1
00:00:23,203 --> 00:00:27,363
Đã 48 giờ trôi qua kể từ lần cuối
Edgar Anderson được trông thấy,
2
00:00:27,363 --> 00:00:30,163
khoảng tám giờ sáng trên đường tới trường.
3
00:00:30,163 --> 00:00:34,923
Chúng tôi kêu gọi bất cứ ai có thông tin,
dù nhỏ nhặt thế nào, xin hãy trình báo.
4
00:00:34,923 --> 00:00:38,843
Nhấc điện thoại lên
và giúp chúng tôi đưa Edgar về nhà.
5
00:00:40,083 --> 00:00:42,523
Ngài ủy viên.
6
00:00:42,523 --> 00:00:43,443
Greg.
7
00:00:43,963 --> 00:00:46,803
Cho con đi bộ đến trường
khi cháu mới học lớp bốn.
8
00:00:47,483 --> 00:00:49,043
Anh có hối hận không?
9
00:00:49,043 --> 00:00:50,723
Tập trung vào việc chính đi, Greg.
10
00:00:50,723 --> 00:00:52,803
- Ngài ủy viên!
- Mary.
11
00:00:52,803 --> 00:00:57,283
Năm ngoái, tội phạm bạo lực
và giết người tăng đột ngột 4,7%.
12
00:00:57,283 --> 00:00:59,803
Ông có nhận định đó là nguyên nhân?
13
00:00:59,803 --> 00:01:01,563
Tôi chỉ trích dẫn theo báo chí.
14
00:01:01,563 --> 00:01:04,843
Chúng tôi không nhận định gì.
Chắc chắn không phải vụ giết người.
15
00:01:04,843 --> 00:01:07,683
Nhân tiện, Mary, cô chính là bên báo chí.
16
00:01:07,683 --> 00:01:09,363
Còn Marlon Rochelle thì sao?
17
00:01:09,363 --> 00:01:11,683
Khi một đứa trẻ khác
mất tích trên đường phố,
18
00:01:11,683 --> 00:01:15,163
hẳn là toà thị chính cần dọn dẹp
không chỉ mỗi rác.
19
00:01:15,163 --> 00:01:16,523
Ông có nghi phạm không?
20
00:01:16,523 --> 00:01:20,403
Chúng tôi đang điều tra.
Chúng tôi yêu cầu dân chúng cảnh giác.
21
00:01:20,403 --> 00:01:23,523
Có thể là hàng xóm, là một người bạn.
Không loại trừ điều gì.
22
00:01:24,123 --> 00:01:27,923
Ta nên để bọn trẻ tiếp tục
tới trường và bắt đầu ngày mới.
23
00:01:27,923 --> 00:01:29,483
Nhưng trước khi làm vậy,
24
00:01:29,483 --> 00:01:32,363
sau đây mời phụ huynh cháu Edgar
25
00:01:33,403 --> 00:01:35,563
phát biểu vài lời.
26
00:01:50,603 --> 00:01:53,123
Edgar, nếu con đang xem...
27
00:01:55,963 --> 00:01:57,163
Bố xin lỗi, bạn nhỏ.
28
00:02:01,283 --> 00:02:02,603
Về nhà đi, con nhé?
29
00:02:04,123 --> 00:02:07,643
Chứng minh cho tất cả quý ông,
quý bà bên báo chí thấy con chưa chết.
30
00:02:09,363 --> 00:02:10,403
Chúa ơi.
31
00:02:11,683 --> 00:02:12,883
Không! Đi đi nào!
32
00:02:15,763 --> 00:02:17,763
Được rồi, mọi người. Chỉ vậy thôi.
33
00:02:18,323 --> 00:02:21,643
Nếu có tiến triển, chúng tôi sẽ thông báo.
34
00:02:21,643 --> 00:02:22,923
Cảm ơn nhiều.
35
00:02:29,723 --> 00:02:31,763
Thi thể hoặc nghi phạm.
36
00:02:31,763 --> 00:02:34,283
Nếu có cả hai,
anh có thể còn giữ được việc.
37
00:03:09,003 --> 00:03:13,283
{\an8}MẤT TÍCH
TRẺ LẠC
38
00:03:18,843 --> 00:03:20,363
{\an8}NGHĨ VỀ BẠN EDGAR
39
00:03:25,603 --> 00:03:27,043
- Cảm ơn.
- Tôi phụ cô nhé?
40
00:03:27,043 --> 00:03:28,843
- Anh dán một ít nhé?
- Được chứ.
41
00:03:30,003 --> 00:03:32,003
NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH
42
00:03:36,723 --> 00:03:38,843
Anh có nhớ Sebastian ở lớp em không?
43
00:03:38,843 --> 00:03:41,643
Chào anh. Tôi rất tiếc.
44
00:03:42,243 --> 00:03:45,403
Ừ, ý anh là tiếc vì cái gì?
Tôi chả hiểu nữa rồi.
45
00:03:45,923 --> 00:03:47,963
- Sao quen vợ tôi?
- Là giáo viên của tôi.
46
00:03:47,963 --> 00:03:49,963
Vincent, anh bị sao vậy?
47
00:03:49,963 --> 00:03:52,563
- Thôi đi, Cassie. Cái quái...
- Tôi xin lỗi, Sebastian.
48
00:03:52,563 --> 00:03:53,843
Không sao. Tôi chỉ...
49
00:03:53,843 --> 00:03:55,843
- Ừ.
- Được rồi, tờ rơi...
50
00:03:55,843 --> 00:03:59,523
- Anh dán từ phố Broadway đến phố số 9?
- Không, anh phải đi làm.
51
00:03:59,523 --> 00:04:02,003
- Gì cơ?
- Anh có kế hoạch rồi, được chứ?
52
00:04:02,003 --> 00:04:05,323
Anh cần đưa con rối
của Edgar lên chương trình.
53
00:04:05,323 --> 00:04:07,403
Họ đã tìm thấy áo phông của con, Vincent.
54
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
- Áo phông rách, dính máu.
- Anh biết.
55
00:04:09,843 --> 00:04:10,843
Nhỡ con đã chết?
56
00:04:10,843 --> 00:04:13,203
- Lỡ ai đó bắt cóc nó?
- Dừng lại. Đừng nói thế!
57
00:04:13,203 --> 00:04:14,443
Thằng bé chưa chết.
58
00:04:15,283 --> 00:04:16,443
Anh sẽ tìm thằng bé.
59
00:04:17,483 --> 00:04:19,523
Mẹ anh đưa ra tiền thưởng.
60
00:04:20,123 --> 00:04:21,643
Hai mươi lăm nghìn đô.
61
00:04:21,643 --> 00:04:23,683
- Họ đang cố giúp.
- Ta không nhận.
62
00:04:25,123 --> 00:04:28,243
Tiền có khả năng đưa thằng bé về
hơn một con rối.
63
00:04:28,763 --> 00:04:29,723
Vincent!
64
00:04:30,443 --> 00:04:33,203
Sao anh lại nói "Bố xin lỗi" trong đó?
65
00:04:34,363 --> 00:04:35,603
"Bố xin lỗi, bạn nhỏ".
66
00:04:35,603 --> 00:04:37,283
Anh chỉ nói vu vơ thôi.
67
00:04:43,083 --> 00:04:44,923
Ờ, tiêu rồi.
68
00:04:44,923 --> 00:04:47,323
Biến đi.
69
00:04:49,723 --> 00:04:52,123
Cậu bé thích đi học? Edgar?
70
00:04:52,763 --> 00:04:53,843
Cậu bé từng thích...
71
00:04:54,923 --> 00:04:56,483
thích vẽ.
72
00:04:56,483 --> 00:04:59,003
Không hoà đồng lắm. Không có gì lạ.
73
00:04:59,003 --> 00:05:00,203
Con một mà.
74
00:05:01,643 --> 00:05:05,403
Cậu bé đang chạy đi,
không phải chạy về. Ngôi nhà.
75
00:05:05,403 --> 00:05:06,443
Bố mẹ cãi nhau.
76
00:05:06,963 --> 00:05:09,043
Hai người này đang thét ra lửa.
77
00:05:09,043 --> 00:05:13,083
Ta dạy bọn trẻ và hy vọng một số điều
thể hiện ở nhà.
78
00:05:16,283 --> 00:05:18,283
Có thấy Edgar đi với ai khác ngoài bố mẹ?
79
00:05:18,283 --> 00:05:21,643
Mẹ cậu bé đến đón hầu hết các ngày.
Đôi khi bố đón.
80
00:05:22,243 --> 00:05:23,443
Vậy gã này là ai?
81
00:05:24,163 --> 00:05:25,763
Bắt đầu rồi, cô Ryan.
82
00:05:25,763 --> 00:05:26,723
Tôi xin lỗi.
83
00:05:27,563 --> 00:05:30,403
Đến giờ trao giải thưởng rồi.
Mỗi học kỳ một lần.
84
00:05:30,403 --> 00:05:31,923
Làm vui lòng các bà mẹ.
85
00:05:32,523 --> 00:05:33,363
Cảm ơn.
86
00:05:38,043 --> 00:05:41,763
Lạy Chúa. Cậu ấy có một đứa con rồi.
Một đứa nữa sắp sinh?
87
00:05:44,243 --> 00:05:46,643
Được rồi. Hẹn gặp lại mọi người tối nay.
88
00:05:49,523 --> 00:05:50,643
Ừ.
89
00:05:50,643 --> 00:05:51,643
Được rồi.
90
00:05:53,603 --> 00:05:54,723
Chuyện gì thế?
91
00:05:56,003 --> 00:05:59,163
Kennedy. Tên cớm mà anh đã cố bắt ấy.
92
00:05:59,163 --> 00:06:01,643
Đêm qua có người
tông chết anh ấy rồi bỏ trốn.
93
00:06:01,643 --> 00:06:02,763
Khỉ thật.
94
00:06:02,763 --> 00:06:06,363
Ừ. Bỏ lại một góa phụ với một đứa con
và một đứa khác sắp sinh.
95
00:06:06,883 --> 00:06:09,163
Vài đồng nghiệp định tụ họp
uống tưởng nhớ.
96
00:06:09,163 --> 00:06:11,363
Có lẽ anh cần kín đáo hơn đấy.
97
00:06:12,763 --> 00:06:16,803
Có thể chỉ là một đứa sinh viên say xỉn.
Trộm xe ông bà già, lái quá nhanh.
98
00:06:16,803 --> 00:06:18,883
Anh ấy có vẻ khá bực bội ở The Lux.
99
00:06:18,883 --> 00:06:21,043
Cứ nói về điều gì đó liên quan đến 8.
100
00:06:21,043 --> 00:06:24,563
Tôi đã bỏ qua, nhưng khi
nghe lại đoạn băng, anh ấy đã quẫn trí...
101
00:06:24,563 --> 00:06:26,283
Ồ. Đoạn băng gì?
102
00:06:27,323 --> 00:06:28,963
Anh ghi âm à, Mikey?
103
00:06:28,963 --> 00:06:31,723
Kennedy nói 8. Số 8 là kẻ quái nào?
104
00:06:31,723 --> 00:06:34,923
Ôi, chết tiệt, Mikey.
Nỗi ám ảnh với The Lux...
105
00:06:34,923 --> 00:06:35,883
Cripp...
106
00:06:35,883 --> 00:06:39,243
Anh phải kiềm chế nó.
Anh đang lãng phí thời gian.
107
00:06:39,243 --> 00:06:41,523
Ta đã dẹp yên vụ đó
bằng cuộc đột kích Sierra.
108
00:06:41,523 --> 00:06:43,803
Cái quái gì? Số 8? Ai thèm quan tâm?
109
00:06:43,803 --> 00:06:46,363
Đó chỉ là lời nói vớ vẩn của Kennedy.
110
00:06:46,363 --> 00:06:49,163
Tìm cho tôi lũ điên,
lũ lập dị, lũ kỳ quặc.
111
00:06:49,163 --> 00:06:50,963
Là 48 tiếng?
112
00:06:51,483 --> 00:06:54,763
Đứa nhóc tội nghiệp này.
Hoặc đã chết, hoặc bị giam ở đâu đó.
113
00:06:55,283 --> 00:06:57,043
Hãy chấm dứt nỗi khổ của bà mẹ này.
114
00:06:58,003 --> 00:06:59,243
Tìm manh mối cho tôi.
115
00:07:19,883 --> 00:07:24,043
Vincent, tưởng hôm nay anh không tới.
Họ chỉ đang thử con rối mới.
116
00:07:24,043 --> 00:07:25,883
- Ừ.
- Mush nói...
117
00:07:25,883 --> 00:07:28,083
Ô này, người lạ. Cậu ổn chứ?
118
00:07:28,083 --> 00:07:29,123
Vincent đến.
119
00:07:29,803 --> 00:07:30,843
Cái gì...
120
00:07:34,483 --> 00:07:35,523
Chào.
121
00:07:36,443 --> 00:07:38,043
Ở nhà tôi chả biết làm gì.
122
00:07:39,443 --> 00:07:43,443
Cứ... vờ như tôi không ở đây.
Mọi người cứ làm việc tiếp đi.
123
00:07:43,443 --> 00:07:44,563
Được rồi.
124
00:07:45,443 --> 00:07:47,163
Diễn đi. Rồi. Tiếp tục đi.
125
00:07:48,723 --> 00:07:50,123
Chuột Chũi Mac nói...
126
00:07:50,123 --> 00:07:51,483
Tớ lạc đường rồi.
127
00:07:51,483 --> 00:07:54,723
{\an8}- Tớ đã rẽ phải rồi rẽ trái.
- Ồ.
128
00:07:55,483 --> 00:07:56,963
Hiểu rồi. Chuột Chũi Mac.
129
00:07:56,963 --> 00:07:59,643
Vậy là chuột chũi Scotland.
130
00:08:01,083 --> 00:08:01,923
Tại sao?
131
00:08:01,923 --> 00:08:06,083
Tất cả những gì mấy sếp phản hồi
với chúng ta là trung bình,
132
00:08:06,083 --> 00:08:10,843
chỉ có 9% trẻ em thành phố New York
tận hưởng không gian ngoài trời.
133
00:08:10,843 --> 00:08:14,123
Nhưng có một thế giới mà ta không thấy.
134
00:08:19,803 --> 00:08:22,283
Cậu thấy họ trèo lên
135
00:08:22,803 --> 00:08:24,483
từ dưới cống.
136
00:08:25,163 --> 00:08:26,763
Một thế giới kỳ diệu,
137
00:08:26,763 --> 00:08:29,203
nơi Mac gọi là nhà.
138
00:08:29,963 --> 00:08:32,643
- Bug và Mush muốn đi cùng.
- Đúng vậy.
139
00:08:32,643 --> 00:08:34,443
- Nhưng Mac nói...
- Cậu là nhóc đầu xù.
140
00:08:34,443 --> 00:08:38,163
Sao cậu lại muốn bị mắc kẹt
trong đống rác rưởi này?
141
00:08:38,163 --> 00:08:39,643
Chạy đi, nhóc, chạy đi.
142
00:08:39,643 --> 00:08:44,403
Vì chỉ trong bóng tối,
cậu mới có thể nhìn thấy các vì sao.
143
00:08:44,403 --> 00:08:46,883
Nhìn thấy sao kiểu quái gì
nếu bị kẹt dưới cống?
144
00:08:46,883 --> 00:08:48,243
Thôi nào.
145
00:08:48,243 --> 00:08:50,723
Xin lỗi. Mac chỉ là vấn đề lớn
với bên diệt côn trùng.
146
00:08:50,723 --> 00:08:55,083
Ta không làm động vật gặm nhấm, cống.
Ta làm công viên, làm đường chân trời.
147
00:08:55,083 --> 00:08:56,323
Tôi ủng hộ có rối mới.
148
00:08:56,323 --> 00:08:59,603
Nhưng Chúa ơi. Cái khốn kiếp gì vậy?
149
00:08:59,603 --> 00:09:02,083
Anh là đồ khốn, Vincent.
Ít nhất anh ấy đang cố gắng.
150
00:09:02,083 --> 00:09:03,443
Được rồi. Nghỉ năm phút.
151
00:09:03,443 --> 00:09:05,243
Ừ, Veronica, để cái mồm cô nghỉ đi.
152
00:09:05,243 --> 00:09:07,603
Không, nghiêm túc đấy. Thôi nào.
Cô đâu tệ thế.
153
00:09:07,603 --> 00:09:10,043
- Làm tổn thương người đang buồn.
- Tôi đâu cần.
154
00:09:10,043 --> 00:09:13,483
Mọi tờ báo từ Post
đến New York Times quấy quả anh rồi,
155
00:09:13,483 --> 00:09:16,683
vì anh để một đứa trẻ chín tuổi
đi bộ đến trường một mình.
156
00:09:18,203 --> 00:09:20,563
Cô ấy đây rồi. Đó mới là cô gái của tôi.
157
00:09:24,603 --> 00:09:25,563
Làm ơn đi.
158
00:09:26,763 --> 00:09:28,323
- Thôi nào, mọi người.
- Ừ.
159
00:09:40,563 --> 00:09:43,763
Tôi biết là dở. Nó dở thật.
Anh muốn gì ở tôi?
160
00:09:44,363 --> 00:09:46,883
- Anh có gì hay hơn?
- Có lẽ là vậy.
161
00:09:47,763 --> 00:09:48,883
Thế à?
162
00:09:51,283 --> 00:09:53,203
- Ronnie không có ý đó.
- Cô ấy có.
163
00:09:54,323 --> 00:09:55,483
Mẹ kiếp.
164
00:09:57,443 --> 00:09:58,803
Ôi, anh bạn.
165
00:10:01,003 --> 00:10:02,323
Có tin gì hay...
166
00:10:07,163 --> 00:10:08,683
Cho tôi năm phút.
167
00:10:09,243 --> 00:10:10,403
Tôi quay lại ngay.
168
00:10:15,723 --> 00:10:19,123
Ôi, Vincent.
169
00:10:20,003 --> 00:10:20,963
Im đi!
170
00:10:25,443 --> 00:10:27,643
Về lý mà nói, nếu anh muốn đuổi tôi đi
171
00:10:27,643 --> 00:10:29,523
anh đã làm rồi.
172
00:10:36,203 --> 00:10:39,323
Spence, băng của camera anh ninh.
Tôi vẫn đang đợi.
173
00:10:39,323 --> 00:10:42,603
Hai ngày rồi. Tôi biết tốn thời gian,
nhưng làm ơn nhanh lên.
174
00:10:42,603 --> 00:10:46,203
Người thấy cuối là một phụ nữ nghĩ
đã thấy cậu bé cách trường một dãy nhà.
175
00:10:59,083 --> 00:11:02,163
Mikey, anh đây rồi.
Cơ quan lưu trữ đưa thêm hồ sơ.
176
00:11:02,163 --> 00:11:04,723
Những kẻ có tiền án
trong vòng năm dãy nhà gần đó.
177
00:11:04,723 --> 00:11:07,683
Vài người trong số họ
quen biết nhau. Một đám xấu xa.
178
00:11:07,683 --> 00:11:08,603
Cảm ơn.
179
00:11:08,603 --> 00:11:11,563
Tôi sẽ lần theo phạm vi đó
từ bên ngoài căn hộ nhà Anderson.
180
00:11:11,563 --> 00:11:13,243
Chào, Đội Người Mất Tích 27 đây.
181
00:11:13,243 --> 00:11:15,163
Rồi. Ừ.
182
00:11:16,003 --> 00:11:17,763
Được rồi, anh nhắc lại được không?
183
00:11:21,443 --> 00:11:24,243
Tôi rất cảm kích. Làm sớm nhất có thể nhé.
Cảm ơn, Donny.
184
00:11:25,523 --> 00:11:26,643
Khỉ thật.
185
00:11:43,963 --> 00:11:48,683
Nếu anh lại làm ngập nhà số bốn,
Partridge, anh phải trả hóa đơn này.
186
00:11:48,683 --> 00:11:53,123
Tôi sẽ không sơn
và làm lại thảm mỗi lần anh...
187
00:11:53,643 --> 00:11:57,203
Ông Lovett? Thanh tra Michael Ledroit đây.
Chúng tôi vào nhé?
188
00:12:07,203 --> 00:12:09,923
Chỗ này khá lộn xộn.
Tôi chỉ đang rán trứng.
189
00:12:09,923 --> 00:12:12,003
Chúng tôi chỉ muốn
nhìn qua chút, ông Lovett.
190
00:12:16,763 --> 00:12:18,683
Cửa đó là sao? Kiểm tra xem dẫn tới đâu.
191
00:12:18,683 --> 00:12:21,643
- Ông có chìa khóa không?
- Chỉ là phòng lò hơi.
192
00:12:23,083 --> 00:12:24,443
Mở nó ra, ông Lovett.
193
00:12:33,243 --> 00:12:37,483
Không có gì ngoài đồ tạp nham
và cũi cũ. Đây.
194
00:12:58,723 --> 00:13:00,443
Ông đọc tạp chí trẻ em à?
195
00:13:01,963 --> 00:13:03,923
Ừ, tôi thích giải đố.
196
00:13:04,483 --> 00:13:06,043
Ledroit, qua đây.
197
00:13:16,803 --> 00:13:17,683
Qua đây.
198
00:13:38,483 --> 00:13:39,643
Không.
199
00:13:40,443 --> 00:13:42,203
Xuống dưới. Xuống.
200
00:13:44,443 --> 00:13:45,563
Đó là hộp nước trái cây?
201
00:13:46,803 --> 00:13:49,483
Mở cánh cổng này ra.
Tôi muốn khám xét ở đây.
202
00:13:50,723 --> 00:13:53,483
Chào. Edgar Anderson.
Cậu bé đã mất tích hai ngày.
203
00:13:53,483 --> 00:13:57,763
Làm ơn, thưa bà. Con trai tôi.
Cảm ơn. Thưa ông, làm ơn. Con trai tôi.
204
00:13:57,763 --> 00:14:00,363
Một cậu bé, mất tích hai ngày.
Edgar Anderson.
205
00:14:00,363 --> 00:14:02,643
- Thưa ông, ông có thấy...
- Tránh ra!
206
00:14:02,643 --> 00:14:04,883
Chúa ơi. Cái thành phố chết giẫm.
207
00:14:04,883 --> 00:14:07,443
Nơi thực hiện ước mơ. Đứa trẻ dễ thương.
208
00:14:18,523 --> 00:14:21,563
HÃY TIN CHÚA
209
00:14:21,563 --> 00:14:23,443
- Chào sếp.
- Cậu đến muộn.
210
00:14:27,523 --> 00:14:30,563
Cảnh sát nói họ đang làm gì đó.
211
00:14:30,563 --> 00:14:34,643
Tôi không biết họ thực ra
đang làm gì. Chỉ là...
212
00:14:34,643 --> 00:14:36,083
Anh ăn xong chưa?
213
00:14:41,043 --> 00:14:43,283
Tao đang nói chuyện.
214
00:14:45,603 --> 00:14:47,203
Sở Cảnh Sát New York vô dụng.
215
00:14:47,203 --> 00:14:50,043
Kẻ giết người Son of Sam
chỉ là phần nổi của tảng băng,
216
00:14:50,043 --> 00:14:52,243
tôi sẽ tự tay lo vấn đề này.
217
00:14:52,243 --> 00:14:55,243
Đây là con rối mới.
Nó dành cho thằng nhóc.
218
00:14:57,923 --> 00:15:01,323
Chúng ta đang làm chuyện vô nghĩa,
được chứ?
219
00:15:01,323 --> 00:15:07,003
Jerry đã dành toàn bộ ngân sách mùa thu
cho Hector và Ong Mật.
220
00:15:07,003 --> 00:15:09,883
Chết tiệt, Lennie.
Hector và Ong Mật khốn khiếp?
221
00:15:09,883 --> 00:15:11,723
- Ừ.
- Bọn nghiệp dư đó.
222
00:15:11,723 --> 00:15:15,203
Tôi bảo rồi. Tôi đã nói đi nói lại
họ đang lượn lờ, lén lút,
223
00:15:15,203 --> 00:15:16,643
đánh hơi mùi máu mà.
224
00:15:16,643 --> 00:15:18,203
Mẹ kiếp. Được rồi.
225
00:15:18,203 --> 00:15:22,363
Rồi, nói chuyện với Jerry
về công việc tôi đang làm.
226
00:15:22,363 --> 00:15:25,083
Nói chuyện với ông ấy đi. Nhé? Cái này.
227
00:15:25,083 --> 00:15:28,523
Không phải thứ rác rưởi khó nhìn
mà Jackson đang dụ dỗ.
228
00:15:28,523 --> 00:15:30,563
Cái này. Nói với ông ấy đi.
229
00:15:30,563 --> 00:15:32,523
Cái quái gì đây?
230
00:15:33,203 --> 00:15:35,683
Đây... Nó là mớ hỗn độn.
231
00:15:35,683 --> 00:15:37,963
Đây chỉ là bản phác thảo. Đây là...
232
00:15:38,963 --> 00:15:40,683
Tôi cần một con rối. Tôi...
233
00:15:42,443 --> 00:15:47,843
Việc duy nhất tôi thấy anh làm ở đây
là cái mồm phá hoại của anh, Vinny.
234
00:15:47,843 --> 00:15:48,963
Chả hiểu sao.
235
00:15:48,963 --> 00:15:51,563
Sao mà với mọi chuyện đang diễn ra
trong đời anh,
236
00:15:51,563 --> 00:15:57,643
anh vẫn khiến mọi người
không thể cảm thông nổi cho anh?
237
00:15:59,083 --> 00:16:02,403
Tôi không có chương trình.
Tôi không có diễn viên múa rối chính.
238
00:16:03,083 --> 00:16:06,203
Tôi không có...
Tôi không có cái chó gì cả, được chứ?
239
00:16:06,203 --> 00:16:08,563
Và anh đến nói với tôi điều hiển nhiên.
240
00:16:08,563 --> 00:16:10,163
Tôi cần giải pháp.
241
00:16:10,803 --> 00:16:13,723
- Tôi đã làm bánh mì nướng kiểu Pháp.
- Gì cơ?
242
00:16:15,483 --> 00:16:16,843
Thằng bé không muốn ăn.
243
00:16:19,963 --> 00:16:22,723
Tôi đã làm bánh mì nướng kiểu Pháp...
244
00:16:25,763 --> 00:16:27,043
buổi sáng mà thằng bé...
245
00:16:27,763 --> 00:16:29,283
Anh biết đấy, buổi sáng...
246
00:16:33,963 --> 00:16:36,323
Đây là ý tưởng của Edgar.
247
00:16:38,243 --> 00:16:40,243
Và tôi muốn biến nó thành sự thật
248
00:16:40,723 --> 00:16:42,843
vì nếu đưa được nó vào chương trình,
249
00:16:43,883 --> 00:16:45,443
có lẽ thằng bé sẽ thấy nó,
250
00:16:46,643 --> 00:16:48,243
và có thể thằng bé sẽ về nhà.
251
00:16:51,483 --> 00:16:53,163
- Được rồi.
- Đến bữa tiệc không?
252
00:16:53,163 --> 00:16:56,683
Hai mươi lăm năm làm truyền hình
tuyệt vời. Đáng để ăn mừng.
253
00:16:56,683 --> 00:16:58,483
Này, Jerry, ông bạn.
254
00:17:04,923 --> 00:17:06,803
Tôi có thể nói chuyện với ông không?
255
00:17:07,883 --> 00:17:09,123
Tôi sẽ xuống đó.
256
00:17:19,163 --> 00:17:21,163
Anh có thấy cậu bé? Con trai tôi mất tích.
257
00:17:21,163 --> 00:17:24,203
Thưa bà. Thưa ông.
Có thấy cậu bé này không?
258
00:17:24,203 --> 00:17:25,363
Con trai tôi mất tích.
259
00:17:25,363 --> 00:17:26,763
Cảm ơn rất nhiều.
260
00:17:27,483 --> 00:17:30,643
Chào, cô có thấy cậu bé này không?
Có thể xem qua không?
261
00:17:30,643 --> 00:17:33,043
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. Thưa ông?
262
00:17:35,843 --> 00:17:37,123
Edgar!
263
00:17:37,123 --> 00:17:40,843
Cảm phiền. Xin lỗi. Edgar! Xin lỗi.
264
00:17:40,843 --> 00:17:44,003
{\an8}Cảm phiền. Xin lỗi. Edgar! Cảm phiền.
265
00:17:46,043 --> 00:17:49,163
Edgar! Cảm phiền.
266
00:17:49,163 --> 00:17:50,683
- Cẩn thận chứ!
- Này!
267
00:17:52,043 --> 00:17:53,203
Thằng bé đây rồi.
268
00:17:57,203 --> 00:17:59,083
Sao lại mặc áo khoác của con trai tôi?
269
00:17:59,083 --> 00:18:01,083
Tránh xa tôi ra, con mụ này.
270
00:18:21,283 --> 00:18:25,043
...một tạp vụ làm việc
tại căn hộ của Edgar Anderson chín tuổi
271
00:18:25,043 --> 00:18:28,483
đã bị bắt sau vụ mất tích của đứa trẻ.
272
00:18:28,483 --> 00:18:31,603
Ông George Lovett bị bắt vào sáng nay...
273
00:18:42,683 --> 00:18:45,723
Không, ta... Ta có nghĩa vụ
làm điều đó cho anh ấy.
274
00:18:45,723 --> 00:18:48,083
Anh ta không nên ở chỗ làm, được chứ?
275
00:18:48,083 --> 00:18:53,363
Ừ. Vậy hãy để anh ấy trình bày
để ta có thể đưa ra giả định đó.
276
00:18:53,363 --> 00:18:54,563
Ôi, thôi mà.
277
00:18:55,923 --> 00:18:58,523
Có lẽ. Nhưng anh ấy đang làm...
278
00:18:58,523 --> 00:19:02,563
Ta có một ý tưởng tuyệt vời ở đây.
Chương trình xứng đáng có nó mà?
279
00:19:09,643 --> 00:19:11,203
- Vincent.
- Jerry.
280
00:19:11,203 --> 00:19:13,883
Rất tiếc về mất mát của cậu.
281
00:19:13,883 --> 00:19:15,603
Tại sao? Thằng bé chưa chết.
282
00:19:16,803 --> 00:19:19,243
Để ông ta yên đi.
Ông ta không làm lạc con anh.
283
00:19:19,243 --> 00:19:20,363
Im giùm.
284
00:19:25,283 --> 00:19:28,323
Lennie nói anh đang làm một con rối mới.
285
00:19:28,323 --> 00:19:30,083
Đúng vậy.
286
00:19:30,083 --> 00:19:31,203
Ừ.
287
00:19:31,203 --> 00:19:32,763
Nó có tên không?
288
00:19:32,763 --> 00:19:33,883
Có.
289
00:19:34,803 --> 00:19:37,603
- Eric.
- Và rồi đã có ý tưởng.
290
00:19:37,603 --> 00:19:38,603
Eric?
291
00:19:39,843 --> 00:19:40,683
Ừ.
292
00:19:40,683 --> 00:19:44,963
Nó sẽ thổi bay Hector và giấc mơ ướt át
của hắn về ả ong mật Gloria
293
00:19:44,963 --> 00:19:49,243
và khu vườn khốn kiếp tầm thường của ả
khỏi thế giới này,
294
00:19:49,243 --> 00:19:51,443
rồi đưa chúng ta lên màn hình TV.
295
00:19:51,443 --> 00:19:53,763
- Tôi nghĩ anh không nên ở đây.
- Jerry.
296
00:19:53,763 --> 00:19:57,043
Anh ấy xứng đáng được trình bày.
297
00:19:57,683 --> 00:20:02,163
Vì mọi người ở đây ủng hộ anh ấy,
và tôi cảm thấy Vincent đang ấp ủ gì đó.
298
00:20:08,203 --> 00:20:10,283
Được rồi. Thứ Sáu.
299
00:20:10,283 --> 00:20:12,843
Vào hai giờ chiều.
Tôi sẽ tập hợp cả nhóm tới.
300
00:20:13,723 --> 00:20:14,763
Phải đẳng cấp.
301
00:20:15,323 --> 00:20:16,283
Phải đẳng cấp.
302
00:20:17,363 --> 00:20:18,403
Ừ.
303
00:20:23,003 --> 00:20:25,003
Thứ Sáu, hai giờ chiều. Phải đẳng cấp.
304
00:20:25,003 --> 00:20:27,083
- Cảm ơn, Lennie.
- Đừng mắc sai lầm.
305
00:20:27,083 --> 00:20:29,323
Anh đúng là cạ. Anh là bạn rất tốt.
306
00:20:30,363 --> 00:20:31,403
Luôn là vậy.
307
00:20:34,443 --> 00:20:35,723
Anh bắt cóc con trai tôi à?
308
00:20:38,963 --> 00:20:40,363
Anh luôn thích thằng bé.
309
00:20:45,563 --> 00:20:48,283
Lennie. Lần diễn thử cuối cùng. Năm phút.
310
00:20:51,483 --> 00:20:52,643
Được.
311
00:20:52,643 --> 00:20:53,683
A lô?
312
00:20:55,603 --> 00:20:56,603
Vincent.
313
00:20:57,323 --> 00:20:58,403
Là cảnh sát.
314
00:21:01,403 --> 00:21:03,843
- Larry.
- Băng camera an ninh sẽ có vào cuối ngày.
315
00:21:04,883 --> 00:21:08,723
Pháp y vừa trả kết quả của áo phông.
Là nhóm máu O+.
316
00:21:08,723 --> 00:21:10,523
Đối chiếu với hồ sơ y tế của đứa trẻ.
317
00:21:10,523 --> 00:21:14,403
Lấy mọi thông tin về George Lovett.
Xem từng gặp bác sĩ tâm lý không.
318
00:21:14,403 --> 00:21:17,123
Báo tôi khi bà Clark hay nhà Anderson tới.
319
00:21:17,123 --> 00:21:19,643
Bà ấy đã tới, yêu cầu được nói chuyện
với thân chủ.
320
00:21:19,643 --> 00:21:22,283
Và William đã gọi.
Nói anh biết anh ta là ai.
321
00:21:26,323 --> 00:21:27,283
Bà Clark.
322
00:21:27,283 --> 00:21:31,523
Vậy anh sẵn sàng để Sở Cảnh Sát New York
gán tội một người da đen nữa?
323
00:21:31,523 --> 00:21:35,243
Hân hạnh, như mọi khi.
Hắn có tiền án hiếp dâm trẻ vị thành niên.
324
00:21:35,243 --> 00:21:38,043
Đã trắng án khi kháng cáo
chín năm trước, Thanh tra Ledroit.
325
00:21:38,043 --> 00:21:40,163
Ông ta sống dưới nhà Anderson bốn tầng.
326
00:21:40,163 --> 00:21:43,563
Là người cuối cùng nhìn thấy thằng bé
vào buổi sáng nó biến mất.
327
00:21:43,563 --> 00:21:46,283
Tôi sẽ là thám tử kiểu gì
nếu không bắt ông ta?
328
00:21:46,843 --> 00:21:48,563
Tôi đang cố hết sức.
329
00:21:48,563 --> 00:21:51,123
Cố hơn nữa đi
vì hết sức của anh là chưa đủ.
330
00:21:51,123 --> 00:21:53,603
- Anh lớn lên ở đâu, Ledroit?
- Hell's Kitchen.
331
00:21:54,163 --> 00:21:56,843
Và anh dạt tới đây?
Ở nhà anh được an toàn hơn.
332
00:21:56,843 --> 00:21:58,563
Đồng nghĩa của phân biệt chủng tộc?
333
00:21:58,563 --> 00:22:00,363
Sở Cảnh Sát Thành phố New York.
334
00:22:03,403 --> 00:22:04,483
Mời bà lên.
335
00:22:04,483 --> 00:22:05,523
Cảm ơn.
336
00:22:13,843 --> 00:22:14,963
Đừng làm thế nữa.
337
00:22:18,243 --> 00:22:19,563
CHỨNG CỨ
338
00:22:21,563 --> 00:22:23,843
Ông có nhận ra không, ông Lovett?
339
00:22:25,323 --> 00:22:27,483
Chúng tôi tìm thấy
ở tầng hầm căn hộ của ông.
340
00:22:27,483 --> 00:22:30,163
- Tại sao nó ở đó?
- Thân chủ của tôi không cần trả lời.
341
00:22:30,163 --> 00:22:32,163
Chúng tôi tin nó thuộc về Edgar Anderson.
342
00:22:35,003 --> 00:22:37,243
Ông có để Edgar
xuống căn hộ của ông không?
343
00:22:38,043 --> 00:22:39,083
Có.
344
00:22:39,083 --> 00:22:42,403
- Tại sao Edgar ở trong căn hộ của ông?
- Cậu bé thích vẽ.
345
00:22:43,123 --> 00:22:44,083
Trên tường sao?
346
00:22:44,883 --> 00:22:48,363
Không có gì ngoài nhện
và nấm mốc dưới đó. Vẽ chứ sao không.
347
00:22:48,363 --> 00:22:51,963
Cậu bé thích ở trong bóng tối.
Khiến cậu bé cảm thấy an toàn.
348
00:22:51,963 --> 00:22:54,083
Ông có để nhiều trẻ em đến căn hộ...
349
00:22:54,083 --> 00:22:55,803
Không, tôi không cho.
350
00:22:55,803 --> 00:22:57,763
Nhắc lại, thân chủ không phải trả lời.
351
00:22:57,763 --> 00:23:01,483
- Vậy tại sao Edgar vào nhà ông?
- Cậu bé không thích họ cãi nhau.
352
00:23:01,483 --> 00:23:03,723
- Không thích ai cãi nhau?
- Bố mẹ nó.
353
00:23:05,563 --> 00:23:07,323
Hôm đó nó có nghe thấy họ cãi nhau?
354
00:23:07,323 --> 00:23:08,923
Họ cãi nhau suốt.
355
00:23:08,923 --> 00:23:11,843
- Cụ thể vào sáng hôm đó.
- Sáng hôm đó cũng vậy.
356
00:23:14,883 --> 00:23:16,763
Tôi muốn ông xem thứ khác.
357
00:23:22,083 --> 00:23:25,043
Chúng tôi tìm thấy áo phông của Edgar.
Ông có nhận ra không?
358
00:23:26,163 --> 00:23:27,603
Nhìn kỹ đi.
359
00:23:30,803 --> 00:23:31,843
Nó dính máu.
360
00:23:32,883 --> 00:23:35,203
Ông biết Edgar ở đâu không, ông Lovett?
361
00:23:35,803 --> 00:23:36,923
Nhìn tôi đi.
362
00:23:38,483 --> 00:23:39,763
Ông biết Edgar ở đâu không?
363
00:23:44,723 --> 00:23:45,843
Ông từng ngồi tù.
364
00:23:45,843 --> 00:23:47,323
Đã trắng án khi kháng cáo.
365
00:23:47,323 --> 00:23:49,883
- Tôi đã sửa đổi.
- Kẻ có tội mới cần sửa đổi.
366
00:23:52,283 --> 00:23:54,443
- Ông có tội không, Lovett?
- Thanh tra Ledroit.
367
00:23:54,963 --> 00:23:57,163
Tôi yêu cầu được nói chuyện với thân chủ.
368
00:23:57,163 --> 00:24:00,323
Ông Lovett, ông có thể xác nhận
nhóm máu của mình không?
369
00:24:03,203 --> 00:24:04,443
Nhóm máu O.
370
00:24:06,323 --> 00:24:07,843
Nhóm máu phổ biến nhất.
371
00:24:17,443 --> 00:24:18,563
Anh chị Anderson?
372
00:24:20,203 --> 00:24:21,723
Ông ấy bắt thằng bé? Bắt Edgar?
373
00:24:21,723 --> 00:24:24,323
Không phải George.
Ông ấy không bao giờ làm thế.
374
00:24:24,323 --> 00:24:26,123
Sao anh biết được. Đừng nói thế nữa.
375
00:24:26,123 --> 00:24:27,643
Vì Chúa, Cassie.
376
00:24:27,643 --> 00:24:30,123
Chúng tôi đã lục soát căn hộ
của ông Lovett.
377
00:24:30,123 --> 00:24:34,483
Tìm thấy bằng chứng là các bức vẽ của
cậu bé trong hầm, một hộp nước trái cây.
378
00:24:34,483 --> 00:24:37,003
Hai người có nhận ra cái này không?
379
00:24:38,803 --> 00:24:40,163
- Có.
- Ừ.
380
00:24:40,163 --> 00:24:42,403
Anh chị có biết
Edgar đến căn hộ ông ta không?
381
00:24:42,403 --> 00:24:45,483
- Tất cả bọn trẻ đi xuống căn hộ ông ấy.
- Anh ấy chả hỏi việc đó.
382
00:24:45,483 --> 00:24:48,003
- George biết Edgar từ lúc bé xíu.
- Chính xác.
383
00:24:48,003 --> 00:24:50,363
Chúng ta chưa đưa ra kết luận gì cả.
384
00:24:52,483 --> 00:24:53,563
Đừng làm thế.
385
00:24:57,003 --> 00:25:00,803
Trên TV, họ nói nếu thằng bé còn sống,
giờ các anh đã tìm thấy.
386
00:25:00,803 --> 00:25:03,443
Hãy cứ... tắt TV đi.
387
00:25:03,443 --> 00:25:05,963
Đã tra ra nhóm máu
của máu dính trên áo phông.
388
00:25:05,963 --> 00:25:07,923
Đang đối chiếu với hồ sơ y tế của Edgar.
389
00:25:07,923 --> 00:25:10,483
- Nhóm máu gì?
- Nhóm O+.
390
00:25:12,523 --> 00:25:14,963
Thằng bé là A+. Edgar là A+.
391
00:25:14,963 --> 00:25:16,643
Toi rồi.
392
00:25:16,643 --> 00:25:17,803
Tin tốt đấy.
393
00:25:18,803 --> 00:25:22,243
Có giúp ích gì không
nếu chúng tôi công bố có tiền thưởng?
394
00:25:22,243 --> 00:25:25,043
Có thể. Ngay khi có gì mới,
tôi hứa sẽ gọi.
395
00:25:25,043 --> 00:25:27,723
- Thanh tra Ledroit.
- Xin lỗi. Tôi có việc.
396
00:25:32,363 --> 00:25:33,523
Em làm gì vậy?
397
00:25:33,523 --> 00:25:35,123
Anh nồng nặc mùi rượu.
398
00:25:39,283 --> 00:25:41,603
Cassie. Đợi đã. Cassie!
399
00:25:42,123 --> 00:25:43,563
- Mikey.
- Đây.
400
00:25:44,083 --> 00:25:45,043
Thế nào rồi?
401
00:25:45,763 --> 00:25:48,003
Nhóm máu Lovett
khớp với máu trên áo phông.
402
00:25:48,003 --> 00:25:49,043
Người da đen?
403
00:25:50,683 --> 00:25:51,523
Anh bắt được rồi.
404
00:25:51,523 --> 00:25:54,923
Ông ấy khai ở trong tòa nhà cả ngày
để sửa chỗ rò rỉ ở tầng hai.
405
00:25:54,923 --> 00:25:57,323
Đang chờ nhân chứng
xác nhận chứng cứ ngoại phạm.
406
00:25:57,323 --> 00:26:01,123
Nhưng chúng tôi tìm thấy tranh trẻ con vẽ
trên tường tầng hầm.
407
00:26:01,123 --> 00:26:03,363
Giữ chặt hắn cho đến khi có lời thú tội.
408
00:26:03,363 --> 00:26:05,243
- Hắn có luật sư à?
- Renata Clark.
409
00:26:05,243 --> 00:26:06,803
Khỉ thật. Bà ta phiền lắm đấy.
410
00:26:06,803 --> 00:26:09,163
Nhất là khi bà ta biết
thân chủ mình có tội.
411
00:26:09,163 --> 00:26:12,003
Đoán là cuối tuần này
anh sẽ giao vụ này cho bên Án Mạng.
412
00:26:12,003 --> 00:26:15,843
Mikey. Mẹ của Marlon Rochelle
lại gửi lời nhắn cho anh.
413
00:26:15,843 --> 00:26:17,683
Tôi sắp hết lý do trả lời rồi.
414
00:26:17,683 --> 00:26:19,403
Marlon Rochelle? Lại nữa?
415
00:26:19,403 --> 00:26:21,763
Con trai bà ấy đã chết và ra đi rồi.
416
00:26:21,763 --> 00:26:25,323
Còn nhóc này? Ít nhất mẹ nó
có thể chôn con trai mình.
417
00:26:25,923 --> 00:26:27,643
Anh phải ăn mừng chiến thắng đi.
418
00:26:28,163 --> 00:26:30,403
Hẹn gặp hai người vào thứ Sáu. Bữa tối.
419
00:26:30,883 --> 00:26:32,643
Lorenza đã nấu ăn cả tuần.
420
00:26:32,643 --> 00:26:35,043
Và không đi đến The Lux nữa, được chứ?
421
00:26:35,043 --> 00:26:37,683
Tối nay anh đi không? Tiễn đưa Kennedy?
422
00:26:40,723 --> 00:26:43,083
Tôi không còn quen biết ai ở Đội Tệ Nạn.
423
00:26:44,603 --> 00:26:48,003
Tôi quen vợ anh ấy. Vài người
trong chúng tôi quen nhau từ hội đánh máy.
424
00:26:48,643 --> 00:26:50,923
Dana và tôi đã cùng nhau
trải qua nhiều chuyện.
425
00:26:52,563 --> 00:26:54,683
Chúc ngủ ngon.
426
00:26:59,563 --> 00:27:01,203
Không đóng góp à, Ledroit?
427
00:27:02,403 --> 00:27:04,443
Đang quyên tiền cho vợ của Kennedy.
428
00:27:08,923 --> 00:27:10,603
Tổn thất lớn của lực lượng.
429
00:27:12,443 --> 00:27:13,843
Đây.
430
00:27:13,843 --> 00:27:15,883
Tôi chắc vợ anh ấy sẽ cảm kích.
431
00:27:22,923 --> 00:27:26,483
Thằng khốn kiếp.
Nó cần biết thân biết phận.
432
00:27:40,403 --> 00:27:43,403
Gần ba ngày rồi.
Cảnh sát tìm ra manh mối nào khác không?
433
00:27:43,403 --> 00:27:46,083
Lùi lại. Thôi nào. Tránh ra. Để họ qua đi.
434
00:27:46,083 --> 00:27:49,443
Cho họ chút riêng tư đi.
Thôi nào. Anh ấy đã lạc mất con.
435
00:28:01,163 --> 00:28:02,443
- Cầm nhé?
- Được rồi.
436
00:28:05,283 --> 00:28:07,443
Thằng bé không ở đó.
437
00:28:52,123 --> 00:28:53,003
Chính xác.
438
00:28:53,803 --> 00:28:55,563
Tôi lớn lên ở thành phố.
439
00:28:55,563 --> 00:28:59,683
Với tôi, cô ấy luôn cho cảm giác
như cô gái mà anh muốn về nhà gặp.
440
00:29:00,403 --> 00:29:03,363
Anh đã đấu tranh với
những lời chỉ trích khi ở tòa thị chính,
441
00:29:03,363 --> 00:29:06,563
với tình trạng vô gia cư gia tăng
hiện đang tràn vào...
442
00:29:09,523 --> 00:29:10,403
Làm ơn.
443
00:29:13,963 --> 00:29:16,083
Làm ơn đi. Chúng ta có thể...
444
00:29:16,083 --> 00:29:20,603
Có thể nói chuyện đó được không?
Về tấm séc từ mẹ anh?
445
00:29:21,323 --> 00:29:24,643
Làm ơn. Ta nói chuyện đó được chứ?
Đưa anh cái điều khiển chết tiệt.
446
00:29:27,963 --> 00:29:30,323
Anh có biết thằng bé
đến căn hộ của George không?
447
00:29:30,323 --> 00:29:32,043
Đứa trẻ nào cũng xuống đó.
448
00:29:32,043 --> 00:29:33,923
Anh để thằng bé vào căn hộ đó à?
449
00:29:33,923 --> 00:29:37,603
Ta đang nói về George.
Edgar lớn lên cùng ông ấy.
450
00:29:37,603 --> 00:29:39,363
Vậy tìm người khác đi.
451
00:29:39,363 --> 00:29:42,203
Tìm cho em ai đó có thể cho em biết
con trai em đang ở đâu!
452
00:29:42,203 --> 00:29:43,883
Nó cũng là con trai anh!
453
00:29:52,443 --> 00:29:56,843
Vincent. Anh nghĩ em muốn lấy
số tiền này từ bố mẹ anh?
454
00:29:58,163 --> 00:30:01,363
Nó cho ta thông tin. Người ta sẽ
không giúp nếu không có tiền thưởng.
455
00:30:01,363 --> 00:30:05,323
Em lấy tiền của họ, họ lấy linh hồn em.
Họ không hiểu gì ngoài tiền.
456
00:30:05,323 --> 00:30:06,883
Thằng bé là cháu của họ.
457
00:30:06,883 --> 00:30:11,003
Kể anh nghe một lần
họ thể hiện sự quan tâm đến cháu họ đi!
458
00:30:13,003 --> 00:30:15,323
Em không thể, nên anh sẽ lấy lại.
459
00:30:15,323 --> 00:30:19,243
Em phải hợp tác cùng anh
trong việc này. Ta phải sát cánh.
460
00:30:50,123 --> 00:30:52,123
Hôm nay em tưởng mình đã thấy thằng bé.
461
00:30:53,643 --> 00:30:55,363
Nhưng đó chỉ là cái áo khoác.
462
00:30:56,563 --> 00:30:59,043
Chỉ là cái áo khoác giống áo của thằng bé.
463
00:31:10,763 --> 00:31:12,803
Anh đang làm gì với bản vẽ của con?
464
00:31:14,923 --> 00:31:17,643
Anh đã nói rồi.
Anh đang làm một con rối mới.
465
00:31:20,563 --> 00:31:23,563
Nghe này, nếu anh có thể
đưa Eric lên chương trình...
466
00:31:24,043 --> 00:31:26,203
- Eric?
- ...thì Edgar sẽ thấy nó.
467
00:31:26,723 --> 00:31:29,723
Rồi thằng bé sẽ biết
ta yêu thằng bé nhường nào,
468
00:31:29,723 --> 00:31:33,723
ta muốn thằng bé về nhà thế nào.
Thằng bé sẽ biết phải làm gì.
469
00:31:34,883 --> 00:31:36,123
Chúa ơi.
470
00:31:39,163 --> 00:31:40,483
Anh phát điên rồi.
471
00:31:42,883 --> 00:31:45,483
Không. Gì cơ?
472
00:31:46,403 --> 00:31:49,363
Lẽ ra anh nên kể với họ
anh đã đuổi theo thằng bé.
473
00:31:50,683 --> 00:31:52,323
Lẽ ra anh nên kể với cảnh sát.
474
00:31:52,323 --> 00:31:54,323
Cô ấy phát hiện ra rồi, Vincent.
475
00:32:00,083 --> 00:32:02,283
Sao anh lại có vết cắt trên trán?
476
00:32:08,803 --> 00:32:11,763
Vincent, sao anh lại có vết cắt trên trán?
477
00:32:13,923 --> 00:32:15,483
Nhóm máu của anh là gì?
478
00:32:23,323 --> 00:32:25,243
Anh sẽ trả tấm séc cho mẹ anh.
479
00:32:49,523 --> 00:32:53,723
{\an8}CHÁU TRAI 9 TUỔI CỦA NHÀ PHÁT TRIỂN
BẤT ĐỘNG SẢN ROBERT ANDERSON MẤT TÍCH
480
00:32:57,443 --> 00:33:01,443
Anh có thể không thích tôi,
nhưng anh cần tôi, Vincent.
481
00:33:01,443 --> 00:33:02,363
Không nghe.
482
00:33:02,363 --> 00:33:05,563
Chỉ có anh mới hiểu
tâm trí của đứa nhóc đó.
483
00:33:05,563 --> 00:33:06,603
Không nghe.
484
00:33:06,603 --> 00:33:08,763
Đưa tôi vào chương trình,
đứa nhóc sẽ thấy.
485
00:33:08,763 --> 00:33:11,363
Đưa tôi vào chương trình,
và đứa nhóc sẽ về nhà.
486
00:33:15,483 --> 00:33:17,643
- Có lòng thì tôi có dạ.
- Thôi nào. Thật sao?
487
00:33:22,243 --> 00:33:24,403
Cách duy nhất để sửa chữa lỗi lầm
488
00:33:24,403 --> 00:33:27,043
là làm đúng việc mà đứa trẻ yêu cầu anh.
489
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Thôi đi.
490
00:33:27,963 --> 00:33:31,003
Anh đang là
thằng bố khốn nạn nhất trần đời.
491
00:33:32,603 --> 00:33:33,563
Ừ.
492
00:33:34,363 --> 00:33:36,043
Giờ anh đang nghe tôi nói.
493
00:33:36,043 --> 00:33:38,243
Có ai nói mày là thằng khốn chưa?
494
00:33:50,763 --> 00:33:51,763
Ông Lovett.
495
00:33:56,163 --> 00:33:59,603
Thôi nào, anh bạn. Anh biết
tôi sẽ không nói nếu vắng luật sư.
496
00:34:03,163 --> 00:34:04,603
Ông biết gì về việc này không?
497
00:34:04,603 --> 00:34:06,163
- Cái gì đây?
- Cầm lấy.
498
00:34:08,403 --> 00:34:09,963
Ông biết đó là ai.
499
00:34:13,083 --> 00:34:14,563
Đó được cho là tôi?
500
00:34:16,323 --> 00:34:17,243
Thật sao?
501
00:34:18,203 --> 00:34:20,803
Hồi trước tôi không làm.
Bây giờ tôi cũng không làm.
502
00:34:21,563 --> 00:34:23,763
Dù sao anh cũng sẽ làm điều anh muốn.
503
00:34:24,643 --> 00:34:27,163
Anh bạn, tôi đã 72 tuổi rồi.
504
00:34:27,963 --> 00:34:32,723
Tôi không cương cứng từ lâu rồi, tới mức
Chúa sẽ tuyên bố đó là một phép màu.
505
00:34:34,203 --> 00:34:38,323
Và tôi không thích trẻ con theo cách
anh đang nghĩ. Trò đó thật kinh tởm.
506
00:34:43,003 --> 00:34:44,443
Giờ tôi nói cho anh biết.
507
00:34:45,683 --> 00:34:47,523
Anh giữ tôi ở đây càng lâu,
508
00:34:47,523 --> 00:34:51,283
anh sẽ càng mất thêm thời gian
tìm ra kẻ bắt Edgar bé nhỏ đi.
509
00:34:52,123 --> 00:34:54,883
Và đó là do anh, Thanh tra.
510
00:35:03,883 --> 00:35:04,843
Taylor.
511
00:35:05,683 --> 00:35:06,643
Mở ra đi.
512
00:35:14,203 --> 00:35:15,563
Giam đến khi tôi có thông báo.
513
00:36:01,163 --> 00:36:02,363
Này, Yuusuf!
514
00:36:03,603 --> 00:36:05,683
- Gì?
- Tao có thứ mày muốn.
515
00:36:12,203 --> 00:36:13,803
Sao mày đi lâu thế?
516
00:36:13,803 --> 00:36:15,003
Con mẹ nhà mày.
517
00:36:15,963 --> 00:36:16,923
Con mẹ mày.
518
00:36:25,883 --> 00:36:28,083
Vincent. Mẹ anh biết anh đến không?
519
00:36:28,083 --> 00:36:30,203
Thế thì còn gì vui?
520
00:36:39,683 --> 00:36:41,723
Tia, mẹ tôi có ở nhà không?
521
00:36:41,723 --> 00:36:45,283
Tia, cô đã đi lấy đồ giặt khô
của ông Anderson chưa?
522
00:36:45,283 --> 00:36:47,963
Rồi, bà Anderson. Tôi treo lên đây.
523
00:36:47,963 --> 00:36:48,883
Mẹ.
524
00:36:48,883 --> 00:36:51,683
Con biết gọi trước
mới là lịch sự mà, Vincent.
525
00:36:55,443 --> 00:36:58,763
Nếu con trả lời bất kỳ cuộc gọi nào
của mẹ và nói con sẽ đến,
526
00:36:58,763 --> 00:37:01,083
mẹ đã làm gì đó cho con ăn.
527
00:37:02,923 --> 00:37:03,963
Đừng có ngồi đó.
528
00:37:09,363 --> 00:37:11,883
- Con không đói.
- Ít nhất uống chút trà.
529
00:37:13,123 --> 00:37:17,563
Cảnh sát có nói thêm gì với con
về vụ bắt giữ không?
530
00:37:17,563 --> 00:37:19,243
- Không.
- Tất nhiên là dân da đen.
531
00:37:19,243 --> 00:37:22,683
Lạy Chúa, mẹ. Tiền của mẹ.
Chúng con không cần.
532
00:37:22,683 --> 00:37:25,283
Con luôn thế này khi làm gì đó sai.
533
00:37:26,643 --> 00:37:30,203
- Con sẽ khá hơn sau khi uống trà.
- Ta cần thứ gì đó nặng đô hơn.
534
00:37:36,443 --> 00:37:39,883
Trông con mệt mỏi.
Con cáu kỉnh khi không ngủ được.
535
00:37:39,883 --> 00:37:42,683
Tiền của mẹ sẽ không mang Edgar trở về.
536
00:37:43,443 --> 00:37:44,283
Thế nhé?
537
00:37:44,803 --> 00:37:47,763
Vậy thì có lẽ ngay từ đầu
con không nên để lạc mất nó.
538
00:37:51,403 --> 00:37:52,883
Mẹ nói đúng. Con mệt quá.
539
00:37:53,563 --> 00:37:55,043
Con ngủ ở đây được không?
540
00:37:55,683 --> 00:37:57,203
Giường chưa được dọn sẵn.
541
00:37:58,043 --> 00:38:01,083
Mẹ không thể ép Tia làm bây giờ.
Con biết cô ấy thế nào mà.
542
00:38:01,603 --> 00:38:02,883
Con không thể về nhà?
543
00:38:03,483 --> 00:38:05,923
Đừng nói là cô ta lại đuổi con đi.
544
00:38:07,003 --> 00:38:09,803
Khách sạn. Con cần tiền
thuê khách sạn không?
545
00:38:13,483 --> 00:38:17,563
Không, con không cần tiền để nghỉ
ở khách sạn khốn kiếp nào.
546
00:38:17,563 --> 00:38:20,963
Con cần. Mẹ nhìn là biết.
Con lại thế nữa rồi.
547
00:38:23,683 --> 00:38:27,923
Hồi còn bé, con cũng như thế này.
Luôn tự nói chuyện với chính mình.
548
00:38:29,003 --> 00:38:30,043
Và con sẽ nói:
549
00:38:31,643 --> 00:38:35,603
"Mẹ không thấy nó
không có nghĩa là nó không ở đó, mẹ ạ".
550
00:38:35,603 --> 00:38:37,083
Con cần đi ngay.
551
00:38:37,603 --> 00:38:40,123
Những lần con trốn học
552
00:38:40,643 --> 00:38:43,283
và mùa hè năm đó khi con 16 tuổi.
553
00:38:45,483 --> 00:38:47,403
Con biết hồi đó mẹ hay làm gì không?
554
00:38:50,323 --> 00:38:52,403
Con lại cần uống thuốc.
555
00:38:52,403 --> 00:38:53,403
Không.
556
00:38:54,003 --> 00:38:56,523
Mẹ có thể vẫn còn số của bác sĩ Mason.
557
00:38:56,523 --> 00:39:01,003
Không. Làm ơn đi. Mẹ.
Nghe con nói được không?
558
00:39:01,003 --> 00:39:02,443
Con bị sao thế?
559
00:39:02,443 --> 00:39:05,483
- Con sợ. Con rất sợ!
- Ôi, im nào!
560
00:39:07,923 --> 00:39:09,523
Bố con đang làm việc.
561
00:39:11,483 --> 00:39:12,803
Con biết đấy, Vincent,
562
00:39:14,163 --> 00:39:18,283
con cần ngừng đổ lỗi cho người khác,
563
00:39:18,283 --> 00:39:22,683
và bắt đầu nhận ra rằng
giải pháp là ở chính con.
564
00:39:34,603 --> 00:39:36,323
Bọn con không cần tiền của mẹ.
565
00:39:43,003 --> 00:39:44,323
Vậy mua thêm đồng.
566
00:39:44,323 --> 00:39:46,763
Tôi có 1858 mét vuông và 12 phòng tắm,
567
00:39:46,763 --> 00:39:48,523
sẽ cần đường ống đồng.
568
00:39:50,283 --> 00:39:51,243
Cha?
569
00:40:23,123 --> 00:40:24,683
Anh yêu? Em đây.
570
00:40:29,723 --> 00:40:32,603
Lúc nãy anh gọi tới chỗ làm. Anh ổn chứ?
571
00:40:35,083 --> 00:40:36,683
Ta đã nói về việc này rồi!
572
00:40:42,723 --> 00:40:44,123
Ôi, nhìn anh kìa.
573
00:40:45,043 --> 00:40:47,563
Đã thống nhất anh sẽ không tắm
cho đến khi em về nhà.
574
00:40:48,283 --> 00:40:50,203
Sao, mong được tắm cùng anh?
575
00:40:50,843 --> 00:40:52,403
Xem anh trả treo kìa. Nào.
576
00:40:53,883 --> 00:40:54,883
Từ từ.
577
00:40:56,563 --> 00:40:57,723
Và bế đây.
578
00:40:59,123 --> 00:41:00,163
Không sao đâu.
579
00:41:03,963 --> 00:41:04,963
Cẩn thận tay.
580
00:41:05,963 --> 00:41:07,603
- Em bận mà.
- Một chút nữa.
581
00:41:07,603 --> 00:41:09,803
Anh không muốn em phải chăm anh nữa.
582
00:41:12,203 --> 00:41:13,163
Của anh đây.
583
00:41:17,643 --> 00:41:19,203
Anh chắc chắn em đi cũng được?
584
00:41:19,803 --> 00:41:21,523
Anh bị sốt. Em có thể ở lại.
585
00:41:21,523 --> 00:41:22,763
Không.
586
00:41:23,683 --> 00:41:25,323
Không, em đi làm đi.
587
00:41:25,963 --> 00:41:29,323
Em còn cần tìm một cậu bé mất tích.
Còn ai làm chứ?
588
00:41:30,763 --> 00:41:31,803
Cảm ơn.
589
00:41:49,923 --> 00:41:51,123
Cái gì đây?
590
00:41:52,963 --> 00:41:55,643
Màu vàng là dành cho em.
Xanh lá cho Caroline.
591
00:41:57,443 --> 00:41:59,043
Sau đó là tài khoản séc.
592
00:41:59,043 --> 00:42:01,243
Hôm nay em không nói về chuyện này.
593
00:42:01,723 --> 00:42:04,323
Không nói về nó sẽ không làm nó biến mất.
594
00:42:04,323 --> 00:42:05,283
Đi nhé!
595
00:42:10,163 --> 00:42:13,443
Có chai rượu bourbon
gần mười năm tuổi. Tối nay.
596
00:42:14,003 --> 00:42:16,323
- Có lẽ để sau.
- Anh sẽ tiếc đấy.
597
00:42:17,763 --> 00:42:19,683
Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên!
598
00:42:19,683 --> 00:42:21,643
- Này nhóc, đói không?
- Có.
599
00:42:41,723 --> 00:42:43,563
Sẽ cho hai người vào cùng lúc, được chứ?
600
00:42:48,963 --> 00:42:49,803
Thanh tra.
601
00:43:11,123 --> 00:43:12,203
Gator đâu?
602
00:43:38,603 --> 00:43:40,323
Rượu nặng đấy.
603
00:43:42,163 --> 00:43:44,123
Tôi sẽ cần một ly làm dịu!
604
00:43:51,603 --> 00:43:52,523
RIÊNG TƯ
605
00:43:58,283 --> 00:43:59,363
Mikey.
606
00:43:59,363 --> 00:44:00,523
Ta cần nói chuyện.
607
00:44:01,403 --> 00:44:02,243
Được.
608
00:44:04,563 --> 00:44:05,523
Nói chuyện nào.
609
00:44:06,763 --> 00:44:08,003
Chỗ quầy rượu.
610
00:44:15,723 --> 00:44:17,883
Tôi muốn anh nghe một chuyện, Gator.
611
00:44:18,643 --> 00:44:20,323
Từng có thời anh gọi tôi là Alex.
612
00:44:21,483 --> 00:44:25,003
Đêm nọ, khi tôi bắt được mấy tên cớm
đang cố trấn đồ ở đây...
613
00:44:25,003 --> 00:44:26,883
Mọi thú có vú đều có ký sinh trùng.
614
00:44:27,483 --> 00:44:28,323
Cớm là của tôi.
615
00:44:28,323 --> 00:44:31,763
- Tôi thu được vài thứ.
- Như tôi đã nói. Luôn làm nhiệm vụ.
616
00:44:34,003 --> 00:44:36,883
Có chai rượu bourbon
gần mười năm tuổi. Tối nay.
617
00:44:37,403 --> 00:44:39,803
- Có lẽ để sau.
- Anh sẽ tiếc đấy.
618
00:44:43,123 --> 00:44:44,883
Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên!
619
00:44:46,083 --> 00:44:48,003
- Này nhóc, đói không?
- Có.
620
00:44:50,243 --> 00:44:52,523
Đứa trẻ mất tích. Nó chín tuổi.
621
00:44:53,603 --> 00:44:55,043
Tháng Bảy là lên mười.
622
00:44:57,043 --> 00:44:58,683
Anh muốn tỏ ra không hiểu?
623
00:44:59,363 --> 00:45:01,523
Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi...
624
00:45:02,283 --> 00:45:03,203
Dù anh nghĩ gì,
625
00:45:04,043 --> 00:45:06,603
dù tôi từng là gì trong quá khứ, Mikey,
626
00:45:06,603 --> 00:45:08,683
nơi này sạch sẽ.
627
00:45:08,683 --> 00:45:11,643
Tôi học được bài học từ The Sierra.
Đã chấp hành án tù.
628
00:45:11,643 --> 00:45:15,083
Phục vụ mọi điều lập dị anh có thể thích.
Chỉ cần hợp pháp.
629
00:45:15,083 --> 00:45:19,243
Tôi giữ vững cách vận hành như vậy
khi tôi đi và cả bây giờ, khi tôi trở lại.
630
00:45:21,243 --> 00:45:24,643
Tôi thấy vài chàng trai ở đây
trông vẫn còn khá trẻ.
631
00:45:25,403 --> 00:45:29,043
Kiểm tra giấy tờ và xét nghiệm mỗi tháng
một lần. Tôi có giấy tờ để chứng minh.
632
00:45:29,643 --> 00:45:31,403
Tôi làm bọn biến thái chuyển hướng.
633
00:45:32,123 --> 00:45:34,923
Bảo mấy chàng trai của tôi
tẩy lông trước khi bị thông lỗ hậu.
634
00:45:36,363 --> 00:45:37,443
Tôi là doanh nhân.
635
00:45:38,043 --> 00:45:41,203
Nhưng quá khứ...
Tôi xong chuyện quá khứ rồi, Mikey.
636
00:45:41,203 --> 00:45:43,203
- Thật sao?
- Thực sự.
637
00:45:45,563 --> 00:45:46,803
Rồi. Anh không tin.
638
00:45:53,923 --> 00:45:56,203
Phải, lối này.
639
00:45:58,363 --> 00:46:01,163
Mandy, tối nay con trai cô lại vào đây à?
640
00:46:01,163 --> 00:46:05,123
Lần cuối. Tôi hứa, Gator.
Bố nó sẽ đón nó sau mười phút nữa.
641
00:46:05,843 --> 00:46:07,603
Charlie, đừng ăn bánh nữa.
642
00:46:11,083 --> 00:46:13,723
Và rượu bourbon mười năm tuổi
mà anh rất hứng thú.
643
00:46:14,243 --> 00:46:15,203
Muốn thử không?
644
00:46:21,923 --> 00:46:22,763
Này.
645
00:46:22,763 --> 00:46:23,843
Lại đây.
646
00:46:24,723 --> 00:46:27,843
Tôi trong sạch, Mikey.
Tôi đã chấp hành án tù.
647
00:46:29,723 --> 00:46:32,883
Tại sao anh cứ quay lại?
648
00:46:46,323 --> 00:46:47,403
Cảm ơn, Gator.
649
00:47:01,963 --> 00:47:06,963
{\an8}MẤT TÍCH
TRẺ LẠC - EDGAR ANDERSON
650
00:47:11,923 --> 00:47:13,683
Mấy cuốn băng trên bàn anh, Ledroit.
651
00:47:35,963 --> 00:47:37,803
Đội Mất Tích, Thanh tra Ledroit.
652
00:47:38,603 --> 00:47:41,203
Có vẻ mọi người đã quên con trai tôi.
653
00:47:42,123 --> 00:47:44,763
Tên nó là Marlon Gabriel Rochelle.
654
00:47:44,763 --> 00:47:47,403
Mất tích từ ngày 12 tháng Sáu năm 1984.
655
00:47:47,403 --> 00:47:49,643
Không ai quên Marlon cả, Cecile.
656
00:47:50,363 --> 00:47:54,403
Sự biến mất của Edgar Anderson đặt ra
câu hỏi sâu sắc hơn cho New York...
657
00:48:00,363 --> 00:48:02,043
Chúng ta chuyển qua Derek...
658
00:48:30,003 --> 00:48:31,203
Đủ mạnh chưa?
659
00:48:32,603 --> 00:48:33,563
Phải đủ.
660
00:48:34,243 --> 00:48:36,363
Mày sẽ chia phần cho tao nhỉ, Yuusuf?
661
00:48:37,243 --> 00:48:38,923
Chia cho mày cái gì hả?
662
00:48:46,483 --> 00:48:48,243
Thứ đó làm thối rữa não mày, gái ạ.
663
00:49:05,283 --> 00:49:08,043
Thời thế tạo anh hùng.
664
00:49:08,043 --> 00:49:10,923
Huyền thoại Vincent Anderson.
665
00:49:23,523 --> 00:49:27,523
Anh biết đấy, anh phải ngừng
đổ lỗi cho người khác
666
00:49:27,523 --> 00:49:31,163
và bắt đầu nhận ra rằng
giải pháp là ở chính anh.
667
00:49:53,083 --> 00:49:55,243
Giờ lại ngon nghẻ rồi.
668
00:51:16,043 --> 00:51:19,003
GIẤY CHỨNG SINH
EDGAR ANDERSON
669
00:51:24,403 --> 00:51:28,123
VINCENT ARTHUR ANDERSON
NHÓM MÁU O+
670
00:51:33,963 --> 00:51:36,363
Tôi có thể nói chuyện
với Thanh tra Ledroit không?
671
00:53:27,763 --> 00:53:29,683
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh