1 00:00:12,723 --> 00:00:16,523 Đã 48 giờ trôi qua kể từ lần cuối Edgar Anderson được trông thấy, 2 00:00:16,523 --> 00:00:19,643 lúc tám giờ sáng trên đường tới trường. 3 00:00:19,643 --> 00:00:25,243 Chúng tôi kêu gọi bất cứ ai có thông tin, dù nhỏ nhặt thế nào, xin hãy trình báo. 4 00:00:25,243 --> 00:00:27,283 Giúp cậu bé bị lạc này về nhà. 5 00:00:28,483 --> 00:00:33,003 Sau đây mời phụ huynh cháu Edgar phát biểu vài lời. 6 00:00:37,803 --> 00:00:39,643 Edgar, nếu con đang xem... 7 00:00:42,083 --> 00:00:43,363 Bố xin lỗi, bạn nhỏ. 8 00:00:45,563 --> 00:00:46,923 Về nhà đi, con nhé? 9 00:00:48,123 --> 00:00:51,603 Chứng minh cho tất cả quý ông, quý bà bên báo chí thấy con chưa chết. 10 00:00:57,723 --> 00:00:59,163 48 TIẾNG TRƯỚC 11 00:00:59,163 --> 00:01:02,243 Và điều tất cả chúng ta học được hôm nay 12 00:01:02,243 --> 00:01:07,323 là đôi khi phải lấy hết "cam" đảm! 13 00:01:08,843 --> 00:01:10,843 Phải không, Sĩ quan Charlie? 14 00:01:10,843 --> 00:01:12,243 Đúng rồi, Bug. 15 00:01:12,243 --> 00:01:15,243 Và cho người ta biết cháu thấy người đó thú vị. 16 00:01:17,683 --> 00:01:18,563 Hay đấy. 17 00:01:18,563 --> 00:01:21,523 Chúc mừng sinh nhật, ông Jose. 18 00:01:21,523 --> 00:01:24,883 Ông biết đấy, giả dụ ông không phải là bạn chúng cháu, 19 00:01:24,883 --> 00:01:28,603 chúng cháu vẫn sẽ nấm kim châm chọc ông mỗi ngày! 20 00:01:30,443 --> 00:01:32,643 Ôi trời, các bạn nhỏ. 21 00:01:33,163 --> 00:01:37,523 Thật sự đây là sinh nhật tuyệt cú mèo nhất của ông. 22 00:01:38,483 --> 00:01:40,843 Và tất cả chúng ta nói gì? 23 00:01:40,843 --> 00:01:43,683 Hãy ngoan ngoãn! Hãy tốt bụng! 24 00:01:43,683 --> 00:01:47,363 Hãy can đảm! Hãy khác biệt! 25 00:01:50,763 --> 00:01:53,243 Cây xanh lá, bầu trời xanh dương 26 00:01:54,323 --> 00:01:57,723 Mặt trời trên cao Đang mỉm cười với cậu 27 00:01:57,723 --> 00:02:00,243 Xin chào, thế giới Hôm nay cậu làm gì? 28 00:02:00,763 --> 00:02:03,683 Nắm tay tớ nào Chúng ta cùng đi chơi 29 00:02:03,683 --> 00:02:07,523 Nếu cậu thấy ngại ngùng Đừng bao giờ lo lắng 30 00:02:07,523 --> 00:02:08,563 - Bug! - Mush! 31 00:02:08,563 --> 00:02:09,843 - Parker! - Peggy! 32 00:02:09,843 --> 00:02:10,963 Đang ở đây 33 00:02:10,963 --> 00:02:14,323 Hãy ngoan ngoãn! Hãy tốt bụng! Hãy can đảm! Hãy khác biệt! 34 00:02:14,323 --> 00:02:18,003 Mở rộng trái tim và nói: "Ngày Nắng" 35 00:02:18,003 --> 00:02:19,763 Nói: "Ngày Nắng" 36 00:02:19,763 --> 00:02:22,083 Ngày Nắng Ấm 37 00:02:22,083 --> 00:02:25,563 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành 38 00:02:26,403 --> 00:02:29,003 Ngày Nắng Ấm 39 00:02:29,003 --> 00:02:32,523 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành 40 00:02:33,323 --> 00:02:35,963 Ngày Nắng Ấm 41 00:02:35,963 --> 00:02:40,003 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành 42 00:02:44,843 --> 00:02:45,803 Tuyệt! 43 00:02:46,723 --> 00:02:47,923 Tuyệt! 44 00:02:47,923 --> 00:02:49,923 LÀM VIỆC CHO BẠN Ở TOÀ THỊ CHÍNH 45 00:02:49,923 --> 00:02:53,883 Mai chúng ta sẽ làm tiết mục nhạc miệng của Bug và Mush. 46 00:02:53,883 --> 00:02:57,003 sau đó đi thẳng tới cảnh lần gặp đầu tiên dễ thương diệu kỳ. 47 00:02:57,003 --> 00:02:59,523 Ồ. Thật sao? Nhạc miệng? 48 00:02:59,523 --> 00:03:02,163 Phải tăng lượng người xem. Tăng độ hấp dẫn. 49 00:03:02,163 --> 00:03:05,603 Mười năm, Lennie. Mười năm qua chúng ta làm rất tốt. 50 00:03:05,603 --> 00:03:08,643 Không, lượng người xem đã giảm trong 12 tháng qua. 51 00:03:08,643 --> 00:03:11,683 Các sếp bên Mạng Lưới Giáo Dục, người bên tòa thị chính sẽ đến. 52 00:03:11,683 --> 00:03:15,203 Tôi đã hứa với Jerry về màn diễn đỉnh nhất. Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! 53 00:03:15,203 --> 00:03:16,523 Cái tổ chức chết tiệt! 54 00:03:16,523 --> 00:03:18,843 Không ai tránh khỏi việc bị hủy, Vinny. 55 00:03:18,843 --> 00:03:20,283 Nên ta phải thay đổi. 56 00:03:20,283 --> 00:03:23,083 Ta phải mở rộng cả thế giới Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 57 00:03:23,083 --> 00:03:26,883 Giữa lúc mấy bộ óc vĩ đại chúng ta gắng tìm con rối mới, 58 00:03:26,883 --> 00:03:28,963 tôi nghĩ họ đang có nước đi táo bạo. 59 00:03:28,963 --> 00:03:30,843 Anh cho là táo bạo, xuất sắc, 60 00:03:30,843 --> 00:03:34,163 tôi thì thấy vớ vẩn, họ sẽ dùng nó phá nát chương trình. 61 00:03:34,163 --> 00:03:36,403 Chương trình ta yêu thích, đổ tâm huyết. 62 00:03:36,403 --> 00:03:39,243 Giờ họ muốn gì? Nhạc miệng, nói bỗ bã? 63 00:03:39,243 --> 00:03:40,443 Sau đó sẽ là gì? 64 00:03:40,443 --> 00:03:44,723 Đổ cả đống nhầy ma quái lên quầy xúc xích của ông Jose à? 65 00:03:44,723 --> 00:03:45,843 Đó là một ý tưởng. 66 00:03:45,843 --> 00:03:49,923 Nó không phải là Bug và Mush. Không phải Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 67 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Phải có con rối mới, Vincent. 68 00:03:51,883 --> 00:03:53,203 Phải nối khoảng cách 69 00:03:53,203 --> 00:03:55,883 giữa trẻ mẫu giáo và trẻ tiểu học. 70 00:03:55,883 --> 00:03:58,203 Đó là nơi có những đứa trẻ ngầu. 71 00:03:59,083 --> 00:04:01,843 Từ khi nào chương trình này làm về những đứa trẻ ngầu? 72 00:04:01,843 --> 00:04:05,403 Vincent, anh là bậc thầy trong lĩnh vực của mình, 73 00:04:05,403 --> 00:04:08,003 nhưng thật sự, anh đã bao giờ được khám bệnh chưa? 74 00:04:08,003 --> 00:04:11,883 Trời, cảm ơn bác sĩ Veronica đã góp ý, như mọi khi. 75 00:04:11,883 --> 00:04:14,763 - Tôi đi đây! - Chúc một đêm vui với máy rung. 76 00:04:14,763 --> 00:04:17,243 Cất trong túi à? Cô biết nó không phải trai thật. 77 00:04:18,683 --> 00:04:19,683 Nó ở ngay đây. 78 00:04:20,243 --> 00:04:23,363 - Ngay đó. Con mẹ anh! - Ôi, cậu ta là trai thật! Đúng vậy! 79 00:04:25,363 --> 00:04:27,403 Tôi có trận bóng vợt. 80 00:04:27,403 --> 00:04:29,763 - Tôi... - Rồi. Đừng quên khởi động. 81 00:04:29,763 --> 00:04:31,203 - Tôi cũng vậy. - Anh cũng vậy? 82 00:04:31,203 --> 00:04:33,043 - Ăn tối với mẹ. - Chào bà ấy giùm tôi. 83 00:04:33,043 --> 00:04:34,923 Ngày mai ta sẽ làm theo lịch. 84 00:04:35,443 --> 00:04:36,403 Xong chưa? 85 00:04:36,403 --> 00:04:38,803 Còn lâu mới xong. Sao anh phải làm thế? 86 00:04:38,803 --> 00:04:40,883 Còn hỏi à? Anh cư xử điên rồ lắm. 87 00:04:41,803 --> 00:04:43,123 Muốn lấy mẫu không? 88 00:04:44,843 --> 00:04:45,923 Cho Eric? 89 00:04:47,403 --> 00:04:48,723 Cảm ơn, Ellis. 90 00:04:49,923 --> 00:04:50,923 Không có gì. 91 00:04:53,563 --> 00:04:55,603 Ta phải xoay chuyển chương trình. 92 00:04:55,603 --> 00:04:58,803 Ta sẽ làm cho họ chương trình tốt nhất có thể, 93 00:04:58,803 --> 00:05:01,723 nhưng làm ơn hãy cởi mở với ý tưởng của họ. 94 00:05:01,723 --> 00:05:03,563 Đừng làm tôi thất vọng. 95 00:05:04,603 --> 00:05:05,603 Đồ khốn. 96 00:05:14,203 --> 00:05:15,043 Chào, Lennie. 97 00:05:18,203 --> 00:05:19,603 Gặp sau nhé nhóc. 98 00:05:26,043 --> 00:05:27,483 Nào, con lấy đồ đi. 99 00:05:30,643 --> 00:05:31,563 Tạm biệt, Greg. 100 00:05:31,563 --> 00:05:33,963 Buổi tối tốt lành, anh Anderson, Edgar. 101 00:05:45,603 --> 00:05:47,043 Này, Edgar. 102 00:05:47,043 --> 00:05:48,763 Nào, nhanh nhẹn lên. 103 00:05:52,003 --> 00:05:54,963 Bố, con có ý tưởng về con rối mới cho chương trình. 104 00:05:55,563 --> 00:06:00,803 Được rồi, cậu ấy có những vết xanh, như một đường dích dắc trên lưng, 105 00:06:00,803 --> 00:06:02,283 như áo khoác của con. 106 00:06:02,283 --> 00:06:06,843 Đuôi ngoe nguẩy như đuôi Trixie khi cáu. 107 00:06:07,363 --> 00:06:08,763 Và cậu ấy tên là Eric. 108 00:06:09,363 --> 00:06:10,203 Thấy không? 109 00:06:12,643 --> 00:06:16,403 Thưa các quý ông, quý bà, tôi hiểu rõ ai cũng đã vất vả cả ngày, 110 00:06:16,403 --> 00:06:19,523 nhưng giá như các bạn có thể quyên góp từ thiện. 111 00:06:19,523 --> 00:06:23,523 Mười bốn năm phục vụ trong quân đội Mỹ. Hai huân chương Trái Tim Tím. 112 00:06:23,523 --> 00:06:24,443 Chào. 113 00:06:27,123 --> 00:06:29,363 - Cảm ơn vì đã phục vụ đất nước. - Cảm ơn anh. 114 00:06:35,043 --> 00:06:36,363 Thưa các quý ông, quý bà... 115 00:06:38,643 --> 00:06:40,443 một cựu quân nhân khiêm tốn... 116 00:06:42,443 --> 00:06:43,603 "Này, Edgar. 117 00:06:44,523 --> 00:06:45,403 Edgar. 118 00:06:45,403 --> 00:06:48,043 Tôi vừa ăn cả hộp bánh rán. 119 00:06:48,043 --> 00:06:50,203 Chúng nằm trên bàn của sếp tôi, 120 00:06:51,363 --> 00:06:54,683 và khi tôi tỉnh dậy, mẹ tôi sẽ xử tôi". 121 00:07:04,723 --> 00:07:08,283 Bố. Truyện tranh của con. Bố đã hứa. 122 00:07:08,283 --> 00:07:10,363 Và Dynamite cho đứa nhóc. 123 00:07:21,603 --> 00:07:22,603 Chào nhóc. 124 00:07:25,123 --> 00:07:26,203 Không sao. 125 00:07:28,523 --> 00:07:29,403 Gì nữa không? 126 00:07:29,403 --> 00:07:30,723 - Đủ rồi. - Ừ. 127 00:07:32,523 --> 00:07:34,203 - Này, anh! - Gì cơ? 128 00:07:34,203 --> 00:07:35,283 Anh lấy chai rượu à? 129 00:07:35,283 --> 00:07:37,523 - Tao chả lấy gì! - Tôi báo cảnh sát! 130 00:07:37,523 --> 00:07:38,883 - Mẹ mày! - Con mẹ mày! 131 00:07:38,883 --> 00:07:39,843 Con mẹ mày! 132 00:07:41,883 --> 00:07:43,203 Sao rồi, anh bạn nhỏ? 133 00:07:50,683 --> 00:07:53,043 Này. Đi nào. Chạy đua về nhà. 134 00:07:54,443 --> 00:07:55,603 Đi thôi. 135 00:07:56,443 --> 00:07:57,723 Đi! Nhanh nào! 136 00:08:07,643 --> 00:08:08,683 Nhanh nào. 137 00:08:18,003 --> 00:08:20,283 Nhanh nào, Edgar. Con lại chậm quá. 138 00:08:24,723 --> 00:08:25,843 Chào George. 139 00:08:26,803 --> 00:08:29,723 Chào, cháu có tờ Dynamite. Giữ cho ông phần ô chữ, Edgar. 140 00:08:29,723 --> 00:08:30,683 Vâng ạ. 141 00:08:31,803 --> 00:08:33,643 Bộ tản nhiệt đang trục trặc. 142 00:08:34,323 --> 00:08:36,363 Cảm ơn, George, như mọi khi. 143 00:08:37,003 --> 00:08:38,483 Ôi trời! 144 00:08:38,483 --> 00:08:40,003 Con mẹ ông, đồ khốn! 145 00:08:40,003 --> 00:08:42,003 Lão già này! Thôi nào! 146 00:08:42,003 --> 00:08:44,043 Mấy đứa thơm mẹ bằng cái mồm nói bậy à? 147 00:08:47,003 --> 00:08:47,923 Chào. 148 00:08:47,923 --> 00:08:49,523 - Hôm nay thế nào? - Ổn. 149 00:08:49,523 --> 00:08:52,083 Em sắp làm xong đống giấy tờ này rồi. 150 00:08:52,083 --> 00:08:53,283 - Chào cưng. - Chào mẹ. 151 00:08:53,283 --> 00:08:55,203 Một ngày tốt lành chứ? Lại đây. 152 00:08:58,243 --> 00:08:59,683 Đừng ôm ấp nó thế. 153 00:08:59,683 --> 00:09:02,563 Đừng nghe lời bố. Bố chỉ là lão già to xác cộc cằn lắm lời. 154 00:09:02,563 --> 00:09:05,363 To xác, già và cộc cằn. 155 00:09:05,363 --> 00:09:07,523 Có lẽ vì nhiều tuần rồi anh chưa được trả bài. 156 00:09:08,043 --> 00:09:10,003 Đến giờ uống rượu rồi à? Cảm ơn. 157 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 Giờ bố yêu quý định làm gì thế? 158 00:09:15,123 --> 00:09:17,683 Đóng cửa mái ấm trên đường 34. 159 00:09:17,683 --> 00:09:19,723 Mở đường cho nhiều căn hộ của bố anh hơn. 160 00:09:19,723 --> 00:09:22,043 Những người phải di dời thì sao? Họ sẽ đi đâu? 161 00:09:22,043 --> 00:09:24,923 Tất nhiên không phải căn hộ áp mái ở khu thượng lưu. 162 00:09:24,923 --> 00:09:25,843 Hình dung xem... 163 00:09:27,723 --> 00:09:28,603 ...ám sát Lennie 164 00:09:28,603 --> 00:09:31,923 nếu anh phải nghe cậu ta nói thêm một lần về Jerry 165 00:09:31,923 --> 00:09:34,323 và ý tưởng táo bạo của mạng lưới giáo dục. 166 00:09:34,323 --> 00:09:38,323 "Ồ, anh nhận ra ai đã cho chuối vào Banana Splits, Vincent". 167 00:09:39,123 --> 00:09:41,083 TIÊU DIỆT TIẾNG CƯỜI 168 00:09:41,083 --> 00:09:45,763 "Tuyệt, mời nói thêm vì đó là điều ta cần trong chương trình này, thêm chuối". 169 00:09:52,403 --> 00:09:56,563 Cậu ta gàn dở vì số liệu người xem giảm 3%. 170 00:09:56,563 --> 00:09:57,603 Gì vậy trời? 171 00:10:10,723 --> 00:10:14,443 Mẹ kiếp. 172 00:10:17,083 --> 00:10:19,483 Cảm ơn vì đã phục vụ đất nước. 173 00:10:25,883 --> 00:10:29,563 Sáng tạo không có nghĩa vất đi hết nội dung cũ. 174 00:10:29,563 --> 00:10:31,883 Chả có gì bất biến ngoài thay đổi, phải không? 175 00:10:32,723 --> 00:10:34,643 "Ai cũng nghĩ đến việc thay đổi thế giới, 176 00:10:34,643 --> 00:10:36,723 nhưng không ai thay đổi bản thân". 177 00:10:36,723 --> 00:10:37,963 Edgar! 178 00:10:38,603 --> 00:10:39,483 Tolstoy. 179 00:10:39,483 --> 00:10:40,963 Giỏi lắm! 180 00:10:40,963 --> 00:10:43,803 Nhóc này là thiên tài. 181 00:10:44,323 --> 00:10:46,683 Tuy nhiên, vấn đề về việc sáng tạo 182 00:10:46,683 --> 00:10:49,603 là một nghệ sĩ không thể bị định lượng 183 00:10:49,603 --> 00:10:52,563 bằng ba cái việc nghiên cứu, chiếu thử khốn kiếp. 184 00:10:52,563 --> 00:10:55,643 Họ yêu cầu nghĩ ra con rối mới, không phải Chiến tranh và Hòa bình. 185 00:10:55,643 --> 00:10:59,323 Kể cho mẹ con đang làm gì đi, nhóc. Ý tưởng về con rối mới. 186 00:11:00,483 --> 00:11:01,723 Edgar, đi rửa tay đi. 187 00:11:01,723 --> 00:11:03,843 Có thể chương trình cần. Thuyết trình đi con. 188 00:11:03,843 --> 00:11:05,123 Vincent. 189 00:11:05,123 --> 00:11:07,243 Gì cơ? Tốt cho thằng bé. 190 00:11:07,763 --> 00:11:10,203 Nó là thứ màu xanh to lớn tuyệt vời? 191 00:11:10,203 --> 00:11:12,483 Eric. Cậu ấy không hoàn toàn xanh. 192 00:11:13,483 --> 00:11:15,883 Chỉ xanh ở lưng và một chút ở cằm. 193 00:11:15,883 --> 00:11:17,043 Và cao bao nhiêu? 194 00:11:17,803 --> 00:11:20,683 Cao hơn bố một chút và có lông trên mặt. 195 00:11:21,883 --> 00:11:23,803 Lông ở khắp người, đến tận chân. 196 00:11:23,803 --> 00:11:26,683 Chân. Vậy... Ôi! Cậu ấy là gì? Nhân vật tự đi lại? 197 00:11:26,683 --> 00:11:27,923 Có lẽ là vậy. 198 00:11:28,763 --> 00:11:32,563 - Vâng, và cậu ấy có sừng. - Cứ nhìn bố đi. 199 00:11:32,563 --> 00:11:35,003 Tạo kết nối. Con phải chào mời, nhớ chứ? 200 00:11:35,003 --> 00:11:36,203 Không hẳn là sừng. 201 00:11:36,203 --> 00:11:39,083 Có sừng hay không sừng? Con phải nói cụ thể. 202 00:11:39,083 --> 00:11:42,043 Nào. Nếu muốn đưa thứ đó lên TV thì phải thu hút được bố. 203 00:11:42,563 --> 00:11:43,963 Và cậu ấy... 204 00:11:44,643 --> 00:11:45,723 Cậu ấy có... 205 00:11:46,243 --> 00:11:47,563 Thất bại rồi. 206 00:11:47,563 --> 00:11:49,323 - Người tiếp theo! - Vincent, thôi đi! 207 00:11:51,003 --> 00:11:51,883 Gì cơ? 208 00:11:52,523 --> 00:11:54,683 Nào con. Đi đánh răng rửa mặt đi. 209 00:11:55,443 --> 00:11:56,443 Xin lỗi, Edgar. 210 00:12:10,723 --> 00:12:13,243 - Ta nói bây giờ ư? - Còn lúc nào nữa? 211 00:12:13,243 --> 00:12:16,643 - Anh làm cả đêm. Ở ngoài cả đêm! - Rồi, bắt đầu nào! 212 00:12:16,643 --> 00:12:21,003 - Ừ, Cassandra nhỏ tội nghiệp bị thờ ơ. - Đừng gọi em thế. Anh biết em ghét thế! 213 00:12:21,003 --> 00:12:23,363 Hoa hồng dù có gọi tên khác vẫn là hoa hồng. 214 00:12:23,363 --> 00:12:24,323 Mẹ kiếp! 215 00:12:24,323 --> 00:12:28,243 - À, khi nào ta làm tình? - Sao anh không tự làm đi? 216 00:12:28,243 --> 00:12:31,643 Thử rồi. Hơi cô đơn. Em giúp anh thì sao? 217 00:12:31,643 --> 00:12:35,243 Biết gì không? Anh cần huỷ hoại tôi, huỷ hoại đồng nghiệp, 218 00:12:35,243 --> 00:12:37,883 huỷ hoại chính con anh, đó là bản chất anh. 219 00:12:37,883 --> 00:12:39,483 Bản chất khốn kiếp, Vincent! 220 00:12:39,483 --> 00:12:41,643 Em cần bác sĩ tâm lý dạy em mấy câu này. 221 00:12:41,643 --> 00:12:44,163 - Cút mẹ đi! Đồ khốn kiếp! - Đồ khốn kiếp! 222 00:12:44,163 --> 00:12:47,163 - Đồ khốn kiếp! - Chết tiệt! 223 00:12:47,163 --> 00:12:48,363 Đồ khốn kiếp! 224 00:12:58,083 --> 00:13:00,523 Chào cưng. Con đánh răng chưa đấy? 225 00:13:01,123 --> 00:13:03,083 Ngoan. Mẹ hôn con nhé? 226 00:13:06,683 --> 00:13:10,323 Ôi, bé đang ăn thịt mẹ! 227 00:13:19,283 --> 00:13:20,283 Con có thể làm gì chứ? 228 00:13:21,963 --> 00:13:23,483 Mẹ kiểm tra gầm giường nhé? 229 00:13:28,083 --> 00:13:30,403 Không có quái vật đâu. Đã an toàn. 230 00:13:32,083 --> 00:13:32,923 Được rồi. 231 00:13:34,243 --> 00:13:36,483 Cậu ấy đây à? Mẹ xem nhé? 232 00:13:45,763 --> 00:13:47,443 Con có tài thiên phú của bố. 233 00:13:52,043 --> 00:13:53,003 Mẹ thích cậu ấy. 234 00:13:54,923 --> 00:13:56,283 Mơ đẹp nhé. 235 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 - Mẹ yêu con. - Con yêu mẹ. 236 00:14:24,203 --> 00:14:26,003 Bánh mì nướng kiểu Pháp không, anh bạn? 237 00:14:26,683 --> 00:14:28,243 Sẽ cần nhiều hơn ngũ cốc. 238 00:14:28,923 --> 00:14:30,683 MẤT TÍCH MARLON ROCHELLE 239 00:14:30,683 --> 00:14:33,083 Hôm nay không nói chuyện với bố à? Được rồi. 240 00:14:36,363 --> 00:14:38,483 Để thằng bé yên đi. Không thấy nó đang bực à? 241 00:14:38,483 --> 00:14:39,403 Tại sao? 242 00:14:39,403 --> 00:14:41,163 Vì bố nó là một tên khốn. 243 00:14:42,083 --> 00:14:44,883 Nó không đủ trầm. Giọng cậu ấy trầm hơn. 244 00:14:44,883 --> 00:14:46,003 Trầm hơn, rồi. 245 00:14:46,003 --> 00:14:49,083 Vậy kiểu... ta đang nói về gì nào? 246 00:14:49,083 --> 00:14:52,243 Trầm kiểu đó? Thấp thế à? 247 00:14:54,003 --> 00:14:57,323 Sắp giống rồi đấy. Trầm như Lee Marvin nhỉ? 248 00:15:05,883 --> 00:15:09,483 Thôi nào, nhóc. Ăn bánh mì nướng kiểu Pháp nhé? 249 00:15:14,083 --> 00:15:16,203 Còn chả buồn làm hài lòng ông bố già? 250 00:15:22,403 --> 00:15:23,803 Anh đưa con đến trường nhé? 251 00:15:23,803 --> 00:15:26,603 Nghe chưa, nhóc? Mẹ nhóc nghĩ nhóc cần được đưa đi học. 252 00:15:26,603 --> 00:15:28,363 Đừng thế nữa. 253 00:15:28,883 --> 00:15:30,043 Gì? Trẻ con thích thế. 254 00:15:30,043 --> 00:15:31,123 Được rồi, con yêu. 255 00:15:31,803 --> 00:15:33,763 Hôm nay nhớ ăn chuối nhé. 256 00:15:34,283 --> 00:15:35,163 Yêu con. 257 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 Cassie? Này, Cassie, đợi đã. 258 00:15:40,643 --> 00:15:44,123 Đừng đổi giọng nữa, không em lại lo anh sẽ mất bình tĩnh. 259 00:15:44,723 --> 00:15:45,763 Ta cần nói chuyện. 260 00:15:45,763 --> 00:15:47,603 Em không thể. Em bị muộn giờ đi dạy. 261 00:15:47,603 --> 00:15:50,643 Thôi nào, em luôn nói em muộn giờ đi dạy. 262 00:15:55,243 --> 00:15:56,363 Em muốn tin... 263 00:15:56,883 --> 00:16:00,443 Hãy nghỉ ngơi chút đi. 264 00:16:00,443 --> 00:16:02,723 - Anh và em. Cùng nhau nghỉ ngơi. - Khi nào? 265 00:16:02,723 --> 00:16:06,123 Sẽ sớm thôi, được chứ? Anh hứa. Được rồi, vì anh chỉ... 266 00:16:06,123 --> 00:16:08,003 - Anh hứa. - Trước đây cũng hứa rồi. 267 00:16:08,003 --> 00:16:10,843 Edgar. Anh đưa con đi nhé? Bố sẽ đưa con đi. 268 00:16:10,843 --> 00:16:13,163 Con sắp học lớp năm rồi. Cách vài dãy nhà thôi. 269 00:16:13,163 --> 00:16:14,403 Em muốn anh đưa con đi. 270 00:16:20,683 --> 00:16:22,683 Chào, Edgar. Vẫn còn ô chữ chứ? 271 00:16:23,883 --> 00:16:25,563 Gặp cháu ở tầng hầm sau nhé? 272 00:17:00,763 --> 00:17:04,603 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK ĐỒN CẢNH SÁT KHU VỰC SỐ 27 273 00:17:08,203 --> 00:17:09,043 Chào buổi sáng. 274 00:17:11,163 --> 00:17:12,123 Chào. 275 00:17:16,003 --> 00:17:16,923 Được rồi. 276 00:17:21,843 --> 00:17:22,883 Cảm ơn. 277 00:17:24,083 --> 00:17:25,523 Ai là cô gái may mắn? 278 00:17:27,683 --> 00:17:29,243 Dưỡng da sau cạo râu của anh. 279 00:17:29,243 --> 00:17:30,923 Cool Water hay Calvin Klein? 280 00:17:31,683 --> 00:17:35,003 Ồ... tập thể dục xong, thấy cái gì thì bôi cái đó thôi. 281 00:17:35,843 --> 00:17:36,683 Tuyệt đó. 282 00:17:37,203 --> 00:17:38,123 Cảm ơn. 283 00:17:43,403 --> 00:17:44,763 Chào, Đội Mất Tích đây. 284 00:17:46,123 --> 00:17:47,323 Chờ chút. Mikey. 285 00:17:49,563 --> 00:17:50,443 Ledroit. 286 00:17:50,443 --> 00:17:54,763 NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH PNL 287 00:17:58,243 --> 00:17:59,123 Vincent. 288 00:18:00,883 --> 00:18:02,843 Vincent. 289 00:18:05,843 --> 00:18:07,043 Vincent, nãy Cassie gọi. 290 00:18:07,043 --> 00:18:09,483 Anh có thể gọi lại không? Nghe có vẻ khẩn cấp. 291 00:18:11,403 --> 00:18:12,763 Một phút nữa ghi hình. 292 00:18:15,963 --> 00:18:17,403 - Bây giờ, Vincent. - Ừ, Jerry. 293 00:18:17,403 --> 00:18:18,723 Tôi biết. Cư xử đúng mực. 294 00:18:18,723 --> 00:18:21,363 Có rất nhiều sếp giáo dục bên PNL ở hàng ghế đầu. 295 00:18:21,363 --> 00:18:23,363 Richard Costello tới cùng các con. 296 00:18:23,363 --> 00:18:26,443 Từng có thời chả thể xin giấy phép ghi hình nếu không quen anh ta. 297 00:18:26,443 --> 00:18:29,283 Hình mẫu của tòa thị chính. Koch nên cẩn thận. 298 00:18:29,283 --> 00:18:32,643 Cười nhiều. Đừng giở trò. Phải đúng chất. 299 00:18:32,643 --> 00:18:33,963 Cảm ơn, Jerry. 300 00:18:33,963 --> 00:18:35,683 Được rồi, đồ khốn! Làm nhé? 301 00:18:36,923 --> 00:18:38,083 Này, anh chảy máu. 302 00:18:38,803 --> 00:18:40,363 À, ừ, gấu đã tẩn tôi. 303 00:18:41,243 --> 00:18:42,483 Và chuẩn bị ghi hình. 304 00:18:43,003 --> 00:18:48,003 Năm, bốn, ba, hai, một. 305 00:18:51,803 --> 00:18:54,643 Cây xanh lá, bầu trời xanh dương 306 00:18:55,443 --> 00:18:58,523 Mặt trời trên cao Đang mỉm cười với cậu 307 00:18:58,523 --> 00:19:01,403 Bug, Mush, sao các cháu buồn thế? 308 00:19:01,403 --> 00:19:03,843 Vì hôm nay chả ai muốn chơi cả, Sĩ quan Charlie. 309 00:19:03,843 --> 00:19:06,003 Phải, không có gì để làm. 310 00:19:06,003 --> 00:19:08,003 Hôm nay thật nhàm chán! 311 00:19:09,883 --> 00:19:13,603 Không có gì nhàm chán cả. Chỉ có những người nhàm chán. 312 00:19:13,603 --> 00:19:17,363 Ừ, cậu biết không, Mush? Tớ có một trò để chơi đấy. 313 00:19:17,363 --> 00:19:22,603 Một trò mà tất cả bọn trẻ ngầu đang chơi. Cậu biết đấy, như cái radio cát-xét kia. 314 00:19:24,043 --> 00:19:25,163 Ối. 315 00:19:25,163 --> 00:19:26,403 Mà thôi, kệ đi. 316 00:19:26,403 --> 00:19:29,963 Ừ, trò đó là "Tìm đống rác!" 317 00:19:30,643 --> 00:19:37,083 Này, Bug, cháu hiểu rác của một người là kho báu của người khác. 318 00:19:39,803 --> 00:19:43,003 Họ nói thế ở tòa thị chính à, Sĩ quan Charlie? 319 00:19:43,003 --> 00:19:47,083 Vì với cháu, điều duy nhất đang tăng ở thành phố New York 320 00:19:47,083 --> 00:19:49,563 là tỷ lệ tội phạm. 321 00:19:49,563 --> 00:19:52,563 - Cắt! - Được rồi, đủ rồi. 322 00:19:52,563 --> 00:19:55,523 - Diễn cuộc gặp gỡ dễ thương màn giữa. - Chết tiệt! 323 00:19:55,523 --> 00:19:57,963 - Đồ khốn, Vincent. - Lên ngay! Làm ơn! 324 00:19:57,963 --> 00:19:58,883 Chúa ơi! 325 00:19:58,883 --> 00:20:00,603 Chào, Peggy! 326 00:20:00,603 --> 00:20:03,403 Ồ, chào, Parker. Chuyện gì vậy? 327 00:20:04,003 --> 00:20:06,083 - Tớ mất một thứ. - Cậu làm mất gì? 328 00:20:06,083 --> 00:20:07,283 Tớ mất đuôi rồi. 329 00:20:07,923 --> 00:20:11,043 Thấy không, khi tớ đi hướng này, nó ở đó. 330 00:20:11,603 --> 00:20:14,763 Nhưng khi tớ đi hướng khác, nó biến mất. 331 00:20:15,923 --> 00:20:17,483 Nên tớ sẽ dán áp phích. 332 00:20:17,483 --> 00:20:18,963 Áp phích? 333 00:20:18,963 --> 00:20:20,163 Truy nã. 334 00:20:20,163 --> 00:20:21,483 Đuôi mất tích. 335 00:20:22,723 --> 00:20:24,843 Chúc may mắn với cái đuôi của cậu. 336 00:20:24,843 --> 00:20:27,523 - Ừ. - Được rồi. Cắt. Làm ơn chuyển cảnh. 337 00:20:27,523 --> 00:20:29,283 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 338 00:20:31,003 --> 00:20:32,403 Được rồi. Cảm ơn. 339 00:20:32,403 --> 00:20:34,923 Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại. Cảm ơn. 340 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 - Một lần nữa, hãy gọi cho Cassie. - Được rồi. 341 00:20:37,243 --> 00:20:38,883 - Càng sớm càng tốt. - Vincent. 342 00:20:39,483 --> 00:20:40,403 Qua đây. 343 00:20:40,403 --> 00:20:41,563 Chết tiệt. 344 00:20:42,883 --> 00:20:44,363 - Các cháu vui chứ? - Có! 345 00:20:44,363 --> 00:20:48,683 Tuyệt quá. Chụp nào. Được rồi. Rồi, một, hai, ba. 346 00:20:48,683 --> 00:20:52,043 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành! 347 00:20:52,043 --> 00:20:53,843 Được. Chào nhé? 348 00:20:53,843 --> 00:20:56,763 Vincent, đến chào đi. 349 00:20:57,843 --> 00:20:58,923 Chúa ơi. 350 00:21:03,003 --> 00:21:04,083 Richard Costello. 351 00:21:04,083 --> 00:21:05,963 - Richard rất hâm mộ. - Ừ. 352 00:21:05,963 --> 00:21:08,003 GỌI CHO VỢ ANH. GỌI CASSIE 353 00:21:08,003 --> 00:21:09,363 Chương trình hay đấy. 354 00:21:09,363 --> 00:21:12,643 Thể hiện đúng chất. Nối khoảng cách với trẻ mẫu giáo. 355 00:21:13,243 --> 00:21:14,883 Cảm ơn lời nhắc tới tòa thị chính. 356 00:21:14,883 --> 00:21:17,883 Chương trình này đậm tính thời sự mà, phải không? 357 00:21:18,483 --> 00:21:20,403 Chúng tôi sẽ cắt phần đó ra. 358 00:21:20,403 --> 00:21:23,083 Chúng tôi đánh giá cao việc các anh làm ở tòa thị chính 359 00:21:23,083 --> 00:21:24,803 để làm sạch thành phố tuyệt vời này. 360 00:21:24,803 --> 00:21:28,323 Sao đợt này phải mất cả tháng mới có người dọn rác của tôi? 361 00:21:29,003 --> 00:21:31,563 Gã này. Anh chả bao giờ biết anh ta đang đùa hay không. 362 00:21:31,563 --> 00:21:32,483 Tôi không đùa. 363 00:21:32,483 --> 00:21:34,003 Đó là cái giá của thiên tài. 364 00:21:34,003 --> 00:21:35,763 - Vâng. - Đi nhỉ? 365 00:21:36,603 --> 00:21:38,523 - Rất vui được gặp anh, Vincent. - Ừ. 366 00:21:38,523 --> 00:21:40,523 Jerry, tôi sẽ nói chuyện sau. 367 00:21:41,883 --> 00:21:44,803 - Thôi nào. Họ chỉ là mấy sếp. - Mấy sếp đó trả lương. 368 00:21:44,803 --> 00:21:47,963 - Sao cũng được. Lennie, thôi nào. - Anh dở chứng đúng lúc đấy. 369 00:21:56,043 --> 00:21:58,523 Sao lúc nào anh cũng khốn nạn vậy, anh bạn? 370 00:21:59,643 --> 00:22:02,723 Chả biết. Tôi vốn là thế rồi. 371 00:22:14,243 --> 00:22:15,203 Mẹ kiếp. 372 00:22:18,003 --> 00:22:19,443 Bình tĩnh nào, anh bạn. 373 00:22:26,603 --> 00:22:28,363 Đây là lần đầu tiên tôi nghe. 374 00:22:28,363 --> 00:22:30,843 Ừ, cậu bé chín tuổi. Biết cậu bé không? 375 00:22:30,843 --> 00:22:32,323 - Ừ. - Cách vài nhà phía dưới. 376 00:22:32,323 --> 00:22:33,243 Ừ. 377 00:22:39,723 --> 00:22:40,563 Chào. 378 00:22:41,083 --> 00:22:43,763 Tạ ơn Chúa. Em gọi cho anh mãi. 379 00:22:43,763 --> 00:22:45,723 - Hôm nay Edgar không đến trường. - Gì cơ? 380 00:22:45,723 --> 00:22:48,163 - Hôm nay Edgar không đến trường! - Gì cơ? 381 00:22:48,163 --> 00:22:49,443 Em đã gọi khắp nơi. 382 00:22:49,443 --> 00:22:51,763 Em đã gọi tất cả mọi người. Đã tìm khắp nơi. 383 00:22:52,923 --> 00:22:56,043 - Edgar? - Con không ở đây! Cảnh sát tới rồi. 384 00:22:56,043 --> 00:22:58,083 Họ đợi để nói chuyện với anh. 385 00:23:39,963 --> 00:23:41,363 Ai là nghệ sĩ? 386 00:23:41,883 --> 00:23:46,323 Tôi nhận tội. Tôi là nghệ sĩ múa rối. Làm chương trình Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 387 00:23:46,323 --> 00:23:47,243 Tuyệt. 388 00:23:51,323 --> 00:23:52,163 Anh có vẽ không? 389 00:23:52,163 --> 00:23:54,723 Ồ, không. Tôi vẫn rèn luyện cách viết. 390 00:23:54,723 --> 00:23:56,483 Anh không đi tìm con chúng tôi à? 391 00:23:56,483 --> 00:23:58,843 Mọi cảnh sát tuần tra đang đi từng nhà. 392 00:23:59,643 --> 00:24:02,643 Chúng tôi đã báo cho tất cả bệnh viện thông tin của Edgar. 393 00:24:03,163 --> 00:24:06,963 Nắm mọi chi tiết rất quan trọng nên tôi tìm hiểu lần nữa với anh. 394 00:24:06,963 --> 00:24:08,363 Ừ, chắc chắn rồi. 395 00:24:08,963 --> 00:24:09,883 Anderson? 396 00:24:11,483 --> 00:24:13,003 Cái ông làm bất động sản? 397 00:24:13,003 --> 00:24:14,163 Ai vẽ răng nanh? 398 00:24:14,163 --> 00:24:16,603 Tôi vẽ. Ông ấy là bố tôi. 399 00:24:21,003 --> 00:24:24,283 Vợ anh nói sáng nay Edgar rời nhà sau tám giờ một chút. 400 00:24:24,283 --> 00:24:27,363 - Vâng, để đi học. - Anh có nhớ cậu bé mặc gì không? 401 00:24:27,363 --> 00:24:29,203 Thằng bé mặc áo khoác đỏ. 402 00:24:29,203 --> 00:24:31,963 Áo phông Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 403 00:24:31,963 --> 00:24:33,283 Và... 404 00:24:34,163 --> 00:24:35,523 quần bò, giày thể thao. 405 00:24:37,363 --> 00:24:39,403 Quần bò. Giày thể thao. 406 00:24:40,643 --> 00:24:42,203 Có ảnh chụp gần đây không? 407 00:24:42,723 --> 00:24:45,683 Có... ngay sau lưng anh. 408 00:24:46,683 --> 00:24:47,723 Gần đây... 409 00:24:49,443 --> 00:24:51,763 - Đây. - Có thể lan truyền ảnh không? 410 00:24:51,763 --> 00:24:53,563 Đôi khi chúng tôi làm tờ rơi. 411 00:24:54,523 --> 00:24:55,363 Được. 412 00:25:00,483 --> 00:25:01,963 Em có một điếu đang hút dở kìa. 413 00:25:08,283 --> 00:25:11,483 Trường chỉ cách đây vài dãy nhà. Đúng không? 414 00:25:11,483 --> 00:25:13,363 Ừ, đi qua The Lux. 415 00:25:13,363 --> 00:25:14,883 Hộp đêm. 416 00:25:14,883 --> 00:25:17,323 Rồi rẽ phải rồi rẽ trái. 417 00:25:17,323 --> 00:25:19,523 Là trường St... 418 00:25:20,363 --> 00:25:21,883 - Edith's. - ...Edith's. 419 00:25:22,763 --> 00:25:24,363 Cảm ơn. Trường St. Edith's. 420 00:25:28,563 --> 00:25:30,523 Anh chị thường để cháu tự đi? 421 00:25:31,043 --> 00:25:32,163 Chỉ lần này. 422 00:25:33,923 --> 00:25:36,243 Chúng muốn chạy trước khi biết đi. 423 00:25:37,283 --> 00:25:39,163 Muốn đi trước khi có thể bò. 424 00:25:40,483 --> 00:25:42,323 Đó là lần cuối thấy cậu bé? 425 00:25:42,323 --> 00:25:43,483 Vâng. 426 00:25:45,243 --> 00:25:46,803 Tôi đang hỏi chồng cô. 427 00:25:47,883 --> 00:25:48,723 Vâng. 428 00:25:49,243 --> 00:25:50,203 Được rồi. 429 00:25:50,203 --> 00:25:52,843 Tôi sẽ hỏi các cư dân tòa nhà, lan truyền ảnh Edgar. 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,643 Báo chí ở bên ngoài à? 431 00:25:55,403 --> 00:25:57,163 Họ nhận được cảnh báo của chúng tôi. 432 00:25:57,163 --> 00:26:01,043 Họ giúp lan truyền tin tức, nhưng anh chị chưa nên nói gì cả. 433 00:26:02,843 --> 00:26:05,643 Nhưng cô nên... sàng lọc các cuộc gọi đến. 434 00:26:09,403 --> 00:26:11,483 Xin chào, đây là gia đình Anderson. 435 00:26:11,483 --> 00:26:14,363 - Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. - Sau tiếng bíp! 436 00:26:14,363 --> 00:26:17,843 - Đừng quên để lại số điện thoại. - Và đừng quên để lại số điện thoại! 437 00:26:17,843 --> 00:26:19,043 Chính xác! 438 00:26:19,683 --> 00:26:21,883 Cassie, mẹ đây. Nghe máy đi. 439 00:26:22,443 --> 00:26:25,123 Cảnh sát ở đó à? Họ tìm thấy thằng bé chưa? 440 00:26:26,483 --> 00:26:27,603 - Chào mẹ. - Có gì chưa? 441 00:26:27,603 --> 00:26:29,563 - Họ tìm thấy Edgar chưa? - Chưa. 442 00:26:30,683 --> 00:26:33,203 Không, mẹ à. Mẹ cứ ở đó với bố, nhé? 443 00:26:34,203 --> 00:26:38,043 Làm ơn đừng khóc, mẹ nhé. Con sẽ gọi mẹ sau, được chứ? 444 00:26:42,483 --> 00:26:44,923 - Ông George Lovett? - Vâng, thưa anh. 445 00:26:45,523 --> 00:26:47,483 - Thanh tra Michael Ledroit. - Vâng. 446 00:26:47,483 --> 00:26:49,883 Nói chuyện với ông về cậu bé Anderson tầng trên. 447 00:26:49,883 --> 00:26:51,843 Ồ. Tôi giúp gì được? 448 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Vâng. 449 00:26:53,763 --> 00:26:56,483 Ông thấy sáng nay có gì bất thường không? 450 00:26:57,203 --> 00:27:00,203 Chỉ có việc cái xe chở rác cuối cùng cũng đến gom rác. 451 00:27:03,883 --> 00:27:05,003 Ông có cháu à? 452 00:27:07,083 --> 00:27:08,723 Không, tôi sửa chữa các thứ. 453 00:27:08,723 --> 00:27:13,243 Xe ba bánh của một cô bé đứt xích. Sống tầng dưới nhà Anderson. 454 00:27:14,443 --> 00:27:15,683 Cậu bé đó từng ngoan. 455 00:27:17,963 --> 00:27:18,843 Từng ư? 456 00:27:18,843 --> 00:27:20,283 Một cách nói thôi. 457 00:27:21,603 --> 00:27:23,243 Anh cần hỏi gì nữa không? 458 00:27:24,723 --> 00:27:26,443 - Hôm nay chỉ thế. - Được rồi. 459 00:27:27,883 --> 00:27:29,163 - Chào ông. - Vâng. 460 00:27:37,123 --> 00:27:40,963 Rồi. Tôi muốn băng ghi hình an ninh từ căn hộ nhà Anderson đến The Lux, 461 00:27:40,963 --> 00:27:44,163 qua các sân bóng rổ, và đến trường St. Edith's. 462 00:27:44,163 --> 00:27:47,683 Đánh dấu mọi nhà đã hỏi, mọi khu vực đã tìm kiếm. 463 00:27:47,683 --> 00:27:50,203 Tôi muốn thông tin người mới ra tù, người có tiền án, 464 00:27:50,203 --> 00:27:51,963 người có xu hướng thích trẻ em. 465 00:27:51,963 --> 00:27:53,483 Tìm mọi đường dây ấu dâm. 466 00:27:53,483 --> 00:27:57,483 Bất cứ gì ở hộp đêm The Lux, đặc biệt về ông chủ, Alexander Gator. 467 00:27:57,483 --> 00:27:58,723 Làm đi. 468 00:27:58,723 --> 00:28:01,763 - Muốn tôi đi gặp Gator không? - Không, để The Lux cho tôi. 469 00:28:21,963 --> 00:28:23,323 Được. Rồi. 470 00:28:28,123 --> 00:28:31,483 Không, ăn mặc như thế đừng mơ vào đây. Đây là The Lux. 471 00:28:33,123 --> 00:28:35,203 Chào, trai đẹp. Chào mừng trở lại. 472 00:29:03,923 --> 00:29:05,083 Này, cho tôi một Sprite. 473 00:29:06,563 --> 00:29:08,763 Tôi một bia. Gã này không cần trả tiền. 474 00:29:13,243 --> 00:29:15,723 - Miễn phí. - Thôi, cảm ơn, Gator. Tôi đang đi làm. 475 00:29:15,723 --> 00:29:17,043 Lúc nào anh chả làm, Mikey. 476 00:29:23,403 --> 00:29:26,243 Tôi cảm thấy có kết nối với anh. 477 00:29:28,603 --> 00:29:30,683 Quý ông, TJ đang chăm sóc các anh? 478 00:29:30,683 --> 00:29:32,003 Chào, Gator. 479 00:29:32,003 --> 00:29:33,203 Gotto, chơi đẹp đi. 480 00:29:33,203 --> 00:29:34,123 - Ừ. - Được, tốt. 481 00:29:34,123 --> 00:29:37,923 Nhớ tối nay phải vui vẻ nhé. TJ, tối nay đừng làm gì bậy bạ. 482 00:29:37,923 --> 00:29:38,883 Được rồi, Gator. 483 00:29:39,643 --> 00:29:41,923 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi. Tối nay. 484 00:29:41,923 --> 00:29:44,523 - Quay lại hồi nào thế? Chào, Judy. - Có lẽ để sau. 485 00:29:44,523 --> 00:29:45,803 Anh sẽ tiếc đấy. 486 00:29:46,283 --> 00:29:48,483 Được. Đảm bảo anh có mọi thứ anh cần. 487 00:29:53,723 --> 00:29:55,843 Cậu chăm sóc mấy gã ở quầy rượu nhé? 488 00:30:04,243 --> 00:30:06,523 - Chết tiệt! - Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên! 489 00:30:07,843 --> 00:30:09,283 Này nhóc, đói không? 490 00:30:09,283 --> 00:30:11,763 - Rất mừng khi anh trở lại, Gator. - Được về thật vui. 491 00:30:14,923 --> 00:30:15,883 Chỉ dành cho VIP. 492 00:30:23,043 --> 00:30:24,163 Chết tiệt. 493 00:30:33,603 --> 00:30:34,443 Này. 494 00:30:38,283 --> 00:30:41,403 - Mày có gan đấy, TJ. - Tối nay tôi không muốn rắc rối. 495 00:30:47,483 --> 00:30:50,763 - Được rồi! Được rồi! - Gì cơ? Đồ khốn kiếp. 496 00:30:50,763 --> 00:30:53,843 - Đồ rác rưởi! - Đưa tao những gì mày có. 497 00:30:53,843 --> 00:30:57,483 - Bình tĩnh đi, Kennedy. Giữ bình tĩnh. - Tao không nói lần nữa đâu. 498 00:30:57,483 --> 00:31:00,283 Tao sẽ cắt bi của mày! Mày có gì? 499 00:31:01,243 --> 00:31:02,163 Cậu bé ngoan. 500 00:31:03,803 --> 00:31:05,603 - Anh sao thế? - Bình tĩnh. Mẹ kiếp. 501 00:31:05,603 --> 00:31:08,483 - Ổn chứ, Nokes? - Ổn. Bình tĩnh. 502 00:31:08,483 --> 00:31:10,683 - Ừ, bình tĩnh đi, đồ khốn. - Chúa ơi. 503 00:31:11,883 --> 00:31:15,363 - Muốn bị như 8 hả? - Này, tôi đã bảo bình tĩnh. 504 00:31:15,963 --> 00:31:18,123 Chuyện 8 thì câm mẹ mồm vào. 505 00:31:18,123 --> 00:31:19,363 Mẹ kiếp. 506 00:31:19,363 --> 00:31:20,723 Thằng bê đê khốn kiếp. 507 00:31:21,243 --> 00:31:24,043 Cút khỏi đây trước khi lây AIDS cho tao, thằng cặn bã! 508 00:31:26,243 --> 00:31:27,363 Cảnh sát đây. 509 00:31:28,003 --> 00:31:29,963 - Để tao yên đi. - Anh đã bị bắt. 510 00:31:29,963 --> 00:31:32,963 - Không! Ổn cả mà. Mọi thứ ổn cả. - Biến đi! 511 00:31:32,963 --> 00:31:34,243 - Ừ. - Cái quái gì vậy? 512 00:31:34,243 --> 00:31:35,923 Bọn tôi bên phòng chống tệ nạn. 513 00:31:36,723 --> 00:31:37,563 Xin lỗi. 514 00:31:37,563 --> 00:31:39,203 Nào. Ra khỏi đây thôi. 515 00:31:40,763 --> 00:31:43,203 - Ai là 8? - Anh muốn nói chuyện về 8? 516 00:31:43,203 --> 00:31:44,603 - Im đi. - Gã cứng cỏi. 517 00:31:44,603 --> 00:31:45,603 Im mẹ đi, Cal. 518 00:31:45,603 --> 00:31:48,763 Nào, ra khỏi đây mau. Đi đi. 519 00:31:49,923 --> 00:31:51,603 Kennedy, mẹ kiếp. 520 00:31:53,963 --> 00:31:57,523 Chúng tôi đã trải qua một đêm vất vả. Hãy biết ơn vì gặp lúc bọn tôi dễ tính. 521 00:32:16,043 --> 00:32:17,563 LUX 30/4/1985 522 00:32:52,083 --> 00:32:52,963 Chào. 523 00:32:55,843 --> 00:32:56,763 Anh không ăn à? 524 00:32:57,963 --> 00:33:00,763 Sao em không bỏ mặc và giết anh luôn đi? 525 00:33:05,043 --> 00:33:05,883 Đây. 526 00:33:06,643 --> 00:33:07,763 Uống đi. 527 00:33:07,763 --> 00:33:09,963 Thêm vài viên này nữa là xong. 528 00:33:11,843 --> 00:33:12,923 Nhanh gọn. 529 00:33:12,923 --> 00:33:15,003 Em không nghe anh đâu, ông già. 530 00:33:15,523 --> 00:33:17,683 Em về muộn vậy. Vụ án mới? 531 00:33:18,563 --> 00:33:21,363 Một đứa trẻ nữa mất tích. Em không muốn nói về việc đó. 532 00:33:40,443 --> 00:33:42,643 - Chào. - Chào. 533 00:33:52,083 --> 00:33:53,043 Lại đây. 534 00:33:55,243 --> 00:33:56,243 Nào, anh. 535 00:33:57,123 --> 00:33:58,443 Anh muốn mà. 536 00:34:06,443 --> 00:34:08,723 Em có mùi như thời xưa. 537 00:34:15,443 --> 00:34:19,283 ...tất cả tìm kiếm câu trả lời cho vấn đề ngày càng đáng lo ngại này. 538 00:34:19,283 --> 00:34:23,083 Hai mươi bốn giờ đã trôi qua kể từ khi Edgar Anderson chín tuổi, 539 00:34:23,083 --> 00:34:26,483 con trai nhà sáng tạo Ngày Nắng Ấm Tốt Lành, Vincent Anderson, 540 00:34:26,483 --> 00:34:29,003 cháu trai nhà phát triển bất động sản xuất chúng, 541 00:34:29,003 --> 00:34:33,603 nhà từ thiện Robert Anderson, được trông thấy lần cuối khi tới trường. 542 00:34:33,603 --> 00:34:36,923 Để lại câu hỏi đường phố của chúng ta an toàn ở mức nào... 543 00:34:39,323 --> 00:34:41,883 - Anh đi đâu vậy? - Không thể cứ ngồi đây. 544 00:34:41,883 --> 00:34:42,883 Gì cơ? 545 00:34:43,843 --> 00:34:46,523 - Cảnh sát gọi thì sao? - Anh phải để mình bận rộn. 546 00:34:50,443 --> 00:34:54,283 Ít nhất cũng gọi lại cho mẹ anh đi. Bà liên tục gửi lời nhắn. 547 00:35:06,243 --> 00:35:08,043 Lẽ ra anh nên đưa con đến trường. 548 00:35:09,363 --> 00:35:10,563 Lẽ ra anh nên đưa con đi. 549 00:35:45,603 --> 00:35:47,483 TRƯỜNG TIỂU HỌC ST. EDITH'S 550 00:36:09,723 --> 00:36:13,483 Lẽ ra phải đưa con đi. Lẽ ra phải đưa con đến trường. 551 00:36:13,483 --> 00:36:16,123 Sáng nay Nelson gọi đến gào thét. 552 00:36:16,123 --> 00:36:17,483 Đứa trẻ nhà Anderson? 553 00:36:18,083 --> 00:36:22,083 Báo chí phát điên vì chuyện này, Ledroit. Phải cho tôi vài điều để nói với sếp. 554 00:36:22,083 --> 00:36:24,083 Hai trình báo thấy gần công viên Bryant. 555 00:36:24,083 --> 00:36:26,763 Mấy kẻ cặn bã từ đường 42 trở xuống. 556 00:36:26,763 --> 00:36:30,243 Đã kiểm tra tất cả. Không có gì. Đường đến trường qua The Lux... 557 00:36:30,243 --> 00:36:34,323 Tối qua anh lại làm cái gì ở The Lux mà tháng này đến đó bốn lần rồi? 558 00:36:34,323 --> 00:36:36,563 Làm gì mà bắt cả Kennedy và Nokes? 559 00:36:36,563 --> 00:36:39,243 Họ đi trấn lột ở đó. Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 560 00:36:39,243 --> 00:36:41,403 Việc của anh là tìm người mất tích. 561 00:36:41,403 --> 00:36:44,843 Anh đang làm chuyện vô ích với bản thân. Để CQNV giải quyết vụ kia. 562 00:36:44,843 --> 00:36:46,443 Cơ quan Nội Vụ, phải. 563 00:36:46,443 --> 00:36:49,523 Dây dưa với the Lux, anh sẽ gặp rắc rối. 564 00:36:49,523 --> 00:36:53,243 - Gator cần biết không thể tiếp tục... - Gator đã chấp hành án phạt tù. 565 00:36:53,243 --> 00:36:56,483 Mới ra vài tháng, anh ta đã quay lại điều hành The Lux? 566 00:36:56,483 --> 00:36:58,883 Giờ đứa trẻ cách đó một đoạn mất tích. 567 00:36:58,883 --> 00:37:00,483 Ta đã bắt được hắn. Ledroit. 568 00:37:00,483 --> 00:37:02,803 Thôi nào, sáu năm vì buôn bán ma túy. 569 00:37:02,803 --> 00:37:05,123 Thế còn chuyện hắn gây ra ở The Sierra? 570 00:37:05,123 --> 00:37:08,483 Độ tuổi lũ nhóc hắn đã lợi dụng ở nơi đó, điều đó... 571 00:37:09,363 --> 00:37:10,923 không làm anh đau đáu? 572 00:37:10,923 --> 00:37:12,883 Mấy thằng nhóc đó là những kẻ lừa tiền. 573 00:37:12,883 --> 00:37:17,163 Có lý do nên anh mới chuyển từ Đội Tệ Nạn sang Đội Mất Tích, Mikey. 574 00:37:17,763 --> 00:37:22,563 Một số người sẽ nói anh không đủ năng lực. Và chúng ta đã đóng cửa The Sierra. 575 00:37:22,563 --> 00:37:25,003 Và tôi chỉ cho Gator biết ta vẫn đang trông chừng. 576 00:37:27,083 --> 00:37:30,243 Thứ duy nhất anh nên trông chừng ở The Lux là thân anh. 577 00:37:30,843 --> 00:37:34,043 Anh nắm được chuyện gì của Gato thì cũng bỏ qua nó đi. 578 00:37:34,043 --> 00:37:35,883 Tập trung vào nhóc Anderson. 579 00:37:35,883 --> 00:37:39,243 Không có gì làm vào buổi tối? Đi xem phim. Tìm lấy một sở thích. 580 00:37:39,243 --> 00:37:41,203 Kiếm lấy một buổi hẹn đi. 581 00:37:41,203 --> 00:37:44,283 Lorenza đã nhì nhèo tôi mãi việc mời anh đến ăn tối. 582 00:37:45,243 --> 00:37:48,043 Người ở Công ty vệ sinh Hudson muốn nói chuyện với anh, Mikey. 583 00:37:48,043 --> 00:37:50,603 - Cảm ơn. - Này, Tina. Thứ Sáu rảnh không? 584 00:37:51,763 --> 00:37:52,723 Luôn luôn. 585 00:37:53,963 --> 00:37:55,323 Ăn tối. 586 00:37:57,363 --> 00:38:00,163 Thật lòng đấy. Người ta ổn mà. 587 00:38:06,003 --> 00:38:07,163 Rồi, có cái quái gì nào? 588 00:38:12,483 --> 00:38:13,723 Nào, đi mau. 589 00:38:20,643 --> 00:38:24,083 - Được. Sắp đến rồi. - Rồi. Tôi ổn. 590 00:38:24,643 --> 00:38:26,963 Tôi đã nghĩ tốt nhất nên đưa anh ấy đi cửa sau. 591 00:38:26,963 --> 00:38:29,083 - Cảm ơn. - Có rất nhiều ký giả ngoài kia. 592 00:38:29,083 --> 00:38:30,043 Cảm ơn, George. 593 00:38:30,043 --> 00:38:31,803 - Cảm ơn. Trân trọng. - Được. 594 00:38:31,803 --> 00:38:35,083 Cảnh sát gọi tới. Họ tìm được thứ gì đó. Tỉnh táo đi. 595 00:38:35,603 --> 00:38:37,643 CHỨNG CỨ 596 00:38:37,643 --> 00:38:42,843 NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH 597 00:38:44,843 --> 00:38:47,923 Chúng tôi nhận được từ một người làm ở Công ty vệ sinh Hudson. 598 00:38:49,363 --> 00:38:53,523 Đội pháp y đang kiểm tra nhóm máu, nhưng mong anh chị xác nhận trước. 599 00:38:57,923 --> 00:39:01,683 Mọi đứa trẻ từ lớp ba trở lên đều có một cái áo như này. 600 00:39:01,683 --> 00:39:03,723 Là của Edgar. Chữ E và chữ Y bị mờ. 601 00:39:03,723 --> 00:39:06,283 - Em không biết chắc. - Vincent, là của Edgar. 602 00:39:06,283 --> 00:39:09,923 Thời điểm này, chúng tôi không loại trừ bất kỳ khả năng nào. 603 00:39:12,803 --> 00:39:14,923 Có nghi phạm nào chưa? 604 00:39:14,923 --> 00:39:18,323 Có, đang điều tra những người chúng tôi để mắt tới. 605 00:39:20,163 --> 00:39:21,563 Anh có nghĩ thằng bé đã chết? 606 00:39:22,763 --> 00:39:24,203 Dù khó khăn đến đâu, 607 00:39:25,763 --> 00:39:27,763 xin đừng đưa ra kết luận. 608 00:39:29,043 --> 00:39:30,843 Chúng ta vẫn còn hy vọng. 609 00:39:51,403 --> 00:39:52,243 Đi không? 610 00:39:54,523 --> 00:39:58,443 Phải có người ở căn hộ nếu có ai đó gọi, nếu thằng bé về nhà. 611 00:39:58,443 --> 00:40:02,483 Con nghe thấy ta cãi nhau, Vincent. Con đã nghe những thứ ta nói với nhau. 612 00:40:02,483 --> 00:40:06,043 Ai chả cãi cọ. Dù thằng bé có nghe, thì đó chỉ là điều bình thường ta làm. 613 00:40:06,043 --> 00:40:07,443 Anh không nghe em nói. 614 00:40:10,203 --> 00:40:12,523 Cassie, thôi nào. Chỉ là... 615 00:40:14,243 --> 00:40:15,683 Em cần tách ra. 616 00:40:17,763 --> 00:40:18,683 Khỏi cái gì? 617 00:40:19,923 --> 00:40:20,923 Khỏi anh. 618 00:40:23,523 --> 00:40:25,163 Em cần tách ra khỏi anh. 619 00:40:25,163 --> 00:40:28,003 Chúa ơi. Cassie, thôi nào. 620 00:40:28,003 --> 00:40:29,923 Em phải đi tìm con, Vincent. 621 00:42:10,763 --> 00:42:13,523 Ngày mai, được rồi. Ừ, ngày mai. 622 00:42:17,723 --> 00:42:18,563 Tina. 623 00:42:19,243 --> 00:42:20,403 Hãy về nhà đi. 624 00:42:26,043 --> 00:42:27,243 Cả anh nữa, Mikey. 625 00:42:31,283 --> 00:42:32,483 Tina. 626 00:42:32,483 --> 00:42:35,723 Trung úy Nokes. Gửi lời chào của tôi đến vợ của anh. 627 00:43:17,283 --> 00:43:18,483 Anh có răng. 628 00:43:25,123 --> 00:43:27,043 Xin chào, đây là gia đình Anderson. 629 00:43:27,043 --> 00:43:30,003 - Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. - Sau tiếng bíp! 630 00:43:30,003 --> 00:43:33,763 - Đừng quên để lại số điện thoại. - Và đừng quên để lại số điện thoại! 631 00:43:33,763 --> 00:43:34,803 Chính xác! 632 00:43:34,803 --> 00:43:38,083 Vincent, em đã đi hết khu phía Tây. Không thấy gì. 633 00:43:38,083 --> 00:43:40,603 Em sẽ ở nhà Rhonda. Cho mèo ăn đi nhé? 634 00:43:44,883 --> 00:43:46,403 LUX 30/4/1985 635 00:44:04,483 --> 00:44:05,523 Sebastian. 636 00:44:06,683 --> 00:44:07,963 - Cassie? - Đừng nói. 637 00:44:24,003 --> 00:44:25,323 GỢI Ý Ô CHỮ GIÚP 638 00:44:25,323 --> 00:44:27,363 Này, Joe, anh biết vợ tôi không, Kim? 639 00:44:27,923 --> 00:44:30,523 Tất cả những gì cô ấy làm là lải nhải. 640 00:44:31,123 --> 00:44:34,683 Không muốn nghe bất cứ điều gì trong đầu tôi, phải không? 641 00:44:36,123 --> 00:44:40,003 Được rồi, tôi bảo này, kể cả cô ấy đẻ đứa bé đó vào ngày mai, 642 00:44:40,803 --> 00:44:43,803 cũng không phải quá sớm vì cô ấy suốt ngày 643 00:44:44,403 --> 00:44:48,003 nói về một đứa bé chết tiệt thậm chí còn chưa ra đời. 644 00:44:50,163 --> 00:44:53,243 Bài học... bài học của câu chuyện đó là... 645 00:44:55,283 --> 00:44:56,603 giữ kín cái đó trong quần. 646 00:44:59,123 --> 00:45:00,963 Một ly nữa trước khi đi nhé? 647 00:45:00,963 --> 00:45:02,723 Ừ, làm ơn. Cảm ơn. 648 00:45:04,283 --> 00:45:06,243 Vậy tối nay không có Nokes, Kennedy? 649 00:45:07,243 --> 00:45:08,123 Ừ. 650 00:45:09,283 --> 00:45:10,763 Ừ, anh ta đang bực. 651 00:45:11,763 --> 00:45:13,563 Anh ấy nói tôi nói quá nhiều... 652 00:45:19,483 --> 00:45:21,323 Anh biết đấy, đôi khi thật... 653 00:45:23,323 --> 00:45:25,003 thật khó để giữ kín thứ gì đó. 654 00:45:25,843 --> 00:45:27,723 Đội Tệ Nạn không hề vui vẻ đâu. 655 00:45:28,963 --> 00:45:29,923 - Nâng ly. - Cạn ly. 656 00:45:29,923 --> 00:45:31,203 Chúa phù hộ. 657 00:45:34,563 --> 00:45:35,643 Rồi. 658 00:45:36,603 --> 00:45:38,643 Hết rồi. Tôi xong rồi. Đi đây. 659 00:45:41,643 --> 00:45:43,003 Cái đồng hồ chết tiệt. 660 00:45:45,323 --> 00:45:46,443 Anh ổn chứ? 661 00:45:46,443 --> 00:45:48,683 Ừ. Ừ, tôi ổn. 662 00:45:50,683 --> 00:45:51,923 Chúc tôi may mắn đi. 663 00:45:55,363 --> 00:45:56,763 {\an8}LUX 30/4 NOKES/KENNEDY 664 00:45:56,763 --> 00:45:59,283 {\an8}- Ai là 8? - Anh muốn nói chuyện về 8? 665 00:45:59,283 --> 00:46:00,683 {\an8}- Im đi. - Gã cứng cỏi. 666 00:46:00,683 --> 00:46:02,083 {\an8}Im mẹ đi, Cal. 667 00:46:10,843 --> 00:46:13,723 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi. Tối nay. 668 00:46:13,723 --> 00:46:16,443 - Có lẽ để sau. - Anh sẽ tiếc đấy. 669 00:46:16,443 --> 00:46:18,563 Đảm bảo anh có mọi thứ anh cần. 670 00:46:24,643 --> 00:46:27,523 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi. Tối nay. 671 00:46:27,523 --> 00:46:28,483 Có lẽ để sau. 672 00:46:28,483 --> 00:46:31,163 - Anh sẽ tiếc đấy. - Đảm bảo anh có mọi thứ... 673 00:46:35,843 --> 00:46:37,683 Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên! 674 00:46:38,883 --> 00:46:41,043 - Này nhóc, đói không? - Có. 675 00:46:41,043 --> 00:46:42,443 Mừng khi anh trở lại, Gator. 676 00:46:45,323 --> 00:46:47,163 - Này nhóc, đói không? - Có. 677 00:46:50,363 --> 00:46:52,243 - Này nhóc, đói không? - Có. 678 00:48:30,603 --> 00:48:31,683 Dậy đi. 679 00:48:33,403 --> 00:48:34,683 Dậy đi. 680 00:48:34,683 --> 00:48:36,203 Thằng thảm hại. 681 00:48:37,123 --> 00:48:39,523 Anh bị gì vậy, điếc à? Thay quần áo đi. 682 00:48:40,883 --> 00:48:45,323 Không ai nói với anh sao? Quái vật thật sự không ở gầm giường. 683 00:48:46,283 --> 00:48:48,323 "Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng. Hãy can đảm". 684 00:48:48,323 --> 00:48:49,723 Hãy vân vân và vân vân. 685 00:48:49,723 --> 00:48:51,843 Chấn chỉnh lại đi, thằng khốn. 686 00:48:51,843 --> 00:48:54,203 Đi tìm thằng con chết tiệt của anh thôi. 687 00:50:43,603 --> 00:50:45,483 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh