1 00:00:06,043 --> 00:00:08,723 [música inquietante] 2 00:00:14,323 --> 00:00:17,963 {\an8}[respira hondo] 3 00:00:18,483 --> 00:00:22,443 [clics de cámaras] 4 00:00:23,363 --> 00:00:26,203 [hombre] Han pasado 48 horas desde que Edgar Anderson 5 00:00:26,203 --> 00:00:30,283 fue visto por última vez, a las ocho de la mañana, de camino al colegio. 6 00:00:30,283 --> 00:00:33,763 Rogamos que quien tenga información, por insignificante que parezca, 7 00:00:34,283 --> 00:00:38,683 no dude en contactar con nosotros. Ayúdennos a traer al niño a casa. 8 00:00:38,683 --> 00:00:40,003 [música melancólica] 9 00:00:40,003 --> 00:00:42,483 [periodistas] ¡Comisario! ¡Comisario! 10 00:00:42,483 --> 00:00:43,443 [comisario] Greg. 11 00:00:43,963 --> 00:00:46,803 Dejaron ir solo al colegio a un alumno de primaria. 12 00:00:47,403 --> 00:00:50,683 - ¿Se arrepienten? - [comisario] No nos desviemos del tema. 13 00:00:50,683 --> 00:00:53,083 - [reportera] ¡Comisario! - [comisario] Mary. 14 00:00:53,083 --> 00:00:57,683 [Mary] El número de homicidios y delitos violentos ha crecido un 4,7 %. 15 00:00:57,683 --> 00:01:00,323 ¿Este caso pasará a engrosar esas estadísticas? 16 00:01:00,323 --> 00:01:02,083 Cito lo que ya dice la prensa. 17 00:01:02,083 --> 00:01:05,003 [comisario] No estamos tratándolo como un homicidio. 18 00:01:05,003 --> 00:01:07,763 Por cierto, Mary, tú eres la prensa. 19 00:01:07,763 --> 00:01:09,603 [Mary] ¿Qué hay de Marlon Rochelle? 20 00:01:09,603 --> 00:01:11,683 Ahora, otro niño ha desaparecido. 21 00:01:11,683 --> 00:01:15,163 Es evidente que el ayuntamiento tiene que tomar medidas. 22 00:01:15,163 --> 00:01:16,523 ¿Hay ya algún sospechoso? 23 00:01:16,523 --> 00:01:20,603 [comisario] Estamos en ello. Pedimos a la ciudadanía que se mantenga alerta. 24 00:01:20,603 --> 00:01:23,523 Podría ser un vecino o un amigo. No descartamos nada. 25 00:01:24,403 --> 00:01:28,123 Tenemos que dejar entrar ya a los niños para que empiecen sus clases. 26 00:01:28,123 --> 00:01:29,803 Pero, antes de marcharnos, 27 00:01:29,803 --> 00:01:32,363 voy a ceder la palabra a los padres de Edgar... 28 00:01:33,403 --> 00:01:35,883 para... que digan lo que consideren. 29 00:01:38,323 --> 00:01:39,283 [respira nerviosa] 30 00:01:40,243 --> 00:01:41,283 [suspira] 31 00:01:43,043 --> 00:01:44,563 [zumbido de cámara] 32 00:01:50,523 --> 00:01:53,923 Edgar, si nos estás viendo, eh... 33 00:01:55,963 --> 00:01:57,283 Lo siento, peque. 34 00:02:01,283 --> 00:02:02,603 Vuelve a casa, ¿vale? 35 00:02:04,123 --> 00:02:07,643 Que las señoras y los señores de la prensa vean que no estás muerto. 36 00:02:07,643 --> 00:02:08,683 [golpes] 37 00:02:08,683 --> 00:02:10,403 [reportero] ¿Qué es eso? 38 00:02:10,403 --> 00:02:11,363 [voces de niños] 39 00:02:11,363 --> 00:02:13,643 [mujer] No. Quítate de ahí ahora mismo. 40 00:02:15,763 --> 00:02:17,843 [comisario] Bueno, chicos... esto es todo. 41 00:02:18,843 --> 00:02:21,643 Si hay alguna novedad, os informaremos. Muchas gracias. 42 00:02:21,643 --> 00:02:22,923 Muchas gracias. 43 00:02:29,723 --> 00:02:31,763 [en voz baja] O cadáver o sospechoso. 44 00:02:31,763 --> 00:02:34,283 Busca... o te quedas sin trabajo. 45 00:02:38,483 --> 00:02:40,483 [música inquietante] 46 00:02:47,123 --> 00:02:48,643 [Eric gruñe suavemente] 47 00:02:49,963 --> 00:02:51,723 [conversaciones indistintas suaves] 48 00:02:52,563 --> 00:02:54,563 [gruñe] 49 00:02:55,203 --> 00:02:56,603 [respira ansioso] 50 00:02:59,283 --> 00:03:00,563 [acorde siniestro] 51 00:03:09,003 --> 00:03:13,283 SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO 52 00:03:16,043 --> 00:03:18,763 [conversaciones indistintas] 53 00:03:18,763 --> 00:03:20,363 {\an8}PENSAMOS EN TI, EDGAR 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,283 - Tranquila. Seguro que aparecerá. - Muchas gracias. 55 00:03:25,283 --> 00:03:28,843 [conversación continúa ininteligible] 56 00:03:36,243 --> 00:03:38,843 [Cassie suspira] ¿Recuerdas a Sebastian, de mi clase? 57 00:03:39,443 --> 00:03:41,643 - Eh... - Hola. Yo... lo siento mucho. 58 00:03:42,403 --> 00:03:45,243 Y ¿qué significa esa frase? No me conoces de nada. 59 00:03:45,243 --> 00:03:48,043 - ¿Y de... qué conoces a mi mujer? - Me dio clase. 60 00:03:48,043 --> 00:03:49,963 Vincent, ¿qué coño te pasa? 61 00:03:49,963 --> 00:03:52,803 - Venga, Cassie. ¿Qué...? - Perdona, Sebastian. [se sorbe] 62 00:03:52,803 --> 00:03:53,843 Da igual. Mejor yo... 63 00:03:53,843 --> 00:03:55,843 - Sí. - [Cassie] A ver, las octavillas. 64 00:03:55,843 --> 00:03:59,523 - ¿Repartes tú de Broadway a la Novena? - No, no. Yo me voy a trabajar. 65 00:03:59,523 --> 00:04:02,003 - ¿Qué? - Tengo un plan, ¿vale? 66 00:04:02,003 --> 00:04:05,323 Voy... voy a sacar el títere de Edgar en el programa. 67 00:04:05,323 --> 00:04:07,403 Encontraron su camiseta, Vincent. 68 00:04:07,403 --> 00:04:10,043 - La encontraron rasgada y ensangrentada. - Lo sé. 69 00:04:10,043 --> 00:04:11,043 ¿Y si está muerto? 70 00:04:11,043 --> 00:04:13,203 - ¿Y si lo tiene alguien? - ¡No digas eso! 71 00:04:13,203 --> 00:04:14,283 No está muerto. 72 00:04:15,403 --> 00:04:17,483 - Voy a encontrarlo. - [respira hondo] 73 00:04:17,483 --> 00:04:19,523 Tu madre ha ofrecido una recompensa. 74 00:04:19,523 --> 00:04:21,643 Veinticinco mil dólares. 75 00:04:21,643 --> 00:04:23,843 - Intentan ayudarnos... - Conmigo no contéis. 76 00:04:23,843 --> 00:04:25,043 [Cassie ríe amarga] 77 00:04:25,043 --> 00:04:28,323 Es más probable que lo encontremos así que con un puto títere. 78 00:04:28,803 --> 00:04:29,723 ¡Vincent! 79 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 ¿A qué venía todo eso de que lo sentías? 80 00:04:34,363 --> 00:04:35,803 "Lo siento, peque". 81 00:04:35,803 --> 00:04:37,403 Son cosas que se dicen. 82 00:04:37,403 --> 00:04:39,563 [música de misterio] 83 00:04:40,203 --> 00:04:41,043 [suspira] 84 00:04:43,083 --> 00:04:44,923 Sí, la has cagado. 85 00:04:44,923 --> 00:04:47,323 Lárgate. Déjame en paz. 86 00:04:47,323 --> 00:04:49,683 - [Ledroit] Mm. - [música se desvanece] 87 00:04:49,683 --> 00:04:52,243 ¿Le gusta el colegio? A Edgar. 88 00:04:52,763 --> 00:04:54,443 Le gustaba... [suspira] 89 00:04:54,923 --> 00:04:56,483 Le gusta dibujar. 90 00:04:56,483 --> 00:05:00,203 No es muy sociable. Siendo hijo único, no es raro. 91 00:05:00,203 --> 00:05:01,563 Eh... 92 00:05:01,563 --> 00:05:05,563 Aquí está huyendo, no acercándose. A su casa. 93 00:05:05,563 --> 00:05:09,043 - [profesora] Sus padres discuten. - Están escupiendo fuego. 94 00:05:09,043 --> 00:05:13,083 Parte de nuestro trabajo es intentar que los niños expresen sus emociones. 95 00:05:14,043 --> 00:05:14,883 [Ledroit] Mm. 96 00:05:16,363 --> 00:05:18,883 ¿Ha visto a Edgar con alguien aparte de sus padres? 97 00:05:18,883 --> 00:05:21,643 Casi siempre lo recoge su madre. A veces, su padre. 98 00:05:22,283 --> 00:05:24,163 - ¿Y quién es este? - [timbre escolar] 99 00:05:24,163 --> 00:05:27,483 - [mujer] ¡Empezamos ya, señorita Ryan! - Oh, disculpe. 100 00:05:27,483 --> 00:05:30,403 Hoy toca entrega de premios. Hay una por semestre. 101 00:05:30,403 --> 00:05:31,923 Para contentar a las madres. 102 00:05:32,523 --> 00:05:34,523 - Gracias. - [conversaciones indistintas] 103 00:05:34,523 --> 00:05:37,963 - [música de intriga] - [pasos alejándose] 104 00:05:37,963 --> 00:05:41,763 [hombre] Oh, no me fastidies. ¿Iba a tener otro crío? 105 00:05:41,763 --> 00:05:42,923 [música se desvanece] 106 00:05:43,883 --> 00:05:46,603 - [puerta cerrada] - En fin... Ya nos veremos esta noche. 107 00:05:47,283 --> 00:05:48,763 - Sí, señor. - Venga, vámonos. 108 00:05:48,763 --> 00:05:50,723 Es el que tuvo la enganchada con él. 109 00:05:50,723 --> 00:05:53,683 - Adiós. - ¿Seguro que es ese? Menudo capullo. 110 00:05:53,683 --> 00:05:55,043 [Ledroit] ¿Qué ha pasado? 111 00:05:56,163 --> 00:05:59,163 Kennedy. El poli al que intentaste detener. 112 00:05:59,163 --> 00:06:01,643 Lo atropellaron anoche y huyeron. 113 00:06:01,643 --> 00:06:02,763 Joder. 114 00:06:02,763 --> 00:06:06,403 Sí. Tenía un crío y encima la viuda está embarazada. 115 00:06:06,883 --> 00:06:09,403 Los compañeros quieren tomarse un trago a su salud. 116 00:06:09,403 --> 00:06:11,483 Será mejor que no aparezcas por allí. 117 00:06:12,763 --> 00:06:14,923 Seguro que fue algún universitario borracho 118 00:06:14,923 --> 00:06:17,043 presumiendo con el coche de papá. 119 00:06:17,043 --> 00:06:19,003 En el Lux, le vi muy nervioso. 120 00:06:19,003 --> 00:06:21,043 Hablaba de alguien llamado 8. 121 00:06:21,043 --> 00:06:23,483 No le di importancia. Pero, al repasar la cinta, 122 00:06:23,483 --> 00:06:26,683 - se notaba que estaba alterado por algo... - Espera. ¿Qué cinta? 123 00:06:27,443 --> 00:06:28,963 ¿Te pusiste un puto micro? 124 00:06:28,963 --> 00:06:31,083 Kennedy dijo: "¿Quieres acabar como 8?". 125 00:06:31,083 --> 00:06:33,403 - ¿Quién coño es 8? - Hay que joderse, Mikey. 126 00:06:33,403 --> 00:06:35,883 - Estás obsesionado con el Lux... - Cripp... 127 00:06:35,883 --> 00:06:39,243 Tienes que dejarlo ya. Estás perdiendo el tiempo. 128 00:06:39,243 --> 00:06:42,163 Toda esa mierda se acabó con la redada en el Sierra. 129 00:06:42,163 --> 00:06:46,363 ¿A quién coño le importa quién sea 8? Eran gilipolleces de Kennedy. 130 00:06:46,363 --> 00:06:49,843 Investiga a los pirados, a los raros, a los putos pederastas... 131 00:06:49,843 --> 00:06:51,723 Han pasado 48 horas. 132 00:06:51,723 --> 00:06:54,923 O el crío está muerto ya o secuestrado en alguna parte. 133 00:06:55,403 --> 00:06:57,643 Pero hay que ayudar a esa madre, ¿vale? 134 00:06:58,163 --> 00:06:59,563 Consígueme pistas. 135 00:07:01,843 --> 00:07:02,843 [reacción inaudible] 136 00:07:03,363 --> 00:07:06,563 [puerta de vehículo abierta y cerrada] 137 00:07:06,563 --> 00:07:10,043 - Estoy para lo que necesites. - Ya lo sé. Gracias. 138 00:07:10,043 --> 00:07:12,283 - [música de misterio] - Mm. 139 00:07:12,283 --> 00:07:14,523 [arranque de motor] 140 00:07:14,523 --> 00:07:15,563 {\an8}[rumor del tráfico] 141 00:07:15,563 --> 00:07:18,363 {\an8}[Eric gruñe] 142 00:07:19,883 --> 00:07:24,043 [mujer] Vincent, no te esperábamos hoy por aquí. Están probando el títere nuevo. 143 00:07:24,043 --> 00:07:25,883 - Vale. - [hombre] Mush dice: 144 00:07:25,883 --> 00:07:28,083 "Hola, desconocido. ¿Estás bien?". 145 00:07:28,083 --> 00:07:29,603 [susurra] Vincent está aquí. 146 00:07:30,323 --> 00:07:31,163 [Vincent] A ver... 147 00:07:31,723 --> 00:07:32,923 [sonido metálico] 148 00:07:34,483 --> 00:07:35,523 Hola. 149 00:07:36,603 --> 00:07:37,963 ¿Qué iba a hacer en casa? 150 00:07:39,643 --> 00:07:43,763 Haced... como si no estuviera. Por favor, seguid a lo vuestro. 151 00:07:43,763 --> 00:07:44,963 [titubea] Va... vale. 152 00:07:45,443 --> 00:07:47,163 Seguid, sí, sí. No os paréis. 153 00:07:48,123 --> 00:07:50,403 [hombre] Eh... Mac el topo dice... 154 00:07:50,403 --> 00:07:51,483 [Mac] Me he perdido. 155 00:07:51,483 --> 00:07:54,083 He girado a la izquierda y luego a la derecha. 156 00:07:54,083 --> 00:07:56,963 Ah... que lleva boina. 157 00:07:56,963 --> 00:07:59,163 Es un topo escocés. 158 00:08:01,083 --> 00:08:01,923 ¿Por qué? 159 00:08:01,923 --> 00:08:04,443 Lo que nos dicen los directivos es que, 160 00:08:04,443 --> 00:08:08,203 de media, solo a un 9 % de los niños de Nueva York 161 00:08:08,203 --> 00:08:10,403 les gusta estar al aire libre. 162 00:08:11,043 --> 00:08:14,523 Pero... hay todo un mundo que no vemos. 163 00:08:14,523 --> 00:08:15,443 [chasquido] 164 00:08:15,443 --> 00:08:18,563 [música instrumental relajada] 165 00:08:19,803 --> 00:08:24,483 Los ves.... asomando su cabecita por cualquier desagüe. 166 00:08:25,363 --> 00:08:29,083 Un mundo mágico que Mac llama "su hogar". 167 00:08:29,963 --> 00:08:32,843 - Bug y Mush quieren irse con él. - Sí, sí. 168 00:08:32,843 --> 00:08:35,843 - Pero Mac dice... - Eres un puto crío con pelo de fregona. 169 00:08:35,843 --> 00:08:38,523 ¿Qué pintas ahí abajo con toda la mierda y la mugre? 170 00:08:38,523 --> 00:08:40,003 [burlón] ¡Corre, niño, huye! 171 00:08:40,003 --> 00:08:44,403 Es que, solo en la oscuridad, puedes ver las estrellas. 172 00:08:44,403 --> 00:08:46,883 ¿Cómo coño vas a verlas dentro de un desagüe? 173 00:08:46,883 --> 00:08:48,243 Venga... [ríe] 174 00:08:48,243 --> 00:08:52,643 Dejad a Mac a los de control de plagas. Aquí no tenemos roedores ni desagües. 175 00:08:52,643 --> 00:08:55,083 Nos molan los parques, las siluetas de ciudad... 176 00:08:55,083 --> 00:08:57,363 Vale que metamos un títere nuevo, pero... 177 00:08:57,363 --> 00:08:59,603 Venga, no me jodas. ¿Qué coño es eso? 178 00:08:59,603 --> 00:09:02,043 Eres un capullo, tío. Al menos él lo intenta. 179 00:09:02,043 --> 00:09:03,683 [Lennie] Paramos cinco minutos. 180 00:09:03,683 --> 00:09:06,723 Eso, Verónica, calla un ratito. Venga, en serio... 181 00:09:06,723 --> 00:09:09,043 No te pases. Tampoco hace falta ofender. 182 00:09:09,043 --> 00:09:11,603 No me hace falta. Ya están todos los periódicos, 183 00:09:11,603 --> 00:09:14,003 del Post al New York Times, poniéndote a parir 184 00:09:14,003 --> 00:09:16,683 por dejar ir solo al colegio a un crío de nueve años. 185 00:09:18,363 --> 00:09:20,723 Ahí está. Esa es mi chica. 186 00:09:22,563 --> 00:09:23,603 [Lennie inhala] 187 00:09:24,803 --> 00:09:26,003 Por favor... 188 00:09:26,843 --> 00:09:28,243 - ¿Nos dejáis? - Sí. 189 00:09:29,523 --> 00:09:31,883 [conversaciones indistintas tenues] 190 00:09:36,483 --> 00:09:38,123 [suspira frustrado] 191 00:09:40,683 --> 00:09:41,763 Sé que es una mierda. 192 00:09:41,763 --> 00:09:44,443 Es obvio que es horrible, ¿qué quieres que te diga? 193 00:09:44,443 --> 00:09:45,803 ¿Tienes algo mejor? 194 00:09:46,283 --> 00:09:47,123 Puede. 195 00:09:47,763 --> 00:09:48,883 ¿Sí? 196 00:09:51,163 --> 00:09:53,443 - Ronnie no lo decía en serio. - Claro que sí. 197 00:09:54,843 --> 00:09:55,763 Joder... 198 00:09:57,443 --> 00:09:59,323 Oye, colega... 199 00:10:01,123 --> 00:10:02,443 ¿Hay noticias o...? 200 00:10:04,003 --> 00:10:05,283 [Lennie inhala] 201 00:10:07,323 --> 00:10:09,163 ¿Me das... cinco minutos? 202 00:10:09,163 --> 00:10:11,243 - Vu... vuelvo enseguida. - Claro. 203 00:10:12,283 --> 00:10:14,683 [pasos alejándose] 204 00:10:15,883 --> 00:10:19,683 [Eric] Ah, Vincent, Vincent, Vincent... 205 00:10:20,163 --> 00:10:22,443 - [Vincent] ¡Cállate! - [golpe de platillos] 206 00:10:23,883 --> 00:10:25,403 [pasos pesados acercándose] 207 00:10:25,403 --> 00:10:28,763 [Eric] ¿Sabes? En rigor, si hubieras querido librarte de mí, 208 00:10:28,763 --> 00:10:30,003 lo habrías hecho ya. 209 00:10:30,523 --> 00:10:31,363 Sí. 210 00:10:33,683 --> 00:10:36,163 BRIGADA DE INVESTIGACIÓN 211 00:10:36,163 --> 00:10:39,323 [Ledroit] Spence. Sigo esperando las grabaciones de seguridad. 212 00:10:39,323 --> 00:10:42,603 Desde hace dos días. Sé que lleva su tiempo, pero espabila. 213 00:10:42,603 --> 00:10:46,123 La última persona que lo vio fue esa mujer a una manzana del colegio. 214 00:10:47,763 --> 00:10:49,763 [teléfonos y voces indistintas de fondo] 215 00:10:52,443 --> 00:10:53,563 [susurra] Vamos allá... 216 00:10:58,963 --> 00:11:03,083 Mikey, por fin. Aquí están los expedientes de todos los que tienen antecedentes 217 00:11:03,083 --> 00:11:06,523 y viven a menos de cinco manzanas. Los hay bastante antiguos. 218 00:11:06,523 --> 00:11:08,283 - Y de lo peorcito. - Gracias. 219 00:11:08,283 --> 00:11:11,723 [Tina] Comprobaré las cámaras de seguridad junto al bloque del crío. 220 00:11:11,723 --> 00:11:13,843 Desaparecidos, Brigada 27. ¿Dígame? 221 00:11:13,843 --> 00:11:15,163 Sí. Ajá. 222 00:11:16,003 --> 00:11:17,803 Vale, ¿te importa repetírmelo? 223 00:11:18,923 --> 00:11:19,763 [Tina asiente] 224 00:11:21,443 --> 00:11:24,203 Sí, muchas gracias. Lo antes que puedas. Gracias, Donny. 225 00:11:24,203 --> 00:11:25,203 [teléfono colgado] 226 00:11:25,883 --> 00:11:26,723 Joder. 227 00:11:27,243 --> 00:11:29,243 [música siniestra] 228 00:11:30,243 --> 00:11:31,243 [tintineo de llaves] 229 00:11:31,963 --> 00:11:33,323 NOMBRE: GEORGE LOVETT 230 00:11:33,323 --> 00:11:36,323 [chisporroteo y roce de sartén] 231 00:11:40,483 --> 00:11:41,923 [golpes en la puerta] 232 00:11:41,923 --> 00:11:44,003 [suspira] 233 00:11:44,003 --> 00:11:46,123 Como se haya vuelto a inundar el cuatro, 234 00:11:46,123 --> 00:11:48,683 la puta factura la paga usted, señor Partridge. 235 00:11:48,683 --> 00:11:53,563 No voy a repintar ni a cambiar la moqueta cada vez que... 236 00:11:53,563 --> 00:11:57,403 Señor Lovett, inspector Michael Ledroit. ¿Podemos pasar? 237 00:12:00,763 --> 00:12:02,763 [continúa música siniestra] 238 00:12:07,203 --> 00:12:09,923 Está hecho un desastre. Me estaba friendo unos huevos. 239 00:12:09,923 --> 00:12:13,883 - Solo echaremos un vistazo, Sr. Lovett. - [repiqueteo metálico] 240 00:12:16,763 --> 00:12:18,683 ¿Y esa puerta? ¿Adónde da? 241 00:12:18,683 --> 00:12:21,643 - ¿Tiene usted una llave? - Solo es la sala de la caldera. 242 00:12:23,083 --> 00:12:24,643 [Ledroit] Ábrala, señor Lovett. 243 00:12:33,243 --> 00:12:35,683 [George] No hay más que trastos viejos. 244 00:12:35,683 --> 00:12:37,763 - [puerta abierta] - Adelante. 245 00:12:58,683 --> 00:13:00,443 [Ledroit] ¿Lee revistas infantiles? 246 00:13:01,963 --> 00:13:03,923 [George] Sí, por los crucigramas. 247 00:13:03,923 --> 00:13:06,123 [agente] ¡Ledroit, venga aquí! 248 00:13:06,643 --> 00:13:08,523 [música se intensifica] 249 00:13:16,803 --> 00:13:17,683 Mire esto. 250 00:13:22,603 --> 00:13:24,083 [Ledroit exhala] 251 00:13:38,483 --> 00:13:39,643 No, no. 252 00:13:40,443 --> 00:13:42,203 Baja más. Más. 253 00:13:44,443 --> 00:13:45,563 ¿Es un cartón de zumo? 254 00:13:46,803 --> 00:13:49,403 Abrid la puerta. Hay que registrar esto enseguida. 255 00:13:50,723 --> 00:13:53,523 Hola. Edgar Anderson. Lleva dos días desaparecido. 256 00:13:53,523 --> 00:13:55,763 Por favor, señora, es mi hijo. Gracias. 257 00:13:55,763 --> 00:13:59,523 Señor, por favor... Mi hijo. Un niño que desapareció hace dos días. 258 00:13:59,523 --> 00:14:01,643 Edgar Anderson. Señor, ¿ha visto a...? 259 00:14:01,643 --> 00:14:05,003 - ¡Quítese de en medio, señora, joder! - Joder. Puta ciudad. 260 00:14:05,003 --> 00:14:07,243 Donde nacen los sueños. Muy guapo. 261 00:14:07,243 --> 00:14:09,483 [música siniestra] 262 00:14:14,843 --> 00:14:16,363 [rumor del tráfico y cláxones] 263 00:14:16,363 --> 00:14:18,443 [conversaciones indistintas] 264 00:14:18,443 --> 00:14:21,563 CONFÍA EN JESÚS 265 00:14:21,563 --> 00:14:24,043 - ¿Qué pasa, jefe? - Llegas tarde. 266 00:14:24,043 --> 00:14:25,843 [música se desvanece] 267 00:14:26,643 --> 00:14:29,643 [Vincent suspira] La policía dice que... 268 00:14:29,643 --> 00:14:34,323 están en ello, pero no sé muy bien qué están haciendo en realidad. Así que... 269 00:14:34,883 --> 00:14:37,403 - ¿Has acabado ya? - [suspira] 270 00:14:41,043 --> 00:14:43,763 [Vincent] Estoy intentando hablar, joder. 271 00:14:44,963 --> 00:14:47,203 [suspira] Son una puta panda de inútiles. 272 00:14:47,203 --> 00:14:50,043 Lo del Hijo de Sam fue solo la punta del iceberg. 273 00:14:50,043 --> 00:14:52,563 - Voy a resolver esto por mi cuenta. - [asiente] 274 00:14:52,563 --> 00:14:55,243 Este es el títere nuevo. Lo hago por mi hijo. 275 00:14:55,243 --> 00:14:56,963 [suspira cansado] 276 00:14:57,923 --> 00:15:01,323 Estamos tocando el violín mientras el barco se hunde. 277 00:15:01,323 --> 00:15:05,883 ¿Vale? A ver... Jerry tiene el presupuesto de otoño reservado para... 278 00:15:05,883 --> 00:15:09,883 - Para Héctor y las abejitas. - No me jodas... ¿Héctor y la puta abejita? 279 00:15:09,883 --> 00:15:10,923 [suspira] Sí. 280 00:15:10,923 --> 00:15:12,883 Son unos aficionados. Te lo dije. 281 00:15:12,883 --> 00:15:16,643 ¿No te repetí hasta la saciedad que estaban al acecho oliendo la sangre? 282 00:15:16,643 --> 00:15:19,243 Joder, tío... Bueno, vale. Vale, bueno... 283 00:15:19,243 --> 00:15:22,483 Habla con Jerry sobre lo que he estado preparando. 284 00:15:22,483 --> 00:15:24,323 Háblale sobre esto. ¿Vale? 285 00:15:24,323 --> 00:15:25,243 De esto. 286 00:15:25,243 --> 00:15:29,043 No de ese zurullo miope que os está intentando colar Jackson. 287 00:15:29,043 --> 00:15:32,523 - De esto. Tú véndele esto. - [ríe] ¿Y qué coño es esto? 288 00:15:33,203 --> 00:15:35,683 Es... puro caos. 289 00:15:35,683 --> 00:15:37,963 Solo son bocetos, solo son... 290 00:15:38,443 --> 00:15:40,843 [exhala] Necesito un personaje. Necesito... 291 00:15:42,563 --> 00:15:48,043 Lo único que te veo hacer es joderlo todo con esa bocaza, Vinnie. 292 00:15:48,043 --> 00:15:52,923 No sé cómo lo haces. ¿Co... cómo puede ser que todo te esté yendo de culo en la vida, 293 00:15:52,923 --> 00:15:57,923 y a la gente le siga costando sentir la más mínima compasión por ti? 294 00:15:59,603 --> 00:16:02,443 No tengo programa ni a mi titiritero principal. 295 00:16:03,243 --> 00:16:06,203 No tengo... No tengo una mierda, ¿vale? 296 00:16:06,203 --> 00:16:10,163 Y tú te plantas aquí a soltar obviedades. Necesito soluciones. 297 00:16:11,043 --> 00:16:12,683 Le hice una tostada. 298 00:16:12,683 --> 00:16:13,723 ¿Qué? 299 00:16:15,163 --> 00:16:17,203 Y... y él... no la quiso. 300 00:16:20,043 --> 00:16:23,323 Le... le estuve haciendo... una tostada... 301 00:16:25,963 --> 00:16:27,243 la mañana que... 302 00:16:28,283 --> 00:16:29,523 La mañana... 303 00:16:34,483 --> 00:16:36,563 Esa idea es de Edgar. 304 00:16:38,403 --> 00:16:40,323 Y quiero hacerla realidad. 305 00:16:41,043 --> 00:16:42,883 Porque, si sale en el programa, 306 00:16:44,083 --> 00:16:45,443 puede que él lo vea 307 00:16:46,763 --> 00:16:48,483 y puede que vuelva a casa. 308 00:16:50,003 --> 00:16:52,563 - [pasos acercándose y puerta abierta] - Ah... vale. 309 00:16:52,563 --> 00:16:56,683 [Jerry] ¿Vienes a la fiesta? Llevamos 25 años. Eso hay que celebrarlo. 310 00:16:56,683 --> 00:16:58,923 [Lennie] Hola, Jerry. Perdona... 311 00:16:59,603 --> 00:17:00,523 Em... 312 00:17:00,523 --> 00:17:01,643 [exhala] 313 00:17:05,043 --> 00:17:06,803 ¿Podemos hablar un segundito? 314 00:17:07,883 --> 00:17:09,123 Ya bajo yo. 315 00:17:11,363 --> 00:17:13,803 [pasos alejándose] 316 00:17:19,163 --> 00:17:21,763 ¿Ha visto a este niño? Mi hijo ha desaparecido. 317 00:17:21,763 --> 00:17:24,043 Señora. Señor. Señora, ¿ha visto a este niño? 318 00:17:24,043 --> 00:17:26,883 Por favor, mi hijo ha desaparecido. Muchísimas gracias. 319 00:17:27,483 --> 00:17:30,643 Hola, ¿ha visto a este niño? ¿Le importa echar un vistazo? 320 00:17:30,643 --> 00:17:33,043 Gracias. Muy amable. Señor... 321 00:17:33,043 --> 00:17:34,923 [bullicio de voces] 322 00:17:34,923 --> 00:17:35,963 [música de tensión] 323 00:17:35,963 --> 00:17:37,123 Edgar. ¡Edgar! 324 00:17:37,123 --> 00:17:40,843 Disculpa. Perdón. Disculpe, perdone. ¡Edgar! Perdón. 325 00:17:40,843 --> 00:17:44,003 {\an8}Disculpa. Disculpa... ¡Edgar! Perdone. 326 00:17:44,003 --> 00:17:45,963 [chirrido de ruedas del tren] 327 00:17:45,963 --> 00:17:48,563 ¡Edgar! Disculpe. Disculpe. 328 00:17:48,563 --> 00:17:50,683 - [mujer 1] ¿Qué pasa? - [Cassie] ¡Edgar! 329 00:17:50,683 --> 00:17:51,963 [mujer 2] ¡Más despacio! 330 00:17:51,963 --> 00:17:53,403 [jadea llorosa] Perdón. 331 00:17:56,683 --> 00:17:59,083 El abrigo de mi hijo. ¿Por qué lleva su abrigo? 332 00:17:59,083 --> 00:18:01,083 Váyase a la mierda, señora. 333 00:18:01,763 --> 00:18:02,683 [Cassie exhala] 334 00:18:06,563 --> 00:18:07,403 [se sorbe] 335 00:18:09,883 --> 00:18:11,363 [música melancólica] 336 00:18:11,363 --> 00:18:13,723 [voz de hombre amortiguada por TV] 337 00:18:16,163 --> 00:18:17,163 [se sorbe] 338 00:18:19,043 --> 00:18:19,963 [suspira] 339 00:18:19,963 --> 00:18:21,283 [da un respingo] 340 00:18:21,283 --> 00:18:25,363 [reportero] El conserje del bloque en el que vivía Edgar Anderson 341 00:18:25,363 --> 00:18:28,363 ha sido detenido en relación con la desaparición del menor. 342 00:18:28,363 --> 00:18:31,603 George Lovett ha sido puesto bajo custodia policial esta mañana. 343 00:18:31,603 --> 00:18:35,483 - La policía sospechó de Lovett... - [transición a música de tensión] 344 00:18:36,963 --> 00:18:38,563 [música se desvanece] 345 00:18:38,563 --> 00:18:41,643 [Lennie] Al menos escucha su propuesta, te lo pido por favor. 346 00:18:41,643 --> 00:18:45,403 - [Jerry] No está en condiciones. - [Lennie] No, es lo que... Se lo debemos. 347 00:18:45,403 --> 00:18:47,443 No está en condiciones de trabajar. 348 00:18:47,443 --> 00:18:49,683 - Tú deja... - Es lo último que debería hacer. 349 00:18:49,683 --> 00:18:53,283 [Lennie] Deja que te presente la idea. Para que todos nos demos cuenta. 350 00:18:53,283 --> 00:18:56,163 [Jerry] Venga, ¿qué sentido tiene? ¿Va a servir de algo? 351 00:18:56,163 --> 00:18:59,123 [Lennie] Seguramente no. Pero se merece la oportunidad. 352 00:18:59,123 --> 00:19:01,563 [Jerry] Tenemos una idea increíble entre manos. 353 00:19:01,563 --> 00:19:04,163 - ¿No se lo debemos al programa? - [puerta abierta] 354 00:19:05,483 --> 00:19:06,603 [Vincent jadea] 355 00:19:07,643 --> 00:19:08,523 [ríe] 356 00:19:09,643 --> 00:19:11,163 - Vincent. - Jerry. 357 00:19:11,643 --> 00:19:13,883 Te... acompaño en el sentimiento. 358 00:19:13,883 --> 00:19:15,603 ¿Por qué? Aún no está muerto. 359 00:19:15,603 --> 00:19:16,723 [Lennie suspira] 360 00:19:16,723 --> 00:19:19,243 [Eric] No seas borde. No perdió a tu hijo. 361 00:19:19,243 --> 00:19:20,363 Cállate. 362 00:19:25,363 --> 00:19:28,323 Lennie dice que... tienes un títere nuevo. 363 00:19:28,323 --> 00:19:30,083 Sí, sí. Lo tengo. 364 00:19:30,083 --> 00:19:31,203 Sí. 365 00:19:31,203 --> 00:19:32,763 ¿Y... tiene nombre? 366 00:19:32,763 --> 00:19:34,083 Eh... Sí. 367 00:19:34,883 --> 00:19:37,603 - Eric. - [Eric] "Y se hizo la luz". 368 00:19:37,603 --> 00:19:38,603 ¿Eric? 369 00:19:38,603 --> 00:19:40,683 Mm. Sí. 370 00:19:40,683 --> 00:19:45,083 Va a dejar al puto Héctor, a esa abejita Gloria con la que se pajea 371 00:19:45,083 --> 00:19:48,483 y a esa putísima mierda de jardín suyo a la altura del betún. 372 00:19:48,483 --> 00:19:51,203 Y nos va a catapultar a lo más alto de la televisión. 373 00:19:51,203 --> 00:19:53,763 - No deberías estar aquí... - [Lennie] Jerry, Jerry... 374 00:19:53,763 --> 00:19:57,763 Creo... que es bueno que escuchemos su idea. 375 00:19:57,763 --> 00:20:02,163 Porque aquí todo el mundo le apoya, y puede tener algo muy interesante. 376 00:20:08,203 --> 00:20:10,283 Está bien. El viernes. 377 00:20:10,283 --> 00:20:12,843 - A las 2. Reuniré al equipo. - [exhala aliviado] 378 00:20:13,643 --> 00:20:16,323 - Dadlo todo. - [tamborileo y chasquido] Eso haremos. 379 00:20:16,323 --> 00:20:17,283 [ríe] 380 00:20:17,283 --> 00:20:18,403 Sí. 381 00:20:21,203 --> 00:20:22,243 [resopla] 382 00:20:23,243 --> 00:20:25,923 - El viernes. A comerse el mundo. - Gracias, Lennie. 383 00:20:25,923 --> 00:20:27,883 - No vayas a cagarla. - Eres un amigo. 384 00:20:27,883 --> 00:20:29,323 - Claro. - De los de verdad. 385 00:20:30,363 --> 00:20:31,403 Siempre. 386 00:20:34,563 --> 00:20:36,003 ¿Te llevaste a mi hijo? 387 00:20:36,003 --> 00:20:38,883 [música escalofriante tenue] 388 00:20:38,883 --> 00:20:40,363 Siempre te cayó bien. 389 00:20:42,963 --> 00:20:45,283 [pasos acercándose] 390 00:20:45,283 --> 00:20:46,843 - [mujer] Lennie. - [teléfono] 391 00:20:46,843 --> 00:20:48,723 Último ensayo. Cinco minutos. 392 00:20:48,723 --> 00:20:50,283 [pasos alejándose] 393 00:20:50,283 --> 00:20:51,403 [teléfono] 394 00:20:51,403 --> 00:20:52,643 [Lennie] Voy. 395 00:20:52,643 --> 00:20:53,683 [mujer] ¿Diga? 396 00:20:55,603 --> 00:20:56,603 ¡Vincent! 397 00:20:57,243 --> 00:20:58,323 Es la policía. 398 00:21:00,163 --> 00:21:01,323 [voces indistintas] 399 00:21:01,323 --> 00:21:03,843 - Larry. - Tendrás las grabaciones a última hora. 400 00:21:05,403 --> 00:21:08,723 Tenemos los análisis de la camiseta. Grupo sanguíneo cero positivo. 401 00:21:08,723 --> 00:21:10,763 Comprueba el historial médico del niño. 402 00:21:10,763 --> 00:21:14,403 Y tráeme lo que haya de George Lovett. A ver si lo vio algún psiquiatra. 403 00:21:14,403 --> 00:21:17,643 Y me avisas cuando llegue la Sra. Clark. Y los Anderson también. 404 00:21:17,643 --> 00:21:19,843 Está aquí. Y quiere hablar con su cliente. 405 00:21:19,843 --> 00:21:22,483 Ha llamado un tal William. Ha dicho que le conocías. 406 00:21:26,323 --> 00:21:27,283 Señora Clark. 407 00:21:27,283 --> 00:21:31,523 Así que va a permitir que la policía incrimine a otro hombre negro. 408 00:21:31,523 --> 00:21:35,603 Un placer, como siempre. Tiene antecedentes por violar a un menor. 409 00:21:35,603 --> 00:21:38,563 Ganó la apelación hace nueve años, inspector Ledroit. 410 00:21:38,563 --> 00:21:40,163 Vive en el mismo edificio. 411 00:21:40,163 --> 00:21:43,563 Fue el último que vio al niño la mañana de su desaparición. 412 00:21:43,563 --> 00:21:46,283 ¿Qué clase de inspector sería si no lo detuviera? 413 00:21:46,843 --> 00:21:48,563 Hago... lo que puedo. 414 00:21:48,563 --> 00:21:51,003 Qué menos. Pero no es suficiente. 415 00:21:51,003 --> 00:21:53,603 - ¿Dónde se crio, Ledroit? - En Hell's Kitchen. 416 00:21:54,163 --> 00:21:55,523 [Clark] ¿Y ha acabado aquí? 417 00:21:55,523 --> 00:21:58,563 Está más seguro en casa. ¿Sabe cómo se deletrea 'racista'? 418 00:21:58,563 --> 00:22:00,163 P-O-L-I. 419 00:22:03,403 --> 00:22:04,483 Adelante. 420 00:22:04,483 --> 00:22:05,523 Gracias. 421 00:22:09,523 --> 00:22:11,723 [golpecitos ansiosos] 422 00:22:13,083 --> 00:22:14,963 [resopla irritada] Deja de hacer eso. 423 00:22:16,043 --> 00:22:17,163 [golpecitos breves] 424 00:22:18,243 --> 00:22:19,563 PRUEBA 425 00:22:21,723 --> 00:22:24,043 [Ledroit] ¿Reconoce usted esto, señor Lovett? 426 00:22:25,403 --> 00:22:28,163 Lo encontramos en el sótano de su piso. ¿Qué hacía allí? 427 00:22:28,163 --> 00:22:30,163 Mi cliente no tiene por qué responder. 428 00:22:30,163 --> 00:22:32,163 Creemos que era de Edgar Anderson. 429 00:22:34,963 --> 00:22:37,243 ¿Dejó entrar a Edgar en su piso, señor Lovett? 430 00:22:38,043 --> 00:22:39,083 Sí. 431 00:22:39,083 --> 00:22:42,403 - ¿Qué hacía Edgar en su piso? - Le gustaba dibujar. 432 00:22:43,123 --> 00:22:44,283 [Ledroit] ¿En la pared? 433 00:22:45,003 --> 00:22:48,363 Allí abajo no hay más que arañas y moho. ¿Por qué no? 434 00:22:49,083 --> 00:22:51,963 Le gustaba esconderse en la oscuridad. Se sentía a salvo. 435 00:22:51,963 --> 00:22:54,083 ¿Deja entrar a muchos niños en su piso? 436 00:22:54,083 --> 00:22:55,803 No. De eso nada. 437 00:22:55,803 --> 00:22:57,763 [Clark] No tiene por qué responder. 438 00:22:57,763 --> 00:23:01,483 - ¿Y qué hacía Edgar en su piso? - No soportaba que se peleasen. 439 00:23:01,483 --> 00:23:03,723 - ¿Quiénes? - Su madre y su padre. 440 00:23:05,643 --> 00:23:07,323 ¿Los oyó discutir esa mañana? 441 00:23:07,323 --> 00:23:08,923 Discutían a todas horas. 442 00:23:08,923 --> 00:23:11,923 - ¿Esa mañana en concreto? - Como todas las mañanas. 443 00:23:13,683 --> 00:23:16,163 [inhala] Quiero enseñarle algo más. 444 00:23:22,083 --> 00:23:25,043 Encontramos la camiseta de Edgar. ¿La reconoce? 445 00:23:26,163 --> 00:23:27,603 Mírela de cerca. 446 00:23:30,803 --> 00:23:32,283 Está manchada de sangre. 447 00:23:32,883 --> 00:23:35,203 ¿Sabe dónde está Edgar, señor Lovett? 448 00:23:35,803 --> 00:23:36,923 Míreme. 449 00:23:37,523 --> 00:23:38,403 [inhala fuerte] 450 00:23:38,403 --> 00:23:39,763 ¿Sabe dónde está Edgar? 451 00:23:44,723 --> 00:23:45,843 Le condenaron. 452 00:23:45,843 --> 00:23:47,323 [Clark] Ganó la apelación. 453 00:23:47,323 --> 00:23:50,483 - Ya me enmendé. - Solo los culpables necesitan enmendarse. 454 00:23:52,283 --> 00:23:54,803 - ¿Es culpable, señor Lovett? - [Clark] Inspector. 455 00:23:54,803 --> 00:23:57,163 Necesito un rato a solas con mi cliente. 456 00:23:57,163 --> 00:24:00,363 [Ledroit] Señor Lovett, ¿me dice su grupo sanguíneo? Por favor. 457 00:24:00,963 --> 00:24:02,163 [exhala] 458 00:24:03,363 --> 00:24:04,603 Es cero. 459 00:24:06,443 --> 00:24:08,283 El más común que hay. 460 00:24:17,443 --> 00:24:18,563 Sr. y Sra. Anderson. 461 00:24:18,563 --> 00:24:19,723 [exhala nerviosa] 462 00:24:20,203 --> 00:24:21,803 ¿Lo tiene él? ¿Tiene a Edgar? 463 00:24:21,803 --> 00:24:23,283 [Vincent] No ha sido George. 464 00:24:23,283 --> 00:24:24,843 Él nunca haría algo así... 465 00:24:24,843 --> 00:24:27,683 - Eso no lo sabes. Ya basta. - Por amor de Dios, Cassie. 466 00:24:27,683 --> 00:24:30,123 [Ledroit] Registramos el piso del Sr. Lovett. 467 00:24:30,123 --> 00:24:34,483 Encontramos dibujos hechos por un niño en el sótano y un cartón de zumo. 468 00:24:34,483 --> 00:24:37,003 ¿Alguno de los dos reconoce esto? 469 00:24:38,123 --> 00:24:39,283 - ¿Lo reconocen? - Sí. 470 00:24:39,283 --> 00:24:40,203 - Sí. - [golpes] 471 00:24:40,203 --> 00:24:42,403 [Ledroit] ¿Sabían que frecuentaba su piso? 472 00:24:42,403 --> 00:24:45,483 - Sí, todos los niños bajan a su piso. - No se refiere a eso. 473 00:24:45,483 --> 00:24:48,323 - George conoce a Edgar desde que nació. - Precisamente. 474 00:24:48,323 --> 00:24:50,843 [Ledroit] No saquemos conclusiones precipitadas. 475 00:24:50,843 --> 00:24:52,403 - [golpazos] - [Eric gruñe] 476 00:24:52,403 --> 00:24:54,643 - No hagas eso. - [Eric gruñe] 477 00:24:57,163 --> 00:25:00,803 En la tele dicen que, si estuviera vivo, ya lo habrían encontrado. 478 00:25:00,803 --> 00:25:03,443 Pues... apaguen la televisión. 479 00:25:03,443 --> 00:25:07,923 Tenemos el grupo sanguíneo de la camiseta. Estamos comprobando su historial médico. 480 00:25:07,923 --> 00:25:10,483 - ¿De qué grupo es la sangre? - Cero positivo. 481 00:25:10,483 --> 00:25:11,763 [suspira aliviada] 482 00:25:12,523 --> 00:25:14,963 Es A positivo. Edgar es A positivo. 483 00:25:14,963 --> 00:25:16,883 - [Eric] Oh, oh... - [música siniestra] 484 00:25:16,883 --> 00:25:18,123 [Ledroit] Eso es bueno. 485 00:25:18,803 --> 00:25:22,243 ¿Ayudaría en algo si hiciéramos público que hay una recompensa? 486 00:25:22,243 --> 00:25:25,283 [Ledroit] Puede. En cuanto sepamos algo más, les llamaremos. 487 00:25:25,283 --> 00:25:28,243 - [hombre] Inspector Ledroit. - Disculpen, tengo que irme. 488 00:25:29,683 --> 00:25:31,203 [pasos alejándose] 489 00:25:32,323 --> 00:25:35,123 - ¿Qué estás haciendo, Cassie? - Apestas a alcohol. 490 00:25:37,043 --> 00:25:39,203 - [Vincent suspira] - [puerta abierta] 491 00:25:39,203 --> 00:25:42,043 [Vincent] Cassie. Espera. ¡Cassie! 492 00:25:42,043 --> 00:25:43,563 - [Cripp] Mikey. - ¿Sí? 493 00:25:44,083 --> 00:25:48,003 - ¿Cómo ha ido? - El grupo sanguíneo de Lovett concuerda. 494 00:25:48,603 --> 00:25:49,643 ¿Es negro? 495 00:25:50,683 --> 00:25:51,523 Ya lo tienes. 496 00:25:51,523 --> 00:25:55,083 Dice que se pasó todo el día arreglando una gotera en el segundo piso. 497 00:25:55,083 --> 00:25:57,403 A ver si algún testigo confirma su coartada. 498 00:25:57,403 --> 00:26:01,283 Pero encontramos dibujos infantiles en las paredes de su sótano. 499 00:26:01,283 --> 00:26:03,363 Pues no lo sueltes hasta que confiese. 500 00:26:03,363 --> 00:26:05,243 - ¿Tiene abogado? - Renata Clark. 501 00:26:05,243 --> 00:26:09,163 No me jodas. Es una tocapelotas. Sobre todo si sus clientes son culpables. 502 00:26:09,163 --> 00:26:12,603 Antes de que acabe la semana, le pasarás el caso a Homicidios. 503 00:26:12,603 --> 00:26:16,443 Mikey. La madre de Marlon Rochelle te ha dejado otro mensaje. 504 00:26:16,443 --> 00:26:18,003 Ya no sé qué excusas ponerle. 505 00:26:18,003 --> 00:26:19,403 [Cripp] ¡Qué pesada es! 506 00:26:19,403 --> 00:26:21,763 Lo de su hijo ya no tiene solución. 507 00:26:21,763 --> 00:26:25,443 Pero, en este caso, al menos puede que la madre pueda enterrar a su hijo. 508 00:26:26,083 --> 00:26:27,763 Hay que celebrar las victorias. 509 00:26:28,243 --> 00:26:32,643 Os veo a los dos el viernes en la cena. Lorenza lleva cocinando toda la semana. 510 00:26:32,643 --> 00:26:34,523 Y no vuelvas por el Lux, ¿vale? 511 00:26:34,523 --> 00:26:38,283 Oye. ¿Vas esta noche? Al velatorio de Kennedy. 512 00:26:38,283 --> 00:26:40,643 [conversaciones indistintas de fondo] 513 00:26:40,643 --> 00:26:43,083 Ya no conozco a nadie en Antivicio. 514 00:26:43,083 --> 00:26:44,643 Ah... [inhala] 515 00:26:44,643 --> 00:26:48,003 Yo, a su mujer. Coincidimos en el grupo de mecanografía. 516 00:26:48,603 --> 00:26:50,923 Dana y yo hemos pasado de todo juntas. 517 00:26:52,563 --> 00:26:53,603 Buenas noches. 518 00:26:53,603 --> 00:26:54,683 Adiós. 519 00:26:57,763 --> 00:26:58,803 [inhala] 520 00:26:59,643 --> 00:27:01,203 ¿Tú no pones nada, Ledroit? 521 00:27:02,403 --> 00:27:04,643 Estamos recaudando para la viuda de Kennedy. 522 00:27:08,923 --> 00:27:10,723 Una gran pérdida para el cuerpo. 523 00:27:12,283 --> 00:27:13,123 Aquí tienes. 524 00:27:13,723 --> 00:27:15,883 Seguro que la viuda te lo agradece. 525 00:27:23,443 --> 00:27:26,483 [hombre] Menudo gilipollas. A ver si vuelve al redil. 526 00:27:30,283 --> 00:27:32,603 [música melancólica sombría] 527 00:27:38,203 --> 00:27:39,923 [voces indistintas de periodistas] 528 00:27:39,923 --> 00:27:42,763 - [reportero 1] ¡Señor Anderson! - [clics de cámaras] 529 00:27:42,763 --> 00:27:45,483 [agente] Atrás. Venga, vamos, vamos. 530 00:27:45,483 --> 00:27:48,323 Apártense. Déjenlos pasar. 531 00:27:48,963 --> 00:27:50,803 Y respeten su intimidad, ¿eh? 532 00:27:51,323 --> 00:27:52,323 No se puede pasar. 533 00:27:52,323 --> 00:27:54,883 [reportero 2] ¡Por favor! ¿No saben nada de Edgar? 534 00:27:54,883 --> 00:27:57,763 [continúan gritos indistintos de periodistas] 535 00:28:01,443 --> 00:28:03,683 - [policía 1] Llévatelas. - [policía 2] Vale. 536 00:28:05,283 --> 00:28:07,443 - [resuella] - No ha vuelto. No está ahí. 537 00:28:07,443 --> 00:28:09,323 [suspira llorosa] 538 00:28:18,203 --> 00:28:19,923 - [Vincent suspira] - [interruptor] 539 00:28:19,923 --> 00:28:21,483 - [llaves] - [puerta cerrada] 540 00:28:22,243 --> 00:28:24,243 [música siniestra] 541 00:28:34,083 --> 00:28:35,123 [jadea] 542 00:28:45,963 --> 00:28:48,123 - [clic de interruptor] - [pasos entrando] 543 00:28:50,203 --> 00:28:51,283 [televisor encendido] 544 00:28:52,123 --> 00:28:53,723 [Costello] Eso es. [ríe] 545 00:28:53,723 --> 00:28:55,563 Yo me crie en la ciudad. 546 00:28:55,563 --> 00:28:59,843 Para mí siempre ha sido como... la mujer que te espera en casa. 547 00:28:59,843 --> 00:29:03,563 [mujer] El ayuntamiento lleva un tiempo siendo el blanco de las críticas. 548 00:29:03,563 --> 00:29:05,923 Los sintecho, cada vez más numerosos, pueblan... 549 00:29:05,923 --> 00:29:08,483 - [golpe y tintineo de vajilla] - [Vincent] Joder. 550 00:29:09,003 --> 00:29:10,403 [exasperado] Por favor. 551 00:29:10,403 --> 00:29:12,563 - [televisor apagado] - [Vincent se sorbe] 552 00:29:13,963 --> 00:29:16,283 - Por favor, ¿podemos...? - [televisor encendido] 553 00:29:16,283 --> 00:29:19,883 ¿Podemos... hablar del tema de la recompensa? 554 00:29:19,883 --> 00:29:21,243 [mujer indistinta TV] 555 00:29:21,243 --> 00:29:24,883 [lloroso] Vamos a hablarlo. ¡Por favor, dame el puto mando! 556 00:29:24,883 --> 00:29:28,043 - [televisor apagado y golpe de remoto] - [Vincent se sorbe] 557 00:29:28,043 --> 00:29:30,323 ¿Tú sabías que bajaba al piso de George? 558 00:29:30,323 --> 00:29:32,163 Igual que todos los niños. 559 00:29:32,163 --> 00:29:33,923 ¿Y le dejabas bajar a ese piso? 560 00:29:34,523 --> 00:29:37,603 Estamos hablando de George. Edgar se ha criado con él. 561 00:29:37,603 --> 00:29:39,523 Pues búscame a alguien más. 562 00:29:39,523 --> 00:29:42,203 Alguien que pueda decirme dónde está mi hijo. 563 00:29:42,203 --> 00:29:44,323 ¡También es mi hijo! 564 00:29:51,363 --> 00:29:52,403 [inhala llorosa] 565 00:29:52,403 --> 00:29:53,403 Vincent... 566 00:29:54,123 --> 00:29:56,843 ¿Tú crees que quiero aceptar el dinero de tus padres? 567 00:29:58,163 --> 00:30:01,883 Tendremos más información, ¿vale? La gente no ayuda sin incentivos. 568 00:30:01,883 --> 00:30:05,323 Eso es vender tu alma. Creen que todo se arregla con dinero. 569 00:30:05,323 --> 00:30:07,683 - Es su nieto. - ¡Dime solo una puta vez 570 00:30:07,683 --> 00:30:11,003 en que se hayan interesado mínimamente por su nieto! 571 00:30:13,003 --> 00:30:15,323 No puedes. Así que me quedo con esto. 572 00:30:15,803 --> 00:30:19,403 Tienes que estar en mi equipo. ¡Tenemos que hacer piña! 573 00:30:19,403 --> 00:30:21,123 - [grita furiosa] - [golpe] 574 00:30:23,323 --> 00:30:24,723 [se sorbe] 575 00:30:28,363 --> 00:30:29,363 [exhala] 576 00:30:38,843 --> 00:30:41,083 - [música melancólica sombría] - [se sorbe] 577 00:30:41,083 --> 00:30:42,203 [suspira] 578 00:30:50,243 --> 00:30:52,123 [llorosa] Hoy me ha parecido verle. 579 00:30:53,923 --> 00:30:55,323 Pero era otra persona... 580 00:30:55,323 --> 00:30:56,283 [exhala] 581 00:30:56,803 --> 00:30:59,043 ...que llevaba un abrigo como el suyo. 582 00:31:10,843 --> 00:31:12,803 ¿Qué haces con sus dibujos? 583 00:31:15,043 --> 00:31:18,443 - Te dije que estaba con un títere nuevo. - [se sorbe] 584 00:31:20,683 --> 00:31:23,443 Si puedo sacar a Eric en el programa... 585 00:31:24,043 --> 00:31:26,683 - ¿Eric? - ...seguro que Edgar lo verá. 586 00:31:26,683 --> 00:31:27,683 Y así... 587 00:31:28,363 --> 00:31:30,003 sabrá cuánto lo queremos, 588 00:31:30,003 --> 00:31:32,523 cuántas ganas tenemos de que vuelva a casa. 589 00:31:32,523 --> 00:31:33,723 Sabrá lo que hacer. 590 00:31:35,203 --> 00:31:36,203 Madre mía... 591 00:31:39,203 --> 00:31:40,643 Te estás volviendo loco. 592 00:31:41,843 --> 00:31:42,803 [murmura] ¿Qué? 593 00:31:42,803 --> 00:31:45,683 No. ¿Qué...? ¿Qué...? 594 00:31:46,203 --> 00:31:49,363 Tendrías que habérselo dicho. Que saliste detrás de él. 595 00:31:50,683 --> 00:31:52,323 Decírselo a la policía. 596 00:31:52,323 --> 00:31:54,603 [Eric] Sospecha de ti, Vincent. 597 00:31:55,123 --> 00:31:57,123 [respira fuerte] 598 00:32:00,243 --> 00:32:02,283 ¿Cómo te hiciste el corte en la frente? 599 00:32:08,963 --> 00:32:11,763 Vincent, ¿cómo te hiciste ese corte en la frente? 600 00:32:14,443 --> 00:32:15,963 ¿Cuál es tu grupo sanguíneo? 601 00:32:17,123 --> 00:32:18,563 [exhala] 602 00:32:19,363 --> 00:32:22,083 [transición a música siniestra] 603 00:32:23,243 --> 00:32:25,323 Voy a devolverle el cheque a mi madre. 604 00:32:26,843 --> 00:32:28,203 [puerta abierta] 605 00:32:29,443 --> 00:32:30,523 [portazo] 606 00:32:38,323 --> 00:32:39,483 [gime] 607 00:32:40,083 --> 00:32:42,563 [arcadas] 608 00:32:45,803 --> 00:32:46,923 [solloza] 609 00:32:49,523 --> 00:32:53,723 DESAPARECE EL NIETO DE 9 AÑOS DEL PROMOTOR INMOBILIARIO ROBERT ANDERSON 610 00:32:55,723 --> 00:32:56,803 [Eric gruñe] 611 00:32:57,443 --> 00:33:01,443 Puede que no te caiga bien, pero me necesitas, Vincent. 612 00:33:01,443 --> 00:33:02,363 Paso de ti. 613 00:33:02,363 --> 00:33:05,563 Solo tú sabes cómo funciona la cabeza de ese crío. 614 00:33:05,563 --> 00:33:06,603 Paso de ti. 615 00:33:06,603 --> 00:33:08,803 [Eric] Si me sacas en el programa, lo verá. 616 00:33:08,803 --> 00:33:11,363 Sácame en el programa, y el niño volverá a casa. 617 00:33:11,363 --> 00:33:12,963 - [traqueteo] - ¿Eh? 618 00:33:14,643 --> 00:33:17,523 - Mmm... A caballo regalado... - Venga, ¿en serio? 619 00:33:18,083 --> 00:33:19,963 - [sorbe ruidoso] - [asqueado] ¡Aj! 620 00:33:19,963 --> 00:33:21,443 [exclama satisfecho] ¡Ah! 621 00:33:22,243 --> 00:33:27,043 La única forma que tienes de arreglar esto es hacer lo único que te pidió el chaval. 622 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Ya basta. 623 00:33:27,963 --> 00:33:31,003 [Eric] Te estás comportando como un padre de mierda. 624 00:33:32,683 --> 00:33:33,563 Sí. 625 00:33:34,403 --> 00:33:36,043 Ahora sí me escuchas. 626 00:33:36,043 --> 00:33:38,243 ¿Nadie te ha dicho que eres gilipollas? 627 00:33:45,403 --> 00:33:47,403 [música inquietante] 628 00:33:50,723 --> 00:33:51,883 [Ledroit] Señor Lovett. 629 00:33:54,643 --> 00:33:56,083 [suspira cansado] 630 00:33:56,083 --> 00:33:59,603 Venga, ya sabe que no puedo hablar sin que mi abogada esté presente. 631 00:34:03,123 --> 00:34:05,683 - [Ledroit] ¿Tiene algo que contarme? - ¿Qué es eso? 632 00:34:05,683 --> 00:34:06,643 [Ledroit] Cójalo. 633 00:34:08,403 --> 00:34:09,963 Usted sabe quién es ese. 634 00:34:13,083 --> 00:34:14,563 ¿Se supone que soy yo? 635 00:34:14,563 --> 00:34:16,243 [música se desvanece] 636 00:34:16,243 --> 00:34:17,243 ¿En serio? 637 00:34:18,203 --> 00:34:20,803 Ni hice nada entonces ni lo he hecho ahora. 638 00:34:21,683 --> 00:34:23,763 Pero aquí harán conmigo lo que quieran. 639 00:34:24,723 --> 00:34:27,243 Mire, soy un hombre de 72 años. 640 00:34:28,123 --> 00:34:30,163 Llevo tanto tiempo sin empalmarme 641 00:34:30,163 --> 00:34:33,163 que hasta al mismísimo Jesús le parecería un milagro. 642 00:34:34,203 --> 00:34:37,083 Y no me gustan los niños del modo que ustedes creen. 643 00:34:37,083 --> 00:34:38,363 ¡Eso es asqueroso! 644 00:34:39,563 --> 00:34:40,483 [exhala] 645 00:34:43,123 --> 00:34:44,443 Le diré una cosa. 646 00:34:45,843 --> 00:34:47,723 Cuanto más me tenga aquí, 647 00:34:47,723 --> 00:34:51,283 más tardará en averiguar quién se llevó de verdad a Edgar. 648 00:34:52,243 --> 00:34:54,883 Así que de usted depende, inspector. 649 00:34:55,603 --> 00:34:56,603 [ríe resentido] 650 00:34:59,843 --> 00:35:01,283 [música reflexiva sombría] 651 00:35:03,923 --> 00:35:04,843 Taylor. 652 00:35:05,803 --> 00:35:06,763 Ábreme. 653 00:35:07,443 --> 00:35:08,603 [tintineo de llaves] 654 00:35:09,123 --> 00:35:10,443 [puerta abierta] 655 00:35:14,203 --> 00:35:15,803 Mantenlo aquí hasta que yo diga. 656 00:35:18,083 --> 00:35:19,523 [música de tensión] 657 00:35:20,563 --> 00:35:22,763 [silbato de tren] 658 00:35:30,963 --> 00:35:31,923 [voces indistintas] 659 00:35:31,923 --> 00:35:35,043 [hombre] ¡Eh, eh! Deja ya de vacilarme. ¡Lo digo en serio! 660 00:35:35,043 --> 00:35:36,403 [llanto de bebé] 661 00:35:36,403 --> 00:35:38,243 [toses] 662 00:35:40,203 --> 00:35:44,203 - [bebé llora] - [hombre habla de fondo] 663 00:35:44,203 --> 00:35:48,243 [mujer 1 grita desesperada] ¡No, por favor! ¡No puedes hacerme esto! 664 00:35:48,243 --> 00:35:50,323 ¡No! [solloza] ¡No! 665 00:35:53,603 --> 00:35:56,723 - [chirrido de ruedas del tren] - [mujer 1] ¡Déjame! 666 00:36:00,003 --> 00:36:01,083 [toses] 667 00:36:01,083 --> 00:36:02,363 ¡Eh, Yuusuf! 668 00:36:02,363 --> 00:36:03,523 [toses] 669 00:36:03,523 --> 00:36:06,283 - [Yuusuf] ¿Qué? - [mujer 2] Te traigo lo que querías. 670 00:36:12,203 --> 00:36:13,803 ¿Por qué has tardado tanto? 671 00:36:13,803 --> 00:36:16,923 - [mujer 2] Vete a la mierda. - [Yuusuf] Vete tú. 672 00:36:17,683 --> 00:36:19,523 [cláxones] 673 00:36:19,523 --> 00:36:21,163 [Eric gruñe] 674 00:36:25,883 --> 00:36:27,643 Vincent. ¿Su madre sabe que viene? 675 00:36:27,643 --> 00:36:30,203 - [suspira] ¿Dónde estaría la gracia? - Buenas. 676 00:36:30,203 --> 00:36:31,963 - [timbre] - [Vincent suspira] 677 00:36:36,203 --> 00:36:37,243 A ver... 678 00:36:38,563 --> 00:36:39,723 [música de piano tenue] 679 00:36:39,723 --> 00:36:41,723 Tia. ¿Está mi madre en casa? 680 00:36:41,723 --> 00:36:45,403 [mujer] Tia, ¿has recogido la ropa del señor Anderson de la tintorería? 681 00:36:45,403 --> 00:36:47,963 [Tia] Sí, señora Anderson. Enseguida se la guardo. 682 00:36:47,963 --> 00:36:48,883 ¿Madre? 683 00:36:48,883 --> 00:36:51,683 Es de buena educación llamar antes, Vincent. 684 00:36:52,643 --> 00:36:53,683 [Vincent suspira] 685 00:36:54,403 --> 00:36:55,243 [beso] 686 00:36:55,243 --> 00:36:59,043 Si hubieras contestado a mis llamadas y me hubieras avisado de que venías, 687 00:36:59,043 --> 00:37:00,523 habría preparado un picoteo. 688 00:37:00,523 --> 00:37:02,843 [Eric gruñe] 689 00:37:02,843 --> 00:37:03,963 No te sientes. 690 00:37:05,003 --> 00:37:06,603 [tictac de reloj] 691 00:37:09,443 --> 00:37:11,883 - No tengo hambre. - Tómate al menos un té. 692 00:37:13,043 --> 00:37:15,203 - ¿Os ha dicho algo más... - [líquido vertido] 693 00:37:15,203 --> 00:37:16,603 ...la policía del detenido? 694 00:37:17,763 --> 00:37:19,243 - No. - Tenía que ser negro. 695 00:37:19,243 --> 00:37:22,683 [suspira] Por favor, mamá. El dinero. No necesitamos el dinero. 696 00:37:22,683 --> 00:37:25,883 Siempre te pones así cuando has metido la pata. 697 00:37:26,603 --> 00:37:30,003 - Bebe y te sentirás mejor. - Necesitarás algo más fuerte que un té. 698 00:37:30,003 --> 00:37:31,003 [Vincent suspira] 699 00:37:31,723 --> 00:37:33,603 [pasos por la sala] 700 00:37:36,443 --> 00:37:40,123 Te veo cansado. Cuando no duermes, te pones gruñón. 701 00:37:40,123 --> 00:37:43,083 Vuestro dinero no nos devolverá a Edgar. 702 00:37:43,603 --> 00:37:44,443 ¿De acuerdo? 703 00:37:44,923 --> 00:37:47,763 A lo mejor no tendrías que haberlo perdido, para empezar. 704 00:37:51,403 --> 00:37:52,883 Tienes razón, estoy cansado. 705 00:37:53,683 --> 00:37:55,043 ¿Puedo dormir aquí? 706 00:37:55,843 --> 00:37:57,123 La cama no está hecha. 707 00:37:58,043 --> 00:38:01,083 Y no podemos pedírselo a Tia, ya sabes cómo se pone. 708 00:38:01,083 --> 00:38:03,203 - [ríe] - ¿No puedes irte a casa? 709 00:38:03,203 --> 00:38:06,003 - Mm. - No me digas que te ha echado otra vez. 710 00:38:07,163 --> 00:38:09,803 Un hotel. ¿Necesitas dinero para un hotel? 711 00:38:09,803 --> 00:38:11,603 [Eric] ¿Eh? Uh... 712 00:38:13,523 --> 00:38:17,563 - No necesito dinero para un puto hotel. - [Eric gruñe levemente] 713 00:38:17,563 --> 00:38:20,963 Ya estás, se te nota. Ya estás otra vez. 714 00:38:23,683 --> 00:38:25,843 Te ponías igual cuando eras pequeño. 715 00:38:26,403 --> 00:38:29,003 - Siempre hablando contigo mismo. - [suspira] 716 00:38:29,003 --> 00:38:30,203 Me decías: 717 00:38:31,643 --> 00:38:35,603 "Que no puedas verlo no significa que no exista, mami". 718 00:38:35,603 --> 00:38:37,603 Tengo que irme ya. 719 00:38:37,603 --> 00:38:40,243 Recuerdo cuando te escapabas del colegio. 720 00:38:40,763 --> 00:38:43,443 Y aquel verano, cuando tenías 16 años. 721 00:38:45,683 --> 00:38:47,443 ¿Sabes lo que hacía yo? 722 00:38:48,483 --> 00:38:49,483 [Vincent suspira] 723 00:38:50,483 --> 00:38:52,603 Tienes que volver a tomar la medicación. 724 00:38:52,603 --> 00:38:53,523 No. 725 00:38:54,123 --> 00:38:56,523 Puede que aún tenga el número del doctor Mason. 726 00:38:56,523 --> 00:38:59,923 No... Por favor, por favor, por favor, mamá. 727 00:38:59,923 --> 00:39:02,443 - ¿Quieres escucharme? - ¿Qué es lo que te pasa? 728 00:39:02,443 --> 00:39:05,323 - Que tengo miedo. ¡Tengo miedo, joder! - ¡Baja la voz! 729 00:39:05,323 --> 00:39:08,003 [continúa música tranquila de piano] 730 00:39:08,003 --> 00:39:09,683 Tu padre está trabajando. 731 00:39:11,643 --> 00:39:12,803 Mira, hijo... 732 00:39:14,323 --> 00:39:18,283 Tienes que dejar de culpar a todos los demás de tu problema 733 00:39:18,283 --> 00:39:22,683 y empezar a entender que la solución está en tu mano. 734 00:39:22,683 --> 00:39:23,883 [suspira frustrado] 735 00:39:26,083 --> 00:39:27,163 [exhala] 736 00:39:34,683 --> 00:39:36,323 Quedaos vuestro dinero. 737 00:39:40,403 --> 00:39:41,523 [suspira] 738 00:39:41,523 --> 00:39:42,923 [puerta abierta] 739 00:39:42,923 --> 00:39:46,203 Pues comprad más cobre. Tengo 1800 metros cuadrados 740 00:39:46,203 --> 00:39:48,523 y 12 baños que necesitarán tuberías de cobre. 741 00:39:48,523 --> 00:39:50,203 [música inquietante] 742 00:39:50,203 --> 00:39:51,243 [Vincent] Padre. 743 00:39:57,363 --> 00:39:59,363 [música inquietante se intensifica] 744 00:40:05,923 --> 00:40:09,763 [suena "These Foolish Things (Remind Me of You)" de Billie Holiday] 745 00:40:14,243 --> 00:40:15,683 [pestillo] 746 00:40:23,123 --> 00:40:24,683 ¿Cariño? Soy yo. 747 00:40:24,683 --> 00:40:26,323 [agua de ducha corriendo] 748 00:40:29,723 --> 00:40:32,603 Me has llamado antes a la oficina. ¿Estás bien? 749 00:40:35,083 --> 00:40:36,683 ¡Esto ya lo hablamos! 750 00:40:38,123 --> 00:40:40,123 [William jadea] 751 00:40:42,843 --> 00:40:44,003 Ya te vale. 752 00:40:44,963 --> 00:40:47,563 Dijimos que no lo harías sin estar yo en casa. 753 00:40:47,563 --> 00:40:50,403 - [grifo cerrado] - ¿Por? ¿Querías apuntarte? 754 00:40:50,403 --> 00:40:53,803 - No te hagas el gracioso. Vamos, venga. - [gime] 755 00:40:53,803 --> 00:40:54,883 Despacio. 756 00:40:56,563 --> 00:40:58,723 - Y arriba. - [gime] 757 00:40:59,603 --> 00:41:00,643 Ya está. 758 00:41:00,643 --> 00:41:02,723 [William jadea] 759 00:41:03,563 --> 00:41:05,243 [Ledroit] Cuidado con los brazos. 760 00:41:05,243 --> 00:41:07,603 - [William] Estás hasta arriba. - Y... otra más. 761 00:41:07,603 --> 00:41:10,243 [William] No quería que tuvieras que ocuparte de mí. 762 00:41:12,203 --> 00:41:13,163 Aquí tienes. 763 00:41:17,763 --> 00:41:19,203 ¿No te importa que me vaya? 764 00:41:19,923 --> 00:41:22,843 - Tienes algo de fiebre. Puedo quedarme. - No. 765 00:41:23,843 --> 00:41:25,323 No, tienes trabajo. 766 00:41:26,243 --> 00:41:29,603 Hay que encontrar a ese niño. ¿Quién lo va a hacer si no? 767 00:41:30,763 --> 00:41:31,803 [susurra] Gracias. 768 00:41:35,923 --> 00:41:36,763 [Ledroit ríe] 769 00:41:49,923 --> 00:41:51,883 - ¿Y esto? - [música de tensión tenue] 770 00:41:53,083 --> 00:41:55,643 Amarillo para ti. Verde para Caroline. 771 00:41:57,443 --> 00:42:00,643 - Luego está la cuenta corriente... - No quiero hablar del tema. 772 00:42:01,683 --> 00:42:04,203 No hablar del problema no lo hará desaparecer. 773 00:42:04,203 --> 00:42:05,643 - [puerta abierta] - ¡Adiós! 774 00:42:06,603 --> 00:42:07,723 [puerta cerrada] 775 00:42:10,163 --> 00:42:13,803 [T. J.] Tengo un bourbon de diez años en la trastienda. Ha llegado hoy. 776 00:42:13,803 --> 00:42:16,603 - [hombre] Luego. - [T. J.] No sabes lo que te pierdes. 777 00:42:16,603 --> 00:42:17,643 [clic de botón] 778 00:42:17,643 --> 00:42:21,003 [chef] ¡Dos hamburguesas y dos de patatas! Chaval, ¿tienes hambre? 779 00:42:21,003 --> 00:42:22,243 - [niño] Sí. - [clic] 780 00:42:25,963 --> 00:42:27,243 [tintineo de llaves] 781 00:42:28,403 --> 00:42:30,763 [conversaciones indistintas] 782 00:42:34,283 --> 00:42:37,003 [música siniestra] 783 00:42:38,323 --> 00:42:41,883 [drag queen] El que se salga de la fila no entra. ¿Queda claro? 784 00:42:42,883 --> 00:42:45,083 Dejamos pasar de dos en dos, ¿vale? 785 00:42:48,963 --> 00:42:49,843 Agente. 786 00:42:50,323 --> 00:42:52,163 [música de baile ochentera] 787 00:43:01,083 --> 00:43:02,843 [conversación inaudible] 788 00:43:07,803 --> 00:43:09,003 [inaudible] 789 00:43:11,123 --> 00:43:12,203 ¿Y Gator? 790 00:43:17,363 --> 00:43:19,163 [inaudible] 791 00:43:27,603 --> 00:43:29,083 [voz de hombre ininteligible] 792 00:43:34,963 --> 00:43:37,283 [hombre 1 ríe] No me digas... 793 00:43:37,283 --> 00:43:38,243 [hombre 2 esnifa] 794 00:43:38,243 --> 00:43:40,883 - [hombre 1] ¿Luego qué hizo? - [hombre 3] En serio. 795 00:43:41,443 --> 00:43:44,403 [hombre 1] Venga, no te creo. Nos tronchamos de risa. 796 00:43:45,243 --> 00:43:47,643 [conversaciones indistintas] 797 00:43:51,603 --> 00:43:52,523 PRIVADO 798 00:43:56,643 --> 00:43:57,483 [ríe] 799 00:43:58,283 --> 00:43:59,363 Mikey. 800 00:43:59,363 --> 00:44:00,443 Tenemos que hablar. 801 00:44:01,403 --> 00:44:02,243 Vale. 802 00:44:04,563 --> 00:44:05,523 Hablemos. 803 00:44:06,763 --> 00:44:08,003 Vamos a la barra. 804 00:44:11,563 --> 00:44:13,563 [risas animadas de fondo] 805 00:44:14,563 --> 00:44:17,283 Eh... quiero que escuches una cosa, Gator. 806 00:44:18,883 --> 00:44:20,323 En su día, me llamabas Alex. 807 00:44:20,323 --> 00:44:21,403 [clic de mechero] 808 00:44:21,403 --> 00:44:25,003 La otra noche, cuando pillé a esos dos policías en plena extorsión... 809 00:44:25,003 --> 00:44:28,323 Todos los mamíferos tienen parásitos. Los míos son los polis. 810 00:44:28,323 --> 00:44:31,763 - Grabé una cosa. - Lo que yo decía. Siempre de servicio. 811 00:44:32,843 --> 00:44:33,683 [clic de botón] 812 00:44:33,683 --> 00:44:37,323 [T. J.] Tengo un bourbon de diez años en la trastienda. Ha llegado hoy. 813 00:44:37,323 --> 00:44:40,403 - [hombre] Luego. - [T. J.] No sabes lo que te pierdes. 814 00:44:40,403 --> 00:44:41,683 [clics de botón] 815 00:44:43,123 --> 00:44:45,323 [chef] ¡Dos hamburguesas y dos de patatas! 816 00:44:46,043 --> 00:44:48,123 - Eh, chaval, ¿tienes hambre? - [niño] Sí. 817 00:44:48,923 --> 00:44:50,163 [cinta detenida] 818 00:44:50,163 --> 00:44:52,523 El niño desaparecido tiene nueve. 819 00:44:53,603 --> 00:44:55,043 Cumple diez en julio. 820 00:44:55,563 --> 00:44:56,403 [aspira] 821 00:44:57,043 --> 00:44:58,683 Quiero que vuelvas a oírlo. 822 00:44:59,283 --> 00:45:01,643 [T. J.] Tengo un bourbon de diez años en la... 823 00:45:01,643 --> 00:45:03,203 [suspira] Creas lo que creas, 824 00:45:04,043 --> 00:45:06,603 hiciera lo que hiciera en su día, Mikey, 825 00:45:06,603 --> 00:45:08,683 este sitio está limpio. 826 00:45:08,683 --> 00:45:11,643 Aprendí de lo del Sierra. Cumplí mi condena. 827 00:45:11,643 --> 00:45:14,963 Hay que satisfacer todos los vicios, pero dentro de la ley. 828 00:45:14,963 --> 00:45:17,203 Insistí en que se llevara así cuando me fui. 829 00:45:17,203 --> 00:45:18,923 Y sigue así ahora que he vuelto. 830 00:45:18,923 --> 00:45:19,843 [Ledroit] Mm. 831 00:45:21,243 --> 00:45:24,643 Algunos de los chavales que hay por aquí parecen muy jóvenes. 832 00:45:25,403 --> 00:45:29,043 Se hacen pruebas una vez al mes. Tengo los papeles en regla. 833 00:45:29,643 --> 00:45:31,163 Doy puerta a los pervertidos. 834 00:45:32,203 --> 00:45:34,323 Se depilan antes de que los enculen. 835 00:45:35,963 --> 00:45:37,443 [inhala] Soy un empresario. 836 00:45:38,043 --> 00:45:41,203 Mi pasado... ya solo es pasado, Mikey. 837 00:45:41,203 --> 00:45:43,283 - ¿En serio? - En serio. 838 00:45:44,923 --> 00:45:46,803 [inhala] Vale, te enseñaré algo. 839 00:45:53,923 --> 00:45:56,203 [Gator] Sí, ven por aquí. 840 00:45:56,843 --> 00:45:57,763 Eh... 841 00:45:58,363 --> 00:46:01,163 Mandy, ¿has vuelto a traerte al chico? 842 00:46:01,163 --> 00:46:05,123 Es la última vez, prometido. Su padre lo recoge en diez minutos. 843 00:46:05,843 --> 00:46:07,603 Charlie, no comas más pastel. 844 00:46:08,763 --> 00:46:10,363 [pitidos de videojuego] 845 00:46:10,363 --> 00:46:13,723 [Gator] Ah, ese bourbon de diez años que tanto te interesaba... 846 00:46:14,243 --> 00:46:15,363 ¿Quieres probarlo? 847 00:46:16,363 --> 00:46:18,803 [golpeteo de cacharros de cocina] 848 00:46:21,323 --> 00:46:22,763 Eh. ¡Eh! 849 00:46:22,763 --> 00:46:23,843 Ven aquí. 850 00:46:24,723 --> 00:46:26,203 Estoy limpio, Mikey. 851 00:46:26,763 --> 00:46:28,083 Cumplí mi condena. 852 00:46:29,723 --> 00:46:32,963 Así que... ¿por qué sigues viniendo por aquí? 853 00:46:36,003 --> 00:46:37,003 [Gator] ¿Mm? 854 00:46:46,323 --> 00:46:47,603 [hombre] Gracias, Gator. 855 00:46:57,283 --> 00:46:59,283 [transición a música siniestra] 856 00:47:01,963 --> 00:47:06,963 SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO EDGAR ANDERSON 857 00:47:09,963 --> 00:47:11,843 [música se desvanece] 858 00:47:11,843 --> 00:47:14,243 [hombre] Tienes las cintas en tu mesa, Ledroit. 859 00:47:20,283 --> 00:47:21,203 [suspira] 860 00:47:29,443 --> 00:47:31,883 [teléfono] 861 00:47:35,963 --> 00:47:37,803 Desaparecidos. Inspector Ledroit. 862 00:47:38,603 --> 00:47:41,203 [mujer] Parece que ya nadie se acuerda de mi hijo. 863 00:47:41,203 --> 00:47:44,563 - [TV indistinta de fondo] - Se llama Marlon Gabriel Rochelle. 864 00:47:44,563 --> 00:47:47,403 Desapareció el 12 de junio de 1984. 865 00:47:47,403 --> 00:47:49,643 Nadie le ha olvidado, Cecile. 866 00:47:50,283 --> 00:47:54,403 [locutor] La alarma social se ha infundido por toda la ciudad de Nueva York. 867 00:47:54,403 --> 00:47:57,483 [música sombría] 868 00:47:57,483 --> 00:48:00,043 ¿Ha perdido la gente la fe en la ley? 869 00:48:00,043 --> 00:48:02,483 Veamos qué opina nuestro compañero Derek... 870 00:48:02,483 --> 00:48:04,323 EL LUX 871 00:48:04,323 --> 00:48:06,323 GRUPO 0+ COTEJANDO CON HISTORIAL 872 00:48:06,323 --> 00:48:08,643 {\an8}ZUMO, DIBUJO, CRUCIGRAMA PISO DE LOVETT 873 00:48:17,123 --> 00:48:19,283 [gritos y voces lejanas] 874 00:48:21,963 --> 00:48:24,043 NIÑO DESAPARECIDO EDGAR ANDERSON 875 00:48:30,003 --> 00:48:31,203 ¿Resistirán? 876 00:48:32,603 --> 00:48:33,563 Eso espero. 877 00:48:34,243 --> 00:48:36,363 ¿Me dejas entrar en el chanchullo, Yuusuf? 878 00:48:37,403 --> 00:48:39,723 - ¿Qué chanchullo? ¿Eh? - [mujer] Mmm... 879 00:48:40,443 --> 00:48:41,763 Mm. 880 00:48:44,003 --> 00:48:44,883 [exhala] 881 00:48:45,403 --> 00:48:48,243 [chista] Esa mierda te pudre el cerebro. 882 00:48:55,923 --> 00:48:59,403 - [suena "A Forest" de The Cure] - [clics de interruptores] 883 00:49:05,283 --> 00:49:08,043 Aquí llega nuestro salvador. 884 00:49:08,043 --> 00:49:10,923 Vincent Anderson, toda una leyenda. 885 00:49:23,443 --> 00:49:27,523 [sarcástico] En serio, a ver si dejas de culpar a los demás de tu problema 886 00:49:27,523 --> 00:49:31,403 y entiendes que la solución está en tu mano. 887 00:49:40,803 --> 00:49:41,763 [interruptor] 888 00:49:53,083 --> 00:49:55,243 Esto ya pinta mejor. 889 00:49:56,283 --> 00:49:58,683 [continúa "A Forest"] 890 00:50:13,243 --> 00:50:14,163 [cinta rebobinada] 891 00:50:22,643 --> 00:50:26,483 - [continúa "A Forest"] - [voces tenues de fondo] 892 00:50:29,803 --> 00:50:31,123 [continúa "A Forest"] 893 00:50:44,123 --> 00:50:45,843 [diálogo inaudible] 894 00:50:53,603 --> 00:50:55,323 [continúa "A Forest"] 895 00:51:16,043 --> 00:51:19,003 PARTIDA DE NACIMIENTO EDGAR ANDERSON 896 00:51:24,403 --> 00:51:28,123 VINCENT ARTHUR ANDERSON GRUPO SANGUÍNEO: 0+ 897 00:51:28,123 --> 00:51:30,203 [continúa "A Forest"] 898 00:51:33,963 --> 00:51:36,363 ¿Me pone con el inspector Ledroit, por favor? 899 00:51:36,363 --> 00:51:39,323 - [continúa "A Forest"] - [chirrido de ruedas del tren] 900 00:51:47,123 --> 00:51:48,123 [golpe musical] 901 00:51:48,123 --> 00:51:50,123 [continúa "A Forest"] 902 00:53:31,763 --> 00:53:33,683 [canción se desvanece]