1 00:00:10,523 --> 00:00:12,643 ‫"(إريك)"‬ 2 00:00:12,643 --> 00:00:16,523 ‫مرت 48 ساعة منذ أن شُوهد‬ ‫"إدغار أندرسون" لآخرة مرة،‬ 3 00:00:16,523 --> 00:00:19,643 ‫قرابة الـ8 صباحًا في طريقه إلى المدرسة.‬ 4 00:00:19,643 --> 00:00:25,243 ‫نناشد أي شخص لديه معلومات،‬ ‫مهما كانت شحيحة، أن يبلّغ عنها.‬ 5 00:00:25,243 --> 00:00:27,443 ‫ساعدوا في إعادة‬ ‫هذا الفتى الضائع إلى منزله.‬ 6 00:00:28,483 --> 00:00:33,003 ‫سأعطي الكلمة الآن لوالديّ "إدغار".‬ 7 00:00:37,803 --> 00:00:39,643 ‫"إدغار"، إن كنت تشاهدني الآن...‬ 8 00:00:42,083 --> 00:00:43,163 ‫فأنا آسف يا بني.‬ 9 00:00:45,563 --> 00:00:46,923 ‫عد إلى المنزل، حسنًا؟‬ 10 00:00:48,243 --> 00:00:51,603 ‫أثبت لكل هؤلاء السيدات‬ ‫والسادة الصحفيين أنك لست ميتًا.‬ 11 00:00:57,723 --> 00:00:59,163 ‫"قبل 48 ساعة"‬ 12 00:00:59,163 --> 00:01:02,243 ‫والشيء الوحيد الذي تعلمناه جميعًا اليوم‬ 13 00:01:02,243 --> 00:01:07,323 ‫هو أنه أحيانًا‬ ‫عليكم إضفاء نكهة إلى شجاعتكم.‬ 14 00:01:08,843 --> 00:01:10,843 ‫أليس هذا صحيحًا أيها الضابط "تشارلي"؟‬ 15 00:01:10,843 --> 00:01:12,243 ‫صحيح يا "باغ".‬ 16 00:01:12,243 --> 00:01:15,243 ‫وعليك أن تدع شخصًا يعرف أنك تستمتع بمذاقه.‬ 17 00:01:17,683 --> 00:01:18,563 ‫هذا جيد.‬ 18 00:01:18,563 --> 00:01:21,523 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا سيد "خوسيه".‬ 19 00:01:21,523 --> 00:01:24,883 ‫وحتى لو لم تكن صديقنا،‬ 20 00:01:24,883 --> 00:01:28,603 ‫فسوف نختارك ونخللك كل يوم!‬ 21 00:01:30,443 --> 00:01:32,643 ‫تبًا يا رفاق.‬ 22 00:01:33,163 --> 00:01:37,523 ‫بصراحة، هذا أفضل عيد ميلاد‬ ‫حظيت به على الإطلاق.‬ 23 00:01:38,483 --> 00:01:40,843 ‫وماذا نقول جميعًا؟‬ 24 00:01:40,843 --> 00:01:43,683 ‫كن مهذبًا! كن لطيفًا!‬ 25 00:01:43,683 --> 00:01:47,363 ‫كن شجاعًا! كن مختلفًا!‬ 26 00:01:50,763 --> 00:01:53,243 ‫"الأشجار خضراء والسماء زرقاء‬ 27 00:01:54,323 --> 00:01:57,723 ‫أشرقت الشمس وهي تبتسم لك‬ 28 00:01:57,723 --> 00:02:00,243 ‫مرحبًا أيها العالم، ماذا تفعل اليوم؟‬ 29 00:02:00,763 --> 00:02:03,683 ‫ضع يدك في يدي، هيا، لنلعب‬ 30 00:02:03,683 --> 00:02:07,523 ‫إن كنت تشعر بالخجل، فلا تخف‬ 31 00:02:07,523 --> 00:02:08,563 ‫- (باغ)!‬ ‫- (ماش)!‬ 32 00:02:08,563 --> 00:02:09,843 ‫- (باركر)!‬ ‫- (بيغي)!‬ 33 00:02:09,843 --> 00:02:10,963 ‫كلهم هنا‬ 34 00:02:10,963 --> 00:02:14,323 ‫كن مهذبًا، كن لطيفًا‬ ‫كن شجاعًا، كن مختلفًا!‬ 35 00:02:14,323 --> 00:02:18,003 ‫افتح قلبك وقل، (يومًا طيبًا)‬ 36 00:02:18,003 --> 00:02:19,763 ‫قل، (يومًا طيبًا)‬ 37 00:02:19,763 --> 00:02:22,083 ‫طاب يوم الشمس‬ 38 00:02:22,083 --> 00:02:25,563 ‫طاب يومك المشمس‬ 39 00:02:26,403 --> 00:02:29,003 ‫طاب يوم الشمس‬ 40 00:02:29,003 --> 00:02:32,523 ‫طاب يومك المشمس‬ 41 00:02:33,323 --> 00:02:35,963 ‫طاب يوم الشمس‬ 42 00:02:35,963 --> 00:02:40,003 ‫طاب يومك المشمس"‬ 43 00:02:44,843 --> 00:02:45,803 ‫أجل!‬ 44 00:02:46,723 --> 00:02:47,923 ‫أجل!‬ 45 00:02:47,923 --> 00:02:49,923 ‫"(كوستيلو) 85‬ ‫يعمل لخدمتكم في المجلس البلدي"‬ 46 00:02:49,923 --> 00:02:53,883 ‫إذًا، سنقدّم غدًا فقرة "باغ" و"ماش"‬ ‫لتقليد أصوات الآلات الإيقاعية،‬ 47 00:02:53,883 --> 00:02:57,003 ‫ثم نذهب مباشرةً إلى اللقاء الأولي الظريف.‬ 48 00:02:57,003 --> 00:02:59,523 ‫صدقًا؟ تقليد الآلات الإيقاعية؟‬ 49 00:02:59,523 --> 00:03:02,163 ‫يجب أن نرفع نسبة المشاهدة‬ ‫وأن نوسّع دائرة المشاهدين.‬ 50 00:03:02,163 --> 00:03:05,603 ‫نقدّم هذا البرنامج منذ عشر سنوات‬ ‫ونحن بأفضل حال.‬ 51 00:03:05,603 --> 00:03:08,643 ‫لا، تراجعت نسبة المشاهدة‬ ‫خلال الشهور الـ12 الماضية.‬ 52 00:03:08,643 --> 00:03:11,683 ‫سيحضر مديرو شبكتنا ومسؤولو المجلس البلدي.‬ 53 00:03:11,683 --> 00:03:15,203 ‫وعدت "جيري" بأننا سنقدّم أفضل عرض‬ ‫لـ"طاب يومك المشمس!"‬ 54 00:03:15,203 --> 00:03:16,523 ‫تبًا لنظام المؤسسة!‬ 55 00:03:16,523 --> 00:03:18,843 ‫لا أحد محمي من الإلغاء يا "فيني".‬ 56 00:03:18,843 --> 00:03:20,283 ‫حسنًا؟ علينا أن نطوّره.‬ 57 00:03:20,283 --> 00:03:23,083 ‫علينا أن نفتح عالم "طاب يومك المشمس" كليًا.‬ 58 00:03:23,083 --> 00:03:26,883 ‫ليس لرفعه مجددًا،‬ ‫ولكن أن نبتكر دمية جديدة بعقولنا المبدعة،‬ 59 00:03:26,883 --> 00:03:28,963 ‫أظن أنهم يقومون بخطوة جريئة.‬ 60 00:03:28,963 --> 00:03:30,843 ‫ما تراه جريئًا وشجاعًا،‬ 61 00:03:30,843 --> 00:03:34,163 ‫أراه فكرة تافهة‬ ‫سيستخدمونها للقضاء على برنامجنا.‬ 62 00:03:34,163 --> 00:03:36,403 ‫عرضنا الذي نحبه، والذي استمتنا لإنجاحه.‬ 63 00:03:36,403 --> 00:03:39,243 ‫وماذا يريدون،‬ ‫تقليد الآلات الإيقاعية والأشياء المبتذلة؟‬ 64 00:03:39,243 --> 00:03:40,443 ‫ماذا سيطلبون بعد ذلك؟‬ 65 00:03:40,443 --> 00:03:44,723 ‫يريدون تحوير محتوى البرنامج‬ ‫ليتلاءم مع المحطات الكبرى؟‬ 66 00:03:44,723 --> 00:03:45,843 ‫إنها فكرة واحدة.‬ 67 00:03:45,843 --> 00:03:49,923 ‫ليست "باغ" و"ماش".‬ ‫وليست "طاب يومك المشمس".‬ 68 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 ‫يجب أن نجد دمية جديدة يا "فنسنت".‬ 69 00:03:51,883 --> 00:03:53,203 ‫يجب أن نسد الفجوة‬ 70 00:03:53,203 --> 00:03:55,883 ‫بين أطفال الحضانة‬ ‫وأطفال المدرسة الابتدائية.‬ 71 00:03:55,883 --> 00:03:58,203 ‫الأطفال الرائعون موجودون هناك.‬ 72 00:03:59,083 --> 00:04:01,843 ‫منذ متى يدور البرنامج‬ ‫حول الأطفال الرائعين؟‬ 73 00:04:01,843 --> 00:04:05,403 ‫"فنسنت"، أنت بارع في مجالك،‬ 74 00:04:05,403 --> 00:04:08,003 ‫ولكن هل شُخصت حالتك النفسية من قبل؟‬ 75 00:04:08,003 --> 00:04:11,883 ‫شكرًا يا دكتورة "فيرونيكا"‬ ‫على رأيك البنّاء كالمعتاد.‬ 76 00:04:11,883 --> 00:04:14,763 ‫- سأخرج من هنا.‬ ‫- استمتعي بليلتك مع الهزاز.‬ 77 00:04:14,763 --> 00:04:17,243 ‫هل تحتفظين به في حقيبتك؟‬ ‫تعرفين أنه ليس حقيقيًا.‬ 78 00:04:18,683 --> 00:04:19,683 ‫ها هو.‬ 79 00:04:20,243 --> 00:04:23,363 ‫- ها هو. تبًا لك.‬ ‫- إنه فعلًا حقيقي.‬ 80 00:04:25,363 --> 00:04:27,403 ‫لديّ مباراة في كرة الراح.‬ 81 00:04:27,403 --> 00:04:29,763 ‫- يجب أن...‬ ‫- طبعًا، لا تنس أن تقوم بالإحماء.‬ 82 00:04:29,763 --> 00:04:31,203 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنت أيضًا؟‬ 83 00:04:31,203 --> 00:04:33,043 ‫- لديّ عشاء مع أمي.‬ ‫- بلّغها حبي.‬ 84 00:04:33,043 --> 00:04:34,923 ‫سننظّم الجدول غدًا.‬ 85 00:04:35,443 --> 00:04:36,403 ‫هل انتهيت؟‬ 86 00:04:36,403 --> 00:04:38,803 ‫لا، لقد بدأت. لماذا عليك أن تفعل هذا؟