1
00:00:12,723 --> 00:00:16,523
Đã 48 giờ trôi qua kể từ lần cuối
Edgar Anderson được trông thấy,
2
00:00:16,523 --> 00:00:19,643
lúc tám giờ sáng trên đường tới trường.
3
00:00:19,643 --> 00:00:25,243
Chúng tôi kêu gọi bất cứ ai có thông tin,
dù nhỏ nhặt thế nào, xin hãy trình báo.
4
00:00:25,243 --> 00:00:27,283
Giúp cậu bé bị lạc này về nhà.
5
00:00:28,483 --> 00:00:33,003
Sau đây mời phụ huynh cháu Edgar
phát biểu vài lời.
6
00:00:37,803 --> 00:00:39,643
Edgar, nếu con đang xem...
7
00:00:42,083 --> 00:00:43,363
Bố xin lỗi, bạn nhỏ.
8
00:00:45,563 --> 00:00:46,923
Về nhà đi, con nhé?
9
00:00:48,123 --> 00:00:51,603
Chứng minh cho tất cả quý ông,
quý bà bên báo chí thấy con chưa chết.
10
00:00:57,723 --> 00:00:59,163
48 TIẾNG TRƯỚC
11
00:00:59,163 --> 00:01:02,243
Và điều tất cả chúng ta học được hôm nay
12
00:01:02,243 --> 00:01:07,323
là đôi khi phải lấy hết "cam" đảm!
13
00:01:08,843 --> 00:01:10,843
Phải không, Sĩ quan Charlie?
14
00:01:10,843 --> 00:01:12,243
Đúng rồi, Bug.
15
00:01:12,243 --> 00:01:15,243
Và cho người ta biết
cháu thấy người đó thú vị.
16
00:01:17,683 --> 00:01:18,563
Hay đấy.
17
00:01:18,563 --> 00:01:21,523
Chúc mừng sinh nhật, ông Jose.
18
00:01:21,523 --> 00:01:24,883
Ông biết đấy, giả dụ
ông không phải là bạn chúng cháu,
19
00:01:24,883 --> 00:01:28,603
chúng cháu vẫn sẽ
nấm kim châm chọc ông mỗi ngày!
20
00:01:30,443 --> 00:01:32,643
Ôi trời, các bạn nhỏ.
21
00:01:33,163 --> 00:01:37,523
Thật sự đây là sinh nhật
tuyệt cú mèo nhất của ông.
22
00:01:38,483 --> 00:01:40,843
Và tất cả chúng ta nói gì?
23
00:01:40,843 --> 00:01:43,683
Hãy ngoan ngoãn! Hãy tốt bụng!
24
00:01:43,683 --> 00:01:47,363
Hãy can đảm! Hãy khác biệt!
25
00:01:50,763 --> 00:01:53,243
Cây xanh lá, bầu trời xanh dương
26
00:01:54,323 --> 00:01:57,723
Mặt trời trên cao
Đang mỉm cười với cậu
27
00:01:57,723 --> 00:02:00,243
Xin chào, thế giới
Hôm nay cậu làm gì?
28
00:02:00,763 --> 00:02:03,683
Nắm tay tớ nào
Chúng ta cùng đi chơi
29
00:02:03,683 --> 00:02:07,523
Nếu cậu thấy ngại ngùng
Đừng bao giờ lo lắng
30
00:02:07,523 --> 00:02:08,563
- Bug!
- Mush!
31
00:02:08,563 --> 00:02:09,843
- Parker!
- Peggy!
32
00:02:09,843 --> 00:02:10,963
Đang ở đây
33
00:02:10,963 --> 00:02:14,323
Hãy ngoan ngoãn! Hãy tốt bụng!
Hãy can đảm! Hãy khác biệt!
34
00:02:14,323 --> 00:02:18,003
Mở rộng trái tim và nói: "Ngày Nắng"
35
00:02:18,003 --> 00:02:19,763
Nói: "Ngày Nắng"
36
00:02:19,763 --> 00:02:22,083
Ngày Nắng Ấm
37
00:02:22,083 --> 00:02:25,563
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
38
00:02:26,403 --> 00:02:29,003
Ngày Nắng Ấm
39
00:02:29,003 --> 00:02:32,523
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
40
00:02:33,323 --> 00:02:35,963
Ngày Nắng Ấm
41
00:02:35,963 --> 00:02:40,003
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
42
00:02:44,843 --> 00:02:45,803
Tuyệt!
43
00:02:46,723 --> 00:02:47,923
Tuyệt!
44
00:02:47,923 --> 00:02:49,923
LÀM VIỆC CHO BẠN Ở TOÀ THỊ CHÍNH
45
00:02:49,923 --> 00:02:53,883
Mai chúng ta sẽ làm
tiết mục nhạc miệng của Bug và Mush.
46
00:02:53,883 --> 00:02:57,003
sau đó đi thẳng tới cảnh
lần gặp đầu tiên dễ thương diệu kỳ.
47
00:02:57,003 --> 00:02:59,523
Ồ. Thật sao? Nhạc miệng?
48
00:02:59,523 --> 00:03:02,163
Phải tăng lượng người xem.
Tăng độ hấp dẫn.
49
00:03:02,163 --> 00:03:05,603
Mười năm, Lennie.
Mười năm qua chúng ta làm rất tốt.
50
00:03:05,603 --> 00:03:08,643
Không, lượng người xem
đã giảm trong 12 tháng qua.
51
00:03:08,643 --> 00:03:11,683
Các sếp bên Mạng Lưới Giáo Dục,
người bên tòa thị chính sẽ đến.
52
00:03:11,683 --> 00:03:15,203
Tôi đã hứa với Jerry về màn diễn
đỉnh nhất. Ngày Nắng Ấm Tốt Lành!
53
00:03:15,203 --> 00:03:16,523
Cái tổ chức chết tiệt!
54
00:03:16,523 --> 00:03:18,843
Không ai tránh khỏi việc bị hủy, Vinny.
55
00:03:18,843 --> 00:03:20,283
Nên ta phải thay đổi.
56
00:03:20,283 --> 00:03:23,083
Ta phải mở rộng
cả thế giới Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
57
00:03:23,083 --> 00:03:26,883
Giữa lúc mấy bộ óc vĩ đại chúng ta
gắng tìm con rối mới,
58
00:03:26,883 --> 00:03:28,963
tôi nghĩ họ đang có nước đi táo bạo.
59
00:03:28,963 --> 00:03:30,843
Anh cho là táo bạo, xuất sắc,
60
00:03:30,843 --> 00:03:34,163
tôi thì thấy vớ vẩn,
họ sẽ dùng nó phá nát chương trình.
61
00:03:34,163 --> 00:03:36,403
Chương trình ta yêu thích, đổ tâm huyết.
62
00:03:36,403 --> 00:03:39,243
Giờ họ muốn gì? Nhạc miệng, nói bỗ bã?
63
00:03:39,243 --> 00:03:40,443
Sau đó sẽ là gì?
64
00:03:40,443 --> 00:03:44,723
Đổ cả đống nhầy ma quái
lên quầy xúc xích của ông Jose à?
65
00:03:44,723 --> 00:03:45,843
Đó là một ý tưởng.
66
00:03:45,843 --> 00:03:49,923
Nó không phải là Bug và Mush.
Không phải Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
67
00:03:49,923 --> 00:03:51,883
Phải có con rối mới, Vincent.
68
00:03:51,883 --> 00:03:53,203
Phải nối khoảng cách
69
00:03:53,203 --> 00:03:55,883
giữa trẻ mẫu giáo và trẻ tiểu học.
70
00:03:55,883 --> 00:03:58,203
Đó là nơi có những đứa trẻ ngầu.
71
00:03:59,083 --> 00:04:01,843
Từ khi nào chương trình này
làm về những đứa trẻ ngầu?
72
00:04:01,843 --> 00:04:05,403
Vincent, anh là bậc thầy
trong lĩnh vực của mình,
73
00:04:05,403 --> 00:04:08,003
nhưng thật sự, anh đã bao giờ
được khám bệnh chưa?
74
00:04:08,003 --> 00:04:11,883
Trời, cảm ơn bác sĩ Veronica đã góp ý,
như mọi khi.
75
00:04:11,883 --> 00:04:14,763
- Tôi đi đây!
- Chúc một đêm vui với máy rung.
76
00:04:14,763 --> 00:04:17,243
Cất trong túi à?
Cô biết nó không phải trai thật.
77
00:04:18,683 --> 00:04:19,683
Nó ở ngay đây.
78
00:04:20,243 --> 00:04:23,363
- Ngay đó. Con mẹ anh!
- Ôi, cậu ta là trai thật! Đúng vậy!
79
00:04:25,363 --> 00:04:27,403
Tôi có trận bóng vợt.
80
00:04:27,403 --> 00:04:29,763
- Tôi...
- Rồi. Đừng quên khởi động.
81
00:04:29,763 --> 00:04:31,203
- Tôi cũng vậy.
- Anh cũng vậy?
82
00:04:31,203 --> 00:04:33,043
- Ăn tối với mẹ.
- Chào bà ấy giùm tôi.
83
00:04:33,043 --> 00:04:34,923
Ngày mai ta sẽ làm theo lịch.
84
00:04:35,443 --> 00:04:36,403
Xong chưa?
85
00:04:36,403 --> 00:04:38,803
Còn lâu mới xong. Sao anh phải làm thế?
86
00:04:38,803 --> 00:04:40,883
Còn hỏi à? Anh cư xử điên rồ lắm.
87
00:04:41,803 --> 00:04:43,123
Muốn lấy mẫu không?
88
00:04:44,843 --> 00:04:45,923
Cho Eric?
89
00:04:47,403 --> 00:04:48,723
Cảm ơn, Ellis.
90
00:04:49,923 --> 00:04:50,923
Không có gì.
91
00:04:53,563 --> 00:04:55,603
Ta phải xoay chuyển chương trình.
92
00:04:55,603 --> 00:04:58,803
Ta sẽ làm cho họ
chương trình tốt nhất có thể,
93
00:04:58,803 --> 00:05:01,723
nhưng làm ơn hãy cởi mở
với ý tưởng của họ.
94
00:05:01,723 --> 00:05:03,563
Đừng làm tôi thất vọng.
95
00:05:04,603 --> 00:05:05,603
Đồ khốn.
96
00:05:14,203 --> 00:05:15,043
Chào, Lennie.
97
00:05:18,203 --> 00:05:19,603
Gặp sau nhé nhóc.
98
00:05:26,043 --> 00:05:27,483
Nào, con lấy đồ đi.
99
00:05:30,643 --> 00:05:31,563
Tạm biệt, Greg.
100
00:05:31,563 --> 00:05:33,963
Buổi tối tốt lành, anh Anderson, Edgar.
101
00:05:45,603 --> 00:05:47,043
Này, Edgar.
102
00:05:47,043 --> 00:05:48,763
Nào, nhanh nhẹn lên.
103
00:05:52,003 --> 00:05:54,963
Bố, con có ý tưởng
về con rối mới cho chương trình.
104
00:05:55,563 --> 00:06:00,803
Được rồi, cậu ấy có những vết xanh,
như một đường dích dắc trên lưng,
105
00:06:00,803 --> 00:06:02,283
như áo khoác của con.
106
00:06:02,283 --> 00:06:06,843
Đuôi ngoe nguẩy như đuôi Trixie khi cáu.
107
00:06:07,363 --> 00:06:08,763
Và cậu ấy tên là Eric.
108
00:06:09,363 --> 00:06:10,203
Thấy không?
109
00:06:12,643 --> 00:06:16,403
Thưa các quý ông, quý bà,
tôi hiểu rõ ai cũng đã vất vả cả ngày,
110
00:06:16,403 --> 00:06:19,523
nhưng giá như các bạn có thể
quyên góp từ thiện.
111
00:06:19,523 --> 00:06:23,523
Mười bốn năm phục vụ trong quân đội Mỹ.
Hai huân chương Trái Tim Tím.
112
00:06:23,523 --> 00:06:24,443
Chào.
113
00:06:27,123 --> 00:06:29,363
- Cảm ơn vì đã phục vụ đất nước.
- Cảm ơn anh.
114
00:06:35,043 --> 00:06:36,363
Thưa các quý ông, quý bà...
115
00:06:38,643 --> 00:06:40,443
một cựu quân nhân khiêm tốn...
116
00:06:42,443 --> 00:06:43,603
"Này, Edgar.
117
00:06:44,523 --> 00:06:45,403
Edgar.
118
00:06:45,403 --> 00:06:48,043
Tôi vừa ăn cả hộp bánh rán.
119
00:06:48,043 --> 00:06:50,203
Chúng nằm trên bàn của sếp tôi,
120
00:06:51,363 --> 00:06:54,683
và khi tôi tỉnh dậy, mẹ tôi sẽ xử tôi".
121
00:07:04,723 --> 00:07:08,283
Bố. Truyện tranh của con. Bố đã hứa.
122
00:07:08,283 --> 00:07:10,363
Và Dynamite cho đứa nhóc.
123
00:07:21,603 --> 00:07:22,603
Chào nhóc.
124
00:07:25,123 --> 00:07:26,203
Không sao.
125
00:07:28,523 --> 00:07:29,403
Gì nữa không?
126
00:07:29,403 --> 00:07:30,723
- Đủ rồi.
- Ừ.
127
00:07:32,523 --> 00:07:34,203
- Này, anh!
- Gì cơ?
128
00:07:34,203 --> 00:07:35,283
Anh lấy chai rượu à?
129
00:07:35,283 --> 00:07:37,523
- Tao chả lấy gì!
- Tôi báo cảnh sát!
130
00:07:37,523 --> 00:07:38,883
- Mẹ mày!
- Con mẹ mày!
131
00:07:38,883 --> 00:07:39,843
Con mẹ mày!
132
00:07:41,883 --> 00:07:43,203
Sao rồi, anh bạn nhỏ?
133
00:07:50,683 --> 00:07:53,043
Này. Đi nào. Chạy đua về nhà.
134
00:07:54,443 --> 00:07:55,603
Đi thôi.
135
00:07:56,443 --> 00:07:57,723
Đi! Nhanh nào!
136
00:08:07,643 --> 00:08:08,683
Nhanh nào.
137
00:08:18,003 --> 00:08:20,283
Nhanh nào, Edgar. Con lại chậm quá.
138
00:08:24,723 --> 00:08:25,843
Chào George.
139
00:08:26,803 --> 00:08:29,723
Chào, cháu có tờ Dynamite.
Giữ cho ông phần ô chữ, Edgar.
140
00:08:29,723 --> 00:08:30,683
Vâng ạ.
141
00:08:31,803 --> 00:08:33,643
Bộ tản nhiệt đang trục trặc.
142
00:08:34,323 --> 00:08:36,363
Cảm ơn, George, như mọi khi.
143
00:08:37,003 --> 00:08:38,483
Ôi trời!
144
00:08:38,483 --> 00:08:40,003
Con mẹ ông, đồ khốn!
145
00:08:40,003 --> 00:08:42,003
Lão già này! Thôi nào!
146
00:08:42,003 --> 00:08:44,043
Mấy đứa thơm mẹ bằng cái mồm nói bậy à?
147
00:08:47,003 --> 00:08:47,923
Chào.
148
00:08:47,923 --> 00:08:49,523
- Hôm nay thế nào?
- Ổn.
149
00:08:49,523 --> 00:08:52,083
Em sắp làm xong đống giấy tờ này rồi.
150
00:08:52,083 --> 00:08:53,283
- Chào cưng.
- Chào mẹ.
151
00:08:53,283 --> 00:08:55,203
Một ngày tốt lành chứ? Lại đây.
152
00:08:58,243 --> 00:08:59,683
Đừng ôm ấp nó thế.
153
00:08:59,683 --> 00:09:02,563
Đừng nghe lời bố.
Bố chỉ là lão già to xác cộc cằn lắm lời.
154
00:09:02,563 --> 00:09:05,363
To xác, già và cộc cằn.
155
00:09:05,363 --> 00:09:07,523
Có lẽ vì nhiều tuần rồi
anh chưa được trả bài.
156
00:09:08,043 --> 00:09:10,003
Đến giờ uống rượu rồi à? Cảm ơn.
157
00:09:10,643 --> 00:09:12,803
Giờ bố yêu quý định làm gì thế?
158
00:09:15,123 --> 00:09:17,683
Đóng cửa mái ấm trên đường 34.
159
00:09:17,683 --> 00:09:19,723
Mở đường cho nhiều căn hộ của bố anh hơn.
160
00:09:19,723 --> 00:09:22,043
Những người phải di dời thì sao?
Họ sẽ đi đâu?
161
00:09:22,043 --> 00:09:24,923
Tất nhiên không phải căn hộ áp mái
ở khu thượng lưu.
162
00:09:24,923 --> 00:09:25,843
Hình dung xem...
163
00:09:27,723 --> 00:09:28,603
...ám sát Lennie
164
00:09:28,603 --> 00:09:31,923
nếu anh phải nghe cậu ta nói thêm
một lần về Jerry
165
00:09:31,923 --> 00:09:34,323
và ý tưởng táo bạo của mạng lưới giáo dục.
166
00:09:34,323 --> 00:09:38,323
"Ồ, anh nhận ra ai đã cho chuối
vào Banana Splits, Vincent".
167
00:09:39,123 --> 00:09:41,083
TIÊU DIỆT
TIẾNG CƯỜI
168
00:09:41,083 --> 00:09:45,763
"Tuyệt, mời nói thêm vì đó là điều ta cần
trong chương trình này, thêm chuối".
169
00:09:52,403 --> 00:09:56,563
Cậu ta gàn dở
vì số liệu người xem giảm 3%.
170
00:09:56,563 --> 00:09:57,603
Gì vậy trời?
171
00:10:10,723 --> 00:10:14,443
Mẹ kiếp.
172
00:10:17,083 --> 00:10:19,483
Cảm ơn vì đã phục vụ đất nước.
173
00:10:25,883 --> 00:10:29,563
Sáng tạo không có nghĩa
vất đi hết nội dung cũ.
174
00:10:29,563 --> 00:10:31,883
Chả có gì bất biến ngoài thay đổi,
phải không?
175
00:10:32,723 --> 00:10:34,643
"Ai cũng nghĩ đến việc thay đổi thế giới,
176
00:10:34,643 --> 00:10:36,723
nhưng không ai thay đổi bản thân".
177
00:10:36,723 --> 00:10:37,963
Edgar!
178
00:10:38,603 --> 00:10:39,483
Tolstoy.
179
00:10:39,483 --> 00:10:40,963
Giỏi lắm!
180
00:10:40,963 --> 00:10:43,803
Nhóc này là thiên tài.
181
00:10:44,323 --> 00:10:46,683
Tuy nhiên, vấn đề về việc sáng tạo
182
00:10:46,683 --> 00:10:49,603
là một nghệ sĩ không thể bị định lượng
183
00:10:49,603 --> 00:10:52,563
bằng ba cái việc nghiên cứu,
chiếu thử khốn kiếp.
184
00:10:52,563 --> 00:10:55,643
Họ yêu cầu nghĩ ra con rối mới,
không phải Chiến tranh và Hòa bình.
185
00:10:55,643 --> 00:10:59,323
Kể cho mẹ con đang làm gì đi, nhóc.
Ý tưởng về con rối mới.
186
00:11:00,483 --> 00:11:01,723
Edgar, đi rửa tay đi.
187
00:11:01,723 --> 00:11:03,843
Có thể chương trình cần.
Thuyết trình đi con.
188
00:11:03,843 --> 00:11:05,123
Vincent.
189
00:11:05,123 --> 00:11:07,243
Gì cơ? Tốt cho thằng bé.
190
00:11:07,763 --> 00:11:10,203
Nó là thứ màu xanh to lớn tuyệt vời?
191
00:11:10,203 --> 00:11:12,483
Eric. Cậu ấy không hoàn toàn xanh.
192
00:11:13,483 --> 00:11:15,883
Chỉ xanh ở lưng và một chút ở cằm.
193
00:11:15,883 --> 00:11:17,043
Và cao bao nhiêu?
194
00:11:17,803 --> 00:11:20,683
Cao hơn bố một chút và có lông trên mặt.
195
00:11:21,883 --> 00:11:23,803
Lông ở khắp người, đến tận chân.
196
00:11:23,803 --> 00:11:26,683
Chân. Vậy... Ôi! Cậu ấy là gì?
Nhân vật tự đi lại?
197
00:11:26,683 --> 00:11:27,923
Có lẽ là vậy.
198
00:11:28,763 --> 00:11:32,563
- Vâng, và cậu ấy có sừng.
- Cứ nhìn bố đi.
199
00:11:32,563 --> 00:11:35,003
Tạo kết nối. Con phải chào mời, nhớ chứ?
200
00:11:35,003 --> 00:11:36,203
Không hẳn là sừng.
201
00:11:36,203 --> 00:11:39,083
Có sừng hay không sừng?
Con phải nói cụ thể.
202
00:11:39,083 --> 00:11:42,043
Nào. Nếu muốn đưa thứ đó lên TV
thì phải thu hút được bố.
203
00:11:42,563 --> 00:11:43,963
Và cậu ấy...
204
00:11:44,643 --> 00:11:45,723
Cậu ấy có...
205
00:11:46,243 --> 00:11:47,563
Thất bại rồi.
206
00:11:47,563 --> 00:11:49,323
- Người tiếp theo!
- Vincent, thôi đi!
207
00:11:51,003 --> 00:11:51,883
Gì cơ?
208
00:11:52,523 --> 00:11:54,683
Nào con. Đi đánh răng rửa mặt đi.
209
00:11:55,443 --> 00:11:56,443
Xin lỗi, Edgar.
210
00:12:10,723 --> 00:12:13,243
- Ta nói bây giờ ư?
- Còn lúc nào nữa?
211
00:12:13,243 --> 00:12:16,643
- Anh làm cả đêm. Ở ngoài cả đêm!
- Rồi, bắt đầu nào!
212
00:12:16,643 --> 00:12:21,003
- Ừ, Cassandra nhỏ tội nghiệp bị thờ ơ.
- Đừng gọi em thế. Anh biết em ghét thế!
213
00:12:21,003 --> 00:12:23,363
Hoa hồng dù có gọi tên khác
vẫn là hoa hồng.
214
00:12:23,363 --> 00:12:24,323
Mẹ kiếp!
215
00:12:24,323 --> 00:12:28,243
- À, khi nào ta làm tình?
- Sao anh không tự làm đi?
216
00:12:28,243 --> 00:12:31,643
Thử rồi. Hơi cô đơn. Em giúp anh thì sao?
217
00:12:31,643 --> 00:12:35,243
Biết gì không? Anh cần huỷ hoại tôi,
huỷ hoại đồng nghiệp,
218
00:12:35,243 --> 00:12:37,883
huỷ hoại chính con anh,
đó là bản chất anh.
219
00:12:37,883 --> 00:12:39,483
Bản chất khốn kiếp, Vincent!
220
00:12:39,483 --> 00:12:41,643
Em cần bác sĩ tâm lý dạy em mấy câu này.
221
00:12:41,643 --> 00:12:44,163
- Cút mẹ đi! Đồ khốn kiếp!
- Đồ khốn kiếp!
222
00:12:44,163 --> 00:12:47,163
- Đồ khốn kiếp!
- Chết tiệt!
223
00:12:47,163 --> 00:12:48,363
Đồ khốn kiếp!
224
00:12:58,083 --> 00:13:00,523
Chào cưng. Con đánh răng chưa đấy?
225
00:13:01,123 --> 00:13:03,083
Ngoan. Mẹ hôn con nhé?
226
00:13:06,683 --> 00:13:10,323
Ôi, bé đang ăn thịt mẹ!
227
00:13:19,283 --> 00:13:20,283
Con có thể làm gì chứ?
228
00:13:21,963 --> 00:13:23,483
Mẹ kiểm tra gầm giường nhé?
229
00:13:28,083 --> 00:13:30,403
Không có quái vật đâu. Đã an toàn.
230
00:13:32,083 --> 00:13:32,923
Được rồi.
231
00:13:34,243 --> 00:13:36,483
Cậu ấy đây à? Mẹ xem nhé?
232
00:13:45,763 --> 00:13:47,443
Con có tài thiên phú của bố.
233
00:13:52,043 --> 00:13:53,003
Mẹ thích cậu ấy.
234
00:13:54,923 --> 00:13:56,283
Mơ đẹp nhé.
235
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
236
00:14:24,203 --> 00:14:26,003
Bánh mì nướng kiểu Pháp không, anh bạn?
237
00:14:26,683 --> 00:14:28,243
Sẽ cần nhiều hơn ngũ cốc.
238
00:14:28,923 --> 00:14:30,683
MẤT TÍCH
MARLON ROCHELLE
239
00:14:30,683 --> 00:14:33,083
Hôm nay không nói chuyện với bố à?
Được rồi.
240
00:14:36,363 --> 00:14:38,483
Để thằng bé yên đi.
Không thấy nó đang bực à?
241
00:14:38,483 --> 00:14:39,403
Tại sao?
242
00:14:39,403 --> 00:14:41,163
Vì bố nó là một tên khốn.
243
00:14:42,083 --> 00:14:44,883
Nó không đủ trầm. Giọng cậu ấy trầm hơn.
244
00:14:44,883 --> 00:14:46,003
Trầm hơn, rồi.
245
00:14:46,003 --> 00:14:49,083
Vậy kiểu... ta đang nói về gì nào?
246
00:14:49,083 --> 00:14:52,243
Trầm kiểu đó? Thấp thế à?
247
00:14:54,003 --> 00:14:57,323
Sắp giống rồi đấy.
Trầm như Lee Marvin nhỉ?
248
00:15:05,883 --> 00:15:09,483
Thôi nào, nhóc.
Ăn bánh mì nướng kiểu Pháp nhé?
249
00:15:14,083 --> 00:15:16,203
Còn chả buồn làm hài lòng ông bố già?
250
00:15:22,403 --> 00:15:23,803
Anh đưa con đến trường nhé?
251
00:15:23,803 --> 00:15:26,603
Nghe chưa, nhóc?
Mẹ nhóc nghĩ nhóc cần được đưa đi học.
252
00:15:26,603 --> 00:15:28,363
Đừng thế nữa.
253
00:15:28,883 --> 00:15:30,043
Gì? Trẻ con thích thế.
254
00:15:30,043 --> 00:15:31,123
Được rồi, con yêu.
255
00:15:31,803 --> 00:15:33,763
Hôm nay nhớ ăn chuối nhé.
256
00:15:34,283 --> 00:15:35,163
Yêu con.
257
00:15:38,363 --> 00:15:40,643
Cassie? Này, Cassie, đợi đã.
