嗯 205 00:15:49,918 --> 00:15:51,168 她有權知道 206 00:15:53,334 --> 00:15:55,626 我以為自己救得了她 所以一直沒跟她說 207 00:15:55,626 --> 00:15:56,876 可是現在... 208 00:15:59,168 --> 00:16:00,626 我昨晚幾乎失去媽媽 209 00:16:01,168 --> 00:16:02,418 我會同時失去兩個人 210 00:16:02,418 --> 00:16:03,584 兄弟,你還好嗎? 211 00:16:04,751 --> 00:16:05,584 不好 212 00:16:06,834 --> 00:16:07,668 一點也不好 213 00:16:09,168 --> 00:16:12,126 就像看著愛人慢慢淹死一樣 214 00:16:12,793 --> 00:16:18,793 無論我游得多快、多用力 我也救不了她 215 00:16:21,293 --> 00:16:24,043 我有超能力,能做的事情很多 216 00:16:24,543 --> 00:16:25,709 可是又有甚麼用? 217 00:16:27,459 --> 00:16:28,334 麥可... 218 00:16:29,543 --> 00:16:30,793 我要怎麼做? 219 00:16:33,251 --> 00:16:36,126 我要怎麼告訴她 她只剩下三個月的命? 220 00:16:36,876 --> 00:16:39,709 麥可,或許我們... 221 00:16:40,209 --> 00:16:41,334 我也不知道了... 222 00:17:02,084 --> 00:17:04,793 莊遜太太,你今天還好嗎? 223 00:17:07,709 --> 00:17:08,876 又是你這些社工 224 00:17:08,876 --> 00:17:11,501 我不是以社工身分來訪 225 00:17:11,501 --> 00:17:14,668 - 我是想跟你談談... - 不點餐就滾蛋 226 00:17:16,709 --> 00:17:18,168 謝絲敏是不是有超能力? 227 00:17:19,959 --> 00:17:20,834 或天賦異能? 228 00:17:22,501 --> 00:17:24,751 莊遜太太,我未婚夫也有 229 00:17:24,751 --> 00:17:27,168 我只是想知道他會不會有事 230 00:17:27,168 --> 00:17:28,293 他們抓走了她 231 00:17:29,251 --> 00:17:30,084 莎朗 232 00:17:38,793 --> 00:17:41,751 {\an8}(營業中) 233 00:17:42,251 --> 00:17:43,084 {\an8}(休息) 234 00:17:43,084 --> 00:17:44,126 他在幹嘛? 235 00:17:46,793 --> 00:17:48,334 既然你未婚夫有超能力 236 00:17:49,293 --> 00:17:50,834 他們很快會找上你們 237 00:17:50,834 --> 00:17:53,293 “他們”是誰?會帶他去哪裡? 238 00:17:53,293 --> 00:17:55,376 我只跟他們在電話裡談過一次 239 00:17:56,168 --> 00:18:00,209 他們說要是我去報警或通報政府當局 240 00:18:00,209 --> 00:18:03,001 他們就會殺死謝絲敏 241 00:18:04,251 --> 00:18:07,001 所以你們說要報警 242 00:18:07,001 --> 00:18:08,501 等於危害了我女兒的性命 243 00:18:08,501 --> 00:18:11,334 不,是你們報警說她失蹤了 244 00:18:11,334 --> 00:18:13,418 - 我們沒有報警 - 是我報的 245 00:18:13,918 --> 00:18:15,793 你任由別人抓走她 246 00:18:15,793 --> 00:18:17,209 我只好自己想辦法救她 247 00:18:17,209 --> 00:18:20,126 我任由別人抓走她? 我能怎麼樣?莎朗,你說 248 00:18:21,001 --> 00:18:23,918 你說你未婚夫有超能力 那是甚麼能力? 249 00:18:23,918 --> 00:18:26,209 或許他能用超能力救回謝絲敏 250 00:18:28,334 --> 00:18:29,876 你們知道她被帶到哪裡嗎? 251 00:18:30,584 --> 00:18:32,418 他們為甚麼要抓走她? 252 00:18:37,751 --> 00:18:39,709 我從出生開始就患有鐮狀細胞疾病 253 00:18:40,876 --> 00:18:42,668 有天,謝絲敏... 254 00:18:43,334 --> 00:18:44,626 她碰了我一下 255 00:18:45,709 --> 00:18:46,959 她雙眼發亮 256 00:18:47,459 --> 00:18:49,543 此後我的鐮狀細胞疾病就沒了 257 00:18:52,334 --> 00:18:53,168 她能治癒他人? 258 00:18:54,293 --> 00:18:56,834 - 你們幾點開門? - 去開門吧 259 00:19:00,459 --> 00:19:02,293 有謝絲敏的消息就打給我 260 00:19:22,918 --> 00:19:25,209 我已經儘快趕回來,你媽媽還好嗎? 261 00:19:25,209 --> 00:19:26,293 目前情況穩定 262 00:19:27,876 --> 00:19:29,668 發生甚麼事?她已經很久沒試過病發 263 00:19:29,668 --> 00:19:31,876 我不知道,可是她有職員照顧 264 00:19:31,876 --> 00:19:33,168 不會有事的 265 00:19:33,959 --> 00:19:35,168 太好了 266 00:19:36,418 --> 00:19:38,793 我不知道要怎麼開口,所以... 267 00:19:38,793 --> 00:19:41,584 在你開口前,我有些話要跟你說 268 00:19:41,584 --> 00:19:44,043 - 你的事可以等 - 不行 269 00:19:44,543 --> 00:19:47,543 失蹤的女孩謝絲敏莊遜 並非離家出走 270 00:19:47,543 --> 00:19:48,959 她有超能力 271 00:19:48,959 --> 00:19:52,126 顯然...是有人抓走了她 272 00:19:52,126 --> 00:19:55,043 我在網路上找到一個 同樣有超能力的傢伙 273 00:19:55,043 --> 00:19:56,626 同一幫人把他們抓走了 274 00:19:56,626 --> 00:19:58,084 - 天啊 - 我好害怕 275 00:19:58,084 --> 00:19:59,501 我明明叫你不要追查 276 00:19:59,501 --> 00:20:01,709 - 我叫你不要追查 - 你沒有 277 00:20:01,709 --> 00:20:03,209 你大聲呼喝我 278 00:20:03,209 --> 00:20:05,876 期望我像狗狗一樣對你言聽計從 279 00:20:07,168 --> 00:20:09,334 你沒有對我全盤托出 而我也不知因由 280 00:20:09,334 --> 00:20:11,209 我就是想跟你說這個 281 00:20:12,709 --> 00:20:13,709 我不會再隱瞞你 282 00:20:15,293 --> 00:20:16,126 好 283 00:20:18,084 --> 00:20:19,543 我穿越到未來時... 284 00:20:23,376 --> 00:20:25,793 - 找你的? - 有可能是送包裹的 285 00:20:27,001 --> 00:20:28,209 - 我去應門 - 等等 286 00:20:28,209 --> 00:20:29,543 我去就好 287 00:20:40,334 --> 00:20:41,751 請問麥可在家嗎? 288 00:20:42,251 --> 00:20:44,376 - 你是誰? - 抱歉,我是羅尼 289 00:20:47,584 --> 00:20:48,418 羅尼? 290 00:20:49,001 --> 00:20:51,168 - 麥可,你好嗎? - 你怎麼來了? 291 00:20:51,168 --> 00:20:53,584 - 記得你發給我的訊息嗎? - 記得,怎麼了? 292 00:20:53,584 --> 00:20:55,543 我有好消息 293 00:20:57,334 --> 00:20:58,751 可以私下聊嗎? 294 00:21:05,751 --> 00:21:07,084 - 很快 - 麥可 295 00:21:07,084 --> 00:21:08,001 等我一下 296 00:21:12,418 --> 00:21:15,376 兄弟,昨晚我找到你要找的三人 297 00:21:15,376 --> 00:21:17,001 - 甚麼? - 對,真的 298 00:21:17,001 --> 00:21:19,418 他們跟我們一樣會雙眼發亮 299 00:21:19,418 --> 00:21:22,001 一個是在醫院工作的女生 300 00:21:22,001 --> 00:21:24,043 一個是街頭小混混 301 00:21:24,043 --> 00:21:26,418 一個是健壯老頭 302 00:21:26,418 --> 00:21:29,459 現在出發,我可以帶你去找他 303 00:21:30,251 --> 00:21:32,418 - 去找安祖? - 沒錯 304 00:21:32,418 --> 00:21:33,543 你在哪裡見到他? 305 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 你怎麼突然決定幫我? 306 00:21:36,793 --> 00:21:40,251 - 你不想去,我走就是了 - 好,我要去 307 00:21:40,251 --> 00:21:41,376 我要去 308 00:21:41,376 --> 00:21:43,418 - 好,現在就去 - 現在? 309 00:21:44,293 --> 00:21:46,418 - 麥可,時間不等人 - 該死的 310 00:21:51,209 --> 00:21:52,043 稍等 311 00:22:05,751 --> 00:22:07,459 你一直在騙我 312 00:22:10,959 --> 00:22:13,084 你一直跟名單上的人... 313 00:22:14,084 --> 00:22:15,334 不知道搞甚麼鬼 314 00:22:15,334 --> 00:22:19,543 我卻一直擔心你上班有沒有遇到危險 315 00:22:21,168 --> 00:22:23,459 你還有甚麼瞞著我,麥可? 316 00:22:26,709 --> 00:22:29,793 你可不可以坦白跟我說 讓我別像個智障一樣 317 00:22:32,668 --> 00:22:34,168 我要跟羅尼出去一趟 318 00:22:39,668 --> 00:22:40,709 你在開玩笑嗎? 319 00:22:41,834 --> 00:22:46,834 小狄,等我回來 我保證會向你解釋一切 320 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 你保證?像你之前答應我那樣? 321 00:22:55,918 --> 00:22:56,876 我要走了 322 00:23:01,043 --> 00:23:02,043 麥可,不要走 323 00:23:10,293 --> 00:23:11,126 對不起 324 00:24:04,001 --> 00:24:05,001 你阿嬷還好嗎? 325 00:24:09,209 --> 00:24:11,459 天啊,那太過份了 326 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 我們慘了 327 00:24:13,251 --> 00:24:15,543 難道他會去遍我們的家找碴? 328 00:24:15,543 --> 00:24:18,209 - 我們要搬走嗎? - 不用 329 00:24:18,209 --> 00:24:20,376 去他的,你是懦夫嗎? 330 00:24:20,959 --> 00:24:24,043 我有一個提議,我們去另一個毒窩 331 00:24:24,043 --> 00:24:26,126 - 他肯定躲在其中一個 - 不 332 00:24:27,084 --> 00:24:28,543 他不會在裡面 333 00:24:29,376 --> 00:24:30,918 他知道自己越線了 334 00:24:32,043 --> 00:24:33,751 我大概能猜到他在哪裡 335 00:24:35,459 --> 00:24:37,209 不,你沒搞懂 336 00:24:37,209 --> 00:24:39,543 靠,那是汪妮嘉 337 00:24:39,543 --> 00:24:40,959 誰?哪裡?甚麼? 338 00:24:41,834 --> 00:24:43,251 穿藍色運動服那個女生 339 00:24:43,251 --> 00:24:46,043 就是她向六魁幫通風報訊的,停車 340 00:24:46,043 --> 00:24:46,959 要好好教訓她 341 00:24:46,959 --> 00:24:48,751 停甚麼車,我們車上有貨 342 00:24:48,751 --> 00:24:51,043 - 兄弟 - 停車! 343 00:24:51,043 --> 00:24:52,043 真是的 344 00:24:57,793 --> 00:24:59,293 她挺煩人的,她不喜歡我 345 00:24:59,293 --> 00:25:00,834 - 沒有,不會吧 - 她是這麼說 346 00:25:00,834 --> 00:25:03,251 - 我就知道她是說我 - 喂,汪妮嘉 347 00:25:03,751 --> 00:25:04,584 喂,小汪 348 00:25:06,668 --> 00:25:07,709 告訴我 349 00:25:07,709 --> 00:25:09,668 向六魁幫通風報訊的人 不會是你吧? 350 00:25:12,918 --> 00:25:14,293 是我設局搞你們,所以呢? 351 00:25:15,293 --> 00:25:18,043 你能怎樣?我對六魁幫忠心耿耿 352 00:25:18,043 --> 00:25:21,793 恰奇馬上會出院 你們這些高塔仔等著... 353 00:25:21,793 --> 00:25:23,626 哇靠! 354 00:25:26,251 --> 00:25:27,251 泰瑟 355 00:25:28,126 --> 00:25:28,959 喂 356 00:25:29,584 --> 00:25:32,168 泰瑟,住手 357 00:25:32,168 --> 00:25:33,293 泰瑟 358 00:25:33,293 --> 00:25:34,543 - 放開我 - 打夠了 359 00:25:34,543 --> 00:25:35,876 - 放開我 - 住手 360 00:25:36,376 --> 00:25:37,834 - 泰瑟,別發瘋 - 甚麼鬼? 361 00:25:37,834 --> 00:25:40,834 小汪,說句話,天啊 362 00:25:41,834 --> 00:25:43,501 人來救命! 363 00:25:44,001 --> 00:25:46,209 我去找人幫忙... 364 00:26:06,293 --> 00:26:08,584 - 你確定是這裡? - 沒錯 365 00:26:08,584 --> 00:26:10,126 我有賣貨給這裡過半的員工 366 00:26:10,126 --> 00:26:11,626 經常看他在這裡進出 367 00:26:15,251 --> 00:26:16,876 有了,那是他的朋友 368 00:26:16,876 --> 00:26:19,751 他肯定知道他的下落,快去 369 00:26:19,751 --> 00:26:21,959 兄弟,你好嗎? 370 00:26:21,959 --> 00:26:23,584 - 怎麼了? - 你好 371 00:26:25,168 --> 00:26:27,043 - 你有一個叫安祖的朋友嗎? - 安祖? 372 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 對 373 00:26:28,043 --> 00:26:30,793 - 沒有,我不認識 - 胡說 374 00:26:30,793 --> 00:26:32,918 黑皮膚、矮矮壯壯的傢伙 375 00:26:32,918 --> 00:26:34,293 你們經常跟他在一起的 376 00:26:34,293 --> 00:26:36,376 抱歉,我不知道你說的是誰 377 00:26:36,376 --> 00:26:37,459 他在撒謊 378 00:26:37,459 --> 00:26:39,209 閉嘴吧,豬頭 379 00:26:40,459 --> 00:26:42,709 聽好,你很清楚我問的人是誰 380 00:26:42,709 --> 00:26:44,251 他跟我們一樣,只是特別強壯 381 00:26:44,251 --> 00:26:46,376 你不說出他的下落,我就打爆你 382 00:26:46,376 --> 00:26:47,626 喂...冷靜 383 00:26:48,459 --> 00:26:50,209 我不知道你要找誰 384 00:26:51,584 --> 00:26:53,126 你朋友有危險 385 00:26:53,709 --> 00:26:56,001 有人盯上了他的超能力 386 00:26:56,001 --> 00:26:57,751 我們可以幫他 387 00:26:59,126 --> 00:27:01,043 手機號碼給我,我幫你交給他... 388 00:27:01,043 --> 00:27:04,501 - 現在又認識他了喔? - 不行,把他的號碼給我 389 00:27:05,001 --> 00:27:05,876 兄弟 390 00:27:08,168 --> 00:27:09,001 好吧 391 00:27:17,251 --> 00:27:19,251 沒有人接,我怎麼知道是他? 392 00:27:19,251 --> 00:27:21,251 甚麼意思?那真的是他 393 00:27:21,251 --> 00:27:23,918 你看,這是我跟他 394 00:27:23,918 --> 00:27:25,293 是我和他的合照 395 00:27:25,293 --> 00:27:26,668 我不知道他為何不接電話 396 00:27:26,668 --> 00:27:28,043 但我會叫他回電給你 397 00:27:32,501 --> 00:27:33,876 - 是他 - 就說嘛 398 00:27:35,043 --> 00:27:36,334 你住在附近嗎? 399 00:27:36,918 --> 00:27:38,918 - 對 - 對喔?他住哪裡? 400 00:27:38,918 --> 00:27:41,626 - 別鬧了,我不能把地址給你們 - 甚麼“別鬧”? 401 00:27:41,626 --> 00:27:44,126 我不能給你們,他是我的好朋友 402 00:27:44,126 --> 00:27:46,668 我會勸他回電給你 相信我,今天之內 403 00:27:49,918 --> 00:27:51,001 說到做到 404 00:27:51,709 --> 00:27:54,084 此事性命攸關 405 00:27:54,084 --> 00:27:57,126 好,要是沒他的消息 我勸你另謀高就了 406 00:27:57,126 --> 00:28:00,293 因為我會每天來堵你 407 00:28:00,293 --> 00:28:03,043 我對天發誓,那是他的號碼 408 00:28:05,293 --> 00:28:06,126 我可以走了嗎? 409 00:28:08,751 --> 00:28:09,584 走你的 410 00:28:14,376 --> 00:28:15,459 現在怎麼辦? 411 00:28:25,959 --> 00:28:29,709 (莎賓娜) 412 00:28:29,709 --> 00:28:31,751 我是莎賓娜,請留言 413 00:28:31,751 --> 00:28:34,126 小莎,你在哪裡? 414 00:28:35,876 --> 00:28:37,501 希望你沒有做甚麼傻事吧 415 00:28:38,168 --> 00:28:40,126 回我電話,我擔心你了 416 00:28:44,001 --> 00:28:46,168 這些房子挺讚的 417 00:28:46,168 --> 00:28:48,168 風險挺大的 418 00:28:48,668 --> 00:28:51,251 這社區恐怕連一個黑人都不會有 419 00:28:51,251 --> 00:28:52,793 看到那邊的房子嗎? 420 00:28:55,501 --> 00:28:56,876 那是瘋哥媽媽的房子 421 00:28:57,376 --> 00:28:58,459 哇靠 422 00:28:58,459 --> 00:29:00,793 - 那太壞了 - 他媽媽? 423 00:29:01,501 --> 00:29:03,001 你們有甚麼計劃? 424 00:29:03,001 --> 00:29:06,084 我們上門揍她 直到她供出瘋哥的藏身處? 425 00:29:06,084 --> 00:29:07,626 不管了,出發 426 00:29:08,376 --> 00:29:11,793 兄弟,我只是個開玩笑,你真是有病 427 00:29:11,793 --> 00:29:14,126 你要去揍人老母?那太超過了 428 00:29:14,126 --> 00:29:18,168 - 我們才剛揍了一個女的 - 你是不是有病? 429 00:29:18,168 --> 00:29:21,043 - 她設局陷害我們,不一樣 - 兄弟,去他媽的 430 00:29:21,043 --> 00:29:23,543 他敢說出自己藏在哪裡 我們也不會找上門吧 431 00:29:23,543 --> 00:29:26,209 - 我不要揍人老母 - 那就留在車裡 432 00:29:26,209 --> 00:29:29,084 我也不去,打人老母太超過了 433 00:29:29,084 --> 00:29:30,751 打人阿嬷就可以? 434 00:29:30,751 --> 00:29:34,334 當然不行,但我們沒那麼賤 這是我們的差距 435 00:29:35,501 --> 00:29:36,876 瘋哥每天也會過來看她 436 00:29:38,293 --> 00:29:39,543 我們靜待時機 437 00:29:55,209 --> 00:29:56,251 現在怎麼辦? 438 00:29:57,251 --> 00:29:59,751 只能等他回來了 439 00:29:59,751 --> 00:30:02,668 乾等?真是個好計劃,麥可 440 00:30:03,168 --> 00:30:04,418 那你有甚麼好計劃? 441 00:30:04,918 --> 00:30:07,918 - 沒有 - 不,你應該有計劃才對吧 442 00:30:07,918 --> 00:30:10,043 你跟我知道的情報一模一樣 443 00:30:10,043 --> 00:30:12,543 - 你又有甚麼天才計劃? - 好吧,我沒惡意的 444 00:30:12,543 --> 00:30:15,376 我受夠所有人指望我會知道所有答案 445 00:30:15,376 --> 00:30:18,126 好嗎?我只是送貨司機 不是軍情五處 446 00:30:20,001 --> 00:30:21,668 - 抱歉嚇到你了 - 沒事 447 00:30:22,668 --> 00:30:26,293 - 這袋子好重 - 我幫你拿吧 448 00:30:30,084 --> 00:30:31,876 (你還好嗎?) 449 00:30:31,876 --> 00:30:33,293 你不是有他的號碼嗎? 450 00:30:34,168 --> 00:30:36,959 - 是他朋友的號碼 - 好,那打給他看看 451 00:30:38,043 --> 00:30:39,001 他封鎖我了 452 00:30:40,001 --> 00:30:42,376 每天幾百個未接來電 不是人人都受得了 453 00:30:44,459 --> 00:30:46,876 抱歉,我只是覺得你有點誇張 454 00:30:52,168 --> 00:30:55,834 麥可,我們找到其餘三人後,我... 455 00:30:56,334 --> 00:30:58,168 我需要你幫我做一件事情 456 00:30:58,168 --> 00:30:59,459 甚麼事? 457 00:30:59,459 --> 00:31:03,834 我的朋友史帕,他...被打得很慘 458 00:31:05,293 --> 00:31:08,043 醫生說他可能活不下去 459 00:31:08,043 --> 00:31:11,501 我希望你可以... 460 00:31:11,501 --> 00:31:14,376 時間倒流到事件發生前 461 00:31:15,043 --> 00:31:18,334 - 所以你才決心要幫我? - 我們互相幫助嘛 462 00:31:20,751 --> 00:31:23,543 - 我不知道行不行 - 值得一試,對吧? 463 00:31:23,543 --> 00:31:25,584 我不是跟你開玩笑 464 00:31:25,584 --> 00:31:28,001 這不是甚麼超級英雄任務 465 00:31:28,001 --> 00:31:31,043 我是想阻止最要好的朋友死去 466 00:31:31,043 --> 00:31:33,543 - 懂嗎? - 你以為我在幹嘛? 467 00:31:43,709 --> 00:31:45,376 其實我對你有所隱瞞 468 00:31:57,668 --> 00:31:59,043 要接觸目標嗎? 469 00:31:59,043 --> 00:32:02,668 (克利夫頓塔:12號監視器) 470 00:32:06,293 --> 00:32:09,001 不用,讓特工持續監視 471 00:32:09,834 --> 00:32:13,459 我明白了 難怪你急著要找齊每一個人 472 00:32:17,126 --> 00:32:18,959 她知道後怎麼說? 473 00:32:23,293 --> 00:32:24,876 她還沒知道? 474 00:32:29,043 --> 00:32:31,293 我不怪你,換我也說不出口 475 00:32:35,334 --> 00:32:38,001 假如史帕說的蝴蝶效應是真的 476 00:32:38,001 --> 00:32:39,501 說不定她能多活幾年呢 477 00:32:46,876 --> 00:32:48,918 (安祖來電) 478 00:32:49,584 --> 00:32:50,709 - 是安祖 - 是喔? 479 00:32:53,626 --> 00:32:56,459 - 我是麥可 - 聽說你在找我 480 00:32:57,501 --> 00:32:59,709 如果你方便出來見面 481 00:32:59,709 --> 00:33:01,584 我會向你解釋一切 482 00:33:02,459 --> 00:33:03,793 你想怎樣? 483 00:33:10,209 --> 00:33:12,376 查出跟他通話的對象 484 00:33:12,376 --> 00:33:13,293 知道 485 00:33:17,251 --> 00:33:18,501 要通知雷嗎? 486 00:33:23,334 --> 00:33:25,709 他說了甚麼?你要去哪裡? 487 00:33:26,918 --> 00:33:28,543 他說不方便在電話裡頭說 488 00:33:28,543 --> 00:33:31,043 我去跟他見面,他才會向我解釋一切 489 00:33:31,959 --> 00:33:33,334 聽起來有詐 490 00:33:33,959 --> 00:33:36,418 他們想耍甚麼花招,我也樂意奉陪 491 00:33:37,918 --> 00:33:39,251 不管是甚麼事 492 00:33:39,251 --> 00:33:40,501 及早處理 493 00:33:40,501 --> 00:33:42,251 免得跟AJ一起的時候遇上 494 00:33:42,251 --> 00:33:44,918 - 我不能讓他有危險 - 我懂,可是... 495 00:33:45,793 --> 00:33:47,793 對了,保險櫃都還沒開 496 00:34:03,418 --> 00:34:04,543 白忙一場 497 00:34:05,126 --> 00:34:07,209 他們肯定在你進去前就清空保險櫃了 498 00:34:07,209 --> 00:34:08,293 可惡 499 00:34:08,293 --> 00:34:09,709 沒關係,很小事 500 00:34:09,709 --> 00:34:11,918 兄弟,我有人脈,我會想辦法 501 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 想甚麼辦法,約翰? 502 00:34:14,918 --> 00:34:17,626 - 兄弟,沒事的 - 怎麼可能沒事 503 00:34:18,209 --> 00:34:21,209 我一貧如洗,身無分文 504 00:34:21,209 --> 00:34:24,126 我最近才有機會跟AJ見面 505 00:34:25,168 --> 00:34:26,751 你要幫我付贍養費給愛夏? 506 00:34:27,293 --> 00:34:28,543 要幫我付房租? 507 00:34:30,918 --> 00:34:34,084 想也知道,你不會幫我付嘛 508 00:34:48,876 --> 00:34:51,209 (是社工小姐嗎?) 509 00:34:57,501 --> 00:34:59,043 (我是狄安奧佛瑞,你是?) 510 00:35:09,334 --> 00:35:10,376 莊遜太太? 511 00:35:16,834 --> 00:35:18,376 莊遜太太,我是狄安 512 00:35:41,668 --> 00:35:43,918 莊遜先生,我不是來惹麻煩的 513 00:35:44,418 --> 00:35:46,543 你太太聯絡我 說是有關我未婚夫的事情 514 00:35:46,543 --> 00:35:48,168 所以我才會來 515 00:35:48,168 --> 00:35:50,084 是我用她的手機找你 516 00:35:52,168 --> 00:35:53,501 我知道你會來 517 00:35:56,043 --> 00:35:56,918 你看 518 00:35:58,626 --> 00:35:59,626 聽好 519 00:36:00,876 --> 00:36:02,293 我不想要跟莎朗說 520 00:36:02,293 --> 00:36:04,501 我怕她會期望過高 521 00:36:08,084 --> 00:36:09,709 我知道他們把謝絲敏帶去哪了 522 00:36:11,001 --> 00:36:13,251 他們會把你未婚夫也帶過去 523 00:36:13,251 --> 00:36:14,584 - 哪裡? - 不 524 00:36:16,209 --> 00:36:19,793 在我告訴你之前,我要請你幫一個忙 525 00:36:20,876 --> 00:36:21,751 拜託 526 00:36:22,376 --> 00:36:25,293 求求你,我需要你救我女兒回來 527 00:36:27,043 --> 00:36:27,959 我求你了 528 00:36:32,126 --> 00:36:34,001 - 拿去 - 謝了 529 00:36:41,293 --> 00:36:44,209 我發誓窗口那邊有人監視我們 530 00:36:45,293 --> 00:36:47,043 你嗨翻了,少胡說了 531 00:36:48,459 --> 00:36:49,418 那是他媽媽 532 00:36:51,376 --> 00:36:53,334 你們聽到警笛聲嗎? 533 00:36:55,501 --> 00:36:56,334 我們走 534 00:36:56,834 --> 00:36:58,126 不一定是找我們 535 00:36:58,126 --> 00:36:59,751 不然找誰? 536 00:37:00,834 --> 00:37:01,751 該死的 537 00:37:04,209 --> 00:37:05,043 兄弟 538 00:37:05,918 --> 00:37:08,168 - 你在幹嘛? - 幹,前面是死胡同 539 00:37:08,751 --> 00:37:11,709 把槍交給我,快點,通通交給我! 540 00:37:16,584 --> 00:37:17,584 走 541 00:37:23,293 --> 00:37:25,418 關上車門,留在裡面 542 00:37:27,876 --> 00:37:30,084 - 關上車門 - 我現在太嗨了 543 00:37:30,834 --> 00:37:33,418 - 我告訴你,我... - 你搞甚麼? 544 00:37:33,418 --> 00:37:35,584 - 我們之後要賣... - 該死的智障 545 00:37:35,584 --> 00:37:37,543 - 給我 - 該死的 546 00:37:37,543 --> 00:37:39,876 - 靠 - 你要放在哪裡? 547 00:37:39,876 --> 00:37:41,668 - 舉高雙手下車 - 怎麼辦? 548 00:37:41,668 --> 00:37:43,459 - 下車! - 天啊 549 00:37:43,459 --> 00:37:44,584 下車! 550 00:37:44,584 --> 00:37:46,334 立即下車 551 00:37:46,334 --> 00:37:48,918 - 全部人下車,舉高雙手 - 放開我,滾開! 552 00:37:48,918 --> 00:37:50,584 - 放開! - 舉高雙手 553 00:37:50,584 --> 00:37:53,293 - 冷靜點,我在走了 - 去你的! 554 00:37:53,293 --> 00:37:54,709 - 好了! - 冷靜點 555 00:37:54,709 --> 00:37:56,168 - 去你的! - 別動 556 00:37:57,459 --> 00:37:58,543 我的手腕很痛 557 00:37:58,543 --> 00:38:00,459 - 別動 - 白癡 558 00:38:00,459 --> 00:38:02,376 - 有違禁品嗎? - 喂,停手 559 00:38:03,584 --> 00:38:04,793 沒有違禁品 560 00:38:04,793 --> 00:38:06,834 - 對啊,沒有違禁品,聽見沒? - 閉嘴 561 00:38:07,334 --> 00:38:09,043 - 站著 - 放開我們 562 00:38:09,043 --> 00:38:10,043 閉嘴 563 00:38:10,043 --> 00:38:11,376 - 去你的,放開我 - 安靜 564 00:38:11,376 --> 00:38:12,501 那是甚麼? 565 00:38:13,043 --> 00:38:13,876 糟糕了 566 00:38:15,626 --> 00:38:16,834 - 媽的 - 閉嘴 567 00:38:16,834 --> 00:38:18,793 - 噓 - 我叫你閉嘴 568 00:38:28,376 --> 00:38:30,251 來看看,有發現,押他們上車 569 00:38:30,251 --> 00:38:31,293 - 起來 - 甚麼? 570 00:38:31,293 --> 00:38:32,793 - 放開我 - 我們做了甚麼? 571 00:38:32,793 --> 00:38:34,418 - 不是我們的 - 那是誰放的? 572 00:38:34,418 --> 00:38:35,543 你想嫁禍我們 573 00:38:35,543 --> 00:38:38,626 - 疑似毒品,把他們押走 - 不是我們的 574 00:38:38,626 --> 00:38:39,543 上車 575 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - 對,上車 - 不是我們的 576 00:39:02,001 --> 00:39:03,501 他到底會不會來? 577 00:39:19,334 --> 00:39:20,584 甚麼鬼? 578 00:40:09,709 --> 00:40:10,668 太荒謬了 579 00:40:17,126 --> 00:40:17,959 喂 580 00:40:18,668 --> 00:40:20,126 安祖約好跟我們見面 581 00:40:20,126 --> 00:40:21,626 可是他一直不接我的電話 582 00:40:22,126 --> 00:40:23,793 等等,他應該到了才對 583 00:40:23,793 --> 00:40:25,376 他離那裡才五分鐘路程 584 00:40:25,376 --> 00:40:26,751 他一小時前就出門了 585 00:40:27,626 --> 00:40:29,418 你最後一次見她是何時? 586 00:40:30,834 --> 00:40:33,876 凱娜,好好回答我,事態嚴重 587 00:40:35,043 --> 00:40:36,918 還有,我需要峰哥的號碼 588 00:40:37,668 --> 00:40:38,959 地址呢? 589 00:40:39,834 --> 00:40:41,168 其他人總會有吧? 590 00:40:44,001 --> 00:40:46,959 稍等,或許是她,叫添美打給我 591 00:40:57,001 --> 00:40:58,084 等等 592 00:40:58,668 --> 00:41:01,459 添美,你有峰哥的號碼? 593 00:41:01,459 --> 00:41:02,793 對,瘋哥 594 00:41:03,543 --> 00:41:04,376 甚麼? 595 00:41:05,126 --> 00:41:07,209 好,拿到再通知我 596 00:41:08,334 --> 00:41:10,626 恕我直言,你們來幹嘛? 597 00:41:11,209 --> 00:41:14,209 - 你說我們可以來找你 - 因為你說有急事 598 00:41:14,209 --> 00:41:15,209 是的 599 00:41:15,709 --> 00:41:17,209 我還不確定 600 00:41:17,209 --> 00:41:20,334 不過安祖好像被戴兜帽的東西抓走了 601 00:41:20,334 --> 00:41:22,418 我們誰都有可能是下一個 602 00:41:22,418 --> 00:41:23,334 “我們”? 603 00:41:23,334 --> 00:41:26,043 昨天在屋裡會雙眼發黃光的人 604 00:41:29,334 --> 00:41:30,709 那拿槍的小子是誰? 605 00:44:38,501 --> 00:44:41,418 字幕翻譯:李瑋樂