‬ 87 00:04:38,803 --> 00:04:40,883 ‫لماذا تسأل حتى؟ أنت تتصرف بجنون.‬ 88 00:04:41,803 --> 00:04:43,123 ‫هل تريد عيّنة؟‬ 89 00:04:44,843 --> 00:04:45,923 ‫من أجل "إريك"؟‬ 90 00:04:47,403 --> 00:04:48,723 ‫شكرًا يا "إليس".‬ 91 00:04:49,923 --> 00:04:50,923 ‫على الرحب.‬ 92 00:04:53,563 --> 00:04:55,603 ‫علينا أن نعدّل العرض كليًا.‬ 93 00:04:55,603 --> 00:04:58,803 ‫سنقدّم لهم أفضل عرض‬ ‫يمكن تقديمه على الإطلاق،‬ 94 00:04:58,803 --> 00:05:01,243 ‫ولكن أرجوك، حاول تقبّل أفكارهم.‬ 95 00:05:01,803 --> 00:05:03,563 ‫لا تخذلني.‬ 96 00:05:04,603 --> 00:05:05,603 ‫وغد.‬ 97 00:05:14,203 --> 00:05:15,043 ‫مرحبًا يا "ليني".‬ 98 00:05:18,723 --> 00:05:19,683 ‫إلى اللقاء يا فتى.‬ 99 00:05:26,043 --> 00:05:27,483 ‫هيا، أحضر أغراضك.‬ 100 00:05:30,643 --> 00:05:31,563 ‫سلام يا "غريغ".‬ 101 00:05:31,563 --> 00:05:33,963 ‫طابت ليلتك سيد "أندرسون".‬ ‫طابت ليلتك "إدغار".‬ 102 00:05:45,603 --> 00:05:47,043 ‫يا "إدغار".‬ 103 00:05:47,043 --> 00:05:48,763 ‫هيا، لا تشرد.‬ 104 00:05:52,003 --> 00:05:54,963 ‫أبي، لديّ فكرة عن الدمية الجديدة لعرضك.‬ 105 00:05:55,563 --> 00:06:00,803 ‫لديها علامات زرقاء،‬ ‫تمتد بأسلوب متعرج على الظهر،‬ 106 00:06:00,803 --> 00:06:02,283 ‫مثل معطفي.‬ 107 00:06:02,283 --> 00:06:06,843 ‫يتأرجح ذيلها مثل "تريكسي" عندما يغضب.‬ 108 00:06:07,363 --> 00:06:08,763 ‫واسم الدمية "إريك".‬ 109 00:06:09,363 --> 00:06:10,203 ‫أترى؟‬ 110 00:06:12,643 --> 00:06:16,403 ‫سيداتي وسادتي، أقدّر أن يومكم كان مرهقًا،‬ 111 00:06:16,403 --> 00:06:19,523 ‫ولكن أكون شاكرًا لكم إن تبرعتم لقضية خيرية.‬ 112 00:06:19,523 --> 00:06:23,523 ‫خدمت 14 عامًا في الجيش الأمريكي،‬ ‫ونلت وسامين من "القلب الأرجواني".‬ 113 00:06:23,523 --> 00:06:24,443 ‫تفضل.‬ 114 00:06:27,123 --> 00:06:29,363 ‫- شكرًا على خدمتك يا رجل.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 115 00:06:35,043 --> 00:06:36,363 ‫سيداتي وسادتي...‬ 116 00:06:38,643 --> 00:06:40,443 ‫أنا جندي سابق متواضع...‬ 117 00:06:42,443 --> 00:06:43,603 ‫"اسمع يا (إدغار).‬ 118 00:06:44,523 --> 00:06:45,403 ‫(إدغار).‬ 119 00:06:45,403 --> 00:06:48,043 ‫أكلت للتو علبة كاملة من الكعك المحلى.‬ 120 00:06:48,043 --> 00:06:50,203 ‫وجدتها على مكتب رئيسي،‬ 121 00:06:51,363 --> 00:06:54,683 ‫وعندما أستيقظ، ستقتلني أمي."‬ 122 00:07:04,723 --> 00:07:07,403 ‫وعدت بأن تشتري لي قصة مصورة يا أبي.‬ 123 00:07:07,403 --> 00:07:08,803 ‫"أنا أحب (نيويورك)"‬ 124 00:07:08,803 --> 00:07:10,363 ‫ومجلة "داينمايت" للفتى.‬ 125 00:07:21,603 --> 00:07:22,603 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 126 00:07:25,123 --> 00:07:26,203 ‫لا بأس.‬ 127 00:07:26,203 --> 00:07:27,483 ‫"(ذا لاكس)"‬ 128 00:07:28,523 --> 00:07:29,403 ‫أهذا كل شيء؟‬ 129 00:07:29,403 --> 00:07:30,723 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:07:32,523 --> 00:07:34,203 ‫- مهلًا، أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:07:34,203 --> 00:07:35,283 ‫هل أخذت الزجاجة؟‬ 132 00:07:35,283 --> 00:07:37,523 ‫- لم آخذ شيئًا.‬ ‫- سأتّصل بالشرطة!‬ 133 00:07:37,523 --> 00:07:38,883 ‫- تبًا لك.‬ ‫- تبًا لك!‬ 134 00:07:38,883 --> 00:07:39,843 ‫تبًا لك!‬ 135 00:07:41,883 --> 00:07:43,203 ‫كيف حالك أيها الصغير؟‬ 136 00:07:51,803 --> 00:07:53,603 ‫هيا، سأسابقك إلى المنزل.‬ 137 00:07:54,443 --> 00:07:55,603 ‫لنذهب.‬ 138 00:07:56,443 --> 00:07:57,723 ‫انطلق، هيا.‬ 139 00:08:07,643 --> 00:08:08,683 ‫هيا.‬ 140 00:08:18,003 --> 00:08:20,283 ‫هيا يا "إدغار". أنت بطيء جدًا مجددًا.‬ 141 00:08:24,723 --> 00:08:25,843 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 142 00:08:26,803 --> 00:08:29,723 ‫اشتريت مجلة "ديناميت".‬ ‫وفّر الكلمات المتقاطعة لي يا "إدغار".‬ 143 00:08:29,723 --> 00:08:30,683 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:31,803 --> 00:08:33,643 ‫المشعاعات معطلة.‬ 145 00:08:34,323 --> 00:08:36,363 ‫شكرًا يا "جورج"، كالعادة.‬ 146 00:08:37,003 --> 00:08:38,483 ‫اللعنة!‬ 147 00:08:38,483 --> 00:08:40,003 ‫تبًا لك أيها الوغد.‬ 148 00:08:40,003 --> 00:08:42,003 ‫لا أصدّق هذا العجوز.‬ 149 00:08:42,003 --> 00:08:44,043 ‫هل تقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟‬ 150 00:08:47,003 --> 00:08:47,923 ‫مرحبًا.‬ 151 00:08:47,923 --> 00:08:50,123 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- بخير.‬ 152 00:08:50,123 --> 00:08:52,083 ‫كدت أنتهي من هذه الأوراق.‬ 153 00:08:52,083 --> 00:08:53,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أمي.‬ 154 00:08:53,283 --> 00:08:55,203 ‫هل استمتعت بيومك؟ تعال.‬ 155 00:08:58,243 --> 00:08:59,683 ‫لا تخنقي الفتى.‬ 156 00:08:59,683 --> 00:09:02,563 ‫لا تستمع إلى أبيك. إنه رجل كبير مسن متذمّر.‬ 157 00:09:02,563 --> 00:09:05,363 ‫كبير ومسن ومتذمّر.‬ 158 00:09:05,363 --> 00:09:07,523 ‫ربما لأنني لم أمارس الجنس منذ أسابيع.‬ 159 00:09:08,043 --> 00:09:10,003 ‫هل حان وقت النبيذ؟ شكرًا لك.‬ 160 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 ‫علام يخطط أبي العزيز الآن؟‬ 161 00:09:15,123 --> 00:09:17,683 ‫إغلاق الملجأ في الشارع 34.‬ 162 00:09:17,683 --> 00:09:20,043 ‫ما يفسح المجال للمزيد‬ ‫من مباني والدك السكنية.‬ 163 00:09:20,043 --> 00:09:22,243 ‫ماذا عن هؤلاء الناس؟ إلى أين سيذهبون؟‬ 164 00:09:22,243 --> 00:09:24,923 ‫لن ينتقلوا إلى الشقة العلوية‬ ‫في المنطقة الراقية طبعًا.‬ 165 00:09:24,923 --> 00:09:25,843 ‫تخيّل...‬ 166 00:09:27,723 --> 00:09:28,603 ‫...سأقتل "ليني"‬ 167 00:09:28,603 --> 00:09:31,923 ‫إن كان عليّ الاستماع إليه‬ ‫مرة أخرى بشأن "جيري"،‬ 168 00:09:31,923 --> 00:09:34,323 ‫وأفكار الشبكة الجريئة.‬ 169 00:09:34,323 --> 00:09:38,323 ‫"تعلم جيدًا من كان وراء نجاح‬ ‫برنامج (ذا بنانا سبليت) يا (فنسنت)."‬ 170 00:09:39,123 --> 00:09:41,083 ‫"(زابر)‬ ‫ضحك"‬ 171 00:09:41,083 --> 00:09:45,763 ‫"رائع، ذكّرنا بذلك لأن ما نحتاج إليه الآن‬ ‫هو المزيد من قصص النجاح."‬ 172 00:09:52,403 --> 00:09:56,563 ‫أبدى الرجل حماسًا مفاجئًا‬ ‫لأن نسبة المشاهدة تراجعت ثلاثة بالمئة.‬ 173 00:09:56,563 --> 00:09:57,603 ‫ما هذا؟‬ 174 00:10:10,723 --> 00:10:14,443 ‫تبًا لك.‬ 175 00:10:17,083 --> 00:10:19,483 ‫شكرًا على خدمتك يا رجل.‬ 176 00:10:25,883 --> 00:10:29,563 ‫ابتكار شيء جديد‬ ‫لا يعني التخلص من الأمور الأساسية.‬ 177 00:10:29,563 --> 00:10:31,883 ‫لا شيء دائم باستثناء التغيير، صحيح؟‬ 178 00:10:32,723 --> 00:10:34,643 ‫"يفكر الجميع في تغيير العالم،‬ 179 00:10:34,643 --> 00:10:36,723 ‫ولكن لا أحد يفكّر في تغيير نفسه."‬ 180 00:10:36,723 --> 00:10:37,963 ‫"إدغار".‬ 181 00:10:38,603 --> 00:10:39,483 ‫"تولستوي".‬ 182 00:10:39,483 --> 00:10:40,963 ‫أحسنت يا فتى!‬ 183 00:10:40,963 --> 00:10:43,803 ‫هذا الطفل عبقري.‬ 184 00:10:44,523 --> 00:10:46,683 ‫ولكن المشكلة في ابتكار عمل سحري‬ 185 00:10:46,683 --> 00:10:49,683 ‫هو أن الفنان يا "إدغار"، لا يمكن تقييمه‬ 186 00:10:49,683 --> 00:10:52,563 ‫من خلال دراسة الجمهور والعروض الاختبارية.‬ 187 00:10:52,563 --> 00:10:55,843 ‫يريدون منك أن تبتكر دمية جديدة،‬ ‫لا أن تؤلف كتاب "الحرب والسلام".‬ 188 00:10:55,843 --> 00:10:59,323 ‫أخبر أمك بما تعمل عليه يا فتى.‬ ‫لديه فكرة لدمية جديدة.‬ 189 00:11:00,563 --> 00:11:01,723 ‫اذهب واغتسل يا "إدغار".‬ 190 00:11:01,723 --> 00:11:03,843 ‫قد تكون ما يحتاج إليه البرنامج.‬ ‫اعرض الفكرة.‬ 191 00:11:03,843 --> 00:11:05,123 ‫"فنسنت".‬ 192 00:11:05,123 --> 00:11:07,243 ‫ماذا؟ هذا مفيد للفتى.‬ 193 00:11:07,763 --> 00:11:10,203 ‫إذًا، هل هو شيء ضخم وأزرق؟‬ 194 00:11:10,203 --> 00:11:12,483 ‫"إريك"، ليس أزرق كليًا.‬ 195 00:11:13,483 --> 00:11:15,883 ‫فقط على ظهره، وقليلًا على ذقنه هنا.‬ 196 00:11:15,883 --> 00:11:17,043 ‫وكم يبلغ طوله؟‬ 197 00:11:17,803 --> 00:11:20,683 ‫أطول منك بقليل مع فرو على وجهه.‬ 198 00:11:21,883 --> 00:11:23,803 ‫يغطيه الفرو كليًا حتى قدميه.‬ 199 00:11:23,803 --> 00:11:26,683 ‫حتى القدمين، جميل.‬ ‫إذًا، هل سيكون دمية متنقلة؟‬ 200 00:11:26,683 --> 00:11:27,923 ‫ربما.‬ 201 00:11:28,763 --> 00:11:32,563 ‫- أجل، ولديه قرنان.‬ ‫- وجّه نظرك إليّ.‬ 202 00:11:32,563 --> 00:11:35,003 ‫انظر إليّ. لا تنس أنك تريد عرض الفكرة.‬ 203 00:11:35,003 --> 00:11:36,203 ‫ليسا قرنين فعلًا.‬ 204 00:11:36,203 --> 00:11:39,083 ‫هل لديه قرنان أم لا؟ يجب أن تكون دقيقًا.‬ 205 00:11:39,083 --> 00:11:42,043 ‫يجب أن تجذبني إلى الفكرة‬ ‫إذا أردت أن تُعرض على التلفاز.‬ 206 00:11:42,563 --> 00:11:43,963 ‫وهو...‬ 207 00:11:44,643 --> 00:11:45,723 ‫لديه...‬ 208 00:11:46,243 --> 00:11:47,563 ‫استبعدناك.‬ 209 00:11:47,563 --> 00:11:49,083 ‫- التالي!‬ ‫- "فنسنت"، توقّف!‬ 210 00:11:51,003 --> 00:11:51,883 ‫ماذا؟‬ 211 00:11:52,523 --> 00:11:54,683 ‫هيا يا عزيزي، تعال معي لتغتسل.‬ 212 00:11:55,443 --> 00:11:56,443 ‫آسف يا "إدغار".‬ 213 00:12:10,723 --> 00:12:13,243 ‫- هل سنفعل هذا الآن؟‬ ‫- متى سنفعله إذًا؟‬ 214 00:12:13,243 --> 00:12:16,643 ‫- لست في المنزل، وتعمل خارجًا طوال الليل.‬ ‫- حسنًا، ها نحن أولاء!‬ 215 00:12:16,643 --> 00:12:21,003 ‫- أجل، "كاساندرا" المسكينة والمهملة.‬ ‫- تعلم أنني أكره أن تناديني بذلك.‬ 216 00:12:21,003 --> 00:12:23,363 ‫"الوردة وإن اختلف اسمها، تبقى وردة."‬ 217 00:12:23,363 --> 00:12:24,323 ‫تبًا لك!‬ 218 00:12:24,323 --> 00:12:28,243 ‫- متى سنمارس الجنس ثانيةً؟‬ ‫- لم لا تمارس العادة السرية؟‬ 219 00:12:28,243 --> 00:12:31,643 ‫حاولت ذلك وشعرت بالوحدة.‬ ‫لم لا تساعدين هذا الرجل المسكين؟‬ 220 00:12:31,643 --> 00:12:35,243 ‫أتعلم؟ إن حاجتك إلى تدميري‬ ‫وتدمير زملائك في العمل،‬ 221 00:12:35,243 --> 00:12:37,883 ‫وإلى تدمير ابننا، أنت المسؤول عنها.‬ 222 00:12:37,883 --> 00:12:39,483 ‫أنت المسؤول عنها يا "فنسنت".‬ 223 00:12:39,483 --> 00:12:41,643 ‫تحتاجين إلى طبيب نفسي ليلقّنك هذا الكلام.‬ 224 00:12:41,643 --> 00:12:44,163 ‫- تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 225 00:12:44,163 --> 00:12:47,163 ‫- تبًا لك!‬ ‫- تبًا!‬ 226 00:12:47,163 --> 00:12:48,363 ‫تبًا لك!‬ 227 00:12:58,083 --> 00:13:00,523 ‫مرحبًا يا عزيزي. هل نظّفت أسنانك؟‬ 228 00:13:01,123 --> 00:13:03,083 ‫جيد. هل لي بقبلة؟‬ 229 00:13:06,683 --> 00:13:10,323 ‫إنه يأكلني!‬ 230 00:13:19,283 --> 00:13:20,283 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 231 00:13:21,963 --> 00:13:23,483 ‫أتريدني أن أتفقد تحت السرير؟‬ 232 00:13:28,083 --> 00:13:30,403 ‫لا تُوجد وحوش، المكان آمن.‬ 233 00:13:32,083 --> 00:13:32,923 ‫حسنًا.‬ 234 00:13:34,243 --> 00:13:36,483 ‫هل هذا هو؟ أيمكنني رؤيته؟‬ 235 00:13:45,763 --> 00:13:47,443 ‫لديك موهبة والدك.‬ 236 00:13:52,043 --> 00:13:52,923 ‫لقد أعجبني.‬ 237 00:13:54,923 --> 00:13:56,283 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 238 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 239 00:14:24,203 --> 00:14:26,003 ‫أتريد بعض الخبز المحمص يا صديقي؟‬ 240 00:14:26,683 --> 00:14:28,843 ‫لن تكفيك رقائق "لاكي تشارمز".‬ 241 00:14:28,843 --> 00:14:30,683 ‫"مفقود‬ ‫(مارلون روشيل)"‬ 242 00:14:30,683 --> 00:14:32,843 ‫لا تريد التحدث اليوم؟ حسنًا.‬ 243 00:14:36,363 --> 00:14:38,483 ‫دع الفتى وشأنه. ألا ترى أنه غاضب؟‬ 244 00:14:38,483 --> 00:14:39,403 ‫لماذا؟‬ 245 00:14:39,403 --> 00:14:41,163 ‫لأن والده أحمق.‬ 246 00:14:42,083 --> 00:14:44,883 ‫صوتك ليس عميقًا كفاية. صوته أعمق.‬ 247 00:14:44,883 --> 00:14:46,003 ‫أعمق، حسنًا.‬ 248 00:14:46,003 --> 00:14:49,083 ‫إذًا... عمّ نتحدث هنا؟‬ 249 00:14:49,083 --> 00:14:52,243 ‫هل هذا هو العمق المطلوب؟‬ 250 00:14:54,003 --> 00:14:57,323 ‫بدأنا نحرز تقدمًا.‬ ‫عميق مثل صوت "لي مارفن"، صحيح؟‬ 251 00:15:05,883 --> 00:15:09,483 ‫هيا يا فتى. لم لا تتناول الخبز المحمص؟‬ 252 00:15:14,083 --> 00:15:16,043 ‫ولا حتى لإرضاء والدك؟‬ 253 00:15:22,403 --> 00:15:23,803 ‫أيمكنك مرافقته إلى المدرسة؟‬ 254 00:15:23,803 --> 00:15:26,603 ‫هل سمعت يا فتى؟‬ ‫تظن والدتك أنك بحاجة إلى من يرافقك.‬ 255 00:15:26,603 --> 00:15:28,363 ‫كف عن فعل ذلك.‬ 256 00:15:28,883 --> 00:15:30,043 ‫ماذا؟ يحب الفتى ذلك.‬ 257 00:15:30,043 --> 00:15:31,123 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 258 00:15:31,803 --> 00:15:33,763 ‫لا تنس أن تأكل حبة الموز اليوم.‬ 259 00:15:34,283 --> 00:15:35,163 ‫أحبك.‬ 260 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 ‫"كاسي"؟ مهلًا، انتظري.‬ 261 00:15:40,643 --> 00:15:41,803 ‫كف عن إصدار الأصوات،‬ 262 00:15:41,803 --> 00:15:44,123 ‫وإلا سأقلق من أن تفقد صوابك مجددًا.‬ 263 00:15:44,723 --> 00:15:45,763 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 264 00:15:45,763 --> 00:15:47,603 ‫لا أستطيع. تأخرت على الصف.‬ 265 00:15:47,603 --> 00:15:50,643 ‫هيا، تقولين دائمًا إنك تأخرت على الصف.‬ 266 00:15:51,603 --> 00:15:53,963 ‫"(آبيل سبلاش)"‬ 267 00:15:55,243 --> 00:15:56,363 ‫أريد أن أصدّق...‬ 268 00:15:56,883 --> 00:16:00,443 ‫لنأخذ فرصة.‬ 269 00:16:00,443 --> 00:16:02,723 ‫- لنأخذ فرصة معًا.‬ ‫- متى؟‬ 270 00:16:02,723 --> 00:16:06,123 ‫قريبًا، حسنًا؟ أعدك بذلك. لأنني أريد فقط...‬ 271 00:16:06,123 --> 00:16:08,003 ‫- أعدك.‬ ‫- سمعت ذلك من قبل.‬ 272 00:16:08,003 --> 00:16:10,843 ‫"إدغار". هلّا ترافقه من فضلك. سيصحبك والدك.‬ 273 00:16:10,843 --> 00:16:13,163 ‫إنه تقريبًا في الصف الخامس.‬ ‫وتبعد المدرسة مربعين سكنيين.‬ 274 00:16:13,163 --> 00:16:14,403 ‫أريدك أن ترافقه.‬ 275 00:16:20,683 --> 00:16:22,683 ‫مرحبًا يا "إدغار"، هل احتفظت لي بالأحجية؟‬ 276 00:16:23,883 --> 00:16:25,563 ‫هل أراك لاحقًا في القبو؟‬ 277 00:17:00,763 --> 00:17:04,603 ‫"شرطة (نيويورك)‬ ‫مركز القسم 27"‬ 278 00:17:08,203 --> 00:17:09,043 ‫صباح الخير.‬ 279 00:17:11,163 --> 00:17:12,123 ‫مرحبًا.‬ 280 00:17:16,003 --> 00:17:16,923 ‫حسنًا.‬ 281 00:17:21,843 --> 00:17:22,883 ‫شكرًا لك.‬ 282 00:17:24,083 --> 00:17:25,523 ‫من السيدة المحظوظة؟‬ 283 00:17:27,683 --> 00:17:29,243 ‫عطر ما بعد الحلاقة.‬ 284 00:17:29,243 --> 00:17:30,923 ‫"كول ووتر" أم "كالفن كلاين"؟‬ 285 00:17:31,683 --> 00:17:35,003 ‫أضع ما يمكنني إيجاده بعد التمرين.‬ 286 00:17:35,843 --> 00:17:36,683 ‫رائحته ذكية.‬ 287 00:17:37,203 --> 00:17:38,123 ‫شكرًا.‬ 288 00:17:43,403 --> 00:17:44,763 ‫مرحبًا، قسم المفقودين.‬ 289 00:17:46,123 --> 00:17:47,323 ‫انتظر، "مايكي".‬ 290 00:17:49,563 --> 00:17:50,443 ‫"ليدرويت".‬ 291 00:17:50,443 --> 00:17:54,763 ‫"(طاب يومك المشمس)‬ ‫(بي إل إن)"‬ 292 00:17:58,243 --> 00:17:59,123 ‫"فنسنت".‬ 293 00:18:00,883 --> 00:18:02,843 ‫"فنسنت".‬ 294 00:18:05,843 --> 00:18:07,043 ‫"فنسنت"، اتصلت "كاسي".‬ 295 00:18:07,043 --> 00:18:09,483 ‫أيمكنك معاودة الاتصال بها؟‬ ‫بدا الأمر عاجلًا.‬ 296 00:18:11,403 --> 00:18:12,763 ‫بقيت دقيقة واحدة للعرض.‬ 297 00:18:15,963 --> 00:18:17,403 ‫- "فنسنت".‬ ‫- أجل يا "جيري".‬ 298 00:18:17,403 --> 00:18:18,723 ‫أعلم. سأحسن التصرّف.‬ 299 00:18:18,723 --> 00:18:21,363 ‫لديك العديد من مديري "بي إل إن"‬ ‫في الصف الأمامي.‬ 300 00:18:21,363 --> 00:18:23,363 ‫جاء "ريتشارد كوستيلو" مع أولاده.‬ 301 00:18:23,363 --> 00:18:26,443 ‫في ما مضى، ما كنت لتحصل‬ ‫على إذن بالتصوير ما لم تعرف الرجل.‬ 302 00:18:26,443 --> 00:18:29,283 ‫رجل الملصقات في المجلس البلدي.‬ ‫على "كوتش" أن يكون حذرًا.‬ 303 00:18:29,283 --> 00:18:32,643 ‫أريد الكثير من الضحك ومن دون خدع.‬ ‫فليكن العرض حقيقيًا.‬ 304 00:18:32,643 --> 00:18:33,963 ‫شكرًا لك يا "جيري".‬ 305 00:18:33,963 --> 00:18:35,683 ‫حسنًا أيها الأوغاد. هل سنبدأ؟‬ 306 00:18:36,923 --> 00:18:38,083 ‫أنت تنزف.‬ 307 00:18:38,803 --> 00:18:40,363 ‫أجل، لقد نال مني الدب.‬ 308 00:18:41,243 --> 00:18:42,483 ‫استعدوا للبث المباشر.‬ 309 00:18:43,003 --> 00:18:48,003 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 310 00:18:51,803 --> 00:18:54,643 ‫"الأشجار خضراء والسماء زرقاء‬ 311 00:18:55,443 --> 00:18:58,523 ‫أشرقت الشمس وهي تبتسم لك"‬ 312 00:18:58,523 --> 00:19:01,403 ‫"باغ"، "ماش"، لماذا أنتما حزينان جدًا؟‬ 313 00:19:01,403 --> 00:19:03,843 ‫لا أحد يريد اللعب اليوم‬ ‫أيها الضابط "تشارلي".‬ 314 00:19:03,843 --> 00:19:06,003 ‫أجل، ليس هناك ما نفعله.‬ 315 00:19:06,003 --> 00:19:08,003 ‫اليوم يوم ممل!‬ 316 00:19:09,883 --> 00:19:13,603 ‫لا وجود للملل، وحدهم الناس مملّون.‬ 317 00:19:13,603 --> 00:19:17,363 ‫حسنًا، أتعلم أمرًا يا "ماش"؟‬ ‫لديّ لعبة يمكننا لعبها.‬ 318 00:19:17,363 --> 00:19:22,603 ‫لعبة يلعبها كل الأطفال الرائعين.‬ ‫كما تعلم، مثل المسجّل هنا.‬ 319 00:19:24,043 --> 00:19:25,163 ‫ويحي.‬ 320 00:19:25,163 --> 00:19:26,403 ‫أجل، حسنًا، لا عليك.‬ 321 00:19:26,403 --> 00:19:29,963 ‫نعم، اسمها "جد كومة القمامة!"‬ 322 00:19:30,643 --> 00:19:37,083 ‫يا "باغ"، أنت تعرف‬ ‫أن قمامة رجل هي كنز رجل آخر.‬ 323 00:19:39,803 --> 00:19:43,003 ‫هل هذا ما يقولونه‬ ‫في المجلس البلدي أيها الضابط "تشارلي"؟‬ 324 00:19:43,003 --> 00:19:47,083 ‫لأنه يبدو لي أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي ينمو في مدينة "نيويورك"‬ 325 00:19:47,083 --> 00:19:49,563 ‫هو معدل الجريمة.‬ 326 00:19:49,563 --> 00:19:52,563 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- حسنًا، كفى.‬ 327 00:19:52,563 --> 00:19:55,523 ‫- لننتقل إلى فاصل اللقاء الظريف.‬ ‫- اللعنة!‬ 328 00:19:55,523 --> 00:19:57,963 ‫- أنت وغد يا "فنسنت".‬ ‫- اذهبوا في الحال! رجاءً.‬ 329 00:19:57,963 --> 00:19:58,883 ‫يا إلهي.‬ 330 00:19:58,883 --> 00:20:00,603 ‫"بيغي"!‬ 331 00:20:00,603 --> 00:20:03,403 ‫مرحبًا يا "كارتر". ماذا يجري؟‬ 332 00:20:04,003 --> 00:20:06,083 ‫- لقد أضعت شيئًا.‬ ‫- ماذا أضعت؟‬ 333 00:20:06,083 --> 00:20:07,283 ‫فقدت ذيلي.‬ 334 00:20:07,923 --> 00:20:11,043 ‫عندما أذهب بهذا الاتجاه، يكون موجودًا.‬ 335 00:20:11,603 --> 00:20:14,763 ‫لكن عندما أذهب بالاتجاه الآخر، يختفي.‬ 336 00:20:15,923 --> 00:20:17,483 ‫لذا سأعلّق الملصقات.‬ 337 00:20:17,483 --> 00:20:18,963 ‫ملصقات؟‬ 338 00:20:18,963 --> 00:20:20,163 ‫مطلوب.‬ 339 00:20:20,163 --> 00:20:21,483 ‫ذيل مفقود.‬ 340 00:20:22,723 --> 00:20:24,843 ‫حظًا سعيدًا مع ذيلك.‬ 341 00:20:24,843 --> 00:20:27,523 ‫- نعم.‬ ‫- أوقفوا التصوير، لنواصل رجاءً.‬ 342 00:20:27,523 --> 00:20:29,283 ‫"طاب يومك المشمس".‬ 343 00:20:31,003 --> 00:20:32,403 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 344 00:20:32,403 --> 00:20:34,923 ‫شكرًا لكم يا رفاق.‬ ‫عودوا لزيارتنا مجددًا. شكرًا.‬ 345 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 ‫- مجددًا، اتصل بـ"كاسي".‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:20:37,243 --> 00:20:38,883 ‫- في أقرب وقت ممكن.‬ ‫- "فنسنت".‬ 347 00:20:39,483 --> 00:20:40,403 ‫تعال إلى هنا.‬ 348 00:20:40,403 --> 00:20:41,563 ‫تبًا لهذا.‬ 349 00:20:42,883 --> 00:20:44,363 ‫- هل قضيتم وقتًا ممتعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:20:44,363 --> 00:20:48,683 ‫رائع، هيا، لنفعل هذا.‬ ‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 351 00:20:48,683 --> 00:20:52,043 ‫"طاب يومك المشمس"!‬ 352 00:20:52,043 --> 00:20:53,843 ‫حسنًا. اعتنوا بأنفسكم.‬ 353 00:20:53,843 --> 00:20:56,763 ‫"فنسنت"، تعال وألق التحية.‬ 354 00:20:57,843 --> 00:20:58,883 ‫يا للهول.‬ 355 00:21:03,003 --> 00:21:04,083 ‫"ريتشارد كوستيلو".‬ 356 00:21:04,083 --> 00:21:05,963 ‫- "ريتشارد" من أشد معجبيك.‬ ‫- أجل.‬ 357 00:21:05,963 --> 00:21:08,003 ‫"اتصل بزوجتك.‬ ‫اتصل بـ(كاسي)"‬ 358 00:21:08,003 --> 00:21:09,363 ‫إنه عرض جميل.‬ 359 00:21:09,363 --> 00:21:12,043 ‫أبقي الأمر حقيقيًا.‬ ‫علينا سد فجوة أطفال الحضانة.‬ 360 00:21:13,243 --> 00:21:14,883 ‫أقدّر تلميحك إلى المجلس البلدي.‬ 361 00:21:14,883 --> 00:21:17,603 ‫يجب أن يقدّم العرض مواضيع ذات صلة.‬ 362 00:21:18,483 --> 00:21:20,403 ‫سوف نحذف ذلك المقطع.‬ 363 00:21:20,403 --> 00:21:23,083 ‫نقدّر الجهود التي تبذلونها في المجلس البلدي‬ 364 00:21:23,083 --> 00:21:24,803 ‫من أجل تنظيف مدينتنا العظيمة.‬ 365 00:21:24,803 --> 00:21:28,323 ‫لماذا عليّ انتظار شهر‬ ‫ليأتي أحد ويأخذ قمامتي هذه الأيام؟‬ 366 00:21:29,003 --> 00:21:31,563 ‫لا أحد يعرف ما إذا هذا الرجل يمزح أم لا.‬ 367 00:21:31,563 --> 00:21:32,483 ‫أنا لا أمزح.‬ 368 00:21:32,483 --> 00:21:34,003 ‫ذلك هو ثمن العبقرية.‬ 369 00:21:34,003 --> 00:21:35,763 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلّا نذهب.‬ 370 00:21:36,603 --> 00:21:38,523 ‫- سُررت بلقائك يا "فنسنت".‬ ‫- نعم.‬ 371 00:21:38,523 --> 00:21:40,523 ‫سأوافيك لاحقًا يا "جيري".‬ 372 00:21:41,883 --> 00:21:44,803 ‫- هيا، إنهم مجرد مسؤولين.‬ ‫- مسؤولون يدفعون الرواتب.‬ 373 00:21:44,803 --> 00:21:47,963 ‫- لا يهم، هيا يا "ليني".‬ ‫- توقيت رائع لتفقد صوابك مجددًا.‬ 374 00:21:56,043 --> 00:21:58,523 ‫لماذا عليك أن تكون مزعجًا دائمًا يا صاح؟‬ 375 00:21:59,643 --> 00:22:02,723 ‫لا أدري، يبدو أن هذه هي طبيعتي.‬ 376 00:22:14,243 --> 00:22:15,203 ‫تبًا.‬ 377 00:22:18,003 --> 00:22:19,443 ‫ابق متماسكًا يا صديقي.‬ 378 00:22:26,603 --> 00:22:28,363 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 379 00:22:28,363 --> 00:22:30,843 ‫أجل، فتى صغير، عمره تسع سنوات. هل تعرفينه؟‬ 380 00:22:30,843 --> 00:22:32,323 ‫- صحيح.‬ ‫- يقيم على بُعد مبنيين.‬ 381 00:22:32,323 --> 00:22:33,243 ‫نعم.‬ 382 00:22:39,723 --> 00:22:40,563 ‫مرحبًا.‬ 383 00:22:41,083 --> 00:22:43,763 ‫الحمد لله. اتصلت مرارًا وتكرارًا.‬ 384 00:22:43,763 --> 00:22:48,163 ‫- لم يذهب "إدغار" إلى المدرسة اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:22:48,163 --> 00:22:49,443 ‫اتصلت بكل مكان.‬ 386 00:22:49,443 --> 00:22:51,763 ‫اتصلت بالجميع. بحثت في كل مكان.‬ 387 00:22:52,923 --> 00:22:56,043 ‫- "إدغار"؟‬ ‫- ليس هنا! الشرطة هنا.‬ 388 00:22:56,043 --> 00:22:58,083 ‫كانوا ينتظرونك للتحدّث إليك.‬ 389 00:23:39,963 --> 00:23:41,363 ‫من رسمها؟‬ 390 00:23:41,883 --> 00:23:45,883 ‫أنا رسمتها. أنا محرك دمى،‬ ‫ومؤلف برنامج "طاب يومك المشمس".‬ 391 00:23:46,403 --> 00:23:47,243 ‫رائع.‬ 392 00:23:51,323 --> 00:23:52,163 ‫هل ترسم؟‬ 393 00:23:52,163 --> 00:23:54,723 ‫لا، ما زلت أتقن الكتابة.‬ 394 00:23:54,723 --> 00:23:56,483 ‫ألا يُفترض بك أن تبحث عن ابننا؟‬ 395 00:23:56,483 --> 00:23:58,843 ‫أرسلنا كل رجال الشرطة‬ ‫للتحدّث إلى المنازل المجاورة.‬ 396 00:23:59,643 --> 00:24:02,643 ‫أبلغنا جميع المستشفيات بمواصفات "إدغار".‬ 397 00:24:03,163 --> 00:24:06,923 ‫من الضروري أن أحصل على كل التفاصيل،‬ ‫لذا أود مراجعة هذا الأمر معك مجددًا.‬ 398 00:24:06,923 --> 00:24:08,363 ‫نعم، طبعًا.‬ 399 00:24:08,963 --> 00:24:09,883 ‫"أندرسون"؟‬ 400 00:24:11,483 --> 00:24:14,163 ‫اسمك على اسم عائلة رجل العقارات هذا؟‬ ‫من رسم الأنياب؟‬ 401 00:24:14,163 --> 00:24:16,603 ‫أنا. إنه أبي.‬ 402 00:24:21,003 --> 00:24:24,283 ‫قلت إن "إدغار" غادر الشقة‬ ‫بعد الـ8 بقليل هذا الصباح.‬ 403 00:24:24,283 --> 00:24:27,363 ‫- أجل، ليذهب إلى المدرسة.‬ ‫- هل تتذكّر ما كان يرتديه؟‬ 404 00:24:27,363 --> 00:24:29,203 ‫كان يرتدي سترته الحمراء.‬ 405 00:24:29,203 --> 00:24:31,963 ‫قميص عليها "طاب يومك المشمس".‬ 406 00:24:31,963 --> 00:24:33,283 ‫و...‬ 407 00:24:34,163 --> 00:24:35,323 ‫سروال جينز وحذاء رياضي.‬ 408 00:24:37,363 --> 00:24:39,403 ‫جينز، حذاء رياضي.‬ 409 00:24:40,643 --> 00:24:42,203 ‫ألديك صورة حديثة له؟‬ 410 00:24:42,723 --> 00:24:45,683 ‫أجل، إنها خلفك.‬ 411 00:24:49,443 --> 00:24:51,763 ‫- هنا.‬ ‫- أيمكنني أخذها لتعميمها؟‬ 412 00:24:51,763 --> 00:24:53,443 ‫نطبع منشورات أحيانًا.‬ 413 00:24:54,523 --> 00:24:55,363 ‫نعم.‬ 414 00:25:00,483 --> 00:25:01,963 ‫سبق أن أشعلت واحدة.‬ 415 00:25:08,283 --> 00:25:11,483 ‫تبعد المدرسة بضعة مربعات سكنية، صحيح؟‬ 416 00:25:11,483 --> 00:25:13,363 ‫أجل، على طريق "ذا لاكس".‬ 417 00:25:13,363 --> 00:25:14,883 ‫الملهى الليلي؟‬ 418 00:25:14,883 --> 00:25:17,323 ‫ثم تنعطف يمينًا ومن ثم يسارًا.‬ 419 00:25:17,323 --> 00:25:19,523 ‫إنها "سانت...‬ 420 00:25:20,363 --> 00:25:21,883 ‫- "إيديث".‬ ‫- ...إيديث".‬ 421 00:25:22,763 --> 00:25:24,243 ‫شكرًا لك. "سانت إيديث".‬ 422 00:25:28,563 --> 00:25:30,523 ‫وهل تتركانه يمشي بمفرده عادةً؟‬ 423 00:25:31,043 --> 00:25:32,163 ‫هذه المرة فقط.‬ 424 00:25:33,923 --> 00:25:36,243 ‫يريدون الركض قبل أن يتمكنوا من المشي،‬ 425 00:25:37,283 --> 00:25:39,003 ‫والمشي قبل أن يتمكنوا من الحبو.‬ 426 00:25:40,483 --> 00:25:42,323 ‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها؟‬ 427 00:25:42,323 --> 00:25:43,483 ‫أجل.‬ 428 00:25:45,243 --> 00:25:46,803 ‫كنت أسأل زوجك.‬ 429 00:25:47,883 --> 00:25:48,723 ‫نعم.‬ 430 00:25:49,243 --> 00:25:50,203 ‫حسنًا.‬ 431 00:25:50,203 --> 00:25:52,843 ‫سأتحدّث إلى بقية سكان المبنى،‬ ‫وسأعمّم صورة "إدغار".‬ 432 00:25:52,843 --> 00:25:54,643 ‫هل الصحافة في الخارج؟‬ 433 00:25:55,403 --> 00:25:57,163 ‫يلتقطون البلاغات التي نتلقاها.‬ 434 00:25:57,163 --> 00:26:01,043 ‫قد يساعد هذا في نشر الخبر،‬ ‫لكن يجب ألّا تصرحا بشيء الآن.‬ 435 00:26:02,843 --> 00:26:05,643 ‫ولكن عليك التحقق من هوية المتصل.‬ 436 00:26:09,403 --> 00:26:11,483 ‫مرحبًا، معك عائلة "أندرسون".‬ 437 00:26:11,483 --> 00:26:14,363 ‫- الرجاء اترك رسالة بعد الصفارة.‬ ‫- رسالة بعد الصفارة!‬ 438 00:26:14,363 --> 00:26:17,843 ‫- لا تنس أن تترك رقمك.‬ ‫- ولا تنس أن تترك رقمك!‬ 439 00:26:17,843 --> 00:26:19,043 ‫أحسنت!‬ 440 00:26:19,683 --> 00:26:21,883 ‫"كاسي"، أنا والدتك. أجيبي.‬ 441 00:26:22,443 --> 00:26:25,123 ‫هل الشرطة عندك؟ هل وجدوه؟‬ 442 00:26:26,483 --> 00:26:27,563 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 443 00:26:27,563 --> 00:26:29,523 ‫- هل وجدوا "إدغار"؟‬ ‫- لا.‬ 444 00:26:30,683 --> 00:26:33,203 ‫لا يا أمي. ابقي مع أبي، اتفقنا؟‬ 445 00:26:34,203 --> 00:26:38,043 ‫أرجوك، لا تبكي. سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 446 00:26:42,483 --> 00:26:44,923 ‫- سيد "جورج لوفيت"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 447 00:26:45,523 --> 00:26:47,483 ‫- المحقق "مايكل ليدرويت".‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:26:47,483 --> 00:26:49,883 ‫أريد التحدث إليك عن الفتى "أندرسون"‬ ‫الذي يقيم في الأعلى.‬ 449 00:26:49,883 --> 00:26:51,843 ‫حسنًا، كيف أساعدك؟‬ 450 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 ‫أجل.‬ 451 00:26:53,763 --> 00:26:56,483 ‫ألم تلاحظ شيئًا غير عادي هذا الصباح؟‬ 452 00:26:57,363 --> 00:26:59,963 ‫فقط أن شاحنات القمامة قامت بعملها أخيرًا.‬ 453 00:27:03,883 --> 00:27:05,003 ‫ألديك أحفاد؟‬ 454 00:27:07,083 --> 00:27:08,723 ‫لا، أنا أصلح الأشياء.‬ 455 00:27:08,723 --> 00:27:13,243 ‫تعطلت سلسلة دراجة فتاة صغيرة‬ ‫تعيش أسفل منزل آل "أندرسون".‬ 456 00:27:14,443 --> 00:27:15,683 ‫كان فتى صالحًا.‬ 457 00:27:17,963 --> 00:27:18,843 ‫كان؟‬ 458 00:27:18,843 --> 00:27:20,283 ‫مجرد عبارة شكلية.‬ 459 00:27:21,603 --> 00:27:23,243 ‫هل اكتفيت من الأسئلة يا سيدي؟‬ 460 00:27:24,723 --> 00:27:26,323 ‫- لليوم فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:27:27,883 --> 00:27:29,163 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:27:37,123 --> 00:27:40,963 ‫حسنًا، أريد مشاهدة كاميرات المراقبة‬ ‫من شقة "أندرسون" إلى "ذا لاكس"،‬ 463 00:27:40,963 --> 00:27:44,163 ‫مرورًا بملاعب كرة السلة،‬ ‫وصولًا إلى مدرسة "سانت إيديث".‬ 464 00:27:44,163 --> 00:27:47,683 ‫ضعوا علامة على باب كل منزل طرقتموه،‬ ‫وكل منطقة خضعت للتفتيش.‬ 465 00:27:47,683 --> 00:27:50,443 ‫أريد قائمة بالذين أُخلي سبيلهم مؤخرًا‬ ‫أو لديهم سوابق،‬ 466 00:27:50,443 --> 00:27:53,483 ‫أي شخص لديه ميل للأطفال.‬ ‫دققوا في ملفات المتحرشين بالأطفال.‬ 467 00:27:53,483 --> 00:27:57,483 ‫أي معلومة عن ملهى "ذا لاكس"،‬ ‫وتحديدًا صاحبه، "ألكسندر غايتور".‬ 468 00:27:57,483 --> 00:27:58,723 ‫باشرا العمل.‬ 469 00:27:58,723 --> 00:28:01,763 ‫- أتريدني أن أذهب لرؤية "غايتور"؟‬ ‫- لا، دع "ذا لاكس" لي.‬ 470 00:28:21,963 --> 00:28:23,323 ‫حسنًا. أجل.‬ 471 00:28:28,123 --> 00:28:31,483 ‫لا لا يمكنك الدخول بهذه الملابس.‬ ‫هذا "ذا لاكس".‬ 472 00:28:33,123 --> 00:28:35,203 ‫مرحبًا أيها الوسيم. أهلًا بعودتك.‬ 473 00:28:35,203 --> 00:28:37,963 ‫"(ذا لاكس)"‬ 474 00:29:03,923 --> 00:29:05,323 ‫مرحبًا، هل لي بـ"سبرايت"؟‬ 475 00:29:06,563 --> 00:29:08,643 ‫أعطني جعة. هذا الرجل لن يدفع.‬ 476 00:29:13,243 --> 00:29:15,723 ‫- على حساب الملهى.‬ ‫- شكرًا يا "غايتور"، أنا أعمل.‬ 477 00:29:15,723 --> 00:29:17,123 ‫أنت تعمل دائمًا يا "مايكي".‬ 478 00:29:23,403 --> 00:29:26,243 ‫أشعر بوجود رابط معك.‬ 479 00:29:28,603 --> 00:29:30,683 ‫أيها السادة، هل يعتني "تي جيه" بكم؟‬ 480 00:29:30,683 --> 00:29:32,003 ‫مرحبًا يا "غايتور".‬ 481 00:29:32,003 --> 00:29:33,083 ‫"غاتو"، كن لطيفًا.‬ 482 00:29:33,083 --> 00:29:34,123 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 483 00:29:34,123 --> 00:29:38,043 ‫احرصوا على قضاء وقت ممتع الليلة.‬ ‫"تي جيه"، أحسن التصرف، حسنًا؟‬ 484 00:29:38,043 --> 00:29:39,003 ‫طبعًا يا "غايتور".‬ 485 00:29:39,643 --> 00:29:41,923 ‫وصلتني الليلة زجاجة ويسكي عمرها عشر سنوات.‬ 486 00:29:41,923 --> 00:29:44,523 ‫- متى عدت؟ مرحبًا يا "جودي".‬ ‫- ربما لاحقًا.‬ 487 00:29:44,523 --> 00:29:46,203 ‫أنت لا تعرف ما يفوتك.‬ 488 00:29:46,203 --> 00:29:48,483 ‫حسنًا. تأكدوا من تلبية كل طلباتكم.‬ 489 00:29:53,723 --> 00:29:55,843 ‫هلّا تعتني بهؤلاء الرجال قرب المشرب.‬ 490 00:30:04,243 --> 00:30:06,403 ‫- اللعنة!‬ ‫- طبقا همبرغر مع بطاطس مقلية.‬ 491 00:30:07,843 --> 00:30:09,283 ‫هل أنت جائع يا فتى؟‬ 492 00:30:09,283 --> 00:30:11,763 ‫- سُررت بعودتك يا "غايتور".‬ ‫- أنا سعيد بعودتي.‬ 493 00:30:14,883 --> 00:30:15,883 ‫الشخصيات المهمة فقط.‬ 494 00:30:23,043 --> 00:30:24,163 ‫تبًا!‬ 495 00:30:33,603 --> 00:30:34,443 ‫مرحبًا.‬ 496 00:30:38,283 --> 00:30:41,403 ‫- يا لجرأتك يا "تي جيه".‬ ‫- لست أبحث عن المتاعب الليلة.‬ 497 00:30:47,483 --> 00:30:50,763 ‫- حسنًا، مهلًا!‬ ‫- ماذا؟ أيها الأحمق.‬ 498 00:30:50,763 --> 00:30:53,843 ‫- يا لك من رجل قذر.‬ ‫- أعطني ما لديك.‬ 499 00:30:53,843 --> 00:30:57,483 ‫- اهدأ يا "كينيدي".‬ ‫- لن أطلب ذلك مجددًا.‬ 500 00:30:57,483 --> 00:31:00,283 ‫وإلا قطعت خصيتيك. ماذا لديك؟‬ 501 00:31:01,243 --> 00:31:02,163 ‫فتى مطيع.‬ 502 00:31:03,803 --> 00:31:05,603 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اهدأ، تبًا.‬ 503 00:31:05,603 --> 00:31:08,483 ‫- هل أنت بخير يا "نوكس"؟‬ ‫- نعم، أنا هادئ.‬ 504 00:31:08,483 --> 00:31:10,683 ‫- أجل، اهدأ أيها الوغد.‬ ‫- يا للهول.‬ 505 00:31:11,883 --> 00:31:15,363 ‫- أتريد أن ينتهي بك المطاف مثل "إيت"؟‬ ‫- طلبت منك أن تهدأ.‬ 506 00:31:15,963 --> 00:31:18,123 ‫لا تأت على ذكر "إيت".‬ 507 00:31:18,123 --> 00:31:19,363 ‫تبًا لك.‬ 508 00:31:19,363 --> 00:31:20,723 ‫أيها المنحرف اللعين.‬ 509 00:31:21,243 --> 00:31:24,043 ‫اخرج من هنا‬ ‫قبل أن تنقل إليّ مرض فقدان المناعة.‬ 510 00:31:26,243 --> 00:31:27,363 ‫الشرطة.‬ 511 00:31:28,003 --> 00:31:29,963 ‫- امنحني فرصة.‬ ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ 512 00:31:29,963 --> 00:31:32,963 ‫- لا، الأمور على ما يُرام.‬ ‫- اتركني.‬ 513 00:31:32,963 --> 00:31:34,243 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا؟‬ 514 00:31:34,243 --> 00:31:35,923 ‫نحن من شرطة الآداب أيها الأحمق.‬ 515 00:31:36,723 --> 00:31:37,563 ‫آسف.‬ 516 00:31:37,563 --> 00:31:39,203 ‫هيا. لنخرج من هنا.‬ 517 00:31:40,763 --> 00:31:43,203 ‫- من هو "إيت"؟‬ ‫- أتريد التحدث عن "إيت"؟‬ 518 00:31:43,203 --> 00:31:44,603 ‫- اصمت.‬ ‫- أيها القوي.‬ 519 00:31:44,603 --> 00:31:45,603 ‫اصمت يا "كال".‬ 520 00:31:45,603 --> 00:31:48,763 ‫هيا، لنخرج من هنا، سر.‬ 521 00:31:49,923 --> 00:31:51,683 ‫بحقك يا "كينيدي".‬ 522 00:31:53,963 --> 00:31:57,523 ‫كانت ليلة مرهقة.‬ ‫كن ممتنًا أنك رأيتنا بمزاج جيد.‬ 523 00:32:16,043 --> 00:32:17,563 ‫"(لاكس)، 30 أبريل 1985"‬ 524 00:32:52,083 --> 00:32:52,963 ‫مرحبًا.‬ 525 00:32:55,843 --> 00:32:56,763 ‫ألم تأكل؟‬ 526 00:32:57,963 --> 00:33:00,763 ‫لم لا تنهي الأمر وتقتلني؟‬ 527 00:33:05,043 --> 00:33:05,883 ‫تفضل.‬ 528 00:33:06,643 --> 00:33:07,763 ‫خذ هذه.‬ 529 00:33:07,763 --> 00:33:09,963 ‫أعطني المزيد منها وينتهي الأمر.‬ 530 00:33:11,843 --> 00:33:12,923 ‫بسرعة وهدوء.‬ 531 00:33:12,923 --> 00:33:15,003 ‫لن أنصت إليك أيها العجوز.‬ 532 00:33:15,523 --> 00:33:17,683 ‫لقد تأخرت. هل لديك قضية جديدة؟‬ 533 00:33:18,563 --> 00:33:21,283 ‫طفل آخر مفقود. لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 534 00:33:40,443 --> 00:33:42,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 535 00:33:52,083 --> 00:33:53,043 ‫تعال.‬ 536 00:33:55,243 --> 00:33:56,243 ‫هيا يا صديقي.‬ 537 00:33:57,123 --> 00:33:58,443 ‫تعرف أنك تريد ذلك.‬ 538 00:34:06,443 --> 00:34:08,723 ‫تفوح منك رائحة الأيام الخوالي.‬ 539 00:34:15,443 --> 00:34:19,283 ‫...الكل يبحث عن إجابات‬ ‫لهذه المشكلة المقلقة المتفاقمة.‬ 540 00:34:19,283 --> 00:34:23,083 ‫انقضت 24 ساعة، منذ أن شُوهد‬ ‫"إدغار أندرسون" ذو التسع سنوات،‬ 541 00:34:23,083 --> 00:34:26,483 ‫ابن "فنسنت أندرسون"،‬ ‫مؤلف "طاب يومك المشمس"،‬ 542 00:34:26,483 --> 00:34:29,003 ‫وحفيد أحد مقاولي العقارات البارزين،‬ 543 00:34:29,003 --> 00:34:33,603 ‫وفاعل الخير "روبرت أندرسون"،‬ ‫لآخر مرة وهو في طريقه إلى المدرسة.‬ 544 00:34:33,603 --> 00:34:36,763 ‫ما يثير تساؤلًا عن مدى أمان شوارعنا...‬ 545 00:34:39,323 --> 00:34:41,883 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا يمكنني الجلوس هنا والانتظار.‬ 546 00:34:41,883 --> 00:34:42,883 ‫ماذا؟‬ 547 00:34:43,843 --> 00:34:46,523 ‫- ماذا لو اتصلت الشرطة؟‬ ‫- يجب أن أشغل نفسي.‬ 548 00:34:50,443 --> 00:34:54,283 ‫حسنًا، عاود الاتصال بأمك على الأقل.‬ ‫تستمر في ترك الرسائل.‬ 549 00:34:58,323 --> 00:35:03,363 ‫"(إدغار)"‬ 550 00:35:06,243 --> 00:35:08,043 ‫كان عليك أن ترافقه إلى المدرسة.‬ 551 00:35:09,363 --> 00:35:10,563 ‫كان عليك أن ترافقه.‬ 552 00:35:45,603 --> 00:35:47,483 ‫"مدرسة (سانت إيديث) الابتدائية"‬ 553 00:36:09,723 --> 00:36:13,483 ‫كان عليك أن ترافقه إلى المدرسة.‬ 554 00:36:13,483 --> 00:36:16,123 ‫تلقيت مكالمة توبيخ من "نيلسون" هذا الصباح.‬ 555 00:36:16,123 --> 00:36:17,483 ‫الفتى من عائلة "أندرسون"؟‬ 556 00:36:18,083 --> 00:36:22,083 ‫القضية أثارت فضول الصحافة يا "ليدرويت".‬ ‫يجب أن تمدني بدليل لأقدمه لمديري.‬ 557 00:36:22,083 --> 00:36:24,083 ‫شُوهد مرتين قريبًا من "براينت بارك".‬ 558 00:36:24,083 --> 00:36:26,763 ‫مكان المنحطين من الشارع 42 إلى الأسفل.‬ 559 00:36:26,763 --> 00:36:30,243 ‫تحققنا من كل الأماكن ولم نجد شيئًا.‬ ‫طريق الطفل إلى المدرسة تمر قرب "ذا لاكس".‬ 560 00:36:30,243 --> 00:36:32,443 ‫لماذا ذهبت إلى "ذا لاكس" مجددًا؟‬ 561 00:36:32,443 --> 00:36:34,323 ‫هذه رابع مرة لهذا الشهر.‬ 562 00:36:34,323 --> 00:36:36,563 ‫لماذا حاولت اعتقال "كينيدي" و"نوكس"؟‬ 563 00:36:36,563 --> 00:36:39,243 ‫كانا يبتزان المال من شخص ما.‬ ‫كنت أقوم بواجبي.‬ 564 00:36:39,243 --> 00:36:41,403 ‫واجبك هو البحث عن المفقودين.‬ 565 00:36:41,403 --> 00:36:44,963 ‫تقحم نفسك فيما لك طائل فيه.‬ ‫اترك هذه القذارة لقسم الشؤون الداخلية.‬ 566 00:36:44,963 --> 00:36:46,443 ‫الشؤون الداخلية، صحيح.‬ 567 00:36:46,443 --> 00:36:49,523 ‫كثرة ترددك إلى "ذا لاكس"‬ ‫ستوقعك في المتاعب.‬ 568 00:36:49,523 --> 00:36:53,243 ‫- يجب أن يدرك "غايتور" أنه لا يستطيع...‬ ‫- نفذ "غايتور" عقوبة السجن.‬ 569 00:36:53,243 --> 00:36:56,483 ‫خرج منذ شهرين‬ ‫وها هو يدير "ذا لاكس" من جديد؟‬ 570 00:36:56,483 --> 00:36:58,883 ‫والآن فُقد طفل على بُعد‬ ‫بضعة مربعات سكنية من ملهاه.‬ 571 00:36:58,883 --> 00:37:00,483 ‫نلنا منه يا "ليدرويت".‬ 572 00:37:00,483 --> 00:37:02,803 ‫سُجن ست سنوات بتهمة الاتجار بالمخدرات.‬ 573 00:37:02,803 --> 00:37:05,123 ‫ماذا عن أعماله الأخرى‬ ‫التي كان ينفذها في "ذا سييرا"؟‬ 574 00:37:05,123 --> 00:37:08,483 ‫عمر الأطفال الذين كان يديرهم‬ ‫من ذلك المكان، ألا...‬ 575 00:37:09,363 --> 00:37:10,923 ‫ألا يزعجك ذلك أبدًا؟‬ 576 00:37:10,923 --> 00:37:12,883 ‫هؤلاء الفتيان كانوا محتالين.‬ 577 00:37:12,883 --> 00:37:17,163 ‫هناك سبب وراء نقلك من شرطة الآداب‬ ‫إلى قسم المفقودين يا "مايكي".‬ 578 00:37:17,763 --> 00:37:22,563 ‫قد يدّعي البعض بأنك لم تكن أهلًا لها،‬ ‫كما أننا أقفلنا ملهى "ذا سييرا".‬ 579 00:37:22,563 --> 00:37:25,003 ‫وأنا أُعلم "غاتور" بأننا ما زلنا نراقبه.‬ 580 00:37:27,083 --> 00:37:30,243 ‫عليك أن تراقب نفسك في قضية "ذا لاكس".‬ 581 00:37:30,843 --> 00:37:34,043 ‫عليك أن تنسى أيًا كانت القضية‬ ‫التي تربطك بـ"غايتور".‬ 582 00:37:34,043 --> 00:37:35,883 ‫ركّز على الفتى "أندرسون".‬ 583 00:37:35,883 --> 00:37:39,243 ‫ليس لديك ما تفعله ليلًا؟‬ ‫اذهب إلى السينما أو مارس هواية.‬ 584 00:37:39,243 --> 00:37:41,203 ‫ابحث لنفسك عن رفيقة.‬ 585 00:37:41,203 --> 00:37:44,283 ‫لا تكف "لورينزا" عن إزعاجي‬ ‫بشأن دعوتك إلى العشاء.‬ 586 00:37:45,243 --> 00:37:48,043 ‫رجل من شركة "هدسون" للصرف الصحي‬ ‫يريد التحدث إليك يا "مايكي".‬ 587 00:37:48,043 --> 00:37:50,603 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل أنت متفرغة الجمعة يا "تينا"؟‬ 588 00:37:51,763 --> 00:37:52,723 ‫دائمًا.‬ 589 00:37:53,963 --> 00:37:55,323 ‫لنتناول العشاء.‬ 590 00:37:57,363 --> 00:38:00,163 ‫صدقًا، سيكون خيارًا جيدًا.‬ 591 00:38:06,003 --> 00:38:07,163 ‫ماذا لدينا؟‬ 592 00:38:20,643 --> 00:38:24,083 ‫- حسنًا، كدت تصل.‬ ‫- حسنًا، أنا بخير.‬ 593 00:38:24,643 --> 00:38:26,963 ‫ظننت أنه من الأفضل أن أدخله من الخلف.‬ 594 00:38:26,963 --> 00:38:29,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- الصحفيون منتشرون في الخارج.‬ 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,043 ‫شكرًا يا "جورج".‬ 596 00:38:30,043 --> 00:38:31,803 ‫- شكرًا لك. أنا ممتنة لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 597 00:38:31,803 --> 00:38:35,083 ‫اتصلت الشرطة، لقد وجدوا شيئًا. أفق الآن.‬ 598 00:38:35,603 --> 00:38:37,643 ‫"أدلة"‬ 599 00:38:37,643 --> 00:38:42,843 ‫"(طاب يومك المشمس)"‬ 600 00:38:44,843 --> 00:38:47,923 ‫عثر رجل يعمل في "هدسون" للصرف الصحي‬ ‫على هذا القميص.‬ 601 00:38:49,363 --> 00:38:53,523 ‫فريقنا الجنائي يتحقق من فصيلة الدم،‬ ‫ولكن إذا أمكنكما التعرّف عليه.‬ 602 00:38:57,923 --> 00:39:01,683 ‫كل طفل من الصف الثالث وما فوق‬ ‫لديه قميص مثله.‬ 603 00:39:01,683 --> 00:39:03,723 ‫إنه قميص "إدغار".‬ ‫لون الحرفين "إي" و"واي" باهت.‬ 604 00:39:03,723 --> 00:39:06,283 ‫- لست متأكدة.‬ ‫- إنه قميص "إدغار".‬ 605 00:39:06,283 --> 00:39:09,763 ‫في هذه المرحلة، نحن لا نستبعد أي احتمالات.‬ 606 00:39:12,803 --> 00:39:14,443 ‫هل لديك مشتبه به؟‬ 607 00:39:15,083 --> 00:39:18,323 ‫أجل، نحقق في أمر بعض المشتبهين بهم.‬ 608 00:39:20,163 --> 00:39:21,523 ‫هل تظن أنه مات؟‬ 609 00:39:22,763 --> 00:39:24,203 ‫على الرغم من صعوبة التأكيد،‬ 610 00:39:25,763 --> 00:39:27,763 ‫يجب ألّا نتسرع بالاستنتاج بعد.‬ 611 00:39:29,043 --> 00:39:30,843 ‫علينا التحلي بالأمل.‬ 612 00:39:51,403 --> 00:39:52,243 ‫هل ستأتين؟‬ 613 00:39:54,523 --> 00:39:58,443 ‫يجب أن يبقى أحدنا في الشقة،‬ ‫في حال اتصل أحدهم، أو عاد إلى المنزل.‬ 614 00:39:58,443 --> 00:40:02,483 ‫سمعنا نتشاجر يا "فنسنت"،‬ ‫سمع ما قال أحدنا للآخر من كلام قاس.‬ 615 00:40:02,483 --> 00:40:06,043 ‫الجميع يتشاجرون.‬ ‫حتى لو سمعنا، هذا ما نفعله.‬ 616 00:40:06,043 --> 00:40:07,443 ‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 617 00:40:10,203 --> 00:40:12,523 ‫"كاسي"، هيا. الأمر وما فيه...‬ 618 00:40:14,243 --> 00:40:15,643 ‫أحتاج إلى الابتعاد قليلًا.‬ 619 00:40:17,763 --> 00:40:18,683 ‫عمّ؟‬ 620 00:40:19,923 --> 00:40:20,923 ‫عنك.‬ 621 00:40:23,523 --> 00:40:25,163 ‫أحتاج إلى الابتعاد عنك.‬ 622 00:40:25,163 --> 00:40:28,003 ‫بحقك يا "كاسي"، هيا.‬ 623 00:40:28,003 --> 00:40:29,923 ‫يجب أن أبحث عنه يا "فنسنت".‬ 624 00:41:16,883 --> 00:41:19,403 ‫"(إريك)"‬ 625 00:42:10,763 --> 00:42:13,523 ‫غدًا، حسنًا، اتفقنا.‬ 626 00:42:17,723 --> 00:42:18,563 ‫"تينا".‬ 627 00:42:19,243 --> 00:42:20,403 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 628 00:42:26,043 --> 00:42:27,243 ‫أنت أيضًا يا "مايكي".‬ 629 00:42:31,283 --> 00:42:32,483 ‫"تينا".‬ 630 00:42:32,483 --> 00:42:35,723 ‫أيها الملازم "نوكس"، بلّغ سلامي لزوجتك.‬ 631 00:43:17,283 --> 00:43:18,483 ‫لديك أسنان.‬ 632 00:43:25,123 --> 00:43:27,043 ‫مرحبًا، معك عائلة "أندرسون".‬ 633 00:43:27,043 --> 00:43:30,003 ‫- الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬ ‫- رسالة بعد الصفارة!‬ 634 00:43:30,003 --> 00:43:33,763 ‫- لا تنس أن تترك رقمك.‬ ‫- ولا تنس أن تترك رقمك!‬ 635 00:43:33,763 --> 00:43:34,803 ‫أحسنت!‬ 636 00:43:34,803 --> 00:43:38,083 ‫"فنسنت"، بحثت في الجانب الغربي كله.‬ ‫لا أثر له.‬ 637 00:43:38,083 --> 00:43:40,603 ‫سأبيت في منزل "روندا". أطعم القط، اتفقنا؟‬ 638 00:43:44,883 --> 00:43:46,403 ‫"(لاكس)، 30 أبريل 1985"‬ 639 00:44:04,483 --> 00:44:05,523 ‫"سيباستيان".‬ 640 00:44:06,683 --> 00:44:07,963 ‫- "كاسي"؟‬ ‫- لا تقل شيئًا.‬ 641 00:44:24,003 --> 00:44:25,323 ‫"كلمات متقاطعة‬ ‫مساعدة"‬ 642 00:44:25,323 --> 00:44:27,363 ‫هل تعرف زوجتي "كيم" يا "جو"؟‬ 643 00:44:27,923 --> 00:44:30,523 ‫لا تجيد سوى التكلم من دون توقف.‬ 644 00:44:31,123 --> 00:44:34,683 ‫لا تريد أن تسمع ما يدور في ذهني.‬ 645 00:44:36,123 --> 00:44:40,003 ‫صدقني، إذا أنجبت ذلك الطفل غدًا،‬ 646 00:44:40,803 --> 00:44:43,803 ‫لن يكون إنجابًا مبكّرًا، لأن كل ما تفعله‬ 647 00:44:44,403 --> 00:44:48,003 ‫هو التحدث عن طفل لم يُولد بعد.‬ 648 00:44:50,163 --> 00:44:53,243 ‫المغزى... المغزى من تلك القصة...‬ 649 00:44:55,283 --> 00:44:56,603 ‫لا تمارس الجنس.‬ 650 00:44:59,123 --> 00:45:00,963 ‫هل تريد آخر شراب لهذه الليلة؟‬ 651 00:45:00,963 --> 00:45:03,163 ‫أجل، أرجوك. شكرًا لك.‬ 652 00:45:04,283 --> 00:45:06,243 ‫"نوكس" ليس برفقتك الليلة؟‬ 653 00:45:07,243 --> 00:45:08,123 ‫لا.‬ 654 00:45:09,283 --> 00:45:10,763 ‫لا، إنه غاضب نوعًا ما.‬ 655 00:45:11,763 --> 00:45:13,563 ‫يقول إنني كثير الكلام...‬ 656 00:45:19,483 --> 00:45:21,323 ‫أتعلم، أحيانًا...‬ 657 00:45:23,323 --> 00:45:25,003 ‫من الصعب جدًا كتمان الأمور.‬ 658 00:45:25,843 --> 00:45:27,723 ‫العمل في شرطة الآداب ليس ممتعًا.‬ 659 00:45:28,963 --> 00:45:29,923 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 660 00:45:29,923 --> 00:45:31,203 ‫بُوركت.‬ 661 00:45:34,563 --> 00:45:35,643 ‫حسنًا.‬ 662 00:45:36,603 --> 00:45:38,643 ‫حسنًا، اكتفيت لليوم. سأذهب.‬ 663 00:45:41,643 --> 00:45:42,923 ‫ساعة لعينة.‬ 664 00:45:45,323 --> 00:45:46,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:45:46,443 --> 00:45:48,683 ‫نعم، أنا بخير.‬ 666 00:45:50,683 --> 00:45:51,763 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 667 00:45:55,363 --> 00:45:56,763 {\an8}‫"(لاكس)، 30 أبريل‬ ‫(نوكس)، (كينيدي)"‬ 668 00:45:56,763 --> 00:45:59,283 {\an8}‫- من هو "إيت"؟‬ ‫- أتريد التحدث عن "إيت"؟‬ 669 00:45:59,283 --> 00:46:00,683 {\an8}‫- اصمت.‬ ‫- أيها القوي.‬ 670 00:46:00,683 --> 00:46:02,083 ‫اصمت يا "كال".‬ 671 00:46:10,843 --> 00:46:13,723 ‫وصلتني الليلة زجاجة ويسكي عمرها عشر سنوات.‬ 672 00:46:13,723 --> 00:46:16,363 ‫- ربما لاحقًا.‬ ‫- أنت لا تعرف ما يفوتك.‬ 673 00:46:16,363 --> 00:46:18,483 ‫احرص على تلبية كل طلباته.‬ 674 00:46:24,643 --> 00:46:27,523 ‫وصلتني الليلة زجاجة ويسكي عمرها عشر سنوات.‬ 675 00:46:27,523 --> 00:46:28,483 ‫ربما لاحقًا.‬ 676 00:46:28,483 --> 00:46:31,163 ‫- أنت لا تعرف ما يفوتك.‬ ‫- احرص على تلبية...‬ 677 00:46:35,843 --> 00:46:37,443 ‫طبقا همبرغر مع بطاطس مقلية.‬ 678 00:46:38,883 --> 00:46:41,043 ‫- هل أنت جائع يا فتى؟‬ ‫- أجل.‬ 679 00:46:41,043 --> 00:46:42,443 ‫تُسعدني عودتك يا "غايتور".‬ 680 00:46:45,323 --> 00:46:47,163 ‫- هل أنت جائع يا فتى؟‬ ‫- أجل.‬ 681 00:46:50,363 --> 00:46:52,243 ‫- هل أنت جائع يا فتى؟‬ ‫- أجل.‬ 682 00:48:30,603 --> 00:48:31,683 ‫استيقظ.‬ 683 00:48:33,403 --> 00:48:34,683 ‫استيقظ.‬ 684 00:48:34,683 --> 00:48:36,203 ‫أيها الوغد المثير للشفقة.‬ 685 00:48:37,123 --> 00:48:39,523 ‫هل أنت أصم؟ ارتد ملابسك.‬ 686 00:48:40,883 --> 00:48:45,323 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ ‫لا تختبئ الوحوش الحقيقية تحت السرير.‬ 687 00:48:46,283 --> 00:48:48,323 ‫"كن مهذبًا، كن لطيفًا، كن شجاعًا."‬ 688 00:48:48,323 --> 00:48:49,723 ‫كل هذا الهراء.‬ 689 00:48:49,723 --> 00:48:51,843 ‫استجمع قواك أيها الوغد.‬ 690 00:48:51,843 --> 00:48:54,123 ‫لنذهب للبحث عن ابنك.‬ 691 00:50:43,603 --> 00:50:45,483 {\an8}‫ترجمة: "نضال منذر"‬