258
00:15:40,643 --> 00:15:44,123
Đừng đổi giọng nữa,
không em lại lo anh sẽ mất bình tĩnh.
259
00:15:44,723 --> 00:15:45,763
Ta cần nói chuyện.
260
00:15:45,763 --> 00:15:47,603
Em không thể. Em bị muộn giờ đi dạy.
261
00:15:47,603 --> 00:15:50,643
Thôi nào, em luôn nói em muộn giờ đi dạy.
262
00:15:55,243 --> 00:15:56,363
Em muốn tin...
263
00:15:56,883 --> 00:16:00,443
Hãy nghỉ ngơi chút đi.
264
00:16:00,443 --> 00:16:02,723
- Anh và em. Cùng nhau nghỉ ngơi.
- Khi nào?
265
00:16:02,723 --> 00:16:06,123
Sẽ sớm thôi, được chứ? Anh hứa.
Được rồi, vì anh chỉ...
266
00:16:06,123 --> 00:16:08,003
- Anh hứa.
- Trước đây cũng hứa rồi.
267
00:16:08,003 --> 00:16:10,843
Edgar. Anh đưa con đi nhé?
Bố sẽ đưa con đi.
268
00:16:10,843 --> 00:16:13,163
Con sắp học lớp năm rồi.
Cách vài dãy nhà thôi.
269
00:16:13,163 --> 00:16:14,403
Em muốn anh đưa con đi.
270
00:16:20,683 --> 00:16:22,683
Chào, Edgar. Vẫn còn ô chữ chứ?
271
00:16:23,883 --> 00:16:25,563
Gặp cháu ở tầng hầm sau nhé?
272
00:17:00,763 --> 00:17:04,603
SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
ĐỒN CẢNH SÁT KHU VỰC SỐ 27
273
00:17:08,203 --> 00:17:09,043
Chào buổi sáng.
274
00:17:11,163 --> 00:17:12,123
Chào.
275
00:17:16,003 --> 00:17:16,923
Được rồi.
276
00:17:21,843 --> 00:17:22,883
Cảm ơn.
277
00:17:24,083 --> 00:17:25,523
Ai là cô gái may mắn?
278
00:17:27,683 --> 00:17:29,243
Dưỡng da sau cạo râu của anh.
279
00:17:29,243 --> 00:17:30,923
Cool Water hay Calvin Klein?
280
00:17:31,683 --> 00:17:35,003
Ồ... tập thể dục xong,
thấy cái gì thì bôi cái đó thôi.
281
00:17:35,843 --> 00:17:36,683
Tuyệt đó.
282
00:17:37,203 --> 00:17:38,123
Cảm ơn.
283
00:17:43,403 --> 00:17:44,763
Chào, Đội Mất Tích đây.
284
00:17:46,123 --> 00:17:47,323
Chờ chút. Mikey.
285
00:17:49,563 --> 00:17:50,443
Ledroit.
286
00:17:50,443 --> 00:17:54,763
NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH
PNL
287
00:17:58,243 --> 00:17:59,123
Vincent.
288
00:18:00,883 --> 00:18:02,843
Vincent.
289
00:18:05,843 --> 00:18:07,043
Vincent, nãy Cassie gọi.
290
00:18:07,043 --> 00:18:09,483
Anh có thể gọi lại không?
Nghe có vẻ khẩn cấp.
291
00:18:11,403 --> 00:18:12,763
Một phút nữa ghi hình.
292
00:18:15,963 --> 00:18:17,403
- Bây giờ, Vincent.
- Ừ, Jerry.
293
00:18:17,403 --> 00:18:18,723
Tôi biết. Cư xử đúng mực.
294
00:18:18,723 --> 00:18:21,363
Có rất nhiều sếp giáo dục bên PNL
ở hàng ghế đầu.
295
00:18:21,363 --> 00:18:23,363
Richard Costello tới cùng các con.
296
00:18:23,363 --> 00:18:26,443
Từng có thời chả thể xin
giấy phép ghi hình nếu không quen anh ta.
297
00:18:26,443 --> 00:18:29,283
Hình mẫu của tòa thị chính.
Koch nên cẩn thận.
298
00:18:29,283 --> 00:18:32,643
Cười nhiều. Đừng giở trò. Phải đúng chất.
299
00:18:32,643 --> 00:18:33,963
Cảm ơn, Jerry.
300
00:18:33,963 --> 00:18:35,683
Được rồi, đồ khốn! Làm nhé?
301
00:18:36,923 --> 00:18:38,083
Này, anh chảy máu.
302
00:18:38,803 --> 00:18:40,363
À, ừ, gấu đã tẩn tôi.
303
00:18:41,243 --> 00:18:42,483
Và chuẩn bị ghi hình.
304
00:18:43,003 --> 00:18:48,003
Năm, bốn, ba, hai, một.
305
00:18:51,803 --> 00:18:54,643
Cây xanh lá, bầu trời xanh dương
306
00:18:55,443 --> 00:18:58,523
Mặt trời trên cao
Đang mỉm cười với cậu
307
00:18:58,523 --> 00:19:01,403
Bug, Mush, sao các cháu buồn thế?
308
00:19:01,403 --> 00:19:03,843
Vì hôm nay chả ai muốn chơi cả,
Sĩ quan Charlie.
309
00:19:03,843 --> 00:19:06,003
Phải, không có gì để làm.
310
00:19:06,003 --> 00:19:08,003
Hôm nay thật nhàm chán!
311
00:19:09,883 --> 00:19:13,603
Không có gì nhàm chán cả.
Chỉ có những người nhàm chán.
312
00:19:13,603 --> 00:19:17,363
Ừ, cậu biết không, Mush?
Tớ có một trò để chơi đấy.
313
00:19:17,363 --> 00:19:22,603
Một trò mà tất cả bọn trẻ ngầu đang chơi.
Cậu biết đấy, như cái radio cát-xét kia.
314
00:19:24,043 --> 00:19:25,163
Ối.
315
00:19:25,163 --> 00:19:26,403
Mà thôi, kệ đi.
316
00:19:26,403 --> 00:19:29,963
Ừ, trò đó là "Tìm đống rác!"
317
00:19:30,643 --> 00:19:37,083
Này, Bug, cháu hiểu rác của một người
là kho báu của người khác.
318
00:19:39,803 --> 00:19:43,003
Họ nói thế ở tòa thị chính à,
Sĩ quan Charlie?
319
00:19:43,003 --> 00:19:47,083
Vì với cháu, điều duy nhất đang tăng
ở thành phố New York
320
00:19:47,083 --> 00:19:49,563
là tỷ lệ tội phạm.
321
00:19:49,563 --> 00:19:52,563
- Cắt!
- Được rồi, đủ rồi.
322
00:19:52,563 --> 00:19:55,523
- Diễn cuộc gặp gỡ dễ thương màn giữa.
- Chết tiệt!
323
00:19:55,523 --> 00:19:57,963
- Đồ khốn, Vincent.
- Lên ngay! Làm ơn!
324
00:19:57,963 --> 00:19:58,883
Chúa ơi!
325
00:19:58,883 --> 00:20:00,603
Chào, Peggy!
326
00:20:00,603 --> 00:20:03,403
Ồ, chào, Parker. Chuyện gì vậy?
327
00:20:04,003 --> 00:20:06,083
- Tớ mất một thứ.
- Cậu làm mất gì?
328
00:20:06,083 --> 00:20:07,283
Tớ mất đuôi rồi.
329
00:20:07,923 --> 00:20:11,043
Thấy không, khi tớ đi hướng này, nó ở đó.
330
00:20:11,603 --> 00:20:14,763
Nhưng khi tớ đi hướng khác, nó biến mất.
331
00:20:15,923 --> 00:20:17,483
Nên tớ sẽ dán áp phích.
332
00:20:17,483 --> 00:20:18,963
Áp phích?
333
00:20:18,963 --> 00:20:20,163
Truy nã.
334
00:20:20,163 --> 00:20:21,483
Đuôi mất tích.
335
00:20:22,723 --> 00:20:24,843
Chúc may mắn với cái đuôi của cậu.
336
00:20:24,843 --> 00:20:27,523
- Ừ.
- Được rồi. Cắt. Làm ơn chuyển cảnh.
337
00:20:27,523 --> 00:20:29,283
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
338
00:20:31,003 --> 00:20:32,403
Được rồi. Cảm ơn.
339
00:20:32,403 --> 00:20:34,923
Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại. Cảm ơn.
340
00:20:34,923 --> 00:20:37,243
- Một lần nữa, hãy gọi cho Cassie.
- Được rồi.
341
00:20:37,243 --> 00:20:38,883
- Càng sớm càng tốt.
- Vincent.
342
00:20:39,483 --> 00:20:40,403
Qua đây.
343
00:20:40,403 --> 00:20:41,563
Chết tiệt.
344
00:20:42,883 --> 00:20:44,363
- Các cháu vui chứ?
- Có!
345
00:20:44,363 --> 00:20:48,683
Tuyệt quá. Chụp nào. Được rồi.
Rồi, một, hai, ba.
346
00:20:48,683 --> 00:20:52,043
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành!
