1 00:00:12,376 --> 00:00:14,084 SẢN XUẤT: RAPMAN 2 00:00:35,126 --> 00:00:35,959 Đỉnh! 3 00:00:37,126 --> 00:00:38,959 Michael, anh có bao nhiêu năng lực thế? 4 00:00:39,876 --> 00:00:42,959 Cẩn thận. Tôi không biết họ sẽ đứng hình bao lâu đâu. 5 00:00:44,376 --> 00:00:45,543 Chết tiệt. 6 00:00:45,543 --> 00:00:47,043 Đừng, Súng Điện! Đừng! 7 00:00:51,293 --> 00:00:52,418 Khỉ thật. 8 00:00:53,334 --> 00:00:54,876 KỊCH BẢN: RAPMAN 9 00:00:55,834 --> 00:00:57,876 - Sao đưa tao tới đây? - Anh định giết chúng. 10 00:00:57,876 --> 00:00:59,168 - Sao? - Để tôi giải thích. 11 00:00:59,168 --> 00:01:00,834 Để tôi đưa mấy người còn lại tới. 12 00:01:01,876 --> 00:01:04,459 Không sao đâu. Tôi nghĩ ta có thể hạ chúng. 13 00:01:17,876 --> 00:01:19,084 Lùi lại! 14 00:01:47,668 --> 00:01:48,501 Đi thôi. 15 00:02:01,709 --> 00:02:04,543 Này. Anh ấy sẽ ổn chứ? 16 00:02:05,168 --> 00:02:08,084 - Sabrina, tỉnh lại, làm gì đó đi. - Chờ tôi một chút. 17 00:02:08,084 --> 00:02:09,376 Được thôi. 18 00:02:10,709 --> 00:02:11,543 Tôi không rõ. 19 00:02:16,668 --> 00:02:20,168 Này, anh sẽ ổn thôi. Anh sẽ không sao đâu mà. 20 00:02:22,751 --> 00:02:25,876 Anh ấy phải đến bệnh viện ngay. Vết bỏng của anh ấy... 21 00:02:29,209 --> 00:02:30,084 Nó... 22 00:02:31,126 --> 00:02:32,168 Nó đang tự lành. 23 00:02:34,376 --> 00:02:35,376 Phải. 24 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 Lấy ít dầu em bé xoa lên rồi tập trung vào việc là được. 25 00:02:40,751 --> 00:02:42,084 Anh có thể chữa lành? 26 00:02:45,501 --> 00:02:46,876 Anh sẽ ổn thôi. 27 00:02:48,084 --> 00:02:50,709 Lúc anh với gã kia bỏ đi thì anh đâu biết vụ này, nhỉ? 28 00:02:51,293 --> 00:02:52,126 Khỉ thật. 29 00:02:55,209 --> 00:02:57,043 Ôi trời ơi. 30 00:02:58,209 --> 00:03:01,793 Xin lỗi, nhưng cô có bộ đồ dư nào hay thứ gì đó không? 31 00:03:13,501 --> 00:03:16,876 {\an8}ĐẠO DIỄN: RAPMAN 32 00:03:17,459 --> 00:03:18,293 Rồi. 33 00:04:09,793 --> 00:04:10,668 Mở đi. 34 00:04:12,376 --> 00:04:14,084 CAMERA CHÍNH 6 35 00:04:14,084 --> 00:04:15,001 Phóng to lên. 36 00:04:18,584 --> 00:04:19,918 CAMERA SỨC KHỎE & ĐOÀN KẾT 3 37 00:04:21,668 --> 00:04:22,626 Cô ấy làm thế ư? 38 00:04:25,084 --> 00:04:27,709 Chúng tôi đã gửi hình cô ấy để đi nhận diện khuôn mặt. 39 00:04:27,709 --> 00:04:29,668 Đang chờ kết quả để lập hồ sơ. 40 00:04:30,293 --> 00:04:32,543 Thế nghĩa là chiến dịch hôm qua thất bại à? 41 00:04:33,084 --> 00:04:36,168 - Công việc của bọn tôi... - Tôi thừa biết. Tôi thuê mấy người mà. 42 00:04:39,334 --> 00:04:41,209 Đừng dừng video cho đến khi tôi bảo. 43 00:04:46,501 --> 00:04:47,959 Sao họ tìm thấy nhau được? 44 00:04:51,501 --> 00:04:53,251 Hẳn có kẻ đang giúp bọn họ. 45 00:05:22,626 --> 00:05:23,793 Này, con gái. 46 00:05:25,293 --> 00:05:26,126 Bố à? 47 00:05:26,126 --> 00:05:27,459 Ừ, là bố đây con. 48 00:05:27,959 --> 00:05:29,626 Bố ơi, khi nào thì con được về nhà? 49 00:05:30,126 --> 00:05:31,251 Sắp rồi, con yêu. 50 00:05:31,834 --> 00:05:34,084 Bố cứ nói thế. Nhưng "sắp" là khi nào? 51 00:05:34,084 --> 00:05:37,834 Họ bắt con dùng siêu năng lực suốt ngay cả khi con rất mệt mỏi. 52 00:05:37,834 --> 00:05:40,501 Bố ơi, làm ơn đi mà. Con đau lắm. 53 00:05:40,501 --> 00:05:42,334 Họ làm con đau đớn và khi... 54 00:05:42,834 --> 00:05:43,751 Jasmine? 55 00:05:44,251 --> 00:05:45,168 Jasmine! 56 00:05:45,959 --> 00:05:48,043 Sau đoạn ghi âm đó, con bé không gọi về nữa. 57 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Đây, để tôi... 58 00:05:53,626 --> 00:05:56,459 Để tôi giúp ông. Viết địa chỉ vào đây. Tôi sẽ đưa cho cảnh sát. 59 00:05:56,459 --> 00:05:59,168 - Tôi sẽ không khai tên. - Không. Cảnh sát chẳng giúp được. 60 00:05:59,168 --> 00:06:01,168 Cảnh sát đâu có siêu năng lực. 61 00:06:04,293 --> 00:06:06,001 Hôn phu của cô làm được gì? 62 00:06:07,793 --> 00:06:09,084 Anh ấy có siêu năng lực gì? 63 00:06:13,418 --> 00:06:14,709 Dịch chuyển tức thời. 64 00:06:18,209 --> 00:06:19,584 Đóng băng thời gian. 65 00:06:21,043 --> 00:06:22,543 Anh ấy có nhiều siêu năng lực ư? 66 00:06:23,501 --> 00:06:25,459 Thế thì có thể dễ dàng đưa Jasmine về nhà. 67 00:06:25,459 --> 00:06:28,418 - Tôi không biết liệu... - Không. Tôi sẽ trả phí nếu cần thiết. 68 00:06:28,418 --> 00:06:30,584 Ông không cần phải đưa tiền gì cho tôi cả. 69 00:06:31,168 --> 00:06:34,251 Nếu ông viết cho tôi địa chỉ, tôi sẽ nói với Michael. 70 00:06:34,251 --> 00:06:35,793 Để xem tôi có thể làm được gì. 71 00:06:37,584 --> 00:06:39,376 Nhưng tôi không hứa trước gì đâu. 72 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Tòa nhà Ashington? 73 00:06:50,834 --> 00:06:53,501 Tôi biết chỗ này. Từng có khách của tôi ở đây. Nó... 74 00:06:54,918 --> 00:06:58,293 Nó đã bị bỏ hoang nhiều năm rồi. Họ đang phá dỡ và xây lại nó. 75 00:06:58,293 --> 00:07:00,126 Họ bảo thế từ lâu lắm rồi. 76 00:07:00,876 --> 00:07:04,001 Cô không thấy lạ khi lâu rồi nó vẫn chưa bị phá dỡ ư? 77 00:07:09,709 --> 00:07:12,668 Tôi và Sharon đã cố gắng lâu lắm mới có được con. 78 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 Trước khi sinh được Jasmine, chúng tôi đã bị sẩy ba lần. 79 00:07:20,751 --> 00:07:22,251 Tôi thương con bé lắm. 80 00:07:24,334 --> 00:07:28,626 Đôi lúc, tôi hay bảo vệ nó thái quá. Tôi chỉ muốn biết nó đang ở đâu. 81 00:07:29,543 --> 00:07:30,584 Nên để đề phòng, 82 00:07:31,584 --> 00:07:33,918 tôi đã lên Amazon mua máy theo dõi. 83 00:07:33,918 --> 00:07:37,293 Cái máy nhỏ xíu, bỏ vào cặp đi học của nó. Nó chẳng hề hay biết gì cả. 84 00:07:37,876 --> 00:07:40,334 Ngày nó mất tích, tôi đã xem máy theo dõi 85 00:07:40,334 --> 00:07:42,709 và nó chỉ tôi đến đó, đến tòa nhà đó. 86 00:07:43,959 --> 00:07:45,709 - Cô ấy có ở đó không? - Tôi chẳng gặp. 87 00:07:45,709 --> 00:07:49,584 Nhưng tôi thấy cặp đi học của nó nằm lăn lộn dưới đất. 88 00:07:50,251 --> 00:07:51,668 Bỗng điện thoại tôi reo lên. 89 00:07:55,168 --> 00:07:57,001 Chúng bảo tôi quay lưng đi về đi. 90 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 Chúng? Chúng là ai? Người đã bắt cô ấy ư? 91 00:08:00,001 --> 00:08:03,293 Chúng bảo nếu tôi không về, Jasmine sẽ chết. 92 00:08:05,709 --> 00:08:07,918 - Sao chúng biết là ông đến đó? - Tôi không biết. 93 00:08:07,918 --> 00:08:09,709 Nhưng chúng biết mặt tôi rồi. 94 00:08:11,084 --> 00:08:12,918 Tôi không thể mạo hiểm quay lại đó. 95 00:08:14,209 --> 00:08:16,126 Nhưng chúng chưa biết mặt cô. 96 00:08:18,168 --> 00:08:19,834 Và chưa biết hôn phu của cô. 97 00:09:14,001 --> 00:09:16,418 Đây là điện thoại của Michael. Xin để lại lời nhắn. 98 00:09:28,126 --> 00:09:30,959 - Ổn chứ, Dionne? - Chào mẹ. Mẹ ổn chứ ạ? 99 00:09:32,876 --> 00:09:34,501 Michael có đến thăm mẹ không? 100 00:09:34,501 --> 00:09:37,251 Không có. Sao vậy? Mọi chuyện ổn cả chứ? 101 00:09:37,251 --> 00:09:41,293 Vâng, vẫn ổn. Điện thoại anh ấy hết pin và con nghĩ 102 00:09:41,293 --> 00:09:45,209 chắc có lẽ anh ấy ghé qua chỗ mẹ thôi. 103 00:09:45,709 --> 00:09:47,501 Chắc anh ấy sẽ sớm về nhà. 104 00:09:47,501 --> 00:09:50,043 Ừ, cục cưng. Nếu cần gì thì cứ gọi mẹ. 105 00:09:50,043 --> 00:09:50,959 Vâng. 106 00:09:50,959 --> 00:09:52,584 - Tạm biệt con. - Tạm biệt. 107 00:10:03,334 --> 00:10:05,959 Đây là điện thoại của Michael. Xin để lại lời nhắn. 108 00:10:21,751 --> 00:10:24,793 TÒA NHÀ ASHINGTON 109 00:10:27,626 --> 00:10:28,626 Chẳng có gì ở đó. 110 00:10:28,626 --> 00:10:32,251 TÒA NHÀ ASHINGTON 111 00:10:42,126 --> 00:10:42,959 Được rồi. 112 00:10:45,668 --> 00:10:47,209 Ừ, vậy là... 113 00:10:47,793 --> 00:10:49,084 Chẳng có gì thay đổi? 114 00:10:49,084 --> 00:10:50,876 Nếu đánh bài đúng cách... 115 00:10:51,751 --> 00:10:54,543 Được rồi. Dù sao tôi cũng sẽ qua gặp cậu ấy. 116 00:10:55,709 --> 00:10:56,709 Cảm ơn. 117 00:10:58,001 --> 00:10:59,793 Anh ổn chứ? Tôi là Rodney. 118 00:10:59,793 --> 00:11:01,793 - Tao đang ở đâu? - Nhà tôi. 119 00:11:03,584 --> 00:11:05,834 - Mấy giờ rồi? - Gần bốn giờ. 120 00:11:05,834 --> 00:11:07,251 - Bốn giờ chiều? - Ừ. 121 00:11:07,251 --> 00:11:08,543 Không thể nào. 122 00:11:09,876 --> 00:11:13,126 Xài siêu năng lực tốn sức lắm. Như kiểu cạn kiệt năng lượng ấy. 123 00:11:13,876 --> 00:11:14,834 Nhân tiện... 124 00:11:18,918 --> 00:11:20,959 Này, ai đó cho tôi mượn dây sạc được không? 125 00:11:21,834 --> 00:11:23,209 Mày là thằng khốn nào? 126 00:11:23,793 --> 00:11:24,793 Bỏ tôi ra! 127 00:11:24,793 --> 00:11:26,418 - Bình tĩnh! - Cẩn thận! 128 00:11:26,418 --> 00:11:28,334 - Đủ rồi! - Bình tĩnh đi! 129 00:11:28,334 --> 00:11:29,751 Tôi hiểu. Vụ này quá mức. 130 00:11:30,334 --> 00:11:31,459 Nhưng đây là nhà tôi. 131 00:11:32,084 --> 00:11:34,834 Tôi không ngại cho anh ở đây sau khi anh dí súng vào mặt tôi, 132 00:11:34,834 --> 00:11:37,251 nhưng anh không được gây chuyện ở đây, hiểu chứ? 133 00:11:37,751 --> 00:11:39,376 Anh nên cảm ơn Michael. 134 00:11:39,376 --> 00:11:42,251 Nếu không nhờ anh ấy, chúng tôi đã không đến đó cứu anh. 135 00:11:48,126 --> 00:11:50,043 Đó là bọn bận mũ trùm kín mà anh nói ư? 136 00:11:50,043 --> 00:11:53,376 Ừ. Ban đầu, tôi tưởng chúng muốn giết ta, nhưng tôi đã sai rồi. 137 00:11:53,876 --> 00:11:56,251 - Chúng muốn bắt ta. - Bắt ta đi đâu? 138 00:11:56,251 --> 00:11:57,168 Tôi không biết. 139 00:11:57,959 --> 00:12:01,793 Tôi không biết chúng là ai, nhưng tôi biết chúng truy đuổi ta vì siêu năng lực. 140 00:12:02,293 --> 00:12:03,709 Tôi từng thấy chúng hai lần. 141 00:12:04,668 --> 00:12:08,001 Một là hôm với Rodney, chúng định tấn công anh ấy. Và lần đầu... 142 00:12:09,209 --> 00:12:10,043 là ở tương lai. 143 00:12:26,959 --> 00:12:28,001 Này! 144 00:12:28,584 --> 00:12:29,418 Thả tôi ra! 145 00:12:30,334 --> 00:12:33,751 Này! Thả tôi ra đi! 146 00:12:44,001 --> 00:12:45,376 Cho họ vào đi. 147 00:12:46,293 --> 00:12:47,751 Đừng kéo tôi nữa. 148 00:12:48,709 --> 00:12:50,376 Mấy anh làm đau tay tôi! 149 00:12:51,584 --> 00:12:53,001 Chào buổi sáng, Jasmine. 150 00:13:35,293 --> 00:13:36,126 Cảm ơn. 151 00:13:51,251 --> 00:13:52,959 Rất vui được gặp anh, Andre. 152 00:13:58,209 --> 00:14:01,126 Chắc anh đang tự hỏi sao anh không thể phá bỏ cái còng tay đó 153 00:14:01,126 --> 00:14:03,043 như lúc anh đã làm với cái máy rút tiền. 154 00:14:05,209 --> 00:14:08,709 Nhìn hoàn cảnh có vẻ mâu thuẫn, nhưng chúng tôi không có ý làm hại anh. 155 00:14:09,293 --> 00:14:13,751 Anh có thể tháo còng tay của Andre rồi ra ngoài đợi không? 156 00:14:23,001 --> 00:14:23,876 Cảm ơn. 157 00:14:27,959 --> 00:14:31,543 Thứ chúng tôi vừa tiêm cho anh hoạt động như một chất ức chế. 158 00:14:31,543 --> 00:14:34,293 Nó ngăn anh không kích hoạt được sức mạnh. 159 00:14:37,126 --> 00:14:40,918 Nghe này, nếu anh muốn số tiền đó thì tôi sẽ trả lại hết cho anh. 160 00:14:40,918 --> 00:14:43,334 Làm ơn đi. Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 161 00:14:43,334 --> 00:14:44,834 Anh chẳng gặp nguy hiểm gì đâu. 162 00:14:45,918 --> 00:14:47,376 Chúng tôi chẳng quan tâm vụ đó. 163 00:14:47,376 --> 00:14:51,334 Chúng tôi còn vui khi anh lấy tiền vì nhờ thế chúng tôi mới tìm ra anh. 164 00:14:54,668 --> 00:14:55,876 Vậy anh muốn gì? 165 00:14:56,626 --> 00:14:58,501 Tôi muốn mời anh làm một việc. 166 00:14:59,084 --> 00:15:02,584 Được trả tiền hậu hĩnh, anh sẽ chẳng cần đi đập máy rút tiền nữa. 167 00:15:03,084 --> 00:15:04,209 Công việc kiểu gì? 168 00:15:04,876 --> 00:15:10,084 Tôi muốn anh dùng sức mạnh của anh để đưa những người như anh đến đây. 169 00:15:10,793 --> 00:15:12,501 Anh sẽ được trả lương cứng, 170 00:15:12,501 --> 00:15:15,168 và sẽ có thêm hoa hồng cho mỗi người anh đưa về còn sống. 171 00:15:16,168 --> 00:15:18,501 Chết thì bao nhiêu? Vì người của anh đã cố giết tôi. 172 00:15:18,501 --> 00:15:22,376 Người có gen Supacell thì đâu dễ bị giết như người bình thường. 173 00:15:22,376 --> 00:15:23,668 Supacell? 174 00:15:26,501 --> 00:15:27,793 Vậy vụ này là thế ư? 175 00:15:29,043 --> 00:15:30,043 Sao tôi lại có gen đó? 176 00:15:30,543 --> 00:15:33,876 Ít nhất là bố hoặc mẹ anh mắc bệnh hồng cầu hình liềm, 177 00:15:33,876 --> 00:15:35,834 hoặc cả hai đều mang gen đó. 178 00:15:36,334 --> 00:15:39,001 Supacell là một dạng đột biến của hồng cầu hình liềm. 179 00:15:39,501 --> 00:15:43,459 Nó rất hiếm. Có người có nó nhưng nó cứ ngủ yên trong cơ thể suốt. 180 00:15:43,459 --> 00:15:46,584 Vào điều kiện thích hợp, có thể nó sẽ kích hoạt. 181 00:15:46,584 --> 00:15:50,626 Cách phổ biến nhất là tiếp xúc gần với gen supacell đã được kích hoạt. 182 00:15:50,626 --> 00:15:51,626 Nhân tiện, 183 00:15:52,626 --> 00:15:55,918 anh có từng gặp người nào sở hữu khả năng đặc biệt chưa? 184 00:15:56,418 --> 00:15:59,418 Đặc biệt là có gặp ai trong bốn người này không? 185 00:15:59,418 --> 00:16:02,626 Họ cần đến đây ngay. Việc này cực kỳ quan trọng. 186 00:16:05,668 --> 00:16:07,668 Tôi chưa từng gặp ai trong số họ. 187 00:16:09,626 --> 00:16:11,251 Họ rất nguy hiểm, Andre à. 188 00:16:12,876 --> 00:16:16,668 Chúng tôi chỉ muốn giúp họ hiểu và kiểm soát năng lực của họ. 189 00:16:17,209 --> 00:16:19,501 Một khi chúng tôi thấy rằng đã đạt được mục tiêu đó 190 00:16:19,501 --> 00:16:22,584 và họ không còn là mối nguy cho người khác và chính bản thân họ, 191 00:16:23,418 --> 00:16:24,793 thì họ sẽ được thả tự do. 192 00:16:25,834 --> 00:16:27,126 Vậy là anh đang giúp họ? 193 00:16:27,126 --> 00:16:28,251 Chính xác. 194 00:16:28,251 --> 00:16:30,459 Và tất nhiên, anh sẽ được giúp đỡ tương tự. 195 00:16:30,459 --> 00:16:35,376 Nhưng với tư cách là đặc vụ, anh sẽ không bị bó buộc ở lại nơi này, 196 00:16:35,376 --> 00:16:37,793 nên anh có thể dành nhiều thời gian với con trai... 197 00:16:40,126 --> 00:16:40,959 AJ. 198 00:16:44,251 --> 00:16:46,084 Trong tương lai, ta là một đội. 199 00:16:47,293 --> 00:16:50,168 Ta đã sẵn sàng đánh chúng. Tôi ở tương lai nói chúng sẽ tìm ta. 200 00:16:50,168 --> 00:16:53,793 Nói rằng ta có thể ngăn cản họ nếu năm người đoàn kết với nhau. 201 00:16:54,376 --> 00:16:56,043 Sao mày không để tao giết chúng? 202 00:16:56,043 --> 00:16:57,834 Vì chẳng ai cần phải chết cả. 203 00:16:58,543 --> 00:17:00,793 Ta có thể ngăn cản chúng mà không giết chúng. 204 00:17:00,793 --> 00:17:02,293 Ta không cần phải giết chóc. 205 00:17:02,293 --> 00:17:05,584 Khi nào năm người đoàn kết, chúng ta có thể chế ngự chúng. 206 00:17:05,584 --> 00:17:07,251 Vậy anh chàng Andre đâu? 207 00:17:07,251 --> 00:17:09,209 Anh ấy hẹn gặp bọn tôi, nhưng chẳng thấy. 208 00:17:10,084 --> 00:17:13,376 - Bạn anh ấy nghĩ có chuyện gì rồi. - Có lẽ chúng đã bắt anh ấy ư? 209 00:17:13,376 --> 00:17:15,834 - Ừ, có thể, nhưng ta... - Nhưng gì? 210 00:17:15,834 --> 00:17:18,043 Anh bảo cần năm người. Ở đây ta chỉ có bốn. 211 00:17:18,043 --> 00:17:20,376 Andre có thể đang ở đâu đó. Ta chỉ cần đi tìm... 212 00:17:20,376 --> 00:17:23,501 Người duy nhất tôi đang cố tìm là em gái tôi. 213 00:17:25,543 --> 00:17:28,793 Anh kia, Craig ở đâu? Hay là "Craig Điên" gì đó, mặc kệ tên gì. 214 00:17:28,793 --> 00:17:31,209 - Tao không biết hắn ở đâu. - Biết nhà hắn chứ? 215 00:17:31,709 --> 00:17:32,876 Nơi hắn hay đi chơi? 216 00:17:41,543 --> 00:17:42,418 Anh đi đâu thế? 217 00:17:44,584 --> 00:17:45,418 Anh kia! 218 00:17:46,209 --> 00:17:47,918 Tayo, mày không hề điên. 219 00:17:49,168 --> 00:17:50,626 Mày chẳng hề điên, Tayo. 220 00:17:51,334 --> 00:17:54,334 Tao đã thấy mày đưa mấy thằng đệ vô công rỗi nghề tới nhà mẹ tao, 221 00:17:54,334 --> 00:17:56,251 nên tao sẽ cho mày biết điên là thế nào. 222 00:17:57,168 --> 00:18:00,251 Tao sẽ nã đạn vào trán của bà mày liên tục. 223 00:18:00,251 --> 00:18:02,209 Ngon thì đến đây rồi nói này! Nhé? 224 00:18:02,209 --> 00:18:04,709 - Sao phải trốn? Tới giải quyết đi! - Ra gặp tao đi. 225 00:18:05,709 --> 00:18:07,626 A-Town, 8:00 tối. 226 00:18:08,626 --> 00:18:13,209 Tayo này, nếu mày không đến thì từ giờ lo chuẩn bị tang lễ cho bà mày đi là vừa. 227 00:18:17,126 --> 00:18:18,043 Là hắn ư? 228 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 Là Craig ư? 229 00:18:21,168 --> 00:18:22,418 Tôi cần biết hắn ở đâu. 230 00:18:23,959 --> 00:18:26,584 - Tránh ra. - Anh phải nói tôi biết rồi mới được đi. 231 00:18:28,334 --> 00:18:29,793 Này, đừng làm thế. 232 00:18:30,834 --> 00:18:32,418 Rồi. Đừng làm thế, nhé? 233 00:18:35,251 --> 00:18:37,459 Tôi suýt chết khi cố cứu mạng anh. 234 00:18:38,876 --> 00:18:40,293 Tao có nhờ mày đâu. 235 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 Ai dạy anh thành ra thế này? 236 00:18:46,584 --> 00:18:48,584 Mong là chúng sẽ quay lại tìm anh. 237 00:18:48,584 --> 00:18:50,918 - Ừ, tao cũng mong thế. - Này, đợi đã. 238 00:18:54,043 --> 00:18:55,459 Cho tôi số của anh đi. 239 00:18:56,793 --> 00:18:57,876 Rồi... 240 00:18:58,876 --> 00:19:00,709 - Đây, lấy của tôi đi. - Ừ, làm ơn. 241 00:19:19,459 --> 00:19:21,001 Craig Điên bảo hắn ở A-Town. 242 00:19:21,001 --> 00:19:24,709 A-Town? Là gì vậy? Nó nằm ở đâu? 243 00:19:28,584 --> 00:19:31,793 {\an8}TÒA NHÀ ASHINGTON 244 00:19:51,001 --> 00:19:52,376 Này, khỏe không cưng? 245 00:19:52,376 --> 00:19:54,959 Cưng chụp gì vậy? Muốn chụp hình anh không? 246 00:19:56,543 --> 00:19:59,668 - Cưng nhìn được đấy. Tên gì thế? - Xin lỗi, tôi không hứng thú. 247 00:19:59,668 --> 00:20:01,376 Trời... Tụi bây, có nghe nó... 248 00:20:06,251 --> 00:20:07,293 - Ổn chứ? - Ừ. 249 00:20:17,626 --> 00:20:19,584 - Michael? - Ừ, chào D. 250 00:20:19,584 --> 00:20:21,959 Anh đang ở đâu? Em gọi anh suốt từ hôm qua đến giờ. 251 00:20:21,959 --> 00:20:24,084 Kệ Michael. Anh đang nói chuyện với cưng mà? 252 00:20:24,084 --> 00:20:25,459 Dionne, ai thế? 253 00:20:25,459 --> 00:20:26,668 Michael, đồ chết tiệt. 254 00:20:26,668 --> 00:20:28,293 - Anh đã đi đâu? - Này. 255 00:20:28,959 --> 00:20:30,293 Anh để tôi yên được không? 256 00:20:30,293 --> 00:20:32,126 Để yên cái quái gì được chứ? 257 00:20:33,043 --> 00:20:34,251 Mày điếc hả? Ê! 258 00:20:34,251 --> 00:20:36,001 Tôi bảo anh để tôi yên đi mà? 259 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 Dionne, em đang ở đâu? Dionne. 260 00:20:37,584 --> 00:20:38,501 Này. 261 00:20:40,293 --> 00:20:41,834 CRAIG ĐIÊN 262 00:20:42,334 --> 00:20:44,459 - Tới A-Town gặp tao ngay. - Được. 263 00:20:45,334 --> 00:20:47,168 - Nói anh biết em ở đâu đi. - Sao? 264 00:20:47,168 --> 00:20:48,876 Dionne, cho anh biết em đang ở đâu. 265 00:20:50,709 --> 00:20:51,918 Em đang ở... 266 00:20:56,001 --> 00:20:58,168 Anh ta bắt đầu có thói quen dùng năng lực rồi. 267 00:21:09,709 --> 00:21:12,834 Này. Đó là ai vậy? Em ổn chứ? 268 00:21:18,876 --> 00:21:20,251 Em tưởng chúng bắt anh rồi. 269 00:21:21,751 --> 00:21:22,626 Gì cơ? 270 00:21:23,543 --> 00:21:25,918 Đây là đâu? Em đang làm gì ở đây? 271 00:21:26,751 --> 00:21:28,084 Em đang đi tìm anh. 272 00:21:30,376 --> 00:21:32,918 Em nghĩ đây là nơi chúng đưa người có siêu năng lực tới. 273 00:21:48,459 --> 00:21:50,168 A.T.O.W.N BÀI HÁT CỦA LIL BABY 274 00:21:50,918 --> 00:21:52,376 Nơi này không tồn tại. 275 00:21:53,209 --> 00:21:55,126 Lẽ ra tôi phải biết là anh ta nói dối. 276 00:21:56,293 --> 00:22:00,793 Tôi không biết anh ta có nói dối không, nhưng A-Town có thật đó. 277 00:22:00,793 --> 00:22:04,251 - Tôi tìm trên mạng không thấy. - Ừ, vì đó là biệt danh. 278 00:22:04,834 --> 00:22:07,084 Họ đặt tên nó như thế vì ở đó làm gì cũng được. 279 00:22:07,876 --> 00:22:10,293 Vậy nó ở đâu? Tên thật là gì? 280 00:22:10,876 --> 00:22:12,251 Là tòa nhà Ashington cũ. 281 00:22:20,668 --> 00:22:22,084 Khuôn mặt trùng khớp. 282 00:22:22,793 --> 00:22:24,251 Khuôn mặt trùng khớp. 283 00:22:25,001 --> 00:22:26,459 Khuôn mặt trùng khớp. 284 00:22:27,251 --> 00:22:31,001 Trong lúc các đặc vụ hồi phục, tôi cần cô câu giờ thêm. 285 00:22:31,001 --> 00:22:32,084 Bắt đầu từ... 286 00:22:32,084 --> 00:22:33,001 Thưa sếp. 287 00:22:34,459 --> 00:22:36,251 Hôm nay hãy gom hết các nguồn lực. 288 00:22:36,959 --> 00:22:37,959 Nhưng chúng ta... 289 00:22:40,084 --> 00:22:41,001 Trong hôm nay. 290 00:22:42,501 --> 00:22:43,459 Vâng, thưa sếp. 291 00:22:45,834 --> 00:22:48,751 Em đã tìm hiểu trên mạng, chắc chắn nơi đây có gì đó không ổn. 292 00:22:49,501 --> 00:22:51,043 Những ảnh chụp gần đây đã bị xóa. 293 00:22:51,043 --> 00:22:54,126 Chẳng có thông tin gì về công ty đứng ra mua lại nó. 294 00:22:54,126 --> 00:22:58,126 Chẳng có CEO, chẳng có lịch sử giao dịch, chẳng có hồ sơ tài chính. 295 00:22:59,126 --> 00:23:01,001 Như kiểu công ty ấy không hề tồn tại. 296 00:23:07,501 --> 00:23:09,959 Em thấy hối hận khi kêu anh đừng quay lại khu đó. 297 00:23:12,709 --> 00:23:13,834 Chỉ do em quá sợ. 298 00:23:14,626 --> 00:23:15,459 Ừ... 299 00:23:17,043 --> 00:23:18,209 Anh không nên nói dối em. 300 00:23:22,793 --> 00:23:24,584 Anh có biết cái cảm giác... 301 00:23:26,376 --> 00:23:27,459 người đàn ông... 302 00:23:28,793 --> 00:23:30,084 người đàn ông mà mình yêu... 303 00:23:31,584 --> 00:23:33,251 cầu hôn mình, 304 00:23:33,251 --> 00:23:34,959 muốn mình làm vợ anh ấy, 305 00:23:35,876 --> 00:23:38,959 xong rồi sau đó anh ấy lại cư xử như mình không hề tồn tại. 306 00:23:39,543 --> 00:23:42,834 Cảm giác như anh có siêu năng lực nên bỗng nhiên em chẳng còn quan trọng. 307 00:23:42,834 --> 00:23:44,376 D à, không phải thế. Anh thề. 308 00:23:44,376 --> 00:23:46,918 - Ta nên tạm hoãn đám cưới lại. - Gì cơ? 309 00:23:46,918 --> 00:23:49,418 Anh nên suy nghĩ lại xem anh có muốn cưới nữa không. 310 00:23:49,418 --> 00:23:51,293 Đám cưới là tất cả những gì anh muốn. 311 00:23:51,293 --> 00:23:54,126 - Hãy nghĩ cho những người cần anh cứu. - Anh chẳng quan tâm. 312 00:23:54,126 --> 00:23:55,334 Anh đâu phải siêu nhân. 313 00:23:55,334 --> 00:23:56,626 - Có thể. - Anh không muốn. 314 00:23:56,626 --> 00:23:58,168 Hãy nghĩ đến người cần anh cứu. 315 00:23:58,168 --> 00:23:59,959 Anh chỉ muốn cứu một mình em thôi! 316 00:23:59,959 --> 00:24:01,501 Em đâu cần anh cứu. 317 00:24:09,209 --> 00:24:11,418 Michael, anh phải nói rõ với em đi. 318 00:24:14,418 --> 00:24:15,501 Sao thế? 319 00:24:20,168 --> 00:24:21,126 Ngày 9 tháng 7... 320 00:24:22,876 --> 00:24:24,793 không phải là ngày anh đến tương lai. 321 00:24:27,459 --> 00:24:28,418 Mà là ngày... 322 00:24:30,126 --> 00:24:31,376 Đó là ngày em chết. 323 00:24:34,876 --> 00:24:35,876 Cái gì? 324 00:24:58,126 --> 00:25:00,084 - Tìm vị trí của anh ta. - Vâng. 325 00:25:04,543 --> 00:25:06,251 Ở địa chỉ đó chẳng có ai cả. 326 00:25:11,126 --> 00:25:13,043 Hôm nay là ngày xui của anh nhỉ? 327 00:25:23,043 --> 00:25:24,251 Em cứ nghĩ rằng... 328 00:25:26,626 --> 00:25:31,251 sao anh có thể đợi lâu đến thế này mới nói cho em biết, 329 00:25:31,251 --> 00:25:32,376 nhưng rồi, 330 00:25:35,126 --> 00:25:36,543 em đặt mình vào vị trí của anh. 331 00:25:39,126 --> 00:25:41,626 Chẳng có thời khắc nào đủ tốt... 332 00:25:43,126 --> 00:25:45,626 để nói cho ai đó biết rằng họ sắp chết. 333 00:25:47,043 --> 00:25:48,084 Nên không sao cả. 334 00:25:52,793 --> 00:25:55,751 Anh bảo là bọn bận mũ trùm kín ra tay ư? 335 00:25:57,543 --> 00:25:58,793 Ừ, anh ta nói thế. 336 00:26:02,459 --> 00:26:03,418 Tại sao? 337 00:26:04,709 --> 00:26:06,876 - Em đã làm gì chúng? - Em chẳng làm gì cả. 338 00:26:13,043 --> 00:26:15,334 Em luôn nghĩ rằng sau này em sẽ già đi... 339 00:26:17,126 --> 00:26:19,418 - Trông như bà em. - Em sẽ thế mà. 340 00:26:19,918 --> 00:26:22,418 Em sẽ chết già mà. Anh đảm bảo như thế. 341 00:26:27,126 --> 00:26:28,668 Mỗi người được định sẵn một ngày. 342 00:26:29,584 --> 00:26:32,793 Giờ em biết trước ngày thì ít nhất cũng chuẩn bị tinh thần được. 343 00:26:36,793 --> 00:26:38,126 Có thể chào tạm biệt mẹ em. 344 00:26:40,376 --> 00:26:44,751 Và em có thể đảm bảo rằng em không lãng phí phút giây nào bên anh. 345 00:26:47,918 --> 00:26:51,001 Ta hãy làm đám cưới nhé. Nhưng để mai đã. 346 00:26:52,418 --> 00:26:54,001 Hãy đi đến nơi nào đó thật đẹp. 347 00:26:54,001 --> 00:26:57,084 Này, không cần thế đâu, nhé? Anh đã tìm được họ. 348 00:26:57,751 --> 00:26:58,876 Anh đã tìm được họ. 349 00:26:58,876 --> 00:27:02,209 Nếu em nói đúng, rằng Andre ở trong đó, thì anh sẽ vào đó đưa anh ta ra. 350 00:27:05,043 --> 00:27:09,543 Những gì mà anh nói về tương lai đã thành hiện thực cả rồi. 351 00:27:09,543 --> 00:27:12,001 - Thế sao chuyện này có thể khác? - Không. Khác mà. 352 00:27:12,001 --> 00:27:14,584 Nó khác vì anh đã đến tương lai. 353 00:27:14,584 --> 00:27:16,668 Và anh ở tương lai đã chẳng làm được như thế. 354 00:27:16,668 --> 00:27:18,168 Anh nghĩ anh ta chẳng làm được. 355 00:27:18,168 --> 00:27:20,418 Anh giúp Súng Điện và Rodney không bị bắt. 356 00:27:20,418 --> 00:27:22,668 Trên đời này có thứ gọi là hiệu ứng cánh bướm. 357 00:27:22,668 --> 00:27:24,751 - Michael. - Không. Em nghe này... 358 00:27:24,751 --> 00:27:25,834 Michael! 359 00:27:30,376 --> 00:27:32,793 - Em không muốn chết. - Em sẽ không chết. Không đâu. 360 00:27:34,001 --> 00:27:35,459 - Em không muốn. - Em không chết. 361 00:27:35,459 --> 00:27:37,959 - D, em không chết đâu. - Nhưng nếu đây là ý Chúa... 362 00:27:37,959 --> 00:27:39,501 Chẳng có Chúa nào cả. 363 00:27:39,501 --> 00:27:43,001 Vì nếu có Chúa thì ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh. 364 00:27:43,001 --> 00:27:45,334 Ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh. 365 00:27:45,876 --> 00:27:47,709 Ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh. 366 00:27:56,418 --> 00:27:58,084 Nghe máy đi chứ! 367 00:27:58,084 --> 00:28:00,876 Nếu biết anh ở đây, tôi đã không gọi anh quá trời rồi. 368 00:28:00,876 --> 00:28:02,918 - Ổn chứ? - Xin lỗi. Tôi không biết anh gọi. 369 00:28:02,918 --> 00:28:05,543 Ý anh là sao? Thế sao anh biết đến đây gặp bọn tôi? 370 00:28:06,126 --> 00:28:08,376 Tôi không biết. Tôi đến đây vì Dionne. 371 00:28:08,959 --> 00:28:12,251 Cô ấy nghĩ tòa nhà Ashington cũ là nơi chúng nhốt người có năng lực. 372 00:28:12,251 --> 00:28:15,668 - Nếu đúng vậy thì Andre đang trong đó. - Sao chúng lại đưa họ đến A-Town? 373 00:28:15,668 --> 00:28:18,084 Cái gì? A-Town là tòa nhà Ashington ư? 374 00:28:18,084 --> 00:28:19,168 Phải. 375 00:28:19,168 --> 00:28:21,793 Theo lời Súng Điện thì Craig Điên và Sharleen ở trong đó. 376 00:28:21,793 --> 00:28:26,043 Ừ. Tôi nghĩ chúng ta nên lên chiếc xe nhỏ nhắn của anh 377 00:28:26,043 --> 00:28:28,709 và khiến chúng lơ là mất cảnh giác. Mấy người nghĩ sao? 378 00:28:29,293 --> 00:28:32,043 D à, anh nghĩ em nên về nhà. Anh sẽ gặp em ở đó sau. 379 00:28:32,043 --> 00:28:34,668 Không. Em không muốn ở một mình. 380 00:28:35,751 --> 00:28:39,084 Em muốn giúp. Vả lại, ta đều biết hôm nay chưa phải ngày em chết. 381 00:28:39,584 --> 00:28:42,084 Này, xin lỗi vì phải chen ngang, nhưng ai lái đây? 382 00:28:42,084 --> 00:28:44,626 - Tôi không ngại làm việc đó. - Được thôi. 383 00:28:44,626 --> 00:28:47,418 - Tôi và Michael sẽ ngồi sau. - Được chứ? Mời cô. 384 00:29:25,209 --> 00:29:26,876 Có lẽ có lối vào khác. 385 00:29:36,293 --> 00:29:38,876 Ngõ cụt rồi, bạn hiền. Lên xe lại đi. 386 00:30:25,918 --> 00:30:27,293 Này, cho tao gì đó đi. 387 00:30:36,001 --> 00:30:38,584 Đừng có làm tốn thời gian của tao. Đưa tiền trước đi. 388 00:30:38,584 --> 00:30:39,626 Này. 389 00:30:40,709 --> 00:30:43,376 - Nơi này là nơi nào? - Chào mừng đến A-Town. 390 00:30:44,876 --> 00:30:46,418 Một nơi đen tối nhớp nháp. 391 00:30:47,834 --> 00:30:49,209 Rồi, tôi sẽ đậu xe ở đây. 392 00:30:57,918 --> 00:30:59,793 - Này, em ổn chứ? - Vâng. 393 00:31:08,584 --> 00:31:11,334 Sao nào? Sẵn sàng hết rồi chứ? Bắt đầu nào, tụi bây. 394 00:31:12,084 --> 00:31:13,418 Anh bạn, thấy rồi nhé. 395 00:31:17,293 --> 00:31:19,668 Ừ, hai phần. Cảm ơn. Được rồi. 396 00:31:19,668 --> 00:31:20,959 Trời ạ. Này... 397 00:31:22,501 --> 00:31:24,959 Đi nhanh đi. Đùa tôi đấy à? 398 00:31:25,834 --> 00:31:28,126 Ê, AJ, đừng bán nữa. Tới giờ rồi. 399 00:31:28,126 --> 00:31:30,293 - Đùa thật. - Tới giờ xử thằng ranh Súng Điện. 400 00:31:30,293 --> 00:31:32,418 Rồi, đóng cửa nhé. Không bán nữa. 401 00:31:32,418 --> 00:31:34,626 - Đóng cửa. - Tôi chưa được mua. 402 00:31:34,626 --> 00:31:35,959 Đi về đi. 403 00:31:35,959 --> 00:31:37,959 - Nhé? - Cứ như đùa. Nhanh lên. 404 00:31:39,251 --> 00:31:41,918 - Bọn ngốc. - Vậy hả? AJ đấy. 405 00:31:42,418 --> 00:31:44,584 Đệ tử giang hồ của tao đấy. Xem nó kìa. 406 00:31:46,293 --> 00:31:48,084 Cô nhận ra ai trong số đó chứ? 407 00:31:49,043 --> 00:31:50,626 Cậu nhóc đó trông trẻ quá. 408 00:31:52,168 --> 00:31:54,251 Giờ chắc bọn đệ tử được tuyển từ trong bụng mẹ. 409 00:31:55,126 --> 00:31:56,918 Có lẽ có một khu khác. 410 00:31:56,918 --> 00:31:58,709 Một lối khác nhốt người có năng lực. 411 00:31:58,709 --> 00:32:00,626 A-Town chỉ là một ổ ma túy. 412 00:32:01,251 --> 00:32:03,793 Ông Johnson chắc chắn rằng chúng đưa Jasmine đến đây. 413 00:32:17,751 --> 00:32:19,543 Sao? 414 00:32:22,251 --> 00:32:24,834 - Sao nào? Ổn cả chứ? - Ừ. Dĩ nhiên rồi. 415 00:32:24,834 --> 00:32:25,751 Sao? 416 00:32:27,876 --> 00:32:31,043 - Tụi bây sao? Sẵn sàng chưa? - Nào, mày biết sở trường của tao mà. 417 00:32:31,543 --> 00:32:32,376 - Craig Điên. - Ừ. 418 00:32:32,376 --> 00:32:35,251 Nhớ nhé. Hôm nay tao muốn xử thằng Súng Điện. 419 00:32:36,793 --> 00:32:37,793 Đó chính là hắn. 420 00:32:41,709 --> 00:32:44,793 - Đứa nào trong chiếc BMW xanh bên kia? - Hả? Đàn bà ư? 421 00:32:46,001 --> 00:32:46,834 Ai vậy? 422 00:32:49,709 --> 00:32:50,543 Ai vậy? 423 00:32:51,084 --> 00:32:53,376 Anh nên đi với họ. Có lẽ họ cần anh. 424 00:32:53,376 --> 00:32:55,668 - Được. Em cứ ở trong xe nhé. - Vâng. 425 00:32:56,584 --> 00:32:58,251 - Yêu anh. - Anh cũng yêu em. 426 00:33:03,834 --> 00:33:05,293 Ả đó đi đâu thế? 427 00:33:05,293 --> 00:33:07,959 Nhìn cũng được đấy, nhưng hai thằng ranh đi chung là ai? 428 00:33:07,959 --> 00:33:09,001 Cái quái gì vậy? 429 00:33:10,126 --> 00:33:12,293 - Gì? Chẳng ai biết chúng à? - Điên thật. 430 00:33:12,293 --> 00:33:14,959 Sao ả ta lại bước đi đầy tự tin như thế? 431 00:33:14,959 --> 00:33:17,126 - Điên thật. - Chuyện quái gì thế này? 432 00:33:17,126 --> 00:33:18,668 Bọn khốn này là ai? 433 00:33:18,668 --> 00:33:20,751 - Cái gì thế? Mày điên à? - Sharleen đâu? 434 00:33:20,751 --> 00:33:22,876 - Mày tiêu rồi. - Tôi không hỏi lại đâu đấy. 435 00:33:25,918 --> 00:33:27,251 Cái quái gì vậy trời? 436 00:33:28,459 --> 00:33:29,959 - Khốn nạn... - Nhìn mắt nó kìa! 437 00:33:29,959 --> 00:33:31,209 - Chết tiệt! - Đi thôi! 438 00:33:32,043 --> 00:33:33,043 Chết tiệt! 439 00:33:33,043 --> 00:33:35,084 - Nó là phù thủy đấy! - Cái quái gì thế? 440 00:33:35,084 --> 00:33:37,126 Này! Chạy thôi nào! 441 00:33:37,126 --> 00:33:39,043 Này, bọn tôi vừa mới tới mà. 442 00:33:40,459 --> 00:33:41,293 Bọn đần. 443 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Này, cô mà giết hắn thì hắn sẽ không thể khai ra gì đâu. 444 00:33:52,501 --> 00:33:53,834 Hắn bắt em gái tôi. 445 00:33:59,709 --> 00:34:01,334 Mày hẹn ở A-Town lúc 8:00. 446 00:34:01,334 --> 00:34:03,459 Mày còn đợi cái gì nữa? 447 00:34:03,459 --> 00:34:04,376 Đừng! 448 00:34:05,376 --> 00:34:07,209 Hắn chưa nói tôi biết em tôi đang ở đâu. 449 00:34:13,834 --> 00:34:15,793 Chết tiệt. 450 00:34:19,501 --> 00:34:20,334 Ra tay đi. 451 00:34:21,501 --> 00:34:22,543 Coi chừng! 452 00:34:24,084 --> 00:34:24,918 Không! 453 00:34:25,959 --> 00:34:27,543 Michael! 454 00:34:51,084 --> 00:34:53,584 Michael. Michael, đứng dậy đi. 455 00:34:53,584 --> 00:34:56,084 Michael, đứng dậy đi. 456 00:34:56,084 --> 00:34:58,376 - Tôi có thể chạy đưa mọi người đi. - Không đi. 457 00:34:58,376 --> 00:35:01,876 - Đi làm gì? Chúng sẽ lại tìm ta. - Tôi chỉ đưa thêm sự lựa chọn thôi. 458 00:35:04,084 --> 00:35:07,626 Craig, nếu tôi là anh, tôi sẽ đi qua đây. Bọn sau lưng anh nguy hiểm lắm. 459 00:35:07,626 --> 00:35:08,543 Nguy hiểm à? 460 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Nguy hiểm? 461 00:35:13,668 --> 00:35:15,209 Nguy hiểm như cô à, Sabrina? 462 00:35:19,501 --> 00:35:20,876 Hay nguy hiểm như tôi? 463 00:35:22,084 --> 00:35:22,959 Cái gì vậy? 464 00:35:31,668 --> 00:35:34,251 Không. Tha cho anh ấy! Để anh ấy yên đi mà! 465 00:35:34,251 --> 00:35:35,334 Rodney! 466 00:35:41,001 --> 00:35:42,459 Siêu tốc độ! 467 00:35:42,459 --> 00:35:43,501 Hay đấy. 468 00:35:44,626 --> 00:35:46,126 Tao rất muốn được thử chiêu đó. 469 00:35:48,543 --> 00:35:50,334 Tụi mày tưởng chỉ tụi mày có năng lực. 470 00:35:51,168 --> 00:35:52,084 Không đâu. 471 00:35:52,751 --> 00:35:53,959 Tụi mày còn non lắm. 472 00:35:55,043 --> 00:35:56,376 Như bọn trẻ sơ sinh. 473 00:35:56,876 --> 00:35:58,376 Bọn tao là bố đây này. 474 00:35:58,376 --> 00:35:59,959 Sharleen đâu? 475 00:36:01,126 --> 00:36:02,126 Chúng bắt nó rồi. 476 00:36:02,834 --> 00:36:04,876 Chúng tưởng nó có siêu năng lực. 477 00:36:05,876 --> 00:36:07,543 Nhưng hoá ra lại là cô, Sabrina. 478 00:36:09,043 --> 00:36:11,626 Nghe tao nói này. Tao nghĩ chúng ta có thể giải quyết... 479 00:36:11,626 --> 00:36:12,834 Im lặng chút được không? 480 00:36:15,168 --> 00:36:16,251 Bắt được rồi! 481 00:36:39,751 --> 00:36:41,751 Nó đâu rồi? Nó đi đâu rồi? 482 00:37:10,751 --> 00:37:11,959 Cái kính đâu rồi? 483 00:37:12,709 --> 00:37:14,001 Tìm kính cho tao. 484 00:37:15,376 --> 00:37:16,209 Tìm đi. 485 00:37:17,001 --> 00:37:19,751 Này. Mở cổng ra đi. Để tôi đưa anh ta vào. 486 00:37:19,751 --> 00:37:22,709 Cái kính chết tiệt đâu rồi? Không có nó tao không nhìn thấy hắn. 487 00:37:24,209 --> 00:37:25,626 Đưa cái kính chết tiệt đây. 488 00:37:40,584 --> 00:37:41,418 Chết tiệt. 489 00:37:41,418 --> 00:37:43,459 Karla! 490 00:38:00,168 --> 00:38:01,418 Ray bảo bắt sống họ về. 491 00:38:05,834 --> 00:38:07,084 Cô ấy không thở được. 492 00:38:09,459 --> 00:38:10,293 Tuyệt. 493 00:38:44,751 --> 00:38:47,751 Ê này. Mở cổng đi. Để tôi đưa anh ấy vào. Nhanh. 494 00:38:49,126 --> 00:38:51,751 Có ai nghe tôi không vậy? Có thể mở cổng ra được không? 495 00:38:52,251 --> 00:38:54,918 - Bọn còn lại để bắt sau. - Craig Điên, anh ấy nói đúng. 496 00:38:54,918 --> 00:38:56,709 Ta không thể đi tay không về lần nữa. 497 00:38:57,459 --> 00:39:00,418 - Không thấy thì làm sao bắt được. - Im đi. 498 00:39:01,418 --> 00:39:02,251 Tayo! 499 00:39:03,959 --> 00:39:04,834 Tayo! 500 00:39:05,751 --> 00:39:06,668 Tao ở đây! 501 00:39:07,876 --> 00:39:10,293 Tao tưởng mày muốn xử lý cho xong mà? 502 00:39:14,751 --> 00:39:16,168 Mày thích giả ma đúng không? 503 00:39:16,668 --> 00:39:18,626 Tao sẽ biến mày thành ma luôn. 504 00:39:19,418 --> 00:39:20,459 Tayo! 505 00:39:21,043 --> 00:39:23,834 Mày lố tuổi chơi trốn tìm rồi đấy! Tayo! 506 00:39:24,709 --> 00:39:25,834 Tayo! 507 00:39:26,418 --> 00:39:27,959 Mày đâu rồi? Thằng hèn! 508 00:39:31,418 --> 00:39:34,334 Tao cứ ngỡ tao dạy mày gan dạ hơn thế này. Ta không trốn tránh! 509 00:39:34,334 --> 00:39:35,668 Được chứ? 510 00:39:39,834 --> 00:39:41,584 Anh bạn, làm cái quái gì thế? 511 00:40:16,209 --> 00:40:20,043 Dionne. Em à. 512 00:40:20,043 --> 00:40:21,751 Em à, em ổn chứ? Ổn chứ? 513 00:40:22,251 --> 00:40:23,084 Có chuyện gì vậy? 514 00:40:23,876 --> 00:40:24,959 Chuyện gì vậy? 515 00:40:24,959 --> 00:40:27,418 Em đã... cố ngăn cản không để chúng đưa anh đi. 516 00:40:27,418 --> 00:40:29,376 Này, anh sẽ đưa em đến bệnh viện ngay. 517 00:40:29,376 --> 00:40:31,418 Em không sao. Anh phải giúp họ trước. 518 00:40:31,418 --> 00:40:33,959 Nghe này, ở đây không an toàn. Em lên xe và về nhà đi. 519 00:40:33,959 --> 00:40:36,209 - Em ổn. - Dionne à, làm ơn đi đi. 520 00:40:37,459 --> 00:40:38,501 - Làm ơn. - Được thôi. 521 00:40:38,501 --> 00:40:39,459 Được. 522 00:40:40,668 --> 00:40:42,751 - Nào. Đi đi. - Cẩn thận nhé. 523 00:40:42,751 --> 00:40:43,709 Đi đi! 524 00:41:00,251 --> 00:41:04,001 Andre, là tôi, Michael đây. Là người liên lạc qua điện thoại. 525 00:41:04,959 --> 00:41:06,459 Anh làm gì với bọn người này vậy? 526 00:41:07,084 --> 00:41:09,001 Chúng nguy hiểm lắm. Không tốt lành đâu. 527 00:41:09,501 --> 00:41:12,459 - Chúng nói bốn người mới nguy hiểm. - Không. Chúng nói dối. 528 00:41:13,209 --> 00:41:16,209 Chúng nói dối. Chúng truy lùng chúng tôi. Chúng tôi chỉ đang tự vệ. 529 00:41:16,209 --> 00:41:19,376 Nghe này, tôi chẳng muốn tham gia vào vụ này. Tôi mệt lắm. 530 00:41:20,126 --> 00:41:22,584 Tôi cần tiền, nhưng chúng đe dọa tôi. 531 00:41:22,584 --> 00:41:24,459 - Chúng dùng con trai đe dọa tôi. - Rồi. 532 00:41:24,459 --> 00:41:26,709 - Được chứ? - Rồi. Tôi hiểu rồi. 533 00:41:27,376 --> 00:41:28,418 Gia nhập với tôi đi. 534 00:41:28,918 --> 00:41:32,584 Gia nhập với bọn tôi và cùng nhau ngăn cản chúng. Ta có thể kết thúc vụ này. 535 00:41:33,668 --> 00:41:35,376 Tôi không thể dừng thời gian lâu hơn. 536 00:41:36,126 --> 00:41:38,293 Lẽ ra anh phải gia nhập bọn tôi. Tôi đã thấy. 537 00:41:41,626 --> 00:41:42,459 Chết tiệt. 538 00:41:52,543 --> 00:41:55,126 Ê, anh bạn, lại đây nào! 539 00:41:55,126 --> 00:41:56,793 Ừ, mày bỏ chạy đi. 540 00:41:56,793 --> 00:41:58,251 Chạy đi, thằng khốn. 541 00:42:00,376 --> 00:42:02,168 Hết tàng hình được rồi nhỉ? Nào. 542 00:42:14,709 --> 00:42:15,793 Để cho anh ấy yên! 543 00:42:17,501 --> 00:42:19,959 Để cho anh ấy yên! Anh ấy còn trẻ lắm! 544 00:42:19,959 --> 00:42:21,043 Anh ấy còn trẻ! 545 00:42:25,793 --> 00:42:27,751 Tao đã bảo rồi. Đừng tấn công hụt. 546 00:42:33,543 --> 00:42:34,376 Con khốn đần độn. 547 00:42:34,959 --> 00:42:35,834 Chết tiệt. 548 00:42:39,251 --> 00:42:41,293 Đây là con dao khét tiếng của Súng Điện à? 549 00:42:41,918 --> 00:42:43,876 Mày đã nhuốm bao nhiêu máu lên nó rồi? 550 00:42:45,459 --> 00:42:47,126 Chỉ có máu mày là hợp với nó. 551 00:42:47,126 --> 00:42:49,251 Này, sếp muốn bắt sống chúng về. 552 00:42:49,251 --> 00:42:51,084 Chúng sẽ được bắt sống về. 553 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Đưa chúng đi đi. 554 00:42:53,126 --> 00:42:54,876 Nhưng thằng này sẽ đến chỗ khác. 555 00:43:00,876 --> 00:43:02,376 Mày làm cái quái gì thế? 556 00:43:08,251 --> 00:43:09,209 Thằng phản bội. 557 00:43:12,793 --> 00:43:13,793 Đánh hắn đi! 558 00:43:37,709 --> 00:43:38,543 Khỉ thật. 559 00:43:39,501 --> 00:43:41,001 Gì đấy? Mày nghĩ thế là đủ ư? 560 00:43:56,876 --> 00:43:57,959 Cô không sao chứ? 561 00:43:57,959 --> 00:43:58,876 Ừ. 562 00:43:59,501 --> 00:44:02,126 May cho cô kịp nhúng tay vào. Chứ tôi định xử hắn rồi đấy. 563 00:44:12,543 --> 00:44:14,918 Này, D, em ổn không? 564 00:44:14,918 --> 00:44:15,959 - Nhìn anh. - Vâng. 565 00:44:15,959 --> 00:44:17,126 - An toàn rồi. - Vâng. 566 00:44:17,126 --> 00:44:19,293 - Em sẽ ổn. Anh đã tìm được họ. - Vâng. 567 00:44:29,376 --> 00:44:30,209 Đây. 568 00:44:31,168 --> 00:44:33,834 Ấn lên vết thương đi. Nó sẽ ngừng chảy máu. 569 00:44:39,626 --> 00:44:40,751 Anh sẽ ổn thôi. 570 00:44:41,543 --> 00:44:44,251 Cảm ơn. Giờ ta huề nhau rồi nhỉ? 571 00:44:47,209 --> 00:44:49,418 Ta ổn rồi, nhé? Ra khỏi đây thôi. 572 00:44:49,918 --> 00:44:50,918 Hắn đứng dậy kìa. 573 00:44:51,918 --> 00:44:53,293 - Hắn đứng dậy. - Gì cơ? 574 00:44:53,793 --> 00:44:54,751 Chết tiệt! 575 00:44:54,751 --> 00:44:57,834 Được rồi, em cứ vào xe ngồi nhé? Cứ ở yên trong xe. 576 00:45:09,751 --> 00:45:12,418 Đợi đã. Tao không còn siêu năng lực nữa. 577 00:45:13,334 --> 00:45:16,043 Tao không nguy hiểm và vụ này không phải chuyện cá nhân. 578 00:45:17,084 --> 00:45:19,251 Sabrina, tôi có thể đưa cô đến chỗ Shar. 579 00:45:19,959 --> 00:45:21,876 Không có tôi thì cô không thể gặp lại nó. 580 00:45:21,876 --> 00:45:24,751 Anh không còn năng lực thì làm sao đưa bọn tôi đến chỗ con bé? 581 00:45:26,251 --> 00:45:28,501 Chúng cho tôi một thiết bị. Nó nằm trong túi tôi. 582 00:45:29,084 --> 00:45:30,918 Tin tôi đi. Tôi có thể mở cổng. 583 00:45:32,168 --> 00:45:34,001 Còn nhiều người khác cần được cứu lắm 584 00:45:34,584 --> 00:45:37,084 vì tụi bây có vẻ thích đóng vai anh hùng. 585 00:45:38,501 --> 00:45:39,334 Tayo này, 586 00:45:40,584 --> 00:45:42,626 chúng nhốt mẹ mày trong đó lâu lắm rồi. 587 00:45:44,084 --> 00:45:45,376 Bà ấy cố trốn thoát. 588 00:45:46,918 --> 00:45:48,001 Chúng đã giết bà ấy. 589 00:45:50,334 --> 00:45:54,084 - Mày nói dối. Hắn nói dối! - Sao mà tao nói dối được? Hả? 590 00:45:55,334 --> 00:45:57,876 Mày muốn vào đó. Tao phải đưa tụi mày vào đó. 591 00:45:57,876 --> 00:45:59,459 Đôi bên cùng có lợi. 592 00:45:59,459 --> 00:46:02,251 Hắn được trả lương, nhưng không chắc mọi người sẽ ra được. 593 00:46:02,251 --> 00:46:06,168 Xem thử thiết bị đó có hoạt động không và rồi ta sẽ tìm cách tiếp. 594 00:46:06,168 --> 00:46:08,084 Được thôi. Để tôi đi lấy. 595 00:46:13,001 --> 00:46:14,793 Khoan đã. Chỉ là chiếc điện thoại. 596 00:46:14,793 --> 00:46:16,209 Rodney! 597 00:46:28,959 --> 00:46:30,876 Nói với mẹ mày là tao gửi lời chào nhé. 598 00:46:53,834 --> 00:46:54,668 Michael. 599 00:47:01,043 --> 00:47:02,209 Dionne! 600 00:47:36,876 --> 00:47:38,251 Sao anh lại làm thế? 601 00:47:40,001 --> 00:47:42,293 Hắn sẽ giết tất cả chúng ta. 602 00:47:43,293 --> 00:47:45,043 Tôi hết cách rồi. Hắn định giết ta. 603 00:47:45,043 --> 00:47:47,251 Tôi phải tua ngược thời gian vì hắn sẽ giết ta. 604 00:47:47,251 --> 00:47:48,834 Giờ sao tôi tìm được Sharleen? 605 00:47:49,668 --> 00:47:52,126 Rồi, nghe này, giờ ta tập hợp đủ rồi, nhỉ? 606 00:47:52,126 --> 00:47:56,376 Mike, tôi chẳng biết nữa, hay anh tua ngược thời gian và ta... 607 00:47:56,376 --> 00:47:57,418 Mike! 608 00:48:04,543 --> 00:48:05,709 May thật. 609 00:48:07,501 --> 00:48:08,376 Dionne. 610 00:48:30,626 --> 00:48:31,543 Dionne! 611 00:48:32,251 --> 00:48:34,168 Này, đợi đã! Em này! 612 00:48:34,168 --> 00:48:36,043 Này. 613 00:48:37,251 --> 00:48:38,918 Này. Đừng mà. 614 00:48:38,918 --> 00:48:40,751 Đừng mà. Dionne. 615 00:48:41,709 --> 00:48:43,251 Sẽ ổn thôi. Này. Cứu với! 616 00:48:44,001 --> 00:48:46,501 Cứu! Dionne à! Đừng mà! 617 00:48:46,501 --> 00:48:48,668 Đừng mà. Này. 618 00:48:49,376 --> 00:48:51,501 Đừng, Dionne, ta sẽ vượt qua. Đừng. 619 00:48:51,501 --> 00:48:54,084 Đừng mà! Cứu cô ấy đi! 620 00:48:54,084 --> 00:48:55,459 Làm gì đi chứ! 621 00:48:56,001 --> 00:48:59,793 Đừng mà! 622 00:48:59,793 --> 00:49:01,834 Ở lại với anh đi! 623 00:49:01,834 --> 00:49:03,876 Ở lại với anh đi, D à! Đừng! 624 00:49:03,876 --> 00:49:06,501 Làm ơn làm gì đi! Làm gì đó đi! 625 00:49:07,793 --> 00:49:11,126 Đừng. Dionne, ở lại với anh đi! 626 00:49:11,126 --> 00:49:12,668 Ở lại với anh đi, làm ơn. 627 00:49:13,168 --> 00:49:14,084 Dionne. 628 00:49:14,834 --> 00:49:15,709 Dionne. 629 00:49:17,293 --> 00:49:19,543 Dionne! 630 00:49:27,001 --> 00:49:29,334 Làm ơn đi. Ai đó hãy làm gì đi mà! 631 00:49:30,751 --> 00:49:32,001 Làm gì đó đi. 632 00:49:34,543 --> 00:49:36,043 Không. Dionne à! 633 00:50:02,209 --> 00:50:03,543 Đây rồi. Ở ngay đây. 634 00:50:04,334 --> 00:50:06,376 - Ngay đây. - Sao đóng cửa vậy? 635 00:50:08,334 --> 00:50:09,168 - Chào. - Chào. 636 00:50:09,168 --> 00:50:11,543 Xin lỗi quý cô, nhưng hôm nay chúng tôi đóng cửa. 637 00:50:11,543 --> 00:50:15,584 - Bọn tôi thường hay đến đây... - Mai đến nhé. Tôi mời cocktail. 638 00:50:16,959 --> 00:50:19,334 - Tôi biết. Xin lỗi. Mai nhé. - Được rồi, mấy cô. 639 00:50:19,334 --> 00:50:21,334 - Cuối đường có một quán bar. - Vâng. 640 00:50:44,251 --> 00:50:46,751 Cảm giác thế nào mỗi khi anh tàng hình vậy? 641 00:50:47,584 --> 00:50:49,376 Trời ơi, cậu vẫn còn lải nhải hả? 642 00:50:49,376 --> 00:50:50,626 Này, cầm lấy. 643 00:50:51,751 --> 00:50:53,876 - Anh ấy biết tàng hình. - Ừ, tôi biết mà. 644 00:50:53,876 --> 00:50:55,251 Anh ấy là bạn tôi. 645 00:50:59,584 --> 00:51:00,834 Chờ nhé. Đợi tôi một lát. 646 00:51:14,543 --> 00:51:15,834 Cảm ơn mọi người đã đến. 647 00:51:15,834 --> 00:51:17,501 Dĩ nhiên đến chứ, anh bạn. 648 00:51:17,501 --> 00:51:19,959 Tuy nhiên, thế này là hơi sớm nhỉ? 649 00:51:19,959 --> 00:51:21,251 Chỉ mới vài ngày thôi. 650 00:51:21,251 --> 00:51:23,209 Chúng ta xong vụ này càng sớm càng tốt. 651 00:51:25,001 --> 00:51:27,876 Tôi nhớ anh từng nói khi ai đó chết rồi thì chẳng làm được gì. 652 00:51:27,876 --> 00:51:29,418 Tôi không định đưa cô ấy trở về. 653 00:51:31,501 --> 00:51:32,626 Tôi biết cô ấy đã ra đi. 654 00:51:35,709 --> 00:51:37,126 Tôi sẽ đến tương lai. 655 00:51:38,168 --> 00:51:39,876 Tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 656 00:51:41,126 --> 00:51:43,793 Kẻ đã thuê Craig Điên và bọn còn lại truy lùng chúng ta. 657 00:51:44,293 --> 00:51:45,668 Kẻ bắt em gái cô. 658 00:51:47,751 --> 00:51:49,209 Kẻ đã giết mẹ anh. 659 00:51:49,834 --> 00:51:52,293 Kẻ đang đe dọa mạng sống của ta và gia đình. 660 00:51:52,293 --> 00:51:53,918 Gã Ray đó là ai. 661 00:51:55,209 --> 00:51:57,584 Kẻ nào thật sự đã cướp cô ấy khỏi tôi. 662 00:52:00,251 --> 00:52:01,668 Tôi sẽ đến tương lai, 663 00:52:02,501 --> 00:52:04,543 thu thập tất cả thông tin tôi có thể, 664 00:52:05,084 --> 00:52:06,418 và khi tôi quay lại, 665 00:52:07,959 --> 00:52:10,543 tất cả bọn chúng sẽ phải trả giá. 666 00:53:39,751 --> 00:53:42,709 Suýt thì tiêu, Ray ạ. Tôi tưởng tôi chết rồi. 667 00:53:42,709 --> 00:53:43,668 Đúng thế mà. 668 00:53:44,293 --> 00:53:46,376 Anh chỉ còn đúng một hơi thở cuối. 669 00:53:46,376 --> 00:53:48,709 Tôi rất cảm kích vì đã cứu mạng tôi. 670 00:53:48,709 --> 00:53:50,001 Anh sẽ không hối hận đâu. 671 00:53:52,126 --> 00:53:53,293 Sếp nói thế nào? 672 00:53:54,459 --> 00:53:55,668 À, anh có thể... 673 00:53:57,043 --> 00:53:58,959 À, anh có thể tự mình hỏi cô ấy. 674 00:54:05,293 --> 00:54:06,709 Tôi biết tôi đã làm hỏng việc. 675 00:54:07,626 --> 00:54:10,126 - Nhưng lần sau tôi sẽ không... - Lần sau ư? 676 00:54:11,501 --> 00:54:12,334 Lần sau ư? 677 00:54:13,918 --> 00:54:16,251 Anh nhớ tôi đã giúp anh ra khỏi tù chứ? 678 00:54:17,334 --> 00:54:20,459 Anh nhớ tôi đã cho phép anh bán ma túy chứ? 679 00:54:22,459 --> 00:54:25,418 Tôi đã cứu mạng anh nhiều lần. 680 00:54:26,043 --> 00:54:27,043 Bây giờ, Craig à, 681 00:54:28,834 --> 00:54:30,376 tôi nhận lại được gì? 682 00:54:33,918 --> 00:54:35,168 Tôi cần thêm một cơ hội. 683 00:54:36,168 --> 00:54:38,168 Tôi biết mình đang phải đối mặt với thứ gì. 684 00:54:40,376 --> 00:54:41,459 Chà, Craig Điên à... 685 00:54:43,418 --> 00:54:44,626 Tôi cũng vậy. 686 00:54:49,126 --> 00:54:51,251 Năng lực của tôi là có một không hai. 687 00:54:51,751 --> 00:54:54,459 Chẳng ai có thể làm thế... Ray, nói với cô ấy đi! 688 00:54:54,459 --> 00:54:56,168 Cho tôi thêm một cơ hội đi! 689 00:54:58,793 --> 00:55:00,501 Chẳng ai có thể làm như tôi! 690 00:55:01,084 --> 00:55:01,959 Cho tôi thêm... 691 00:55:11,918 --> 00:55:12,751 Nó... 692 00:55:13,501 --> 00:55:16,209 Nó đã được cập nhật đầy đủ theo yêu cầu. 693 00:55:17,876 --> 00:55:20,959 Craig không phải là người duy nhất làm tôi thất vọng, anh biết chứ? 694 00:55:22,751 --> 00:55:26,043 Tôi đã cho phép anh làm theo ý anh, dù nó đi ngược với phán đoán của tôi. 695 00:55:30,001 --> 00:55:30,834 Chà... 696 00:55:32,126 --> 00:55:33,668 Giờ ta sẽ làm theo ý tôi. 697 00:57:03,293 --> 00:57:06,209 Biên dịch: Annie Dương