1 00:00:10,523 --> 00:00:12,723 ‫- אריק -‬ 2 00:00:12,723 --> 00:00:16,683 ‫ארבעים ושמונה שעות עברו‬ ‫מאז שאדגר אנדרסון נראה לאחרונה,‬ 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,643 ‫בסביבות שמונה בבוקר, בדרכו לבית הספר.‬ 4 00:00:19,643 --> 00:00:20,723 ‫אנו קוראים‬ 5 00:00:20,723 --> 00:00:25,243 ‫לכל מי שיש לו מידע,‬ ‫גם אם נראה זניח, בבקשה, צרו איתנו קשר.‬ 6 00:00:25,243 --> 00:00:27,283 ‫עזרו להחזיר את הילד האבוד הביתה.‬ 7 00:00:28,483 --> 00:00:33,003 ‫אני רוצה לתת‬ ‫להורים של אדגר לומר כמה מילים.‬ 8 00:00:37,803 --> 00:00:39,643 ‫אדגר, אם אתה צופה בזה...‬ 9 00:00:42,083 --> 00:00:43,283 ‫אני מצטער, חבר.‬ 10 00:00:45,563 --> 00:00:47,043 ‫פשוט תחזור הביתה, בסדר?‬ 11 00:00:48,163 --> 00:00:51,403 ‫תוכיח לכל הגבירות והאדונים‬ ‫מהתקשורת שאתה לא מת.‬ 12 00:00:57,723 --> 00:00:59,203 ‫- 48 שעות קודם לכן -‬ 13 00:00:59,203 --> 00:01:02,243 ‫והדבר היחיד שכולנו למדנו היום‬ 14 00:01:02,243 --> 00:01:07,323 ‫הוא שלפעמים צריך לאזור אומץ.‬ 15 00:01:08,843 --> 00:01:10,843 ‫נכון, השוטר צ'ארלי?‬ 16 00:01:10,843 --> 00:01:12,243 ‫נכון מאוד, באג.‬ 17 00:01:12,243 --> 00:01:15,243 ‫ואתה צריך להראות למישהו שאתה נהנה ממנו.‬ 18 00:01:17,683 --> 00:01:18,563 ‫זה טוב.‬ 19 00:01:18,563 --> 00:01:21,523 ‫אז יום הולדת שמח, מר חוזה.‬ 20 00:01:21,523 --> 00:01:24,883 ‫ואתה יודע, גם אם לא היית חבר שלנו,‬ 21 00:01:24,883 --> 00:01:28,603 ‫היינו בוחרים בך תמיד!‬ 22 00:01:30,443 --> 00:01:32,643 ‫וואו, חברים.‬ 23 00:01:33,163 --> 00:01:37,523 ‫בכנות, זה יום ההולדת הכי טוב שהיה לי.‬ 24 00:01:38,483 --> 00:01:40,843 ‫ומה כולנו אומרים?‬ 25 00:01:40,843 --> 00:01:43,683 ‫תהיה טוב! תהיה נחמד!‬ 26 00:01:43,683 --> 00:01:47,363 ‫תהיה אמיץ! תהיה שונה!‬ 27 00:01:50,843 --> 00:01:53,243 ‫"העצים ירוקים והשמיים כחולים‬ 28 00:01:54,323 --> 00:01:57,723 ‫"השמש זורחת והיא מחייכת אליך‬ 29 00:01:57,723 --> 00:02:00,243 ‫"שלום, עולם, מה אתה עושה היום?‬ 30 00:02:00,763 --> 00:02:03,683 ‫"שים את ידך בשלי‬ ‫קדימה, בוא נשחק‬ 31 00:02:03,683 --> 00:02:07,523 ‫"אם אתה מתבייש, אל תחשוש‬ 32 00:02:07,523 --> 00:02:08,563 ‫"באג!‬ ‫-מאש!‬ 33 00:02:08,563 --> 00:02:09,843 ‫"פרקר!‬ ‫-פגי!‬ 34 00:02:09,843 --> 00:02:10,963 ‫"כאן‬ 35 00:02:10,963 --> 00:02:14,323 ‫"תהיה טוב! תהיה נחמד!‬ ‫תהיה אמיץ! תהיה שונה!‬ 36 00:02:14,323 --> 00:02:18,003 ‫"תפתחו את הלב ותגידו, 'יום טוב'‬ 37 00:02:18,003 --> 00:02:19,763 ‫"תגידו, 'יום טוב'‬ 38 00:02:19,763 --> 00:02:22,083 ‫"יום טוב‬ 39 00:02:22,083 --> 00:02:25,563 ‫"יום טוב סאנשיין‬ 40 00:02:26,403 --> 00:02:29,003 ‫"יום טוב‬ 41 00:02:29,003 --> 00:02:32,523 ‫"יום טוב סאנשיין‬ 42 00:02:33,323 --> 00:02:35,963 ‫"יום טוב‬ 43 00:02:35,963 --> 00:02:40,003 ‫"יום טוב סאנשיין"‬ 44 00:02:44,843 --> 00:02:45,803 ‫כן!‬ 45 00:02:46,723 --> 00:02:47,923 ‫כן!‬ 46 00:02:47,923 --> 00:02:50,003 ‫- קוסטלו 1985 עובד למענך בעירייה -‬ 47 00:02:50,003 --> 00:02:53,883 ‫מחר נבצע קטע ביטבוקס של באג ומאש,‬ 48 00:02:53,883 --> 00:02:57,003 ‫ואחר כך נעבור ישר למפגש הראשון.‬ 49 00:02:57,003 --> 00:02:59,523 ‫וואו. ברצינות? ביטבוקס?‬ 50 00:02:59,523 --> 00:03:02,163 ‫כן, צריך לעלות את המספרים. למשוך צופים.‬ 51 00:03:02,163 --> 00:03:05,603 ‫עשר שנים, לני.‬ ‫עשר שנים הולך לנו פשוט מצוין.‬ 52 00:03:05,603 --> 00:03:08,643 ‫האמת שלא, נתוני הצפייה‬ ‫ירדו ב-12 החודשים האחרונים.‬ 53 00:03:08,643 --> 00:03:11,683 ‫כל האנשים החשובים מפי-אל-אן‬ ‫והחבר'ה מהעירייה באים.‬ 54 00:03:11,683 --> 00:03:15,203 ‫הבטחתי לג'רי מופע מעולה.‬ ‫"יום טוב סאנשיין!"‬ 55 00:03:15,203 --> 00:03:16,523 ‫מוסד מזוין!‬ 56 00:03:16,523 --> 00:03:18,843 ‫אף אחד לא חסין מפני ביטול, ויני.‬ 57 00:03:18,843 --> 00:03:20,283 ‫אנחנו חייבים לגוון.‬ 58 00:03:20,283 --> 00:03:23,083 ‫חייבים להרחיב את העולם‬ ‫של "יום טוב סאנשיין".‬ 59 00:03:23,083 --> 00:03:27,083 ‫אני חושב שהניסיון למצוא‬ ‫בובה חדשה בעזרת המוחות הגדולים שלנו,‬ 60 00:03:27,083 --> 00:03:28,963 ‫זה מהלך נועז מצידם.‬ 61 00:03:28,963 --> 00:03:30,843 ‫מה שנראה לך נועז ומרשים,‬ 62 00:03:30,843 --> 00:03:34,283 ‫נראה לי כמו שטות מחורבנת‬ ‫שבעזרתה יקרעו את התוכנית לגזרים.‬ 63 00:03:34,283 --> 00:03:36,403 ‫התוכנית שאנחנו אוהבים, והשקענו בה,‬ 64 00:03:36,403 --> 00:03:39,243 ‫ומה הם רוצים עכשיו? ביטבוקס ושפת רחוב?‬ 65 00:03:39,243 --> 00:03:40,483 ‫כלומר, מה הלאה?‬ 66 00:03:40,483 --> 00:03:44,723 ‫הם יזרקו מלא רפש‬ ‫על דוכן הנקניקיות של מר חוזה?‬ 67 00:03:44,723 --> 00:03:45,843 ‫זה רעיון אחד.‬ 68 00:03:45,843 --> 00:03:49,923 ‫זה לא באג ומאש. זה לא "יום טוב סאנשיין".‬ 69 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 ‫אנחנו צריכים בובה חדשה, וינסנט.‬ 70 00:03:51,883 --> 00:03:53,203 ‫חייבים לגשר על הפער‬ 71 00:03:53,203 --> 00:03:55,883 ‫בין ילדי הגן וילדי היסודי.‬ 72 00:03:55,883 --> 00:03:58,203 ‫שם נמצאים הילדים המגניבים.‬ 73 00:03:59,083 --> 00:04:01,843 ‫ממתי הסדרה הזאת עוסקת בילדים המגניבים?‬ 74 00:04:01,843 --> 00:04:05,603 ‫וינסנט, אתה אמן בתחומך,‬ 75 00:04:05,603 --> 00:04:08,003 ‫אבל באמת, האם אי פעם אובחנת?‬ 76 00:04:08,003 --> 00:04:11,883 ‫בחיי. תודה, ד"ר ורוניקה, על תרומתך, כרגיל.‬ 77 00:04:11,883 --> 00:04:14,763 ‫אני עפה מכאן, חברים!‬ ‫-תיהני עם החבר המזמזם שלך.‬ 78 00:04:14,763 --> 00:04:17,243 ‫הוא בתיק שלך? ברור לך שזה לא בן אמיתי.‬ 79 00:04:18,683 --> 00:04:19,683 ‫אה, הוא כאן.‬ 80 00:04:20,243 --> 00:04:23,363 ‫הנה הוא. לך תזדיין!‬ ‫-הוא כן בן אמיתי! באמת שכן!‬ 81 00:04:25,363 --> 00:04:27,403 ‫יש לי משחק טניס.‬ 82 00:04:27,403 --> 00:04:29,763 ‫אני חייב...‬ ‫-בטח. כן. אל תשכח לבצע חימום.‬ 83 00:04:29,763 --> 00:04:31,203 ‫גם אני.‬ ‫-כן, גם אתה?‬ 84 00:04:31,203 --> 00:04:33,043 ‫ארוחה עם אימא שלי.‬ ‫-תמסור ד"ש.‬ 85 00:04:33,043 --> 00:04:34,923 ‫נקבע את הלו"ז מחר.‬ 86 00:04:35,443 --> 00:04:36,403 ‫סיימת?‬ 87 00:04:36,403 --> 00:04:38,803 ‫אפילו לא קרוב. למה אתה עושה את זה?‬ 88 00:04:38,803 --> 00:04:40,883 ‫למה לשאול בכלל? אתה מתנהג בטירוף.‬ 89 00:04:41,803 --> 00:04:43,123 ‫אתה רוצה דוגמית?‬ 90 00:04:44,843 --> 00:04:45,923 ‫בשביל אריק?‬ 91 00:04:47,403 --> 00:04:48,803 ‫תודה, אליס.‬ 92 00:04:49,923 --> 00:04:51,043 ‫אין בעיה.‬ 93 00:04:53,563 --> 00:04:55,603 ‫חייבים לשפר את המצב של התוכנית.‬ 94 00:04:55,603 --> 00:04:58,803 ‫ניתן להם את המופע הכי טוב שנוכל לתת,‬ 95 00:04:58,803 --> 00:05:01,723 ‫אבל בבקשה, תהיה פתוח לרעיונות שלהם.‬ 96 00:05:01,723 --> 00:05:03,563 ‫אל תאכזב אותי.‬ 97 00:05:04,603 --> 00:05:05,603 ‫אידיוט.‬ 98 00:05:14,203 --> 00:05:15,323 ‫היי, לני.‬ 99 00:05:18,203 --> 00:05:19,843 ‫נתראה, ילד.‬ 100 00:05:26,043 --> 00:05:27,483 ‫קדימה, קח את הדברים שלך.‬ 101 00:05:30,643 --> 00:05:31,563 ‫ביי, גרג.‬ 102 00:05:31,563 --> 00:05:33,963 ‫לילה טוב, מר אנדרסון. לילה טוב, אדגר.‬ 103 00:05:45,603 --> 00:05:47,043 ‫היי, אדגר. אדגר.‬ 104 00:05:47,043 --> 00:05:48,763 ‫קדימה, תהיה עירני.‬ 105 00:05:52,003 --> 00:05:54,963 ‫אבא, יש לי רעיון לבובה החדשה למופע שלך.‬ 106 00:05:55,563 --> 00:06:00,803 ‫יש לו סימנים כחולים,‬ ‫כמו זיגזג, לאורך הגב שלו,‬ 107 00:06:00,803 --> 00:06:02,283 ‫כמו המעיל שלי.‬ 108 00:06:02,283 --> 00:06:06,843 ‫הזנב שלו מתנפנף כמו של טריקסי כשהוא מתרגז.‬ 109 00:06:07,363 --> 00:06:08,763 ‫וקוראים לו אריק.‬ 110 00:06:09,363 --> 00:06:10,643 ‫רואה?‬ 111 00:06:12,643 --> 00:06:16,403 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫אני יודע שהיה לכולכם יום ארוך...‬ 112 00:06:16,403 --> 00:06:19,523 ‫אבל אולי תוכלו לתרום לצדקה.‬ 113 00:06:19,523 --> 00:06:23,523 ‫ארבע עשרה שנה בצבא ארה"ב.‬ ‫שני עיטורי לב הארגמן.‬ 114 00:06:23,523 --> 00:06:24,443 ‫היי.‬ 115 00:06:27,123 --> 00:06:29,483 ‫תודה לך על שירותך, בנאדם.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 116 00:06:35,043 --> 00:06:36,363 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 117 00:06:38,643 --> 00:06:40,443 ‫חייל משוחרר צנוע...‬ 118 00:06:42,443 --> 00:06:43,603 ‫"היי, אדגר.‬ 119 00:06:44,523 --> 00:06:45,403 ‫"אדגר.‬ 120 00:06:45,403 --> 00:06:48,043 ‫"הרגע אכלתי קופסה שלמה של דונאטס.‬ 121 00:06:48,043 --> 00:06:50,203 ‫"הם היו על השולחן של הבוס שלי, ו...‬ 122 00:06:51,363 --> 00:06:54,683 ‫"כשאתעורר, אימא שלי תהרוג אותי."‬ 123 00:07:04,723 --> 00:07:08,283 ‫אבא. הקומיקס שלי. הבטחת.‬ 124 00:07:08,283 --> 00:07:10,363 ‫ו"דינמיט" לילד.‬ 125 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 ‫היי, ילד.‬ 126 00:07:25,123 --> 00:07:26,203 ‫זה בסדר.‬ 127 00:07:28,523 --> 00:07:29,403 ‫זה הכול?‬ 128 00:07:29,403 --> 00:07:30,723 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 129 00:07:32,523 --> 00:07:34,203 ‫היי, אתה!‬ ‫-מה?‬ 130 00:07:34,203 --> 00:07:35,283 ‫לקחת בקבוק.‬ 131 00:07:35,283 --> 00:07:37,523 ‫לא לקחתי כלום.‬ ‫-היי! אני אקרא למשטרה!‬ 132 00:07:37,523 --> 00:07:39,003 ‫לך תזדיין!‬ ‫-לך תזדיין!‬ 133 00:07:39,003 --> 00:07:40,123 ‫לך תזדיין!‬ 134 00:07:41,883 --> 00:07:43,323 ‫מה קורה, איש קטן?‬ 135 00:07:50,683 --> 00:07:53,043 ‫היי. קדימה, אתחרה בך הביתה.‬ 136 00:07:54,443 --> 00:07:55,603 ‫בוא נזוז!‬ 137 00:07:56,443 --> 00:07:57,723 ‫בוא! קדימה!‬ 138 00:08:07,603 --> 00:08:08,683 ‫קדימה.‬ 139 00:08:18,003 --> 00:08:20,283 ‫בוא כבר, אדגר. אתה איטי מדי שוב.‬ 140 00:08:24,723 --> 00:08:25,843 ‫היי, ג'ורג'.‬ 141 00:08:26,803 --> 00:08:29,723 ‫היי, ה"דינמיט" שלך אצלך.‬ ‫תשמור לי את התשבץ, אדגר.‬ 142 00:08:29,723 --> 00:08:30,683 ‫בסדר.‬ 143 00:08:31,803 --> 00:08:33,803 ‫הרדיאטורים עושים בעיות.‬ 144 00:08:34,323 --> 00:08:36,363 ‫תודה, ג'ורג', כמו תמיד.‬ 145 00:08:37,683 --> 00:08:38,683 ‫נו באמת!‬ 146 00:08:38,683 --> 00:08:40,003 ‫לך תזדיין, בן זונה!‬ 147 00:08:40,003 --> 00:08:42,003 ‫הזקן הזה! בחייך!‬ 148 00:08:42,003 --> 00:08:44,043 ‫אתה מנשק את אמא שלך עם הפה הזה?‬ 149 00:08:47,003 --> 00:08:47,923 ‫היי.‬ 150 00:08:47,923 --> 00:08:49,523 ‫איך היה היום שלך?‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:08:49,523 --> 00:08:52,083 ‫כמעט סיימתי לבדוק מבחנים.‬ 152 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי, אימא.‬ 153 00:08:53,403 --> 00:08:55,203 ‫היה לך יום טוב? בוא הנה.‬ 154 00:08:58,243 --> 00:08:59,683 ‫אל תחנקי את הילד.‬ 155 00:08:59,683 --> 00:09:02,563 ‫אל תקשיב לאבא. הוא סתם זקן גדול ונרגן.‬ 156 00:09:02,563 --> 00:09:05,363 ‫זקן וגדול ונרגן.‬ 157 00:09:05,363 --> 00:09:07,523 ‫אולי כי לא קיבלתי זיון כבר שבועות.‬ 158 00:09:08,043 --> 00:09:10,003 ‫כבר התחלנו לשתות? תודה.‬ 159 00:09:10,643 --> 00:09:12,963 ‫מה אבא היקר זומם עכשיו?‬ 160 00:09:15,123 --> 00:09:17,683 ‫סוגר את המקלט ברחוב 34.‬ 161 00:09:17,683 --> 00:09:19,723 ‫מפנה מקום לעוד בנייני דירות.‬ 162 00:09:19,723 --> 00:09:22,043 ‫מה לגבי האנשים האלה? לאן הם ילכו?‬ 163 00:09:22,043 --> 00:09:24,923 ‫לא לפנטהאוז באפר איסט סייד, כמובן.‬ 164 00:09:24,923 --> 00:09:25,843 ‫תתאר לעצמך...‬ 165 00:09:27,723 --> 00:09:28,603 ‫...אתנקש בלני‬ 166 00:09:28,603 --> 00:09:31,923 ‫אם אצטרך לשמוע אותו מדבר שוב על ג'רי‬ 167 00:09:31,923 --> 00:09:34,323 ‫ועל הרעיונות הנועזים של הרשת.‬ 168 00:09:34,323 --> 00:09:38,323 ‫"אתה מבין מי שם‬ ‫את הבננה בבננה ספליט, וינסנט..."‬ 169 00:09:39,123 --> 00:09:41,083 ‫- הלצות זאפר -‬ 170 00:09:41,083 --> 00:09:45,763 ‫"מדהים, בבקשה שתף אותנו, כי זה מה‬ ‫שאנחנו צריכים עכשיו בתוכנית, עוד בננה."‬ 171 00:09:52,403 --> 00:09:56,563 ‫הבחור לחוץ בטירוף‬ ‫כי נתוני הצפייה ירדו בשלושה אחוזים.‬ 172 00:09:56,563 --> 00:09:57,603 ‫מה נסגר?‬ 173 00:10:10,723 --> 00:10:14,443 ‫לך תזדיין.‬ 174 00:10:17,083 --> 00:10:19,643 ‫תודה לך על שירותך, בנאדם.‬ 175 00:10:25,883 --> 00:10:29,563 ‫כדי ליצור קסם לא חייבים‬ ‫להשליך את התינוק עם מי האמבטיה.‬ 176 00:10:29,563 --> 00:10:31,883 ‫טוב, דבר אינו קבוע מלבד שינוי, נכון?‬ 177 00:10:32,603 --> 00:10:34,563 ‫כן. "כולם חושבים לשנות את העולם,‬ 178 00:10:34,563 --> 00:10:36,723 ‫"אבל אף אחד לא חושב לשנות את עצמו."‬ 179 00:10:36,723 --> 00:10:37,963 ‫אדגר!‬ 180 00:10:38,603 --> 00:10:39,483 ‫טולסטוי.‬ 181 00:10:39,483 --> 00:10:40,963 ‫כל הכבוד!‬ 182 00:10:40,963 --> 00:10:43,803 ‫הילד הזה גאון!‬ 183 00:10:44,323 --> 00:10:46,683 ‫אבל הבעיה ביצירת מעשה קסם‬ 184 00:10:46,683 --> 00:10:49,683 ‫היא שאת האמן, אדגר, אי אפשר לכמת‬ 185 00:10:49,683 --> 00:10:52,563 ‫בעזרת מחקר דעת קהל ומבחן צפייה.‬ 186 00:10:52,563 --> 00:10:55,643 ‫הם מבקשים ממך שתמציא‬ ‫בובה חדשה, לא את "מלחמה ושלום".‬ 187 00:10:55,643 --> 00:10:59,323 ‫ספר לאימא שלך על מה אתה עובד, ילד.‬ ‫יש לו רעיון לבובה חדשה.‬ 188 00:11:00,483 --> 00:11:01,723 ‫אדגר, לך להתקלח.‬ 189 00:11:01,723 --> 00:11:03,843 ‫אולי זה מה שצריך. קדימה, ספר לי.‬ 190 00:11:03,843 --> 00:11:05,123 ‫וינסנט.‬ 191 00:11:05,723 --> 00:11:07,243 ‫מה? זה טוב לילד.‬ 192 00:11:07,763 --> 00:11:10,203 ‫אז זה דבר כחול וגדול?‬ 193 00:11:10,203 --> 00:11:12,483 ‫אריק. הוא לא לגמרי כחול.‬ 194 00:11:13,483 --> 00:11:15,883 ‫רק על הגב וקצת על הסנטר.‬ 195 00:11:15,883 --> 00:11:17,043 ‫ומה הגובה שלו?‬ 196 00:11:17,803 --> 00:11:20,683 ‫קצת יותר גבוה ממך, עם פרווה על הפנים.‬ 197 00:11:21,883 --> 00:11:23,803 ‫פרווה בכל מקום, עד כפות הרגליים.‬ 198 00:11:23,803 --> 00:11:26,683 ‫כפות רגליים... אה! אז הוא תחפושת גוף מלאה?‬ 199 00:11:26,683 --> 00:11:27,923 ‫אולי.‬ 200 00:11:28,763 --> 00:11:32,563 ‫כן, ויש לו קרניים...‬ ‫-תמשיך להסתכל עליי.‬ 201 00:11:32,563 --> 00:11:35,003 ‫קשר עין. אתה צריך למכור את זה, זוכר?‬ 202 00:11:35,003 --> 00:11:36,203 ‫לא ממש קרניים.‬ 203 00:11:36,203 --> 00:11:39,083 ‫עם או בלי קרניים? אתה חייב להיות ספציפי.‬ 204 00:11:39,083 --> 00:11:42,043 ‫קדימה. תצטרך להקסים אותי‬ ‫כדי שזה יגיע לטלוויזיה.‬ 205 00:11:42,563 --> 00:11:43,963 ‫והוא...‬ 206 00:11:44,643 --> 00:11:45,723 ‫יש לו...‬ 207 00:11:46,243 --> 00:11:47,563 ‫הוא הרגע צלל והתרסק.‬ 208 00:11:47,563 --> 00:11:49,083 ‫הבא בתור!‬ ‫-וינסנט, תפסיק!‬ 209 00:11:51,003 --> 00:11:51,883 ‫מה?‬ 210 00:11:52,523 --> 00:11:54,683 ‫קדימה, מותק. בוא נלך להתארגן.‬ 211 00:11:55,443 --> 00:11:56,683 ‫סליחה, אדגר.‬ 212 00:12:10,683 --> 00:12:13,243 ‫אנחנו נעשה את זה עכשיו?‬ ‫-מתי אם לא עכשיו?‬ 213 00:12:13,243 --> 00:12:16,643 ‫אתה אף פעם לא כאן. עובד ומסתובב כל הלילה!‬ ‫-הנה זה מתחיל!‬ 214 00:12:16,643 --> 00:12:21,003 ‫קסנדרה המסכנה והזנוחה.‬ ‫-אל תקרא לי ככה. אני שונאת את זה!‬ 215 00:12:21,003 --> 00:12:23,363 ‫ורד בכל שם אחר הוא עדיין ורד מחורבן.‬ 216 00:12:23,363 --> 00:12:24,323 ‫לך תזדיין!‬ 217 00:12:24,323 --> 00:12:28,243 ‫מתי באמת נזדיין שוב?‬ ‫-למה שלא תזיין את עצמך?‬ 218 00:12:28,243 --> 00:12:31,643 ‫ניסיתי את זה. הרגשתי בודד. למה שלא תעזרי?‬ 219 00:12:31,643 --> 00:12:35,243 ‫אתה יודע מה? הצורך שלך‬ ‫להרוס אותי, להרוס את עמיתיך לעבודה,‬ 220 00:12:35,243 --> 00:12:37,883 ‫להרוס את הילד שלנו, זה הכול אתה.‬ 221 00:12:37,883 --> 00:12:39,483 ‫זה הכול אתה, וינסנט!‬ 222 00:12:39,483 --> 00:12:41,643 ‫את צריכה פסיכולוג כדי לדעת את זה.‬ 223 00:12:41,643 --> 00:12:44,163 ‫יודע מה? לך תזדיין!‬ ‫-לכי תזדייני!‬ 224 00:12:44,163 --> 00:12:47,163 ‫לך תזדיין! לך תזדיין!‬ 225 00:12:47,163 --> 00:12:48,363 ‫לכי תזדייני בעצמך!‬ 226 00:12:58,083 --> 00:13:00,523 ‫היי, מותק. צחצחת שיניים?‬ 227 00:13:01,123 --> 00:13:03,083 ‫יופי. אפשר לקבל נשיקה?‬ 228 00:13:06,683 --> 00:13:10,323 ‫אוי, הוא אוכל אותי!‬ 229 00:13:19,283 --> 00:13:20,283 ‫מה אפשר לעשות?‬ 230 00:13:21,963 --> 00:13:23,323 ‫רוצה שאבדוק מתחת למיטה?‬ 231 00:13:28,083 --> 00:13:30,403 ‫אין מפלצות. הכול בסדר.‬ 232 00:13:32,083 --> 00:13:33,123 ‫אוקיי.‬ 233 00:13:34,243 --> 00:13:36,483 ‫זה הוא? אפשר לראות אותו?‬ 234 00:13:45,763 --> 00:13:47,443 ‫יש לך הכישרון של אבא שלך.‬ 235 00:13:52,043 --> 00:13:53,203 ‫הוא מוצא חן בעיניי.‬ 236 00:13:54,923 --> 00:13:56,283 ‫חלומות מתוקים.‬ 237 00:13:58,323 --> 00:14:00,483 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך, אמא.‬ 238 00:14:24,203 --> 00:14:26,003 ‫רוצה פרנץ' טוסט?‬ 239 00:14:26,683 --> 00:14:28,843 ‫תצטרך יותר מדגני "לאקי צ'ארמס".‬ 240 00:14:28,843 --> 00:14:30,683 ‫- נעדר: מרלון רושל -‬ 241 00:14:30,683 --> 00:14:32,843 ‫אתה לא מדבר איתי היום? בסדר.‬ 242 00:14:36,363 --> 00:14:38,483 ‫תניח לילד. אתה לא רואה שהוא כועס?‬ 243 00:14:38,483 --> 00:14:39,403 ‫למה?‬ 244 00:14:39,403 --> 00:14:41,163 ‫כי אבא שלו מניאק.‬ 245 00:14:42,083 --> 00:14:44,883 ‫זה לא עמוק מספיק. הקול שלו עמוק יותר.‬ 246 00:14:44,883 --> 00:14:46,003 ‫עמוק יותר, בסדר.‬ 247 00:14:46,003 --> 00:14:49,403 ‫אז... על מה אנחנו מדברים בדיוק?‬ 248 00:14:49,403 --> 00:14:52,243 ‫כזה עמוק? ממש נמוך? כן?‬ 249 00:14:54,003 --> 00:14:57,323 ‫עכשיו אנחנו מתקדמים.‬ ‫עמוק כמו לי מרווין, נכון?‬ 250 00:15:05,883 --> 00:15:09,883 ‫קדימה, ילד. למה שלא תאכל פרנץ' טוסט?‬ 251 00:15:14,083 --> 00:15:16,043 ‫אפילו לא כדי לרצות את אבא שלך?‬ 252 00:15:22,403 --> 00:15:23,963 ‫תוכל ללוות אותו לבית הספר?‬ 253 00:15:23,963 --> 00:15:26,603 ‫שמעת, ילד? אימא שלך חושבת שאתה צריך ליווי.‬ 254 00:15:26,603 --> 00:15:28,363 ‫תפסיק לעשות את זה.‬ 255 00:15:28,883 --> 00:15:30,083 ‫מה? הילד אוהב את זה.‬ 256 00:15:30,083 --> 00:15:31,123 ‫בסדר, מותק.‬ 257 00:15:31,803 --> 00:15:33,763 ‫אל תשכח לאכול את הבננה שלך היום.‬ 258 00:15:34,283 --> 00:15:35,283 ‫אוהבת אותך.‬ 259 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 ‫קאסי? היי, קאסי, חכי!‬ 260 00:15:40,643 --> 00:15:41,803 ‫תפסיק עם הקולות,‬ 261 00:15:41,803 --> 00:15:44,123 ‫או שאתחיל לדאוג שאתה שוב יורד מהפסים.‬ 262 00:15:44,723 --> 00:15:45,803 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 263 00:15:45,803 --> 00:15:47,603 ‫לא עכשיו. אני מאחרת לשיעור.‬ 264 00:15:47,603 --> 00:15:50,643 ‫בחייך, את תמיד אומרת שאת מאחרת לשיעור.‬ 265 00:15:51,603 --> 00:15:53,963 ‫- מיץ תפוחים -‬ 266 00:15:55,243 --> 00:15:56,363 ‫אני רוצה להאמין...‬ 267 00:15:56,883 --> 00:16:00,443 ‫בואי פשוט... בואי ניקח קצת חופש.‬ 268 00:16:00,443 --> 00:16:02,723 ‫את ואני. ניקח חופש יחד.‬ ‫-מתי?‬ 269 00:16:02,723 --> 00:16:06,123 ‫מתישהו בקרוב, בסדר?‬ ‫אני מבטיח. כי אני רק... אני רוצה...‬ 270 00:16:06,123 --> 00:16:08,003 ‫אני מבטיח.‬ ‫-שמעתי את זה בעבר.‬ 271 00:16:08,003 --> 00:16:10,843 ‫אדגר. אתה מוכן בבקשה‬ ‫לקחת אותו? אבא ייקח אותך.‬ 272 00:16:10,843 --> 00:16:13,163 ‫הוא בכיתה ה'. זה רק כמה רחובות מכאן.‬ 273 00:16:13,163 --> 00:16:14,443 ‫אני רוצה שתיקח אותו.‬ 274 00:16:20,683 --> 00:16:22,683 ‫היי, אדגר. עדיין יש לך את התשבץ?‬ 275 00:16:23,883 --> 00:16:25,563 ‫נתראה במרתף אחר כך?‬ 276 00:17:00,763 --> 00:17:04,603 ‫- תחנת משטרת ניו יורק, מחוז 27 -‬ 277 00:17:08,203 --> 00:17:09,043 ‫בוקר טוב.‬ 278 00:17:11,163 --> 00:17:12,163 ‫היי.‬ 279 00:17:16,003 --> 00:17:17,003 ‫בסדר.‬ 280 00:17:21,843 --> 00:17:22,883 ‫תודה.‬ 281 00:17:24,083 --> 00:17:25,043 ‫מי בת המזל?‬ 282 00:17:27,683 --> 00:17:29,243 ‫האפטרשייב שלך.‬ 283 00:17:29,243 --> 00:17:31,043 ‫"קול ווטר" או "קלווין קליין"?‬ 284 00:17:32,803 --> 00:17:35,003 ‫אחרי אימון אני פשוט מתיז מה שיש.‬ 285 00:17:35,803 --> 00:17:36,683 ‫זה נחמד.‬ 286 00:17:37,203 --> 00:17:38,043 ‫תודה.‬ 287 00:17:43,403 --> 00:17:44,523 ‫שלום, מחלקת נעדרים.‬ 288 00:17:46,123 --> 00:17:47,323 ‫חכה. מייקי.‬ 289 00:17:49,563 --> 00:17:50,443 ‫לדרויט.‬ 290 00:17:50,443 --> 00:17:54,763 ‫- יום טוב סאנשיין‬ ‫פי-אל-אן -‬ 291 00:17:58,243 --> 00:17:59,243 ‫וינסנט!‬ 292 00:18:00,883 --> 00:18:02,843 ‫וינסנט!‬ 293 00:18:05,843 --> 00:18:07,043 ‫וינסנט, קאסי התקשרה.‬ 294 00:18:07,043 --> 00:18:09,363 ‫אתה יכול לחזור אליה? זה נשמע די דחוף.‬ 295 00:18:11,403 --> 00:18:12,963 ‫דקה לשידור.‬ 296 00:18:15,963 --> 00:18:18,723 ‫וינסנט.‬ ‫-כן, ג'רי. אני יודע. להתנהג יפה.‬ 297 00:18:18,723 --> 00:18:21,363 ‫יש הרבה אנשים חשובים מהרשת בשורה הראשונה.‬ 298 00:18:21,363 --> 00:18:23,363 ‫ריצ'רד קוסטלו כאן עם הילדים שלו.‬ 299 00:18:23,363 --> 00:18:26,443 ‫פעם לא יכולת להשיג‬ ‫אישור צילום בלי להכיר את הבחור.‬ 300 00:18:26,443 --> 00:18:29,283 ‫נער הפוסטר של העירייה. קוץ' צריך להיזהר.‬ 301 00:18:29,283 --> 00:18:32,643 ‫הרבה חיוכים. בלי תכסיסים. תהיו רציניים.‬ 302 00:18:32,643 --> 00:18:33,963 ‫תודה, ג'רי.‬ 303 00:18:33,963 --> 00:18:35,403 ‫בסדר, חארות. מתחילים?‬ 304 00:18:36,923 --> 00:18:38,083 ‫היי, אתה מדמם.‬ 305 00:18:38,803 --> 00:18:40,363 ‫כן, תפס אותי דוב.‬ 306 00:18:41,243 --> 00:18:42,483 ‫להקה, תתכוננו.‬ 307 00:18:43,003 --> 00:18:48,003 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 308 00:18:51,803 --> 00:18:54,643 ‫"העצים ירוקים והשמיים כחולים‬ 309 00:18:55,443 --> 00:18:58,523 ‫"השמש זורחת והיא מחייכת אליך..."‬ 310 00:18:58,523 --> 00:19:01,403 ‫באג, מאש, למה אתם כל כך עצובים?‬ 311 00:19:01,403 --> 00:19:03,843 ‫כי אף אחד לא רוצה לשחק, השוטר צ'ארלי.‬ 312 00:19:03,843 --> 00:19:06,003 ‫כן, אין מה לעשות.‬ 313 00:19:06,003 --> 00:19:08,003 ‫היום משעמם!‬ 314 00:19:09,883 --> 00:19:13,603 ‫אין דבר כזה משעמם. רק אנשים משעממים.‬ 315 00:19:13,603 --> 00:19:15,563 ‫כן, אתה יודע מה, מאש?‬ 316 00:19:15,563 --> 00:19:17,363 ‫יש לי משחק שנוכל לשחק.‬ 317 00:19:17,363 --> 00:19:22,603 ‫כזה שכל הילדים המגניבים משחקים בו.‬ ‫אתה יודע, כמו הבום בוקס שכאן...‬ 318 00:19:24,043 --> 00:19:25,163 ‫אופס.‬ 319 00:19:25,163 --> 00:19:26,403 ‫טוב, לא משנה.‬ 320 00:19:26,403 --> 00:19:29,963 ‫כן, הוא נקרא "תאתרו את ערמת הזבל!"‬ 321 00:19:30,643 --> 00:19:37,083 ‫היי, באג, אתה יודע‬ ‫שזבל של אדם אחד הוא אוצר של אחר.‬ 322 00:19:39,803 --> 00:19:43,003 ‫זה מה שאומרים בעירייה, השוטר צ'ארלי?‬ 323 00:19:43,003 --> 00:19:47,083 ‫כי נראה לי שהדבר היחיד שגדל בניו יורק‬ 324 00:19:47,083 --> 00:19:49,563 ‫הוא שיעור הפשיעה.‬ 325 00:19:49,563 --> 00:19:53,203 ‫קאט!‬ ‫-אוקיי, זה מספיק.‬ 326 00:19:53,203 --> 00:19:55,643 ‫נעבור לקטע המפגש כשנתכונן מחדש.‬ ‫-לעזאזל!‬ 327 00:19:55,643 --> 00:19:57,963 ‫אתה אידיוט, וינסנט.‬ ‫-תיכנסו כעת! בבקשה!‬ 328 00:19:57,963 --> 00:19:58,883 ‫אלוהים!‬ 329 00:19:58,883 --> 00:20:00,923 ‫היי, פגי!‬ 330 00:20:00,923 --> 00:20:03,403 ‫היי, פארקר. מה קורה?‬ 331 00:20:04,003 --> 00:20:06,083 ‫איבדתי משהו.‬ ‫-מה איבדת?‬ 332 00:20:06,083 --> 00:20:07,403 ‫איבדתי את הזנב שלי.‬ 333 00:20:07,923 --> 00:20:11,043 ‫כשאני הולך לכיוון הזה, הוא פשוט שם.‬ 334 00:20:11,603 --> 00:20:15,003 ‫אבל כשאני הולך לכיוון השני, הוא נעלם.‬ 335 00:20:15,923 --> 00:20:17,483 ‫אז אני תולה כרזות.‬ 336 00:20:17,483 --> 00:20:18,963 ‫כרזות?‬ 337 00:20:18,963 --> 00:20:20,163 ‫מבוקש.‬ 338 00:20:20,163 --> 00:20:21,483 ‫זנב אבוד.‬ 339 00:20:22,723 --> 00:20:24,963 ‫בהצלחה עם הזנב שלך.‬ 340 00:20:24,963 --> 00:20:27,523 ‫כן.‬ ‫-בסדר. קאט. בואו נתקדם, בבקשה.‬ 341 00:20:27,523 --> 00:20:29,283 ‫יום טוב סאנשיין.‬ 342 00:20:31,003 --> 00:20:32,403 ‫בסדר. תודה.‬ 343 00:20:32,403 --> 00:20:34,923 ‫תודה רבה, חבר'ה. בואו שוב בקרוב. תודה.‬ 344 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 ‫שוב, בבקשה תתקשר לקאסי.‬ ‫-בסדר.‬ 345 00:20:37,243 --> 00:20:38,883 ‫בהקדם האפשרי.‬ ‫-היי, וינסנט.‬ 346 00:20:39,483 --> 00:20:40,403 ‫בוא הנה.‬ 347 00:20:40,403 --> 00:20:41,643 ‫לעזאזל עם זה.‬ 348 00:20:42,883 --> 00:20:44,363 ‫נהניתם?‬ ‫-כן!‬ 349 00:20:44,363 --> 00:20:48,683 ‫נהדר. בואו נעשה את זה.‬ ‫בסדר. טוב. אחת, שתיים, שלוש.‬ 350 00:20:48,683 --> 00:20:52,043 ‫יום טוב סאנשיין!‬ 351 00:20:52,043 --> 00:20:54,363 ‫בסדר. תשמרו על עצמכם.‬ ‫-וינסנט!‬ 352 00:20:55,323 --> 00:20:56,763 ‫בוא תגיד שלום.‬ 353 00:20:57,843 --> 00:20:58,883 ‫בשם אלוהים.‬ 354 00:21:03,003 --> 00:21:04,083 ‫ריצ'רד קוסטלו.‬ 355 00:21:04,083 --> 00:21:05,963 ‫ריצ'רד מעריץ גדול.‬ ‫-כן.‬ 356 00:21:05,963 --> 00:21:08,003 ‫- תתקשר לאשתך.‬ ‫תתקשר לקאסי -‬ 357 00:21:08,003 --> 00:21:09,363 ‫זו תוכנית טובה.‬ 358 00:21:09,363 --> 00:21:12,683 ‫אנחנו רציניים.‬ ‫צריך לגשר על הפער של ילדי הגן.‬ 359 00:21:13,203 --> 00:21:14,883 ‫תודה לך שהזכרת את העירייה.‬ 360 00:21:14,883 --> 00:21:17,603 ‫התוכנית שלנו הכי אקטואלית שיש, נכון?‬ 361 00:21:18,483 --> 00:21:20,403 ‫אנחנו נחתוך את החלק הזה בעריכה.‬ 362 00:21:20,403 --> 00:21:23,083 ‫כולנו מעריכים את מה שאתם עושים בעירייה‬ 363 00:21:23,083 --> 00:21:24,883 ‫למען ניקוי העיר הנהדרת שלנו.‬ 364 00:21:24,883 --> 00:21:28,323 ‫למה לוקח בימינו חודש‬ ‫עד שמישהו אוסף את הזבל שלי?‬ 365 00:21:29,003 --> 00:21:30,243 ‫הבחור הזה.‬ 366 00:21:30,243 --> 00:21:32,483 ‫לא ברור אם הוא צוחק.‬ ‫-אני לא צוחק.‬ 367 00:21:32,483 --> 00:21:34,003 ‫כנראה זה מחיר הגאונות.‬ 368 00:21:34,003 --> 00:21:35,763 ‫בסדר.‬ ‫-שנלך?‬ 369 00:21:36,603 --> 00:21:38,523 ‫היה נעים להכיר אותך, וינסנט.‬ ‫-כן.‬ 370 00:21:38,523 --> 00:21:40,523 ‫ג'רי, אצטרף אליכם עוד רגע.‬ 371 00:21:41,883 --> 00:21:44,803 ‫בחייך. סתם חבורת מנהלים.‬ ‫-המנהלים האלה משלמים לנו.‬ 372 00:21:44,803 --> 00:21:47,963 ‫כן, לא משנה. לני, בחייך.‬ ‫-בחרת זמן נהדר להשתגע שוב.‬ 373 00:21:56,043 --> 00:21:58,523 ‫למה אתה תמיד חייב להיות כזה שמוק, אחי?‬ 374 00:21:59,643 --> 00:22:02,723 ‫לא יודע. אני מניח שככה פשוט יצאתי.‬ 375 00:22:14,243 --> 00:22:15,243 ‫פאק.‬ 376 00:22:18,003 --> 00:22:19,443 ‫תשלוט בעצמך, חבר.‬ 377 00:22:26,603 --> 00:22:28,363 ‫זו הפעם הראשונה ששמעתי על זה.‬ 378 00:22:28,363 --> 00:22:30,843 ‫כן, ילד קטן, בן תשע. את מכירה אותו?‬ 379 00:22:30,843 --> 00:22:32,323 ‫כן.‬ ‫-שתי דלתות מפה.‬ 380 00:22:32,323 --> 00:22:33,403 ‫כן.‬ 381 00:22:39,723 --> 00:22:40,563 ‫היי.‬ 382 00:22:41,083 --> 00:22:43,763 ‫תודה לאל. התקשרתי בלי סוף.‬ 383 00:22:43,763 --> 00:22:45,763 ‫אדגר לא הגיע לבית הספר היום.‬ ‫-מה?‬ 384 00:22:45,763 --> 00:22:48,163 ‫אדגר לא הגיע לבית הספר היום!‬ ‫-מה?‬ 385 00:22:48,163 --> 00:22:51,563 ‫כן. התקשרתי לכל מקום.‬ ‫התקשרתי לכולם. חיפשתי בכל מקום.‬ 386 00:22:52,923 --> 00:22:56,043 ‫אדגר?‬ ‫-הוא לא כאן! המשטרה כאן.‬ 387 00:22:56,043 --> 00:22:57,923 ‫הם חיכו כדי לדבר איתך.‬ 388 00:23:39,963 --> 00:23:41,363 ‫מי האמן?‬ 389 00:23:41,883 --> 00:23:45,883 ‫מודה באשמה. אני בובנאי.‬ ‫יצרתי את הסדרה "יום טוב סאנשיין".‬ 390 00:23:46,403 --> 00:23:47,243 ‫מגניב.‬ 391 00:23:51,323 --> 00:23:52,163 ‫אתה מצייר?‬ 392 00:23:52,163 --> 00:23:56,483 ‫לא. אני עדיין מתאמן בכתיבה.‬ ‫-סליחה. אתה לא אמור לחפש את הבן שלנו?‬ 393 00:23:56,483 --> 00:23:58,843 ‫כל שוטרי המקוף במחוז עוברים מדלת לדלת.‬ 394 00:23:59,643 --> 00:24:02,643 ‫העברנו לכל בתי החולים מידע על אדגר.‬ 395 00:24:03,163 --> 00:24:04,643 ‫אבל כל פרט הוא חיוני,‬ 396 00:24:04,643 --> 00:24:08,363 ‫לכן ארצה לעבור על זה איתך, מר אנדרסון.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 397 00:24:08,963 --> 00:24:09,963 ‫אנדרסון?‬ 398 00:24:11,483 --> 00:24:13,003 ‫כמו איש הנדל"ן?‬ 399 00:24:13,003 --> 00:24:14,203 ‫מי צייר את הניבים?‬ 400 00:24:14,203 --> 00:24:16,603 ‫אני. הוא אבא שלי.‬ 401 00:24:21,003 --> 00:24:24,283 ‫אשתך אמרה שאדגר‬ ‫יצא מהדירה קצת אחרי שמונה בבוקר.‬ 402 00:24:24,283 --> 00:24:27,363 ‫כן, כדי ללכת לבית הספר.‬ ‫-אתה זוכר מה הוא לבש?‬ 403 00:24:27,363 --> 00:24:29,203 ‫הוא לבש את הז'קט האדום שלו.‬ 404 00:24:29,203 --> 00:24:32,523 ‫חולצת "יום טוב סאנשיין" ו...‬ 405 00:24:34,163 --> 00:24:35,363 ‫ג'ינס ונעלי ספורט.‬ 406 00:24:37,363 --> 00:24:39,483 ‫ג'ינס. נעלי ספורט.‬ 407 00:24:40,643 --> 00:24:42,203 ‫יש לכם תמונה עדכנית?‬ 408 00:24:42,723 --> 00:24:45,683 ‫כן... ממש שם, מאחוריך.‬ 409 00:24:49,443 --> 00:24:51,763 ‫הנה.‬ ‫-אוכל לקחת אותה כדי להפיץ אותה?‬ 410 00:24:51,763 --> 00:24:53,603 ‫לפעמים אנחנו מכינים עלונים.‬ 411 00:24:54,523 --> 00:24:55,363 ‫כן.‬ 412 00:25:00,483 --> 00:25:01,963 ‫יש לך כבר אחת דלוקה.‬ 413 00:25:08,283 --> 00:25:11,483 ‫בית הספר נמצא רק כמה רחובות מכאן. נכון?‬ 414 00:25:11,483 --> 00:25:13,363 ‫כן, אתה עובר את "דה לוקס".‬ 415 00:25:13,363 --> 00:25:14,883 ‫מועדון הלילה.‬ 416 00:25:14,883 --> 00:25:17,323 ‫ואז פונים ימינה ואז שמאלה.‬ 417 00:25:17,323 --> 00:25:19,523 ‫זה סנט...‬ 418 00:25:20,443 --> 00:25:22,043 ‫אדית'.‬ ‫-אדית'.‬ 419 00:25:22,763 --> 00:25:24,403 ‫תודה. סנט אדית'.‬ 420 00:25:28,563 --> 00:25:30,523 ‫ואתם בדרך כלל נותנים לו ללכת לבד?‬ 421 00:25:31,043 --> 00:25:32,163 ‫רק הפעם.‬ 422 00:25:33,923 --> 00:25:36,243 ‫הם רוצים לרוץ לפני שהם יכולים ללכת.‬ 423 00:25:37,283 --> 00:25:39,203 ‫ללכת לפני שהם יכולים לזחול.‬ 424 00:25:40,483 --> 00:25:42,323 ‫וזו הפעם האחרונה שראית אותו?‬ 425 00:25:42,323 --> 00:25:43,483 ‫כן.‬ 426 00:25:45,243 --> 00:25:46,803 ‫שאלתי את בעלך.‬ 427 00:25:47,883 --> 00:25:48,723 ‫כן.‬ 428 00:25:49,243 --> 00:25:50,203 ‫אוקיי.‬ 429 00:25:50,203 --> 00:25:52,843 ‫אדבר עם שאר הדיירים,‬ ‫אפיץ את התמונה של אדגר.‬ 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,643 ‫זאת התקשורת בחוץ?‬ 431 00:25:55,403 --> 00:25:57,163 ‫הם קולטים את ההתראות שלנו.‬ 432 00:25:57,163 --> 00:26:01,003 ‫זה יכול לסייע בהפצת השמועה,‬ ‫אבל עדיף שעדיין לא תגידו כלום.‬ 433 00:26:02,843 --> 00:26:05,643 ‫אבל אולי... אולי תרצו לסנן שיחות טלפון.‬ 434 00:26:09,403 --> 00:26:11,483 ‫שלום, כאן משפחת אנדרסון.‬ 435 00:26:11,483 --> 00:26:14,363 ‫אנא השאירו הודעה לאחר הצליל.‬ ‫-הודעה אחרי הצפצוף!‬ 436 00:26:14,363 --> 00:26:17,843 ‫אל תשכחו להשאיר מספר.‬ ‫-ואל תשכחו להשאיר מספר!‬ 437 00:26:17,843 --> 00:26:19,043 ‫בינגו!‬ 438 00:26:19,683 --> 00:26:21,883 ‫קאסי, זאת אימא. תעני.‬ 439 00:26:22,443 --> 00:26:25,283 ‫המשטרה שם? מצאו אותו כבר?‬ 440 00:26:26,483 --> 00:26:27,563 ‫היי, אימא.‬ 441 00:26:27,563 --> 00:26:29,643 ‫מצאו את אדגר?‬ ‫-לא.‬ 442 00:26:30,683 --> 00:26:33,203 ‫לא, אימא. פשוט תישארי עם אבא, בסדר?‬ 443 00:26:34,203 --> 00:26:38,123 ‫בבקשה אל תבכי, טוב?‬ ‫ אתקשר אלייך אחר כך, טוב?‬ 444 00:26:42,483 --> 00:26:44,923 ‫מר ג'ורג' לאבט?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 445 00:26:45,523 --> 00:26:47,483 ‫הבלש מייקל לדרויט.‬ ‫-בסדר.‬ 446 00:26:47,483 --> 00:26:49,883 ‫אני רוצה לדבר איתך על הילד של אנדרסון.‬ 447 00:26:49,883 --> 00:26:51,843 ‫טוב, איך אוכל לעזור?‬ 448 00:26:51,843 --> 00:26:52,923 ‫כן.‬ 449 00:26:53,763 --> 00:26:56,483 ‫אדוני, היה משהו יוצא דופן הבוקר?‬ 450 00:26:57,203 --> 00:27:00,123 ‫רק שמשאיות הזבל סוף סוף הגיעו.‬ 451 00:27:03,883 --> 00:27:05,203 ‫יש לך נכדים?‬ 452 00:27:07,083 --> 00:27:08,723 ‫לא, אני מתקן דברים.‬ 453 00:27:08,723 --> 00:27:13,243 ‫שרשרת נפלה לתלת אופן של ילדה קטנה.‬ ‫היא גרה בדירה מתחת למשפחת אנדרסון.‬ 454 00:27:14,443 --> 00:27:15,683 ‫הוא היה ילד טוב.‬ 455 00:27:17,963 --> 00:27:18,843 ‫היה?‬ 456 00:27:18,843 --> 00:27:20,283 ‫רק צורת התבטאות.‬ 457 00:27:21,603 --> 00:27:23,323 ‫יש לך כל מה שאתה צריך, אדוני?‬ 458 00:27:24,723 --> 00:27:26,483 ‫להיום.‬ ‫-בסדר.‬ 459 00:27:27,883 --> 00:27:29,403 ‫תשמור על עצמך.‬ ‫-בסדר.‬ 460 00:27:37,123 --> 00:27:40,963 ‫טוב. אני רוצה טלוויזיה במעגל סגור‬ ‫מדירת אנדרסון עד אל "דה לוקס",‬ 461 00:27:40,963 --> 00:27:44,163 ‫כולל מגרשי הכדורסל, ועד לסנט אדית'.‬ 462 00:27:44,163 --> 00:27:47,683 ‫תסמנו כל דלת שדפקתם עליה,‬ ‫כל אזור שבו ערכתם חיפוש.‬ 463 00:27:47,683 --> 00:27:49,443 ‫תבדקו כל מי שהשתחרר לאחרונה,‬ 464 00:27:49,443 --> 00:27:51,963 ‫כל מי שיש לו עבר פלילי, או חיבה לילדים.‬ 465 00:27:51,963 --> 00:27:53,483 ‫תבדקו רשתות פדופילים.‬ 466 00:27:53,483 --> 00:27:57,483 ‫כל דבר לגבי מועדון "דה לוקס",‬ ‫במיוחד לגבי הבעלים, אלכסנדר גייטור.‬ 467 00:27:57,483 --> 00:27:58,723 ‫קדימה.‬ 468 00:27:58,723 --> 00:28:01,763 ‫רוצה שאדבר עם גייטור?‬ ‫-לא, תשאיר לי את "דה לוקס".‬ 469 00:28:21,963 --> 00:28:23,323 ‫אוקיי. כן.‬ 470 00:28:28,123 --> 00:28:31,483 ‫לא נכנסים לכאן בלבוש כזה. זה "דה לוקס".‬ 471 00:28:33,123 --> 00:28:35,203 ‫היי, חתיך. ברוך שובך.‬ 472 00:28:35,203 --> 00:28:38,243 ‫- דה לוקס -‬ 473 00:29:03,923 --> 00:29:05,323 ‫היי, אפשר לקבל ספרייט?‬ 474 00:29:06,563 --> 00:29:08,883 ‫תן לי בירה. הבחור הזה לא משלם.‬ 475 00:29:13,363 --> 00:29:16,003 ‫על חשבון הבית.‬ ‫-לא, תודה, גייטור. אני בתפקיד.‬ 476 00:29:16,003 --> 00:29:17,483 ‫אתה תמיד בתפקיד, מייקי.‬ 477 00:29:23,403 --> 00:29:26,243 ‫אני מרגישה אליך חיבור מיוחד.‬ 478 00:29:28,403 --> 00:29:32,123 ‫רבותיי, טי-ג'יי דואג לכם?‬ ‫-היי, גייטור.‬ 479 00:29:32,123 --> 00:29:33,683 ‫גאטו, תתנהג יפה.‬ ‫-כן.‬ 480 00:29:33,683 --> 00:29:37,523 ‫יופי. נהדר. תדאגו ליהנות הערב.‬ ‫טי-ג'יי, בלי עניינים הלילה, בסדר?‬ 481 00:29:37,523 --> 00:29:38,883 ‫בטח, גייטור.‬ 482 00:29:39,563 --> 00:29:41,923 ‫יש לי בורבון בן עשר מאחור. הגיע הערב.‬ 483 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 ‫מתי לעזאזל חזרת?‬ ‫-אולי אחר כך.‬ 484 00:29:43,803 --> 00:29:46,203 ‫היי ג'ודי.‬ ‫-אתה לא יודע מה אתה מפסיד.‬ 485 00:29:46,203 --> 00:29:48,603 ‫בסדר. תוודא שיש לך כל מה שאתה צריך.‬ 486 00:29:53,723 --> 00:29:55,843 ‫תטפל בחבר'ה ליד הבר, בסדר?‬ 487 00:30:04,243 --> 00:30:06,403 ‫לעזאזל!‬ ‫-שני המבורגרים! שני צ'יפס!‬ 488 00:30:07,843 --> 00:30:09,363 ‫היי, ילד, אתה רעב?‬ 489 00:30:09,363 --> 00:30:11,163 ‫טוב שחזרת, גייטור.‬ ‫-טוב לחזור.‬ 490 00:30:14,923 --> 00:30:15,883 ‫רק וי-איי-פי.‬ 491 00:30:23,043 --> 00:30:24,163 ‫שיט.‬ 492 00:30:33,523 --> 00:30:34,443 ‫היי.‬ 493 00:30:38,283 --> 00:30:41,403 ‫יש לך חוצפה, טי-ג'יי.‬ ‫-אני לא מחפש צרות הלילה.‬ 494 00:30:47,483 --> 00:30:50,763 ‫בסדר! טוב!‬ ‫-מה? חתיכת אידיוט.‬ 495 00:30:50,763 --> 00:30:54,043 ‫חתיכת זבל מזדיין!‬ ‫-קדימה, תן לי את מה שיש לך.‬ 496 00:30:54,043 --> 00:30:57,483 ‫תירגע, קנדי. שמור על קור רוח.‬ ‫-אני לא אגיד לך שוב.‬ 497 00:30:57,483 --> 00:30:59,163 ‫אני אחתוך לך את הביצים.‬ 498 00:30:59,163 --> 00:31:00,203 ‫מה יש לך?‬ 499 00:31:01,243 --> 00:31:02,163 ‫ילד טוב.‬ 500 00:31:03,803 --> 00:31:05,603 ‫מה יש לך הערב?‬ ‫-תירגע. פאק.‬ 501 00:31:05,603 --> 00:31:08,403 ‫אתה בסדר, נוקס?‬ ‫-כן. פשוט תירגע.‬ 502 00:31:08,403 --> 00:31:10,683 ‫כן, תירגע, חתיכת שמוק.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 503 00:31:11,883 --> 00:31:15,363 ‫אתה רוצה לגמור כמו שמונה?‬ ‫-היי, אמרתי לך להירגע!‬ 504 00:31:15,963 --> 00:31:18,123 ‫אל תזכיר את שמונה!‬ 505 00:31:18,123 --> 00:31:19,363 ‫לך תזדיין.‬ 506 00:31:19,363 --> 00:31:20,723 ‫חתיכת מתרומם.‬ 507 00:31:21,243 --> 00:31:24,043 ‫עוף מכאן לפני שתדביק אותי באיידס,‬ ‫חתיכת חרא!‬ 508 00:31:26,243 --> 00:31:27,363 ‫משטרה.‬ 509 00:31:28,003 --> 00:31:29,963 ‫תעשה לי טובה.‬ ‫-אתה עצור.‬ 510 00:31:29,963 --> 00:31:32,963 ‫לא. הכול טוב. הכול בסדר.‬ ‫-לך תזדיין!‬ 511 00:31:32,963 --> 00:31:34,243 ‫כן.‬ ‫-מה נסגר?‬ 512 00:31:34,243 --> 00:31:35,923 ‫כן, מחלק מוסר, חתיכת שמוק.‬ 513 00:31:36,723 --> 00:31:37,563 ‫טעות שלי.‬ 514 00:31:37,563 --> 00:31:39,203 ‫קדימה. בוא נעוף מכאן.‬ 515 00:31:40,763 --> 00:31:43,203 ‫מי זה שמונה?‬ ‫-אתה רוצה לדבר על שמונה?‬ 516 00:31:43,203 --> 00:31:44,443 ‫תסתום.‬ ‫-בחור קשוח.‬ 517 00:31:44,443 --> 00:31:45,603 ‫תסתום את הפה, קאל.‬ 518 00:31:45,603 --> 00:31:48,763 ‫קדימה, עוף מכאן. לך.‬ 519 00:31:49,923 --> 00:31:51,683 ‫קנדי, לעזאזל.‬ 520 00:31:53,963 --> 00:31:55,243 ‫היה לנו לילה ארוך.‬ 521 00:31:55,243 --> 00:31:57,603 ‫תגיד תודה שפגשת אותנו ביום טוב.‬ 522 00:32:16,043 --> 00:32:17,563 ‫- לוקס 30/4/85 -‬ 523 00:32:52,083 --> 00:32:52,963 ‫היי.‬ 524 00:32:55,843 --> 00:32:56,763 ‫לא אכלת?‬ 525 00:32:57,963 --> 00:33:00,763 ‫למה שלא תגמור עם זה כבר ותהרוג אותי?‬ 526 00:33:05,043 --> 00:33:05,883 ‫הנה.‬ 527 00:33:06,643 --> 00:33:07,763 ‫קח את אלה.‬ 528 00:33:07,763 --> 00:33:09,963 ‫עוד כמה מאלה, וזה יסתיים.‬ 529 00:33:11,843 --> 00:33:12,923 ‫קל ומהיר.‬ 530 00:33:12,923 --> 00:33:15,003 ‫אני לא מקשיב לך, זקן.‬ 531 00:33:15,523 --> 00:33:17,683 ‫איחרת. תיק חדש?‬ 532 00:33:18,563 --> 00:33:21,283 ‫עוד ילד נעדר. אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 533 00:33:40,443 --> 00:33:42,643 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 534 00:33:52,083 --> 00:33:53,083 ‫בוא הנה.‬ 535 00:33:55,243 --> 00:33:56,243 ‫קדימה, חבר.‬ 536 00:33:57,123 --> 00:33:58,523 ‫אתה יודע שאתה רוצה.‬ 537 00:34:06,283 --> 00:34:08,843 ‫יש לך ריח כמו של פעם.‬ 538 00:34:15,443 --> 00:34:19,283 ‫כולם מחפשים תשובות לבעיה, והדאגה גוברת.‬ 539 00:34:19,283 --> 00:34:23,083 ‫עשרים וארבע שעות עברו‬ ‫מאז שאדגר אנדרסון בן התשע,‬ 540 00:34:23,083 --> 00:34:26,483 ‫בנו של יוצר "יום טוב סאנשיין",‬ ‫וינסנט אנדרסון,‬ 541 00:34:26,483 --> 00:34:31,123 ‫ונכדו של יזם הנדל"ן המפורסם‬ ‫והפילנתרופ רוברט אנדרסון,‬ 542 00:34:31,123 --> 00:34:33,603 ‫נראה לאחרונה הולך לבית הספר.‬ 543 00:34:33,603 --> 00:34:36,763 ‫ואנחנו שואלים, עד כמה הרחובות שלנו בטוחים...‬ 544 00:34:39,323 --> 00:34:41,883 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אני לא יכול פשוט לשבת כאן.‬ 545 00:34:41,883 --> 00:34:42,963 ‫מה?‬ 546 00:34:43,843 --> 00:34:46,563 ‫מה אם השוטרים יתקשרו?‬ ‫-אני צריך להעסיק את עצמי.‬ 547 00:34:50,443 --> 00:34:54,283 ‫טוב, לפחות תתקשר לאימא שלך.‬ ‫היא לא מפסיקה להשאיר הודעות.‬ 548 00:34:58,323 --> 00:35:03,363 ‫- אדגר -‬ 549 00:35:06,243 --> 00:35:08,083 ‫היית צריך ללוות אותו לבית הספר.‬ 550 00:35:09,323 --> 00:35:10,563 ‫היית צריך ללוות אותו.‬ 551 00:35:45,603 --> 00:35:47,643 ‫- בית הספר סנט אדית' -‬ 552 00:36:09,723 --> 00:36:13,523 ‫היית צריך ללוות אותו.‬ ‫היית צריך ללוות אותו לבית הספר.‬ 553 00:36:13,523 --> 00:36:16,123 ‫נלסון צרח עליי בטלפון הבוקר.‬ 554 00:36:16,123 --> 00:36:17,483 ‫הילד ממשפחת אנדרסון?‬ 555 00:36:18,083 --> 00:36:22,083 ‫התקשורת משתגעת בגלל זה, לדרויט.‬ ‫אתה חייב לתת לי משהו שאוכל לומר לבוס.‬ 556 00:36:22,083 --> 00:36:24,123 ‫יש שתי תצפיות בקרבת בראיינט פארק.‬ 557 00:36:24,123 --> 00:36:26,763 ‫כל הסוטים מרחוב 42 עד קצה האזור.‬ 558 00:36:26,763 --> 00:36:30,243 ‫בדקנו את כולם. שום דבר.‬ ‫המסלול של הילד עובר ליד "דה לוקס"...‬ 559 00:36:30,243 --> 00:36:34,323 ‫מה לעזאזל עשית ב"דה לוקס" שוב?‬ ‫זו כבר פעם רביעית החודש.‬ 560 00:36:34,323 --> 00:36:36,563 ‫ולמה עצרת את קנדי ונוקס?‬ 561 00:36:36,563 --> 00:36:39,243 ‫הם עשו בלגן במקום.‬ ‫אני רק עושה את העבודה שלי.‬ 562 00:36:39,243 --> 00:36:41,403 ‫העבודה שלך היא נעדרים.‬ 563 00:36:41,403 --> 00:36:44,843 ‫אתה לא עוזר לעצמך.‬ ‫תניח לחקירות פנים להתמודד עם זה.‬ 564 00:36:44,843 --> 00:36:46,443 ‫חקירות פנים, כן.‬ 565 00:36:46,443 --> 00:36:49,523 ‫אם תלך ל "דה לוקס", רק תסתבך בצרות.‬ 566 00:36:49,523 --> 00:36:53,243 ‫גייטור צריך לדעת שהוא לא יכול להמשיך...‬ ‫-גייטור ריצה את עונשו.‬ 567 00:36:53,243 --> 00:36:56,483 ‫הוא השתחרר לפני כמה חודשים‬ ‫וכבר חזר לנהל את "דה לוקס"?‬ 568 00:36:56,483 --> 00:36:58,923 ‫ועכשיו ילד נעלם כמה רחובות מהמקום הזה.‬ 569 00:36:58,923 --> 00:37:00,483 ‫תפסנו אותו. לדרויט.‬ 570 00:37:00,483 --> 00:37:02,843 ‫בחייך, שש שנים על סחר בסמים.‬ 571 00:37:02,843 --> 00:37:05,123 ‫מה לגבי החרא שהוא עשה ב"סיירה"?‬ 572 00:37:05,123 --> 00:37:08,403 ‫הגיל של הילדים‬ ‫שהוא סרסר מהמקום ההוא, זה לא...‬ 573 00:37:09,363 --> 00:37:10,923 ‫זה לא הופך לך את הבטן?‬ 574 00:37:10,923 --> 00:37:12,883 ‫הנערים ההם היו פושעים.‬ 575 00:37:12,883 --> 00:37:17,163 ‫המעבר שלך ממחלק מוסר‬ ‫לנעדרים לא היה מקרי, מייקי.‬ 576 00:37:17,763 --> 00:37:22,563 ‫יש שיגידו שלא יכולת להתמודד עם זה.‬ ‫ואנחנו סגרנו את "סיירה".‬ 577 00:37:22,563 --> 00:37:25,003 ‫ואני רק מיידע את גייטור שמשגיחים עליו.‬ 578 00:37:27,083 --> 00:37:30,243 ‫הדבר היחיד שכדאי שתשגיח עליו‬ ‫ב"דה לוקס" הוא התחת שלך.‬ 579 00:37:30,843 --> 00:37:34,043 ‫לא משנה מה יש לך עם גייטור, תניח לזה.‬ 580 00:37:34,043 --> 00:37:35,883 ‫תתמקד בילד של אנדרסון.‬ 581 00:37:35,883 --> 00:37:39,243 ‫אין לך מה לעשות בלילה?‬ ‫לך לקולנוע. תמצא תחביב.‬ 582 00:37:39,243 --> 00:37:41,203 ‫תצא לדייט מזוין.‬ 583 00:37:41,203 --> 00:37:44,363 ‫לורנזה מנדנדת לי למוות‬ ‫שאזמין אותך לארוחת ערב.‬ 584 00:37:45,243 --> 00:37:48,043 ‫בחור מ"הדסון סניטציה"‬ ‫רוצה לדבר איתך, מייקי.‬ 585 00:37:48,043 --> 00:37:50,643 ‫תודה.‬ ‫-היי, טינה. את פנויה בשישי?‬ 586 00:37:51,763 --> 00:37:52,723 ‫תמיד.‬ 587 00:37:53,963 --> 00:37:55,403 ‫ארוחת ערב.‬ 588 00:37:57,363 --> 00:38:00,163 ‫אני רציני. יש גרועות ממנה.‬ 589 00:38:06,003 --> 00:38:07,163 ‫מה יש לנו?‬ 590 00:38:12,483 --> 00:38:13,723 ‫קדימה,לזוז.‬ 591 00:38:20,643 --> 00:38:24,083 ‫אוקיי. כמעט הגענו.‬ ‫-בסדר. אני בסדר.‬ 592 00:38:24,643 --> 00:38:26,963 ‫חשבתי שמוטב להביא אותו מהכניסה האחורית.‬ 593 00:38:26,963 --> 00:38:29,083 ‫תודה, ג'ורג'.‬ ‫-יש הרבה תקשורת בחוץ.‬ 594 00:38:29,083 --> 00:38:30,043 ‫תודה, ג'ורג'.‬ 595 00:38:30,043 --> 00:38:31,803 ‫תודה. אני מודה לך.‬ ‫-אוקיי.‬ 596 00:38:31,803 --> 00:38:35,083 ‫התקשרו מהמשטרה. הם מצאו משהו. תתפכח!‬ 597 00:38:35,603 --> 00:38:37,643 ‫- ראיות -‬ 598 00:38:37,643 --> 00:38:42,843 ‫- יום טוב סאנשיין -‬ 599 00:38:44,843 --> 00:38:47,923 ‫בחור שעובד ב"הדסון סניטציה" הביא את זה.‬ 600 00:38:49,363 --> 00:38:53,523 ‫צוות המז"פ בודק את סוג הדם,‬ ‫אבל אולי תוכלו לספק זיהוי חזותי.‬ 601 00:38:57,923 --> 00:39:01,683 ‫לכל ילד מכיתה ג' ומעלה יש אחת כזאת.‬ 602 00:39:01,683 --> 00:39:03,883 ‫היא של אדגר. זה דהוי ב-אי וב-וויי.‬ 603 00:39:03,883 --> 00:39:06,283 ‫אי אפשר לדעת...‬ ‫-וינסנט, זה של אדגר.‬ 604 00:39:06,283 --> 00:39:09,763 ‫בשלב זה, אנחנו לא שוללים שום אפשרות.‬ 605 00:39:12,803 --> 00:39:14,923 ‫יש לכם חשוד?‬ 606 00:39:14,923 --> 00:39:18,323 ‫כן, יש כמה חשודים שאנחנו חוקרים.‬ 607 00:39:20,163 --> 00:39:21,603 ‫אתה חושב שהוא מת?‬ 608 00:39:22,763 --> 00:39:24,203 ‫עד כמה שזה קשה,‬ 609 00:39:25,763 --> 00:39:27,763 ‫בבקשה אל תסיקו עדיין מסקנות.‬ 610 00:39:29,043 --> 00:39:30,883 ‫אנחנו שומרים על תקווה.‬ 611 00:39:51,403 --> 00:39:52,243 ‫את באה?‬ 612 00:39:54,523 --> 00:39:58,443 ‫מישהו צריך להיות בדירה‬ ‫אם יתקשרו, אם הוא יחזור הביתה.‬ 613 00:39:58,443 --> 00:40:02,483 ‫הוא שמע אותנו רבים, וינסנט.‬ ‫הוא שמע אותנו אומרים דברים זה לזה.‬ 614 00:40:02,483 --> 00:40:06,043 ‫כולם רבים. גם אם הוא שמע,‬ ‫זה פשוט מה שאנחנו עושים.‬ 615 00:40:06,043 --> 00:40:07,563 ‫אתה לא מקשיב.‬ 616 00:40:10,203 --> 00:40:12,523 ‫קאסי, בחייך. זה פשוט...‬ 617 00:40:14,243 --> 00:40:15,683 ‫אני צריכה קצת להתרחק.‬ 618 00:40:17,763 --> 00:40:18,683 ‫ממה?‬ 619 00:40:19,923 --> 00:40:20,923 ‫ממך.‬ 620 00:40:23,523 --> 00:40:25,203 ‫אני צריכה להתרחק קצת ממך.‬ 621 00:40:25,203 --> 00:40:28,003 ‫אלוהים אדירים. קאסי, בחייך.‬ 622 00:40:28,003 --> 00:40:29,923 ‫אני צריכה לחפש אותו, וינסנט.‬ 623 00:41:16,883 --> 00:41:19,403 ‫- אריק -‬ 624 00:42:10,763 --> 00:42:13,523 ‫מחר, בסדר. כן, מחר.‬ 625 00:42:17,723 --> 00:42:18,723 ‫טינה.‬ 626 00:42:19,243 --> 00:42:20,523 ‫לכי הביתה.‬ 627 00:42:26,043 --> 00:42:27,203 ‫גם אתה, מייקי.‬ 628 00:42:31,283 --> 00:42:32,403 ‫טינה.‬ 629 00:42:32,403 --> 00:42:35,843 ‫המפקח נוקס. תמסור את אהבתי לאשתך.‬ 630 00:43:17,283 --> 00:43:18,483 ‫יש לך שיניים.‬ 631 00:43:25,123 --> 00:43:27,043 ‫שלום, כאן משפחת אנדרסון.‬ 632 00:43:27,043 --> 00:43:30,003 ‫אנא השאירו הודעה לאחר הצליל.‬ ‫-הודעה אחרי הצפצוף!‬ 633 00:43:30,003 --> 00:43:33,763 ‫אל תשכחו להשאיר מספר.‬ ‫-ואל תשכחו להשאיר מספר!‬ 634 00:43:33,763 --> 00:43:34,803 ‫בינגו!‬ 635 00:43:34,803 --> 00:43:38,163 ‫וינסנט, חיפשתי בכל הווסט סייד. אין סימן.‬ 636 00:43:38,163 --> 00:43:40,723 ‫אני נשארת אצל רונדה.‬ ‫תאכיל את החתול, אוקיי?‬ 637 00:43:44,883 --> 00:43:46,403 ‫- לוקס 30/4/85 -‬ 638 00:44:04,483 --> 00:44:05,643 ‫סבסטיאן.‬ 639 00:44:06,683 --> 00:44:07,963 ‫קאסי?‬ ‫-אל תדבר.‬ 640 00:44:24,003 --> 00:44:25,403 ‫- תשבץ. הצילו -‬ 641 00:44:25,403 --> 00:44:27,403 ‫היי, ג'ו, אתה מכיר את אשתי, קים?‬ 642 00:44:27,923 --> 00:44:30,523 ‫היא לא עושה כלום חוץ מלדבר ולדבר בלי סוף.‬ 643 00:44:31,123 --> 00:44:34,683 ‫היא לא רוצה לשמוע שום דבר‬ ‫ממה שמטריד אותי, כן?‬ 644 00:44:36,123 --> 00:44:40,003 ‫אני אומר לך, אם היא תלד כבר מחר,‬ 645 00:44:40,803 --> 00:44:43,803 ‫זה לא יהיה מוקדם מדי, כי היא כל הזמן‬ 646 00:44:44,403 --> 00:44:48,003 ‫רק מדברת על תינוק שעוד לא נולד בכלל.‬ 647 00:44:50,163 --> 00:44:53,243 ‫מוסר ההשכל... מוסר ההשכל של הסיפור הוא,‬ 648 00:44:55,283 --> 00:44:56,603 ‫תשאיר אותו במכנסיים.‬ 649 00:44:59,123 --> 00:45:00,963 ‫רוצה עוד אחד לדרך?‬ 650 00:45:00,963 --> 00:45:03,163 ‫כן, בבקשה. תודה.‬ 651 00:45:04,283 --> 00:45:06,243 ‫נוקס לא מגיע הלילה, קנדי?‬ 652 00:45:07,243 --> 00:45:08,243 ‫לא.‬ 653 00:45:09,283 --> 00:45:10,763 ‫לא, הוא כועס.‬ 654 00:45:11,763 --> 00:45:13,683 ‫הוא אומר שאני מדבר יותר מדי...‬ 655 00:45:19,483 --> 00:45:21,323 ‫אתה יודע, לפעמים...‬ 656 00:45:23,323 --> 00:45:25,003 ‫קשה לשמור הכול בפנים.‬ 657 00:45:25,843 --> 00:45:27,723 ‫מחלק מוסר זה לא פיקניק.‬ 658 00:45:28,963 --> 00:45:29,923 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 659 00:45:29,923 --> 00:45:31,203 ‫שאלוהים יברך.‬ 660 00:45:33,803 --> 00:45:35,483 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 661 00:45:36,603 --> 00:45:38,643 ‫זהו זה, סיימתי. אני זז.‬ 662 00:45:41,643 --> 00:45:42,923 ‫שעון מזוין.‬ 663 00:45:45,323 --> 00:45:46,443 ‫אתה בסדר?‬ 664 00:45:46,443 --> 00:45:48,763 ‫כן. כן, אני בסדר.‬ 665 00:45:50,683 --> 00:45:51,763 ‫תאחל לי הצלחה. ‬ 666 00:45:55,363 --> 00:45:56,763 {\an8}‫- לוקס 30/4 נוקס/קנדי -‬ 667 00:45:56,763 --> 00:45:59,283 {\an8}‫מי זה שמונה?‬ ‫-אתה רוצה לדבר על שמונה?‬ 668 00:45:59,283 --> 00:46:00,683 {\an8}‫תסתום.‬ ‫-בחור קשוח.‬ 669 00:46:00,683 --> 00:46:02,083 {\an8}‫תסתום את הפה, קאל.‬ 670 00:46:10,843 --> 00:46:13,723 ‫יש לי בורבון בן עשר מאחור. הגיע הערב.‬ 671 00:46:13,723 --> 00:46:16,363 ‫אולי אחר כך.‬ ‫-אתה לא יודע מה אתה מפסיד.‬ 672 00:46:16,363 --> 00:46:18,483 ‫תוודא שיש לך כל מה שאתה צריך.‬ 673 00:46:24,643 --> 00:46:27,523 ‫יש לי בורבון בן עשר מאחור. הגיע הערב.‬ 674 00:46:27,523 --> 00:46:28,483 ‫אולי אחר כך.‬ 675 00:46:28,483 --> 00:46:30,923 ‫אתה לא יודע מה אתה מפסיד.‬ ‫-תוודא שיש לך...‬ 676 00:46:35,843 --> 00:46:37,443 ‫שני המבורגרים! שני צ'יפס!‬ 677 00:46:38,883 --> 00:46:41,043 ‫היי, ילד, אתה רעב?‬ ‫-כן.‬ 678 00:46:41,043 --> 00:46:42,443 ‫טוב שחזרת, גייטור.‬ 679 00:46:45,323 --> 00:46:47,283 ‫היי, ילד, אתה רעב?‬ ‫-כן.‬ 680 00:46:50,363 --> 00:46:52,243 ‫היי, ילד, אתה רעב?‬ ‫-כן.‬ 681 00:48:30,643 --> 00:48:31,843 ‫תתעורר.‬ 682 00:48:33,403 --> 00:48:34,763 ‫תתעורר.‬ 683 00:48:34,763 --> 00:48:36,203 ‫אפס פתטי.‬ 684 00:48:37,123 --> 00:48:39,523 ‫מה אתה, חירש? תתלבש.‬ 685 00:48:40,403 --> 00:48:45,563 ‫לא אמרו לך? המפלצות האמיתיות‬ ‫לא נמצאות מתחת למיטה.‬ 686 00:48:46,283 --> 00:48:48,323 ‫"תהיה טוב. תהיה נחמד. תהיה אמיץ."‬ 687 00:48:48,323 --> 00:48:49,723 ‫תהיה בלה, בלה, בלה.‬ 688 00:48:49,723 --> 00:48:51,843 ‫תתאפס על עצמך, אידיוט.‬ 689 00:48:51,843 --> 00:48:54,203 ‫בוא נלך למצוא את הילד הדפוק שלך.‬