347
00:20:52,043 --> 00:20:53,843
Được. Chào nhé?
348
00:20:53,843 --> 00:20:56,763
Vincent, đến chào đi.
349
00:20:57,843 --> 00:20:58,923
Chúa ơi.
350
00:21:03,003 --> 00:21:04,083
Richard Costello.
351
00:21:04,083 --> 00:21:05,963
- Richard rất hâm mộ.
- Ừ.
352
00:21:05,963 --> 00:21:08,003
GỌI CHO VỢ ANH.
GỌI CASSIE
353
00:21:08,003 --> 00:21:09,363
Chương trình hay đấy.
354
00:21:09,363 --> 00:21:12,643
Thể hiện đúng chất.
Nối khoảng cách với trẻ mẫu giáo.
355
00:21:13,243 --> 00:21:14,883
Cảm ơn lời nhắc tới tòa thị chính.
356
00:21:14,883 --> 00:21:17,883
Chương trình này đậm tính thời sự mà,
phải không?
357
00:21:18,483 --> 00:21:20,403
Chúng tôi sẽ cắt phần đó ra.
358
00:21:20,403 --> 00:21:23,083
Chúng tôi đánh giá cao
việc các anh làm ở tòa thị chính
359
00:21:23,083 --> 00:21:24,803
để làm sạch thành phố tuyệt vời này.
360
00:21:24,803 --> 00:21:28,323
Sao đợt này phải mất cả tháng
mới có người dọn rác của tôi?
361
00:21:29,003 --> 00:21:31,563
Gã này. Anh chả bao giờ biết
anh ta đang đùa hay không.
362
00:21:31,563 --> 00:21:32,483
Tôi không đùa.
363
00:21:32,483 --> 00:21:34,003
Đó là cái giá của thiên tài.
364
00:21:34,003 --> 00:21:35,763
- Vâng.
- Đi nhỉ?
365
00:21:36,603 --> 00:21:38,523
- Rất vui được gặp anh, Vincent.
- Ừ.
366
00:21:38,523 --> 00:21:40,523
Jerry, tôi sẽ nói chuyện sau.
367
00:21:41,883 --> 00:21:44,803
- Thôi nào. Họ chỉ là mấy sếp.
- Mấy sếp đó trả lương.
368
00:21:44,803 --> 00:21:47,963
- Sao cũng được. Lennie, thôi nào.
- Anh dở chứng đúng lúc đấy.
369
00:21:56,043 --> 00:21:58,523
Sao lúc nào anh cũng khốn nạn vậy,
anh bạn?
370
00:21:59,643 --> 00:22:02,723
Chả biết. Tôi vốn là thế rồi.
371
00:22:14,243 --> 00:22:15,203
Mẹ kiếp.
372
00:22:18,003 --> 00:22:19,443
Bình tĩnh nào, anh bạn.
373
00:22:26,603 --> 00:22:28,363
Đây là lần đầu tiên tôi nghe.
374
00:22:28,363 --> 00:22:30,843
Ừ, cậu bé chín tuổi. Biết cậu bé không?
375
00:22:30,843 --> 00:22:32,323
- Ừ.
- Cách vài nhà phía dưới.
376
00:22:32,323 --> 00:22:33,243
Ừ.
377
00:22:39,723 --> 00:22:40,563
Chào.
378
00:22:41,083 --> 00:22:43,763
Tạ ơn Chúa. Em gọi cho anh mãi.
379
00:22:43,763 --> 00:22:45,723
- Hôm nay Edgar không đến trường.
- Gì cơ?
380
00:22:45,723 --> 00:22:48,163
- Hôm nay Edgar không đến trường!
- Gì cơ?
381
00:22:48,163 --> 00:22:49,443
Em đã gọi khắp nơi.
382
00:22:49,443 --> 00:22:51,763
Em đã gọi tất cả mọi người.
Đã tìm khắp nơi.
383
00:22:52,923 --> 00:22:56,043
- Edgar?
- Con không ở đây! Cảnh sát tới rồi.
384
00:22:56,043 --> 00:22:58,083
Họ đợi để nói chuyện với anh.
385
00:23:39,963 --> 00:23:41,363
Ai là nghệ sĩ?
386
00:23:41,883 --> 00:23:46,323
Tôi nhận tội. Tôi là nghệ sĩ múa rối.
Làm chương trình Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
387
00:23:46,323 --> 00:23:47,243
Tuyệt.
388
00:23:51,323 --> 00:23:52,163
Anh có vẽ không?
389
00:23:52,163 --> 00:23:54,723
Ồ, không. Tôi vẫn rèn luyện cách viết.
390
00:23:54,723 --> 00:23:56,483
Anh không đi tìm con chúng tôi à?
391
00:23:56,483 --> 00:23:58,843
Mọi cảnh sát tuần tra đang đi từng nhà.
392
00:23:59,643 --> 00:24:02,643
Chúng tôi đã báo cho
tất cả bệnh viện thông tin của Edgar.
393
00:24:03,163 --> 00:24:06,963
Nắm mọi chi tiết rất quan trọng
nên tôi tìm hiểu lần nữa với anh.
394
00:24:06,963 --> 00:24:08,363
Ừ, chắc chắn rồi.
395
00:24:08,963 --> 00:24:09,883
Anderson?
396
00:24:11,483 --> 00:24:13,003
Cái ông làm bất động sản?
397
00:24:13,003 --> 00:24:14,163
Ai vẽ răng nanh?
398
00:24:14,163 --> 00:24:16,603
Tôi vẽ. Ông ấy là bố tôi.
399
00:24:21,003 --> 00:24:24,283
Vợ anh nói sáng nay Edgar rời nhà
sau tám giờ một chút.
400
00:24:24,283 --> 00:24:27,363
- Vâng, để đi học.
- Anh có nhớ cậu bé mặc gì không?
401
00:24:27,363 --> 00:24:29,203
Thằng bé mặc áo khoác đỏ.
402
00:24:29,203 --> 00:24:31,963
Áo phông Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
403
00:24:31,963 --> 00:24:33,283
Và...
404
00:24:34,163 --> 00:24:35,523
quần bò, giày thể thao.
405
00:24:37,363 --> 00:24:39,403
Quần bò. Giày thể thao.
406
00:24:40,643 --> 00:24:42,203
Có ảnh chụp gần đây không?
407
00:24:42,723 --> 00:24:45,683
Có... ngay sau lưng anh.
408
00:24:46,683 --> 00:24:47,723
Gần đây...
409
00:24:49,443 --> 00:24:51,763
- Đây.
- Có thể lan truyền ảnh không?
410
00:24:51,763 --> 00:24:53,563
Đôi khi chúng tôi làm tờ rơi.
411
00:24:54,523 --> 00:24:55,363
Được.
412
00:25:00,483 --> 00:25:01,963
Em có một điếu đang hút dở kìa.
413
00:25:08,283 --> 00:25:11,483
Trường chỉ cách đây vài dãy nhà.
Đúng không?
414
00:25:11,483 --> 00:25:13,363
Ừ, đi qua The Lux.
415
00:25:13,363 --> 00:25:14,883
Hộp đêm.
416
00:25:14,883 --> 00:25:17,323
Rồi rẽ phải rồi rẽ trái.
417
00:25:17,323 --> 00:25:19,523
Là trường St...
418
00:25:20,363 --> 00:25:21,883
- Edith's.
- ...Edith's.
419
00:25:22,763 --> 00:25:24,363
Cảm ơn. Trường St. Edith's.
420
00:25:28,563 --> 00:25:30,523
Anh chị thường để cháu tự đi?
421
00:25:31,043 --> 00:25:32,163
Chỉ lần này.
422
00:25:33,923 --> 00:25:36,243
Chúng muốn chạy trước khi biết đi.
423
00:25:37,283 --> 00:25:39,163
Muốn đi trước khi có thể bò.
424
00:25:40,483 --> 00:25:42,323
Đó là lần cuối thấy cậu bé?
425
00:25:42,323 --> 00:25:43,483
Vâng.
426
00:25:45,243 --> 00:25:46,803
Tôi đang hỏi chồng cô.
427
00:25:47,883 --> 00:25:48,723
Vâng.
428
00:25:49,243 --> 00:25:50,203
Được rồi.
429
00:25:50,203 --> 00:25:52,843
Tôi sẽ hỏi các cư dân tòa nhà,
lan truyền ảnh Edgar.
430
00:25:52,843 --> 00:25:54,643
Báo chí ở bên ngoài à?
431
00:25:55,403 --> 00:25:57,163
Họ nhận được cảnh báo của chúng tôi.
432
00:25:57,163 --> 00:26:01,043
Họ giúp lan truyền tin tức,
nhưng anh chị chưa nên nói gì cả.
433
00:26:02,843 --> 00:26:05,643
Nhưng cô nên... sàng lọc các cuộc gọi đến.
434
00:26:09,403 --> 00:26:11,483
Xin chào, đây là gia đình Anderson.
435
00:26:11,483 --> 00:26:14,363
- Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
- Sau tiếng bíp!
436
00:26:14,363 --> 00:26:17,843
- Đừng quên để lại số điện thoại.
- Và đừng quên để lại số điện thoại!
437
00:26:17,843 --> 00:26:19,043
Chính xác!
438
00:26:19,683 --> 00:26:21,883
Cassie, mẹ đây. Nghe máy đi.
439
00:26:22,443 --> 00:26:25,123
Cảnh sát ở đó à?
Họ tìm thấy thằng bé chưa?
440
00:26:26,483 --> 00:26:27,603
- Chào mẹ.
- Có gì chưa?
441
00:26:27,603 --> 00:26:29,563
- Họ tìm thấy Edgar chưa?
- Chưa.
442
00:26:30,683 --> 00:26:33,203
Không, mẹ à. Mẹ cứ ở đó với bố, nhé?
443
00:26:34,203 --> 00:26:38,043
Làm ơn đừng khóc, mẹ nhé.
Con sẽ gọi mẹ sau, được chứ?
444
00:26:42,483 --> 00:26:44,923
- Ông George Lovett?
- Vâng, thưa anh.
445
00:26:45,523 --> 00:26:47,483
- Thanh tra Michael Ledroit.
- Vâng.
446
00:26:47,483 --> 00:26:49,883
Nói chuyện với ông
về cậu bé Anderson tầng trên.
447
00:26:49,883 --> 00:26:51,843
Ồ. Tôi giúp gì được?
448
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Vâng.
449
00:26:53,763 --> 00:26:56,483
Ông thấy sáng nay có gì bất thường không?
450
00:26:57,203 --> 00:27:00,203
Chỉ có việc cái xe chở rác
cuối cùng cũng đến gom rác.
451
00:27:03,883 --> 00:27:05,003
Ông có cháu à?
452
00:27:07,083 --> 00:27:08,723
Không, tôi sửa chữa các thứ.
453
00:27:08,723 --> 00:27:13,243
Xe ba bánh của một cô bé đứt xích.
Sống tầng dưới nhà Anderson.
454
00:27:14,443 --> 00:27:15,683
Cậu bé đó từng ngoan.
455
00:27:17,963 --> 00:27:18,843
Từng ư?
456
00:27:18,843 --> 00:27:20,283
Một cách nói thôi.
457
00:27:21,603 --> 00:27:23,243
Anh cần hỏi gì nữa không?
458
00:27:24,723 --> 00:27:26,443
- Hôm nay chỉ thế.
- Được rồi.
459
00:27:27,883 --> 00:27:29,163
- Chào ông.
- Vâng.
460
00:27:37,123 --> 00:27:40,963
Rồi. Tôi muốn băng ghi hình an ninh
từ căn hộ nhà Anderson đến The Lux,
461
00:27:40,963 --> 00:27:44,163
qua các sân bóng rổ,
và đến trường St. Edith's.
462
00:27:44,163 --> 00:27:47,683
Đánh dấu mọi nhà đã hỏi,
mọi khu vực đã tìm kiếm.
463
00:27:47,683 --> 00:27:50,203
Tôi muốn thông tin người mới ra tù,
người có tiền án,
464
00:27:50,203 --> 00:27:51,963
người có xu hướng thích trẻ em.
465
00:27:51,963 --> 00:27:53,483
Tìm mọi đường dây ấu dâm.
466
00:27:53,483 --> 00:27:57,483
Bất cứ gì ở hộp đêm The Lux,
đặc biệt về ông chủ, Alexander Gator.
467
00:27:57,483 --> 00:27:58,723
Làm đi.
468
00:27:58,723 --> 00:28:01,763
- Muốn tôi đi gặp Gator không?
- Không, để The Lux cho tôi.
469
00:28:21,963 --> 00:28:23,323
Được. Rồi.
470
00:28:28,123 --> 00:28:31,483
Không, ăn mặc như thế đừng mơ vào đây.
Đây là The Lux.
471
00:28:33,123 --> 00:28:35,203
Chào, trai đẹp. Chào mừng trở lại.
472
00:29:03,923 --> 00:29:05,083
Này, cho tôi một Sprite.
473
00:29:06,563 --> 00:29:08,763
Tôi một bia. Gã này không cần trả tiền.
474
00:29:13,243 --> 00:29:15,723
- Miễn phí.
- Thôi, cảm ơn, Gator. Tôi đang đi làm.
475
00:29:15,723 --> 00:29:17,043
Lúc nào anh chả làm, Mikey.
476
00:29:23,403 --> 00:29:26,243
Tôi cảm thấy có kết nối với anh.
477
00:29:28,603 --> 00:29:30,683
Quý ông, TJ đang chăm sóc các anh?
478
00:29:30,683 --> 00:29:32,003
Chào, Gator.
479
00:29:32,003 --> 00:29:33,203
Gotto, chơi đẹp đi.
480
00:29:33,203 --> 00:29:34,123
- Ừ.
- Được, tốt.
481
00:29:34,123 --> 00:29:37,923
Nhớ tối nay phải vui vẻ nhé.
TJ, tối nay đừng làm gì bậy bạ.
482
00:29:37,923 --> 00:29:38,883
Được rồi, Gator.
483
00:29:39,643 --> 00:29:41,923
Có chai rượu bourbon
gần mười năm tuổi. Tối nay.
484
00:29:41,923 --> 00:29:44,523
- Quay lại hồi nào thế? Chào, Judy.
- Có lẽ để sau.
485
00:29:44,523 --> 00:29:45,803
Anh sẽ tiếc đấy.
486
00:29:46,283 --> 00:29:48,483
Được. Đảm bảo anh có mọi thứ anh cần.
487
00:29:53,723 --> 00:29:55,843
Cậu chăm sóc mấy gã ở quầy rượu nhé?
488
00:30:04,243 --> 00:30:06,523
- Chết tiệt!
- Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên!
489
00:30:07,843 --> 00:30:09,283
Này nhóc, đói không?
490
00:30:09,283 --> 00:30:11,763
- Rất mừng khi anh trở lại, Gator.
- Được về thật vui.
491
00:30:14,923 --> 00:30:15,883
Chỉ dành cho VIP.
492
00:30:23,043 --> 00:30:24,163
Chết tiệt.
493
00:30:33,603 --> 00:30:34,443
Này.
494
00:30:38,283 --> 00:30:41,403
- Mày có gan đấy, TJ.
- Tối nay tôi không muốn rắc rối.
495
00:30:47,483 --> 00:30:50,763
- Được rồi! Được rồi!
- Gì cơ? Đồ khốn kiếp.
496
00:30:50,763 --> 00:30:53,843
- Đồ rác rưởi!
- Đưa tao những gì mày có.
497
00:30:53,843 --> 00:30:57,483
- Bình tĩnh đi, Kennedy. Giữ bình tĩnh.
- Tao không nói lần nữa đâu.
498
00:30:57,483 --> 00:31:00,283
Tao sẽ cắt bi của mày! Mày có gì?
499
00:31:01,243 --> 00:31:02,163
Cậu bé ngoan.
500
00:31:03,803 --> 00:31:05,603
- Anh sao thế?
- Bình tĩnh. Mẹ kiếp.
501
00:31:05,603 --> 00:31:08,483
- Ổn chứ, Nokes?
- Ổn. Bình tĩnh.
502
00:31:08,483 --> 00:31:10,683
- Ừ, bình tĩnh đi, đồ khốn.
- Chúa ơi.
503
00:31:11,883 --> 00:31:15,363
- Muốn bị như 8 hả?
- Này, tôi đã bảo bình tĩnh.
504
00:31:15,963 --> 00:31:18,123
Chuyện 8 thì câm mẹ mồm vào.
505
00:31:18,123 --> 00:31:19,363
Mẹ kiếp.
506
00:31:19,363 --> 00:31:20,723
Thằng bê đê khốn kiếp.
507
00:31:21,243 --> 00:31:24,043
Cút khỏi đây trước khi lây AIDS cho tao,
thằng cặn bã!
508
00:31:26,243 --> 00:31:27,363
Cảnh sát đây.
509
00:31:28,003 --> 00:31:29,963
- Để tao yên đi.
- Anh đã bị bắt.
510
00:31:29,963 --> 00:31:32,963
- Không! Ổn cả mà. Mọi thứ ổn cả.
- Biến đi!
511
00:31:32,963 --> 00:31:34,243
- Ừ.
- Cái quái gì vậy?
512
00:31:34,243 --> 00:31:35,923
Bọn tôi bên phòng chống tệ nạn.
513
00:31:36,723 --> 00:31:37,563
Xin lỗi.
514
00:31:37,563 --> 00:31:39,203
Nào. Ra khỏi đây thôi.
515
00:31:40,763 --> 00:31:43,203
- Ai là 8?
- Anh muốn nói chuyện về 8?
516
00:31:43,203 --> 00:31:44,603
- Im đi.
- Gã cứng cỏi.
517
00:31:44,603 --> 00:31:45,603
Im mẹ đi, Cal.
518
00:31:45,603 --> 00:31:48,763
Nào, ra khỏi đây mau. Đi đi.
519
00:31:49,923 --> 00:31:51,603
Kennedy, mẹ kiếp.
520
00:31:53,963 --> 00:31:57,523
Chúng tôi đã trải qua một đêm vất vả.
Hãy biết ơn vì gặp lúc bọn tôi dễ tính.
521
00:32:16,043 --> 00:32:17,563
LUX 30/4/1985
522
00:32:52,083 --> 00:32:52,963
Chào.
523
00:32:55,843 --> 00:32:56,763
Anh không ăn à?
524
00:32:57,963 --> 00:33:00,763
Sao em không bỏ mặc và giết anh luôn đi?
525
00:33:05,043 --> 00:33:05,883
Đây.
526
00:33:06,643 --> 00:33:07,763
Uống đi.
527
00:33:07,763 --> 00:33:09,963
Thêm vài viên này nữa là xong.
528
00:33:11,843 --> 00:33:12,923
Nhanh gọn.
529
00:33:12,923 --> 00:33:15,003
Em không nghe anh đâu, ông già.
530
00:33:15,523 --> 00:33:17,683
Em về muộn vậy. Vụ án mới?
531
00:33:18,563 --> 00:33:21,363
Một đứa trẻ nữa mất tích.
Em không muốn nói về việc đó.
532
00:33:40,443 --> 00:33:42,643
- Chào.
- Chào.
533
00:33:52,083 --> 00:33:53,043
Lại đây.
534
00:33:55,243 --> 00:33:56,243
Nào, anh.
535
00:33:57,123 --> 00:33:58,443
Anh muốn mà.
536
00:34:06,443 --> 00:34:08,723
Em có mùi như thời xưa.
537
00:34:15,443 --> 00:34:19,283
...tất cả tìm kiếm câu trả lời
cho vấn đề ngày càng đáng lo ngại này.
538
00:34:19,283 --> 00:34:23,083
Hai mươi bốn giờ đã trôi qua
kể từ khi Edgar Anderson chín tuổi,
539
00:34:23,083 --> 00:34:26,483
con trai nhà sáng tạo
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành, Vincent Anderson,
540
00:34:26,483 --> 00:34:29,003
cháu trai nhà phát triển
bất động sản xuất chúng,
541
00:34:29,003 --> 00:34:33,603
nhà từ thiện Robert Anderson,
được trông thấy lần cuối khi tới trường.
542
00:34:33,603 --> 00:34:36,923
Để lại câu hỏi đường phố của chúng ta
an toàn ở mức nào...
543
00:34:39,323 --> 00:34:41,883
- Anh đi đâu vậy?
- Không thể cứ ngồi đây.
544
00:34:41,883 --> 00:34:42,883
Gì cơ?
545
00:34:43,843 --> 00:34:46,523
- Cảnh sát gọi thì sao?
- Anh phải để mình bận rộn.
546
00:34:50,443 --> 00:34:54,283
Ít nhất cũng gọi lại cho mẹ anh đi.
Bà liên tục gửi lời nhắn.
547
00:35:06,243 --> 00:35:08,043
Lẽ ra anh nên đưa con đến trường.
548
00:35:09,363 --> 00:35:10,563
Lẽ ra anh nên đưa con đi.
549
00:35:45,603 --> 00:35:47,483
TRƯỜNG TIỂU HỌC ST. EDITH'S
550
00:36:09,723 --> 00:36:13,483
Lẽ ra phải đưa con đi.
Lẽ ra phải đưa con đến trường.
551
00:36:13,483 --> 00:36:16,123
Sáng nay Nelson gọi đến gào thét.
552
00:36:16,123 --> 00:36:17,483
Đứa trẻ nhà Anderson?
553
00:36:18,083 --> 00:36:22,083
Báo chí phát điên vì chuyện này, Ledroit.
Phải cho tôi vài điều để nói với sếp.
554
00:36:22,083 --> 00:36:24,083
Hai trình báo thấy gần công viên Bryant.
555
00:36:24,083 --> 00:36:26,763
Mấy kẻ cặn bã từ đường 42 trở xuống.
556
00:36:26,763 --> 00:36:30,243
Đã kiểm tra tất cả. Không có gì.
Đường đến trường qua The Lux...
557
00:36:30,243 --> 00:36:34,323
Tối qua anh lại làm cái gì ở The Lux
mà tháng này đến đó bốn lần rồi?
558
00:36:34,323 --> 00:36:36,563
Làm gì mà bắt cả Kennedy và Nokes?
559
00:36:36,563 --> 00:36:39,243
Họ đi trấn lột ở đó.
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
560
00:36:39,243 --> 00:36:41,403
Việc của anh là tìm người mất tích.
561
00:36:41,403 --> 00:36:44,843
Anh đang làm chuyện vô ích với bản thân.
Để CQNV giải quyết vụ kia.
562
00:36:44,843 --> 00:36:46,443
Cơ quan Nội Vụ, phải.
563
00:36:46,443 --> 00:36:49,523
Dây dưa với the Lux, anh sẽ gặp rắc rối.
564
00:36:49,523 --> 00:36:53,243
- Gator cần biết không thể tiếp tục...
- Gator đã chấp hành án phạt tù.
565
00:36:53,243 --> 00:36:56,483
Mới ra vài tháng,
anh ta đã quay lại điều hành The Lux?
566
00:36:56,483 --> 00:36:58,883
Giờ đứa trẻ cách đó một đoạn mất tích.
567
00:36:58,883 --> 00:37:00,483
Ta đã bắt được hắn. Ledroit.
568
00:37:00,483 --> 00:37:02,803
Thôi nào, sáu năm vì buôn bán ma túy.
569
00:37:02,803 --> 00:37:05,123
Thế còn chuyện hắn gây ra ở The Sierra?
570
00:37:05,123 --> 00:37:08,483
Độ tuổi lũ nhóc hắn đã lợi dụng
ở nơi đó, điều đó...
571
00:37:09,363 --> 00:37:10,923
không làm anh đau đáu?
572
00:37:10,923 --> 00:37:12,883
Mấy thằng nhóc đó là những kẻ lừa tiền.
573
00:37:12,883 --> 00:37:17,163
Có lý do nên anh mới chuyển
từ Đội Tệ Nạn sang Đội Mất Tích, Mikey.
574
00:37:17,763 --> 00:37:22,563
Một số người sẽ nói anh không đủ năng lực.
Và chúng ta đã đóng cửa The Sierra.
575
00:37:22,563 --> 00:37:25,003
Và tôi chỉ cho Gator biết
ta vẫn đang trông chừng.
576
00:37:27,083 --> 00:37:30,243
Thứ duy nhất anh nên trông chừng
ở The Lux là thân anh.
577
00:37:30,843 --> 00:37:34,043
Anh nắm được chuyện gì của Gato
thì cũng bỏ qua nó đi.
578
00:37:34,043 --> 00:37:35,883
Tập trung vào nhóc Anderson.
579
00:37:35,883 --> 00:37:39,243
Không có gì làm vào buổi tối?
Đi xem phim. Tìm lấy một sở thích.
580
00:37:39,243 --> 00:37:41,203
Kiếm lấy một buổi hẹn đi.
581
00:37:41,203 --> 00:37:44,283
Lorenza đã nhì nhèo tôi mãi
việc mời anh đến ăn tối.
582
00:37:45,243 --> 00:37:48,043
Người ở Công ty vệ sinh Hudson
muốn nói chuyện với anh, Mikey.
583
00:37:48,043 --> 00:37:50,603
- Cảm ơn.
- Này, Tina. Thứ Sáu rảnh không?
584
00:37:51,763 --> 00:37:52,723
Luôn luôn.
585
00:37:53,963 --> 00:37:55,323
Ăn tối.
586
00:37:57,363 --> 00:38:00,163
Thật lòng đấy. Người ta ổn mà.
587
00:38:06,003 --> 00:38:07,163
Rồi, có cái quái gì nào?
588
00:38:12,483 --> 00:38:13,723
Nào, đi mau.
589
00:38:20,643 --> 00:38:24,083
- Được. Sắp đến rồi.
- Rồi. Tôi ổn.
590
00:38:24,643 --> 00:38:26,963
Tôi đã nghĩ tốt nhất
nên đưa anh ấy đi cửa sau.
591
00:38:26,963 --> 00:38:29,083
- Cảm ơn.
- Có rất nhiều ký giả ngoài kia.
592
00:38:29,083 --> 00:38:30,043
Cảm ơn, George.
593
00:38:30,043 --> 00:38:31,803
- Cảm ơn. Trân trọng.
- Được.
594
00:38:31,803 --> 00:38:35,083
Cảnh sát gọi tới.
Họ tìm được thứ gì đó. Tỉnh táo đi.
595
00:38:35,603 --> 00:38:37,643
CHỨNG CỨ
596
00:38:37,643 --> 00:38:42,843
NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH
597
00:38:44,843 --> 00:38:47,923
Chúng tôi nhận được từ một người
làm ở Công ty vệ sinh Hudson.
598
00:38:49,363 --> 00:38:53,523
Đội pháp y đang kiểm tra nhóm máu,
nhưng mong anh chị xác nhận trước.
599
00:38:57,923 --> 00:39:01,683
Mọi đứa trẻ từ lớp ba trở lên
đều có một cái áo như này.
600
00:39:01,683 --> 00:39:03,723
Là của Edgar. Chữ E và chữ Y bị mờ.
601
00:39:03,723 --> 00:39:06,283
- Em không biết chắc.
- Vincent, là của Edgar.
602
00:39:06,283 --> 00:39:09,923
Thời điểm này, chúng tôi
không loại trừ bất kỳ khả năng nào.
603
00:39:12,803 --> 00:39:14,923
Có nghi phạm nào chưa?
604
00:39:14,923 --> 00:39:18,323
Có, đang điều tra những người
chúng tôi để mắt tới.
605
00:39:20,163 --> 00:39:21,563
Anh có nghĩ thằng bé đã chết?
606
00:39:22,763 --> 00:39:24,203
Dù khó khăn đến đâu,
607
00:39:25,763 --> 00:39:27,763
xin đừng đưa ra kết luận.
608
00:39:29,043 --> 00:39:30,843
Chúng ta vẫn còn hy vọng.
609
00:39:51,403 --> 00:39:52,243
Đi không?
610
00:39:54,523 --> 00:39:58,443
Phải có người ở căn hộ
nếu có ai đó gọi, nếu thằng bé về nhà.
611
00:39:58,443 --> 00:40:02,483
Con nghe thấy ta cãi nhau, Vincent.
Con đã nghe những thứ ta nói với nhau.
612
00:40:02,483 --> 00:40:06,043
Ai chả cãi cọ. Dù thằng bé có nghe,
thì đó chỉ là điều bình thường ta làm.
613
00:40:06,043 --> 00:40:07,443
Anh không nghe em nói.
614
00:40:10,203 --> 00:40:12,523
Cassie, thôi nào. Chỉ là...
615
00:40:14,243 --> 00:40:15,683
Em cần tách ra.
616
00:40:17,763 --> 00:40:18,683
Khỏi cái gì?
617
00:40:19,923 --> 00:40:20,923
Khỏi anh.
618
00:40:23,523 --> 00:40:25,163
Em cần tách ra khỏi anh.
619
00:40:25,163 --> 00:40:28,003
Chúa ơi. Cassie, thôi nào.
620
00:40:28,003 --> 00:40:29,923
Em phải đi tìm con, Vincent.
621
00:42:10,763 --> 00:42:13,523
Ngày mai, được rồi. Ừ, ngày mai.
622
00:42:17,723 --> 00:42:18,563
Tina.
623
00:42:19,243 --> 00:42:20,403
Hãy về nhà đi.
624
00:42:26,043 --> 00:42:27,243
Cả anh nữa, Mikey.
625
00:42:31,283 --> 00:42:32,483
Tina.
626
00:42:32,483 --> 00:42:35,723
Trung úy Nokes. Gửi lời chào của tôi
đến vợ của anh.
627
00:43:17,283 --> 00:43:18,483
Anh có răng.
628
00:43:25,123 --> 00:43:27,043
Xin chào, đây là gia đình Anderson.
629
00:43:27,043 --> 00:43:30,003
- Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
- Sau tiếng bíp!
630
00:43:30,003 --> 00:43:33,763
- Đừng quên để lại số điện thoại.
- Và đừng quên để lại số điện thoại!
631
00:43:33,763 --> 00:43:34,803
Chính xác!
632
00:43:34,803 --> 00:43:38,083
Vincent, em đã đi hết khu phía Tây.
Không thấy gì.
633
00:43:38,083 --> 00:43:40,603
Em sẽ ở nhà Rhonda. Cho mèo ăn đi nhé?
634
00:43:44,883 --> 00:43:46,403
LUX 30/4/1985
635
00:44:04,483 --> 00:44:05,523
Sebastian.
636
00:44:06,683 --> 00:44:07,963
- Cassie?
- Đừng nói.
637
00:44:24,003 --> 00:44:25,323
GỢI Ý Ô CHỮ
GIÚP
638
00:44:25,323 --> 00:44:27,363
Này, Joe, anh biết vợ tôi không, Kim?
639
00:44:27,923 --> 00:44:30,523
Tất cả những gì cô ấy làm là lải nhải.
640
00:44:31,123 --> 00:44:34,683
Không muốn nghe bất cứ điều gì
trong đầu tôi, phải không?
641
00:44:36,123 --> 00:44:40,003
Được rồi, tôi bảo này,
kể cả cô ấy đẻ đứa bé đó vào ngày mai,
642
00:44:40,803 --> 00:44:43,803
cũng không phải quá sớm vì cô ấy suốt ngày
643
00:44:44,403 --> 00:44:48,003
nói về một đứa bé chết tiệt
thậm chí còn chưa ra đời.
644
00:44:50,163 --> 00:44:53,243
Bài học... bài học của câu chuyện đó là...
645
00:44:55,283 --> 00:44:56,603
giữ kín cái đó trong quần.
646
00:44:59,123 --> 00:45:00,963
Một ly nữa trước khi đi nhé?
647
00:45:00,963 --> 00:45:02,723
Ừ, làm ơn. Cảm ơn.
648
00:45:04,283 --> 00:45:06,243
Vậy tối nay không có Nokes, Kennedy?
649
00:45:07,243 --> 00:45:08,123
Ừ.
650
00:45:09,283 --> 00:45:10,763
Ừ, anh ta đang bực.
651
00:45:11,763 --> 00:45:13,563
Anh ấy nói tôi nói quá nhiều...
652
00:45:19,483 --> 00:45:21,323
Anh biết đấy, đôi khi thật...
653
00:45:23,323 --> 00:45:25,003
thật khó để giữ kín thứ gì đó.
654
00:45:25,843 --> 00:45:27,723
Đội Tệ Nạn không hề vui vẻ đâu.
655
00:45:28,963 --> 00:45:29,923
- Nâng ly.
- Cạn ly.
656
00:45:29,923 --> 00:45:31,203
Chúa phù hộ.
657
00:45:34,563 --> 00:45:35,643
Rồi.
658
00:45:36,603 --> 00:45:38,643
Hết rồi. Tôi xong rồi. Đi đây.
659
00:45:41,643 --> 00:45:43,003
Cái đồng hồ chết tiệt.
660
00:45:45,323 --> 00:45:46,443
Anh ổn chứ?
661
00:45:46,443 --> 00:45:48,683
Ừ. Ừ, tôi ổn.
662
00:45:50,683 --> 00:45:51,923
Chúc tôi may mắn đi.
663
00:45:55,363 --> 00:45:56,763
{\an8}LUX 30/4
NOKES/KENNEDY
664
00:45:56,763 --> 00:45:59,283
{\an8}- Ai là 8?
- Anh muốn nói chuyện về 8?
665
00:45:59,283 --> 00:46:00,683
{\an8}- Im đi.
- Gã cứng cỏi.
666
00:46:00,683 --> 00:46:02,083
{\an8}Im mẹ đi, Cal.
667
00:46:10,843 --> 00:46:13,723
Có chai rượu bourbon
gần mười năm tuổi. Tối nay.
668
00:46:13,723 --> 00:46:16,443
- Có lẽ để sau.
- Anh sẽ tiếc đấy.
669
00:46:16,443 --> 00:46:18,563
Đảm bảo anh có mọi thứ anh cần.
670
00:46:24,643 --> 00:46:27,523
Có chai rượu bourbon
gần mười năm tuổi. Tối nay.
671
00:46:27,523 --> 00:46:28,483
Có lẽ để sau.
672
00:46:28,483 --> 00:46:31,163
- Anh sẽ tiếc đấy.
- Đảm bảo anh có mọi thứ...
673
00:46:35,843 --> 00:46:37,683
Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên!
674
00:46:38,883 --> 00:46:41,043
- Này nhóc, đói không?
- Có.
675
00:46:41,043 --> 00:46:42,443
Mừng khi anh trở lại, Gator.
676
00:46:45,323 --> 00:46:47,163
- Này nhóc, đói không?
- Có.
677
00:46:50,363 --> 00:46:52,243
- Này nhóc, đói không?
- Có.
678
00:48:30,603 --> 00:48:31,683
Dậy đi.
679
00:48:33,403 --> 00:48:34,683
Dậy đi.
680
00:48:34,683 --> 00:48:36,203
Thằng thảm hại.
681
00:48:37,123 --> 00:48:39,523
Anh bị gì vậy, điếc à? Thay quần áo đi.
682
00:48:40,883 --> 00:48:45,323
Không ai nói với anh sao?
Quái vật thật sự không ở gầm giường.
683
00:48:46,283 --> 00:48:48,323
"Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng.
Hãy can đảm".
684
00:48:48,323 --> 00:48:49,723
Hãy vân vân và vân vân.
685
00:48:49,723 --> 00:48:51,843
Chấn chỉnh lại đi, thằng khốn.
686
00:48:51,843 --> 00:48:54,203
Đi tìm thằng con chết tiệt của anh thôi.
687
00:50:43,603 --> 00:50:45,483
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh