1
00:00:06,043 --> 00:00:08,723
[música inquietante]
2
00:00:14,323 --> 00:00:17,963
{\an8}[respira hondo]
3
00:00:18,483 --> 00:00:22,443
[clics de cámaras]
4
00:00:23,363 --> 00:00:26,203
[hombre] Han pasado 48 horas
desde que Edgar Anderson
5
00:00:26,203 --> 00:00:30,283
fue visto por última vez, a las ocho
de la mañana, de camino al colegio.
6
00:00:30,283 --> 00:00:33,763
Rogamos que quien tenga información,
por insignificante que parezca,
7
00:00:34,283 --> 00:00:38,683
no dude en contactar con nosotros.
Ayúdennos a traer al niño a casa.
8
00:00:38,683 --> 00:00:40,003
[música melancólica]
9
00:00:40,003 --> 00:00:42,483
[periodistas] ¡Comisario! ¡Comisario!
10
00:00:42,483 --> 00:00:43,443
[comisario] Greg.
11
00:00:43,963 --> 00:00:46,803
Dejaron ir solo al colegio
a un alumno de primaria.
12
00:00:47,403 --> 00:00:50,683
- ¿Se arrepienten?
- [comisario] No nos desviemos del tema.
13
00:00:50,683 --> 00:00:53,083
- [reportera] ¡Comisario!
- [comisario] Mary.
14
00:00:53,083 --> 00:00:57,683
[Mary] El número de homicidios
y delitos violentos ha crecido un 4,7 %.
15
00:00:57,683 --> 00:01:00,323
¿Este caso pasará a engrosar
esas estadísticas?
16
00:01:00,323 --> 00:01:02,083
Cito lo que ya dice la prensa.
17
00:01:02,083 --> 00:01:05,003
[comisario] No estamos tratándolo
como un homicidio.
18
00:01:05,003 --> 00:01:07,763
Por cierto, Mary, tú eres la prensa.
19
00:01:07,763 --> 00:01:09,603
[Mary] ¿Qué hay de Marlon Rochelle?
20
00:01:09,603 --> 00:01:11,683
Ahora, otro niño ha desaparecido.
21
00:01:11,683 --> 00:01:15,163
Es evidente que el ayuntamiento
tiene que tomar medidas.
22
00:01:15,163 --> 00:01:16,523
¿Hay ya algún sospechoso?
23
00:01:16,523 --> 00:01:20,603
[comisario] Estamos en ello. Pedimos
a la ciudadanía que se mantenga alerta.
24
00:01:20,603 --> 00:01:23,523
Podría ser un vecino o un amigo.
No descartamos nada.
25
00:01:24,403 --> 00:01:28,123
Tenemos que dejar entrar ya a los niños
para que empiecen sus clases.
26
00:01:28,123 --> 00:01:29,803
Pero, antes de marcharnos,
27
00:01:29,803 --> 00:01:32,363
voy a ceder la palabra
a los padres de Edgar...
28
00:01:33,403 --> 00:01:35,883
para... que digan lo que consideren.
29
00:01:38,323 --> 00:01:39,283
[respira nerviosa]
30
00:01:40,243 --> 00:01:41,283
[suspira]
31
00:01:43,043 --> 00:01:44,563
[zumbido de cámara]
32
00:01:50,523 --> 00:01:53,923
Edgar, si nos estás viendo, eh...
33
00:01:55,963 --> 00:01:57,283
Lo siento, peque.
34
00:02:01,283 --> 00:02:02,603
Vuelve a casa, ¿vale?
35
00:02:04,123 --> 00:02:07,643
Que las señoras y los señores de la prensa
vean que no estás muerto.
36
00:02:07,643 --> 00:02:08,683
[golpes]
37
00:02:08,683 --> 00:02:10,403
[reportero] ¿Qué es eso?
38
00:02:10,403 --> 00:02:11,363
[voces de niños]
39
00:02:11,363 --> 00:02:13,643
[mujer] No. Quítate de ahí ahora mismo.
40
00:02:15,763 --> 00:02:17,843
[comisario] Bueno, chicos... esto es todo.
41
00:02:18,843 --> 00:02:21,643
Si hay alguna novedad, os informaremos.
Muchas gracias.
42
00:02:21,643 --> 00:02:22,923
Muchas gracias.
43
00:02:29,723 --> 00:02:31,763
[en voz baja] O cadáver o sospechoso.
44
00:02:31,763 --> 00:02:34,283
Busca... o te quedas sin trabajo.
45
00:02:38,483 --> 00:02:40,483
[música inquietante]
46
00:02:47,123 --> 00:02:48,643
[Eric gruñe suavemente]
47
00:02:49,963 --> 00:02:51,723
[conversaciones indistintas suaves]
48
00:02:52,563 --> 00:02:54,563
[gruñe]
49
00:02:55,203 --> 00:02:56,603
[respira ansioso]
50
00:02:59,283 --> 00:03:00,563
[acorde siniestro]
51
00:03:09,003 --> 00:03:13,283
SE BUSCA
NIÑO DESAPARECIDO
52
00:03:16,043 --> 00:03:18,763
[conversaciones indistintas]
53
00:03:18,763 --> 00:03:20,363
{\an8}PENSAMOS EN TI, EDGAR
54
00:03:21,923 --> 00:03:25,283
- Tranquila. Seguro que aparecerá.
- Muchas gracias.
55
00:03:25,283 --> 00:03:28,843
[conversación continúa ininteligible]
56
00:03:36,243 --> 00:03:38,843
[Cassie suspira] ¿Recuerdas a Sebastian,
de mi clase?
57
00:03:39,443 --> 00:03:41,643
- Eh...
- Hola. Yo... lo siento mucho.
58
00:03:42,403 --> 00:03:45,243
Y ¿qué significa esa frase?
No me conoces de nada.
59
00:03:45,243 --> 00:03:48,043
- ¿Y de... qué conoces a mi mujer?
- Me dio clase.
60
00:03:48,043 --> 00:03:49,963
Vincent, ¿qué coño te pasa?
61
00:03:49,963 --> 00:03:52,803
- Venga, Cassie. ¿Qué...?
- Perdona, Sebastian. [se sorbe]
62
00:03:52,803 --> 00:03:53,843
Da igual. Mejor yo...
63
00:03:53,843 --> 00:03:55,843
- Sí.
- [Cassie] A ver, las octavillas.
64
00:03:55,843 --> 00:03:59,523
- ¿Repartes tú de Broadway a la Novena?
- No, no. Yo me voy a trabajar.
65
00:03:59,523 --> 00:04:02,003
- ¿Qué?
- Tengo un plan, ¿vale?
66
00:04:02,003 --> 00:04:05,323
Voy... voy a sacar el títere de Edgar
en el programa.
67
00:04:05,323 --> 00:04:07,403
Encontraron su camiseta, Vincent.
68
00:04:07,403 --> 00:04:10,043
- La encontraron rasgada y ensangrentada.
- Lo sé.
69
00:04:10,043 --> 00:04:11,043
¿Y si está muerto?
70
00:04:11,043 --> 00:04:13,203
- ¿Y si lo tiene alguien?
- ¡No digas eso!
71
00:04:13,203 --> 00:04:14,283
No está muerto.
72
00:04:15,403 --> 00:04:17,483
- Voy a encontrarlo.
- [respira hondo]
73
00:04:17,483 --> 00:04:19,523
Tu madre ha ofrecido una recompensa.
74
00:04:19,523 --> 00:04:21,643
Veinticinco mil dólares.
75
00:04:21,643 --> 00:04:23,843
- Intentan ayudarnos...
- Conmigo no contéis.
76
00:04:23,843 --> 00:04:25,043
[Cassie ríe amarga]
77
00:04:25,043 --> 00:04:28,323
Es más probable que lo encontremos así
que con un puto títere.
78
00:04:28,803 --> 00:04:29,723
¡Vincent!
79
00:04:30,443 --> 00:04:33,203
¿A qué venía todo eso de que lo sentías?
80
00:04:34,363 --> 00:04:35,803
"Lo siento, peque".
81
00:04:35,803 --> 00:04:37,403
Son cosas que se dicen.
82
00:04:37,403 --> 00:04:39,563
[música de misterio]
83
00:04:40,203 --> 00:04:41,043
[suspira]
84
00:04:43,083 --> 00:04:44,923
Sí, la has cagado.
85
00:04:44,923 --> 00:04:47,323
Lárgate. Déjame en paz.
86
00:04:47,323 --> 00:04:49,683
- [Ledroit] Mm.
- [música se desvanece]
87
00:04:49,683 --> 00:04:52,243
¿Le gusta el colegio? A Edgar.
88
00:04:52,763 --> 00:04:54,443
Le gustaba... [suspira]
89
00:04:54,923 --> 00:04:56,483
Le gusta dibujar.
90
00:04:56,483 --> 00:05:00,203
No es muy sociable.
Siendo hijo único, no es raro.
91
00:05:00,203 --> 00:05:01,563
Eh...
92
00:05:01,563 --> 00:05:05,563
Aquí está huyendo, no acercándose.
A su casa.
93
00:05:05,563 --> 00:05:09,043
- [profesora] Sus padres discuten.
- Están escupiendo fuego.
94
00:05:09,043 --> 00:05:13,083
Parte de nuestro trabajo es intentar
que los niños expresen sus emociones.
95
00:05:14,043 --> 00:05:14,883
[Ledroit] Mm.
96
00:05:16,363 --> 00:05:18,883
¿Ha visto a Edgar con alguien
aparte de sus padres?
97
00:05:18,883 --> 00:05:21,643
Casi siempre lo recoge su madre.
A veces, su padre.
98
00:05:22,283 --> 00:05:24,163
- ¿Y quién es este?
- [timbre escolar]
99
00:05:24,163 --> 00:05:27,483
- [mujer] ¡Empezamos ya, señorita Ryan!
- Oh, disculpe.
100
00:05:27,483 --> 00:05:30,403
Hoy toca entrega de premios.
Hay una por semestre.
101
00:05:30,403 --> 00:05:31,923
Para contentar a las madres.
102
00:05:32,523 --> 00:05:34,523
- Gracias.
- [conversaciones indistintas]
103
00:05:34,523 --> 00:05:37,963
- [música de intriga]
- [pasos alejándose]
104
00:05:37,963 --> 00:05:41,763
[hombre] Oh, no me fastidies.
¿Iba a tener otro crío?
105
00:05:41,763 --> 00:05:42,923
[música se desvanece]
106
00:05:43,883 --> 00:05:46,603
- [puerta cerrada]
- En fin... Ya nos veremos esta noche.
107
00:05:47,283 --> 00:05:48,763
- Sí, señor.
- Venga, vámonos.
108
00:05:48,763 --> 00:05:50,723
Es el que tuvo la enganchada con él.
109
00:05:50,723 --> 00:05:53,683
- Adiós.
- ¿Seguro que es ese? Menudo capullo.
110
00:05:53,683 --> 00:05:55,043
[Ledroit] ¿Qué ha pasado?
111
00:05:56,163 --> 00:05:59,163
Kennedy. El poli
al que intentaste detener.
112
00:05:59,163 --> 00:06:01,643
Lo atropellaron anoche y huyeron.
113
00:06:01,643 --> 00:06:02,763
Joder.
114
00:06:02,763 --> 00:06:06,403
Sí. Tenía un crío
y encima la viuda está embarazada.
115
00:06:06,883 --> 00:06:09,403
Los compañeros
quieren tomarse un trago a su salud.
116
00:06:09,403 --> 00:06:11,483
Será mejor que no aparezcas por allí.
117
00:06:12,763 --> 00:06:14,923
Seguro que fue
algún universitario borracho
118
00:06:14,923 --> 00:06:17,043
presumiendo con el coche de papá.
119
00:06:17,043 --> 00:06:19,003
En el Lux, le vi muy nervioso.
120
00:06:19,003 --> 00:06:21,043
Hablaba de alguien llamado 8.
121
00:06:21,043 --> 00:06:23,483
No le di importancia.
Pero, al repasar la cinta,
122
00:06:23,483 --> 00:06:26,683
- se notaba que estaba alterado por algo...
- Espera. ¿Qué cinta?
123
00:06:27,443 --> 00:06:28,963
¿Te pusiste un puto micro?
124
00:06:28,963 --> 00:06:31,083
Kennedy dijo: "¿Quieres acabar como 8?".
125
00:06:31,083 --> 00:06:33,403
- ¿Quién coño es 8?
- Hay que joderse, Mikey.
126
00:06:33,403 --> 00:06:35,883
- Estás obsesionado con el Lux...
- Cripp...
127
00:06:35,883 --> 00:06:39,243
Tienes que dejarlo ya.
Estás perdiendo el tiempo.
128
00:06:39,243 --> 00:06:42,163
Toda esa mierda se acabó
con la redada en el Sierra.
129
00:06:42,163 --> 00:06:46,363
¿A quién coño le importa quién sea 8?
Eran gilipolleces de Kennedy.
130
00:06:46,363 --> 00:06:49,843
Investiga a los pirados,
a los raros, a los putos pederastas...
131
00:06:49,843 --> 00:06:51,723
Han pasado 48 horas.
132
00:06:51,723 --> 00:06:54,923
O el crío está muerto ya
o secuestrado en alguna parte.
133
00:06:55,403 --> 00:06:57,643
Pero hay que ayudar a esa madre, ¿vale?
134
00:06:58,163 --> 00:06:59,563
Consígueme pistas.
135
00:07:01,843 --> 00:07:02,843
[reacción inaudible]
136
00:07:03,363 --> 00:07:06,563
[puerta de vehículo abierta y cerrada]
137
00:07:06,563 --> 00:07:10,043
- Estoy para lo que necesites.
- Ya lo sé. Gracias.
138
00:07:10,043 --> 00:07:12,283
- [música de misterio]
- Mm.
139
00:07:12,283 --> 00:07:14,523
[arranque de motor]
140
00:07:14,523 --> 00:07:15,563
{\an8}[rumor del tráfico]
141
00:07:15,563 --> 00:07:18,363
{\an8}[Eric gruñe]
142
00:07:19,883 --> 00:07:24,043
[mujer] Vincent, no te esperábamos hoy
por aquí. Están probando el títere nuevo.
143
00:07:24,043 --> 00:07:25,883
- Vale.
- [hombre] Mush dice:
144
00:07:25,883 --> 00:07:28,083
"Hola, desconocido. ¿Estás bien?".
145
00:07:28,083 --> 00:07:29,603
[susurra] Vincent está aquí.
146
00:07:30,323 --> 00:07:31,163
[Vincent] A ver...
147
00:07:31,723 --> 00:07:32,923
[sonido metálico]
148
00:07:34,483 --> 00:07:35,523
Hola.
149
00:07:36,603 --> 00:07:37,963
¿Qué iba a hacer en casa?
150
00:07:39,643 --> 00:07:43,763
Haced... como si no estuviera.
Por favor, seguid a lo vuestro.
151
00:07:43,763 --> 00:07:44,963
[titubea] Va... vale.
152
00:07:45,443 --> 00:07:47,163
Seguid, sí, sí. No os paréis.
153
00:07:48,123 --> 00:07:50,403
[hombre] Eh... Mac el topo dice...
154
00:07:50,403 --> 00:07:51,483
[Mac] Me he perdido.
155
00:07:51,483 --> 00:07:54,083
He girado a la izquierda
y luego a la derecha.
156
00:07:54,083 --> 00:07:56,963
Ah... que lleva boina.
157
00:07:56,963 --> 00:07:59,163
Es un topo escocés.
158
00:08:01,083 --> 00:08:01,923
¿Por qué?
159
00:08:01,923 --> 00:08:04,443
Lo que nos dicen los directivos es que,
160
00:08:04,443 --> 00:08:08,203
de media, solo a un 9 %
de los niños de Nueva York
161
00:08:08,203 --> 00:08:10,403
les gusta estar al aire libre.
162
00:08:11,043 --> 00:08:14,523
Pero... hay todo un mundo que no vemos.
163
00:08:14,523 --> 00:08:15,443
[chasquido]
164
00:08:15,443 --> 00:08:18,563
[música instrumental relajada]
165
00:08:19,803 --> 00:08:24,483
Los ves.... asomando su cabecita
por cualquier desagüe.
166
00:08:25,363 --> 00:08:29,083
Un mundo mágico que Mac llama "su hogar".
167
00:08:29,963 --> 00:08:32,843
- Bug y Mush quieren irse con él.
- Sí, sí.
168
00:08:32,843 --> 00:08:35,843
- Pero Mac dice...
- Eres un puto crío con pelo de fregona.
169
00:08:35,843 --> 00:08:38,523
¿Qué pintas ahí abajo
con toda la mierda y la mugre?
170
00:08:38,523 --> 00:08:40,003
[burlón] ¡Corre, niño, huye!
171
00:08:40,003 --> 00:08:44,403
Es que, solo en la oscuridad,
puedes ver las estrellas.
172
00:08:44,403 --> 00:08:46,883
¿Cómo coño vas a verlas
dentro de un desagüe?
173
00:08:46,883 --> 00:08:48,243
Venga... [ríe]
174
00:08:48,243 --> 00:08:52,643
Dejad a Mac a los de control de plagas.
Aquí no tenemos roedores ni desagües.
175
00:08:52,643 --> 00:08:55,083
Nos molan los parques,
las siluetas de ciudad...
176
00:08:55,083 --> 00:08:57,363
Vale que metamos un títere nuevo, pero...
177
00:08:57,363 --> 00:08:59,603
Venga, no me jodas. ¿Qué coño es eso?
178
00:08:59,603 --> 00:09:02,043
Eres un capullo, tío.
Al menos él lo intenta.
179
00:09:02,043 --> 00:09:03,683
[Lennie] Paramos cinco minutos.
180
00:09:03,683 --> 00:09:06,723
Eso, Verónica, calla un ratito.
Venga, en serio...
181
00:09:06,723 --> 00:09:09,043
No te pases. Tampoco hace falta ofender.
182
00:09:09,043 --> 00:09:11,603
No me hace falta.
Ya están todos los periódicos,
183
00:09:11,603 --> 00:09:14,003
del Post al New York Times,
poniéndote a parir
184
00:09:14,003 --> 00:09:16,683
por dejar ir solo al colegio
a un crío de nueve años.
185
00:09:18,363 --> 00:09:20,723
Ahí está. Esa es mi chica.
186
00:09:22,563 --> 00:09:23,603
[Lennie inhala]
187
00:09:24,803 --> 00:09:26,003
Por favor...
188
00:09:26,843 --> 00:09:28,243
- ¿Nos dejáis?
- Sí.
189
00:09:29,523 --> 00:09:31,883
[conversaciones indistintas tenues]
190
00:09:36,483 --> 00:09:38,123
[suspira frustrado]
191
00:09:40,683 --> 00:09:41,763
Sé que es una mierda.
192
00:09:41,763 --> 00:09:44,443
Es obvio que es horrible,
¿qué quieres que te diga?
193
00:09:44,443 --> 00:09:45,803
¿Tienes algo mejor?
194
00:09:46,283 --> 00:09:47,123
Puede.
195
00:09:47,763 --> 00:09:48,883
¿Sí?
196
00:09:51,163 --> 00:09:53,443
- Ronnie no lo decía en serio.
- Claro que sí.
197
00:09:54,843 --> 00:09:55,763
Joder...
198
00:09:57,443 --> 00:09:59,323
Oye, colega...
199
00:10:01,123 --> 00:10:02,443
¿Hay noticias o...?
200
00:10:04,003 --> 00:10:05,283
[Lennie inhala]
201
00:10:07,323 --> 00:10:09,163
¿Me das... cinco minutos?
202
00:10:09,163 --> 00:10:11,243
- Vu... vuelvo enseguida.
- Claro.
203
00:10:12,283 --> 00:10:14,683
[pasos alejándose]
204
00:10:15,883 --> 00:10:19,683
[Eric] Ah, Vincent, Vincent, Vincent...
205
00:10:20,163 --> 00:10:22,443
- [Vincent] ¡Cállate!
- [golpe de platillos]
206
00:10:23,883 --> 00:10:25,403
[pasos pesados acercándose]
207
00:10:25,403 --> 00:10:28,763
[Eric] ¿Sabes? En rigor,
si hubieras querido librarte de mí,
208
00:10:28,763 --> 00:10:30,003
lo habrías hecho ya.
209
00:10:30,523 --> 00:10:31,363
Sí.
210
00:10:33,683 --> 00:10:36,163
BRIGADA DE INVESTIGACIÓN
211
00:10:36,163 --> 00:10:39,323
[Ledroit] Spence. Sigo esperando
las grabaciones de seguridad.
212
00:10:39,323 --> 00:10:42,603
Desde hace dos días.
Sé que lleva su tiempo, pero espabila.
213
00:10:42,603 --> 00:10:46,123
La última persona que lo vio fue esa mujer
a una manzana del colegio.
214
00:10:47,763 --> 00:10:49,763
[teléfonos y voces indistintas de fondo]
215
00:10:52,443 --> 00:10:53,563
[susurra] Vamos allá...
216
00:10:58,963 --> 00:11:03,083
Mikey, por fin. Aquí están los expedientes
de todos los que tienen antecedentes
217
00:11:03,083 --> 00:11:06,523
y viven a menos de cinco manzanas.
Los hay bastante antiguos.
218
00:11:06,523 --> 00:11:08,283
- Y de lo peorcito.
- Gracias.
219
00:11:08,283 --> 00:11:11,723
[Tina] Comprobaré las cámaras de seguridad
junto al bloque del crío.
220
00:11:11,723 --> 00:11:13,843
Desaparecidos, Brigada 27. ¿Dígame?
221
00:11:13,843 --> 00:11:15,163
Sí. Ajá.
222
00:11:16,003 --> 00:11:17,803
Vale, ¿te importa repetírmelo?
223
00:11:18,923 --> 00:11:19,763
[Tina asiente]
224
00:11:21,443 --> 00:11:24,203
Sí, muchas gracias.
Lo antes que puedas. Gracias, Donny.
225
00:11:24,203 --> 00:11:25,203
[teléfono colgado]
226
00:11:25,883 --> 00:11:26,723
Joder.
227
00:11:27,243 --> 00:11:29,243
[música siniestra]
228
00:11:30,243 --> 00:11:31,243
[tintineo de llaves]
229
00:11:31,963 --> 00:11:33,323
NOMBRE: GEORGE LOVETT
230
00:11:33,323 --> 00:11:36,323
[chisporroteo y roce de sartén]
231
00:11:40,483 --> 00:11:41,923
[golpes en la puerta]
232
00:11:41,923 --> 00:11:44,003
[suspira]
233
00:11:44,003 --> 00:11:46,123
Como se haya vuelto a inundar el cuatro,
234
00:11:46,123 --> 00:11:48,683
la puta factura la paga usted,
señor Partridge.
235
00:11:48,683 --> 00:11:53,563
No voy a repintar ni a cambiar la moqueta
cada vez que...
236
00:11:53,563 --> 00:11:57,403
Señor Lovett, inspector Michael Ledroit.
¿Podemos pasar?
237
00:12:00,763 --> 00:12:02,763
[continúa música siniestra]
238
00:12:07,203 --> 00:12:09,923
Está hecho un desastre.
Me estaba friendo unos huevos.
239
00:12:09,923 --> 00:12:13,883
- Solo echaremos un vistazo, Sr. Lovett.
- [repiqueteo metálico]
240
00:12:16,763 --> 00:12:18,683
¿Y esa puerta? ¿Adónde da?
241
00:12:18,683 --> 00:12:21,643
- ¿Tiene usted una llave?
- Solo es la sala de la caldera.
242
00:12:23,083 --> 00:12:24,643
[Ledroit] Ábrala, señor Lovett.
243
00:12:33,243 --> 00:12:35,683
[George] No hay más que trastos viejos.
244
00:12:35,683 --> 00:12:37,763
- [puerta abierta]
- Adelante.
245
00:12:58,683 --> 00:13:00,443
[Ledroit] ¿Lee revistas infantiles?
246
00:13:01,963 --> 00:13:03,923
[George] Sí, por los crucigramas.
247
00:13:03,923 --> 00:13:06,123
[agente] ¡Ledroit, venga aquí!
248
00:13:06,643 --> 00:13:08,523
[música se intensifica]
249
00:13:16,803 --> 00:13:17,683
Mire esto.
250
00:13:22,603 --> 00:13:24,083
[Ledroit exhala]
251
00:13:38,483 --> 00:13:39,643
No, no.
252
00:13:40,443 --> 00:13:42,203
Baja más. Más.
253
00:13:44,443 --> 00:13:45,563
¿Es un cartón de zumo?
254
00:13:46,803 --> 00:13:49,403
Abrid la puerta.
Hay que registrar esto enseguida.
255
00:13:50,723 --> 00:13:53,523
Hola. Edgar Anderson.
Lleva dos días desaparecido.
256
00:13:53,523 --> 00:13:55,763
Por favor, señora, es mi hijo. Gracias.
257
00:13:55,763 --> 00:13:59,523
Señor, por favor... Mi hijo.
Un niño que desapareció hace dos días.
258
00:13:59,523 --> 00:14:01,643
Edgar Anderson. Señor, ¿ha visto a...?
259
00:14:01,643 --> 00:14:05,003
- ¡Quítese de en medio, señora, joder!
- Joder. Puta ciudad.
260
00:14:05,003 --> 00:14:07,243
Donde nacen los sueños. Muy guapo.
261
00:14:07,243 --> 00:14:09,483
[música siniestra]
262
00:14:14,843 --> 00:14:16,363
[rumor del tráfico y cláxones]
263
00:14:16,363 --> 00:14:18,443
[conversaciones indistintas]
264
00:14:18,443 --> 00:14:21,563
CONFÍA EN JESÚS
265
00:14:21,563 --> 00:14:24,043
- ¿Qué pasa, jefe?
- Llegas tarde.
266
00:14:24,043 --> 00:14:25,843
[música se desvanece]
267
00:14:26,643 --> 00:14:29,643
[Vincent suspira] La policía dice que...
268
00:14:29,643 --> 00:14:34,323
están en ello, pero no sé muy bien
qué están haciendo en realidad. Así que...
269
00:14:34,883 --> 00:14:37,403
- ¿Has acabado ya?
- [suspira]
270
00:14:41,043 --> 00:14:43,763
[Vincent] Estoy intentando hablar, joder.
271
00:14:44,963 --> 00:14:47,203
[suspira] Son una puta panda de inútiles.
272
00:14:47,203 --> 00:14:50,043
Lo del Hijo de Sam
fue solo la punta del iceberg.
273
00:14:50,043 --> 00:14:52,563
- Voy a resolver esto por mi cuenta.
- [asiente]
274
00:14:52,563 --> 00:14:55,243
Este es el títere nuevo.
Lo hago por mi hijo.
275
00:14:55,243 --> 00:14:56,963
[suspira cansado]
276
00:14:57,923 --> 00:15:01,323
Estamos tocando el violín
mientras el barco se hunde.
277
00:15:01,323 --> 00:15:05,883
¿Vale? A ver... Jerry tiene
el presupuesto de otoño reservado para...
278
00:15:05,883 --> 00:15:09,883
- Para Héctor y las abejitas.
- No me jodas... ¿Héctor y la puta abejita?
279
00:15:09,883 --> 00:15:10,923
[suspira] Sí.
280
00:15:10,923 --> 00:15:12,883
Son unos aficionados. Te lo dije.
281
00:15:12,883 --> 00:15:16,643
¿No te repetí hasta la saciedad
que estaban al acecho oliendo la sangre?
282
00:15:16,643 --> 00:15:19,243
Joder, tío... Bueno, vale. Vale, bueno...
283
00:15:19,243 --> 00:15:22,483
Habla con Jerry
sobre lo que he estado preparando.
284
00:15:22,483 --> 00:15:24,323
Háblale sobre esto. ¿Vale?
285
00:15:24,323 --> 00:15:25,243
De esto.
286
00:15:25,243 --> 00:15:29,043
No de ese zurullo miope
que os está intentando colar Jackson.
287
00:15:29,043 --> 00:15:32,523
- De esto. Tú véndele esto.
- [ríe] ¿Y qué coño es esto?
288
00:15:33,203 --> 00:15:35,683
Es... puro caos.
289
00:15:35,683 --> 00:15:37,963
Solo son bocetos, solo son...
290
00:15:38,443 --> 00:15:40,843
[exhala] Necesito un personaje. Necesito...
291
00:15:42,563 --> 00:15:48,043
Lo único que te veo hacer
es joderlo todo con esa bocaza, Vinnie.
292
00:15:48,043 --> 00:15:52,923
No sé cómo lo haces. ¿Co... cómo puede ser
que todo te esté yendo de culo en la vida,
293
00:15:52,923 --> 00:15:57,923
y a la gente le siga costando sentir
la más mínima compasión por ti?
294
00:15:59,603 --> 00:16:02,443
No tengo programa
ni a mi titiritero principal.
295
00:16:03,243 --> 00:16:06,203
No tengo... No tengo una mierda, ¿vale?
296
00:16:06,203 --> 00:16:10,163
Y tú te plantas aquí a soltar obviedades.
Necesito soluciones.
297
00:16:11,043 --> 00:16:12,683
Le hice una tostada.
298
00:16:12,683 --> 00:16:13,723
¿Qué?
299
00:16:15,163 --> 00:16:17,203
Y... y él... no la quiso.
300
00:16:20,043 --> 00:16:23,323
Le... le estuve haciendo... una tostada...
301
00:16:25,963 --> 00:16:27,243
la mañana que...
302
00:16:28,283 --> 00:16:29,523
La mañana...
303
00:16:34,483 --> 00:16:36,563
Esa idea es de Edgar.
304
00:16:38,403 --> 00:16:40,323
Y quiero hacerla realidad.
305
00:16:41,043 --> 00:16:42,883
Porque, si sale en el programa,
306
00:16:44,083 --> 00:16:45,443
puede que él lo vea
307
00:16:46,763 --> 00:16:48,483
y puede que vuelva a casa.
308
00:16:50,003 --> 00:16:52,563
- [pasos acercándose y puerta abierta]
- Ah... vale.
309
00:16:52,563 --> 00:16:56,683
[Jerry] ¿Vienes a la fiesta?
Llevamos 25 años. Eso hay que celebrarlo.
310
00:16:56,683 --> 00:16:58,923
[Lennie] Hola, Jerry. Perdona...
311
00:16:59,603 --> 00:17:00,523
Em...
312
00:17:00,523 --> 00:17:01,643
[exhala]
313
00:17:05,043 --> 00:17:06,803
¿Podemos hablar un segundito?
314
00:17:07,883 --> 00:17:09,123
Ya bajo yo.
315
00:17:11,363 --> 00:17:13,803
[pasos alejándose]
316
00:17:19,163 --> 00:17:21,763
¿Ha visto a este niño?
Mi hijo ha desaparecido.
317
00:17:21,763 --> 00:17:24,043
Señora. Señor.
Señora, ¿ha visto a este niño?
318
00:17:24,043 --> 00:17:26,883
Por favor, mi hijo ha desaparecido.
Muchísimas gracias.
319
00:17:27,483 --> 00:17:30,643
Hola, ¿ha visto a este niño?
¿Le importa echar un vistazo?
320
00:17:30,643 --> 00:17:33,043
Gracias. Muy amable. Señor...
321
00:17:33,043 --> 00:17:34,923
[bullicio de voces]
322
00:17:34,923 --> 00:17:35,963
[música de tensión]
323
00:17:35,963 --> 00:17:37,123
Edgar. ¡Edgar!
324
00:17:37,123 --> 00:17:40,843
Disculpa. Perdón.
Disculpe, perdone. ¡Edgar! Perdón.
325
00:17:40,843 --> 00:17:44,003
{\an8}Disculpa. Disculpa... ¡Edgar! Perdone.
326
00:17:44,003 --> 00:17:45,963
[chirrido de ruedas del tren]
327
00:17:45,963 --> 00:17:48,563
¡Edgar! Disculpe. Disculpe.
328
00:17:48,563 --> 00:17:50,683
- [mujer 1] ¿Qué pasa?
- [Cassie] ¡Edgar!
329
00:17:50,683 --> 00:17:51,963
[mujer 2] ¡Más despacio!
330
00:17:51,963 --> 00:17:53,403
[jadea llorosa] Perdón.
331
00:17:56,683 --> 00:17:59,083
El abrigo de mi hijo.
¿Por qué lleva su abrigo?
332
00:17:59,083 --> 00:18:01,083
Váyase a la mierda, señora.
333
00:18:01,763 --> 00:18:02,683
[Cassie exhala]
334
00:18:06,563 --> 00:18:07,403
[se sorbe]
335
00:18:09,883 --> 00:18:11,363
[música melancólica]
336
00:18:11,363 --> 00:18:13,723
[voz de hombre amortiguada por TV]
337
00:18:16,163 --> 00:18:17,163
[se sorbe]
338
00:18:19,043 --> 00:18:19,963
[suspira]
339
00:18:19,963 --> 00:18:21,283
[da un respingo]
340
00:18:21,283 --> 00:18:25,363
[reportero] El conserje del bloque
en el que vivía Edgar Anderson
341
00:18:25,363 --> 00:18:28,363
ha sido detenido en relación
con la desaparición del menor.
342
00:18:28,363 --> 00:18:31,603
George Lovett ha sido puesto
bajo custodia policial esta mañana.
343
00:18:31,603 --> 00:18:35,483
- La policía sospechó de Lovett...
- [transición a música de tensión]
344
00:18:36,963 --> 00:18:38,563
[música se desvanece]
345
00:18:38,563 --> 00:18:41,643
[Lennie] Al menos escucha su propuesta,
te lo pido por favor.
346
00:18:41,643 --> 00:18:45,403
- [Jerry] No está en condiciones.
- [Lennie] No, es lo que... Se lo debemos.
347
00:18:45,403 --> 00:18:47,443
No está en condiciones de trabajar.
348
00:18:47,443 --> 00:18:49,683
- Tú deja...
- Es lo último que debería hacer.
349
00:18:49,683 --> 00:18:53,283
[Lennie] Deja que te presente la idea.
Para que todos nos demos cuenta.
350
00:18:53,283 --> 00:18:56,163
[Jerry] Venga, ¿qué sentido tiene?
¿Va a servir de algo?
351
00:18:56,163 --> 00:18:59,123
[Lennie] Seguramente no.
Pero se merece la oportunidad.
352
00:18:59,123 --> 00:19:01,563
[Jerry] Tenemos
una idea increíble entre manos.
353
00:19:01,563 --> 00:19:04,163
- ¿No se lo debemos al programa?
- [puerta abierta]
354
00:19:05,483 --> 00:19:06,603
[Vincent jadea]
355
00:19:07,643 --> 00:19:08,523
[ríe]
356
00:19:09,643 --> 00:19:11,163
- Vincent.
- Jerry.
357
00:19:11,643 --> 00:19:13,883
Te... acompaño en el sentimiento.
358
00:19:13,883 --> 00:19:15,603
¿Por qué? Aún no está muerto.
359
00:19:15,603 --> 00:19:16,723
[Lennie suspira]
360
00:19:16,723 --> 00:19:19,243
[Eric] No seas borde. No perdió a tu hijo.
361
00:19:19,243 --> 00:19:20,363
Cállate.
362
00:19:25,363 --> 00:19:28,323
Lennie dice que... tienes un títere nuevo.
363
00:19:28,323 --> 00:19:30,083
Sí, sí. Lo tengo.
364
00:19:30,083 --> 00:19:31,203
Sí.
365
00:19:31,203 --> 00:19:32,763
¿Y... tiene nombre?
366
00:19:32,763 --> 00:19:34,083
Eh... Sí.
367
00:19:34,883 --> 00:19:37,603
- Eric.
- [Eric] "Y se hizo la luz".
368
00:19:37,603 --> 00:19:38,603
¿Eric?
369
00:19:38,603 --> 00:19:40,683
Mm. Sí.
370
00:19:40,683 --> 00:19:45,083
Va a dejar al puto Héctor,
a esa abejita Gloria con la que se pajea
371
00:19:45,083 --> 00:19:48,483
y a esa putísima mierda de jardín suyo
a la altura del betún.
372
00:19:48,483 --> 00:19:51,203
Y nos va a catapultar
a lo más alto de la televisión.
373
00:19:51,203 --> 00:19:53,763
- No deberías estar aquí...
- [Lennie] Jerry, Jerry...
374
00:19:53,763 --> 00:19:57,763
Creo... que es bueno que escuchemos su idea.
375
00:19:57,763 --> 00:20:02,163
Porque aquí todo el mundo le apoya,
y puede tener algo muy interesante.
376
00:20:08,203 --> 00:20:10,283
Está bien. El viernes.
377
00:20:10,283 --> 00:20:12,843
- A las 2. Reuniré al equipo.
- [exhala aliviado]
378
00:20:13,643 --> 00:20:16,323
- Dadlo todo.
- [tamborileo y chasquido] Eso haremos.
379
00:20:16,323 --> 00:20:17,283
[ríe]
380
00:20:17,283 --> 00:20:18,403
Sí.
381
00:20:21,203 --> 00:20:22,243
[resopla]
382
00:20:23,243 --> 00:20:25,923
- El viernes. A comerse el mundo.
- Gracias, Lennie.
383
00:20:25,923 --> 00:20:27,883
- No vayas a cagarla.
- Eres un amigo.
384
00:20:27,883 --> 00:20:29,323
- Claro.
- De los de verdad.
385
00:20:30,363 --> 00:20:31,403
Siempre.
386
00:20:34,563 --> 00:20:36,003
¿Te llevaste a mi hijo?
387
00:20:36,003 --> 00:20:38,883
[música escalofriante tenue]
388
00:20:38,883 --> 00:20:40,363
Siempre te cayó bien.
389
00:20:42,963 --> 00:20:45,283
[pasos acercándose]
390
00:20:45,283 --> 00:20:46,843
- [mujer] Lennie.
- [teléfono]
391
00:20:46,843 --> 00:20:48,723
Último ensayo. Cinco minutos.
392
00:20:48,723 --> 00:20:50,283
[pasos alejándose]
393
00:20:50,283 --> 00:20:51,403
[teléfono]
394
00:20:51,403 --> 00:20:52,643
[Lennie] Voy.
395
00:20:52,643 --> 00:20:53,683
[mujer] ¿Diga?
396
00:20:55,603 --> 00:20:56,603
¡Vincent!
397
00:20:57,243 --> 00:20:58,323
Es la policía.
398
00:21:00,163 --> 00:21:01,323
[voces indistintas]
399
00:21:01,323 --> 00:21:03,843
- Larry.
- Tendrás las grabaciones a última hora.
400
00:21:05,403 --> 00:21:08,723
Tenemos los análisis de la camiseta.
Grupo sanguíneo cero positivo.
401
00:21:08,723 --> 00:21:10,763
Comprueba el historial médico del niño.
402
00:21:10,763 --> 00:21:14,403
Y tráeme lo que haya de George Lovett.
A ver si lo vio algún psiquiatra.
403
00:21:14,403 --> 00:21:17,643
Y me avisas cuando llegue la Sra. Clark.
Y los Anderson también.
404
00:21:17,643 --> 00:21:19,843
Está aquí. Y quiere hablar con su cliente.
405
00:21:19,843 --> 00:21:22,483
Ha llamado un tal William.
Ha dicho que le conocías.
406
00:21:26,323 --> 00:21:27,283
Señora Clark.
407
00:21:27,283 --> 00:21:31,523
Así que va a permitir que la policía
incrimine a otro hombre negro.
408
00:21:31,523 --> 00:21:35,603
Un placer, como siempre.
Tiene antecedentes por violar a un menor.
409
00:21:35,603 --> 00:21:38,563
Ganó la apelación hace nueve años,
inspector Ledroit.
410
00:21:38,563 --> 00:21:40,163
Vive en el mismo edificio.
411
00:21:40,163 --> 00:21:43,563
Fue el último que vio al niño
la mañana de su desaparición.
412
00:21:43,563 --> 00:21:46,283
¿Qué clase de inspector sería
si no lo detuviera?
413
00:21:46,843 --> 00:21:48,563
Hago... lo que puedo.
414
00:21:48,563 --> 00:21:51,003
Qué menos. Pero no es suficiente.
415
00:21:51,003 --> 00:21:53,603
- ¿Dónde se crio, Ledroit?
- En Hell's Kitchen.
416
00:21:54,163 --> 00:21:55,523
[Clark] ¿Y ha acabado aquí?
417
00:21:55,523 --> 00:21:58,563
Está más seguro en casa.
¿Sabe cómo se deletrea 'racista'?
418
00:21:58,563 --> 00:22:00,163
P-O-L-I.
419
00:22:03,403 --> 00:22:04,483
Adelante.
420
00:22:04,483 --> 00:22:05,523
Gracias.
421
00:22:09,523 --> 00:22:11,723
[golpecitos ansiosos]
422
00:22:13,083 --> 00:22:14,963
[resopla irritada] Deja de hacer eso.
423
00:22:16,043 --> 00:22:17,163
[golpecitos breves]
424
00:22:18,243 --> 00:22:19,563
PRUEBA
425
00:22:21,723 --> 00:22:24,043
[Ledroit] ¿Reconoce usted esto,
señor Lovett?
426
00:22:25,403 --> 00:22:28,163
Lo encontramos en el sótano de su piso.
¿Qué hacía allí?
427
00:22:28,163 --> 00:22:30,163
Mi cliente no tiene por qué responder.
428
00:22:30,163 --> 00:22:32,163
Creemos que era de Edgar Anderson.
429
00:22:34,963 --> 00:22:37,243
¿Dejó entrar a Edgar en su piso,
señor Lovett?
430
00:22:38,043 --> 00:22:39,083
Sí.
431
00:22:39,083 --> 00:22:42,403
- ¿Qué hacía Edgar en su piso?
- Le gustaba dibujar.
432
00:22:43,123 --> 00:22:44,283
[Ledroit] ¿En la pared?
433
00:22:45,003 --> 00:22:48,363
Allí abajo no hay más que arañas y moho.
¿Por qué no?
434
00:22:49,083 --> 00:22:51,963
Le gustaba esconderse en la oscuridad.
Se sentía a salvo.
435
00:22:51,963 --> 00:22:54,083
¿Deja entrar a muchos niños en su piso?
436
00:22:54,083 --> 00:22:55,803
No. De eso nada.
437
00:22:55,803 --> 00:22:57,763
[Clark] No tiene por qué responder.
438
00:22:57,763 --> 00:23:01,483
- ¿Y qué hacía Edgar en su piso?
- No soportaba que se peleasen.
439
00:23:01,483 --> 00:23:03,723
- ¿Quiénes?
- Su madre y su padre.
440
00:23:05,643 --> 00:23:07,323
¿Los oyó discutir esa mañana?
441
00:23:07,323 --> 00:23:08,923
Discutían a todas horas.
442
00:23:08,923 --> 00:23:11,923
- ¿Esa mañana en concreto?
- Como todas las mañanas.
443
00:23:13,683 --> 00:23:16,163
[inhala] Quiero enseñarle algo más.
444
00:23:22,083 --> 00:23:25,043
Encontramos la camiseta de Edgar.
¿La reconoce?
445
00:23:26,163 --> 00:23:27,603
Mírela de cerca.
446
00:23:30,803 --> 00:23:32,283
Está manchada de sangre.
447
00:23:32,883 --> 00:23:35,203
¿Sabe dónde está Edgar, señor Lovett?
448
00:23:35,803 --> 00:23:36,923
Míreme.
449
00:23:37,523 --> 00:23:38,403
[inhala fuerte]
450
00:23:38,403 --> 00:23:39,763
¿Sabe dónde está Edgar?
451
00:23:44,723 --> 00:23:45,843
Le condenaron.
452
00:23:45,843 --> 00:23:47,323
[Clark] Ganó la apelación.
453
00:23:47,323 --> 00:23:50,483
- Ya me enmendé.
- Solo los culpables necesitan enmendarse.
454
00:23:52,283 --> 00:23:54,803
- ¿Es culpable, señor Lovett?
- [Clark] Inspector.
455
00:23:54,803 --> 00:23:57,163
Necesito un rato a solas con mi cliente.
456
00:23:57,163 --> 00:24:00,363
[Ledroit] Señor Lovett,
¿me dice su grupo sanguíneo? Por favor.
457
00:24:00,963 --> 00:24:02,163
[exhala]
458
00:24:03,363 --> 00:24:04,603
Es cero.
459
00:24:06,443 --> 00:24:08,283
El más común que hay.
460
00:24:17,443 --> 00:24:18,563
Sr. y Sra. Anderson.
461
00:24:18,563 --> 00:24:19,723
[exhala nerviosa]
462
00:24:20,203 --> 00:24:21,803
¿Lo tiene él? ¿Tiene a Edgar?
463
00:24:21,803 --> 00:24:23,283
[Vincent] No ha sido George.
464
00:24:23,283 --> 00:24:24,843
Él nunca haría algo así...
465
00:24:24,843 --> 00:24:27,683
- Eso no lo sabes. Ya basta.
- Por amor de Dios, Cassie.
466
00:24:27,683 --> 00:24:30,123
[Ledroit] Registramos
el piso del Sr. Lovett.
467
00:24:30,123 --> 00:24:34,483
Encontramos dibujos hechos por un niño
en el sótano y un cartón de zumo.
468
00:24:34,483 --> 00:24:37,003
¿Alguno de los dos reconoce esto?
469
00:24:38,123 --> 00:24:39,283
- ¿Lo reconocen?
- Sí.
470
00:24:39,283 --> 00:24:40,203
- Sí.
- [golpes]
471
00:24:40,203 --> 00:24:42,403
[Ledroit] ¿Sabían que frecuentaba su piso?
472
00:24:42,403 --> 00:24:45,483
- Sí, todos los niños bajan a su piso.
- No se refiere a eso.
473
00:24:45,483 --> 00:24:48,323
- George conoce a Edgar desde que nació.
- Precisamente.
474
00:24:48,323 --> 00:24:50,843
[Ledroit] No saquemos
conclusiones precipitadas.
475
00:24:50,843 --> 00:24:52,403
- [golpazos]
- [Eric gruñe]
476
00:24:52,403 --> 00:24:54,643
- No hagas eso.
- [Eric gruñe]
477
00:24:57,163 --> 00:25:00,803
En la tele dicen que, si estuviera vivo,
ya lo habrían encontrado.
478
00:25:00,803 --> 00:25:03,443
Pues... apaguen la televisión.
479
00:25:03,443 --> 00:25:07,923
Tenemos el grupo sanguíneo de la camiseta.
Estamos comprobando su historial médico.
480
00:25:07,923 --> 00:25:10,483
- ¿De qué grupo es la sangre?
- Cero positivo.
481
00:25:10,483 --> 00:25:11,763
[suspira aliviada]
482
00:25:12,523 --> 00:25:14,963
Es A positivo. Edgar es A positivo.
483
00:25:14,963 --> 00:25:16,883
- [Eric] Oh, oh...
- [música siniestra]
484
00:25:16,883 --> 00:25:18,123
[Ledroit] Eso es bueno.
485
00:25:18,803 --> 00:25:22,243
¿Ayudaría en algo si hiciéramos público
que hay una recompensa?
486
00:25:22,243 --> 00:25:25,283
[Ledroit] Puede. En cuanto sepamos
algo más, les llamaremos.
487
00:25:25,283 --> 00:25:28,243
- [hombre] Inspector Ledroit.
- Disculpen, tengo que irme.
488
00:25:29,683 --> 00:25:31,203
[pasos alejándose]
489
00:25:32,323 --> 00:25:35,123
- ¿Qué estás haciendo, Cassie?
- Apestas a alcohol.
490
00:25:37,043 --> 00:25:39,203
- [Vincent suspira]
- [puerta abierta]
491
00:25:39,203 --> 00:25:42,043
[Vincent] Cassie. Espera. ¡Cassie!
492
00:25:42,043 --> 00:25:43,563
- [Cripp] Mikey.
- ¿Sí?
493
00:25:44,083 --> 00:25:48,003
- ¿Cómo ha ido?
- El grupo sanguíneo de Lovett concuerda.
494
00:25:48,603 --> 00:25:49,643
¿Es negro?
495
00:25:50,683 --> 00:25:51,523
Ya lo tienes.
496
00:25:51,523 --> 00:25:55,083
Dice que se pasó todo el día
arreglando una gotera en el segundo piso.
497
00:25:55,083 --> 00:25:57,403
A ver si algún testigo
confirma su coartada.
498
00:25:57,403 --> 00:26:01,283
Pero encontramos dibujos infantiles
en las paredes de su sótano.
499
00:26:01,283 --> 00:26:03,363
Pues no lo sueltes hasta que confiese.
500
00:26:03,363 --> 00:26:05,243
- ¿Tiene abogado?
- Renata Clark.
501
00:26:05,243 --> 00:26:09,163
No me jodas. Es una tocapelotas.
Sobre todo si sus clientes son culpables.
502
00:26:09,163 --> 00:26:12,603
Antes de que acabe la semana,
le pasarás el caso a Homicidios.
503
00:26:12,603 --> 00:26:16,443
Mikey. La madre de Marlon Rochelle
te ha dejado otro mensaje.
504
00:26:16,443 --> 00:26:18,003
Ya no sé qué excusas ponerle.
505
00:26:18,003 --> 00:26:19,403
[Cripp] ¡Qué pesada es!
506
00:26:19,403 --> 00:26:21,763
Lo de su hijo ya no tiene solución.
507
00:26:21,763 --> 00:26:25,443
Pero, en este caso, al menos puede
que la madre pueda enterrar a su hijo.
508
00:26:26,083 --> 00:26:27,763
Hay que celebrar las victorias.
509
00:26:28,243 --> 00:26:32,643
Os veo a los dos el viernes en la cena.
Lorenza lleva cocinando toda la semana.
510
00:26:32,643 --> 00:26:34,523
Y no vuelvas por el Lux, ¿vale?
511
00:26:34,523 --> 00:26:38,283
Oye. ¿Vas esta noche?
Al velatorio de Kennedy.
512
00:26:38,283 --> 00:26:40,643
[conversaciones indistintas de fondo]
513
00:26:40,643 --> 00:26:43,083
Ya no conozco a nadie en Antivicio.
514
00:26:43,083 --> 00:26:44,643
Ah... [inhala]
515
00:26:44,643 --> 00:26:48,003
Yo, a su mujer.
Coincidimos en el grupo de mecanografía.
516
00:26:48,603 --> 00:26:50,923
Dana y yo hemos pasado de todo juntas.
517
00:26:52,563 --> 00:26:53,603
Buenas noches.
518
00:26:53,603 --> 00:26:54,683
Adiós.
519
00:26:57,763 --> 00:26:58,803
[inhala]
520
00:26:59,643 --> 00:27:01,203
¿Tú no pones nada, Ledroit?
521
00:27:02,403 --> 00:27:04,643
Estamos recaudando
para la viuda de Kennedy.
522
00:27:08,923 --> 00:27:10,723
Una gran pérdida para el cuerpo.
523
00:27:12,283 --> 00:27:13,123
Aquí tienes.
524
00:27:13,723 --> 00:27:15,883
Seguro que la viuda te lo agradece.
525
00:27:23,443 --> 00:27:26,483
[hombre] Menudo gilipollas.
A ver si vuelve al redil.
526
00:27:30,283 --> 00:27:32,603
[música melancólica sombría]
527
00:27:38,203 --> 00:27:39,923
[voces indistintas de periodistas]
528
00:27:39,923 --> 00:27:42,763
- [reportero 1] ¡Señor Anderson!
- [clics de cámaras]
529
00:27:42,763 --> 00:27:45,483
[agente] Atrás. Venga, vamos, vamos.
530
00:27:45,483 --> 00:27:48,323
Apártense. Déjenlos pasar.
531
00:27:48,963 --> 00:27:50,803
Y respeten su intimidad, ¿eh?
532
00:27:51,323 --> 00:27:52,323
No se puede pasar.
533
00:27:52,323 --> 00:27:54,883
[reportero 2] ¡Por favor!
¿No saben nada de Edgar?
534
00:27:54,883 --> 00:27:57,763
[continúan gritos indistintos
de periodistas]
535
00:28:01,443 --> 00:28:03,683
- [policía 1] Llévatelas.
- [policía 2] Vale.
536
00:28:05,283 --> 00:28:07,443
- [resuella]
- No ha vuelto. No está ahí.
537
00:28:07,443 --> 00:28:09,323
[suspira llorosa]
538
00:28:18,203 --> 00:28:19,923
- [Vincent suspira]
- [interruptor]
539
00:28:19,923 --> 00:28:21,483
- [llaves]
- [puerta cerrada]
540
00:28:22,243 --> 00:28:24,243
[música siniestra]
541
00:28:34,083 --> 00:28:35,123
[jadea]
542
00:28:45,963 --> 00:28:48,123
- [clic de interruptor]
- [pasos entrando]
543
00:28:50,203 --> 00:28:51,283
[televisor encendido]
544
00:28:52,123 --> 00:28:53,723
[Costello] Eso es. [ríe]
545
00:28:53,723 --> 00:28:55,563
Yo me crie en la ciudad.
546
00:28:55,563 --> 00:28:59,843
Para mí siempre ha sido como...
la mujer que te espera en casa.
547
00:28:59,843 --> 00:29:03,563
[mujer] El ayuntamiento lleva un tiempo
siendo el blanco de las críticas.
548
00:29:03,563 --> 00:29:05,923
Los sintecho,
cada vez más numerosos, pueblan...
549
00:29:05,923 --> 00:29:08,483
- [golpe y tintineo de vajilla]
- [Vincent] Joder.
550
00:29:09,003 --> 00:29:10,403
[exasperado] Por favor.
551
00:29:10,403 --> 00:29:12,563
- [televisor apagado]
- [Vincent se sorbe]
552
00:29:13,963 --> 00:29:16,283
- Por favor, ¿podemos...?
- [televisor encendido]
553
00:29:16,283 --> 00:29:19,883
¿Podemos... hablar
del tema de la recompensa?
554
00:29:19,883 --> 00:29:21,243
[mujer indistinta TV]
555
00:29:21,243 --> 00:29:24,883
[lloroso] Vamos a hablarlo.
¡Por favor, dame el puto mando!
556
00:29:24,883 --> 00:29:28,043
- [televisor apagado y golpe de remoto]
- [Vincent se sorbe]
557
00:29:28,043 --> 00:29:30,323
¿Tú sabías que bajaba al piso de George?
558
00:29:30,323 --> 00:29:32,163
Igual que todos los niños.
559
00:29:32,163 --> 00:29:33,923
¿Y le dejabas bajar a ese piso?
560
00:29:34,523 --> 00:29:37,603
Estamos hablando de George.
Edgar se ha criado con él.
561
00:29:37,603 --> 00:29:39,523
Pues búscame a alguien más.
562
00:29:39,523 --> 00:29:42,203
Alguien que pueda decirme
dónde está mi hijo.
563
00:29:42,203 --> 00:29:44,323
¡También es mi hijo!
564
00:29:51,363 --> 00:29:52,403
[inhala llorosa]
565
00:29:52,403 --> 00:29:53,403
Vincent...
566
00:29:54,123 --> 00:29:56,843
¿Tú crees que quiero aceptar
el dinero de tus padres?
567
00:29:58,163 --> 00:30:01,883
Tendremos más información, ¿vale?
La gente no ayuda sin incentivos.
568
00:30:01,883 --> 00:30:05,323
Eso es vender tu alma.
Creen que todo se arregla con dinero.
569
00:30:05,323 --> 00:30:07,683
- Es su nieto.
- ¡Dime solo una puta vez
570
00:30:07,683 --> 00:30:11,003
en que se hayan interesado
mínimamente por su nieto!
571
00:30:13,003 --> 00:30:15,323
No puedes. Así que me quedo con esto.
572
00:30:15,803 --> 00:30:19,403
Tienes que estar en mi equipo.
¡Tenemos que hacer piña!
573
00:30:19,403 --> 00:30:21,123
- [grita furiosa]
- [golpe]
574
00:30:23,323 --> 00:30:24,723
[se sorbe]
575
00:30:28,363 --> 00:30:29,363
[exhala]
576
00:30:38,843 --> 00:30:41,083
- [música melancólica sombría]
- [se sorbe]
577
00:30:41,083 --> 00:30:42,203
[suspira]
578
00:30:50,243 --> 00:30:52,123
[llorosa] Hoy me ha parecido verle.
579
00:30:53,923 --> 00:30:55,323
Pero era otra persona...
580
00:30:55,323 --> 00:30:56,283
[exhala]
581
00:30:56,803 --> 00:30:59,043
...que llevaba un abrigo como el suyo.
582
00:31:10,843 --> 00:31:12,803
¿Qué haces con sus dibujos?
583
00:31:15,043 --> 00:31:18,443
- Te dije que estaba con un títere nuevo.
- [se sorbe]
584
00:31:20,683 --> 00:31:23,443
Si puedo sacar a Eric en el programa...
585
00:31:24,043 --> 00:31:26,683
- ¿Eric?
- ...seguro que Edgar lo verá.
586
00:31:26,683 --> 00:31:27,683
Y así...
587
00:31:28,363 --> 00:31:30,003
sabrá cuánto lo queremos,
588
00:31:30,003 --> 00:31:32,523
cuántas ganas tenemos
de que vuelva a casa.
589
00:31:32,523 --> 00:31:33,723
Sabrá lo que hacer.
590
00:31:35,203 --> 00:31:36,203
Madre mía...
591
00:31:39,203 --> 00:31:40,643
Te estás volviendo loco.
592
00:31:41,843 --> 00:31:42,803
[murmura] ¿Qué?
593
00:31:42,803 --> 00:31:45,683
No. ¿Qué...? ¿Qué...?
594
00:31:46,203 --> 00:31:49,363
Tendrías que habérselo dicho.
Que saliste detrás de él.
595
00:31:50,683 --> 00:31:52,323
Decírselo a la policía.
596
00:31:52,323 --> 00:31:54,603
[Eric] Sospecha de ti, Vincent.
597
00:31:55,123 --> 00:31:57,123
[respira fuerte]
598
00:32:00,243 --> 00:32:02,283
¿Cómo te hiciste el corte en la frente?
599
00:32:08,963 --> 00:32:11,763
Vincent, ¿cómo te hiciste
ese corte en la frente?
600
00:32:14,443 --> 00:32:15,963
¿Cuál es tu grupo sanguíneo?
601
00:32:17,123 --> 00:32:18,563
[exhala]
602
00:32:19,363 --> 00:32:22,083
[transición a música siniestra]
603
00:32:23,243 --> 00:32:25,323
Voy a devolverle el cheque a mi madre.
604
00:32:26,843 --> 00:32:28,203
[puerta abierta]
605
00:32:29,443 --> 00:32:30,523
[portazo]
606
00:32:38,323 --> 00:32:39,483
[gime]
607
00:32:40,083 --> 00:32:42,563
[arcadas]
608
00:32:45,803 --> 00:32:46,923
[solloza]
609
00:32:49,523 --> 00:32:53,723
DESAPARECE EL NIETO DE 9 AÑOS
DEL PROMOTOR INMOBILIARIO ROBERT ANDERSON
610
00:32:55,723 --> 00:32:56,803
[Eric gruñe]
611
00:32:57,443 --> 00:33:01,443
Puede que no te caiga bien,
pero me necesitas, Vincent.
612
00:33:01,443 --> 00:33:02,363
Paso de ti.
613
00:33:02,363 --> 00:33:05,563
Solo tú sabes
cómo funciona la cabeza de ese crío.
614
00:33:05,563 --> 00:33:06,603
Paso de ti.
615
00:33:06,603 --> 00:33:08,803
[Eric] Si me sacas en el programa,
lo verá.
616
00:33:08,803 --> 00:33:11,363
Sácame en el programa,
y el niño volverá a casa.
617
00:33:11,363 --> 00:33:12,963
- [traqueteo]
- ¿Eh?
618
00:33:14,643 --> 00:33:17,523
- Mmm... A caballo regalado...
- Venga, ¿en serio?
619
00:33:18,083 --> 00:33:19,963
- [sorbe ruidoso]
- [asqueado] ¡Aj!
620
00:33:19,963 --> 00:33:21,443
[exclama satisfecho] ¡Ah!
621
00:33:22,243 --> 00:33:27,043
La única forma que tienes de arreglar esto
es hacer lo único que te pidió el chaval.
622
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Ya basta.
623
00:33:27,963 --> 00:33:31,003
[Eric] Te estás comportando
como un padre de mierda.
624
00:33:32,683 --> 00:33:33,563
Sí.
625
00:33:34,403 --> 00:33:36,043
Ahora sí me escuchas.
626
00:33:36,043 --> 00:33:38,243
¿Nadie te ha dicho que eres gilipollas?
627
00:33:45,403 --> 00:33:47,403
[música inquietante]
628
00:33:50,723 --> 00:33:51,883
[Ledroit] Señor Lovett.
629
00:33:54,643 --> 00:33:56,083
[suspira cansado]
630
00:33:56,083 --> 00:33:59,603
Venga, ya sabe que no puedo hablar
sin que mi abogada esté presente.
631
00:34:03,123 --> 00:34:05,683
- [Ledroit] ¿Tiene algo que contarme?
- ¿Qué es eso?
632
00:34:05,683 --> 00:34:06,643
[Ledroit] Cójalo.
633
00:34:08,403 --> 00:34:09,963
Usted sabe quién es ese.
634
00:34:13,083 --> 00:34:14,563
¿Se supone que soy yo?
635
00:34:14,563 --> 00:34:16,243
[música se desvanece]
636
00:34:16,243 --> 00:34:17,243
¿En serio?
637
00:34:18,203 --> 00:34:20,803
Ni hice nada entonces
ni lo he hecho ahora.
638
00:34:21,683 --> 00:34:23,763
Pero aquí harán conmigo lo que quieran.
639
00:34:24,723 --> 00:34:27,243
Mire, soy un hombre de 72 años.
640
00:34:28,123 --> 00:34:30,163
Llevo tanto tiempo sin empalmarme
641
00:34:30,163 --> 00:34:33,163
que hasta al mismísimo Jesús
le parecería un milagro.
642
00:34:34,203 --> 00:34:37,083
Y no me gustan los niños
del modo que ustedes creen.
643
00:34:37,083 --> 00:34:38,363
¡Eso es asqueroso!
644
00:34:39,563 --> 00:34:40,483
[exhala]
645
00:34:43,123 --> 00:34:44,443
Le diré una cosa.
646
00:34:45,843 --> 00:34:47,723
Cuanto más me tenga aquí,
647
00:34:47,723 --> 00:34:51,283
más tardará en averiguar
quién se llevó de verdad a Edgar.
648
00:34:52,243 --> 00:34:54,883
Así que de usted depende, inspector.
649
00:34:55,603 --> 00:34:56,603
[ríe resentido]
650
00:34:59,843 --> 00:35:01,283
[música reflexiva sombría]
651
00:35:03,923 --> 00:35:04,843
Taylor.
652
00:35:05,803 --> 00:35:06,763
Ábreme.
653
00:35:07,443 --> 00:35:08,603
[tintineo de llaves]
654
00:35:09,123 --> 00:35:10,443
[puerta abierta]
655
00:35:14,203 --> 00:35:15,803
Mantenlo aquí hasta que yo diga.
656
00:35:18,083 --> 00:35:19,523
[música de tensión]
657
00:35:20,563 --> 00:35:22,763
[silbato de tren]
658
00:35:30,963 --> 00:35:31,923
[voces indistintas]
659
00:35:31,923 --> 00:35:35,043
[hombre] ¡Eh, eh! Deja ya de vacilarme.
¡Lo digo en serio!
660
00:35:35,043 --> 00:35:36,403
[llanto de bebé]
661
00:35:36,403 --> 00:35:38,243
[toses]
662
00:35:40,203 --> 00:35:44,203
- [bebé llora]
- [hombre habla de fondo]
663
00:35:44,203 --> 00:35:48,243
[mujer 1 grita desesperada]
¡No, por favor! ¡No puedes hacerme esto!
664
00:35:48,243 --> 00:35:50,323
¡No! [solloza] ¡No!
665
00:35:53,603 --> 00:35:56,723
- [chirrido de ruedas del tren]
- [mujer 1] ¡Déjame!
666
00:36:00,003 --> 00:36:01,083
[toses]
667
00:36:01,083 --> 00:36:02,363
¡Eh, Yuusuf!
668
00:36:02,363 --> 00:36:03,523
[toses]
669
00:36:03,523 --> 00:36:06,283
- [Yuusuf] ¿Qué?
- [mujer 2] Te traigo lo que querías.
670
00:36:12,203 --> 00:36:13,803
¿Por qué has tardado tanto?
671
00:36:13,803 --> 00:36:16,923
- [mujer 2] Vete a la mierda.
- [Yuusuf] Vete tú.
672
00:36:17,683 --> 00:36:19,523
[cláxones]
673
00:36:19,523 --> 00:36:21,163
[Eric gruñe]
674
00:36:25,883 --> 00:36:27,643
Vincent. ¿Su madre sabe que viene?
675
00:36:27,643 --> 00:36:30,203
- [suspira] ¿Dónde estaría la gracia?
- Buenas.
676
00:36:30,203 --> 00:36:31,963
- [timbre]
- [Vincent suspira]
677
00:36:36,203 --> 00:36:37,243
A ver...
678
00:36:38,563 --> 00:36:39,723
[música de piano tenue]
679
00:36:39,723 --> 00:36:41,723
Tia. ¿Está mi madre en casa?
680
00:36:41,723 --> 00:36:45,403
[mujer] Tia, ¿has recogido la ropa
del señor Anderson de la tintorería?
681
00:36:45,403 --> 00:36:47,963
[Tia] Sí, señora Anderson.
Enseguida se la guardo.
682
00:36:47,963 --> 00:36:48,883
¿Madre?
683
00:36:48,883 --> 00:36:51,683
Es de buena educación
llamar antes, Vincent.
684
00:36:52,643 --> 00:36:53,683
[Vincent suspira]
685
00:36:54,403 --> 00:36:55,243
[beso]
686
00:36:55,243 --> 00:36:59,043
Si hubieras contestado a mis llamadas
y me hubieras avisado de que venías,
687
00:36:59,043 --> 00:37:00,523
habría preparado un picoteo.
688
00:37:00,523 --> 00:37:02,843
[Eric gruñe]
689
00:37:02,843 --> 00:37:03,963
No te sientes.
690
00:37:05,003 --> 00:37:06,603
[tictac de reloj]
691
00:37:09,443 --> 00:37:11,883
- No tengo hambre.
- Tómate al menos un té.
692
00:37:13,043 --> 00:37:15,203
- ¿Os ha dicho algo más...
- [líquido vertido]
693
00:37:15,203 --> 00:37:16,603
...la policía del detenido?
694
00:37:17,763 --> 00:37:19,243
- No.
- Tenía que ser negro.
695
00:37:19,243 --> 00:37:22,683
[suspira] Por favor, mamá.
El dinero. No necesitamos el dinero.
696
00:37:22,683 --> 00:37:25,883
Siempre te pones así
cuando has metido la pata.
697
00:37:26,603 --> 00:37:30,003
- Bebe y te sentirás mejor.
- Necesitarás algo más fuerte que un té.
698
00:37:30,003 --> 00:37:31,003
[Vincent suspira]
699
00:37:31,723 --> 00:37:33,603
[pasos por la sala]
700
00:37:36,443 --> 00:37:40,123
Te veo cansado.
Cuando no duermes, te pones gruñón.
701
00:37:40,123 --> 00:37:43,083
Vuestro dinero no nos devolverá a Edgar.
702
00:37:43,603 --> 00:37:44,443
¿De acuerdo?
703
00:37:44,923 --> 00:37:47,763
A lo mejor no tendrías
que haberlo perdido, para empezar.
704
00:37:51,403 --> 00:37:52,883
Tienes razón, estoy cansado.
705
00:37:53,683 --> 00:37:55,043
¿Puedo dormir aquí?
706
00:37:55,843 --> 00:37:57,123
La cama no está hecha.
707
00:37:58,043 --> 00:38:01,083
Y no podemos pedírselo a Tia,
ya sabes cómo se pone.
708
00:38:01,083 --> 00:38:03,203
- [ríe]
- ¿No puedes irte a casa?
709
00:38:03,203 --> 00:38:06,003
- Mm.
- No me digas que te ha echado otra vez.
710
00:38:07,163 --> 00:38:09,803
Un hotel. ¿Necesitas dinero para un hotel?
711
00:38:09,803 --> 00:38:11,603
[Eric] ¿Eh? Uh...
712
00:38:13,523 --> 00:38:17,563
- No necesito dinero para un puto hotel.
- [Eric gruñe levemente]
713
00:38:17,563 --> 00:38:20,963
Ya estás, se te nota. Ya estás otra vez.
714
00:38:23,683 --> 00:38:25,843
Te ponías igual cuando eras pequeño.
715
00:38:26,403 --> 00:38:29,003
- Siempre hablando contigo mismo.
- [suspira]
716
00:38:29,003 --> 00:38:30,203
Me decías:
717
00:38:31,643 --> 00:38:35,603
"Que no puedas verlo
no significa que no exista, mami".
718
00:38:35,603 --> 00:38:37,603
Tengo que irme ya.
719
00:38:37,603 --> 00:38:40,243
Recuerdo cuando te escapabas del colegio.
720
00:38:40,763 --> 00:38:43,443
Y aquel verano, cuando tenías 16 años.
721
00:38:45,683 --> 00:38:47,443
¿Sabes lo que hacía yo?
722
00:38:48,483 --> 00:38:49,483
[Vincent suspira]
723
00:38:50,483 --> 00:38:52,603
Tienes que volver a tomar la medicación.
724
00:38:52,603 --> 00:38:53,523
No.
725
00:38:54,123 --> 00:38:56,523
Puede que aún tenga
el número del doctor Mason.
726
00:38:56,523 --> 00:38:59,923
No... Por favor, por favor, por favor, mamá.
727
00:38:59,923 --> 00:39:02,443
- ¿Quieres escucharme?
- ¿Qué es lo que te pasa?
728
00:39:02,443 --> 00:39:05,323
- Que tengo miedo. ¡Tengo miedo, joder!
- ¡Baja la voz!
729
00:39:05,323 --> 00:39:08,003
[continúa música tranquila de piano]
730
00:39:08,003 --> 00:39:09,683
Tu padre está trabajando.
731
00:39:11,643 --> 00:39:12,803
Mira, hijo...
732
00:39:14,323 --> 00:39:18,283
Tienes que dejar de culpar
a todos los demás de tu problema
733
00:39:18,283 --> 00:39:22,683
y empezar a entender
que la solución está en tu mano.
734
00:39:22,683 --> 00:39:23,883
[suspira frustrado]
735
00:39:26,083 --> 00:39:27,163
[exhala]
736
00:39:34,683 --> 00:39:36,323
Quedaos vuestro dinero.
737
00:39:40,403 --> 00:39:41,523
[suspira]
738
00:39:41,523 --> 00:39:42,923
[puerta abierta]
739
00:39:42,923 --> 00:39:46,203
Pues comprad más cobre.
Tengo 1800 metros cuadrados
740
00:39:46,203 --> 00:39:48,523
y 12 baños
que necesitarán tuberías de cobre.
741
00:39:48,523 --> 00:39:50,203
[música inquietante]
742
00:39:50,203 --> 00:39:51,243
[Vincent] Padre.
743
00:39:57,363 --> 00:39:59,363
[música inquietante se intensifica]
744
00:40:05,923 --> 00:40:09,763
[suena "These Foolish Things
(Remind Me of You)" de Billie Holiday]
745
00:40:14,243 --> 00:40:15,683
[pestillo]
746
00:40:23,123 --> 00:40:24,683
¿Cariño? Soy yo.
747
00:40:24,683 --> 00:40:26,323
[agua de ducha corriendo]
748
00:40:29,723 --> 00:40:32,603
Me has llamado antes a la oficina.
¿Estás bien?
749
00:40:35,083 --> 00:40:36,683
¡Esto ya lo hablamos!
750
00:40:38,123 --> 00:40:40,123
[William jadea]
751
00:40:42,843 --> 00:40:44,003
Ya te vale.
752
00:40:44,963 --> 00:40:47,563
Dijimos que no lo harías
sin estar yo en casa.
753
00:40:47,563 --> 00:40:50,403
- [grifo cerrado]
- ¿Por? ¿Querías apuntarte?
754
00:40:50,403 --> 00:40:53,803
- No te hagas el gracioso. Vamos, venga.
- [gime]
755
00:40:53,803 --> 00:40:54,883
Despacio.
756
00:40:56,563 --> 00:40:58,723
- Y arriba.
- [gime]
757
00:40:59,603 --> 00:41:00,643
Ya está.
758
00:41:00,643 --> 00:41:02,723
[William jadea]
759
00:41:03,563 --> 00:41:05,243
[Ledroit] Cuidado con los brazos.
760
00:41:05,243 --> 00:41:07,603
- [William] Estás hasta arriba.
- Y... otra más.
761
00:41:07,603 --> 00:41:10,243
[William] No quería
que tuvieras que ocuparte de mí.
762
00:41:12,203 --> 00:41:13,163
Aquí tienes.
763
00:41:17,763 --> 00:41:19,203
¿No te importa que me vaya?
764
00:41:19,923 --> 00:41:22,843
- Tienes algo de fiebre. Puedo quedarme.
- No.
765
00:41:23,843 --> 00:41:25,323
No, tienes trabajo.
766
00:41:26,243 --> 00:41:29,603
Hay que encontrar a ese niño.
¿Quién lo va a hacer si no?
767
00:41:30,763 --> 00:41:31,803
[susurra] Gracias.
768
00:41:35,923 --> 00:41:36,763
[Ledroit ríe]
769
00:41:49,923 --> 00:41:51,883
- ¿Y esto?
- [música de tensión tenue]
770
00:41:53,083 --> 00:41:55,643
Amarillo para ti. Verde para Caroline.
771
00:41:57,443 --> 00:42:00,643
- Luego está la cuenta corriente...
- No quiero hablar del tema.
772
00:42:01,683 --> 00:42:04,203
No hablar del problema
no lo hará desaparecer.
773
00:42:04,203 --> 00:42:05,643
- [puerta abierta]
- ¡Adiós!
774
00:42:06,603 --> 00:42:07,723
[puerta cerrada]
775
00:42:10,163 --> 00:42:13,803
[T. J.] Tengo un bourbon de diez años
en la trastienda. Ha llegado hoy.
776
00:42:13,803 --> 00:42:16,603
- [hombre] Luego.
- [T. J.] No sabes lo que te pierdes.
777
00:42:16,603 --> 00:42:17,643
[clic de botón]
778
00:42:17,643 --> 00:42:21,003
[chef] ¡Dos hamburguesas y dos de patatas!
Chaval, ¿tienes hambre?
779
00:42:21,003 --> 00:42:22,243
- [niño] Sí.
- [clic]
780
00:42:25,963 --> 00:42:27,243
[tintineo de llaves]
781
00:42:28,403 --> 00:42:30,763
[conversaciones indistintas]
782
00:42:34,283 --> 00:42:37,003
[música siniestra]
783
00:42:38,323 --> 00:42:41,883
[drag queen] El que se salga
de la fila no entra. ¿Queda claro?
784
00:42:42,883 --> 00:42:45,083
Dejamos pasar de dos en dos, ¿vale?
785
00:42:48,963 --> 00:42:49,843
Agente.
786
00:42:50,323 --> 00:42:52,163
[música de baile ochentera]
787
00:43:01,083 --> 00:43:02,843
[conversación inaudible]
788
00:43:07,803 --> 00:43:09,003
[inaudible]
789
00:43:11,123 --> 00:43:12,203
¿Y Gator?
790
00:43:17,363 --> 00:43:19,163
[inaudible]
791
00:43:27,603 --> 00:43:29,083
[voz de hombre ininteligible]
792
00:43:34,963 --> 00:43:37,283
[hombre 1 ríe] No me digas...
793
00:43:37,283 --> 00:43:38,243
[hombre 2 esnifa]
794
00:43:38,243 --> 00:43:40,883
- [hombre 1] ¿Luego qué hizo?
- [hombre 3] En serio.
795
00:43:41,443 --> 00:43:44,403
[hombre 1] Venga, no te creo.
Nos tronchamos de risa.
796
00:43:45,243 --> 00:43:47,643
[conversaciones indistintas]
797
00:43:51,603 --> 00:43:52,523
PRIVADO
798
00:43:56,643 --> 00:43:57,483
[ríe]
799
00:43:58,283 --> 00:43:59,363
Mikey.
800
00:43:59,363 --> 00:44:00,443
Tenemos que hablar.
801
00:44:01,403 --> 00:44:02,243
Vale.
802
00:44:04,563 --> 00:44:05,523
Hablemos.
803
00:44:06,763 --> 00:44:08,003
Vamos a la barra.
804
00:44:11,563 --> 00:44:13,563
[risas animadas de fondo]
805
00:44:14,563 --> 00:44:17,283
Eh... quiero que escuches una cosa, Gator.
806
00:44:18,883 --> 00:44:20,323
En su día, me llamabas Alex.
807
00:44:20,323 --> 00:44:21,403
[clic de mechero]
808
00:44:21,403 --> 00:44:25,003
La otra noche, cuando pillé
a esos dos policías en plena extorsión...
809
00:44:25,003 --> 00:44:28,323
Todos los mamíferos tienen parásitos.
Los míos son los polis.
810
00:44:28,323 --> 00:44:31,763
- Grabé una cosa.
- Lo que yo decía. Siempre de servicio.
811
00:44:32,843 --> 00:44:33,683
[clic de botón]
812
00:44:33,683 --> 00:44:37,323
[T. J.] Tengo un bourbon de diez años
en la trastienda. Ha llegado hoy.
813
00:44:37,323 --> 00:44:40,403
- [hombre] Luego.
- [T. J.] No sabes lo que te pierdes.
814
00:44:40,403 --> 00:44:41,683
[clics de botón]
815
00:44:43,123 --> 00:44:45,323
[chef] ¡Dos hamburguesas y dos de patatas!
816
00:44:46,043 --> 00:44:48,123
- Eh, chaval, ¿tienes hambre?
- [niño] Sí.
817
00:44:48,923 --> 00:44:50,163
[cinta detenida]
818
00:44:50,163 --> 00:44:52,523
El niño desaparecido tiene nueve.
819
00:44:53,603 --> 00:44:55,043
Cumple diez en julio.
820
00:44:55,563 --> 00:44:56,403
[aspira]
821
00:44:57,043 --> 00:44:58,683
Quiero que vuelvas a oírlo.
822
00:44:59,283 --> 00:45:01,643
[T. J.] Tengo un bourbon
de diez años en la...
823
00:45:01,643 --> 00:45:03,203
[suspira] Creas lo que creas,
824
00:45:04,043 --> 00:45:06,603
hiciera lo que hiciera en su día, Mikey,
825
00:45:06,603 --> 00:45:08,683
este sitio está limpio.
826
00:45:08,683 --> 00:45:11,643
Aprendí de lo del Sierra.
Cumplí mi condena.
827
00:45:11,643 --> 00:45:14,963
Hay que satisfacer todos los vicios,
pero dentro de la ley.
828
00:45:14,963 --> 00:45:17,203
Insistí en que se llevara así
cuando me fui.
829
00:45:17,203 --> 00:45:18,923
Y sigue así ahora que he vuelto.
830
00:45:18,923 --> 00:45:19,843
[Ledroit] Mm.
831
00:45:21,243 --> 00:45:24,643
Algunos de los chavales que hay por aquí
parecen muy jóvenes.
832
00:45:25,403 --> 00:45:29,043
Se hacen pruebas una vez al mes.
Tengo los papeles en regla.
833
00:45:29,643 --> 00:45:31,163
Doy puerta a los pervertidos.
834
00:45:32,203 --> 00:45:34,323
Se depilan antes de que los enculen.
835
00:45:35,963 --> 00:45:37,443
[inhala] Soy un empresario.
836
00:45:38,043 --> 00:45:41,203
Mi pasado... ya solo es pasado, Mikey.
837
00:45:41,203 --> 00:45:43,283
- ¿En serio?
- En serio.
838
00:45:44,923 --> 00:45:46,803
[inhala] Vale, te enseñaré algo.
839
00:45:53,923 --> 00:45:56,203
[Gator] Sí, ven por aquí.
840
00:45:56,843 --> 00:45:57,763
Eh...
841
00:45:58,363 --> 00:46:01,163
Mandy, ¿has vuelto a traerte al chico?
842
00:46:01,163 --> 00:46:05,123
Es la última vez, prometido.
Su padre lo recoge en diez minutos.
843
00:46:05,843 --> 00:46:07,603
Charlie, no comas más pastel.
844
00:46:08,763 --> 00:46:10,363
[pitidos de videojuego]
845
00:46:10,363 --> 00:46:13,723
[Gator] Ah, ese bourbon de diez años
que tanto te interesaba...
846
00:46:14,243 --> 00:46:15,363
¿Quieres probarlo?
847
00:46:16,363 --> 00:46:18,803
[golpeteo de cacharros de cocina]
848
00:46:21,323 --> 00:46:22,763
Eh. ¡Eh!
849
00:46:22,763 --> 00:46:23,843
Ven aquí.
850
00:46:24,723 --> 00:46:26,203
Estoy limpio, Mikey.
851
00:46:26,763 --> 00:46:28,083
Cumplí mi condena.
852
00:46:29,723 --> 00:46:32,963
Así que...
¿por qué sigues viniendo por aquí?
853
00:46:36,003 --> 00:46:37,003
[Gator] ¿Mm?
854
00:46:46,323 --> 00:46:47,603
[hombre] Gracias, Gator.
855
00:46:57,283 --> 00:46:59,283
[transición a música siniestra]
856
00:47:01,963 --> 00:47:06,963
SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO
EDGAR ANDERSON
857
00:47:09,963 --> 00:47:11,843
[música se desvanece]
858
00:47:11,843 --> 00:47:14,243
[hombre] Tienes las cintas
en tu mesa, Ledroit.
859
00:47:20,283 --> 00:47:21,203
[suspira]
860
00:47:29,443 --> 00:47:31,883
[teléfono]
861
00:47:35,963 --> 00:47:37,803
Desaparecidos. Inspector Ledroit.
862
00:47:38,603 --> 00:47:41,203
[mujer] Parece que ya nadie
se acuerda de mi hijo.
863
00:47:41,203 --> 00:47:44,563
- [TV indistinta de fondo]
- Se llama Marlon Gabriel Rochelle.
864
00:47:44,563 --> 00:47:47,403
Desapareció el 12 de junio de 1984.
865
00:47:47,403 --> 00:47:49,643
Nadie le ha olvidado, Cecile.
866
00:47:50,283 --> 00:47:54,403
[locutor] La alarma social se ha infundido
por toda la ciudad de Nueva York.
867
00:47:54,403 --> 00:47:57,483
[música sombría]
868
00:47:57,483 --> 00:48:00,043
¿Ha perdido la gente la fe en la ley?
869
00:48:00,043 --> 00:48:02,483
Veamos qué opina nuestro compañero Derek...
870
00:48:02,483 --> 00:48:04,323
EL LUX
871
00:48:04,323 --> 00:48:06,323
GRUPO 0+
COTEJANDO CON HISTORIAL
872
00:48:06,323 --> 00:48:08,643
{\an8}ZUMO, DIBUJO, CRUCIGRAMA
PISO DE LOVETT
873
00:48:17,123 --> 00:48:19,283
[gritos y voces lejanas]
874
00:48:21,963 --> 00:48:24,043
NIÑO DESAPARECIDO
EDGAR ANDERSON
875
00:48:30,003 --> 00:48:31,203
¿Resistirán?
876
00:48:32,603 --> 00:48:33,563
Eso espero.
877
00:48:34,243 --> 00:48:36,363
¿Me dejas entrar en el chanchullo, Yuusuf?
878
00:48:37,403 --> 00:48:39,723
- ¿Qué chanchullo? ¿Eh?
- [mujer] Mmm...
879
00:48:40,443 --> 00:48:41,763
Mm.
880
00:48:44,003 --> 00:48:44,883
[exhala]
881
00:48:45,403 --> 00:48:48,243
[chista] Esa mierda te pudre el cerebro.
882
00:48:55,923 --> 00:48:59,403
- [suena "A Forest" de The Cure]
- [clics de interruptores]
883
00:49:05,283 --> 00:49:08,043
Aquí llega nuestro salvador.
884
00:49:08,043 --> 00:49:10,923
Vincent Anderson, toda una leyenda.
885
00:49:23,443 --> 00:49:27,523
[sarcástico] En serio, a ver si dejas
de culpar a los demás de tu problema
886
00:49:27,523 --> 00:49:31,403
y entiendes que la solución
está en tu mano.
887
00:49:40,803 --> 00:49:41,763
[interruptor]
888
00:49:53,083 --> 00:49:55,243
Esto ya pinta mejor.
889
00:49:56,283 --> 00:49:58,683
[continúa "A Forest"]
890
00:50:13,243 --> 00:50:14,163
[cinta rebobinada]
891
00:50:22,643 --> 00:50:26,483
- [continúa "A Forest"]
- [voces tenues de fondo]
892
00:50:29,803 --> 00:50:31,123
[continúa "A Forest"]
893
00:50:44,123 --> 00:50:45,843
[diálogo inaudible]
894
00:50:53,603 --> 00:50:55,323
[continúa "A Forest"]
895
00:51:16,043 --> 00:51:19,003
PARTIDA DE NACIMIENTO
EDGAR ANDERSON
896
00:51:24,403 --> 00:51:28,123
VINCENT ARTHUR ANDERSON
GRUPO SANGUÍNEO: 0+
897
00:51:28,123 --> 00:51:30,203
[continúa "A Forest"]
898
00:51:33,963 --> 00:51:36,363
¿Me pone con el inspector Ledroit,
por favor?
899
00:51:36,363 --> 00:51:39,323
- [continúa "A Forest"]
- [chirrido de ruedas del tren]
900
00:51:47,123 --> 00:51:48,123
[golpe musical]
901
00:51:48,123 --> 00:51:50,123
[continúa "A Forest"]
902
00:53:31,763 --> 00:53:33,683
[canción se desvanece]