1 00:00:23,203 --> 00:00:27,363 Đã 48 giờ trôi qua kể từ lần cuối Edgar Anderson được trông thấy, 2 00:00:27,363 --> 00:00:30,163 khoảng tám giờ sáng trên đường tới trường. 3 00:00:30,163 --> 00:00:34,923 Chúng tôi kêu gọi bất cứ ai có thông tin, dù nhỏ nhặt thế nào, xin hãy trình báo. 4 00:00:34,923 --> 00:00:38,843 Nhấc điện thoại lên và giúp chúng tôi đưa Edgar về nhà. 5 00:00:40,083 --> 00:00:42,523 Ngài ủy viên. 6 00:00:42,523 --> 00:00:43,443 Greg. 7 00:00:43,963 --> 00:00:46,803 Cho con đi bộ đến trường khi cháu mới học lớp bốn. 8 00:00:47,483 --> 00:00:49,043 Anh có hối hận không? 9 00:00:49,043 --> 00:00:50,723 Tập trung vào việc chính đi, Greg. 10 00:00:50,723 --> 00:00:52,803 - Ngài ủy viên! - Mary. 11 00:00:52,803 --> 00:00:57,283 Năm ngoái, tội phạm bạo lực và giết người tăng đột ngột 4,7%. 12 00:00:57,283 --> 00:00:59,803 Ông có nhận định đó là nguyên nhân? 13 00:00:59,803 --> 00:01:01,563 Tôi chỉ trích dẫn theo báo chí. 14 00:01:01,563 --> 00:01:04,843 Chúng tôi không nhận định gì. Chắc chắn không phải vụ giết người. 15 00:01:04,843 --> 00:01:07,683 Nhân tiện, Mary, cô chính là bên báo chí. 16 00:01:07,683 --> 00:01:09,363 Còn Marlon Rochelle thì sao? 17 00:01:09,363 --> 00:01:11,683 Khi một đứa trẻ khác mất tích trên đường phố, 18 00:01:11,683 --> 00:01:15,163 hẳn là toà thị chính cần dọn dẹp không chỉ mỗi rác. 19 00:01:15,163 --> 00:01:16,523 Ông có nghi phạm không? 20 00:01:16,523 --> 00:01:20,403 Chúng tôi đang điều tra. Chúng tôi yêu cầu dân chúng cảnh giác. 21 00:01:20,403 --> 00:01:23,523 Có thể là hàng xóm, là một người bạn. Không loại trừ điều gì. 22 00:01:24,123 --> 00:01:27,923 Ta nên để bọn trẻ tiếp tục tới trường và bắt đầu ngày mới. 23 00:01:27,923 --> 00:01:29,483 Nhưng trước khi làm vậy, 24 00:01:29,483 --> 00:01:32,363 sau đây mời phụ huynh cháu Edgar 25 00:01:33,403 --> 00:01:35,563 phát biểu vài lời. 26 00:01:50,603 --> 00:01:53,123 Edgar, nếu con đang xem... 27 00:01:55,963 --> 00:01:57,163 Bố xin lỗi, bạn nhỏ. 28 00:02:01,283 --> 00:02:02,603 Về nhà đi, con nhé? 29 00:02:04,123 --> 00:02:07,643 Chứng minh cho tất cả quý ông, quý bà bên báo chí thấy con chưa chết. 30 00:02:09,363 --> 00:02:10,403 Chúa ơi. 31 00:02:11,683 --> 00:02:12,883 Không! Đi đi nào! 32 00:02:15,763 --> 00:02:17,763 Được rồi, mọi người. Chỉ vậy thôi. 33 00:02:18,323 --> 00:02:21,643 Nếu có tiến triển, chúng tôi sẽ thông báo. 34 00:02:21,643 --> 00:02:22,923 Cảm ơn nhiều. 35 00:02:29,723 --> 00:02:31,763 Thi thể hoặc nghi phạm. 36 00:02:31,763 --> 00:02:34,283 Nếu có cả hai, anh có thể còn giữ được việc. 37 00:03:09,003 --> 00:03:13,283 {\an8}MẤT TÍCH TRẺ LẠC 38 00:03:18,843 --> 00:03:20,363 {\an8}NGHĨ VỀ BẠN EDGAR 39 00:03:25,603 --> 00:03:27,043 - Cảm ơn. - Tôi phụ cô nhé? 40 00:03:27,043 --> 00:03:28,843 - Anh dán một ít nhé? - Được chứ. 41 00:03:30,003 --> 00:03:32,003 NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH 42 00:03:36,723 --> 00:03:38,843 Anh có nhớ Sebastian ở lớp em không? 43 00:03:38,843 --> 00:03:41,643 Chào anh. Tôi rất tiếc. 44 00:03:42,243 --> 00:03:45,403 Ừ, ý anh là tiếc vì cái gì? Tôi chả hiểu nữa rồi. 45 00:03:45,923 --> 00:03:47,963 - Sao quen vợ tôi? - Là giáo viên của tôi. 46 00:03:47,963 --> 00:03:49,963 Vincent, anh bị sao vậy? 47 00:03:49,963 --> 00:03:52,563 - Thôi đi, Cassie. Cái quái... - Tôi xin lỗi, Sebastian. 48 00:03:52,563 --> 00:03:53,843 Không sao. Tôi chỉ... 49 00:03:53,843 --> 00:03:55,843 - Ừ. - Được rồi, tờ rơi... 50 00:03:55,843 --> 00:03:59,523 - Anh dán từ phố Broadway đến phố số 9? - Không, anh phải đi làm. 51 00:03:59,523 --> 00:04:02,003 - Gì cơ? - Anh có kế hoạch rồi, được chứ? 52 00:04:02,003 --> 00:04:05,323 Anh cần đưa con rối của Edgar lên chương trình. 53 00:04:05,323 --> 00:04:07,403 Họ đã tìm thấy áo phông của con, Vincent. 54 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 - Áo phông rách, dính máu. - Anh biết. 55 00:04:09,843 --> 00:04:10,843 Nhỡ con đã chết? 56 00:04:10,843 --> 00:04:13,203 - Lỡ ai đó bắt cóc nó? - Dừng lại. Đừng nói thế! 57 00:04:13,203 --> 00:04:14,443 Thằng bé chưa chết. 58 00:04:15,283 --> 00:04:16,443 Anh sẽ tìm thằng bé. 59 00:04:17,483 --> 00:04:19,523 Mẹ anh đưa ra tiền thưởng. 60 00:04:20,123 --> 00:04:21,643 Hai mươi lăm nghìn đô. 61 00:04:21,643 --> 00:04:23,683 - Họ đang cố giúp. - Ta không nhận. 62 00:04:25,123 --> 00:04:28,243 Tiền có khả năng đưa thằng bé về hơn một con rối. 63 00:04:28,763 --> 00:04:29,723 Vincent! 64 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 Sao anh lại nói "Bố xin lỗi" trong đó? 65 00:04:34,363 --> 00:04:35,603 "Bố xin lỗi, bạn nhỏ". 66 00:04:35,603 --> 00:04:37,283 Anh chỉ nói vu vơ thôi. 67 00:04:43,083 --> 00:04:44,923 Ờ, tiêu rồi. 68 00:04:44,923 --> 00:04:47,323 Biến đi. 69 00:04:49,723 --> 00:04:52,123 Cậu bé thích đi học? Edgar? 70 00:04:52,763 --> 00:04:53,843 Cậu bé từng thích... 71 00:04:54,923 --> 00:04:56,483 thích vẽ. 72 00:04:56,483 --> 00:04:59,003 Không hoà đồng lắm. Không có gì lạ. 73 00:04:59,003 --> 00:05:00,203 Con một mà. 74 00:05:01,643 --> 00:05:05,403 Cậu bé đang chạy đi, không phải chạy về. Ngôi nhà. 75 00:05:05,403 --> 00:05:06,443 Bố mẹ cãi nhau. 76 00:05:06,963 --> 00:05:09,043 Hai người này đang thét ra lửa. 77 00:05:09,043 --> 00:05:13,083 Ta dạy bọn trẻ và hy vọng một số điều thể hiện ở nhà. 78 00:05:16,283 --> 00:05:18,283 Có thấy Edgar đi với ai khác ngoài bố mẹ? 79 00:05:18,283 --> 00:05:21,643 Mẹ cậu bé đến đón hầu hết các ngày. Đôi khi bố đón. 80 00:05:22,243 --> 00:05:23,443 Vậy gã này là ai? 81 00:05:24,163 --> 00:05:25,763 Bắt đầu rồi, cô Ryan. 82 00:05:25,763 --> 00:05:26,723 Tôi xin lỗi. 83 00:05:27,563 --> 00:05:30,403 Đến giờ trao giải thưởng rồi. Mỗi học kỳ một lần. 84 00:05:30,403 --> 00:05:31,923 Làm vui lòng các bà mẹ. 85 00:05:32,523 --> 00:05:33,363 Cảm ơn. 86 00:05:38,043 --> 00:05:41,763 Lạy Chúa. Cậu ấy có một đứa con rồi. Một đứa nữa sắp sinh? 87 00:05:44,243 --> 00:05:46,643 Được rồi. Hẹn gặp lại mọi người tối nay. 88 00:05:49,523 --> 00:05:50,643 Ừ. 89 00:05:50,643 --> 00:05:51,643 Được rồi. 90 00:05:53,603 --> 00:05:54,723 Chuyện gì thế? 91 00:05:56,003 --> 00:05:59,163 Kennedy. Tên cớm mà anh đã cố bắt ấy. 92 00:05:59,163 --> 00:06:01,643 Đêm qua có người tông chết anh ấy rồi bỏ trốn. 93 00:06:01,643 --> 00:06:02,763 Khỉ thật. 94 00:06:02,763 --> 00:06:06,363 Ừ. Bỏ lại một góa phụ với một đứa con và một đứa khác sắp sinh. 95 00:06:06,883 --> 00:06:09,163 Vài đồng nghiệp định tụ họp uống tưởng nhớ. 96 00:06:09,163 --> 00:06:11,363 Có lẽ anh cần kín đáo hơn đấy. 97 00:06:12,763 --> 00:06:16,803 Có thể chỉ là một đứa sinh viên say xỉn. Trộm xe ông bà già, lái quá nhanh. 