1
00:00:11,080 --> 00:00:14,320
Bắt đầu trò Chiến nào!
2
00:00:15,840 --> 00:00:17,440
Rất chú ý đến chi tiết
3
00:00:17,520 --> 00:00:21,760
và tận dụng tối đa
khả năng đồ họa của bảng điều khiển.
4
00:00:22,480 --> 00:00:23,880
Cách chơi nhanh,
5
00:00:23,960 --> 00:00:27,520
và sẽ có đủ loại bất ngờ.
6
00:00:28,680 --> 00:00:29,600
Nhưng
7
00:00:29,680 --> 00:00:33,080
và như rapper Sir Mix-a-Lot nói,
8
00:00:33,920 --> 00:00:36,400
một cái "nhưng" lớn
và tôi đâu thể nói dối.
9
00:00:37,000 --> 00:00:40,480
Chế độ nhiều người chơi
thì nhàm chán và lặp lại.
10
00:00:40,560 --> 00:00:43,360
CHIẾN NÀO
11
00:00:43,440 --> 00:00:44,880
HẠ ĐO VÁN
12
00:00:44,960 --> 00:00:45,840
- Dex.
- Khoan.
13
00:00:46,800 --> 00:00:49,280
- Chắc chưa?
- Và lặp… Khoan. Đâu, biết mà.
14
00:00:49,360 --> 00:00:50,240
Và lặp lại.
15
00:00:51,440 --> 00:00:52,560
Không, chịu. Là gì?
16
00:00:52,640 --> 00:00:56,360
- "Chưa phát triển". Cậu biết mà, Dex.
- À phải. Cách chơi thì…
17
00:00:57,120 --> 00:00:58,280
À, cách… Kệ xác đi.
18
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
NGÀY 15 THÁNG 7 NĂM 1996
19
00:01:14,480 --> 00:01:16,440
MỘT
20
00:01:17,840 --> 00:01:19,960
NGÀY
21
00:01:30,560 --> 00:01:33,280
- Rồi. Anh ấy bỗng thật có văn hóa.
- Gì nào?
22
00:01:33,360 --> 00:01:35,760
Nó miễn phí đi kèm
tờ Sunday Times tuần trước mà.
23
00:01:36,680 --> 00:01:39,640
Anh nghĩ nó có thể
giúp anh có tư duy đúng.
24
00:01:39,720 --> 00:01:40,600
Để làm gì?
25
00:01:41,200 --> 00:01:43,680
- Vì bố yêu.
- Đừng gọi bố như vậy.
26
00:01:43,760 --> 00:01:45,640
Dĩ nhiên anh sẽ không nói vậy
27
00:01:46,760 --> 00:01:47,760
trước mặt ông.
28
00:01:47,840 --> 00:01:50,160
Chớ phiền với nhạc Vivaldi. Bố ghét đó.
29
00:01:55,200 --> 00:01:57,200
Ông thích nhạc cổ điển mà.
30
00:01:58,000 --> 00:02:01,680
- Trong Who's Who có nói thế.
- Trong Who's Who ai chả nói thế.
31
00:02:02,200 --> 00:02:03,400
- Vậy à?
- Ừ.
32
00:02:03,480 --> 00:02:04,640
Chà, không sao.
33
00:02:05,440 --> 00:02:08,200
Anh đã chuẩn bị một loạt chủ đề rồi.
34
00:02:08,280 --> 00:02:09,640
Như là?
35
00:02:11,880 --> 00:02:14,040
- Thần thoại Hy Lạp.
- Dex.
36
00:02:14,120 --> 00:02:16,840
Gì? Ông nói
học Hy Lạp cổ ở Đại học Oxford mà.
37
00:02:16,920 --> 00:02:19,760
Ừ, mà chỉ vì bên ngoại của bố
lập ra trường thành viên đó thôi.
38
00:02:19,840 --> 00:02:21,680
- Bố chả biết cái gì đâu.
- Ôi!
39
00:02:21,760 --> 00:02:23,600
- Vậy ông quan tâm cái gì?
- Em.
40
00:02:24,360 --> 00:02:26,360
Em vui là bố vui.
41
00:02:34,200 --> 00:02:35,040
Đi nào.
42
00:02:48,200 --> 00:02:49,040
Chào mừng.
43
00:02:50,960 --> 00:02:51,800
Chà.
44
00:02:52,560 --> 00:02:53,840
Đừng nói "Chà".
45
00:02:55,760 --> 00:02:56,720
Đó là ai thế?
46
00:02:56,800 --> 00:02:58,080
Bà cố của em đấy.
47
00:03:00,400 --> 00:03:01,680
Bà nhìn giống em ghê.
48
00:03:01,760 --> 00:03:03,640
Bà nổi tiếng có tám cuộc tình,
49
00:03:03,720 --> 00:03:06,720
rồi trở thành
nữ chiến sĩ đặc biệt đòi quyền bầu cử.
50
00:03:08,200 --> 00:03:12,040
Đi nào. Em còn một cái
muốn cho anh xem trước bữa tối.
51
00:03:18,040 --> 00:03:19,080
Vậy là em ở đây
52
00:03:20,520 --> 00:03:22,000
thời niên thiếu.
53
00:03:22,520 --> 00:03:24,160
- Chiến!
- Ôi, biến đi.
54
00:03:24,240 --> 00:03:25,240
Cặp sinh đôi đó.
55
00:03:25,320 --> 00:03:26,920
- Quái gì thế?
- Kệ chúng.
56
00:03:27,000 --> 00:03:29,480
- Lát anh sẽ gặp.
- Bố vốn là trọng tài mà.
57
00:03:29,560 --> 00:03:30,600
Phải…
58
00:03:30,680 --> 00:03:31,920
Vậy anh đoán đây là…
59
00:03:33,040 --> 00:03:34,840
Đây là nơi em đã mất của em…
60
00:03:36,560 --> 00:03:37,400
Không.
61
00:03:39,640 --> 00:03:43,600
Trong chuyến đi trượt tuyết cơ.
Với người hướng dẫn của em, Gaspard.
62
00:03:46,040 --> 00:03:48,600
Em đã đưa bao nhiêu chàng lên đây rồi?
63
00:03:50,040 --> 00:03:51,000
Không nhiều lắm.
64
00:03:53,080 --> 00:03:54,320
Còn Hugo?
65
00:03:54,880 --> 00:03:58,120
Humperdinck, hay tên gì đó.
66
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
Vậy là anh thắng.
67
00:04:05,400 --> 00:04:07,240
Ồ, phải. Dĩ nhiên là anh thắng.
68
00:04:09,640 --> 00:04:12,640
- Cú chốt quyết định.
- Ôi, biến đi. Ra ngoài rồi!
69
00:04:25,800 --> 00:04:28,240
- Hết trận. Ra ngoài rồi!
- Rồi, thôi nào.
70
00:04:29,280 --> 00:04:31,200
Đúng là đồ con lợn.
71
00:04:33,200 --> 00:04:34,680
Đừng kêu ca vậy chứ, Sam.
72
00:04:35,480 --> 00:04:38,240
Đấu kiếm. Anh sẽ chỉ toàn nói về đấu kiếm.
73
00:04:38,320 --> 00:04:39,280
Đừng nịnh nọt.
74
00:04:39,360 --> 00:04:40,480
Dĩ nhiên không rồi.
75
00:04:41,000 --> 00:04:42,640
Cũng đừng như kẹo cứng.
76
00:04:43,160 --> 00:04:44,320
Kẹo cứng?
77
00:04:45,160 --> 00:04:46,000
Được rồi.
78
00:04:46,520 --> 00:04:48,000
Và đừng như chó cúi đầu.
79
00:04:49,440 --> 00:04:51,080
Và đừng lo lắng.
80
00:04:53,200 --> 00:04:54,600
Họ sẽ yêu quý anh thôi.
81
00:04:55,600 --> 00:04:57,320
Sao họ không yêu quý anh chứ?
82
00:04:58,680 --> 00:04:59,520
Đi nào.
83
00:05:05,760 --> 00:05:07,040
Lại nghỉ ngắn ngày?
84
00:05:07,120 --> 00:05:09,680
Dạo này, ai cũng đi nghỉ ngắn ngày hoài.
85
00:05:09,760 --> 00:05:11,400
- Nói lại, là ở đâu?
- Budapest ạ.
86
00:05:12,000 --> 00:05:14,280
Ồ, tuyệt. Lần đầu cháu đi à?
87
00:05:14,360 --> 00:05:17,680
Vâng. Hồi trẻ
cháu đi khắp châu Âu nhiều lắm.
88
00:05:17,760 --> 00:05:19,280
Bố mẹ cháu làm gì?
89
00:05:19,360 --> 00:05:20,200
Mẹ!
90
00:05:20,800 --> 00:05:22,920
À, bố cháu làm kinh doanh.
91
00:05:23,440 --> 00:05:27,040
Và… Chà, giờ mẹ cháu mất rồi,
nhưng trước thì bà buôn đồ cổ.
92
00:05:27,560 --> 00:05:29,600
Vậy là bà ấy đã có một cửa hàng?
93
00:05:34,000 --> 00:05:35,440
Rượu Bordeaux chứ?
94
00:05:36,600 --> 00:05:38,440
- Không, cảm ơn ạ.
- Thích vang trắng à?
95
00:05:38,520 --> 00:05:40,480
- Không ạ.
- Đừng vang hồng nhé?
96
00:05:40,560 --> 00:05:41,640
Không ạ.
97
00:05:41,720 --> 00:05:43,720
- Cậu cai rượu ẩn danh à?
- Lionel!
98
00:05:43,800 --> 00:05:45,960
- Dĩ nhiên không rồi ạ.
- Phóng túng quá lâu mà.
99
00:05:46,040 --> 00:05:46,880
Hay, Murray.
100
00:05:46,960 --> 00:05:49,080
- Là Sam.
- Chắc cai thuốc ẩn danh?
101
00:05:49,160 --> 00:05:52,120
Im đi, Murray.
Chỉ là nghỉ chút thôi, nhỉ, anh yêu?
102
00:05:52,200 --> 00:05:55,000
Chúa ơi, nó không bắt cậu
theo thói lành mạnh của nó đấy chứ?
103
00:05:55,080 --> 00:05:57,520
Đây là Cheval Blanc 1990 đó.
104
00:05:57,600 --> 00:06:00,280
Cậu biết nó là
loại rượu gì không, anh bạn?
105
00:06:00,360 --> 00:06:03,320
Chà, lần gần nhất
cháu uống, nó ngon lắm, nhưng nó…
106
00:06:03,960 --> 00:06:04,920
không phải 1981.
107
00:06:07,080 --> 00:06:08,320
Anh ấy đúng kìa bố.
108
00:06:08,400 --> 00:06:11,120
Mãi mới có ai nói được với Lionel về rượu.
109
00:06:11,200 --> 00:06:14,240
Kẻ sành rượu
còn chả động tới nó. Thế thì ích gì?
110
00:06:14,320 --> 00:06:17,600
Con chỉ nghĩ người ta
có thể thú vị hơn khi thiếu rượu.
111
00:06:17,680 --> 00:06:19,480
Với bố cũng vậy đấy, bố yêu.
112
00:06:20,520 --> 00:06:23,200
Vấn đề bố chả hiểu
ở người cai rượu ẩn danh là
113
00:06:23,280 --> 00:06:26,160
sao gọi vậy
khi mà đầu tiên là mình đứng lên nói:
114
00:06:26,240 --> 00:06:28,560
"Tôi là Tom và tôi nghiện rượu".
115
00:06:28,640 --> 00:06:30,080
Họ đâu có nói họ của họ.
116
00:06:31,400 --> 00:06:34,200
Nên họ vẫn có thể
gọi là người cai rượu ẩn danh.
117
00:06:43,920 --> 00:06:45,520
Hai đứa có chơi khăm không?
118
00:06:45,600 --> 00:06:49,560
- Chơi khăm?
- Ừ. Đóng giả nhau khi ở cùng bạn gái.
119
00:06:50,400 --> 00:06:53,760
Hoặc bạn trai. Đâu muốn xem nhẹ gì cả.
120
00:06:53,840 --> 00:06:56,080
Ý anh là ngủ với bạn gái người kia hả?
121
00:06:56,160 --> 00:06:57,440
Như một trò đùa ư?
122
00:06:58,320 --> 00:07:02,040
- Gì… Chà, không, đâu nhất thiết…
- Không, chả bao giờ làm vậy.
123
00:07:02,920 --> 00:07:06,680
- Nhưng bọn em quả có thần giao cách cảm.
- Thật sao?
124
00:07:06,760 --> 00:07:08,800
Murray, em đang nghĩ gì?
125
00:07:13,560 --> 00:07:14,600
Cười gì vậy?
126
00:07:14,680 --> 00:07:18,360
Chỉ là chả tin nổi
ta đang bị Dexter Mayhew này phỏng vấn.
127
00:07:18,440 --> 00:07:19,280
Thôi đi!
128
00:07:22,080 --> 00:07:25,040
- Ừm, tưởng tắt rồi.
- Ôi anh yêu, anh nên nghe đi.
129
00:07:25,120 --> 00:07:27,760
Là quản lý của Dexter.
Anh ấy chờ cuộc gọi này cả ngày rồi.
130
00:07:27,840 --> 00:07:30,480
Không ngờ anh ấy
gọi muộn vậy. Phiền không ạ?
131
00:07:30,560 --> 00:07:32,600
- Được chứ.
- Làm việc phải làm đi.
132
00:07:33,280 --> 00:07:37,080
Dù tôi tưởng có mỗi bác sĩ
và ai cứu người mới trực điện thoại.
133
00:07:38,880 --> 00:07:40,560
Aaron, anh sao rồi?
134
00:07:43,040 --> 00:07:45,800
Dexie, tôi đã định
để lại lời nhắn cho cậu.
135
00:07:45,880 --> 00:07:47,240
Cậu sao rồi, anh bạn?
136
00:07:48,680 --> 00:07:50,840
Tôi ổn. Rất ổn.
137
00:07:51,520 --> 00:07:54,960
Chỉ là ở nhà bố mẹ Sylvie
trước khi bọn tôi đi Budapest.
138
00:07:55,040 --> 00:07:57,520
Đâu muốn cản
buổi tối của cậu. Như đã biết,
139
00:07:57,600 --> 00:08:00,480
nay tôi có ăn trưa
với nhà sản xuất Chiến nào.
140
00:08:00,560 --> 00:08:03,000
Họ rất muốn làm việc tiếp với cậu.
141
00:08:03,760 --> 00:08:04,600
- Ừ.
- Phải.
142
00:08:04,680 --> 00:08:06,280
Được rồi. Đề nghị là gì?
143
00:08:06,360 --> 00:08:10,800
Ừ. Họ chỉ không nghĩ là sẽ ổn
khi đưa cậu trở lại với phần hai.
144
00:08:17,520 --> 00:08:20,400
- Hả?
- Phải, tôi hiểu.
145
00:08:23,240 --> 00:08:26,960
Tôi tưởng nay chỉ là
thương lượng thỏa thuận của tôi.
146
00:08:27,640 --> 00:08:30,440
Không, tôi hiểu.
Tôi cũng bị bất ngờ, anh bạn à.
147
00:08:32,320 --> 00:08:33,640
Nhưng tại sao?
148
00:08:33,720 --> 00:08:36,280
Chết tiệt mới biết. Tôi bực điên lên đây.
149
00:08:37,920 --> 00:08:39,120
Tôi không hiểu.
150
00:08:39,200 --> 00:08:42,000
Tôi cũng vậy.
Họ nói gì mà về làm mới kịch bản,
151
00:08:42,080 --> 00:08:43,920
thu hút khán giả trẻ hơn.
152
00:08:44,000 --> 00:08:46,080
- Chà, kệ xác họ.
- Đúng. Kệ xác họ.
153
00:08:46,160 --> 00:08:48,400
- Tôi đã nói vậy đó.
- Thật sao?
154
00:08:48,480 --> 00:08:50,840
Ừ. Chà, tôi bảo tôi rất không hài lòng.
155
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Nhưng tôi nghĩ cậu không cần nản lòng.
156
00:08:53,240 --> 00:08:56,040
Tôi nghĩ người ta
sẽ sớm thấy cái tôi thấy được,
157
00:08:56,120 --> 00:08:58,920
đó thực sự là
Dexter Mayhew đang trưởng thành.
158
00:08:59,440 --> 00:09:02,360
Có lẽ chỉ cần
tìm hướng đi mới cho cậu, hiểu chứ?
159
00:09:02,440 --> 00:09:04,640
- Phải.
- Vài chương trình nghiêm túc.
160
00:09:04,720 --> 00:09:05,840
Có lẽ là về xe hơi.
161
00:09:09,400 --> 00:09:12,320
Người ta rất thích cậu,
Dexie, nhưng kiểu mỉa mai,
162
00:09:13,080 --> 00:09:15,400
giễu cợt, rất thích ghét ấy.
163
00:09:15,480 --> 00:09:18,960
Điều ta cần làm bây giờ
là khiến họ thích cậu chân thành.
164
00:09:19,960 --> 00:09:23,480
Rồi. Nhưng phấn chấn lên,
được chứ? Gửi lời tới Sylvie nhé.
165
00:09:32,280 --> 00:09:33,760
Khỉ thật.
166
00:09:39,280 --> 00:09:41,400
Chúc mừng, Dexter.
167
00:09:41,480 --> 00:09:43,200
Phần secundo.
168
00:09:46,400 --> 00:09:48,360
Cảm ơn ạ. Vâng, không, cháu…
169
00:09:48,440 --> 00:09:51,280
Cháu đã bảo Aaron
là cháu cần suy nghĩ chuyện đó.
170
00:09:52,440 --> 00:09:53,280
Nhưng tại sao?
171
00:09:54,440 --> 00:09:57,280
Chỉ là chưa chắc
anh thực sự muốn theo hướng này.
172
00:09:57,360 --> 00:09:59,840
- Chương trình lớn chứ?
- Khá lớn ạ.
173
00:09:59,920 --> 00:10:02,920
Trên đó, anh ấy tuyệt mà,
cung cấp nhiều thông tin.
174
00:10:03,000 --> 00:10:04,960
Phải. Ý cháu là biết đó,
175
00:10:05,040 --> 00:10:08,640
toàn bộ thể loại này
cháu đã tham gia cho đến giờ,
176
00:10:08,720 --> 00:10:12,040
Hãy vào đi!!, Phóng túng và Chiến nào đều…
177
00:10:12,120 --> 00:10:15,280
Đó là thể loại sao?
Phóng túng thuộc một thể loại sao?
178
00:10:15,360 --> 00:10:17,240
Đều là một loại chương trình.
179
00:10:17,320 --> 00:10:19,960
- Chương trình khỉ gió.
- Sam, thôi đi nhé?
180
00:10:20,040 --> 00:10:21,480
Chính mẹ bảo tắt đi mà.
181
00:10:21,560 --> 00:10:23,000
- Đâu.
- Em từng mê mà, đồ ngốc.
182
00:10:23,080 --> 00:10:26,840
- Mẹ còn chả nhớ.
- "Hại não. Tắt trước khi nó làm hại não".
183
00:10:26,920 --> 00:10:30,400
- Bảo như bị quát tháo suốt một tiếng.
- Mẹ chưa hề nói vậy.
184
00:10:30,480 --> 00:10:31,680
"Trước khi ra
185
00:10:32,640 --> 00:10:33,920
thì hãy vào đi!".
186
00:10:34,000 --> 00:10:36,840
Toàn mấy cô chửi bậy
và bán khỏa thân trong lồng.
187
00:10:38,080 --> 00:10:40,360
Phải, mà không phải toàn như vậy đâu.
188
00:10:40,960 --> 00:10:44,840
Cháu chủ yếu chỉ phỏng vấn
các ban nhạc và ngôi sao điện ảnh thôi.
189
00:10:44,920 --> 00:10:47,200
Ồ, các ban nhạc và ngôi sao điện ảnh.
190
00:10:47,280 --> 00:10:49,520
Anh vẫn đi chơi
với nhiều ngôi sao điện ảnh chứ?
191
00:10:49,600 --> 00:10:50,680
Không.
192
00:10:50,760 --> 00:10:53,360
Trước đây khi anh còn trẻ thôi, nhưng…
193
00:10:54,000 --> 00:10:56,280
Là vui thoáng qua, nhỉ? TV ấy.
194
00:10:58,640 --> 00:11:01,400
Vui thoáng qua.
Mới phút trước có tham gia.
195
00:11:02,960 --> 00:11:03,800
Phút sau
196
00:11:05,240 --> 00:11:06,120
thì không.
197
00:11:07,200 --> 00:11:08,600
Người ta mất hứng.
198
00:11:16,880 --> 00:11:17,800
Vậy tiếp là gì?
199
00:11:17,880 --> 00:11:19,120
Thời sự Panorama?
200
00:11:19,920 --> 00:11:21,120
Có thể.
201
00:11:21,200 --> 00:11:26,160
Hoặc có lẽ cháu sẽ
chỉ đưa tin về tổng tuyển cử của BBC.
202
00:11:26,920 --> 00:11:28,280
Ồ, nghe hay đấy.
203
00:11:29,040 --> 00:11:30,960
Nghe hay hơn đó, nhỉ?
204
00:11:31,680 --> 00:11:32,960
Mẹ, anh ấy đùa thôi.
205
00:11:33,040 --> 00:11:35,320
- Ồ, vậy à?
- Đùa cái chết tiệt đâu mà.
206
00:11:35,400 --> 00:11:36,360
Murray!
207
00:11:36,440 --> 00:11:38,120
Chính trị gia nhảy múa.
208
00:11:38,200 --> 00:11:39,120
Với răng giả.
209
00:11:39,200 --> 00:11:41,440
- Buồn cười ghê.
- Vì Chúa, cả hai im đi được chứ?
210
00:11:48,680 --> 00:11:51,640
Anh cứ bị nhầm cặp sinh đôi nhà em.
211
00:11:52,480 --> 00:11:54,000
Ồ, một cách dễ nhớ là
212
00:11:54,520 --> 00:11:57,000
Sam thì đáng ghét, còn Murray thì nói tục.
213
00:11:58,400 --> 00:12:00,320
Anh nghĩ họ không thích anh lắm.
214
00:12:00,400 --> 00:12:02,360
Em nghĩ họ chả thích ai ngoài họ.
215
00:12:03,400 --> 00:12:07,520
Chả biết. Anh nghĩ
họ nghĩ anh hơi thảm hại hay gì đó.
216
00:12:11,440 --> 00:12:15,040
- Nhà em nghĩ sao về anh quan trọng à?
- Còn tùy.
217
00:12:16,480 --> 00:12:19,080
Nhà em nghĩ sao về anh
quan trọng với em chứ?
218
00:12:21,080 --> 00:12:21,920
Một chút.
219
00:12:25,480 --> 00:12:27,160
Vậy cũng quan trọng với anh.
220
00:12:54,680 --> 00:12:58,560
Dexter, đâu thể cho chảo xốt
vào máy rửa bát. Phải tráng trước đã.
221
00:12:59,120 --> 00:13:00,280
Mẹ ghét vậy lắm.
222
00:13:24,320 --> 00:13:25,920
Con ngã nhào, nhớ chứ?
223
00:13:26,000 --> 00:13:27,640
Ôi, không dậy nổi.
224
00:13:29,680 --> 00:13:32,880
A, cháu đây rồi.
Chúng ta đã định cử đội tìm kiếm đó.
225
00:13:32,960 --> 00:13:36,880
Cháu chỉ đang ngắm
tủ cúp nhà mình ở phòng lớn thôi.
226
00:13:36,960 --> 00:13:39,960
Ồ, nhưng có gia đình
ganh đua vậy mới là vấn đề đấy.
227
00:13:40,040 --> 00:13:42,280
Cuối cùng là
có nhiều kim loại rẻ tiền, xấu xí.
228
00:13:47,160 --> 00:13:48,280
À, chuyện gì đây ạ?
229
00:13:48,360 --> 00:13:50,600
Chúng ta sẽ chơi một trò chơi.
230
00:13:51,720 --> 00:13:54,200
Đoán được trò gì không? Dùi cui.
231
00:13:54,280 --> 00:13:55,400
Hai cái bịt mắt.
232
00:13:55,480 --> 00:13:56,960
Đấu trường nhỏ của ta.
233
00:13:58,480 --> 00:14:00,400
Anh không biết.
234
00:14:01,240 --> 00:14:04,120
Trò "Ở đó hả, Moriarty?", tất nhiên rồi.
235
00:14:04,200 --> 00:14:05,040
Phải rồi.
236
00:14:05,120 --> 00:14:06,720
Là trò mẹ thích nhất.
237
00:14:07,840 --> 00:14:08,800
Chơi thế nào ạ?
238
00:14:09,480 --> 00:14:12,600
Nói thật nhé. Tưởng cháu
dẫn chương trình trò chơi mà.
239
00:14:13,840 --> 00:14:16,480
Sylvie, con phải giới thiệu cho cậu ấy đi.
240
00:14:25,000 --> 00:14:25,960
Chúc may mắn.
241
00:14:27,200 --> 00:14:29,000
- Nào, Dexter.
- Nào, con trai.
242
00:14:29,760 --> 00:14:32,240
- Bắt đầu rồi.
- Ở đó hả, Moriarty?
243
00:14:34,040 --> 00:14:34,880
Đây.
244
00:14:35,760 --> 00:14:36,960
Trúng rồi!
245
00:14:37,040 --> 00:14:38,720
Hẳn là đau lắm!
246
00:14:40,080 --> 00:14:40,920
Trúng anh rồi.
247
00:14:42,040 --> 00:14:42,880
Được rồi.
248
00:14:43,560 --> 00:14:44,920
Ở đó hả, Moriarty?
249
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
Đây.
250
00:14:49,000 --> 00:14:51,120
Chúa ơi, cú đó mạnh ghê.
251
00:14:51,200 --> 00:14:53,800
Được rồi, anh nghĩ giờ anh hiểu nó rồi.
252
00:14:56,160 --> 00:14:57,800
- Ở đó hả, Moriarty?
- Bắt đầu rồi.
253
00:15:00,040 --> 00:15:01,080
Đây.
254
00:15:02,880 --> 00:15:05,720
Trúng! Cú đánh như sờ được ấy.
255
00:15:06,800 --> 00:15:07,880
Thật khó tin.
256
00:15:07,960 --> 00:15:10,720
- Ôi, lần sau gặp may hơn nhé.
- Phải.
257
00:15:10,800 --> 00:15:12,720
Rồi, ai tiếp theo? Bố hả?
258
00:15:12,800 --> 00:15:13,640
Được rồi.
259
00:15:14,280 --> 00:15:15,680
Đưa cho chuyên gia nào.
260
00:15:17,280 --> 00:15:18,960
Cho cậu xem cách chơi chuẩn.
261
00:15:19,480 --> 00:15:21,600
Ở đó hả, Moriarty?
262
00:15:22,200 --> 00:15:23,040
Đây!
263
00:15:23,600 --> 00:15:24,440
Tuyệt!
264
00:15:30,040 --> 00:15:31,320
Nào. Đấu với chị nào.
265
00:15:34,440 --> 00:15:36,160
Ở đó hả, Moriarty?
266
00:15:36,240 --> 00:15:37,080
Đây.
267
00:15:43,040 --> 00:15:44,240
Nào.
268
00:16:11,840 --> 00:16:13,600
Dexter!
269
00:16:15,160 --> 00:16:17,320
Dexter! Dexter, nào.
270
00:16:20,440 --> 00:16:21,640
Nhưng cháu thua rồi.
271
00:16:21,720 --> 00:16:24,440
Ừ, mà cháu vẫn chưa
thử đánh mà, kẻ tội nghiệp.
272
00:16:24,520 --> 00:16:26,120
Nào. Thử lần nữa đi.
273
00:16:26,200 --> 00:16:27,880
- Không.
- Đấu với em đi.
274
00:16:27,960 --> 00:16:31,640
- Thấy thật…
- Chỉ là tờ The Times cuộn vào thôi.
275
00:16:35,200 --> 00:16:36,960
Được rồi. Em đòi đấy nhé.
276
00:16:37,560 --> 00:16:38,960
- Bắt đầu nào.
- Phải.
277
00:16:40,840 --> 00:16:42,440
Hãy vào đi.
278
00:16:43,400 --> 00:16:47,160
Em chắc về chuyện này chứ?
Anh chơi quần vợt khá giỏi đấy.
279
00:16:47,240 --> 00:16:48,080
Vậy chơi đi.
280
00:16:48,160 --> 00:16:50,360
Chà, để xem.
281
00:16:51,040 --> 00:16:52,520
Nào. Quỳ gối.
282
00:16:52,600 --> 00:16:53,520
- Quỳ!
- Quỳ đi.
283
00:16:53,600 --> 00:16:55,560
- Quỳ!
- Quỳ!
284
00:16:55,640 --> 00:16:57,400
- Quỳ!
- Quỳ!
285
00:16:57,480 --> 00:16:58,600
Rồi.
286
00:16:58,680 --> 00:16:59,520
Được rồi.
287
00:17:00,480 --> 00:17:01,360
Anh đâu rồi?
288
00:17:04,840 --> 00:17:05,920
Được rồi.
289
00:17:09,360 --> 00:17:11,400
- Em sẵn sàng chưa?
- Ồ, rồi.
290
00:17:14,480 --> 00:17:17,520
- Em chắc chứ?
- Anh sẵn sàng là em sẵn sàng.
291
00:17:18,280 --> 00:17:20,360
Thưa quý vị, bắt đầu Chiến nào.
292
00:17:23,560 --> 00:17:25,680
Con yêu! Con yêu, con ổn cả chứ?
293
00:17:27,160 --> 00:17:29,800
- Chúa ơi!
- Sylvie, anh không cố ý.
294
00:17:29,880 --> 00:17:30,880
Không, tránh ra.
295
00:17:31,400 --> 00:17:34,000
- Ôi Chúa ơi, nó chảy máu kìa.
- Ôi Chúa ơi.
296
00:17:34,080 --> 00:17:36,560
Lạy Chúa, trời ạ.
Cậu nghĩ cái quái gì thế?
297
00:17:36,640 --> 00:17:39,600
Cậu còn chả hỏi nó ở đó không, Moriarty!
298
00:17:40,440 --> 00:17:42,440
Không sao? Cháu xin lỗi. Cháu…
299
00:17:42,520 --> 00:17:44,000
Mẹ, trông nó thế nào?
300
00:17:45,120 --> 00:17:47,600
- Thực sự không tệ vậy đâu.
- Ôi Chúa ơi!
301
00:17:47,680 --> 00:17:49,320
- Vào nhà tắm đi.
- Đi nào.
302
00:17:51,360 --> 00:17:53,200
Thực sự chỉ là tai nạn thôi.
303
00:17:55,960 --> 00:17:58,600
Chỉ là tai nạn thôi ạ.
304
00:18:28,600 --> 00:18:29,680
Em tha thứ cho anh chứ?
305
00:18:32,240 --> 00:18:33,160
Em tha thứ đó.
306
00:18:35,400 --> 00:18:37,320
- Xin lỗi đã phá hỏng.
- Đừng nực cười chứ.
307
00:18:37,400 --> 00:18:39,520
Anh đang làm tốt cho đến khi đập em.
308
00:18:40,840 --> 00:18:42,320
Họ đã thích anh mà.
309
00:18:43,640 --> 00:18:45,120
- Có sao?
- Có.
310
00:18:45,200 --> 00:18:47,760
Họ thích ở mức
đối với người không cùng huyết thống.
311
00:18:47,840 --> 00:18:50,560
Nếu theo ý họ
thì họ chắc gả em cho Murray rồi.
312
00:18:57,240 --> 00:18:59,400
Chà, em biết họ nói gì không.
313
00:19:04,520 --> 00:19:06,560
Mình luôn làm đau người mình yêu.
314
00:19:10,480 --> 00:19:11,840
Ngủ chút đi, nhé?
315
00:19:54,800 --> 00:19:56,040
Anh đang cười ư?
316
00:19:59,440 --> 00:20:01,120
Không, anh đâu có cười.
317
00:20:03,600 --> 00:20:04,560
Anh đâu có cười.
318
00:20:06,280 --> 00:20:07,120
Chỉ là…
319
00:20:09,560 --> 00:20:12,520
Em biết khi có chuyện gì xảy ra,
320
00:20:12,600 --> 00:20:15,560
và lúc đó đúng là tồi tệ,
321
00:20:16,120 --> 00:20:19,800
nhưng em biết một ngày
nó sẽ thành giai thoại hài hước chứ?
322
00:20:22,400 --> 00:20:24,880
Chà, không phải sắp,
song cuối cùng là thế.
323
00:20:26,960 --> 00:20:30,360
Anh chỉ là đang hình dung
sẽ diễn tả ngày này với bạn anh,
324
00:20:30,440 --> 00:20:33,520
người mà anh biết sẽ thấy nó hài hước.
325
00:20:34,120 --> 00:20:35,200
Bạn nào?
326
00:20:35,880 --> 00:20:38,360
Cô ấy tên là Emma. Em chưa gặp đâu.
327
00:20:38,440 --> 00:20:39,560
Vậy ra là người cũ?
328
00:20:39,640 --> 00:20:42,920
Anh đang hình dung đãi người cũ
bằng chuyện anh suýt đập gãy mũi em ư?
329
00:20:43,000 --> 00:20:45,920
Không, cô ấy
không phải người cũ. Chỉ là bạn thôi.
330
00:20:47,080 --> 00:20:48,040
Một người bạn cũ
331
00:20:49,000 --> 00:20:50,800
mà anh chưa gặp nhiều năm rồi.
332
00:21:01,120 --> 00:21:03,120
Dù sao thì ngoài…
333
00:21:04,520 --> 00:21:05,360
sự cố này ra…
334
00:21:11,000 --> 00:21:12,240
Ngoài chuyện đó ra,
335
00:21:14,560 --> 00:21:16,280
anh đã có một ngày tuyệt vời.
336
00:21:17,880 --> 00:21:19,200
Anh thích gia đình em.
337
00:21:20,920 --> 00:21:21,760
Thật hả?
338
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Em thì không.
339
00:21:25,560 --> 00:21:27,160
Hôm nay họ thật kinh khủng.
340
00:21:29,360 --> 00:21:32,520
Anh thực sự rất thích em.
341
00:21:40,520 --> 00:21:41,360
Sylvie, anh…
342
00:21:45,640 --> 00:21:46,480
Anh yêu em.
343
00:22:05,360 --> 00:22:06,200
Cẩn thận chứ.
344
00:22:17,200 --> 00:22:19,320
DỰA VÀO TIỂU THUYẾT MỘT NGÀY
CỦA DAVID NICHOLLS
345
00:22:53,240 --> 00:22:56,080
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly