1 00:00:12,376 --> 00:00:14,084 ‫"فكرة (رابمان)"‬ 2 00:00:37,126 --> 00:00:38,959 ‫عجبًا يا "مايكل"، كم عدد قواك؟‬ 3 00:00:39,876 --> 00:00:42,959 ‫توخّ الحذر.‬ ‫لا أعرف إلى متى أستطيع تجميدهما.‬ 4 00:00:45,626 --> 00:00:47,043 ‫لا يا "تايزر"! توقف!‬ 5 00:00:51,293 --> 00:00:52,418 ‫تبًا.‬ 6 00:00:53,334 --> 00:00:54,876 ‫"تأليف (رابمان)"‬ 7 00:00:55,834 --> 00:00:57,959 ‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ ‫- كنت ستقتلهما.‬ 8 00:00:57,959 --> 00:00:59,168 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سأشرح لك.‬ 9 00:00:59,168 --> 00:01:00,834 ‫دعني أحضر الآخرين فحسب.‬ 10 00:01:01,876 --> 00:01:04,459 ‫لا بأس. أظن أننا نستطيع التغلّب عليهما.‬ 11 00:01:17,876 --> 00:01:19,084 ‫تراجعوا!‬ 12 00:01:47,668 --> 00:01:48,501 ‫هيا.‬ 13 00:01:55,001 --> 00:01:58,251 ‫"(سوباسيل)"‬ 14 00:02:01,709 --> 00:02:04,543 ‫اسمعي. هل سيكون على ما يُرام؟‬ 15 00:02:05,168 --> 00:02:08,084 ‫- أفيقي يا "سابرينا"، افعلي شيئًا.‬ ‫- أمهلني لحظة!‬ 16 00:02:08,084 --> 00:02:09,376 ‫حسنًا.‬ 17 00:02:10,709 --> 00:02:11,543 ‫لا أعرف.‬ 18 00:02:16,668 --> 00:02:18,876 ‫ستكون بخير يا رجل.‬ 19 00:02:19,501 --> 00:02:20,584 ‫ستكون بخير.‬ 20 00:02:22,751 --> 00:02:25,876 ‫يجب أن يُنقل إلى المستشفى فورًا. حروقه...‬ 21 00:02:29,209 --> 00:02:30,084 ‫إنها...‬ 22 00:02:31,126 --> 00:02:32,168 ‫إنها تُشفى.‬ 23 00:02:34,376 --> 00:02:35,376 ‫أجل.‬ 24 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 ‫يجب أن تشتري زيت الأطفال وتدلّكيني.‬ 25 00:02:40,751 --> 00:02:42,084 ‫هل تستطيع الشفاء؟‬ 26 00:02:45,501 --> 00:02:47,001 ‫ستكون بخير يا رجل.‬ 27 00:02:48,084 --> 00:02:50,126 ‫لم تعرف ذلك حين هربت أنت وصديقك.‬ 28 00:02:51,293 --> 00:02:52,126 ‫تبًا.‬ 29 00:02:55,209 --> 00:02:57,043 ‫بئسًا.‬ 30 00:02:58,209 --> 00:03:01,793 ‫آسف، ليس لديك ملابس إضافية أو ما شابه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 31 00:03:13,501 --> 00:03:16,876 {\an8}‫"إخراج (رابمان)"‬ 32 00:03:17,459 --> 00:03:18,293 ‫نعم.‬ 33 00:04:09,793 --> 00:04:10,668 ‫شغّلوه.‬ 34 00:04:12,376 --> 00:04:14,084 ‫"الكاميرا الرئيسية السادسة"‬ 35 00:04:14,084 --> 00:04:15,001 ‫أقرب.‬ 36 00:04:18,584 --> 00:04:19,918 ‫"الكاميرا الثالثة"‬ 37 00:04:21,668 --> 00:04:22,501 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 38 00:04:25,084 --> 00:04:27,709 ‫أرسلنا صورتها للتعرّف على الوجه.‬ 39 00:04:27,709 --> 00:04:29,668 ‫وننتظر النتائج كي نكوّن لها ملفًا.‬ 40 00:04:30,293 --> 00:04:32,251 ‫إذًا فشلت عملية الأمس؟‬ 41 00:04:33,084 --> 00:04:35,043 ‫- عملنا...‬ ‫- أعرف ما هو عملك.‬ 42 00:04:35,043 --> 00:04:36,001 ‫أنا وظّفتك.‬ 43 00:04:39,334 --> 00:04:41,209 ‫لا توقفي المقطع مرة أخرى ما لم آمرك.‬ 44 00:04:46,501 --> 00:04:47,959 ‫كيف يجدون بعضهم بعضًا؟‬ 45 00:04:51,501 --> 00:04:53,251 ‫لا بد أن شخصًا ما يساعدهم.‬ 46 00:05:22,626 --> 00:05:23,793 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 47 00:05:25,293 --> 00:05:26,126 ‫أبي؟‬ 48 00:05:26,126 --> 00:05:27,459 ‫نعم يا عزيزتي، هذا أنا.‬ 49 00:05:27,959 --> 00:05:30,084 ‫أبي، متى يمكنني العودة إلى المنزل؟‬ 50 00:05:30,084 --> 00:05:31,334 ‫قريبًا يا عزيزتي، قريبًا.‬ 51 00:05:31,834 --> 00:05:34,001 ‫أنت تقول ذلك في كل مرة، لكن متى؟‬ 52 00:05:34,001 --> 00:05:37,834 ‫يجبرونني على استخدام قواي طوال الوقت،‬ ‫حتى حين أكون متعبة.‬ 53 00:05:37,834 --> 00:05:40,501 ‫أبي، أرجوك. هذا مؤلم.‬ 54 00:05:40,501 --> 00:05:42,334 ‫إنهم يؤذونني، وحين أكون...‬ 55 00:05:42,834 --> 00:05:43,751 ‫"جاسمين"؟‬ 56 00:05:44,251 --> 00:05:45,168 ‫"جاسمين"!‬ 57 00:05:45,959 --> 00:05:48,043 ‫بعد ذلك التسجيل، لم تتصل مرة أخرى.‬ 58 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 ‫هيا، دعني...‬ 59 00:05:53,626 --> 00:05:56,459 ‫دعني أساعدك.‬ ‫اكتب عنوانك وسآخذ التسجيل إلى الشرطة.‬ 60 00:05:56,459 --> 00:05:59,168 ‫- لن أذكر لهم اسمك...‬ ‫- لا. الشرطة لا تستطيع مساعدتي.‬ 61 00:05:59,751 --> 00:06:01,168 ‫الشرطة لا تملك السُلطة.‬ 62 00:06:04,293 --> 00:06:05,418 ‫ما قدرة خطيبك؟‬ 63 00:06:07,751 --> 00:06:08,959 ‫ما القوّة التي يتمتع بها؟‬ 64 00:06:13,418 --> 00:06:14,668 ‫يمكنه الانتقال بالتخاطر.‬ 65 00:06:18,209 --> 00:06:19,584 ‫كما يمكنه تجميد الزمن.‬ 66 00:06:21,043 --> 00:06:22,543 ‫ألديه عدة قدرات؟‬ 67 00:06:23,501 --> 00:06:25,459 ‫أي أنه يستطيع إعادة "جاسمين" بسهولة.‬ 68 00:06:25,459 --> 00:06:28,418 ‫- لا أعرف إن كان يستطيع...‬ ‫- لا، سأدفع المال إذا لزم الأمر.‬ 69 00:06:28,418 --> 00:06:30,584 ‫سيد "جونسون"، لست مضطرًا إلى دفع أي مال.‬ 70 00:06:31,209 --> 00:06:32,918 ‫إن كتبت العنوان فحسب،‬ 71 00:06:32,918 --> 00:06:35,793 ‫فسأتحدّث إلى "مايكل" وأرى ما يمكنني فعله.‬ 72 00:06:37,584 --> 00:06:39,376 ‫لكنني لا أستطيع أن أقدّم أي وعود.‬ 73 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 ‫مساكن "آشينغتون"؟‬ 74 00:06:50,834 --> 00:06:53,501 ‫أعرف هذا المكان. كان لي عملاء هناك. إنه...‬ 75 00:06:54,918 --> 00:06:58,293 ‫إنها مهجورة منذ أعوام.‬ ‫سيهدمونها ويعيدون بناءها.‬ 76 00:06:58,293 --> 00:07:00,126 ‫يقولون ذلك منذ وقت طويل جدًا.‬ 77 00:07:00,876 --> 00:07:04,001 ‫ألا تجدين أنه من الغريب أنها لا تُهدم؟‬ 78 00:07:09,709 --> 00:07:12,668 ‫أنا و"شارون" حاولنا الإنجاب لوقت طويل جدًا.‬ 79 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 ‫أُجهضت ثلاث مرات قبل أن نُرزق بـ"جاسمين".‬ 80 00:07:20,751 --> 00:07:22,251 ‫أحبها حبًا جمًا.‬ 81 00:07:24,334 --> 00:07:28,626 ‫أحيانًا، أبالغ في حمايتي إياها.‬ ‫أريد أن أعرف مكانها فحسب.‬ 82 00:07:29,543 --> 00:07:30,584 ‫للاحتياط،‬ 83 00:07:31,584 --> 00:07:33,918 ‫اشتريت جهاز تعقّب من "أمازون".‬ 84 00:07:33,918 --> 00:07:37,293 ‫جهاز صغير.‬ ‫وضعته في حقيبتها المدرسية من دون أن تعرف.‬ 85 00:07:37,876 --> 00:07:40,334 ‫في يوم اختفائها، تتبعت جهاز التعقّب.‬ 86 00:07:40,918 --> 00:07:43,293 ‫وقادني إلى هناك، إلى المساكن.‬ 87 00:07:44,001 --> 00:07:45,709 ‫- هل كانت هناك؟‬ ‫- لا، لم أرها.‬ 88 00:07:45,709 --> 00:07:49,584 ‫لكنني رأيت حقيبتها ملقاة على الأرض.‬ 89 00:07:50,251 --> 00:07:51,626 ‫ثم رنّ هاتفي.‬ 90 00:07:55,168 --> 00:07:57,001 ‫أمروني بأن أستدير وأعود إلى المنزل.‬ 91 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 ‫أمروك؟ من هم؟ الأشخاص الذين أخذوها؟‬ 92 00:08:00,001 --> 00:08:03,293 ‫قالوا إنني لو لم أنفّذ أوامرهم،‬ ‫فستموت "جاسمين".‬ 93 00:08:05,709 --> 00:08:08,001 ‫- كيف عرفوا أنك هناك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 94 00:08:08,501 --> 00:08:10,001 ‫لكنهم باتوا يعرفون وجهي.‬ 95 00:08:11,084 --> 00:08:12,876 ‫لذا لا أستطيع المجازفة بالعودة.‬ 96 00:08:14,709 --> 00:08:16,209 ‫لكنهم لا يعرفون وجهك.‬ 97 00:08:18,168 --> 00:08:19,834 ‫ولا يعرفون خطيبك.‬ 98 00:08:27,126 --> 00:08:30,418 {\an8}‫"(ديون)"‬ 99 00:09:14,001 --> 00:09:16,376 ‫هذا هاتف "مايكل". أرجو ترك رسالة.‬ 100 00:09:28,126 --> 00:09:30,959 ‫- كيف حالك يا "ديون"؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي. هل أنت بخير؟‬ 101 00:09:32,876 --> 00:09:33,918 ‫هل زارك "مايكل"؟‬ 102 00:09:34,501 --> 00:09:37,251 ‫لا، لم يأت. لماذا؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 103 00:09:37,251 --> 00:09:41,293 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ ‫نفدت بطارية هاتفه، وخطر لي‬ 104 00:09:41,293 --> 00:09:45,209 ‫أنه مرّ بك لزيارتك.‬ 105 00:09:45,709 --> 00:09:47,501 ‫لا بأس. على الأرجح سيعود بعد قليل.‬ 106 00:09:47,501 --> 00:09:50,043 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ ‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء آخر.‬ 107 00:09:50,043 --> 00:09:50,959 ‫حسنًا.‬ 108 00:09:50,959 --> 00:09:52,876 ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 109 00:10:03,334 --> 00:10:05,959 ‫هذا هاتف "مايكل". أرجو ترك رسالة.‬ 110 00:10:21,751 --> 00:10:24,793 ‫"مساكن (آشينغتون)"‬ 111 00:10:27,626 --> 00:10:28,626 ‫لا يوجد شيء هناك.‬ 112 00:10:28,626 --> 00:10:32,251 ‫"مساكن (آشينغتون)"‬ 113 00:10:42,126 --> 00:10:42,959 ‫حسنًا.‬ 114 00:10:45,668 --> 00:10:47,209 ‫نعم، إذًا لم...‬ 115 00:10:47,793 --> 00:10:49,084 ‫لم يطرأ أي تغيير إذًا؟‬ 116 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 ‫إن تصرّفت بذكاء...‬ 117 00:10:51,751 --> 00:10:54,543 ‫حسنًا. سآتي لرؤيته على أي حال.‬ 118 00:10:55,709 --> 00:10:56,709 ‫شكرًا.‬ 119 00:10:58,001 --> 00:10:59,793 ‫كيف حالك؟ أنا "رودني".‬ 120 00:10:59,793 --> 00:11:01,793 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في منزلي.‬ 121 00:11:03,584 --> 00:11:05,834 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- الـ4 تقريبًا.‬ 122 00:11:05,834 --> 00:11:07,251 ‫- الـ4 بعد الظهيرة؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:11:07,251 --> 00:11:08,543 ‫غير معقول.‬ 124 00:11:09,876 --> 00:11:13,126 ‫القوى ترهقك كثيرًا. وكأنها تستنفد الطاقة.‬ 125 00:11:13,876 --> 00:11:14,834 ‫بالمناسبة...‬ 126 00:11:18,918 --> 00:11:20,959 ‫أيمكنني استعارة شاحن أحدكم من فضلكم؟‬ 127 00:11:21,834 --> 00:11:23,209 ‫من أنت؟‬ 128 00:11:23,793 --> 00:11:24,793 ‫ابتعد عني!‬ 129 00:11:24,793 --> 00:11:26,418 ‫- اهدأ!‬ ‫- انتبه!‬ 130 00:11:26,418 --> 00:11:28,334 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- اهدأ!‬ 131 00:11:28,334 --> 00:11:29,751 ‫فهمت. هذا كثير.‬ 132 00:11:30,334 --> 00:11:31,459 ‫لكن هذا منزلي.‬ 133 00:11:32,084 --> 00:11:34,709 ‫لا أمانع في وجودك هنا،‬ ‫حتى بعدما أشهرت مسدسًا في وجهي،‬ 134 00:11:34,709 --> 00:11:37,251 ‫لكنك لن تثير المتاعب هنا، مفهوم؟‬ 135 00:11:37,751 --> 00:11:39,376 ‫في الواقع يجب أن تشكر "مايكل".‬ 136 00:11:39,376 --> 00:11:42,251 ‫لأن لولاه، ما كنا هناك أصلًا لننقذك.‬ 137 00:11:48,084 --> 00:11:50,043 ‫إذًا تلك هي المخلوقات التي تعتمر قلنسوة؟‬ 138 00:11:50,043 --> 00:11:53,376 ‫أجل. في البداية ظننت أنهم يحاولون قتلنا،‬ ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 139 00:11:53,876 --> 00:11:55,834 ‫- إنهم يحاولون أخذنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 140 00:11:56,334 --> 00:11:57,168 ‫لا أدري.‬ 141 00:11:57,959 --> 00:12:01,793 ‫لا أعرف من يكونون،‬ ‫لكنني أعرف أنهم يلاحقوننا بسبب قوانا.‬ 142 00:12:02,293 --> 00:12:03,709 ‫رأيتهم مرتين من قبل.‬ 143 00:12:04,584 --> 00:12:08,001 ‫قبل أيام مع "رودني" حين حاولوا مهاجمته،‬ ‫والمرة الأولى،‬ 144 00:12:09,209 --> 00:12:10,043 ‫في المستقبل.‬ 145 00:12:26,959 --> 00:12:28,001 ‫مهلًا!‬ 146 00:12:28,584 --> 00:12:29,418 ‫دعني أخرج!‬ 147 00:12:30,334 --> 00:12:33,751 ‫مهلًا! دعني أخرج!‬ 148 00:12:44,001 --> 00:12:45,376 ‫أيمكنك إدخالهم من فضلك؟‬ 149 00:12:46,293 --> 00:12:47,751 ‫كُفّا عن جرّي.‬ 150 00:12:48,709 --> 00:12:50,376 ‫أنت تؤلم ذراعي.‬ 151 00:12:51,584 --> 00:12:52,918 ‫صباح الخير يا "جاسمين".‬ 152 00:13:35,293 --> 00:13:36,126 ‫شكرًا.‬ 153 00:13:51,251 --> 00:13:52,959 ‫سُررت بلقائك يا "أندريه".‬ 154 00:13:58,209 --> 00:14:01,126 ‫على الأرجح تتساءل‬ ‫لماذا لا يمكنك كسر هذه الأصفاد‬ 155 00:14:01,126 --> 00:14:03,043 ‫كما فعلت بآلة صرف النقود هذه.‬ 156 00:14:05,209 --> 00:14:08,709 ‫قد تبدو الظروف متناقضة،‬ ‫لكننا لا نودّ إيذاءك.‬ 157 00:14:09,293 --> 00:14:13,751 ‫أيمكنك فك أصفاد "أندريه"‬ ‫والانتظار في الخارج؟‬ 158 00:14:23,001 --> 00:14:23,876 ‫شكرًا.‬ 159 00:14:27,959 --> 00:14:31,543 ‫الحقنة التي أعطيناك إياها تعمل كمثبّط.‬ 160 00:14:31,543 --> 00:14:34,293 ‫تمنعك من تفعيل قوّتك.‬ 161 00:14:37,126 --> 00:14:40,793 ‫اسمع يا رجل، إن كنت تريد المال،‬ ‫فسأعيد إليك المال كله.‬ 162 00:14:40,793 --> 00:14:43,334 ‫أرجوك، أريد العودة إلى بيتي فحسب.‬ 163 00:14:43,334 --> 00:14:44,834 ‫أنت لست في ورطة.‬ 164 00:14:45,918 --> 00:14:47,376 ‫المال لا يهمنا.‬ 165 00:14:47,376 --> 00:14:48,834 ‫نحن سعداء لأنك أخذته‬ 166 00:14:48,834 --> 00:14:51,334 ‫لأننا على الأرجح‬ ‫ما كنا سنجدك أبدًا لولا ذلك.‬ 167 00:14:54,668 --> 00:14:55,876 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 168 00:14:56,626 --> 00:14:58,293 ‫أريد أن أعرض عليك وظيفة.‬ 169 00:14:59,084 --> 00:15:00,168 ‫الراتب جيد،‬ 170 00:15:00,168 --> 00:15:02,584 ‫حتى لا تُضطر إلى تحطيم آلات صرف النقود.‬ 171 00:15:03,084 --> 00:15:04,209 ‫أي نوع من العمل؟‬ 172 00:15:04,876 --> 00:15:10,084 ‫أريدك أن تستخدم قواك لإحضار آخرين مثلك.‬ 173 00:15:10,793 --> 00:15:12,501 ‫ستحصل على راتب منتظم،‬ 174 00:15:12,501 --> 00:15:15,168 ‫وعلاوةً على ذلك،‬ ‫ستأخذ مكافأة عن كل شخص تحضره حيًا.‬ 175 00:15:16,293 --> 00:15:18,501 ‫وكم أجني إن ماتوا؟ لأن قومك حاولوا قتلي.‬ 176 00:15:18,501 --> 00:15:22,376 ‫قتل إنسان لديه خلية فائقة‬ ‫ليس سهلًا كقتل إنسان عادي.‬ 177 00:15:22,376 --> 00:15:23,668 ‫خلية فائقة؟‬ 178 00:15:26,501 --> 00:15:27,793 ‫أهذا ما لديّ إذًا؟‬ 179 00:15:29,043 --> 00:15:30,459 ‫لماذا أحملها؟‬ 180 00:15:30,459 --> 00:15:33,876 ‫أحد والديك على الأقل‬ ‫مصاب بداء الخلايا المنجلية.‬ 181 00:15:33,876 --> 00:15:35,584 ‫أو يحمل كلاهما تلك السمة.‬ 182 00:15:36,209 --> 00:15:38,876 ‫و"الخلية الفائقة"‬ ‫طفرة متحوّلة من الخلية المنجلية.‬ 183 00:15:39,501 --> 00:15:43,459 ‫إنها نادرة جدًا، وحتى إن كانت لدى المرء،‬ ‫فقد تبقى كامنة في جسده إلى الأبد.‬ 184 00:15:43,459 --> 00:15:46,584 ‫لكنها قد تنشط، في ظلّ الظروف المناسبة.‬ 185 00:15:46,584 --> 00:15:50,584 ‫السبب الأكثر شيوعًا‬ ‫هو القرب من "خلية فائقة" نشطة أخرى.‬ 186 00:15:50,584 --> 00:15:51,626 ‫بالمناسبة،‬ 187 00:15:52,626 --> 00:15:55,709 ‫هل صادفت أشخاصًا آخرين يتمتعون بقدرات خاصة؟‬ 188 00:15:56,334 --> 00:15:59,418 ‫على وجه الخصوص،‬ ‫أيًا من هؤلاء الأشخاص الأربعة؟‬ 189 00:15:59,418 --> 00:16:02,626 ‫لأنه من المهم جدًا أن نحضرهم إلى هنا فورًا.‬ 190 00:16:05,668 --> 00:16:07,668 ‫لم أر أيًا منهم في حياتي.‬ 191 00:16:09,626 --> 00:16:11,668 ‫إنهم خطرون جدًا يا "أندريه".‬ 192 00:16:12,876 --> 00:16:16,668 ‫إنما نريد مساعدتهم‬ ‫على فهم قدراتهم والتحكم فيها.‬ 193 00:16:17,209 --> 00:16:19,334 ‫وحالما نشعر بأننا حققنا ذلك الهدف‬ 194 00:16:19,334 --> 00:16:22,584 ‫ولم يعودوا يشكّلون تهديدًا‬ ‫لأنفسهم ولا للآخرين،‬ 195 00:16:23,418 --> 00:16:24,793 ‫فسيصبحون أحرارًا.‬ 196 00:16:25,834 --> 00:16:27,126 ‫إذًا أنت تساعدهم؟‬ 197 00:16:27,126 --> 00:16:28,251 ‫بالضبط.‬ 198 00:16:28,251 --> 00:16:30,459 ‫وأنت، بالطبع، ستحصل على المساعدة نفسها.‬ 199 00:16:30,459 --> 00:16:35,376 ‫لكنك إن أصبحت عميلًا،‬ ‫فلن تُحتجز في هذه المنشأة،‬ 200 00:16:35,376 --> 00:16:37,793 ‫وبالتالي سيمكنك قضاء المزيد من الوقت‬ ‫مع ابنك...‬ 201 00:16:40,126 --> 00:16:40,959 ‫"إيه جاي".‬ 202 00:16:44,251 --> 00:16:46,001 ‫في المستقبل، نحن فريق.‬ 203 00:16:47,334 --> 00:16:50,168 ‫كنا نستعدّ لقتالهم.‬ ‫قالت ذاتي المستقبلية إنهم سيلاحقوننا.‬ 204 00:16:50,168 --> 00:16:53,793 ‫قالت إننا نستطيع ردعهم‬ ‫إن تكاتفنا نحن الخمسة.‬ 205 00:16:54,376 --> 00:16:56,043 ‫لم منعتني من قتلهما ما دمت ضدّهم؟‬ 206 00:16:56,043 --> 00:16:57,793 ‫لأنه ليس من الضروري أن يموت أحد.‬ 207 00:16:58,543 --> 00:17:00,751 ‫يمكننا ردعهم من دون الاضطرار إلى قتلهم.‬ 208 00:17:00,751 --> 00:17:02,293 ‫لا ضرورة لأن نتجاوز ذلك الحدّ.‬ 209 00:17:02,293 --> 00:17:05,584 ‫حالما نجتمع نحن الخمسة،‬ ‫يمكننا التغلّب عليهم.‬ 210 00:17:05,584 --> 00:17:07,251 ‫أين هذا المدعو "أندريه" إذًا؟‬ 211 00:17:07,251 --> 00:17:09,209 ‫كان في طريقه للقائنا، لكنه لم يأت.‬ 212 00:17:10,084 --> 00:17:13,376 ‫- يعتقد صديقه أن مكروهًا قد أصابه.‬ ‫- هل يمكن أن يكونوا قد أخذوه؟‬ 213 00:17:13,376 --> 00:17:15,834 ‫- نعم، هذا ممكن، لكننا لا...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 214 00:17:15,834 --> 00:17:18,043 ‫قلت إننا نحتاج إلى خمسة. ونحن أربعة فقط.‬ 215 00:17:18,043 --> 00:17:20,418 ‫لا نعرف مكان "أندريه". علينا إيجاده فحسب.‬ 216 00:17:20,418 --> 00:17:23,501 ‫لا أريد سوى أن أجد أختي.‬ 217 00:17:25,543 --> 00:17:28,793 ‫أنت، أين "كريغ"؟‬ ‫أو "كريزي"، أو أيًا تكن تسميته.‬ 218 00:17:28,793 --> 00:17:31,626 ‫- لا أعرف مكانه.‬ ‫- هل تعرف أين يقيم؟‬ 219 00:17:31,626 --> 00:17:32,876 ‫أو أين يقضي وقته؟‬ 220 00:17:41,543 --> 00:17:42,418 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 221 00:17:44,584 --> 00:17:45,418 ‫معذرةً!‬ 222 00:17:46,209 --> 00:17:47,918 ‫"تايو"، أنت لست مجنونًا.‬ 223 00:17:49,168 --> 00:17:50,543 ‫لست مجنونًا يا "تايو".‬ 224 00:17:51,334 --> 00:17:54,334 ‫لكنني حين أراك‬ ‫تحضر هؤلاء المشرّدين إلى منزل أمي،‬ 225 00:17:54,334 --> 00:17:56,251 ‫فسأريك كيف يكون الجنون.‬ 226 00:17:57,168 --> 00:18:00,251 ‫سأبدأ بإطلاق النار على جبين جدّتك عدة مرات.‬ 227 00:18:00,251 --> 00:18:02,209 ‫تعال وقل ذلك في وجهي!‬ 228 00:18:02,209 --> 00:18:04,709 ‫- لماذا تختبئ؟ لنسوّ خلافنا الآن.‬ ‫- قابلني.‬ 229 00:18:05,709 --> 00:18:07,626 ‫"إيه تاون"، الساعة الـ8 مساءً.‬ 230 00:18:08,626 --> 00:18:12,959 ‫وليكن في علمك يا "تايو"،‬ ‫إن لم تأت، فلتنظّم جنازة جدتك من الآن.‬ 231 00:18:17,126 --> 00:18:18,043 ‫هل كان هو المتصل؟‬ 232 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 ‫هل كان "كريغ"؟‬ 233 00:18:21,168 --> 00:18:22,418 ‫أريد أن أعرف مكانه.‬ 234 00:18:23,959 --> 00:18:26,584 ‫- تنحّي.‬ ‫- لن تغادر حتى تخبرني.‬ 235 00:18:28,334 --> 00:18:29,793 ‫اسمع، لا تفعل هذا.‬ 236 00:18:30,834 --> 00:18:32,418 ‫حسنًا، لا تفعلي هذا. اتفقنا؟‬ 237 00:18:35,251 --> 00:18:37,459 ‫كدت أن أموت وأنا أحاول إنقاذ حياتك.‬ 238 00:18:38,876 --> 00:18:40,293 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ 239 00:18:43,251 --> 00:18:44,543 ‫من ربّاك؟‬ 240 00:18:46,584 --> 00:18:48,584 ‫أتمنى أن تعود تلك المخلوقات لملاحقتك.‬ 241 00:18:48,584 --> 00:18:50,918 ‫- نعم، وأنا أيضًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 242 00:18:54,043 --> 00:18:54,876 ‫أعطني رقم هاتفك.‬ 243 00:18:56,793 --> 00:18:57,876 ‫حسنًا...‬ 244 00:18:58,876 --> 00:19:00,709 ‫- تفضّل، خذ هاتفي.‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 245 00:19:19,459 --> 00:19:21,001 ‫قال "كريزي" إنه في "إيه تاون".‬ 246 00:19:21,001 --> 00:19:24,709 ‫"إيه تاون"؟ ما هي؟ أين هي؟‬ 247 00:19:28,584 --> 00:19:31,793 {\an8}‫"مساكن (آشينغتون)"‬ 248 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 ‫كيف حالك؟‬ 249 00:19:52,418 --> 00:19:54,959 ‫ماذا تصوّرين؟ أتريدين صورتي؟‬ 250 00:19:56,626 --> 00:19:59,668 ‫- لكنك جميلة. ما اسمك؟‬ ‫- آسفة، لست مهتمة.‬ 251 00:19:59,668 --> 00:20:01,376 ‫يا إلهي، هل سمعت يا رجل؟‬ 252 00:20:06,251 --> 00:20:07,293 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 253 00:20:17,626 --> 00:20:19,584 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- نعم، مرحبًا يا "دي".‬ 254 00:20:19,584 --> 00:20:22,001 ‫أين أنت؟ إنني أتصل بك منذ الأمس.‬ 255 00:20:22,001 --> 00:20:24,084 ‫تبًا لـ"مايكل". ألا ترين أنني أتحدّث إليك؟‬ 256 00:20:24,084 --> 00:20:25,459 ‫"ديون"، من هذا؟‬ 257 00:20:25,459 --> 00:20:26,668 ‫تبًا لك يا "مايكل".‬ 258 00:20:26,668 --> 00:20:28,293 ‫- أين كنت؟‬ ‫- اسمعي.‬ 259 00:20:28,959 --> 00:20:30,293 ‫أيمكنك أن تتركني وشأني؟‬ 260 00:20:30,293 --> 00:20:32,126 ‫لا تطلبي مني أن أتركك وشأنك.‬ 261 00:20:33,043 --> 00:20:34,251 ‫هل أنت صمّاء؟‬ 262 00:20:34,251 --> 00:20:36,001 ‫قلت، أيمكنك أن تتركني وشأني؟‬ 263 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 ‫"ديون"، أين أنت؟ "ديون".‬ 264 00:20:37,584 --> 00:20:38,501 ‫اسمعي.‬ 265 00:20:40,293 --> 00:20:41,834 ‫"(كريزي)"‬ 266 00:20:42,334 --> 00:20:44,459 ‫- قابلني عند "إيه تاون" فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:20:45,334 --> 00:20:47,168 ‫- أخبريني بمكانك.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:20:47,168 --> 00:20:48,834 ‫"ديون"، أخبريني بمكانك.‬ 269 00:20:50,709 --> 00:20:51,918 ‫أنا عند...‬ 270 00:20:56,084 --> 00:20:58,168 ‫بدأ يتخذ منها عادة.‬ 271 00:21:09,709 --> 00:21:12,834 ‫مرحبًا. من كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬ 272 00:21:18,876 --> 00:21:20,251 ‫ظننت أنهم قد أخذوك.‬ 273 00:21:21,751 --> 00:21:22,626 ‫ماذا؟‬ 274 00:21:23,543 --> 00:21:25,918 ‫ما هذا المكان؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 275 00:21:26,751 --> 00:21:28,084 ‫كنت أبحث عنك.‬ 276 00:21:30,376 --> 00:21:33,126 ‫أظن أن هذا هو المكان‬ ‫الذي يأخذون إليه ذوي القوى الخارقة.‬ 277 00:21:47,418 --> 00:21:48,376 ‫"(إيه تاون)"‬ 278 00:21:48,376 --> 00:21:50,168 ‫"(إيه تاون)، أغنية لـ(ليتل بيبي)"‬ 279 00:21:50,959 --> 00:21:52,376 ‫لا وجود لهذا المكان.‬ 280 00:21:53,209 --> 00:21:54,543 ‫كان يجب أن أعرف أنه يكذب.‬ 281 00:21:56,293 --> 00:22:00,793 ‫اسمعي، لا أعرف إن كان يكذب أم لا،‬ ‫لكن "إيه تاون" مكان حقيقي.‬ 282 00:22:00,793 --> 00:22:04,251 ‫- لا يظهر في أي نتيجة على الإنترنت.‬ ‫- أجل، لأنه اسم مختصر.‬ 283 00:22:04,834 --> 00:22:07,084 ‫يسمّونه كذلك لأن أي شيء يحدث هناك.‬ 284 00:22:07,876 --> 00:22:10,293 ‫أين هو إذًا؟ ما الاسم الحقيقي؟‬ 285 00:22:10,876 --> 00:22:12,251 ‫مساكن "آشينغتون" القديمة.‬ 286 00:22:20,668 --> 00:22:22,084 ‫وجه مطابق.‬ 287 00:22:22,793 --> 00:22:24,251 ‫وجه مطابق.‬ 288 00:22:25,001 --> 00:22:26,126 ‫وجه مطابق.‬ 289 00:22:26,126 --> 00:22:27,168 ‫"(سابرينا كلارك)"‬ 290 00:22:27,168 --> 00:22:31,001 ‫بينما يتعافى العملاء،‬ ‫أريدك أن توفري لنا المزيد من الوقت.‬ 291 00:22:31,001 --> 00:22:32,084 ‫بدءًا من...‬ 292 00:22:32,084 --> 00:22:33,001 ‫سيدي.‬ 293 00:22:34,459 --> 00:22:36,251 ‫أحضر كل الموهوبين اليوم.‬ 294 00:22:36,959 --> 00:22:37,959 ‫لكننا يا سيدي...‬ 295 00:22:40,084 --> 00:22:41,001 ‫اليوم.‬ 296 00:22:42,543 --> 00:22:43,459 ‫أمرك يا سيدي.‬ 297 00:22:45,834 --> 00:22:48,751 ‫بحثت على الإنترنت،‬ ‫وهناك شيء مريب في المكان بالتأكيد.‬ 298 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 ‫تمّت إزالة الصور الحديثة.‬ 299 00:22:51,084 --> 00:22:54,043 ‫لا توجد معلومات عن الشركة التي اشترتها.‬ 300 00:22:54,043 --> 00:22:58,126 ‫لا يوجد رئيس تنفيذي ولا سجلّ تجاري‬ ‫ولا سجلّات مالية.‬ 301 00:22:59,126 --> 00:23:00,334 ‫وكأن الشركة لا وجود لها.‬ 302 00:23:07,501 --> 00:23:09,959 ‫ليتني ما طلبت منك عدم العودة إلى المساكن.‬ 303 00:23:12,709 --> 00:23:13,834 ‫لكنني كنت خائفة.‬ 304 00:23:14,626 --> 00:23:15,459 ‫أجل...‬ 305 00:23:17,084 --> 00:23:18,209 ‫ليتني ما كذبت.‬ 306 00:23:22,793 --> 00:23:24,584 ‫هل تعرف شعوري‬ 307 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 ‫حين أرى الرجل...‬ 308 00:23:28,793 --> 00:23:30,084 ‫الرجل الذي أحبه‬ 309 00:23:31,584 --> 00:23:33,251 ‫يطلب يدي للزواج،‬ 310 00:23:33,251 --> 00:23:34,959 ‫ويريدني أن أكون زوجته؟‬ 311 00:23:35,876 --> 00:23:38,959 ‫وفي الدقيقة التالية،‬ ‫يتصرّف وكأنني غير موجودة.‬ 312 00:23:39,543 --> 00:23:42,834 ‫شعرت بأنك حالما حصلت على قواك الجديدة،‬ ‫لم أعد كافية في نظرك.‬ 313 00:23:42,834 --> 00:23:44,376 ‫لا يا "دي"، هذا غير صحيح، أقسم لك.‬ 314 00:23:44,376 --> 00:23:47,001 ‫- "مايكل"، يجب أن نؤجل الزفاف.‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:23:47,001 --> 00:23:51,293 ‫- عليك أن تتأكد إن كان هذا ما تريده.‬ ‫- لا أريد غير ذلك.‬ 316 00:23:51,293 --> 00:23:54,126 ‫- فكّر في الأشخاص الذين يمكنك مساعدتهم.‬ ‫- لا يهمني أمرهم.‬ 317 00:23:54,126 --> 00:23:55,334 ‫لست بطلًا خارقًا.‬ 318 00:23:55,334 --> 00:23:56,626 ‫- لكنك تستطيع.‬ ‫- لا أريد.‬ 319 00:23:56,626 --> 00:23:58,168 ‫تخيّل الأرواح التي ستنقذها.‬ 320 00:23:58,168 --> 00:23:59,959 ‫لا أريد إنقاذ حياة أحد سواك!‬ 321 00:23:59,959 --> 00:24:01,501 ‫لست بحاجة إلى إنقاذ.‬ 322 00:24:09,209 --> 00:24:11,418 ‫"مايكل"، يجب أن تتحدّث إليّ.‬ 323 00:24:14,418 --> 00:24:15,501 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:24:20,168 --> 00:24:21,126 ‫التاسع من يوليو...‬ 325 00:24:22,876 --> 00:24:24,918 ‫إنه ليس يوم ذهابي إلى المستقبل.‬ 326 00:24:27,459 --> 00:24:28,418 ‫بل يوم...‬ 327 00:24:30,126 --> 00:24:31,376 ‫إنه يوم وفاتك.‬ 328 00:24:34,876 --> 00:24:35,876 ‫ماذا؟‬ 329 00:24:58,126 --> 00:25:00,084 ‫- فلتجدي لي موقعه.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 330 00:25:04,543 --> 00:25:06,251 ‫كان العنوان خاليًا.‬ 331 00:25:11,126 --> 00:25:12,959 ‫الحظ ليس حليفك اليوم، أليس كذلك؟‬ 332 00:25:23,043 --> 00:25:24,251 ‫كنت أفكّر في...‬ 333 00:25:26,626 --> 00:25:31,251 ‫كيف استطعت أن تنتظر طوال هذا الوقت‬ ‫حتى تخبرني،‬ 334 00:25:31,251 --> 00:25:32,376 ‫لكن بعد ذلك...‬ 335 00:25:35,126 --> 00:25:36,543 ‫وضعت نفسي في مكانك.‬ 336 00:25:39,126 --> 00:25:41,626 ‫لن تكون هناك لحظة مناسبة‬ 337 00:25:43,126 --> 00:25:45,626 ‫لتخبر شخصًا بموعد موته، لذا...‬ 338 00:25:47,043 --> 00:25:48,084 ‫لا بأس.‬ 339 00:25:52,793 --> 00:25:55,751 ‫هل قلت إن ذوي القلنسوة سيقتلونني؟‬ 340 00:25:57,543 --> 00:25:58,751 ‫نعم، هكذا قال.‬ 341 00:26:02,459 --> 00:26:03,418 ‫لماذا؟‬ 342 00:26:04,709 --> 00:26:06,876 ‫- ماذا فعلت بهم؟‬ ‫- لم تفعلي شيئًا.‬ 343 00:26:13,043 --> 00:26:15,334 ‫لطالما تصوّرت أنني سأبلغ الشيخوخة مثل...‬ 344 00:26:17,126 --> 00:26:19,418 ‫- مثل جدّتي.‬ ‫- ستفعلين.‬ 345 00:26:19,918 --> 00:26:22,418 ‫ستموتين عجوزًا. سأحرص على ذلك.‬ 346 00:26:27,126 --> 00:26:28,418 ‫لكل إنسان موعد مقدّر.‬ 347 00:26:29,584 --> 00:26:32,543 ‫بمعرفتي بموعدي، يمكنني أن أتجهّز على الأقل.‬ 348 00:26:36,793 --> 00:26:38,126 ‫سأتمكّن من توديع أمي.‬ 349 00:26:40,376 --> 00:26:44,751 ‫وسأتمكن من الحرص‬ ‫على عدم إهدار لحظة واحدة من دونك.‬ 350 00:26:47,918 --> 00:26:51,001 ‫لنتزوّج، غدًا.‬ 351 00:26:52,418 --> 00:26:54,001 ‫لنذهب إلى مكان جميل.‬ 352 00:26:54,001 --> 00:26:57,084 ‫كلا، لسنا بحاجة إلى ذلك. لقد وجدتهم.‬ 353 00:26:57,751 --> 00:26:58,876 ‫وجدتهم.‬ 354 00:26:58,876 --> 00:27:02,209 ‫وإن كنت على حق و"أندريه" في الداخل،‬ ‫فسأدخل إليه وأُخرجه.‬ 355 00:27:05,043 --> 00:27:09,543 ‫المشكلة أن كل ما قلته أنت عن المستقبل‬ ‫قد تحقق.‬ 356 00:27:09,543 --> 00:27:12,001 ‫- فلماذا يكون هذا مختلفًا؟‬ ‫- لا، هذا مختلف.‬ 357 00:27:12,001 --> 00:27:14,584 ‫إنه مختلف لأنني ذهبت إلى المستقبل.‬ 358 00:27:14,584 --> 00:27:16,668 ‫ولا أظن أنه يستطيع ذلك، ذاتي المستقبلية،‬ 359 00:27:16,668 --> 00:27:18,084 ‫لا أظن أنه يستطيع فعل ذلك.‬ 360 00:27:18,084 --> 00:27:20,418 ‫لقد منعت اختطاف "تايزر" و"رودني".‬ 361 00:27:20,418 --> 00:27:22,668 ‫وهناك ما يُسمّى "تأثير الفراشة".‬ 362 00:27:22,668 --> 00:27:24,751 ‫- "مايكل".‬ ‫- لا، اسمعي. أنصتي...‬ 363 00:27:24,751 --> 00:27:25,834 ‫"مايكل"!‬ 364 00:27:30,376 --> 00:27:32,793 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لن تموتي. صدّقيني.‬ 365 00:27:34,001 --> 00:27:35,459 ‫- لا أريد.‬ ‫- لن تموتي.‬ 366 00:27:35,459 --> 00:27:37,959 ‫- "دي"، لن تموتي.‬ ‫- لكن إن كانت هذه مشيئة الرب...‬ 367 00:27:37,959 --> 00:27:39,501 ‫لا وجود للرب. لا يوجد إله.‬ 368 00:27:39,501 --> 00:27:43,001 ‫لأنه إن كان هناك إله،‬ ‫فلن يحرمني منك يا "دي".‬ 369 00:27:43,001 --> 00:27:45,334 ‫لن يحرمني منك.‬ 370 00:27:45,876 --> 00:27:47,626 ‫لن يحرمني منك.‬ 371 00:27:56,418 --> 00:27:58,084 ‫أجب على هاتفك يا رجل.‬ 372 00:27:58,084 --> 00:28:00,876 ‫لو كنت أعرف أنك هنا،‬ ‫لما أكثرت الاتصال هكذا.‬ 373 00:28:00,876 --> 00:28:02,876 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم أنتبه إلى اتصالك.‬ 374 00:28:02,876 --> 00:28:05,543 ‫ماذا تعني؟ كيف عرفت أننا سنلتقي هنا؟‬ 375 00:28:06,126 --> 00:28:08,376 ‫لم أعرف. أتيت إلى هنا من أجل "ديون".‬ 376 00:28:08,959 --> 00:28:12,251 ‫تعتقد أن مساكن "آشينغتون"‬ ‫هي المكان الذي يُؤخذ إليه ذوي القوى.‬ 377 00:28:12,251 --> 00:28:15,668 ‫- وإن صحّ ذلك، فإن "أندريه" هنا.‬ ‫- لماذا يأخذونهم إلى "إيه تاون"؟‬ 378 00:28:15,668 --> 00:28:18,084 ‫ماذا؟ "إيه تاون" هي مساكن "آشينغتون"؟‬ 379 00:28:18,084 --> 00:28:19,168 ‫نعم.‬ 380 00:28:19,168 --> 00:28:21,793 ‫قال "تايزر" إن "كريغ" هنا،‬ ‫أي أن "شارلين" قد تكون هنا كذلك.‬ 381 00:28:21,793 --> 00:28:26,043 ‫أجل. أرى أن نستقلّ سيارتك الصغيرة الجميلة‬ 382 00:28:26,043 --> 00:28:29,293 ‫ونباغتهم. ما رأيكم؟‬ 383 00:28:29,293 --> 00:28:32,043 ‫أرى أن تعودي إلى المنزل، وسألحق بك هناك.‬ 384 00:28:32,043 --> 00:28:34,668 ‫كلا. لا أريد أن أكون وحدي.‬ 385 00:28:35,751 --> 00:28:39,376 ‫كما أريد مساعدتكم.‬ ‫كما أن كلينا يعرف أن اليوم ليس موعدي.‬ 386 00:28:39,376 --> 00:28:42,084 ‫يا رفيقيّ، آسف على المقاطعة، لكن من سيقود؟‬ 387 00:28:42,084 --> 00:28:44,626 ‫- لا أمانع في القيادة.‬ ‫- لا بأس.‬ 388 00:28:44,626 --> 00:28:47,209 ‫- سنجلس في الخلف أنا و"مايكل".‬ ‫- حقًا؟ تفضّلي أولًا.‬ 389 00:29:25,251 --> 00:29:26,876 ‫قد يكون هناك مدخل آخر؟‬ 390 00:29:36,293 --> 00:29:38,876 ‫انظر، إنه طريق مسدود. عُد إلى السيارة.‬ 391 00:30:25,918 --> 00:30:27,293 ‫أحتاج إلى شيء ما.‬ 392 00:30:36,001 --> 00:30:38,584 ‫أنتم تهدرون وقتي. المال مقدّمًا، مفهوم؟‬ 393 00:30:38,584 --> 00:30:39,626 ‫مرحبًا.‬ 394 00:30:40,709 --> 00:30:43,376 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- نعم، مرحبًا بك في "إيه تاون".‬ 395 00:30:44,876 --> 00:30:46,418 ‫مرتع الرذيلة.‬ 396 00:30:47,876 --> 00:30:49,209 ‫أجل، سأتركها هنا.‬ 397 00:30:57,918 --> 00:30:59,793 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:31:08,584 --> 00:31:11,334 ‫ما رأيك؟ نحن جاهزون، صحيح؟ هيا يا رجل.‬ 399 00:31:12,084 --> 00:31:13,251 ‫أفهمك يا أخي.‬ 400 00:31:17,293 --> 00:31:19,668 ‫أجل، اثنان. شكرًا لك. حسنًا، أجل.‬ 401 00:31:19,668 --> 00:31:20,959 ‫يا رجل. مهلًا...‬ 402 00:31:22,584 --> 00:31:24,959 ‫تحرّكي. هذه مهزلة.‬ 403 00:31:25,834 --> 00:31:28,126 ‫أوقف البيع يا "إيه جاي". انتهى الوقت.‬ 404 00:31:28,126 --> 00:31:30,293 ‫- مهزلة.‬ ‫- يجب أن نقتل ذلك المدعو "تايزر".‬ 405 00:31:30,293 --> 00:31:32,418 ‫حسنًا، أوقفنا البيع. انتهينا.‬ 406 00:31:32,418 --> 00:31:34,626 ‫- أوقفنا البيع.‬ ‫- لم أشتر بعد.‬ 407 00:31:34,626 --> 00:31:35,959 ‫ابتعدوا.‬ 408 00:31:35,959 --> 00:31:37,959 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مهزلة. أسرع يا رجل.‬ 409 00:31:39,251 --> 00:31:41,918 ‫- سخيف.‬ ‫- "إيه جاي".‬ 410 00:31:42,418 --> 00:31:44,543 ‫هذا صديقي الصغير. شاهدوه.‬ 411 00:31:46,293 --> 00:31:48,043 ‫هل تعرفين أحدًا منهم؟‬ 412 00:31:49,043 --> 00:31:50,543 ‫هذا الصبي يبدو صغير السنّ جدًا.‬ 413 00:31:52,168 --> 00:31:54,251 ‫صاروا يجنّدونهم من الرحم هذه الأيام.‬ 414 00:31:55,126 --> 00:31:56,918 ‫لكن قد يكون للأمر جانب آخر.‬ 415 00:31:56,918 --> 00:31:58,709 ‫مدخل آخر يُحتجز فيه أصحاب القدرات.‬ 416 00:31:58,709 --> 00:32:00,626 ‫"إيه تاون" مجرد وكر للمخدرات.‬ 417 00:32:01,251 --> 00:32:04,209 ‫كان السيد "جونسون" واثقًا جدًا‬ ‫بأنهم أخذوا "جاسمين" إلى هنا.‬ 418 00:32:17,751 --> 00:32:19,543 ‫كيف حالك؟‬ 419 00:32:22,251 --> 00:32:24,834 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم يا رجل. بالطبع.‬ 420 00:32:24,834 --> 00:32:25,751 ‫كيف حالك؟‬ 421 00:32:27,876 --> 00:32:31,043 ‫- كيف حالك؟ هل أنت جاهز؟‬ ‫- هيا، أنت تعرفني.‬ 422 00:32:31,543 --> 00:32:32,376 ‫- "كريزي".‬ ‫- نعم.‬ 423 00:32:32,376 --> 00:32:35,251 ‫اعلم أنني أريد أن أدفن ذلك الشابّ‬ ‫المدعو "تايزر" اليوم.‬ 424 00:32:36,793 --> 00:32:37,793 ‫هذا هو.‬ 425 00:32:41,709 --> 00:32:43,793 ‫من في السيارة الزرقاء طراز "بي إم دبليو"؟‬ 426 00:32:43,793 --> 00:32:44,793 ‫ماذا؟ أهي فتاة؟‬ 427 00:32:46,001 --> 00:32:46,834 ‫من هذه؟‬ 428 00:32:49,709 --> 00:32:50,543 ‫من هذا؟‬ 429 00:32:51,084 --> 00:32:53,376 ‫يجب أن تذهب معهما يا عزيزي.‬ ‫قد يحتاجان إليك.‬ 430 00:32:53,376 --> 00:32:55,668 ‫- حسنًا، ابقي في السيارة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:32:56,584 --> 00:32:58,043 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 432 00:33:03,834 --> 00:33:05,293 ‫إلى أين تذهب هذه الساقطة؟‬ 433 00:33:05,293 --> 00:33:07,959 ‫إنها جميلة، لكن من هذان الشابّان اللعينان؟‬ 434 00:33:07,959 --> 00:33:09,001 ‫ما هذا؟‬ 435 00:33:10,126 --> 00:33:11,876 ‫- ماذا، ألا يعرفهم أحد؟‬ ‫- غريب.‬ 436 00:33:12,376 --> 00:33:14,959 ‫لماذا تمشي بهذه الثقة؟‬ 437 00:33:14,959 --> 00:33:17,126 ‫- مجنونة.‬ ‫- ماذا يجري الآن؟‬ 438 00:33:17,126 --> 00:33:18,668 ‫من هؤلاء؟‬ 439 00:33:18,668 --> 00:33:20,751 ‫- ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ ‫- أين "شارلين"؟‬ 440 00:33:20,751 --> 00:33:22,876 ‫- لقد انتهى أمرك.‬ ‫- لن أسأل مجددًا.‬ 441 00:33:25,918 --> 00:33:27,251 ‫ما هذا؟‬ 442 00:33:28,459 --> 00:33:29,959 ‫- اللعنة!‬ ‫- انظروا إلى عينيها!‬ 443 00:33:29,959 --> 00:33:31,209 ‫- تبًا!‬ ‫- لنهرب!‬ 444 00:33:32,043 --> 00:33:33,043 ‫اللعنة!‬ 445 00:33:33,043 --> 00:33:35,084 ‫- هذا سحر لعين!‬ ‫- ما هذا؟‬ 446 00:33:35,084 --> 00:33:37,126 ‫هيا، تحرّك يا رجل!‬ 447 00:33:37,126 --> 00:33:38,668 ‫يا شباب، وصلنا للتوّ.‬ 448 00:33:40,459 --> 00:33:41,293 ‫حمقى.‬ 449 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 ‫لن يستطيع أن يخبرك بشيء إن قتلته.‬ 450 00:33:52,501 --> 00:33:53,834 ‫لقد اختطف أختي.‬ 451 00:33:59,709 --> 00:34:01,334 ‫قلت "إيه تاون" في الـ8.‬ 452 00:34:01,334 --> 00:34:03,459 ‫ماذا تنتظر؟‬ 453 00:34:03,459 --> 00:34:04,376 ‫توقف!‬ 454 00:34:05,376 --> 00:34:07,209 ‫لم يخبرني بمكانها بعد.‬ 455 00:34:13,834 --> 00:34:15,793 ‫تبًا.‬ 456 00:34:19,501 --> 00:34:20,334 ‫اقتلني.‬ 457 00:34:21,501 --> 00:34:22,543 ‫انتبه!‬ 458 00:34:24,084 --> 00:34:24,918 ‫لا!‬ 459 00:34:25,959 --> 00:34:27,543 ‫"مايكل"!‬ 460 00:34:51,084 --> 00:34:56,084 ‫"مايكل"، انهض.‬ 461 00:34:56,084 --> 00:34:58,376 ‫- يمكنني أن أخرج بنا من هنا ركضًا.‬ ‫- لن أركض.‬ 462 00:34:58,376 --> 00:35:00,584 ‫ما جدوى ذلك؟ سيجدوننا مجددًا.‬ 463 00:35:00,584 --> 00:35:01,876 ‫إنما أعطيكما الخيار.‬ 464 00:35:04,084 --> 00:35:07,626 ‫"كريغ"، لو كنت في مكانك، لأتيت إلى هنا.‬ ‫تلك المخلوقات خلفك خطرة.‬ 465 00:35:07,626 --> 00:35:08,543 ‫خطرة؟‬ 466 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 ‫خطرة؟‬ 467 00:35:13,668 --> 00:35:15,209 ‫خطرة مثلك يا "سابرينا"؟‬ 468 00:35:19,501 --> 00:35:20,876 ‫أم خطرة مثلي؟‬ 469 00:35:22,084 --> 00:35:22,959 ‫ما هذا؟‬ 470 00:35:31,668 --> 00:35:34,251 ‫لا. اتركوه! دعوه وشأنه، أرجوكم!‬ 471 00:35:34,251 --> 00:35:35,334 ‫"رودني"!‬ 472 00:35:41,001 --> 00:35:42,459 ‫سريع.‬ 473 00:35:42,459 --> 00:35:43,501 ‫نعم.‬ 474 00:35:44,626 --> 00:35:46,126 ‫لا أطيق صبرًا لأجرّب تلك القدرة.‬ 475 00:35:48,543 --> 00:35:50,334 ‫ظننتم أنه لا يوجد أحد مثلكم.‬ 476 00:35:51,168 --> 00:35:52,084 ‫لا.‬ 477 00:35:52,751 --> 00:35:53,959 ‫أنتم أطفال.‬ 478 00:35:55,043 --> 00:35:56,084 ‫حديثو الولادة.‬ 479 00:35:56,876 --> 00:35:58,376 ‫نحن الآباء.‬ 480 00:35:58,376 --> 00:35:59,959 ‫أين "شارلين"؟‬ 481 00:36:01,126 --> 00:36:02,126 ‫أخذوها.‬ 482 00:36:02,834 --> 00:36:04,876 ‫ظنوا أنها هي صاحبة القوى الخارقة.‬ 483 00:36:05,876 --> 00:36:07,543 ‫لكنك أنت ذات القوى يا "سابرينا".‬ 484 00:36:09,043 --> 00:36:11,626 ‫اسمعوا ما أقوله،‬ ‫أنا واثق بأننا نستطيع التوصل إلى...‬ 485 00:36:11,626 --> 00:36:12,834 ‫ألا تصمت أبدًا؟‬ 486 00:36:15,168 --> 00:36:16,251 ‫أمسكت بك.‬ 487 00:36:39,751 --> 00:36:41,751 ‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬ 488 00:37:08,418 --> 00:37:10,168 ‫"(إيه تاون)"‬ 489 00:37:10,751 --> 00:37:11,959 ‫أين النظارة؟‬ 490 00:37:12,709 --> 00:37:14,043 ‫أحضروا لي النظارة.‬ 491 00:37:15,376 --> 00:37:16,209 ‫أحضروها.‬ 492 00:37:17,001 --> 00:37:19,751 ‫افتح البوابة. دعني أُدخله.‬ 493 00:37:19,751 --> 00:37:22,709 ‫أين النظارة اللعينة؟ لا أراه من دونها.‬ 494 00:37:24,209 --> 00:37:25,626 ‫أعطوني النظارة اللعينة.‬ 495 00:37:40,584 --> 00:37:41,418 ‫اللعنة.‬ 496 00:37:41,418 --> 00:37:43,459 ‫"كارلا"!‬ 497 00:38:00,168 --> 00:38:01,418 ‫طلب "راي" إحضارهم أحياء.‬ 498 00:38:05,834 --> 00:38:06,918 ‫لا يمكنها التنفس.‬ 499 00:38:09,459 --> 00:38:10,293 ‫أجل.‬ 500 00:38:44,751 --> 00:38:47,751 ‫هيا. افتح البوابة يا رجل. دعني أُدخله. هيا.‬ 501 00:38:49,126 --> 00:38:51,751 ‫هل يستمع إليّ أحد؟‬ ‫أيمكننا فتح بوابة من فضلكم؟‬ 502 00:38:52,251 --> 00:38:54,918 ‫- سنعود من أجل البقية.‬ ‫- "كريز"، إنه محق.‬ 503 00:38:54,918 --> 00:38:56,709 ‫لا نستطيع العودة بأيد خاوية مجددًا.‬ 504 00:38:57,459 --> 00:39:00,418 ‫- لا يمكننا أن نمسك بما لا نراه.‬ ‫- اصمت.‬ 505 00:39:01,418 --> 00:39:02,251 ‫"تايو"!‬ 506 00:39:03,959 --> 00:39:04,834 ‫"تايو"!‬ 507 00:39:05,751 --> 00:39:06,668 ‫أنا هنا.‬ 508 00:39:07,876 --> 00:39:10,293 ‫ظننت أنك تريد تسوية الأمر. صحيح؟‬ 509 00:39:14,751 --> 00:39:16,168 ‫تحب أداء دور الشبح، صحيح؟‬ 510 00:39:16,668 --> 00:39:18,626 ‫يمكنني أن أجعلك شبحًا بشكل دائم.‬ 511 00:39:19,418 --> 00:39:20,459 ‫"تايو"!‬ 512 00:39:21,043 --> 00:39:23,834 ‫كبرت على لعبة الغميضة. "تايو"!‬ 513 00:39:24,709 --> 00:39:25,834 ‫"تايو"!‬ 514 00:39:26,418 --> 00:39:27,959 ‫أين أنت؟ جبان!‬ 515 00:39:31,418 --> 00:39:34,334 ‫ظننت أنني ربّيتك أفضل من هذا. نحن لا نختبئ.‬ 516 00:39:34,334 --> 00:39:35,668 ‫أليس كذلك؟‬ 517 00:39:39,834 --> 00:39:41,584 ‫ماذا تفعل؟‬ 518 00:40:16,209 --> 00:40:20,043 ‫"ديون". أفيقي.‬ 519 00:40:20,043 --> 00:40:21,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:40:22,251 --> 00:40:23,084 ‫ماذا حدث؟‬ 521 00:40:23,876 --> 00:40:24,959 ‫ماذا حدث؟‬ 522 00:40:24,959 --> 00:40:27,418 ‫كنت أحاول منعهم من اختطافك.‬ 523 00:40:27,418 --> 00:40:29,376 ‫اسمعي، سآخذك إلى المستشفى.‬ 524 00:40:29,376 --> 00:40:31,418 ‫لا، أنا بخير. يجب أن تساعد هؤلاء أولًا.‬ 525 00:40:31,418 --> 00:40:33,959 ‫اسمعي، المكان غير آمن.‬ ‫عودي إلى المنزل بالسيارة.‬ 526 00:40:33,959 --> 00:40:36,209 ‫- أنا بخير.‬ ‫- "ديون"، اذهبي من فضلك.‬ 527 00:40:37,459 --> 00:40:38,501 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 528 00:40:38,501 --> 00:40:39,459 ‫حسنًا.‬ 529 00:40:40,668 --> 00:40:42,751 ‫- هيا.‬ ‫- توخّ الحذر.‬ 530 00:40:42,751 --> 00:40:43,709 ‫اذهبي!‬ 531 00:41:00,251 --> 00:41:04,001 ‫اسمع يا "أندريه"، هذا أنا، "مايكل".‬ ‫حدّثتك عبر الهاتف.‬ 532 00:41:04,959 --> 00:41:06,459 ‫لماذا تتعامل مع هؤلاء؟‬ 533 00:41:07,084 --> 00:41:09,001 ‫إنهم خطرون. إنهم أشرار.‬ 534 00:41:09,501 --> 00:41:12,459 ‫- هكذا قالوا عنكم أنتم الأربعة.‬ ‫- لا. إنهم يكذبون.‬ 535 00:41:13,209 --> 00:41:16,209 ‫إنهم يكذبون يا "أندريه" ويطاردوننا.‬ ‫نحن نحمي أنفسنا فحسب.‬ 536 00:41:16,209 --> 00:41:19,376 ‫اسمع، لم أرد المشاركة في شيء من هذا العبث.‬ ‫أنا مفلس.‬ 537 00:41:20,126 --> 00:41:22,584 ‫أجل، كنت بحاجة إلى المال، لكنهم هددوني.‬ 538 00:41:22,584 --> 00:41:24,418 ‫- لقد هددوني بابني.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:41:24,418 --> 00:41:26,709 ‫- أتفهم؟‬ ‫- حسنًا. فهمت.‬ 540 00:41:27,376 --> 00:41:28,293 ‫انضم إليّ إذًا.‬ 541 00:41:28,834 --> 00:41:32,584 ‫انضمّ إلينا، ويمكننا إيقافهم معًا.‬ ‫يمكننا وضع نهاية لما يحدث.‬ 542 00:41:33,668 --> 00:41:35,376 ‫لا يمكنني السيطرة على الوضع أكثر.‬ 543 00:41:36,126 --> 00:41:38,126 ‫من المفترض أن تكون معنا. رأيت ذلك.‬ 544 00:41:41,626 --> 00:41:42,459 ‫تبًا.‬ 545 00:41:52,543 --> 00:41:55,126 ‫تعال إلى هنا يا أخي.‬ 546 00:41:55,126 --> 00:41:56,793 ‫أجل، اهرب.‬ 547 00:41:56,793 --> 00:41:58,251 ‫اهرب أيها الحقير.‬ 548 00:42:00,376 --> 00:42:02,168 ‫الأمر غير مجد، أليس كذلك؟ هيا.‬ 549 00:42:14,709 --> 00:42:15,793 ‫دعه وشأنه!‬ 550 00:42:17,501 --> 00:42:19,959 ‫دعه وشأنه! إنه صغير السنّ!‬ 551 00:42:19,959 --> 00:42:21,043 ‫إنه صغير السنّ!‬ 552 00:42:25,793 --> 00:42:27,751 ‫أخبرتك، لا تخطئ التصويب.‬ 553 00:42:33,543 --> 00:42:34,376 ‫ساقطة غبية.‬ 554 00:42:34,959 --> 00:42:35,834 ‫اللعنة.‬ 555 00:42:39,251 --> 00:42:41,209 ‫أهذه سكين "تايزر" سيئة السمعة؟‬ 556 00:42:41,918 --> 00:42:43,876 ‫كم أرقت من دماء بها؟‬ 557 00:42:45,459 --> 00:42:47,126 ‫من العدل أن تُلطّخ بدمك أيضًا.‬ 558 00:42:47,126 --> 00:42:49,251 ‫الرئيس يريدهم أحياء.‬ 559 00:42:49,251 --> 00:42:51,084 ‫يمكنهم الدخول أحياء.‬ 560 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 ‫خذهم.‬ 561 00:42:53,126 --> 00:42:54,876 ‫أما أنت فذاهب إلى مكان آخر.‬ 562 00:43:00,876 --> 00:43:02,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 563 00:43:08,251 --> 00:43:09,209 ‫أيها الخائن اللعين.‬ 564 00:43:12,793 --> 00:43:13,793 ‫اضربه!‬ 565 00:43:37,709 --> 00:43:38,543 ‫تبًا.‬ 566 00:43:39,501 --> 00:43:41,001 ‫ماذا؟ هل تظن أن هذا يكفي؟‬ 567 00:43:56,876 --> 00:43:57,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 568 00:43:57,959 --> 00:43:58,876 ‫أجل.‬ 569 00:43:59,501 --> 00:44:02,084 ‫لحسن الحظ أنك تدخلت. كنت على وشك قتله.‬ 570 00:44:12,543 --> 00:44:14,918 ‫"دي"، هل أنت بخير؟‬ 571 00:44:14,918 --> 00:44:15,959 ‫- انظري إليّ.‬ ‫- نعم.‬ 572 00:44:15,959 --> 00:44:17,126 ‫- أنت بأمان الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 573 00:44:17,126 --> 00:44:19,251 ‫- ستكونين بخير. وجدتهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:44:29,376 --> 00:44:30,209 ‫خذ هذه.‬ 575 00:44:31,168 --> 00:44:33,834 ‫اضغط على الجرح. هذا سيوقف النزيف.‬ 576 00:44:39,626 --> 00:44:40,751 ‫ستكون بخير.‬ 577 00:44:41,543 --> 00:44:44,251 ‫شكرًا. يبدو أننا متعادلان الآن.‬ 578 00:44:47,209 --> 00:44:49,459 ‫نحن بخير. لنبتعد من هنا.‬ 579 00:44:49,959 --> 00:44:50,918 ‫إنه يفيق.‬ 580 00:44:51,918 --> 00:44:53,293 ‫- إنه يفيق.‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:44:53,793 --> 00:44:54,751 ‫اللعنة!‬ 582 00:44:54,751 --> 00:44:56,751 ‫حسنًا، ابقي في السيارة.‬ 583 00:44:56,751 --> 00:44:57,834 ‫ابقي في السيارة.‬ 584 00:45:09,751 --> 00:45:12,418 ‫انتظروا. لم يعد لديّ أي طاقة.‬ 585 00:45:13,334 --> 00:45:16,043 ‫أنا لا أشكّل تهديدًا، وهذا ليس أمرًا شخصيًا.‬ 586 00:45:17,043 --> 00:45:19,001 ‫"سابرينا"، يمكنني اصطحابك إلى "شار".‬ 587 00:45:19,959 --> 00:45:21,918 ‫لكن من دوني، لن تريها مجددًا.‬ 588 00:45:21,918 --> 00:45:24,168 ‫كيف ستأخذنا إليها إن لم تكن لديك قوى؟‬ 589 00:45:26,251 --> 00:45:27,918 ‫أعطوني جهازًا. إنه في جيبي الخلفي.‬ 590 00:45:29,084 --> 00:45:30,918 ‫ثقي بي، يمكنني فتح بوابة.‬ 591 00:45:32,168 --> 00:45:34,001 ‫هناك أشخاص آخرون بحاجة إلى إنقاذ،‬ 592 00:45:34,584 --> 00:45:37,084 ‫بما أنكم تحبون دور الأبطال.‬ 593 00:45:38,501 --> 00:45:39,334 ‫"تايو"،‬ 594 00:45:40,584 --> 00:45:42,626 ‫كانوا يحتجزون أمك في الداخل منذ أعوام.‬ 595 00:45:44,084 --> 00:45:45,376 ‫حاولت أن تهرب.‬ 596 00:45:46,918 --> 00:45:48,001 ‫فقتلوها!‬ 597 00:45:50,334 --> 00:45:54,084 ‫- أنت تكذب. إنه يكذب!‬ ‫- كيف سأكذب؟‬ 598 00:45:55,334 --> 00:45:57,876 ‫يجب أن تذهبوا إلى هناك.‬ ‫يجب أن آخذكم إلى هناك.‬ 599 00:45:57,876 --> 00:45:59,459 ‫كل الأطراف ستستفيد.‬ 600 00:45:59,459 --> 00:46:02,251 ‫يتقاضى أجرًا،‬ ‫لكن لا يوجد ضمان بأنكم ستخرجون.‬ 601 00:46:02,251 --> 00:46:06,168 ‫لنر إن كان هذا الجهاز يعمل،‬ ‫ثم نفكّر في الخطوة التالية.‬ 602 00:46:06,168 --> 00:46:08,084 ‫رائع. سأحضره.‬ 603 00:46:13,001 --> 00:46:14,793 ‫مهلًا. إنه مجرد هاتف.‬ 604 00:46:14,793 --> 00:46:16,209 ‫"رودني"!‬ 605 00:46:28,959 --> 00:46:30,668 ‫أخبر أمك بأنني ألقي التحية.‬ 606 00:46:53,834 --> 00:46:54,668 ‫"مايكل".‬ 607 00:47:01,043 --> 00:47:02,209 ‫"ديون"!‬ 608 00:47:36,876 --> 00:47:38,251 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 609 00:47:40,001 --> 00:47:42,293 ‫كان سيقتلنا جميعًا.‬ 610 00:47:43,293 --> 00:47:45,043 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. كان سيقتلنا.‬ 611 00:47:45,043 --> 00:47:47,251 ‫اضطُررت إلى إعادة الزمن لأنه كان سيقتلنا.‬ 612 00:47:47,251 --> 00:47:48,834 ‫كيف سأجد "شارلين" الآن؟‬ 613 00:47:49,668 --> 00:47:52,126 ‫حسنًا، اسمعوا، نحن جميعًا معًا الآن، اتفقنا؟‬ 614 00:47:52,126 --> 00:47:56,376 ‫إذًا يا "مايك"، لا أعرف،‬ ‫انتقل في الزمن وقد نتمكّن...‬ 615 00:47:56,376 --> 00:47:57,418 ‫"مايك"!‬ 616 00:48:04,543 --> 00:48:05,709 ‫حالفنا الحظ.‬ 617 00:48:07,501 --> 00:48:08,376 ‫"ديون".‬ 618 00:48:30,626 --> 00:48:31,543 ‫"ديون"!‬ 619 00:48:32,251 --> 00:48:36,043 ‫مهلًا.‬ 620 00:48:37,251 --> 00:48:38,918 ‫مهلًا. لا.‬ 621 00:48:38,918 --> 00:48:40,751 ‫لا. "ديون".‬ 622 00:48:41,709 --> 00:48:43,251 ‫ستكونين بخير. النجدة!‬ 623 00:48:44,001 --> 00:48:46,501 ‫النجدة! "ديون". لا.‬ 624 00:48:46,501 --> 00:48:48,668 ‫لا، أفيقي.‬ 625 00:48:49,376 --> 00:48:51,501 ‫لا يا "ديون"، سننجو. لا.‬ 626 00:48:51,501 --> 00:48:54,084 ‫لا. ساعدوها!‬ 627 00:48:54,084 --> 00:48:55,459 ‫افعلوا شيئًا!‬ 628 00:48:56,001 --> 00:48:59,126 ‫كلا!‬ 629 00:48:59,876 --> 00:49:01,834 ‫ابقي معي.‬ 630 00:49:01,834 --> 00:49:03,876 ‫ابقي معي يا "دي". لا. ابقي معي.‬ 631 00:49:03,876 --> 00:49:06,501 ‫أرجوك أن تفعلي شيئًا! تصرّفي!‬ 632 00:49:07,793 --> 00:49:11,126 ‫لا. "ديون"، ابقي معي.‬ 633 00:49:11,126 --> 00:49:12,626 ‫ابقي معي من فضلك يا "ديون".‬ 634 00:49:13,168 --> 00:49:14,084 ‫"ديون".‬ 635 00:49:14,834 --> 00:49:15,709 ‫"ديون".‬ 636 00:49:17,293 --> 00:49:19,543 ‫"ديون"!‬ 637 00:49:27,001 --> 00:49:29,334 ‫أرجوكم، فليفعل أحدكم شيئًا.‬ 638 00:49:30,751 --> 00:49:32,001 ‫افعلوا شيئًا.‬ 639 00:49:34,543 --> 00:49:36,043 ‫لا يا "ديون"، لا.‬ 640 00:50:02,209 --> 00:50:03,543 ‫هذا هو. هنا.‬ 641 00:50:04,334 --> 00:50:06,376 ‫- هنا.‬ ‫- لماذا أُغلقت الأبواب؟‬ 642 00:50:08,334 --> 00:50:09,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 643 00:50:09,168 --> 00:50:11,543 ‫نعتذر بشدّة أيتها السيدات، لكن المكان مغلق.‬ 644 00:50:11,543 --> 00:50:15,584 ‫- نعم، لكننا عادة نأتي إلى هنا...‬ ‫- تعالين غدًا، والشراب على حسابي.‬ 645 00:50:16,959 --> 00:50:19,334 ‫- أعرف. آسف. غدًا.‬ ‫- لا بأس يا فتيات.‬ 646 00:50:19,334 --> 00:50:21,334 ‫- هناك حانة قريبة من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 647 00:50:44,251 --> 00:50:46,709 ‫ما شعورك حين تصبح غير مرئي؟‬ 648 00:50:47,584 --> 00:50:49,376 ‫عجبًا، ألا تزال تتكلّم؟‬ 649 00:50:49,376 --> 00:50:50,626 ‫تفضّل، خذ هذا.‬ 650 00:50:51,751 --> 00:50:53,876 ‫- يمكنه أن يصبح غير مرئي.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 651 00:50:53,876 --> 00:50:55,251 ‫إنه صديقي.‬ 652 00:50:59,584 --> 00:51:00,834 ‫انتظر لحظة يا صديقي.‬ 653 00:51:14,543 --> 00:51:15,834 ‫أنا ممتنّ لمجيئكم.‬ 654 00:51:15,834 --> 00:51:17,501 ‫بالطبع يا صديقي.‬ 655 00:51:17,501 --> 00:51:19,959 ‫لكن الأمر سابق لأوانه.‬ 656 00:51:19,959 --> 00:51:21,251 ‫لم تمض سوى أيام قليلة.‬ 657 00:51:21,251 --> 00:51:23,209 ‫كلما عجّلنا بإنهاء الأمر، كان أفضل.‬ 658 00:51:25,001 --> 00:51:27,876 ‫ظننتك قلت إنه لا يمكن فعل شيء‬ ‫حالما يموت شخص ما.‬ 659 00:51:27,876 --> 00:51:29,459 ‫لا أحاول إعادتها.‬ 660 00:51:31,501 --> 00:51:32,626 ‫أعرف أنها قد رحلت.‬ 661 00:51:35,709 --> 00:51:37,126 ‫سأذهب إلى المستقبل.‬ 662 00:51:38,168 --> 00:51:39,293 ‫لأعرف من وراء هذا.‬ 663 00:51:41,126 --> 00:51:43,793 ‫من استعان بـ"كريزي" والبقية لملاحقتنا.‬ 664 00:51:44,293 --> 00:51:45,668 ‫من اختطف أختك.‬ 665 00:51:47,751 --> 00:51:48,626 ‫ومن قتل والدتك.‬ 666 00:51:49,834 --> 00:51:52,293 ‫ومن يهدد حياتنا وعائلاتنا.‬ 667 00:51:52,293 --> 00:51:53,918 ‫ومن يكون هذا المدعو "راي".‬ 668 00:51:55,209 --> 00:51:57,584 ‫من حرمني منها فعلًا.‬ 669 00:52:00,251 --> 00:52:01,668 ‫سأذهب إلى المستقبل،‬ 670 00:52:02,501 --> 00:52:04,209 ‫وسأحصل على كل المعلومات الممكنة،‬ 671 00:52:05,084 --> 00:52:06,418 ‫وحين أعود،‬ 672 00:52:07,959 --> 00:52:10,543 ‫سيدفعون الثمن جميعًا.‬ 673 00:52:28,834 --> 00:52:32,084 ‫"(سوباسيل)"‬ 674 00:53:39,751 --> 00:53:42,709 ‫نجوت بأعجوبة يا "راي". ظننت أنني هالك.‬ 675 00:53:42,709 --> 00:53:43,668 ‫كنت هالكًا فعلًا.‬ 676 00:53:44,293 --> 00:53:46,376 ‫لم يكن قد تبقّى لك سوى نفس واحد.‬ 677 00:53:46,376 --> 00:53:48,709 ‫أنا ممتنّ لإنقاذك حياتي.‬ 678 00:53:48,709 --> 00:53:50,001 ‫لن تندم على ذلك.‬ 679 00:53:52,126 --> 00:53:53,293 ‫ماذا تقول الرئيسة؟‬ 680 00:53:54,459 --> 00:53:55,668 ‫حسنًا، يمكنك...‬ 681 00:53:57,043 --> 00:53:58,876 ‫يمكنك أن تسألها بنفسك.‬ 682 00:54:05,293 --> 00:54:06,709 ‫أعلم أنني أخفقت.‬ 683 00:54:07,626 --> 00:54:10,126 ‫- لكن المرة القادمة، من المستحيل...‬ ‫- المرة القادمة؟‬ 684 00:54:11,501 --> 00:54:12,334 ‫المرة القادمة؟‬ 685 00:54:13,959 --> 00:54:16,209 ‫هل تتذكّر أنني أخرجتك من السجن؟‬ 686 00:54:17,334 --> 00:54:20,459 ‫هل تتذكّر أنني سمحت لك ببيع مخدراتك؟‬ 687 00:54:22,459 --> 00:54:25,418 ‫أنقذت حياتك في عدة مناسبات.‬ 688 00:54:26,043 --> 00:54:27,043 ‫والآن يا "كريغ"،‬ 689 00:54:28,834 --> 00:54:30,376 ‫علام حصلت أنا في المقابل؟‬ 690 00:54:33,918 --> 00:54:35,168 ‫أحتاج إلى فرصة أخيرة.‬ 691 00:54:36,168 --> 00:54:38,168 ‫صرت أعرف ما أنا بصدده.‬ 692 00:54:40,376 --> 00:54:41,418 ‫أتعرف يا "كريزي"؟‬ 693 00:54:43,418 --> 00:54:44,626 ‫وأنا أيضًا.‬ 694 00:54:49,126 --> 00:54:51,084 ‫تنشيطي فريد من نوعه.‬ 695 00:54:51,751 --> 00:54:52,793 ‫لا يستطيع أحد سواي...‬ 696 00:54:52,793 --> 00:54:54,418 ‫"راي"، تحدّث إليها!‬ 697 00:54:54,418 --> 00:54:55,959 ‫أعطياني فرصة ثانية!‬ 698 00:54:58,793 --> 00:55:00,501 ‫لا يستطيع سواي فعل ما أفعله!‬ 699 00:55:01,084 --> 00:55:01,959 ‫أعطياني...‬ 700 00:55:11,918 --> 00:55:12,751 ‫لقد...‬ 701 00:55:13,501 --> 00:55:16,209 ‫تمّ تحديثه بالكامل حسب الطلب.‬ 702 00:55:17,918 --> 00:55:20,918 ‫تعرف أنه ليس الوحيد الذي خذلني، أليس كذلك؟‬ 703 00:55:22,751 --> 00:55:26,001 ‫سمحت لك بالتصرّف بطريقتك رغم عدم اطمئناني.‬ 704 00:55:30,001 --> 00:55:30,834 ‫حسنًا...‬ 705 00:55:32,126 --> 00:55:33,668 ‫الآن سنتصرّف بطريقتي.‬ 706 00:57:03,293 --> 00:57:06,209 ‫ترجمة "مي بدر"‬