98 00:06:16,803 --> 00:06:18,883 Anh ấy có vẻ khá bực bội ở The Lux. 99 00:06:18,883 --> 00:06:21,043 Cứ nói về điều gì đó liên quan đến 8. 100 00:06:21,043 --> 00:06:24,563 Tôi đã bỏ qua, nhưng khi nghe lại đoạn băng, anh ấy đã quẫn trí... 101 00:06:24,563 --> 00:06:26,283 Ồ. Đoạn băng gì? 102 00:06:27,323 --> 00:06:28,963 Anh ghi âm à, Mikey? 103 00:06:28,963 --> 00:06:31,723 Kennedy nói 8. Số 8 là kẻ quái nào? 104 00:06:31,723 --> 00:06:34,923 Ôi, chết tiệt, Mikey. Nỗi ám ảnh với The Lux... 105 00:06:34,923 --> 00:06:35,883 Cripp... 106 00:06:35,883 --> 00:06:39,243 Anh phải kiềm chế nó. Anh đang lãng phí thời gian. 107 00:06:39,243 --> 00:06:41,523 Ta đã dẹp yên vụ đó bằng cuộc đột kích Sierra. 108 00:06:41,523 --> 00:06:43,803 Cái quái gì? Số 8? Ai thèm quan tâm? 109 00:06:43,803 --> 00:06:46,363 Đó chỉ là lời nói vớ vẩn của Kennedy. 110 00:06:46,363 --> 00:06:49,163 Tìm cho tôi lũ điên, lũ lập dị, lũ kỳ quặc. 111 00:06:49,163 --> 00:06:50,963 Là 48 tiếng? 112 00:06:51,483 --> 00:06:54,763 Đứa nhóc tội nghiệp này. Hoặc đã chết, hoặc bị giam ở đâu đó. 113 00:06:55,283 --> 00:06:57,043 Hãy chấm dứt nỗi khổ của bà mẹ này. 114 00:06:58,003 --> 00:06:59,243 Tìm manh mối cho tôi. 115 00:07:19,883 --> 00:07:24,043 Vincent, tưởng hôm nay anh không tới. Họ chỉ đang thử con rối mới. 116 00:07:24,043 --> 00:07:25,883 - Ừ. - Mush nói... 117 00:07:25,883 --> 00:07:28,083 Ô này, người lạ. Cậu ổn chứ? 118 00:07:28,083 --> 00:07:29,123 Vincent đến. 119 00:07:29,803 --> 00:07:30,843 Cái gì... 120 00:07:34,483 --> 00:07:35,523 Chào. 121 00:07:36,443 --> 00:07:38,043 Ở nhà tôi chả biết làm gì. 122 00:07:39,443 --> 00:07:43,443 Cứ... vờ như tôi không ở đây. Mọi người cứ làm việc tiếp đi. 123 00:07:43,443 --> 00:07:44,563 Được rồi. 124 00:07:45,443 --> 00:07:47,163 Diễn đi. Rồi. Tiếp tục đi. 125 00:07:48,723 --> 00:07:50,123 Chuột Chũi Mac nói... 126 00:07:50,123 --> 00:07:51,483 Tớ lạc đường rồi. 127 00:07:51,483 --> 00:07:54,723 {\an8}- Tớ đã rẽ phải rồi rẽ trái. - Ồ. 128 00:07:55,483 --> 00:07:56,963 Hiểu rồi. Chuột Chũi Mac. 129 00:07:56,963 --> 00:07:59,643 Vậy là chuột chũi Scotland. 130 00:08:01,083 --> 00:08:01,923 Tại sao? 131 00:08:01,923 --> 00:08:06,083 Tất cả những gì mấy sếp phản hồi với chúng ta là trung bình, 132 00:08:06,083 --> 00:08:10,843 chỉ có 9% trẻ em thành phố New York tận hưởng không gian ngoài trời. 133 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 Nhưng có một thế giới mà ta không thấy. 134 00:08:19,803 --> 00:08:22,283 Cậu thấy họ trèo lên 135 00:08:22,803 --> 00:08:24,483 từ dưới cống. 136 00:08:25,163 --> 00:08:26,763 Một thế giới kỳ diệu, 137 00:08:26,763 --> 00:08:29,203 nơi Mac gọi là nhà. 138 00:08:29,963 --> 00:08:32,643 - Bug và Mush muốn đi cùng. - Đúng vậy. 139 00:08:32,643 --> 00:08:34,443 - Nhưng Mac nói... - Cậu là nhóc đầu xù. 140 00:08:34,443 --> 00:08:38,163 Sao cậu lại muốn bị mắc kẹt trong đống rác rưởi này? 141 00:08:38,163 --> 00:08:39,643 Chạy đi, nhóc, chạy đi. 142 00:08:39,643 --> 00:08:44,403 Vì chỉ trong bóng tối, cậu mới có thể nhìn thấy các vì sao. 143 00:08:44,403 --> 00:08:46,883 Nhìn thấy sao kiểu quái gì nếu bị kẹt dưới cống? 144 00:08:46,883 --> 00:08:48,243 Thôi nào. 145 00:08:48,243 --> 00:08:50,723 Xin lỗi. Mac chỉ là vấn đề lớn với bên diệt côn trùng. 146 00:08:50,723 --> 00:08:55,083 Ta không làm động vật gặm nhấm, cống. Ta làm công viên, làm đường chân trời. 147 00:08:55,083 --> 00:08:56,323 Tôi ủng hộ có rối mới. 148 00:08:56,323 --> 00:08:59,603 Nhưng Chúa ơi. Cái khốn kiếp gì vậy? 149 00:08:59,603 --> 00:09:02,083 Anh là đồ khốn, Vincent. Ít nhất anh ấy đang cố gắng. 150 00:09:02,083 --> 00:09:03,443 Được rồi. Nghỉ năm phút. 151 00:09:03,443 --> 00:09:05,243 Ừ, Veronica, để cái mồm cô nghỉ đi. 152 00:09:05,243 --> 00:09:07,603 Không, nghiêm túc đấy. Thôi nào. Cô đâu tệ thế. 153 00:09:07,603 --> 00:09:10,043 - Làm tổn thương người đang buồn. - Tôi đâu cần. 154 00:09:10,043 --> 00:09:13,483 Mọi tờ báo từ Post đến New York Times quấy quả anh rồi, 155 00:09:13,483 --> 00:09:16,683 vì anh để một đứa trẻ chín tuổi đi bộ đến trường một mình. 156 00:09:18,203 --> 00:09:20,563 Cô ấy đây rồi. Đó mới là cô gái của tôi. 157 00:09:24,603 --> 00:09:25,563 Làm ơn đi. 158 00:09:26,763 --> 00:09:28,323 - Thôi nào, mọi người. - Ừ. 159 00:09:40,563 --> 00:09:43,763 Tôi biết là dở. Nó dở thật. Anh muốn gì ở tôi? 160 00:09:44,363 --> 00:09:46,883 - Anh có gì hay hơn? - Có lẽ là vậy. 161 00:09:47,763 --> 00:09:48,883 Thế à? 162 00:09:51,283 --> 00:09:53,203 - Ronnie không có ý đó. - Cô ấy có. 163 00:09:54,323 --> 00:09:55,483 Mẹ kiếp. 164 00:09:57,443 --> 00:09:58,803 Ôi, anh bạn. 165 00:10:01,003 --> 00:10:02,323 Có tin gì hay... 166 00:10:07,163 --> 00:10:08,683 Cho tôi năm phút. 167 00:10:09,243 --> 00:10:10,403 Tôi quay lại ngay. 168 00:10:15,723 --> 00:10:19,123 Ôi, Vincent. 