1
00:00:12,376 --> 00:00:14,084
SẢN XUẤT: RAPMAN
2
00:00:35,126 --> 00:00:35,959
Đỉnh!
3
00:00:37,126 --> 00:00:38,959
Michael, anh có bao nhiêu năng lực thế?
4
00:00:39,876 --> 00:00:42,959
Cẩn thận. Tôi không biết
họ sẽ đứng hình bao lâu đâu.
5
00:00:44,376 --> 00:00:45,543
Chết tiệt.
6
00:00:45,543 --> 00:00:47,043
Đừng, Súng Điện! Đừng!
7
00:00:51,293 --> 00:00:52,418
Khỉ thật.
8
00:00:53,334 --> 00:00:54,876
KỊCH BẢN: RAPMAN
9
00:00:55,834 --> 00:00:57,876
- Sao đưa tao tới đây?
- Anh định giết chúng.
10
00:00:57,876 --> 00:00:59,168
- Sao?
- Để tôi giải thích.
11
00:00:59,168 --> 00:01:00,834
Để tôi đưa mấy người còn lại tới.
12
00:01:01,876 --> 00:01:04,459
Không sao đâu.
Tôi nghĩ ta có thể hạ chúng.
13
00:01:17,876 --> 00:01:19,084
Lùi lại!
14
00:01:47,668 --> 00:01:48,501
Đi thôi.
15
00:02:01,709 --> 00:02:04,543
Này. Anh ấy sẽ ổn chứ?
16
00:02:05,168 --> 00:02:08,084
- Sabrina, tỉnh lại, làm gì đó đi.
- Chờ tôi một chút.
17
00:02:08,084 --> 00:02:09,376
Được thôi.
18
00:02:10,709 --> 00:02:11,543
Tôi không rõ.
19
00:02:16,668 --> 00:02:20,168
Này, anh sẽ ổn thôi.
Anh sẽ không sao đâu mà.
20
00:02:22,751 --> 00:02:25,876
Anh ấy phải đến bệnh viện ngay.
Vết bỏng của anh ấy...
21
00:02:29,209 --> 00:02:30,084
Nó...
22
00:02:31,126 --> 00:02:32,168
Nó đang tự lành.
23
00:02:34,376 --> 00:02:35,376
Phải.
24
00:02:36,459 --> 00:02:38,959
Lấy ít dầu em bé xoa lên
rồi tập trung vào việc là được.
25
00:02:40,751 --> 00:02:42,084
Anh có thể chữa lành?
26
00:02:45,501 --> 00:02:46,876
Anh sẽ ổn thôi.
27
00:02:48,084 --> 00:02:50,709
Lúc anh với gã kia bỏ đi
thì anh đâu biết vụ này, nhỉ?
28
00:02:51,293 --> 00:02:52,126
Khỉ thật.
29
00:02:55,209 --> 00:02:57,043
Ôi trời ơi.
30
00:02:58,209 --> 00:03:01,793
Xin lỗi, nhưng cô có bộ đồ dư nào
hay thứ gì đó không?
31
00:03:13,501 --> 00:03:16,876
{\an8}ĐẠO DIỄN: RAPMAN
32
00:03:17,459 --> 00:03:18,293
Rồi.
33
00:04:09,793 --> 00:04:10,668
Mở đi.
34
00:04:12,376 --> 00:04:14,084
CAMERA CHÍNH 6
35
00:04:14,084 --> 00:04:15,001
Phóng to lên.
36
00:04:18,584 --> 00:04:19,918
CAMERA SỨC KHỎE & ĐOÀN KẾT 3
37
00:04:21,668 --> 00:04:22,626
Cô ấy làm thế ư?
38
00:04:25,084 --> 00:04:27,709
Chúng tôi đã gửi hình cô ấy
để đi nhận diện khuôn mặt.
39
00:04:27,709 --> 00:04:29,668
Đang chờ kết quả để lập hồ sơ.
40
00:04:30,293 --> 00:04:32,543
Thế nghĩa là
chiến dịch hôm qua thất bại à?
41
00:04:33,084 --> 00:04:36,168
- Công việc của bọn tôi...
- Tôi thừa biết. Tôi thuê mấy người mà.
42
00:04:39,334 --> 00:04:41,209
Đừng dừng video cho đến khi tôi bảo.
43
00:04:46,501 --> 00:04:47,959
Sao họ tìm thấy nhau được?
44
00:04:51,501 --> 00:04:53,251
Hẳn có kẻ đang giúp bọn họ.
45
00:05:22,626 --> 00:05:23,793
Này, con gái.
46
00:05:25,293 --> 00:05:26,126
Bố à?
47
00:05:26,126 --> 00:05:27,459
Ừ, là bố đây con.
48
00:05:27,959 --> 00:05:29,626
Bố ơi, khi nào thì con được về nhà?
49
00:05:30,126 --> 00:05:31,251
Sắp rồi, con yêu.
50
00:05:31,834 --> 00:05:34,084
Bố cứ nói thế. Nhưng "sắp" là khi nào?
51
00:05:34,084 --> 00:05:37,834
Họ bắt con dùng siêu năng lực suốt
ngay cả khi con rất mệt mỏi.
52
00:05:37,834 --> 00:05:40,501
Bố ơi, làm ơn đi mà. Con đau lắm.
53
00:05:40,501 --> 00:05:42,334
Họ làm con đau đớn và khi...
54
00:05:42,834 --> 00:05:43,751
Jasmine?
55
00:05:44,251 --> 00:05:45,168
Jasmine!
56
00:05:45,959 --> 00:05:48,043
Sau đoạn ghi âm đó,
con bé không gọi về nữa.
57
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Đây, để tôi...
58
00:05:53,626 --> 00:05:56,459
Để tôi giúp ông. Viết địa chỉ vào đây.
Tôi sẽ đưa cho cảnh sát.
59
00:05:56,459 --> 00:05:59,168
- Tôi sẽ không khai tên.
- Không. Cảnh sát chẳng giúp được.
60
00:05:59,168 --> 00:06:01,168
Cảnh sát đâu có siêu năng lực.
61
00:06:04,293 --> 00:06:06,001
Hôn phu của cô làm được gì?
62
00:06:07,793 --> 00:06:09,084
Anh ấy có siêu năng lực gì?
63
00:06:13,418 --> 00:06:14,709
Dịch chuyển tức thời.
64
00:06:18,209 --> 00:06:19,584
Đóng băng thời gian.
65
00:06:21,043 --> 00:06:22,543
Anh ấy có nhiều siêu năng lực ư?
66
00:06:23,501 --> 00:06:25,459
Thế thì có thể dễ dàng đưa Jasmine về nhà.
67
00:06:25,459 --> 00:06:28,418
- Tôi không biết liệu...
- Không. Tôi sẽ trả phí nếu cần thiết.
68
00:06:28,418 --> 00:06:30,584
Ông không cần phải đưa tiền gì cho tôi cả.
69
00:06:31,168 --> 00:06:34,251
Nếu ông viết cho tôi địa chỉ,
tôi sẽ nói với Michael.
70
00:06:34,251 --> 00:06:35,793
Để xem tôi có thể làm được gì.
71
00:06:37,584 --> 00:06:39,376
Nhưng tôi không hứa trước gì đâu.
72
00:06:45,293 --> 00:06:46,376
Tòa nhà Ashington?
73
00:06:50,834 --> 00:06:53,501
Tôi biết chỗ này.
Từng có khách của tôi ở đây. Nó...
74
00:06:54,918 --> 00:06:58,293
Nó đã bị bỏ hoang nhiều năm rồi.
Họ đang phá dỡ và xây lại nó.
75
00:06:58,293 --> 00:07:00,126
Họ bảo thế từ lâu lắm rồi.
76
00:07:00,876 --> 00:07:04,001
Cô không thấy lạ
khi lâu rồi nó vẫn chưa bị phá dỡ ư?
77
00:07:09,709 --> 00:07:12,668
Tôi và Sharon đã cố gắng lâu lắm
mới có được con.
78
00:07:16,043 --> 00:07:19,084
Trước khi sinh được Jasmine,
chúng tôi đã bị sẩy ba lần.
79
00:07:20,751 --> 00:07:22,251
Tôi thương con bé lắm.
80
00:07:24,334 --> 00:07:28,626
Đôi lúc, tôi hay bảo vệ nó thái quá.
Tôi chỉ muốn biết nó đang ở đâu.
81
00:07:29,543 --> 00:07:30,584
Nên để đề phòng,
82
00:07:31,584 --> 00:07:33,918
tôi đã lên Amazon mua máy theo dõi.
83
00:07:33,918 --> 00:07:37,293
Cái máy nhỏ xíu, bỏ vào cặp đi học của nó.
Nó chẳng hề hay biết gì cả.
84
00:07:37,876 --> 00:07:40,334
Ngày nó mất tích, tôi đã xem máy theo dõi
85
00:07:40,334 --> 00:07:42,709
và nó chỉ tôi đến đó, đến tòa nhà đó.
86
00:07:43,959 --> 00:07:45,709
- Cô ấy có ở đó không?
- Tôi chẳng gặp.
87
00:07:45,709 --> 00:07:49,584
Nhưng tôi thấy cặp đi học của nó
nằm lăn lộn dưới đất.
88
00:07:50,251 --> 00:07:51,668
Bỗng điện thoại tôi reo lên.
89
00:07:55,168 --> 00:07:57,001
Chúng bảo tôi quay lưng đi về đi.
90
00:07:57,001 --> 00:08:00,001
Chúng? Chúng là ai? Người đã bắt cô ấy ư?
91
00:08:00,001 --> 00:08:03,293
Chúng bảo nếu tôi không về,
Jasmine sẽ chết.
92
00:08:05,709 --> 00:08:07,918
- Sao chúng biết là ông đến đó?
- Tôi không biết.
93
00:08:07,918 --> 00:08:09,709
Nhưng chúng biết mặt tôi rồi.
94
00:08:11,084 --> 00:08:12,918
Tôi không thể mạo hiểm quay lại đó.
95
00:08:14,209 --> 00:08:16,126
Nhưng chúng chưa biết mặt cô.
96
00:08:18,168 --> 00:08:19,834
Và chưa biết hôn phu của cô.
97
00:09:14,001 --> 00:09:16,418
Đây là điện thoại của Michael.
Xin để lại lời nhắn.
98
00:09:28,126 --> 00:09:30,959
- Ổn chứ, Dionne?
- Chào mẹ. Mẹ ổn chứ ạ?
99
00:09:32,876 --> 00:09:34,501
Michael có đến thăm mẹ không?
100
00:09:34,501 --> 00:09:37,251
Không có. Sao vậy? Mọi chuyện ổn cả chứ?
101
00:09:37,251 --> 00:09:41,293
Vâng, vẫn ổn.
Điện thoại anh ấy hết pin và con nghĩ
102
00:09:41,293 --> 00:09:45,209
chắc có lẽ anh ấy ghé qua chỗ mẹ thôi.
103
00:09:45,709 --> 00:09:47,501
Chắc anh ấy sẽ sớm về nhà.
104
00:09:47,501 --> 00:09:50,043
Ừ, cục cưng. Nếu cần gì thì cứ gọi mẹ.
105
00:09:50,043 --> 00:09:50,959
Vâng.
106
00:09:50,959 --> 00:09:52,584
- Tạm biệt con.
- Tạm biệt.
107
00:10:03,334 --> 00:10:05,959
Đây là điện thoại của Michael.
Xin để lại lời nhắn.
108
00:10:21,751 --> 00:10:24,793
TÒA NHÀ ASHINGTON
109
00:10:27,626 --> 00:10:28,626
Chẳng có gì ở đó.
110
00:10:28,626 --> 00:10:32,251
TÒA NHÀ ASHINGTON
111
00:10:42,126 --> 00:10:42,959
Được rồi.
112
00:10:45,668 --> 00:10:47,209
Ừ, vậy là...
113
00:10:47,793 --> 00:10:49,084
Chẳng có gì thay đổi?
114
00:10:49,084 --> 00:10:50,876
Nếu đánh bài đúng cách...
115
00:10:51,751 --> 00:10:54,543
Được rồi.
Dù sao tôi cũng sẽ qua gặp cậu ấy.
116
00:10:55,709 --> 00:10:56,709
Cảm ơn.
117
00:10:58,001 --> 00:10:59,793
Anh ổn chứ? Tôi là Rodney.
118
00:10:59,793 --> 00:11:01,793
- Tao đang ở đâu?
- Nhà tôi.
119
00:11:03,584 --> 00:11:05,834
- Mấy giờ rồi?
- Gần bốn giờ.
120
00:11:05,834 --> 00:11:07,251
- Bốn giờ chiều?
- Ừ.
121
00:11:07,251 --> 00:11:08,543
Không thể nào.
122
00:11:09,876 --> 00:11:13,126
Xài siêu năng lực tốn sức lắm.
Như kiểu cạn kiệt năng lượng ấy.
123
00:11:13,876 --> 00:11:14,834
Nhân tiện...
124
00:11:18,918 --> 00:11:20,959
Này, ai đó cho tôi mượn
dây sạc được không?
125
00:11:21,834 --> 00:11:23,209
Mày là thằng khốn nào?
126
00:11:23,793 --> 00:11:24,793
Bỏ tôi ra!
127
00:11:24,793 --> 00:11:26,418
- Bình tĩnh!
- Cẩn thận!
128
00:11:26,418 --> 00:11:28,334
- Đủ rồi!
- Bình tĩnh đi!
129
00:11:28,334 --> 00:11:29,751
Tôi hiểu. Vụ này quá mức.
130
00:11:30,334 --> 00:11:31,459
Nhưng đây là nhà tôi.
131
00:11:32,084 --> 00:11:34,834
Tôi không ngại cho anh ở đây
sau khi anh dí súng vào mặt tôi,
132
00:11:34,834 --> 00:11:37,251
nhưng anh không được
gây chuyện ở đây, hiểu chứ?
133
00:11:37,751 --> 00:11:39,376
Anh nên cảm ơn Michael.
134
00:11:39,376 --> 00:11:42,251
Nếu không nhờ anh ấy,
chúng tôi đã không đến đó cứu anh.
135
00:11:48,126 --> 00:11:50,043
Đó là bọn bận mũ trùm kín mà anh nói ư?
136
00:11:50,043 --> 00:11:53,376
Ừ. Ban đầu, tôi tưởng chúng muốn giết ta,
nhưng tôi đã sai rồi.
137
00:11:53,876 --> 00:11:56,251
- Chúng muốn bắt ta.
- Bắt ta đi đâu?
138
00:11:56,251 --> 00:11:57,168
Tôi không biết.
139
00:11:57,959 --> 00:12:01,793
Tôi không biết chúng là ai, nhưng tôi biết
chúng truy đuổi ta vì siêu năng lực.
140
00:12:02,293 --> 00:12:03,709
Tôi từng thấy chúng hai lần.
141
00:12:04,668 --> 00:12:08,001
Một là hôm với Rodney,
chúng định tấn công anh ấy. Và lần đầu...
142
00:12:09,209 --> 00:12:10,043
là ở tương lai.
143
00:12:26,959 --> 00:12:28,001
Này!
144
00:12:28,584 --> 00:12:29,418
Thả tôi ra!
145
00:12:30,334 --> 00:12:33,751
Này! Thả tôi ra đi!
146
00:12:44,001 --> 00:12:45,376
Cho họ vào đi.
147
00:12:46,293 --> 00:12:47,751
Đừng kéo tôi nữa.
148
00:12:48,709 --> 00:12:50,376
Mấy anh làm đau tay tôi!
149
00:12:51,584 --> 00:12:53,001
Chào buổi sáng, Jasmine.
150
00:13:35,293 --> 00:13:36,126
Cảm ơn.
151
00:13:51,251 --> 00:13:52,959
Rất vui được gặp anh, Andre.
152
00:13:58,209 --> 00:14:01,126
Chắc anh đang tự hỏi
sao anh không thể phá bỏ cái còng tay đó
153
00:14:01,126 --> 00:14:03,043
như lúc anh đã làm với cái máy rút tiền.
154
00:14:05,209 --> 00:14:08,709
Nhìn hoàn cảnh có vẻ mâu thuẫn,
nhưng chúng tôi không có ý làm hại anh.
155
00:14:09,293 --> 00:14:13,751
Anh có thể tháo còng tay của Andre
rồi ra ngoài đợi không?
156
00:14:23,001 --> 00:14:23,876
Cảm ơn.
157
00:14:27,959 --> 00:14:31,543
Thứ chúng tôi vừa tiêm cho anh
hoạt động như một chất ức chế.
158
00:14:31,543 --> 00:14:34,293
Nó ngăn anh không kích hoạt được sức mạnh.
159
00:14:37,126 --> 00:14:40,918
Nghe này, nếu anh muốn số tiền đó
thì tôi sẽ trả lại hết cho anh.
160
00:14:40,918 --> 00:14:43,334
Làm ơn đi. Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
161
00:14:43,334 --> 00:14:44,834
Anh chẳng gặp nguy hiểm gì đâu.
162
00:14:45,918 --> 00:14:47,376
Chúng tôi chẳng quan tâm vụ đó.
163
00:14:47,376 --> 00:14:51,334
Chúng tôi còn vui khi anh lấy tiền
vì nhờ thế chúng tôi mới tìm ra anh.
164
00:14:54,668 --> 00:14:55,876
Vậy anh muốn gì?
165
00:14:56,626 --> 00:14:58,501
Tôi muốn mời anh làm một việc.
166
00:14:59,084 --> 00:15:02,584
Được trả tiền hậu hĩnh,
anh sẽ chẳng cần đi đập máy rút tiền nữa.
167
00:15:03,084 --> 00:15:04,209
Công việc kiểu gì?
168
00:15:04,876 --> 00:15:10,084
Tôi muốn anh dùng sức mạnh của anh
để đưa những người như anh đến đây.
169
00:15:10,793 --> 00:15:12,501
Anh sẽ được trả lương cứng,
170
00:15:12,501 --> 00:15:15,168
và sẽ có thêm hoa hồng
cho mỗi người anh đưa về còn sống.
171
00:15:16,168 --> 00:15:18,501
Chết thì bao nhiêu?
Vì người của anh đã cố giết tôi.
172
00:15:18,501 --> 00:15:22,376
Người có gen Supacell
thì đâu dễ bị giết như người bình thường.
173
00:15:22,376 --> 00:15:23,668
Supacell?
174
00:15:26,501 --> 00:15:27,793
Vậy vụ này là thế ư?
175
00:15:29,043 --> 00:15:30,043
Sao tôi lại có gen đó?
176
00:15:30,543 --> 00:15:33,876
Ít nhất là bố hoặc mẹ anh
mắc bệnh hồng cầu hình liềm,
177
00:15:33,876 --> 00:15:35,834
hoặc cả hai đều mang gen đó.
178
00:15:36,334 --> 00:15:39,001
Supacell là một dạng đột biến
của hồng cầu hình liềm.
179
00:15:39,501 --> 00:15:43,459
Nó rất hiếm. Có người có nó
nhưng nó cứ ngủ yên trong cơ thể suốt.
180
00:15:43,459 --> 00:15:46,584
Vào điều kiện thích hợp,
có thể nó sẽ kích hoạt.
181
00:15:46,584 --> 00:15:50,626
Cách phổ biến nhất là tiếp xúc gần
với gen supacell đã được kích hoạt.
182
00:15:50,626 --> 00:15:51,626
Nhân tiện,
183
00:15:52,626 --> 00:15:55,918
anh có từng gặp người nào
sở hữu khả năng đặc biệt chưa?
184
00:15:56,418 --> 00:15:59,418
Đặc biệt là có gặp ai
trong bốn người này không?
185
00:15:59,418 --> 00:16:02,626
Họ cần đến đây ngay.
Việc này cực kỳ quan trọng.
186
00:16:05,668 --> 00:16:07,668
Tôi chưa từng gặp ai trong số họ.
187
00:16:09,626 --> 00:16:11,251
Họ rất nguy hiểm, Andre à.
188
00:16:12,876 --> 00:16:16,668
Chúng tôi chỉ muốn giúp họ hiểu
và kiểm soát năng lực của họ.
189
00:16:17,209 --> 00:16:19,501
Một khi chúng tôi thấy rằng
đã đạt được mục tiêu đó
190
00:16:19,501 --> 00:16:22,584
và họ không còn là mối nguy
cho người khác và chính bản thân họ,
191
00:16:23,418 --> 00:16:24,793
thì họ sẽ được thả tự do.
192
00:16:25,834 --> 00:16:27,126
Vậy là anh đang giúp họ?
193
00:16:27,126 --> 00:16:28,251
Chính xác.
194
00:16:28,251 --> 00:16:30,459
Và tất nhiên,
anh sẽ được giúp đỡ tương tự.
195
00:16:30,459 --> 00:16:35,376
Nhưng với tư cách là đặc vụ,
anh sẽ không bị bó buộc ở lại nơi này,
196
00:16:35,376 --> 00:16:37,793
nên anh có thể
dành nhiều thời gian với con trai...
197
00:16:40,126 --> 00:16:40,959
AJ.
198
00:16:44,251 --> 00:16:46,084
Trong tương lai, ta là một đội.
199
00:16:47,293 --> 00:16:50,168
Ta đã sẵn sàng đánh chúng.
Tôi ở tương lai nói chúng sẽ tìm ta.
200
00:16:50,168 --> 00:16:53,793
Nói rằng ta có thể ngăn cản họ
nếu năm người đoàn kết với nhau.
201
00:16:54,376 --> 00:16:56,043
Sao mày không để tao giết chúng?
202
00:16:56,043 --> 00:16:57,834
Vì chẳng ai cần phải chết cả.
203
00:16:58,543 --> 00:17:00,793
Ta có thể ngăn cản chúng
mà không giết chúng.
204
00:17:00,793 --> 00:17:02,293
Ta không cần phải giết chóc.
205
00:17:02,293 --> 00:17:05,584
Khi nào năm người đoàn kết,
chúng ta có thể chế ngự chúng.
206
00:17:05,584 --> 00:17:07,251
Vậy anh chàng Andre đâu?
207
00:17:07,251 --> 00:17:09,209
Anh ấy hẹn gặp bọn tôi, nhưng chẳng thấy.
208
00:17:10,084 --> 00:17:13,376
- Bạn anh ấy nghĩ có chuyện gì rồi.
- Có lẽ chúng đã bắt anh ấy ư?
209
00:17:13,376 --> 00:17:15,834
- Ừ, có thể, nhưng ta...
- Nhưng gì?
210
00:17:15,834 --> 00:17:18,043
Anh bảo cần năm người.
Ở đây ta chỉ có bốn.
211
00:17:18,043 --> 00:17:20,376
Andre có thể đang ở đâu đó.
Ta chỉ cần đi tìm...
212
00:17:20,376 --> 00:17:23,501
Người duy nhất tôi đang cố tìm
là em gái tôi.
213
00:17:25,543 --> 00:17:28,793
Anh kia, Craig ở đâu?
Hay là "Craig Điên" gì đó, mặc kệ tên gì.
214
00:17:28,793 --> 00:17:31,209
- Tao không biết hắn ở đâu.
- Biết nhà hắn chứ?
215
00:17:31,709 --> 00:17:32,876
Nơi hắn hay đi chơi?
216
00:17:41,543 --> 00:17:42,418
Anh đi đâu thế?
217
00:17:44,584 --> 00:17:45,418
Anh kia!
218
00:17:46,209 --> 00:17:47,918
Tayo, mày không hề điên.
219
00:17:49,168 --> 00:17:50,626
Mày chẳng hề điên, Tayo.
220
00:17:51,334 --> 00:17:54,334
Tao đã thấy mày đưa mấy thằng đệ
vô công rỗi nghề tới nhà mẹ tao,
221
00:17:54,334 --> 00:17:56,251
nên tao sẽ cho mày biết điên là thế nào.
222
00:17:57,168 --> 00:18:00,251
Tao sẽ nã đạn
vào trán của bà mày liên tục.
223
00:18:00,251 --> 00:18:02,209
Ngon thì đến đây rồi nói này! Nhé?
224
00:18:02,209 --> 00:18:04,709
- Sao phải trốn? Tới giải quyết đi!
- Ra gặp tao đi.
225
00:18:05,709 --> 00:18:07,626
A-Town, 8:00 tối.
226
00:18:08,626 --> 00:18:13,209
Tayo này, nếu mày không đến thì từ giờ
lo chuẩn bị tang lễ cho bà mày đi là vừa.
227
00:18:17,126 --> 00:18:18,043
Là hắn ư?
228
00:18:19,126 --> 00:18:20,043
Là Craig ư?
229
00:18:21,168 --> 00:18:22,418
Tôi cần biết hắn ở đâu.
230
00:18:23,959 --> 00:18:26,584
- Tránh ra.
- Anh phải nói tôi biết rồi mới được đi.
231
00:18:28,334 --> 00:18:29,793
Này, đừng làm thế.
232
00:18:30,834 --> 00:18:32,418
Rồi. Đừng làm thế, nhé?
233
00:18:35,251 --> 00:18:37,459
Tôi suýt chết khi cố cứu mạng anh.
234
00:18:38,876 --> 00:18:40,293
Tao có nhờ mày đâu.
235
00:18:43,168 --> 00:18:44,543
Ai dạy anh thành ra thế này?
236
00:18:46,584 --> 00:18:48,584
Mong là chúng sẽ quay lại tìm anh.
237
00:18:48,584 --> 00:18:50,918
- Ừ, tao cũng mong thế.
- Này, đợi đã.
238
00:18:54,043 --> 00:18:55,459
Cho tôi số của anh đi.
239
00:18:56,793 --> 00:18:57,876
Rồi...
240
00:18:58,876 --> 00:19:00,709
- Đây, lấy của tôi đi.
- Ừ, làm ơn.
241
00:19:19,459 --> 00:19:21,001
Craig Điên bảo hắn ở A-Town.
242
00:19:21,001 --> 00:19:24,709
A-Town? Là gì vậy? Nó nằm ở đâu?
243
00:19:28,584 --> 00:19:31,793
{\an8}TÒA NHÀ ASHINGTON
244
00:19:51,001 --> 00:19:52,376
Này, khỏe không cưng?
245
00:19:52,376 --> 00:19:54,959
Cưng chụp gì vậy?
Muốn chụp hình anh không?
246
00:19:56,543 --> 00:19:59,668
- Cưng nhìn được đấy. Tên gì thế?
- Xin lỗi, tôi không hứng thú.
247
00:19:59,668 --> 00:20:01,376
Trời... Tụi bây, có nghe nó...
248
00:20:06,251 --> 00:20:07,293
- Ổn chứ?
- Ừ.
249
00:20:17,626 --> 00:20:19,584
- Michael?
- Ừ, chào D.
250
00:20:19,584 --> 00:20:21,959
Anh đang ở đâu?
Em gọi anh suốt từ hôm qua đến giờ.
251
00:20:21,959 --> 00:20:24,084
Kệ Michael.
Anh đang nói chuyện với cưng mà?
252
00:20:24,084 --> 00:20:25,459
Dionne, ai thế?
253
00:20:25,459 --> 00:20:26,668
Michael, đồ chết tiệt.
254
00:20:26,668 --> 00:20:28,293
- Anh đã đi đâu?
- Này.
255
00:20:28,959 --> 00:20:30,293
Anh để tôi yên được không?
256
00:20:30,293 --> 00:20:32,126
Để yên cái quái gì được chứ?
257
00:20:33,043 --> 00:20:34,251
Mày điếc hả? Ê!
258
00:20:34,251 --> 00:20:36,001
Tôi bảo anh để tôi yên đi mà?
259
00:20:36,001 --> 00:20:37,584
Dionne, em đang ở đâu? Dionne.
260
00:20:37,584 --> 00:20:38,501
Này.
261
00:20:40,293 --> 00:20:41,834
CRAIG ĐIÊN
262
00:20:42,334 --> 00:20:44,459
- Tới A-Town gặp tao ngay.
- Được.
263
00:20:45,334 --> 00:20:47,168
- Nói anh biết em ở đâu đi.
- Sao?
264
00:20:47,168 --> 00:20:48,876
Dionne, cho anh biết em đang ở đâu.
265
00:20:50,709 --> 00:20:51,918
Em đang ở...
266
00:20:56,001 --> 00:20:58,168
Anh ta bắt đầu có thói quen
dùng năng lực rồi.
267
00:21:09,709 --> 00:21:12,834
Này. Đó là ai vậy? Em ổn chứ?
268
00:21:18,876 --> 00:21:20,251
Em tưởng chúng bắt anh rồi.
269
00:21:21,751 --> 00:21:22,626
Gì cơ?
270
00:21:23,543 --> 00:21:25,918
Đây là đâu? Em đang làm gì ở đây?
271
00:21:26,751 --> 00:21:28,084
Em đang đi tìm anh.
272
00:21:30,376 --> 00:21:32,918
Em nghĩ đây là nơi
chúng đưa người có siêu năng lực tới.
273
00:21:48,459 --> 00:21:50,168
A.T.O.W.N
BÀI HÁT CỦA LIL BABY
274
00:21:50,918 --> 00:21:52,376
Nơi này không tồn tại.
275
00:21:53,209 --> 00:21:55,126
Lẽ ra tôi phải biết là anh ta nói dối.
276
00:21:56,293 --> 00:22:00,793
Tôi không biết anh ta có nói dối không,
nhưng A-Town có thật đó.
277
00:22:00,793 --> 00:22:04,251
- Tôi tìm trên mạng không thấy.
- Ừ, vì đó là biệt danh.
278
00:22:04,834 --> 00:22:07,084
Họ đặt tên nó như thế
vì ở đó làm gì cũng được.
279
00:22:07,876 --> 00:22:10,293
Vậy nó ở đâu? Tên thật là gì?
280
00:22:10,876 --> 00:22:12,251
Là tòa nhà Ashington cũ.
281
00:22:20,668 --> 00:22:22,084
Khuôn mặt trùng khớp.
282
00:22:22,793 --> 00:22:24,251
Khuôn mặt trùng khớp.
283
00:22:25,001 --> 00:22:26,459
Khuôn mặt trùng khớp.
284
00:22:27,251 --> 00:22:31,001
Trong lúc các đặc vụ hồi phục,
tôi cần cô câu giờ thêm.
285
00:22:31,001 --> 00:22:32,084
Bắt đầu từ...
286
00:22:32,084 --> 00:22:33,001
Thưa sếp.
287
00:22:34,459 --> 00:22:36,251
Hôm nay hãy gom hết các nguồn lực.
288
00:22:36,959 --> 00:22:37,959
Nhưng chúng ta...
289
00:22:40,084 --> 00:22:41,001
Trong hôm nay.
290
00:22:42,501 --> 00:22:43,459
Vâng, thưa sếp.
291
00:22:45,834 --> 00:22:48,751
Em đã tìm hiểu trên mạng,
chắc chắn nơi đây có gì đó không ổn.
292
00:22:49,501 --> 00:22:51,043
Những ảnh chụp gần đây đã bị xóa.
293
00:22:51,043 --> 00:22:54,126
Chẳng có thông tin gì
về công ty đứng ra mua lại nó.
294
00:22:54,126 --> 00:22:58,126
Chẳng có CEO, chẳng có lịch sử giao dịch,
chẳng có hồ sơ tài chính.
295
00:22:59,126 --> 00:23:01,001
Như kiểu công ty ấy không hề tồn tại.
296
00:23:07,501 --> 00:23:09,959
Em thấy hối hận
khi kêu anh đừng quay lại khu đó.
297
00:23:12,709 --> 00:23:13,834
Chỉ do em quá sợ.
298
00:23:14,626 --> 00:23:15,459
Ừ...
299
00:23:17,043 --> 00:23:18,209
Anh không nên nói dối em.
300
00:23:22,793 --> 00:23:24,584
Anh có biết cái cảm giác...
301
00:23:26,376 --> 00:23:27,459
người đàn ông...
302
00:23:28,793 --> 00:23:30,084
người đàn ông mà mình yêu...
303
00:23:31,584 --> 00:23:33,251
cầu hôn mình,
304
00:23:33,251 --> 00:23:34,959
muốn mình làm vợ anh ấy,
305
00:23:35,876 --> 00:23:38,959
xong rồi sau đó anh ấy lại cư xử như
mình không hề tồn tại.
306
00:23:39,543 --> 00:23:42,834
Cảm giác như anh có siêu năng lực
nên bỗng nhiên em chẳng còn quan trọng.
307
00:23:42,834 --> 00:23:44,376
D à, không phải thế. Anh thề.
308
00:23:44,376 --> 00:23:46,918
- Ta nên tạm hoãn đám cưới lại.
- Gì cơ?
309
00:23:46,918 --> 00:23:49,418
Anh nên suy nghĩ lại
xem anh có muốn cưới nữa không.
310
00:23:49,418 --> 00:23:51,293
Đám cưới là tất cả những gì anh muốn.
311
00:23:51,293 --> 00:23:54,126
- Hãy nghĩ cho những người cần anh cứu.
- Anh chẳng quan tâm.
312
00:23:54,126 --> 00:23:55,334
Anh đâu phải siêu nhân.
313
00:23:55,334 --> 00:23:56,626
- Có thể.
- Anh không muốn.
314
00:23:56,626 --> 00:23:58,168
Hãy nghĩ đến người cần anh cứu.
315
00:23:58,168 --> 00:23:59,959
Anh chỉ muốn cứu một mình em thôi!
316
00:23:59,959 --> 00:24:01,501
Em đâu cần anh cứu.
317
00:24:09,209 --> 00:24:11,418
Michael, anh phải nói rõ với em đi.
318
00:24:14,418 --> 00:24:15,501
Sao thế?
319
00:24:20,168 --> 00:24:21,126
Ngày 9 tháng 7...
320
00:24:22,876 --> 00:24:24,793
không phải là ngày anh đến tương lai.
321
00:24:27,459 --> 00:24:28,418
Mà là ngày...
322
00:24:30,126 --> 00:24:31,376
Đó là ngày em chết.
323
00:24:34,876 --> 00:24:35,876
Cái gì?
324
00:24:58,126 --> 00:25:00,084
- Tìm vị trí của anh ta.
- Vâng.
325
00:25:04,543 --> 00:25:06,251
Ở địa chỉ đó chẳng có ai cả.
326
00:25:11,126 --> 00:25:13,043
Hôm nay là ngày xui của anh nhỉ?
327
00:25:23,043 --> 00:25:24,251
Em cứ nghĩ rằng...
328
00:25:26,626 --> 00:25:31,251
sao anh có thể
đợi lâu đến thế này mới nói cho em biết,
329
00:25:31,251 --> 00:25:32,376
nhưng rồi,
330
00:25:35,126 --> 00:25:36,543
em đặt mình vào vị trí của anh.
331
00:25:39,126 --> 00:25:41,626
Chẳng có thời khắc nào đủ tốt...
332
00:25:43,126 --> 00:25:45,626
để nói cho ai đó biết rằng họ sắp chết.
333
00:25:47,043 --> 00:25:48,084
Nên không sao cả.
334
00:25:52,793 --> 00:25:55,751
Anh bảo là bọn bận mũ trùm kín ra tay ư?
335
00:25:57,543 --> 00:25:58,793
Ừ, anh ta nói thế.
336
00:26:02,459 --> 00:26:03,418
Tại sao?
337
00:26:04,709 --> 00:26:06,876
- Em đã làm gì chúng?
- Em chẳng làm gì cả.
338
00:26:13,043 --> 00:26:15,334
Em luôn nghĩ rằng sau này em sẽ già đi...
339
00:26:17,126 --> 00:26:19,418
- Trông như bà em.
- Em sẽ thế mà.
340
00:26:19,918 --> 00:26:22,418
Em sẽ chết già mà. Anh đảm bảo như thế.
341
00:26:27,126 --> 00:26:28,668
Mỗi người được định sẵn một ngày.
342
00:26:29,584 --> 00:26:32,793
Giờ em biết trước ngày
thì ít nhất cũng chuẩn bị tinh thần được.
343
00:26:36,793 --> 00:26:38,126
Có thể chào tạm biệt mẹ em.
344
00:26:40,376 --> 00:26:44,751
Và em có thể đảm bảo rằng
em không lãng phí phút giây nào bên anh.
345
00:26:47,918 --> 00:26:51,001
Ta hãy làm đám cưới nhé. Nhưng để mai đã.
346
00:26:52,418 --> 00:26:54,001
Hãy đi đến nơi nào đó thật đẹp.
347
00:26:54,001 --> 00:26:57,084
Này, không cần thế đâu, nhé?
Anh đã tìm được họ.
348
00:26:57,751 --> 00:26:58,876
Anh đã tìm được họ.
349
00:26:58,876 --> 00:27:02,209
Nếu em nói đúng, rằng Andre ở trong đó,
thì anh sẽ vào đó đưa anh ta ra.
350
00:27:05,043 --> 00:27:09,543
Những gì mà anh nói về tương lai
đã thành hiện thực cả rồi.
351
00:27:09,543 --> 00:27:12,001
- Thế sao chuyện này có thể khác?
- Không. Khác mà.
352
00:27:12,001 --> 00:27:14,584
Nó khác vì anh đã đến tương lai.
353
00:27:14,584 --> 00:27:16,668
Và anh ở tương lai
đã chẳng làm được như thế.
354
00:27:16,668 --> 00:27:18,168
Anh nghĩ anh ta chẳng làm được.
355
00:27:18,168 --> 00:27:20,418
Anh giúp Súng Điện và Rodney không bị bắt.
356
00:27:20,418 --> 00:27:22,668
Trên đời này
có thứ gọi là hiệu ứng cánh bướm.
357
00:27:22,668 --> 00:27:24,751
- Michael.
- Không. Em nghe này...
358
00:27:24,751 --> 00:27:25,834
Michael!
359
00:27:30,376 --> 00:27:32,793
- Em không muốn chết.
- Em sẽ không chết. Không đâu.
360
00:27:34,001 --> 00:27:35,459
- Em không muốn.
- Em không chết.
361
00:27:35,459 --> 00:27:37,959
- D, em không chết đâu.
- Nhưng nếu đây là ý Chúa...
362
00:27:37,959 --> 00:27:39,501
Chẳng có Chúa nào cả.
363
00:27:39,501 --> 00:27:43,001
Vì nếu có Chúa
thì ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh.
364
00:27:43,001 --> 00:27:45,334
Ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh.
365
00:27:45,876 --> 00:27:47,709
Ngài ấy sẽ không cướp em khỏi anh.
366
00:27:56,418 --> 00:27:58,084
Nghe máy đi chứ!
367
00:27:58,084 --> 00:28:00,876
Nếu biết anh ở đây,
tôi đã không gọi anh quá trời rồi.
368
00:28:00,876 --> 00:28:02,918
- Ổn chứ?
- Xin lỗi. Tôi không biết anh gọi.
369
00:28:02,918 --> 00:28:05,543
Ý anh là sao?
Thế sao anh biết đến đây gặp bọn tôi?
370
00:28:06,126 --> 00:28:08,376
Tôi không biết. Tôi đến đây vì Dionne.
371
00:28:08,959 --> 00:28:12,251
Cô ấy nghĩ tòa nhà Ashington cũ
là nơi chúng nhốt người có năng lực.
372
00:28:12,251 --> 00:28:15,668
- Nếu đúng vậy thì Andre đang trong đó.
- Sao chúng lại đưa họ đến A-Town?
373
00:28:15,668 --> 00:28:18,084
Cái gì? A-Town là tòa nhà Ashington ư?
374
00:28:18,084 --> 00:28:19,168
Phải.
375
00:28:19,168 --> 00:28:21,793
Theo lời Súng Điện
thì Craig Điên và Sharleen ở trong đó.
376
00:28:21,793 --> 00:28:26,043
Ừ. Tôi nghĩ chúng ta nên
lên chiếc xe nhỏ nhắn của anh
377
00:28:26,043 --> 00:28:28,709
và khiến chúng lơ là mất cảnh giác.
Mấy người nghĩ sao?
378
00:28:29,293 --> 00:28:32,043
D à, anh nghĩ em nên về nhà.
Anh sẽ gặp em ở đó sau.
379
00:28:32,043 --> 00:28:34,668
Không. Em không muốn ở một mình.
380
00:28:35,751 --> 00:28:39,084
Em muốn giúp. Vả lại, ta đều biết
hôm nay chưa phải ngày em chết.
381
00:28:39,584 --> 00:28:42,084
Này, xin lỗi vì phải chen ngang,
nhưng ai lái đây?
382
00:28:42,084 --> 00:28:44,626
- Tôi không ngại làm việc đó.
- Được thôi.
383
00:28:44,626 --> 00:28:47,418
- Tôi và Michael sẽ ngồi sau.
- Được chứ? Mời cô.
384
00:29:25,209 --> 00:29:26,876
Có lẽ có lối vào khác.
385
00:29:36,293 --> 00:29:38,876
Ngõ cụt rồi, bạn hiền. Lên xe lại đi.
386
00:30:25,918 --> 00:30:27,293
Này, cho tao gì đó đi.
387
00:30:36,001 --> 00:30:38,584
Đừng có làm tốn thời gian của tao.
Đưa tiền trước đi.
388
00:30:38,584 --> 00:30:39,626
Này.
389
00:30:40,709 --> 00:30:43,376
- Nơi này là nơi nào?
- Chào mừng đến A-Town.
390
00:30:44,876 --> 00:30:46,418
Một nơi đen tối nhớp nháp.
391
00:30:47,834 --> 00:30:49,209
Rồi, tôi sẽ đậu xe ở đây.
392
00:30:57,918 --> 00:30:59,793
- Này, em ổn chứ?
- Vâng.
393
00:31:08,584 --> 00:31:11,334
Sao nào? Sẵn sàng hết rồi chứ?
Bắt đầu nào, tụi bây.
394
00:31:12,084 --> 00:31:13,418
Anh bạn, thấy rồi nhé.
395
00:31:17,293 --> 00:31:19,668
Ừ, hai phần. Cảm ơn. Được rồi.
396
00:31:19,668 --> 00:31:20,959
Trời ạ. Này...
397
00:31:22,501 --> 00:31:24,959
Đi nhanh đi. Đùa tôi đấy à?
398
00:31:25,834 --> 00:31:28,126
Ê, AJ, đừng bán nữa. Tới giờ rồi.
399
00:31:28,126 --> 00:31:30,293
- Đùa thật.
- Tới giờ xử thằng ranh Súng Điện.
400
00:31:30,293 --> 00:31:32,418
Rồi, đóng cửa nhé. Không bán nữa.
401
00:31:32,418 --> 00:31:34,626
- Đóng cửa.
- Tôi chưa được mua.
402
00:31:34,626 --> 00:31:35,959
Đi về đi.
403
00:31:35,959 --> 00:31:37,959
- Nhé?
- Cứ như đùa. Nhanh lên.
404
00:31:39,251 --> 00:31:41,918
- Bọn ngốc.
- Vậy hả? AJ đấy.
405
00:31:42,418 --> 00:31:44,584
Đệ tử giang hồ của tao đấy. Xem nó kìa.
406
00:31:46,293 --> 00:31:48,084
Cô nhận ra ai trong số đó chứ?
407
00:31:49,043 --> 00:31:50,626
Cậu nhóc đó trông trẻ quá.
408
00:31:52,168 --> 00:31:54,251
Giờ chắc bọn đệ tử được tuyển
từ trong bụng mẹ.
409
00:31:55,126 --> 00:31:56,918
Có lẽ có một khu khác.
410
00:31:56,918 --> 00:31:58,709
Một lối khác nhốt người có năng lực.
411
00:31:58,709 --> 00:32:00,626
A-Town chỉ là một ổ ma túy.
412
00:32:01,251 --> 00:32:03,793
Ông Johnson chắc chắn rằng
chúng đưa Jasmine đến đây.
413
00:32:17,751 --> 00:32:19,543
Sao?
414
00:32:22,251 --> 00:32:24,834
- Sao nào? Ổn cả chứ?
- Ừ. Dĩ nhiên rồi.
415
00:32:24,834 --> 00:32:25,751
Sao?
416
00:32:27,876 --> 00:32:31,043
- Tụi bây sao? Sẵn sàng chưa?
- Nào, mày biết sở trường của tao mà.
417
00:32:31,543 --> 00:32:32,376
- Craig Điên.
- Ừ.
418
00:32:32,376 --> 00:32:35,251
Nhớ nhé. Hôm nay tao muốn
xử thằng Súng Điện.
419
00:32:36,793 --> 00:32:37,793
Đó chính là hắn.
420
00:32:41,709 --> 00:32:44,793
- Đứa nào trong chiếc BMW xanh bên kia?
- Hả? Đàn bà ư?
421
00:32:46,001 --> 00:32:46,834
Ai vậy?
422
00:32:49,709 --> 00:32:50,543
Ai vậy?
423
00:32:51,084 --> 00:32:53,376
Anh nên đi với họ. Có lẽ họ cần anh.
424
00:32:53,376 --> 00:32:55,668
- Được. Em cứ ở trong xe nhé.
- Vâng.
425
00:32:56,584 --> 00:32:58,251
- Yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
426
00:33:03,834 --> 00:33:05,293
Ả đó đi đâu thế?
427
00:33:05,293 --> 00:33:07,959
Nhìn cũng được đấy,
nhưng hai thằng ranh đi chung là ai?
428
00:33:07,959 --> 00:33:09,001
Cái quái gì vậy?
429
00:33:10,126 --> 00:33:12,293
- Gì? Chẳng ai biết chúng à?
- Điên thật.
430
00:33:12,293 --> 00:33:14,959
Sao ả ta lại bước đi đầy tự tin như thế?
431
00:33:14,959 --> 00:33:17,126
- Điên thật.
- Chuyện quái gì thế này?
432
00:33:17,126 --> 00:33:18,668
Bọn khốn này là ai?
433
00:33:18,668 --> 00:33:20,751
- Cái gì thế? Mày điên à?
- Sharleen đâu?
434
00:33:20,751 --> 00:33:22,876
- Mày tiêu rồi.
- Tôi không hỏi lại đâu đấy.
435
00:33:25,918 --> 00:33:27,251
Cái quái gì vậy trời?
436
00:33:28,459 --> 00:33:29,959
- Khốn nạn...
- Nhìn mắt nó kìa!
437
00:33:29,959 --> 00:33:31,209
- Chết tiệt!
- Đi thôi!
438
00:33:32,043 --> 00:33:33,043
Chết tiệt!
439
00:33:33,043 --> 00:33:35,084
- Nó là phù thủy đấy!
- Cái quái gì thế?
440
00:33:35,084 --> 00:33:37,126
Này! Chạy thôi nào!
441
00:33:37,126 --> 00:33:39,043
Này, bọn tôi vừa mới tới mà.
442
00:33:40,459 --> 00:33:41,293
Bọn đần.
443
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Này, cô mà giết hắn
thì hắn sẽ không thể khai ra gì đâu.
444
00:33:52,501 --> 00:33:53,834
Hắn bắt em gái tôi.
445
00:33:59,709 --> 00:34:01,334
Mày hẹn ở A-Town lúc 8:00.
446
00:34:01,334 --> 00:34:03,459
Mày còn đợi cái gì nữa?
447
00:34:03,459 --> 00:34:04,376
Đừng!
448
00:34:05,376 --> 00:34:07,209
Hắn chưa nói tôi biết em tôi đang ở đâu.
449
00:34:13,834 --> 00:34:15,793
Chết tiệt.
450
00:34:19,501 --> 00:34:20,334
Ra tay đi.
451
00:34:21,501 --> 00:34:22,543
Coi chừng!
452
00:34:24,084 --> 00:34:24,918
Không!
453
00:34:25,959 --> 00:34:27,543
Michael!
454
00:34:51,084 --> 00:34:53,584
Michael. Michael, đứng dậy đi.
455
00:34:53,584 --> 00:34:56,084
Michael, đứng dậy đi.
456
00:34:56,084 --> 00:34:58,376
- Tôi có thể chạy đưa mọi người đi.
- Không đi.
457
00:34:58,376 --> 00:35:01,876
- Đi làm gì? Chúng sẽ lại tìm ta.
- Tôi chỉ đưa thêm sự lựa chọn thôi.
458
00:35:04,084 --> 00:35:07,626
Craig, nếu tôi là anh, tôi sẽ đi qua đây.
Bọn sau lưng anh nguy hiểm lắm.
459
00:35:07,626 --> 00:35:08,543
Nguy hiểm à?
460
00:35:10,751 --> 00:35:11,793
Nguy hiểm?
461
00:35:13,668 --> 00:35:15,209
Nguy hiểm như cô à, Sabrina?
462
00:35:19,501 --> 00:35:20,876
Hay nguy hiểm như tôi?
463
00:35:22,084 --> 00:35:22,959
Cái gì vậy?
464
00:35:31,668 --> 00:35:34,251
Không. Tha cho anh ấy!
Để anh ấy yên đi mà!
465
00:35:34,251 --> 00:35:35,334
Rodney!
466
00:35:41,001 --> 00:35:42,459
Siêu tốc độ!
467
00:35:42,459 --> 00:35:43,501
Hay đấy.
468
00:35:44,626 --> 00:35:46,126
Tao rất muốn được thử chiêu đó.
469
00:35:48,543 --> 00:35:50,334
Tụi mày tưởng chỉ tụi mày có năng lực.
470
00:35:51,168 --> 00:35:52,084
Không đâu.
471
00:35:52,751 --> 00:35:53,959
Tụi mày còn non lắm.
472
00:35:55,043 --> 00:35:56,376
Như bọn trẻ sơ sinh.
473
00:35:56,876 --> 00:35:58,376
Bọn tao là bố đây này.
474
00:35:58,376 --> 00:35:59,959
Sharleen đâu?
475
00:36:01,126 --> 00:36:02,126
Chúng bắt nó rồi.
476
00:36:02,834 --> 00:36:04,876
Chúng tưởng nó có siêu năng lực.
477
00:36:05,876 --> 00:36:07,543
Nhưng hoá ra lại là cô, Sabrina.
478
00:36:09,043 --> 00:36:11,626
Nghe tao nói này.
Tao nghĩ chúng ta có thể giải quyết...
479
00:36:11,626 --> 00:36:12,834
Im lặng chút được không?
480
00:36:15,168 --> 00:36:16,251
Bắt được rồi!
481
00:36:39,751 --> 00:36:41,751
Nó đâu rồi? Nó đi đâu rồi?
482
00:37:10,751 --> 00:37:11,959
Cái kính đâu rồi?
483
00:37:12,709 --> 00:37:14,001
Tìm kính cho tao.
484
00:37:15,376 --> 00:37:16,209
Tìm đi.
485
00:37:17,001 --> 00:37:19,751
Này. Mở cổng ra đi. Để tôi đưa anh ta vào.
486
00:37:19,751 --> 00:37:22,709
Cái kính chết tiệt đâu rồi?
Không có nó tao không nhìn thấy hắn.
487
00:37:24,209 --> 00:37:25,626
Đưa cái kính chết tiệt đây.
488
00:37:40,584 --> 00:37:41,418
Chết tiệt.
489
00:37:41,418 --> 00:37:43,459
Karla!
490
00:38:00,168 --> 00:38:01,418
Ray bảo bắt sống họ về.
491
00:38:05,834 --> 00:38:07,084
Cô ấy không thở được.
492
00:38:09,459 --> 00:38:10,293
Tuyệt.
493
00:38:44,751 --> 00:38:47,751
Ê này. Mở cổng đi.
Để tôi đưa anh ấy vào. Nhanh.
494
00:38:49,126 --> 00:38:51,751
Có ai nghe tôi không vậy?
Có thể mở cổng ra được không?
495
00:38:52,251 --> 00:38:54,918
- Bọn còn lại để bắt sau.
- Craig Điên, anh ấy nói đúng.
496
00:38:54,918 --> 00:38:56,709
Ta không thể đi tay không về lần nữa.
497
00:38:57,459 --> 00:39:00,418
- Không thấy thì làm sao bắt được.
- Im đi.
498
00:39:01,418 --> 00:39:02,251
Tayo!
499
00:39:03,959 --> 00:39:04,834
Tayo!
500
00:39:05,751 --> 00:39:06,668
Tao ở đây!
501
00:39:07,876 --> 00:39:10,293
Tao tưởng mày muốn xử lý cho xong mà?
502
00:39:14,751 --> 00:39:16,168
Mày thích giả ma đúng không?
503
00:39:16,668 --> 00:39:18,626
Tao sẽ biến mày thành ma luôn.
504
00:39:19,418 --> 00:39:20,459
Tayo!
505
00:39:21,043 --> 00:39:23,834
Mày lố tuổi chơi trốn tìm rồi đấy! Tayo!
506
00:39:24,709 --> 00:39:25,834
Tayo!
507
00:39:26,418 --> 00:39:27,959
Mày đâu rồi? Thằng hèn!
508
00:39:31,418 --> 00:39:34,334
Tao cứ ngỡ tao dạy mày gan dạ hơn thế này.
Ta không trốn tránh!
509
00:39:34,334 --> 00:39:35,668
Được chứ?
510
00:39:39,834 --> 00:39:41,584
Anh bạn, làm cái quái gì thế?
511
00:40:16,209 --> 00:40:20,043
Dionne. Em à.
512
00:40:20,043 --> 00:40:21,751
Em à, em ổn chứ? Ổn chứ?
513
00:40:22,251 --> 00:40:23,084
Có chuyện gì vậy?
514
00:40:23,876 --> 00:40:24,959
Chuyện gì vậy?
515
00:40:24,959 --> 00:40:27,418
Em đã... cố ngăn cản
không để chúng đưa anh đi.
516
00:40:27,418 --> 00:40:29,376
Này, anh sẽ đưa em đến bệnh viện ngay.
517
00:40:29,376 --> 00:40:31,418
Em không sao. Anh phải giúp họ trước.
518
00:40:31,418 --> 00:40:33,959
Nghe này, ở đây không an toàn.
Em lên xe và về nhà đi.
519
00:40:33,959 --> 00:40:36,209
- Em ổn.
- Dionne à, làm ơn đi đi.
520
00:40:37,459 --> 00:40:38,501
- Làm ơn.
- Được thôi.
521
00:40:38,501 --> 00:40:39,459
Được.
522
00:40:40,668 --> 00:40:42,751
- Nào. Đi đi.
- Cẩn thận nhé.
523
00:40:42,751 --> 00:40:43,709
Đi đi!
524
00:41:00,251 --> 00:41:04,001
Andre, là tôi, Michael đây.
Là người liên lạc qua điện thoại.
525
00:41:04,959 --> 00:41:06,459
Anh làm gì với bọn người này vậy?
526
00:41:07,084 --> 00:41:09,001
Chúng nguy hiểm lắm. Không tốt lành đâu.
527
00:41:09,501 --> 00:41:12,459
- Chúng nói bốn người mới nguy hiểm.
- Không. Chúng nói dối.
528
00:41:13,209 --> 00:41:16,209
Chúng nói dối. Chúng truy lùng chúng tôi.
Chúng tôi chỉ đang tự vệ.
529
00:41:16,209 --> 00:41:19,376
Nghe này, tôi chẳng muốn tham gia
vào vụ này. Tôi mệt lắm.
530
00:41:20,126 --> 00:41:22,584
Tôi cần tiền, nhưng chúng đe dọa tôi.
531
00:41:22,584 --> 00:41:24,459
- Chúng dùng con trai đe dọa tôi.
- Rồi.
532
00:41:24,459 --> 00:41:26,709
- Được chứ?
- Rồi. Tôi hiểu rồi.
533
00:41:27,376 --> 00:41:28,418
Gia nhập với tôi đi.
534
00:41:28,918 --> 00:41:32,584
Gia nhập với bọn tôi và cùng nhau
ngăn cản chúng. Ta có thể kết thúc vụ này.
535
00:41:33,668 --> 00:41:35,376
Tôi không thể dừng thời gian lâu hơn.
536
00:41:36,126 --> 00:41:38,293
Lẽ ra anh phải gia nhập bọn tôi.
Tôi đã thấy.
537
00:41:41,626 --> 00:41:42,459
Chết tiệt.
538
00:41:52,543 --> 00:41:55,126
Ê, anh bạn, lại đây nào!
539
00:41:55,126 --> 00:41:56,793
Ừ, mày bỏ chạy đi.
540
00:41:56,793 --> 00:41:58,251
Chạy đi, thằng khốn.
541
00:42:00,376 --> 00:42:02,168
Hết tàng hình được rồi nhỉ? Nào.
542
00:42:14,709 --> 00:42:15,793
Để cho anh ấy yên!
543
00:42:17,501 --> 00:42:19,959
Để cho anh ấy yên! Anh ấy còn trẻ lắm!
544
00:42:19,959 --> 00:42:21,043
Anh ấy còn trẻ!
545
00:42:25,793 --> 00:42:27,751
Tao đã bảo rồi. Đừng tấn công hụt.
546
00:42:33,543 --> 00:42:34,376
Con khốn đần độn.
547
00:42:34,959 --> 00:42:35,834
Chết tiệt.
548
00:42:39,251 --> 00:42:41,293
Đây là con dao khét tiếng của Súng Điện à?
549
00:42:41,918 --> 00:42:43,876
Mày đã nhuốm bao nhiêu máu lên nó rồi?
550
00:42:45,459 --> 00:42:47,126
Chỉ có máu mày là hợp với nó.
551
00:42:47,126 --> 00:42:49,251
Này, sếp muốn bắt sống chúng về.
552
00:42:49,251 --> 00:42:51,084
Chúng sẽ được bắt sống về.
553
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Đưa chúng đi đi.
554
00:42:53,126 --> 00:42:54,876
Nhưng thằng này sẽ đến chỗ khác.
555
00:43:00,876 --> 00:43:02,376
Mày làm cái quái gì thế?
556
00:43:08,251 --> 00:43:09,209
Thằng phản bội.
557
00:43:12,793 --> 00:43:13,793
Đánh hắn đi!
558
00:43:37,709 --> 00:43:38,543
Khỉ thật.
559
00:43:39,501 --> 00:43:41,001
Gì đấy? Mày nghĩ thế là đủ ư?
560
00:43:56,876 --> 00:43:57,959
Cô không sao chứ?
561
00:43:57,959 --> 00:43:58,876
Ừ.
562
00:43:59,501 --> 00:44:02,126
May cho cô kịp nhúng tay vào.
Chứ tôi định xử hắn rồi đấy.
563
00:44:12,543 --> 00:44:14,918
Này, D, em ổn không?
564
00:44:14,918 --> 00:44:15,959
- Nhìn anh.
- Vâng.
565
00:44:15,959 --> 00:44:17,126
- An toàn rồi.
- Vâng.
566
00:44:17,126 --> 00:44:19,293
- Em sẽ ổn. Anh đã tìm được họ.
- Vâng.
567
00:44:29,376 --> 00:44:30,209
Đây.
568
00:44:31,168 --> 00:44:33,834
Ấn lên vết thương đi.
Nó sẽ ngừng chảy máu.
569
00:44:39,626 --> 00:44:40,751
Anh sẽ ổn thôi.
570
00:44:41,543 --> 00:44:44,251
Cảm ơn. Giờ ta huề nhau rồi nhỉ?
571
00:44:47,209 --> 00:44:49,418
Ta ổn rồi, nhé? Ra khỏi đây thôi.
572
00:44:49,918 --> 00:44:50,918
Hắn đứng dậy kìa.
573
00:44:51,918 --> 00:44:53,293
- Hắn đứng dậy.
- Gì cơ?
574
00:44:53,793 --> 00:44:54,751
Chết tiệt!
575
00:44:54,751 --> 00:44:57,834
Được rồi, em cứ vào xe ngồi nhé?
Cứ ở yên trong xe.
576
00:45:09,751 --> 00:45:12,418
Đợi đã. Tao không còn siêu năng lực nữa.
577
00:45:13,334 --> 00:45:16,043
Tao không nguy hiểm
và vụ này không phải chuyện cá nhân.
578
00:45:17,084 --> 00:45:19,251
Sabrina, tôi có thể đưa cô đến chỗ Shar.
579
00:45:19,959 --> 00:45:21,876
Không có tôi thì cô không thể gặp lại nó.
580
00:45:21,876 --> 00:45:24,751
Anh không còn năng lực
thì làm sao đưa bọn tôi đến chỗ con bé?
581
00:45:26,251 --> 00:45:28,501
Chúng cho tôi một thiết bị.
Nó nằm trong túi tôi.
582
00:45:29,084 --> 00:45:30,918
Tin tôi đi. Tôi có thể mở cổng.
583
00:45:32,168 --> 00:45:34,001
Còn nhiều người khác cần được cứu lắm
584
00:45:34,584 --> 00:45:37,084
vì tụi bây có vẻ thích đóng vai anh hùng.
585
00:45:38,501 --> 00:45:39,334
Tayo này,
586
00:45:40,584 --> 00:45:42,626
chúng nhốt mẹ mày trong đó lâu lắm rồi.
587
00:45:44,084 --> 00:45:45,376
Bà ấy cố trốn thoát.
588
00:45:46,918 --> 00:45:48,001
Chúng đã giết bà ấy.
589
00:45:50,334 --> 00:45:54,084
- Mày nói dối. Hắn nói dối!
- Sao mà tao nói dối được? Hả?
590
00:45:55,334 --> 00:45:57,876
Mày muốn vào đó.
Tao phải đưa tụi mày vào đó.
591
00:45:57,876 --> 00:45:59,459
Đôi bên cùng có lợi.
592
00:45:59,459 --> 00:46:02,251
Hắn được trả lương,
nhưng không chắc mọi người sẽ ra được.
593
00:46:02,251 --> 00:46:06,168
Xem thử thiết bị đó có hoạt động không
và rồi ta sẽ tìm cách tiếp.
594
00:46:06,168 --> 00:46:08,084
Được thôi. Để tôi đi lấy.
595
00:46:13,001 --> 00:46:14,793
Khoan đã. Chỉ là chiếc điện thoại.
596
00:46:14,793 --> 00:46:16,209
Rodney!
597
00:46:28,959 --> 00:46:30,876
Nói với mẹ mày là tao gửi lời chào nhé.
598
00:46:53,834 --> 00:46:54,668
Michael.
599
00:47:01,043 --> 00:47:02,209
Dionne!
600
00:47:36,876 --> 00:47:38,251
Sao anh lại làm thế?
601
00:47:40,001 --> 00:47:42,293
Hắn sẽ giết tất cả chúng ta.
602
00:47:43,293 --> 00:47:45,043
Tôi hết cách rồi. Hắn định giết ta.
603
00:47:45,043 --> 00:47:47,251
Tôi phải tua ngược thời gian
vì hắn sẽ giết ta.
604
00:47:47,251 --> 00:47:48,834
Giờ sao tôi tìm được Sharleen?
605
00:47:49,668 --> 00:47:52,126
Rồi, nghe này, giờ ta tập hợp đủ rồi, nhỉ?
606
00:47:52,126 --> 00:47:56,376
Mike, tôi chẳng biết nữa,
hay anh tua ngược thời gian và ta...
607
00:47:56,376 --> 00:47:57,418
Mike!
608
00:48:04,543 --> 00:48:05,709
May thật.
609
00:48:07,501 --> 00:48:08,376
Dionne.
610
00:48:30,626 --> 00:48:31,543
Dionne!
611
00:48:32,251 --> 00:48:34,168
Này, đợi đã! Em này!
612
00:48:34,168 --> 00:48:36,043
Này.
613
00:48:37,251 --> 00:48:38,918
Này. Đừng mà.
614
00:48:38,918 --> 00:48:40,751
Đừng mà. Dionne.
615
00:48:41,709 --> 00:48:43,251
Sẽ ổn thôi. Này. Cứu với!
616
00:48:44,001 --> 00:48:46,501
Cứu! Dionne à! Đừng mà!
617
00:48:46,501 --> 00:48:48,668
Đừng mà. Này.
618
00:48:49,376 --> 00:48:51,501
Đừng, Dionne, ta sẽ vượt qua. Đừng.
619
00:48:51,501 --> 00:48:54,084
Đừng mà! Cứu cô ấy đi!
620
00:48:54,084 --> 00:48:55,459
Làm gì đi chứ!
621
00:48:56,001 --> 00:48:59,793
Đừng mà!
622
00:48:59,793 --> 00:49:01,834
Ở lại với anh đi!
623
00:49:01,834 --> 00:49:03,876
Ở lại với anh đi, D à! Đừng!
624
00:49:03,876 --> 00:49:06,501
Làm ơn làm gì đi! Làm gì đó đi!
625
00:49:07,793 --> 00:49:11,126
Đừng. Dionne, ở lại với anh đi!
626
00:49:11,126 --> 00:49:12,668
Ở lại với anh đi, làm ơn.
627
00:49:13,168 --> 00:49:14,084
Dionne.
628
00:49:14,834 --> 00:49:15,709
Dionne.
629
00:49:17,293 --> 00:49:19,543
Dionne!
630
00:49:27,001 --> 00:49:29,334
Làm ơn đi. Ai đó hãy làm gì đi mà!
631
00:49:30,751 --> 00:49:32,001
Làm gì đó đi.
632
00:49:34,543 --> 00:49:36,043
Không. Dionne à!
633
00:50:02,209 --> 00:50:03,543
Đây rồi. Ở ngay đây.
634
00:50:04,334 --> 00:50:06,376
- Ngay đây.
- Sao đóng cửa vậy?
635
00:50:08,334 --> 00:50:09,168
- Chào.
- Chào.
636
00:50:09,168 --> 00:50:11,543
Xin lỗi quý cô,
nhưng hôm nay chúng tôi đóng cửa.
637
00:50:11,543 --> 00:50:15,584
- Bọn tôi thường hay đến đây...
- Mai đến nhé. Tôi mời cocktail.
638
00:50:16,959 --> 00:50:19,334
- Tôi biết. Xin lỗi. Mai nhé.
- Được rồi, mấy cô.
639
00:50:19,334 --> 00:50:21,334
- Cuối đường có một quán bar.
- Vâng.
640
00:50:44,251 --> 00:50:46,751
Cảm giác thế nào
mỗi khi anh tàng hình vậy?
641
00:50:47,584 --> 00:50:49,376
Trời ơi, cậu vẫn còn lải nhải hả?
642
00:50:49,376 --> 00:50:50,626
Này, cầm lấy.
643
00:50:51,751 --> 00:50:53,876
- Anh ấy biết tàng hình.
- Ừ, tôi biết mà.
644
00:50:53,876 --> 00:50:55,251
Anh ấy là bạn tôi.
645
00:50:59,584 --> 00:51:00,834
Chờ nhé. Đợi tôi một lát.
646
00:51:14,543 --> 00:51:15,834
Cảm ơn mọi người đã đến.
647
00:51:15,834 --> 00:51:17,501
Dĩ nhiên đến chứ, anh bạn.
648
00:51:17,501 --> 00:51:19,959
Tuy nhiên, thế này là hơi sớm nhỉ?
649
00:51:19,959 --> 00:51:21,251
Chỉ mới vài ngày thôi.
650
00:51:21,251 --> 00:51:23,209
Chúng ta xong vụ này càng sớm càng tốt.
651
00:51:25,001 --> 00:51:27,876
Tôi nhớ anh từng nói
khi ai đó chết rồi thì chẳng làm được gì.
652
00:51:27,876 --> 00:51:29,418
Tôi không định đưa cô ấy trở về.
653
00:51:31,501 --> 00:51:32,626
Tôi biết cô ấy đã ra đi.
654
00:51:35,709 --> 00:51:37,126
Tôi sẽ đến tương lai.
655
00:51:38,168 --> 00:51:39,876
Tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
656
00:51:41,126 --> 00:51:43,793
Kẻ đã thuê Craig Điên
và bọn còn lại truy lùng chúng ta.
657
00:51:44,293 --> 00:51:45,668
Kẻ bắt em gái cô.
658
00:51:47,751 --> 00:51:49,209
Kẻ đã giết mẹ anh.
659
00:51:49,834 --> 00:51:52,293
Kẻ đang đe dọa
mạng sống của ta và gia đình.
660
00:51:52,293 --> 00:51:53,918
Gã Ray đó là ai.
661
00:51:55,209 --> 00:51:57,584
Kẻ nào thật sự đã cướp cô ấy khỏi tôi.
662
00:52:00,251 --> 00:52:01,668
Tôi sẽ đến tương lai,
663
00:52:02,501 --> 00:52:04,543
thu thập tất cả thông tin tôi có thể,
664
00:52:05,084 --> 00:52:06,418
và khi tôi quay lại,
665
00:52:07,959 --> 00:52:10,543
tất cả bọn chúng sẽ phải trả giá.
666
00:53:39,751 --> 00:53:42,709
Suýt thì tiêu, Ray ạ.
Tôi tưởng tôi chết rồi.
667
00:53:42,709 --> 00:53:43,668
Đúng thế mà.
668
00:53:44,293 --> 00:53:46,376
Anh chỉ còn đúng một hơi thở cuối.
669
00:53:46,376 --> 00:53:48,709
Tôi rất cảm kích vì đã cứu mạng tôi.
670
00:53:48,709 --> 00:53:50,001
Anh sẽ không hối hận đâu.
671
00:53:52,126 --> 00:53:53,293
Sếp nói thế nào?
672
00:53:54,459 --> 00:53:55,668
À, anh có thể...
673
00:53:57,043 --> 00:53:58,959
À, anh có thể tự mình hỏi cô ấy.
674
00:54:05,293 --> 00:54:06,709
Tôi biết tôi đã làm hỏng việc.
675
00:54:07,626 --> 00:54:10,126
- Nhưng lần sau tôi sẽ không...
- Lần sau ư?
676
00:54:11,501 --> 00:54:12,334
Lần sau ư?
677
00:54:13,918 --> 00:54:16,251
Anh nhớ tôi đã giúp anh ra khỏi tù chứ?
678
00:54:17,334 --> 00:54:20,459
Anh nhớ tôi đã cho phép anh
bán ma túy chứ?
679
00:54:22,459 --> 00:54:25,418
Tôi đã cứu mạng anh nhiều lần.
680
00:54:26,043 --> 00:54:27,043
Bây giờ, Craig à,
681
00:54:28,834 --> 00:54:30,376
tôi nhận lại được gì?
682
00:54:33,918 --> 00:54:35,168
Tôi cần thêm một cơ hội.
683
00:54:36,168 --> 00:54:38,168
Tôi biết mình đang phải
đối mặt với thứ gì.
684
00:54:40,376 --> 00:54:41,459
Chà, Craig Điên à...
685
00:54:43,418 --> 00:54:44,626
Tôi cũng vậy.
686
00:54:49,126 --> 00:54:51,251
Năng lực của tôi là có một không hai.
687
00:54:51,751 --> 00:54:54,459
Chẳng ai có thể làm thế...
Ray, nói với cô ấy đi!
688
00:54:54,459 --> 00:54:56,168
Cho tôi thêm một cơ hội đi!
689
00:54:58,793 --> 00:55:00,501
Chẳng ai có thể làm như tôi!
690
00:55:01,084 --> 00:55:01,959
Cho tôi thêm...
691
00:55:11,918 --> 00:55:12,751
Nó...
692
00:55:13,501 --> 00:55:16,209
Nó đã được cập nhật đầy đủ theo yêu cầu.
693
00:55:17,876 --> 00:55:20,959
Craig không phải là người duy nhất
làm tôi thất vọng, anh biết chứ?
694
00:55:22,751 --> 00:55:26,043
Tôi đã cho phép anh làm theo ý anh,
dù nó đi ngược với phán đoán của tôi.
695
00:55:30,001 --> 00:55:30,834
Chà...
696
00:55:32,126 --> 00:55:33,668
Giờ ta sẽ làm theo ý tôi.
697
00:57:03,293 --> 00:57:06,209
Biên dịch: Annie Dương