169 00:10:20,003 --> 00:10:20,963 Im đi! 170 00:10:25,443 --> 00:10:27,643 Về lý mà nói, nếu anh muốn đuổi tôi đi 171 00:10:27,643 --> 00:10:29,523 anh đã làm rồi. 172 00:10:36,203 --> 00:10:39,323 Spence, băng của camera anh ninh. Tôi vẫn đang đợi. 173 00:10:39,323 --> 00:10:42,603 Hai ngày rồi. Tôi biết tốn thời gian, nhưng làm ơn nhanh lên. 174 00:10:42,603 --> 00:10:46,203 Người thấy cuối là một phụ nữ nghĩ đã thấy cậu bé cách trường một dãy nhà. 175 00:10:59,083 --> 00:11:02,163 Mikey, anh đây rồi. Cơ quan lưu trữ đưa thêm hồ sơ. 176 00:11:02,163 --> 00:11:04,723 Những kẻ có tiền án trong vòng năm dãy nhà gần đó. 177 00:11:04,723 --> 00:11:07,683 Vài người trong số họ quen biết nhau. Một đám xấu xa. 178 00:11:07,683 --> 00:11:08,603 Cảm ơn. 179 00:11:08,603 --> 00:11:11,563 Tôi sẽ lần theo phạm vi đó từ bên ngoài căn hộ nhà Anderson. 180 00:11:11,563 --> 00:11:13,243 Chào, Đội Người Mất Tích 27 đây. 181 00:11:13,243 --> 00:11:15,163 Rồi. Ừ. 182 00:11:16,003 --> 00:11:17,763 Được rồi, anh nhắc lại được không? 183 00:11:21,443 --> 00:11:24,243 Tôi rất cảm kích. Làm sớm nhất có thể nhé. Cảm ơn, Donny. 184 00:11:25,523 --> 00:11:26,643 Khỉ thật. 185 00:11:43,963 --> 00:11:48,683 Nếu anh lại làm ngập nhà số bốn, Partridge, anh phải trả hóa đơn này. 186 00:11:48,683 --> 00:11:53,123 Tôi sẽ không sơn và làm lại thảm mỗi lần anh... 187 00:11:53,643 --> 00:11:57,203 Ông Lovett? Thanh tra Michael Ledroit đây. Chúng tôi vào nhé? 188 00:12:07,203 --> 00:12:09,923 Chỗ này khá lộn xộn. Tôi chỉ đang rán trứng. 189 00:12:09,923 --> 00:12:12,003 Chúng tôi chỉ muốn nhìn qua chút, ông Lovett. 190 00:12:16,763 --> 00:12:18,683 Cửa đó là sao? Kiểm tra xem dẫn tới đâu. 191 00:12:18,683 --> 00:12:21,643 - Ông có chìa khóa không? - Chỉ là phòng lò hơi. 192 00:12:23,083 --> 00:12:24,443 Mở nó ra, ông Lovett. 193 00:12:33,243 --> 00:12:37,483 Không có gì ngoài đồ tạp nham và cũi cũ. Đây. 194 00:12:58,723 --> 00:13:00,443 Ông đọc tạp chí trẻ em à? 195 00:13:01,963 --> 00:13:03,923 Ừ, tôi thích giải đố. 196 00:13:04,483 --> 00:13:06,043 Ledroit, qua đây. 197 00:13:16,803 --> 00:13:17,683 Qua đây. 198 00:13:38,483 --> 00:13:39,643 Không. 199 00:13:40,443 --> 00:13:42,203 Xuống dưới. Xuống. 200 00:13:44,443 --> 00:13:45,563 Đó là hộp nước trái cây? 201 00:13:46,803 --> 00:13:49,483 Mở cánh cổng này ra. Tôi muốn khám xét ở đây. 202 00:13:50,723 --> 00:13:53,483 Chào. Edgar Anderson. Cậu bé đã mất tích hai ngày. 203 00:13:53,483 --> 00:13:57,763 Làm ơn, thưa bà. Con trai tôi. Cảm ơn. Thưa ông, làm ơn. Con trai tôi. 204 00:13:57,763 --> 00:14:00,363 Một cậu bé, mất tích hai ngày. Edgar Anderson. 205 00:14:00,363 --> 00:14:02,643 - Thưa ông, ông có thấy... - Tránh ra! 206 00:14:02,643 --> 00:14:04,883 Chúa ơi. Cái thành phố chết giẫm. 207 00:14:04,883 --> 00:14:07,443 Nơi thực hiện ước mơ. Đứa trẻ dễ thương. 208 00:14:18,523 --> 00:14:21,563 HÃY TIN CHÚA 209 00:14:21,563 --> 00:14:23,443 - Chào sếp. - Cậu đến muộn. 210 00:14:27,523 --> 00:14:30,563 Cảnh sát nói họ đang làm gì đó. 211 00:14:30,563 --> 00:14:34,643 Tôi không biết họ thực ra đang làm gì. Chỉ là... 212 00:14:34,643 --> 00:14:36,083 Anh ăn xong chưa? 213 00:14:41,043 --> 00:14:43,283 Tao đang nói chuyện. 214 00:14:45,603 --> 00:14:47,203 Sở Cảnh Sát New York vô dụng. 215 00:14:47,203 --> 00:14:50,043 Kẻ giết người Son of Sam chỉ là phần nổi của tảng băng, 216 00:14:50,043 --> 00:14:52,243 tôi sẽ tự tay lo vấn đề này. 217 00:14:52,243 --> 00:14:55,243 Đây là con rối mới. Nó dành cho thằng nhóc. 218 00:14:57,923 --> 00:15:01,323 Chúng ta đang làm chuyện vô nghĩa, được chứ? 219 00:15:01,323 --> 00:15:07,003 Jerry đã dành toàn bộ ngân sách mùa thu cho Hector và Ong Mật. 220 00:15:07,003 --> 00:15:09,883 Chết tiệt, Lennie. Hector và Ong Mật khốn khiếp? 221 00:15:09,883 --> 00:15:11,723 - Ừ. - Bọn nghiệp dư đó. 222 00:15:11,723 --> 00:15:15,203 Tôi bảo rồi. Tôi đã nói đi nói lại họ đang lượn lờ, lén lút, 223 00:15:15,203 --> 00:15:16,643 đánh hơi mùi máu mà. 224 00:15:16,643 --> 00:15:18,203 Mẹ kiếp. Được rồi. 225 00:15:18,203 --> 00:15:22,363 Rồi, nói chuyện với Jerry về công việc tôi đang làm. 226 00:15:22,363 --> 00:15:25,083 Nói chuyện với ông ấy đi. Nhé? Cái này. 227 00:15:25,083 --> 00:15:28,523 Không phải thứ rác rưởi khó nhìn mà Jackson đang dụ dỗ. 228 00:15:28,523 --> 00:15:30,563 Cái này. Nói với ông ấy đi. 229 00:15:30,563 --> 00:15:32,523 Cái quái gì đây? 230 00:15:33,203 --> 00:15:35,683 Đây... Nó là mớ hỗn độn. 231 00:15:35,683 --> 00:15:37,963 Đây chỉ là bản phác thảo. Đây là... 232 00:15:38,963 --> 00:15:40,683 Tôi cần một con rối. Tôi... 233 00:15:42,443 --> 00:15:47,843 Việc duy nhất tôi thấy anh làm ở đây là cái mồm phá hoại của anh, Vinny. 234 00:15:47,843 --> 00:15:48,963 Chả hiểu sao. 235 00:15:48,963 --> 00:15:51,563 Sao mà với mọi chuyện đang diễn ra trong đời anh, 236 00:15:51,563 --> 00:15:57,643 anh vẫn khiến mọi người không thể cảm thông nổi cho anh? 237 00:15:59,083 --> 00:16:02,403 Tôi không có chương trình. Tôi không có diễn viên múa rối chính. 238 00:16:03,083 --> 00:16:06,203 Tôi không có... Tôi không có cái chó gì cả, được chứ? 239 00:16:06,203 --> 00:16:08,563 Và anh đến nói với tôi điều hiển nhiên. 240 00:16:08,563 --> 00:16:10,163 Tôi cần giải pháp. 241 00:16:10,803 --> 00:16:13,723 - Tôi đã làm bánh mì nướng kiểu Pháp. - Gì cơ? 242 00:16:15,483 --> 00:16:16,843 Thằng bé không muốn ăn. 243 00:16:19,963 --> 00:16:22,723 Tôi đã làm bánh mì nướng kiểu Pháp... 244 00:16:25,763 --> 00:16:27,043 buổi sáng mà thằng bé... 245 00:16:27,763 --> 00:16:29,283 Anh biết đấy, buổi sáng... 246 00:16:33,963 --> 00:16:36,323 Đây là ý tưởng của Edgar. 247 00:16:38,243 --> 00:16:40,243 Và tôi muốn biến nó thành sự thật 248 00:16:40,723 --> 00:16:42,843 vì nếu đưa được nó vào chương trình, 249 00:16:43,883 --> 00:16:45,443 có lẽ thằng bé sẽ thấy nó, 250 00:16:46,643 --> 00:16:48,243 và có thể thằng bé sẽ về nhà. 251 00:16:51,483 --> 00:16:53,163 - Được rồi. - Đến bữa tiệc không? 252 00:16:53,163 --> 00:16:56,683 Hai mươi lăm năm làm truyền hình tuyệt vời. Đáng để ăn mừng. 253 00:16:56,683 --> 00:16:58,483 Này, Jerry, ông bạn. 254 00:17:04,923 --> 00:17:06,803 Tôi có thể nói chuyện với ông không? 255 00:17:07,883 --> 00:17:09,123 Tôi sẽ xuống đó. 256 00:17:19,163 --> 00:17:21,163 Anh có thấy cậu bé? Con trai tôi mất tích. 257 00:17:21,163 --> 00:17:24,203 Thưa bà. Thưa ông. Có thấy cậu bé này không? 258 00:17:24,203 --> 00:17:25,363 Con trai tôi mất tích. 259 00:17:25,363 --> 00:17:26,763 Cảm ơn rất nhiều. 260 00:17:27,483 --> 00:17:30,643 Chào, cô có thấy cậu bé này không? Có thể xem qua không? 261 00:17:30,643 --> 00:17:33,043 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. Thưa ông? 262 00:17:35,843 --> 00:17:37,123 Edgar! 263 00:17:37,123 --> 00:17:40,843 Cảm phiền. Xin lỗi. Edgar! Xin lỗi. 264 00:17:40,843 --> 00:17:44,003 {\an8}Cảm phiền. Xin lỗi. Edgar! Cảm phiền. 265 00:17:46,043 --> 00:17:49,163 Edgar! Cảm phiền. 266 00:17:49,163 --> 00:17:50,683 - Cẩn thận chứ! - Này! 267 00:17:52,043 --> 00:17:53,203 Thằng bé đây rồi. 268 00:17:57,203 --> 00:17:59,083 Sao lại mặc áo khoác của con trai tôi? 269 00:17:59,083 --> 00:18:01,083 Tránh xa tôi ra, con mụ này. 270 00:18:21,283 --> 00:18:25,043 ...một tạp vụ làm việc tại căn hộ của Edgar Anderson chín tuổi 271 00:18:25,043 --> 00:18:28,483 đã bị bắt sau vụ mất tích của đứa trẻ. 272 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 Ông George Lovett bị bắt vào sáng nay... 273 00:18:42,683 --> 00:18:45,723 Không, ta... Ta có nghĩa vụ làm điều đó cho anh ấy. 274 00:18:45,723 --> 00:18:48,083 Anh ta không nên ở chỗ làm, được chứ? 275 00:18:48,083 --> 00:18:53,363 Ừ. Vậy hãy để anh ấy trình bày để ta có thể đưa ra giả định đó. 276 00:18:53,363 --> 00:18:54,563 Ôi, thôi mà. 277 00:18:55,923 --> 00:18:58,523 Có lẽ. Nhưng anh ấy đang làm... 278 00:18:58,523 --> 00:19:02,563 Ta có một ý tưởng tuyệt vời ở đây. Chương trình xứng đáng có nó mà? 279 00:19:09,643 --> 00:19:11,203 - Vincent. - Jerry. 280 00:19:11,203 --> 00:19:13,883 Rất tiếc về mất mát của cậu. 281 00:19:13,883 --> 00:19:15,603 Tại sao? Thằng bé chưa chết. 282 00:19:16,803 --> 00:19:19,243 Để ông ta yên đi. Ông ta không làm lạc con anh. 283 00:19:19,243 --> 00:19:20,363 Im giùm. 284 00:19:25,283 --> 00:19:28,323 Lennie nói anh đang làm một con rối mới. 285 00:19:28,323 --> 00:19:30,083 Đúng vậy. 286 00:19:30,083 --> 00:19:31,203 Ừ. 287 00:19:31,203 --> 00:19:32,763 Nó có tên không? 288 00:19:32,763 --> 00:19:33,883 Có. 289 00:19:34,803 --> 00:19:37,603 - Eric. - Và rồi đã có ý tưởng. 290 00:19:37,603 --> 00:19:38,603 Eric? 291 00:19:39,843 --> 00:19:40,683 Ừ. 292 00:19:40,683 --> 00:19:44,963 Nó sẽ thổi bay Hector và giấc mơ ướt át của hắn về ả ong mật Gloria 293 00:19:44,963 --> 00:19:49,243 và khu vườn khốn kiếp tầm thường của ả khỏi thế giới này, 294 00:19:49,243 --> 00:19:51,443 rồi đưa chúng ta lên màn hình TV. 295 00:19:51,443 --> 00:19:53,763 - Tôi nghĩ anh không nên ở đây. - Jerry. 296 00:19:53,763 --> 00:19:57,043 Anh ấy xứng đáng được trình bày. 297 00:19:57,683 --> 00:20:02,163 Vì mọi người ở đây ủng hộ anh ấy, và tôi cảm thấy Vincent đang ấp ủ gì đó. 298 00:20:08,203 --> 00:20:10,283 Được rồi. Thứ Sáu. 299 00:20:10,283 --> 00:20:12,843 Vào hai giờ chiều. Tôi sẽ tập hợp cả nhóm tới. 300 00:20:13,723 --> 00:20:14,763 Phải đẳng cấp. 301 00:20:15,323 --> 00:20:16,283 Phải đẳng cấp. 302 00:20:17,363 --> 00:20:18,403 Ừ. 303 00:20:23,003 --> 00:20:25,003 Thứ Sáu, hai giờ chiều. Phải đẳng cấp. 304 00:20:25,003 --> 00:20:27,083 - Cảm ơn, Lennie. - Đừng mắc sai lầm. 305 00:20:27,083 --> 00:20:29,323 Anh đúng là cạ. Anh là bạn rất tốt. 306 00:20:30,363 --> 00:20:31,403 Luôn là vậy. 307 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 Anh bắt cóc con trai tôi à? 308 00:20:38,963 --> 00:20:40,363 Anh luôn thích thằng bé. 309 00:20:45,563 --> 00:20:48,283 Lennie. Lần diễn thử cuối cùng. Năm phút. 310 00:20:51,483 --> 00:20:52,643 Được. 311 00:20:52,643 --> 00:20:53,683 A lô? 312 00:20:55,603 --> 00:20:56,603 Vincent. 313 00:20:57,323 --> 00:20:58,403 Là cảnh sát. 314 00:21:01,403 --> 00:21:03,843 - Larry. - Băng camera an ninh sẽ có vào cuối ngày. 315 00:21:04,883 --> 00:21:08,723 Pháp y vừa trả kết quả của áo phông. Là nhóm máu O+. 316 00:21:08,723 --> 00:21:10,523 Đối chiếu với hồ sơ y tế của đứa trẻ. 317 00:21:10,523 --> 00:21:14,403 Lấy mọi thông tin về George Lovett. Xem từng gặp bác sĩ tâm lý không. 318 00:21:14,403 --> 00:21:17,123 Báo tôi khi bà Clark hay nhà Anderson tới. 319 00:21:17,123 --> 00:21:19,643 Bà ấy đã tới, yêu cầu được nói chuyện với thân chủ. 320 00:21:19,643 --> 00:21:22,283 Và William đã gọi. Nói anh biết anh ta là ai. 321 00:21:26,323 --> 00:21:27,283 Bà Clark. 322 00:21:27,283 --> 00:21:31,523 Vậy anh sẵn sàng để Sở Cảnh Sát New York gán tội một người da đen nữa? 323 00:21:31,523 --> 00:21:35,243 Hân hạnh, như mọi khi. Hắn có tiền án hiếp dâm trẻ vị thành niên. 324 00:21:35,243 --> 00:21:38,043 Đã trắng án khi kháng cáo chín năm trước, Thanh tra Ledroit. 325 00:21:38,043 --> 00:21:40,163 Ông ta sống dưới nhà Anderson bốn tầng. 326 00:21:40,163 --> 00:21:43,563 Là người cuối cùng nhìn thấy thằng bé vào buổi sáng nó biến mất. 327 00:21:43,563 --> 00:21:46,283 Tôi sẽ là thám tử kiểu gì nếu không bắt ông ta? 328 00:21:46,843 --> 00:21:48,563 Tôi đang cố hết sức. 329 00:21:48,563 --> 00:21:51,123 Cố hơn nữa đi vì hết sức của anh là chưa đủ. 330 00:21:51,123 --> 00:21:53,603 - Anh lớn lên ở đâu, Ledroit? - Hell's Kitchen. 331 00:21:54,163 --> 00:21:56,843 Và anh dạt tới đây? Ở nhà anh được an toàn hơn. 332 00:21:56,843 --> 00:21:58,563 Đồng nghĩa của phân biệt chủng tộc? 333 00:21:58,563 --> 00:22:00,363 Sở Cảnh Sát Thành phố New York. 334 00:22:03,403 --> 00:22:04,483 Mời bà lên. 335 00:22:04,483 --> 00:22:05,523 Cảm ơn. 336 00:22:13,843 --> 00:22:14,963 Đừng làm thế nữa. 337 00:22:18,243 --> 00:22:19,563 CHỨNG CỨ 338 00:22:21,563 --> 00:22:23,843 Ông có nhận ra không, ông Lovett? 339 00:22:25,323 --> 00:22:27,483 Chúng tôi tìm thấy ở tầng hầm căn hộ của ông. 340 00:22:27,483 --> 00:22:30,163 - Tại sao nó ở đó? - Thân chủ của tôi không cần trả lời. 341 00:22:30,163 --> 00:22:32,163 Chúng tôi tin nó thuộc về Edgar Anderson. 342 00:22:35,003 --> 00:22:37,243 Ông có để Edgar xuống căn hộ của ông không? 343 00:22:38,043 --> 00:22:39,083 Có. 344 00:22:39,083 --> 00:22:42,403 - Tại sao Edgar ở trong căn hộ của ông? - Cậu bé thích vẽ. 345 00:22:43,123 --> 00:22:44,083 Trên tường sao? 346 00:22:44,883 --> 00:22:48,363 Không có gì ngoài nhện và nấm mốc dưới đó. Vẽ chứ sao không. 347 00:22:48,363 --> 00:22:51,963 Cậu bé thích ở trong bóng tối. Khiến cậu bé cảm thấy an toàn. 348 00:22:51,963 --> 00:22:54,083 Ông có để nhiều trẻ em đến căn hộ... 349 00:22:54,083 --> 00:22:55,803 Không, tôi không cho. 350 00:22:55,803 --> 00:22:57,763 Nhắc lại, thân chủ không phải trả lời. 351 00:22:57,763 --> 00:23:01,483 - Vậy tại sao Edgar vào nhà ông? - Cậu bé không thích họ cãi nhau. 352 00:23:01,483 --> 00:23:03,723 - Không thích ai cãi nhau? - Bố mẹ nó. 353 00:23:05,563 --> 00:23:07,323 Hôm đó nó có nghe thấy họ cãi nhau? 354 00:23:07,323 --> 00:23:08,923 Họ cãi nhau suốt. 355 00:23:08,923 --> 00:23:11,843 - Cụ thể vào sáng hôm đó. - Sáng hôm đó cũng vậy. 356 00:23:14,883 --> 00:23:16,763 Tôi muốn ông xem thứ khác. 357 00:23:22,083 --> 00:23:25,043 Chúng tôi tìm thấy áo phông của Edgar. Ông có nhận ra không? 358 00:23:26,163 --> 00:23:27,603 Nhìn kỹ đi. 359 00:23:30,803 --> 00:23:31,843 Nó dính máu. 360 00:23:32,883 --> 00:23:35,203 Ông biết Edgar ở đâu không, ông Lovett? 361 00:23:35,803 --> 00:23:36,923 Nhìn tôi đi. 362 00:23:38,483 --> 00:23:39,763 Ông biết Edgar ở đâu không? 363 00:23:44,723 --> 00:23:45,843 Ông từng ngồi tù. 364 00:23:45,843 --> 00:23:47,323 Đã trắng án khi kháng cáo. 365 00:23:47,323 --> 00:23:49,883 - Tôi đã sửa đổi. - Kẻ có tội mới cần sửa đổi. 366 00:23:52,283 --> 00:23:54,443 - Ông có tội không, Lovett? - Thanh tra Ledroit. 367 00:23:54,963 --> 00:23:57,163 Tôi yêu cầu được nói chuyện với thân chủ. 368 00:23:57,163 --> 00:24:00,323 Ông Lovett, ông có thể xác nhận nhóm máu của mình không? 369 00:24:03,203 --> 00:24:04,443 Nhóm máu O. 370 00:24:06,323 --> 00:24:07,843 Nhóm máu phổ biến nhất. 371 00:24:17,443 --> 00:24:18,563 Anh chị Anderson? 372 00:24:20,203 --> 00:24:21,723 Ông ấy bắt thằng bé? Bắt Edgar? 373 00:24:21,723 --> 00:24:24,323 Không phải George. Ông ấy không bao giờ làm thế. 374 00:24:24,323 --> 00:24:26,123 Sao anh biết được. Đừng nói thế nữa. 375 00:24:26,123 --> 00:24:27,643 Vì Chúa, Cassie. 376 00:24:27,643 --> 00:24:30,123 Chúng tôi đã lục soát căn hộ của ông Lovett. 377 00:24:30,123 --> 00:24:34,483 Tìm thấy bằng chứng là các bức vẽ của cậu bé trong hầm, một hộp nước trái cây. 378 00:24:34,483 --> 00:24:37,003 Hai người có nhận ra cái này không? 379 00:24:38,803 --> 00:24:40,163 - Có. - Ừ. 380 00:24:40,163 --> 00:24:42,403 Anh chị có biết Edgar đến căn hộ ông ta không? 381 00:24:42,403 --> 00:24:45,483 - Tất cả bọn trẻ đi xuống căn hộ ông ấy. - Anh ấy chả hỏi việc đó. 382 00:24:45,483 --> 00:24:48,003 - George biết Edgar từ lúc bé xíu. - Chính xác. 383 00:24:48,003 --> 00:24:50,363 Chúng ta chưa đưa ra kết luận gì cả. 384 00:24:52,483 --> 00:24:53,563 Đừng làm thế. 385 00:24:57,003 --> 00:25:00,803 Trên TV, họ nói nếu thằng bé còn sống, giờ các anh đã tìm thấy. 386 00:25:00,803 --> 00:25:03,443 Hãy cứ... tắt TV đi. 387 00:25:03,443 --> 00:25:05,963 Đã tra ra nhóm máu của máu dính trên áo phông. 388 00:25:05,963 --> 00:25:07,923 Đang đối chiếu với hồ sơ y tế của Edgar. 389 00:25:07,923 --> 00:25:10,483 - Nhóm máu gì? - Nhóm O+. 390 00:25:12,523 --> 00:25:14,963 Thằng bé là A+. Edgar là A+. 391 00:25:14,963 --> 00:25:16,643 Toi rồi. 392 00:25:16,643 --> 00:25:17,803 Tin tốt đấy. 393 00:25:18,803 --> 00:25:22,243 Có giúp ích gì không nếu chúng tôi công bố có tiền thưởng? 394 00:25:22,243 --> 00:25:25,043 Có thể. Ngay khi có gì mới, tôi hứa sẽ gọi. 395 00:25:25,043 --> 00:25:27,723 - Thanh tra Ledroit. - Xin lỗi. Tôi có việc. 396 00:25:32,363 --> 00:25:33,523 Em làm gì vậy? 397 00:25:33,523 --> 00:25:35,123 Anh nồng nặc mùi rượu. 398 00:25:39,283 --> 00:25:41,603 Cassie. Đợi đã. Cassie! 399 00:25:42,123 --> 00:25:43,563 - Mikey. - Đây. 400 00:25:44,083 --> 00:25:45,043 Thế nào rồi? 401 00:25:45,763 --> 00:25:48,003 Nhóm máu Lovett khớp với máu trên áo phông. 402 00:25:48,003 --> 00:25:49,043 Người da đen? 403 00:25:50,683 --> 00:25:51,523 Anh bắt được rồi. 404 00:25:51,523 --> 00:25:54,923 Ông ấy khai ở trong tòa nhà cả ngày để sửa chỗ rò rỉ ở tầng hai. 405 00:25:54,923 --> 00:25:57,323 Đang chờ nhân chứng xác nhận chứng cứ ngoại phạm. 406 00:25:57,323 --> 00:26:01,123 Nhưng chúng tôi tìm thấy tranh trẻ con vẽ trên tường tầng hầm. 407 00:26:01,123 --> 00:26:03,363 Giữ chặt hắn cho đến khi có lời thú tội. 408 00:26:03,363 --> 00:26:05,243 - Hắn có luật sư à? - Renata Clark. 409 00:26:05,243 --> 00:26:06,803 Khỉ thật. Bà ta phiền lắm đấy. 410 00:26:06,803 --> 00:26:09,163 Nhất là khi bà ta biết thân chủ mình có tội. 411 00:26:09,163 --> 00:26:12,003 Đoán là cuối tuần này anh sẽ giao vụ này cho bên Án Mạng. 412 00:26:12,003 --> 00:26:15,843 Mikey. Mẹ của Marlon Rochelle lại gửi lời nhắn cho anh. 413 00:26:15,843 --> 00:26:17,683 Tôi sắp hết lý do trả lời rồi. 414 00:26:17,683 --> 00:26:19,403 Marlon Rochelle? Lại nữa? 415 00:26:19,403 --> 00:26:21,763 Con trai bà ấy đã chết và ra đi rồi. 416 00:26:21,763 --> 00:26:25,323 Còn nhóc này? Ít nhất mẹ nó có thể chôn con trai mình. 417 00:26:25,923 --> 00:26:27,643 Anh phải ăn mừng chiến thắng đi. 418 00:26:28,163 --> 00:26:30,403 Hẹn gặp hai người vào thứ Sáu. Bữa tối. 419 00:26:30,883 --> 00:26:32,643 Lorenza đã nấu ăn cả tuần. 420 00:26:32,643 --> 00:26:35,043 Và không đi đến The Lux nữa, được chứ? 421 00:26:35,043 --> 00:26:37,683 Tối nay anh đi không? Tiễn đưa Kennedy? 422 00:26:40,723 --> 00:26:43,083 Tôi không còn quen biết ai ở Đội Tệ Nạn. 423 00:26:44,603 --> 00:26:48,003 Tôi quen vợ anh ấy. Vài người trong chúng tôi quen nhau từ hội đánh máy. 424 00:26:48,643 --> 00:26:50,923 Dana và tôi đã cùng nhau trải qua nhiều chuyện. 425 00:26:52,563 --> 00:26:54,683 Chúc ngủ ngon. 426 00:26:59,563 --> 00:27:01,203 Không đóng góp à, Ledroit? 427 00:27:02,403 --> 00:27:04,443 Đang quyên tiền cho vợ của Kennedy. 428 00:27:08,923 --> 00:27:10,603 Tổn thất lớn của lực lượng. 429 00:27:12,443 --> 00:27:13,843 Đây. 430 00:27:13,843 --> 00:27:15,883 Tôi chắc vợ anh ấy sẽ cảm kích. 431 00:27:22,923 --> 00:27:26,483 Thằng khốn kiếp. Nó cần biết thân biết phận. 432 00:27:40,403 --> 00:27:43,403 Gần ba ngày rồi. Cảnh sát tìm ra manh mối nào khác không? 433 00:27:43,403 --> 00:27:46,083 Lùi lại. Thôi nào. Tránh ra. Để họ qua đi. 434 00:27:46,083 --> 00:27:49,443 Cho họ chút riêng tư đi. Thôi nào. Anh ấy đã lạc mất con. 435 00:28:01,163 --> 00:28:02,443 - Cầm nhé? - Được rồi. 436 00:28:05,283 --> 00:28:07,443 Thằng bé không ở đó. 437 00:28:52,123 --> 00:28:53,003 Chính xác. 438 00:28:53,803 --> 00:28:55,563 Tôi lớn lên ở thành phố. 439 00:28:55,563 --> 00:28:59,683 Với tôi, cô ấy luôn cho cảm giác như cô gái mà anh muốn về nhà gặp. 440 00:29:00,403 --> 00:29:03,363 Anh đã đấu tranh với những lời chỉ trích khi ở tòa thị chính, 441 00:29:03,363 --> 00:29:06,563 với tình trạng vô gia cư gia tăng hiện đang tràn vào... 442 00:29:09,523 --> 00:29:10,403 Làm ơn. 443 00:29:13,963 --> 00:29:16,083 Làm ơn đi. Chúng ta có thể... 444 00:29:16,083 --> 00:29:20,603 Có thể nói chuyện đó được không? Về tấm séc từ mẹ anh? 445 00:29:21,323 --> 00:29:24,643 Làm ơn. Ta nói chuyện đó được chứ? Đưa anh cái điều khiển chết tiệt. 446 00:29:27,963 --> 00:29:30,323 Anh có biết thằng bé đến căn hộ của George không? 447 00:29:30,323 --> 00:29:32,043 Đứa trẻ nào cũng xuống đó. 448 00:29:32,043 --> 00:29:33,923 Anh để thằng bé vào căn hộ đó à? 449 00:29:33,923 --> 00:29:37,603 Ta đang nói về George. Edgar lớn lên cùng ông ấy. 450 00:29:37,603 --> 00:29:39,363 Vậy tìm người khác đi. 451 00:29:39,363 --> 00:29:42,203 Tìm cho em ai đó có thể cho em biết con trai em đang ở đâu! 452 00:29:42,203 --> 00:29:43,883 Nó cũng là con trai anh! 453 00:29:52,443 --> 00:29:56,843 Vincent. Anh nghĩ em muốn lấy số tiền này từ bố mẹ anh? 454 00:29:58,163 --> 00:30:01,363 Nó cho ta thông tin. Người ta sẽ không giúp nếu không có tiền thưởng. 455 00:30:01,363 --> 00:30:05,323 Em lấy tiền của họ, họ lấy linh hồn em. Họ không hiểu gì ngoài tiền. 456 00:30:05,323 --> 00:30:06,883 Thằng bé là cháu của họ. 457 00:30:06,883 --> 00:30:11,003 Kể anh nghe một lần họ thể hiện sự quan tâm đến cháu họ đi! 458 00:30:13,003 --> 00:30:15,323 Em không thể, nên anh sẽ lấy lại. 459 00:30:15,323 --> 00:30:19,243 Em phải hợp tác cùng anh trong việc này. Ta phải sát cánh. 460 00:30:50,123 --> 00:30:52,123 Hôm nay em tưởng mình đã thấy thằng bé. 461 00:30:53,643 --> 00:30:55,363 Nhưng đó chỉ là cái áo khoác. 462 00:30:56,563 --> 00:30:59,043 Chỉ là cái áo khoác giống áo của thằng bé. 463 00:31:10,763 --> 00:31:12,803 Anh đang làm gì với bản vẽ của con? 464 00:31:14,923 --> 00:31:17,643 Anh đã nói rồi. Anh đang làm một con rối mới. 465 00:31:20,563 --> 00:31:23,563 Nghe này, nếu anh có thể đưa Eric lên chương trình... 466 00:31:24,043 --> 00:31:26,203 - Eric? - ...thì Edgar sẽ thấy nó. 467 00:31:26,723 --> 00:31:29,723 Rồi thằng bé sẽ biết ta yêu thằng bé nhường nào, 468 00:31:29,723 --> 00:31:33,723 ta muốn thằng bé về nhà thế nào. Thằng bé sẽ biết phải làm gì. 469 00:31:34,883 --> 00:31:36,123 Chúa ơi. 470 00:31:39,163 --> 00:31:40,483 Anh phát điên rồi. 471 00:31:42,883 --> 00:31:45,483 Không. Gì cơ? 472 00:31:46,403 --> 00:31:49,363 Lẽ ra anh nên kể với họ anh đã đuổi theo thằng bé. 473 00:31:50,683 --> 00:31:52,323 Lẽ ra anh nên kể với cảnh sát. 474 00:31:52,323 --> 00:31:54,323 Cô ấy phát hiện ra rồi, Vincent. 475 00:32:00,083 --> 00:32:02,283 Sao anh lại có vết cắt trên trán? 476 00:32:08,803 --> 00:32:11,763 Vincent, sao anh lại có vết cắt trên trán? 477 00:32:13,923 --> 00:32:15,483 Nhóm máu của anh là gì? 478 00:32:23,323 --> 00:32:25,243 Anh sẽ trả tấm séc cho mẹ anh. 479 00:32:49,523 --> 00:32:53,723 {\an8}CHÁU TRAI 9 TUỔI CỦA NHÀ PHÁT TRIỂN BẤT ĐỘNG SẢN ROBERT ANDERSON MẤT TÍCH 480 00:32:57,443 --> 00:33:01,443 Anh có thể không thích tôi, nhưng anh cần tôi, Vincent. 481 00:33:01,443 --> 00:33:02,363 Không nghe. 482 00:33:02,363 --> 00:33:05,563 Chỉ có anh mới hiểu tâm trí của đứa nhóc đó. 483 00:33:05,563 --> 00:33:06,603 Không nghe. 484 00:33:06,603 --> 00:33:08,763 Đưa tôi vào chương trình, đứa nhóc sẽ thấy. 485 00:33:08,763 --> 00:33:11,363 Đưa tôi vào chương trình, và đứa nhóc sẽ về nhà. 486 00:33:15,483 --> 00:33:17,643 - Có lòng thì tôi có dạ. - Thôi nào. Thật sao? 487 00:33:22,243 --> 00:33:24,403 Cách duy nhất để sửa chữa lỗi lầm 488 00:33:24,403 --> 00:33:27,043 là làm đúng việc mà đứa trẻ yêu cầu anh. 489 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Thôi đi. 490 00:33:27,963 --> 00:33:31,003 Anh đang là thằng bố khốn nạn nhất trần đời. 491 00:33:32,603 --> 00:33:33,563 Ừ. 492 00:33:34,363 --> 00:33:36,043 Giờ anh đang nghe tôi nói. 493 00:33:36,043 --> 00:33:38,243 Có ai nói mày là thằng khốn chưa? 494 00:33:50,763 --> 00:33:51,763 Ông Lovett. 495 00:33:56,163 --> 00:33:59,603 Thôi nào, anh bạn. Anh biết tôi sẽ không nói nếu vắng luật sư. 496 00:34:03,163 --> 00:34:04,603 Ông biết gì về việc này không? 497 00:34:04,603 --> 00:34:06,163 - Cái gì đây? - Cầm lấy. 498 00:34:08,403 --> 00:34:09,963 Ông biết đó là ai. 499 00:34:13,083 --> 00:34:14,563 Đó được cho là tôi? 500 00:34:16,323 --> 00:34:17,243 Thật sao? 501 00:34:18,203 --> 00:34:20,803 Hồi trước tôi không làm. Bây giờ tôi cũng không làm. 502 00:34:21,563 --> 00:34:23,763 Dù sao anh cũng sẽ làm điều anh muốn. 503 00:34:24,643 --> 00:34:27,163 Anh bạn, tôi đã 72 tuổi rồi. 504 00:34:27,963 --> 00:34:32,723 Tôi không cương cứng từ lâu rồi, tới mức Chúa sẽ tuyên bố đó là một phép màu. 505 00:34:34,203 --> 00:34:38,323 Và tôi không thích trẻ con theo cách anh đang nghĩ. Trò đó thật kinh tởm. 506 00:34:43,003 --> 00:34:44,443 Giờ tôi nói cho anh biết. 507 00:34:45,683 --> 00:34:47,523 Anh giữ tôi ở đây càng lâu, 508 00:34:47,523 --> 00:34:51,283 anh sẽ càng mất thêm thời gian tìm ra kẻ bắt Edgar bé nhỏ đi. 509 00:34:52,123 --> 00:34:54,883 Và đó là do anh, Thanh tra. 510 00:35:03,883 --> 00:35:04,843 Taylor. 511 00:35:05,683 --> 00:35:06,643 Mở ra đi. 512 00:35:14,203 --> 00:35:15,563 Giam đến khi tôi có thông báo. 513 00:36:01,163 --> 00:36:02,363 Này, Yuusuf! 514 00:36:03,603 --> 00:36:05,683 - Gì? - Tao có thứ mày muốn. 515 00:36:12,203 --> 00:36:13,803 Sao mày đi lâu thế? 516 00:36:13,803 --> 00:36:15,003 Con mẹ nhà mày. 517 00:36:15,963 --> 00:36:16,923 Con mẹ mày. 518 00:36:25,883 --> 00:36:28,083 Vincent. Mẹ anh biết anh đến không? 519 00:36:28,083 --> 00:36:30,203 Thế thì còn gì vui? 520 00:36:39,683 --> 00:36:41,723 Tia, mẹ tôi có ở nhà không? 521 00:36:41,723 --> 00:36:45,283 Tia, cô đã đi lấy đồ giặt khô của ông Anderson chưa? 522 00:36:45,283 --> 00:36:47,963 Rồi, bà Anderson. Tôi treo lên đây. 523 00:36:47,963 --> 00:36:48,883 Mẹ. 524 00:36:48,883 --> 00:36:51,683 Con biết gọi trước mới là lịch sự mà, Vincent. 525 00:36:55,443 --> 00:36:58,763 Nếu con trả lời bất kỳ cuộc gọi nào của mẹ và nói con sẽ đến, 526 00:36:58,763 --> 00:37:01,083 mẹ đã làm gì đó cho con ăn. 527 00:37:02,923 --> 00:37:03,963 Đừng có ngồi đó. 528 00:37:09,363 --> 00:37:11,883 - Con không đói. - Ít nhất uống chút trà. 529 00:37:13,123 --> 00:37:17,563 Cảnh sát có nói thêm gì với con về vụ bắt giữ không? 530 00:37:17,563 --> 00:37:19,243 - Không. - Tất nhiên là dân da đen. 531 00:37:19,243 --> 00:37:22,683 Lạy Chúa, mẹ. Tiền của mẹ. Chúng con không cần. 532 00:37:22,683 --> 00:37:25,283 Con luôn thế này khi làm gì đó sai. 533 00:37:26,643 --> 00:37:30,203 - Con sẽ khá hơn sau khi uống trà. - Ta cần thứ gì đó nặng đô hơn. 534 00:37:36,443 --> 00:37:39,883 Trông con mệt mỏi. Con cáu kỉnh khi không ngủ được. 535 00:37:39,883 --> 00:37:42,683 Tiền của mẹ sẽ không mang Edgar trở về. 536 00:37:43,443 --> 00:37:44,283 Thế nhé? 537 00:37:44,803 --> 00:37:47,763 Vậy thì có lẽ ngay từ đầu con không nên để lạc mất nó. 538 00:37:51,403 --> 00:37:52,883 Mẹ nói đúng. Con mệt quá. 539 00:37:53,563 --> 00:37:55,043 Con ngủ ở đây được không? 540 00:37:55,683 --> 00:37:57,203 Giường chưa được dọn sẵn. 541 00:37:58,043 --> 00:38:01,083 Mẹ không thể ép Tia làm bây giờ. Con biết cô ấy thế nào mà. 542 00:38:01,603 --> 00:38:02,883 Con không thể về nhà? 543 00:38:03,483 --> 00:38:05,923 Đừng nói là cô ta lại đuổi con đi. 544 00:38:07,003 --> 00:38:09,803 Khách sạn. Con cần tiền thuê khách sạn không? 545 00:38:13,483 --> 00:38:17,563 Không, con không cần tiền để nghỉ ở khách sạn khốn kiếp nào. 546 00:38:17,563 --> 00:38:20,963 Con cần. Mẹ nhìn là biết. Con lại thế nữa rồi. 547 00:38:23,683 --> 00:38:27,923 Hồi còn bé, con cũng như thế này. Luôn tự nói chuyện với chính mình. 548 00:38:29,003 --> 00:38:30,043 Và con sẽ nói: 549 00:38:31,643 --> 00:38:35,603 "Mẹ không thấy nó không có nghĩa là nó không ở đó, mẹ ạ". 550 00:38:35,603 --> 00:38:37,083 Con cần đi ngay. 551 00:38:37,603 --> 00:38:40,123 Những lần con trốn học 552 00:38:40,643 --> 00:38:43,283 và mùa hè năm đó khi con 16 tuổi. 553 00:38:45,483 --> 00:38:47,403 Con biết hồi đó mẹ hay làm gì không? 554 00:38:50,323 --> 00:38:52,403 Con lại cần uống thuốc. 555 00:38:52,403 --> 00:38:53,403 Không. 556 00:38:54,003 --> 00:38:56,523 Mẹ có thể vẫn còn số của bác sĩ Mason. 557 00:38:56,523 --> 00:39:01,003 Không. Làm ơn đi. Mẹ. Nghe con nói được không? 558 00:39:01,003 --> 00:39:02,443 Con bị sao thế? 559 00:39:02,443 --> 00:39:05,483 - Con sợ. Con rất sợ! - Ôi, im nào! 560 00:39:07,923 --> 00:39:09,523 Bố con đang làm việc. 561 00:39:11,483 --> 00:39:12,803 Con biết đấy, Vincent, 562 00:39:14,163 --> 00:39:18,283 con cần ngừng đổ lỗi cho người khác, 563 00:39:18,283 --> 00:39:22,683 và bắt đầu nhận ra rằng giải pháp là ở chính con. 564 00:39:34,603 --> 00:39:36,323 Bọn con không cần tiền của mẹ. 565 00:39:43,003 --> 00:39:44,323 Vậy mua thêm đồng. 566 00:39:44,323 --> 00:39:46,763 Tôi có 1858 mét vuông và 12 phòng tắm, 567 00:39:46,763 --> 00:39:48,523 sẽ cần đường ống đồng. 568 00:39:50,283 --> 00:39:51,243 Cha? 569 00:40:23,123 --> 00:40:24,683 Anh yêu? Em đây. 570 00:40:29,723 --> 00:40:32,603 Lúc nãy anh gọi tới chỗ làm. Anh ổn chứ? 571 00:40:35,083 --> 00:40:36,683 Ta đã nói về việc này rồi! 572 00:40:42,723 --> 00:40:44,123 Ôi, nhìn anh kìa. 573 00:40:45,043 --> 00:40:47,563 Đã thống nhất anh sẽ không tắm cho đến khi em về nhà. 574 00:40:48,283 --> 00:40:50,203 Sao, mong được tắm cùng anh? 575 00:40:50,843 --> 00:40:52,403 Xem anh trả treo kìa. Nào. 576 00:40:53,883 --> 00:40:54,883 Từ từ. 577 00:40:56,563 --> 00:40:57,723 Và bế đây. 578 00:40:59,123 --> 00:41:00,163 Không sao đâu. 579 00:41:03,963 --> 00:41:04,963 Cẩn thận tay. 580 00:41:05,963 --> 00:41:07,603 - Em bận mà. - Một chút nữa. 581 00:41:07,603 --> 00:41:09,803 Anh không muốn em phải chăm anh nữa. 582 00:41:12,203 --> 00:41:13,163 Của anh đây. 583 00:41:17,643 --> 00:41:19,203 Anh chắc chắn em đi cũng được? 584 00:41:19,803 --> 00:41:21,523 Anh bị sốt. Em có thể ở lại. 585 00:41:21,523 --> 00:41:22,763 Không. 586 00:41:23,683 --> 00:41:25,323 Không, em đi làm đi. 587 00:41:25,963 --> 00:41:29,323 Em còn cần tìm một cậu bé mất tích. Còn ai làm chứ? 588 00:41:30,763 --> 00:41:31,803 Cảm ơn. 589 00:41:49,923 --> 00:41:51,123 Cái gì đây? 590 00:41:52,963 --> 00:41:55,643 Màu vàng là dành cho em. Xanh lá cho Caroline. 591 00:41:57,443 --> 00:41:59,043 Sau đó là tài khoản séc. 592 00:41:59,043 --> 00:42:01,243 Hôm nay em không nói về chuyện này. 593 00:42:01,723 --> 00:42:04,323 Không nói về nó sẽ không làm nó biến mất. 594 00:42:04,323 --> 00:42:05,283 Đi nhé! 595 00:42:10,163 --> 00:42:13,443 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi. Tối nay. 596 00:42:14,003 --> 00:42:16,323 - Có lẽ để sau. - Anh sẽ tiếc đấy. 597 00:42:17,763 --> 00:42:19,683 Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên! 598 00:42:19,683 --> 00:42:21,643 - Này nhóc, đói không? - Có. 599 00:42:41,723 --> 00:42:43,563 Sẽ cho hai người vào cùng lúc, được chứ? 600 00:42:48,963 --> 00:42:49,803 Thanh tra. 601 00:43:11,123 --> 00:43:12,203 Gator đâu? 602 00:43:38,603 --> 00:43:40,323 Rượu nặng đấy. 603 00:43:42,163 --> 00:43:44,123 Tôi sẽ cần một ly làm dịu! 604 00:43:51,603 --> 00:43:52,523 RIÊNG TƯ 605 00:43:58,283 --> 00:43:59,363 Mikey. 606 00:43:59,363 --> 00:44:00,523 Ta cần nói chuyện. 607 00:44:01,403 --> 00:44:02,243 Được. 608 00:44:04,563 --> 00:44:05,523 Nói chuyện nào. 609 00:44:06,763 --> 00:44:08,003 Chỗ quầy rượu. 610 00:44:15,723 --> 00:44:17,883 Tôi muốn anh nghe một chuyện, Gator. 611 00:44:18,643 --> 00:44:20,323 Từng có thời anh gọi tôi là Alex. 612 00:44:21,483 --> 00:44:25,003 Đêm nọ, khi tôi bắt được mấy tên cớm đang cố trấn đồ ở đây... 613 00:44:25,003 --> 00:44:26,883 Mọi thú có vú đều có ký sinh trùng. 614 00:44:27,483 --> 00:44:28,323 Cớm là của tôi. 615 00:44:28,323 --> 00:44:31,763 - Tôi thu được vài thứ. - Như tôi đã nói. Luôn làm nhiệm vụ. 616 00:44:34,003 --> 00:44:36,883 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi. Tối nay. 617 00:44:37,403 --> 00:44:39,803 - Có lẽ để sau. - Anh sẽ tiếc đấy. 618 00:44:43,123 --> 00:44:44,883 Hai bánh kẹp thịt! Hai khoai chiên! 619 00:44:46,083 --> 00:44:48,003 - Này nhóc, đói không? - Có. 620 00:44:50,243 --> 00:44:52,523 Đứa trẻ mất tích. Nó chín tuổi. 621 00:44:53,603 --> 00:44:55,043 Tháng Bảy là lên mười. 622 00:44:57,043 --> 00:44:58,683 Anh muốn tỏ ra không hiểu? 623 00:44:59,363 --> 00:45:01,523 Có chai rượu bourbon gần mười năm tuổi... 624 00:45:02,283 --> 00:45:03,203 Dù anh nghĩ gì, 625 00:45:04,043 --> 00:45:06,603 dù tôi từng là gì trong quá khứ, Mikey, 626 00:45:06,603 --> 00:45:08,683 nơi này sạch sẽ. 627 00:45:08,683 --> 00:45:11,643 Tôi học được bài học từ The Sierra. Đã chấp hành án tù. 628 00:45:11,643 --> 00:45:15,083 Phục vụ mọi điều lập dị anh có thể thích. Chỉ cần hợp pháp. 629 00:45:15,083 --> 00:45:19,243 Tôi giữ vững cách vận hành như vậy khi tôi đi và cả bây giờ, khi tôi trở lại. 630 00:45:21,243 --> 00:45:24,643 Tôi thấy vài chàng trai ở đây trông vẫn còn khá trẻ. 631 00:45:25,403 --> 00:45:29,043 Kiểm tra giấy tờ và xét nghiệm mỗi tháng một lần. Tôi có giấy tờ để chứng minh. 632 00:45:29,643 --> 00:45:31,403 Tôi làm bọn biến thái chuyển hướng. 633 00:45:32,123 --> 00:45:34,923 Bảo mấy chàng trai của tôi tẩy lông trước khi bị thông lỗ hậu. 634 00:45:36,363 --> 00:45:37,443 Tôi là doanh nhân. 635 00:45:38,043 --> 00:45:41,203 Nhưng quá khứ... Tôi xong chuyện quá khứ rồi, Mikey. 636 00:45:41,203 --> 00:45:43,203 - Thật sao? - Thực sự. 637 00:45:45,563 --> 00:45:46,803 Rồi. Anh không tin. 638 00:45:53,923 --> 00:45:56,203 Phải, lối này. 639 00:45:58,363 --> 00:46:01,163 Mandy, tối nay con trai cô lại vào đây à? 640 00:46:01,163 --> 00:46:05,123 Lần cuối. Tôi hứa, Gator. Bố nó sẽ đón nó sau mười phút nữa. 641 00:46:05,843 --> 00:46:07,603 Charlie, đừng ăn bánh nữa. 642 00:46:11,083 --> 00:46:13,723 Và rượu bourbon mười năm tuổi mà anh rất hứng thú. 643 00:46:14,243 --> 00:46:15,203 Muốn thử không? 644 00:46:21,923 --> 00:46:22,763 Này. 645 00:46:22,763 --> 00:46:23,843 Lại đây. 646 00:46:24,723 --> 00:46:27,843 Tôi trong sạch, Mikey. Tôi đã chấp hành án tù. 647 00:46:29,723 --> 00:46:32,883 Tại sao anh cứ quay lại? 648 00:46:46,323 --> 00:46:47,403 Cảm ơn, Gator. 649 00:47:01,963 --> 00:47:06,963 {\an8}MẤT TÍCH TRẺ LẠC - EDGAR ANDERSON 650 00:47:11,923 --> 00:47:13,683 Mấy cuốn băng trên bàn anh, Ledroit. 651 00:47:35,963 --> 00:47:37,803 Đội Mất Tích, Thanh tra Ledroit. 652 00:47:38,603 --> 00:47:41,203 Có vẻ mọi người đã quên con trai tôi. 653 00:47:42,123 --> 00:47:44,763 Tên nó là Marlon Gabriel Rochelle. 654 00:47:44,763 --> 00:47:47,403 Mất tích từ ngày 12 tháng Sáu năm 1984. 655 00:47:47,403 --> 00:47:49,643 Không ai quên Marlon cả, Cecile. 656 00:47:50,363 --> 00:47:54,403 Sự biến mất của Edgar Anderson đặt ra câu hỏi sâu sắc hơn cho New York... 657 00:48:00,363 --> 00:48:02,043 Chúng ta chuyển qua Derek... 658 00:48:30,003 --> 00:48:31,203 Đủ mạnh chưa? 659 00:48:32,603 --> 00:48:33,563 Phải đủ. 660 00:48:34,243 --> 00:48:36,363 Mày sẽ chia phần cho tao nhỉ, Yuusuf? 661 00:48:37,243 --> 00:48:38,923 Chia cho mày cái gì hả? 662 00:48:46,483 --> 00:48:48,243 Thứ đó làm thối rữa não mày, gái ạ. 663 00:49:05,283 --> 00:49:08,043 Thời thế tạo anh hùng. 664 00:49:08,043 --> 00:49:10,923 Huyền thoại Vincent Anderson. 665 00:49:23,523 --> 00:49:27,523 Anh biết đấy, anh phải ngừng đổ lỗi cho người khác 666 00:49:27,523 --> 00:49:31,163 và bắt đầu nhận ra rằng giải pháp là ở chính anh. 667 00:49:53,083 --> 00:49:55,243 Giờ lại ngon nghẻ rồi. 668 00:51:16,043 --> 00:51:19,003 GIẤY CHỨNG SINH EDGAR ANDERSON 669 00:51:24,403 --> 00:51:28,123 VINCENT ARTHUR ANDERSON NHÓM MÁU O+ 670 00:51:33,963 --> 00:51:36,363 Tôi có thể nói chuyện với Thanh tra Ledroit không? 671 00:53:27,763 --> 00:53:29,683 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh