1 00:00:22,643 --> 00:00:25,123 ‫مع زيادة النقد الموجّه للتحقيق،‬ 2 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 ‫عرضت عائلة الطفل المفقود‬ ‫مكافأة قدرها 25 ألف دولار‬ 3 00:00:29,483 --> 00:00:32,403 ‫على أمل أن تؤدي إلى ظهور معلومات جديدة.‬ 4 00:00:32,403 --> 00:00:35,443 ‫مع مرور كل يوم، تُطرح أسئلة جديدة.‬ 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,043 ‫"أين هو (إدغار أندرسون)؟"‬ 6 00:00:37,043 --> 00:00:38,363 ‫"كيف اختفى؟"‬ 7 00:00:38,363 --> 00:00:42,163 ‫"من يعرف شيئًا يُسهم في عودته؟"‬ 8 00:00:42,163 --> 00:00:44,323 ‫في الساعة 11:23 صباح اليوم،‬ 9 00:00:44,323 --> 00:00:48,643 ‫أُطلق سراح موكّلي‬ ‫السيد "جورج لامبرت لوفيت" بلا اتهام‬ 10 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 ‫بما يتعلق باختفاء‬ ‫الطفل "إدغار أندرسون" ذي التسع سنوات.‬ 11 00:00:54,163 --> 00:00:57,043 ‫تعرّض منزل السيد "لوفيت"‬ ‫للتفتيش بلا مذكّرة رسمية،‬ 12 00:00:57,043 --> 00:01:01,403 ‫واحتُجز 24 ساعة من دون التحقق من حجة غيابه‬ 13 00:01:01,403 --> 00:01:03,683 ‫ومن دون دليل مثبت.‬ 14 00:01:04,243 --> 00:01:07,723 ‫لا يوقف المدّعي "نيلسون" حملات هجومه‬ 15 00:01:07,723 --> 00:01:11,043 ‫ضد مجتمع السود والأقليات في هذه المدينة،‬ 16 00:01:11,043 --> 00:01:16,003 ‫بل إنه وقائد شرطة "نيويورك"‬ ‫القائد "كريب" قد هدرا وقتًا ثمينًا‬ 17 00:01:16,003 --> 00:01:19,723 ‫أدى إلى اختفاء طفل آخر من الشوارع.‬ 18 00:01:19,723 --> 00:01:22,043 ‫بعد إطلاق سراح السيد "لوفيت"،‬ 19 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 ‫تناشد شرطة "نيويورك" كل من يعرف شيئًا‬ 20 00:01:25,763 --> 00:01:28,083 ‫يخص "إدغار أندرسون" بالتقدم وقول ما يعرفه.‬ 21 00:01:29,203 --> 00:01:32,643 ‫"(إريك)"‬ 22 00:01:33,723 --> 00:01:37,123 ‫أمامك أقلّ من 24 ساعة‬ ‫حتى موعد العرض يا صديقي.‬ 23 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 ‫لا تتلكّأ.‬ 24 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 ‫سيُجنّ "إدغار" حين يراني.‬ 25 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 ‫عليّ تركيب الأسنان.‬ ‫سيبدو أفضل بوجود الأسنان.‬ 26 00:01:47,563 --> 00:01:48,923 ‫لا تفوّت حفلة "جيري".‬ 27 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 ‫لا يتبخّر الطفل ببساطة.‬ 29 00:01:53,843 --> 00:01:56,283 ‫لا يختفي بلا سبب.‬ 30 00:01:56,283 --> 00:01:58,723 {\an8}‫سيساعد المال،‬ ‫انتشر بكل النشرات الإخبارية صباحًا.‬ 31 00:01:58,723 --> 00:02:00,283 {\an8}‫"طفل مفقود، (إدغار أندرسون)‬ ‫مكافأة 25 ألف دولار"‬ 32 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 ‫يسرّني أنك غيّرت رأيك يا "كاساندرا".‬ 33 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 ‫لا بد أنك تعبت لإقناع "فنسنت".‬ 34 00:02:04,923 --> 00:02:07,883 ‫بما أنهم أطلقوا سراح الرجل‬ ‫فلا بد أن لديهم مشتبهًا غيره.‬ 35 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 ‫كيف حال "فنسنت"؟‬ 36 00:02:11,403 --> 00:02:13,563 ‫لا أعرف، لم يعد إلى البيت بالأمس.‬ 37 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 ‫إنه يخفي عني أمرًا.‬ 38 00:02:17,363 --> 00:02:20,523 ‫- اتصلي بالدكتور "ماسون".‬ ‫- أظن أن الأوان فات لفعل هذا.‬ 39 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 ‫بدأ يتراجع مجددًا.‬ 40 00:02:21,843 --> 00:02:26,883 ‫اختفى ابني ولا أثر له،‬ ‫وأنت تستمرين بهرائك المعهود.‬ 41 00:02:26,883 --> 00:02:29,603 ‫رأيت كل هذا من قبل، إنها البداية.‬ 42 00:02:30,523 --> 00:02:33,363 ‫ما كان يجدر بي المجيء لرؤيتك.‬ ‫عليّ أن أتحدث مع "فنسنت".‬ 43 00:02:33,363 --> 00:02:36,523 ‫لا يهتم "فنسنت" لأحد إلّا نفسه.‬ 44 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 ‫هذه عادته.‬ 45 00:02:42,963 --> 00:02:44,523 ‫"مرحبًا بكم في حفل الذكرى الـ25"‬ 46 00:02:44,523 --> 00:02:47,163 ‫مرحبًا بكم جميعًا. كم يسرّنا وجودكم هنا.‬ 47 00:02:47,163 --> 00:02:51,043 ‫25 عامًا، ونحن نصنع‬ ‫بعض أفضل البرامج المتلفزة.‬ 48 00:02:51,043 --> 00:02:53,123 ‫- وما زلت أسمع السؤال ذاته.‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:02:53,123 --> 00:02:55,163 ‫لماذا نفعل ما نفعله؟‬ 50 00:02:55,163 --> 00:02:56,363 ‫وإليكم جوابي.‬ 51 00:02:56,363 --> 00:02:59,483 ‫نحن وسطاء السحر،‬ 52 00:02:59,483 --> 00:03:01,203 ‫نحن حافظو القصص،‬ 53 00:03:01,203 --> 00:03:05,043 ‫عملنا هو الشغف بمهنة اللعب.‬ 54 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 ‫حسنًا. هل سنقدّم فكرتنا غدًا؟‬ 55 00:03:08,563 --> 00:03:10,003 ‫نعم، هل النص معك؟‬ 56 00:03:10,683 --> 00:03:12,923 ‫- بالكيس أم العصا؟‬ ‫- بل عرض مباشر.‬ 57 00:03:12,923 --> 00:03:16,603 ‫هذه مجازفة، تعلم أن "ليني"‬ ‫لا يحب العروض المباشرة.‬ 58 00:03:16,603 --> 00:03:17,643 ‫"ليني" موافق.‬ 59 00:03:18,323 --> 00:03:19,283 ‫حسنًا.‬ 60 00:03:20,483 --> 00:03:24,043 ‫- أنا هنا من أجل المرتّب والوجبات المجانية.‬ ‫- وأنا كذلك، ولن أطيل البقاء.‬ 61 00:03:26,763 --> 00:03:27,603 ‫سيدي.‬ 62 00:03:32,203 --> 00:03:34,363 ‫رأيت أنهم أطلقوا سراح الرجل.‬ 63 00:03:37,283 --> 00:03:41,643 ‫نحن في صفّك يا "فيني"،‬ ‫ولكن الكحول لن ينفعك بأي حال.‬ 64 00:03:45,563 --> 00:03:48,323 ‫لا، لم أحزر.‬ ‫أهو "ديلان" أم "كريستال غايل"؟‬ 65 00:03:49,123 --> 00:03:52,083 ‫أنا أحاول أن أهتم وحسب، عجبًا.‬ 66 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 ‫مرحبًا.‬ 67 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 ‫الساعة تدق، عد إلى العمل.‬ 68 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 ‫بئسًا!‬ 69 00:04:00,003 --> 00:04:01,043 ‫مرحبًا يا "فنسنت".‬ 70 00:04:01,643 --> 00:04:04,203 ‫المستشار "كوستيلو"،‬ ‫أراك مرتين بأسبوع واحد، يا لحظي.‬ 71 00:04:04,203 --> 00:04:07,883 ‫هل صحيح أن البلدية ستمنح‬ ‫100 ألف دولار لجمعية "الإشراق" الخيرية؟‬ 72 00:04:07,883 --> 00:04:10,083 ‫عليك أن تُسكت "جيري".‬ ‫ساد الحديث بكل البلدة.‬ 73 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 ‫إنها قضية نبيلة‬ ‫وقد اقترب موعد حفلك الخيري.‬ 74 00:04:13,243 --> 00:04:14,803 ‫كنا راغبين في المشاركة.‬ 75 00:04:15,563 --> 00:04:19,363 ‫كيف يتوافق دعم‬ ‫جمعية لمعونة الفقراء مع خطتك‬ 76 00:04:19,363 --> 00:04:23,003 ‫لإخلاء المدينة من المشردين،‬ ‫لهي مفارقة عجيبة.‬ 77 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 ‫نعتبر أنه التزام من طرفنا‬ ‫بصحة ونظافة "نيويورك".‬ 78 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 ‫"فنسنت"، اسمح لي أن أعرّفك‬ ‫بابن حميّ، "برونو دي باري".‬ 79 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 ‫"برونو دي باري"، ملك القمامة؟‬ 80 00:04:33,203 --> 00:04:36,163 ‫شركة "هادسون" للصرف الصحي؟‬ ‫إنها مصدر ثروتك، أليس كذلك؟‬ 81 00:04:38,083 --> 00:04:39,683 ‫تستمر المفارقة.‬ 82 00:04:42,283 --> 00:04:43,563 ‫آسف لما حلّ بابنك.‬ 83 00:04:43,563 --> 00:04:46,323 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ما تقاسيه الآن.‬ 84 00:04:46,323 --> 00:04:48,123 ‫هل وجدوا مشتبهًا آخر؟‬ 85 00:04:48,883 --> 00:04:51,563 ‫أولادي يتابعون برنامجك منذ أن كانوا صغارًا.‬ 86 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 ‫شخصية "ماش" هي المفضّلة عندهم.‬ ‫ماذا يقولون فيه؟‬ 87 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 ‫تبًا.‬ 88 00:04:55,763 --> 00:04:58,203 ‫كن طيبًا، كن لطيفًا، كن شجاعًا.‬ 89 00:04:58,203 --> 00:04:59,763 ‫- كن ذكيًا.‬ ‫- مختلفًا.‬ 90 00:05:01,843 --> 00:05:03,043 ‫"كن مختلفًا."‬ 91 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 ‫"فنسنت"، أريدك أن تأتي‬ ‫إلى القسم للاستجواب.‬ 92 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 ‫هل سنستغرق وقتًا طويلًا؟‬ 93 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 ‫ربما.‬ 94 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 ‫"إدغار"؟‬ 95 00:05:46,883 --> 00:05:48,683 ‫لا توقعها أرضًا من فضلك.‬ 96 00:05:49,363 --> 00:05:50,483 ‫سيدة "أندرسون"؟‬ 97 00:05:51,323 --> 00:05:53,203 ‫آسف، كنت بانتظار عودتك.‬ 98 00:05:53,203 --> 00:05:55,603 ‫- قالوا إنهم اعتقلوا السيد "أندرسون".‬ ‫- اخرج.‬ 99 00:05:55,603 --> 00:05:57,723 ‫- كان معهم مذكّرة تفتيش.‬ ‫- اخرج من منزلي.‬ 100 00:05:57,723 --> 00:05:59,003 ‫- اخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 ‫تبًا.‬ 102 00:06:14,643 --> 00:06:15,843 ‫تمالك نفسك.‬ 103 00:06:17,203 --> 00:06:19,643 ‫هذا جنون.‬ 104 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 ‫أحكم قصتك. رتّب فكرك.‬ 105 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 ‫أفكارك، رتّب أفكارك.‬ 106 00:06:24,843 --> 00:06:28,283 ‫الأمر ذاته. إنهم يضيعون وقتك هنا يا صاحبي.‬ 107 00:06:28,283 --> 00:06:30,683 ‫يضيعون الوقت، نحن نضيّع الوقت.‬ 108 00:06:30,683 --> 00:06:32,963 ‫أنتم تضيعون الوقت.‬ 109 00:06:33,843 --> 00:06:34,843 ‫هيا.‬ 110 00:06:36,683 --> 00:06:37,963 ‫سيفوتك عرض الفكرة.‬ 111 00:06:39,603 --> 00:06:41,443 ‫- "الأشجار خضراء..."‬ ‫- نضيّع الوقت...‬ 112 00:06:41,443 --> 00:06:42,883 ‫"الأشجار خضراء‬ 113 00:06:42,883 --> 00:06:44,843 ‫- والسماء زرقاء‬ ‫- والسماء زرقاء‬ 114 00:06:44,843 --> 00:06:46,603 ‫- أشرقت الشمس‬ ‫- أشرقت الشمس‬ 115 00:06:46,603 --> 00:06:48,963 ‫وهي تبتسم لك‬ 116 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 ‫مرحبًا أيها العالم، كيف حالنا اليوم؟‬ 117 00:06:50,963 --> 00:06:54,443 ‫ضع يديك بيدي ولنلعب معًا!"‬ 118 00:06:55,843 --> 00:06:57,163 ‫أربعة! أطبق فمك.‬ 119 00:07:01,883 --> 00:07:03,003 ‫تبًا.‬ 120 00:07:03,003 --> 00:07:04,963 {\an8}‫المعذرة، أتيت لرؤية "فنسنت أندرسون".‬ 121 00:07:04,963 --> 00:07:07,083 {\an8}‫"25 ألف دولار‬ ‫الرجاء الاتصال بالرقم 212 555-2660"‬ 122 00:07:07,083 --> 00:07:08,123 ‫المعذرة.‬ 123 00:07:08,123 --> 00:07:09,843 ‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك) الـ27"‬ 124 00:07:09,843 --> 00:07:11,283 ‫ستعتادين هذا.‬ 125 00:07:15,003 --> 00:07:16,203 ‫إنه ابني.‬ 126 00:07:17,843 --> 00:07:20,083 ‫لم أعرف أي صورة أختار له.‬ 127 00:07:20,083 --> 00:07:21,483 ‫"طفل مفقود‬ ‫(مارلون روشيل)"‬ 128 00:07:21,483 --> 00:07:24,923 ‫كان يحب قميص كرة السلة هذا.‬ ‫لا أتذكّر أنه خلعه قطّ.‬ 129 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 ‫كنا نتشاجر حتى يرتدي المعطف.‬ 130 00:07:29,203 --> 00:07:32,763 ‫لكنني مرتاحة لمعرفتي أنه كان يرتدي‬ ‫ما أراده في يوم وفاته على الأقل.‬ 131 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 ‫"وفاته"؟‬ 132 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 ‫أهذا ابنك؟‬ 133 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 {\an8}‫رأيته في الأخبار، فتى وسيم.‬ 134 00:07:47,643 --> 00:07:50,523 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وأبيض، سيفيدكم هذا.‬ 135 00:07:50,523 --> 00:07:53,043 ‫لن ينسى الناس فتى يشبه أولادهم.‬ 136 00:07:53,043 --> 00:07:54,683 ‫ولديكم مكافأة.‬ 137 00:07:57,243 --> 00:08:02,323 ‫مع ابني، كافحت لأنجح‬ ‫في نشر أي خبر عنه في الصحف.‬ 138 00:08:03,643 --> 00:08:04,603 ‫يؤسفني ذلك.‬ 139 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 ‫كلتانا جالستان في حداد على ابنينا.‬ 140 00:08:07,883 --> 00:08:11,203 ‫أنا لست في حداد.‬ ‫لكنني لم أعد أعرف بمن أثق.‬ 141 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 ‫اعذريني، تشرّفت بلقائك.‬ 142 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 ‫"طفل مفقود، (مارلون روشيل)"‬ 143 00:08:23,883 --> 00:08:25,963 ‫"فرقة التحقيق"‬ 144 00:08:43,203 --> 00:08:46,923 ‫- أنت بخير يا "فنسنت"؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، شكرًا يا "مايكل".‬ 145 00:08:48,403 --> 00:08:52,203 ‫أريد أن أريك كاميرات المراقبة‬ ‫من يوم اختفاء "إدغار".‬ 146 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 ‫وفق إفادتك يا "فنسنت"،‬ 147 00:08:54,523 --> 00:08:58,083 ‫رأيت "إدغار" آخر مرة حين غادر شقتك.‬ 148 00:08:58,803 --> 00:09:01,763 ‫هذا "إدغار" وهو يغادر مبناك.‬ 149 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 ‫تجاوز السيد "لوفيت".‬ 150 00:09:06,003 --> 00:09:10,243 ‫وبعد أقل من دقيقة، ظهر شخص آخر.‬ 151 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 ‫هل تريد تغيير إفادتك يا سيد "أندرسون"؟‬ 152 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 ‫"الحقيقة مثل الذهب، لا تحصل عليها بزراعتها‬ 153 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 ‫بل بتنقيتها من كل ما ليس ذهبًا."‬ 154 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 ‫- "تولستوي".‬ ‫- أعرف أن "تولستوي" قائله.‬ 155 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 ‫- أأنت واثق أنك بخير يا "فنسنت"؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 156 00:09:28,643 --> 00:09:30,963 ‫هل سنبقى طويلًا؟ لديّ عمل كثير.‬ 157 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 ‫- لديّ عرض مهم غدًا.‬ ‫- اتصلت زوجتك ليلة أمس.‬ 158 00:09:35,683 --> 00:09:38,403 ‫- قالت إنك تبعت "إدغار" ذلك اليوم.‬ ‫- نعم.‬ 159 00:09:38,403 --> 00:09:41,323 ‫لماذا لم تخبرني بهذا‬ ‫في المقابلة الأولى معك؟‬ 160 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 ‫لا أعرف.‬ 161 00:09:42,443 --> 00:09:46,443 ‫وقالت زوجتك إنكما تشاجرتما‬ ‫في الليلة السابقة لاختفاء "إدغار".‬ 162 00:09:48,283 --> 00:09:51,083 ‫- لماذا تشاجرتما؟‬ ‫- ليس موكّلي ملزمًا بالإجابة.‬ 163 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 ‫هل سمعكما "إدغار"؟‬ 164 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 ‫أكرر، موكّلي...‬ 165 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 ‫أحاول أن أتأكد‬ ‫إن كان "إدغار" مستاء ذلك الصباح.‬ 166 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 ‫ربما.‬ 167 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 ‫نعم، سمعنا.‬ 168 00:10:02,563 --> 00:10:05,123 ‫أنا أحاول فهم التفاصيل فقط.‬ 169 00:10:05,723 --> 00:10:08,163 ‫تبعته لأنك كنت قلقًا.‬ 170 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 ‫نعم.‬ 171 00:10:15,923 --> 00:10:17,763 {\an8}‫وكنت تصرخ في وجهه بوضوح.‬ 172 00:10:17,763 --> 00:10:19,603 {\an8}‫"30 أبريل 1984"‬ 173 00:10:21,923 --> 00:10:24,043 ‫ناديته،‬ 174 00:10:24,043 --> 00:10:25,523 ‫لكنه لم يسمعني.‬ 175 00:10:25,523 --> 00:10:28,083 ‫كان الازدحام خانقًا في ذلك اليوم.‬ 176 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 ‫- لهذا سرت خلفه.‬ ‫- نعم.‬ 177 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 ‫وبعدها مباشرةً، خرجت من نطاق الرؤية.‬ 178 00:10:36,123 --> 00:10:38,003 {\an8}‫"الساعة 8:09 صباحًا"‬ 179 00:10:38,003 --> 00:10:40,443 {\an8}‫بئسًا!‬ 180 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 ‫نالت "كاسي" منك هنا.‬ 181 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 ‫"فنسنت"!‬ 182 00:10:46,203 --> 00:10:48,283 ‫هل تعتبر أنك و"إدغار" مقرّبان؟‬ 183 00:10:50,283 --> 00:10:54,843 ‫نحن مقرّبان أكثر مما كنت مع أبي.‬ ‫هل كنت مقرّبًا من أبيك؟‬ 184 00:10:54,843 --> 00:10:57,003 ‫ليس تمامًا، كان عسكريًا.‬ 185 00:10:57,003 --> 00:10:58,683 ‫وأنت أيضًا!‬ 186 00:10:58,683 --> 00:11:01,843 ‫لا تحاول إيجاد رابط معه. إنه يكشف حقيقتك.‬ 187 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 ‫اصمت.‬ 188 00:11:10,723 --> 00:11:11,843 ‫شكرًا لك يا "تينا".‬ 189 00:11:11,843 --> 00:11:14,763 ‫- آسفة يا "فنسنت".‬ ‫- اطلبي من السيدة "أندرسون" أن تنتظر.‬ 190 00:11:14,763 --> 00:11:16,043 ‫"كاسي"؟‬ 191 00:11:16,043 --> 00:11:19,723 ‫يجب أن نخرج من هنا يا "فنسنت".‬ ‫يجب أن نتحرك.‬ 192 00:11:20,803 --> 00:11:22,643 ‫ما مصدر الجرح في جبينك؟‬ 193 00:11:23,163 --> 00:11:24,883 ‫أحتاج إلى الحديث مع "كاسي".‬ 194 00:11:24,883 --> 00:11:27,123 ‫أنت تفقد السيطرة يا صاحبي.‬ 195 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 ‫مع من تتحدث؟‬ 196 00:11:28,443 --> 00:11:31,323 ‫أفسدت الأمر. ها قد عرف أنك مجنون.‬ 197 00:11:31,323 --> 00:11:33,723 ‫أنصح موكّلي بإيقاف المقابلة.‬ 198 00:11:33,723 --> 00:11:35,643 ‫أكرر، من أين أصابك الجرح على جبينك؟‬ 199 00:11:35,643 --> 00:11:38,043 ‫زمرة دمك مطابقة للدم على قميصه.‬ 200 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 ‫- وقعت، مفهوم؟‬ ‫- هيا يا صاحبي، جد عذرًا أفضل.‬ 201 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 ‫كيف وقعت؟‬ 202 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. يوم غد شديد الأهمية.‬ 203 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 ‫تحدث إليّ إذًا.‬ 204 00:11:46,043 --> 00:11:47,563 ‫ما بك؟ لا تتخلّ عني الآن.‬ 205 00:11:47,563 --> 00:11:49,203 ‫- هلّا تتوقف.‬ ‫- "فنسنت".‬ 206 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 ‫اخرس.‬ 207 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 ‫اخرس، أنا بخير.‬ 208 00:12:04,563 --> 00:12:05,523 ‫أنا بخير.‬ 209 00:12:17,323 --> 00:12:21,003 ‫أردت الاطمئنان إلى أننا بخير.‬ ‫أنني و"إدغار" متصالحان.‬ 210 00:12:24,443 --> 00:12:25,603 ‫لهذا تبعته.‬ 211 00:12:28,443 --> 00:12:29,603 ‫وناديته من جديد.‬ 212 00:12:31,883 --> 00:12:34,603 ‫دخل في زقاق وتبعته.‬ 213 00:12:37,043 --> 00:12:39,043 ‫اقتربت منه، ولا بد أنني...‬ 214 00:12:43,523 --> 00:12:46,043 ‫لا، فعلت ذلك حقًا، أمسكت به من خلف عنقه.‬ 215 00:12:47,403 --> 00:12:50,643 ‫فحرر نفسه مني ودفعني بعيدًا.‬ 216 00:12:53,283 --> 00:12:55,403 ‫أمسكت به من جديد.‬ 217 00:12:56,603 --> 00:12:58,563 ‫سحبته من مقدمة قميصه...‬ 218 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 ‫القميص.‬ 219 00:13:01,243 --> 00:13:04,483 ‫وأظن أنني جرحت نفسي عندها.‬ 220 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 ‫كان الدم غزيرًا.‬ 221 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 ‫وكان "إدغار"...‬ 222 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 ‫كان "إدغار" يقف محدّقًا‬ 223 00:13:19,603 --> 00:13:23,323 ‫في قميصه الممزق ثم...‬ 224 00:13:26,523 --> 00:13:29,523 ‫حدّق بي كما لو أنه لا يعرفني.‬ 225 00:13:33,323 --> 00:13:37,203 ‫ثم نزع قميصه ورماه في وجهي.‬ 226 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 ‫التقطته ومسحت به جبيني لأن الدم كان غزيرًا...‬ 227 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 ‫وكان...‬ 228 00:13:49,763 --> 00:13:52,603 ‫كان يقف أمامي بقميصه الداخلي الصغير،‬ 229 00:13:52,603 --> 00:13:57,083 ‫ورفع سترته فقلت له،‬ 230 00:13:57,083 --> 00:13:58,883 ‫"أغلقها، ستُصاب بالبرد."‬ 231 00:14:01,803 --> 00:14:03,603 ‫فالتفت وسار مبتعدًا.‬ 232 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 ‫أخبرت نفسي...‬ 233 00:14:07,923 --> 00:14:11,283 ‫وأخبرت نفسي أنه ذهب إلى المدرسة،‬ 234 00:14:13,123 --> 00:14:16,283 ‫وأنا سأذهب إلى عملي‬ ‫وسوف نتحدث في نهاية النهار.‬ 235 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 ‫"فنسنت".‬ 236 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 ‫وماذا عن القميص؟‬ 237 00:14:23,923 --> 00:14:26,723 ‫رميته خلف الحاوية.‬ 238 00:14:27,523 --> 00:14:28,603 ‫في الحاوية أم خلفها؟‬ 239 00:14:28,603 --> 00:14:31,203 ‫لا، خلفها، رميته فقط.‬ 240 00:14:31,963 --> 00:14:33,323 ‫رميته خلفها.‬ 241 00:14:36,363 --> 00:14:37,203 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:40,803 --> 00:14:41,923 ‫فلنسترح قليلًا.‬ 243 00:14:51,723 --> 00:14:54,363 ‫أريد أن نبقيه خلال الليلة.‬ ‫لكي يتوتر قليلًا.‬ 244 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 ‫القرار لك. سيُجن جنون الصحافة بهذا الخبر.‬ 245 00:15:02,563 --> 00:15:05,083 ‫عودي إلى بيتك، وتعالي غدًا.‬ 246 00:15:05,083 --> 00:15:07,403 ‫- أرجوك، دعني أكلّمه.‬ ‫- ليس الليلة.‬ 247 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 ‫أرجوك.‬ 248 00:15:10,723 --> 00:15:13,803 ‫بعد بضع دقائق من مغادرة زوجك للمبنى،‬ 249 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 ‫دخل رجل آخر.‬ 250 00:15:16,243 --> 00:15:18,283 ‫وخرج بعد بضع ساعات.‬ 251 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 ‫كان معك.‬ 252 00:15:23,203 --> 00:15:26,323 ‫هل تثقين به؟ هل تعرفينه جيدًا؟‬ 253 00:15:28,243 --> 00:15:29,163 ‫إنه صديق.‬ 254 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 ‫نامي قليلًا.‬ 255 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 ‫"كاس"؟‬ 256 00:15:47,123 --> 00:15:49,243 ‫يا للهول!‬ 257 00:15:52,043 --> 00:15:54,643 ‫ما زال حيًا، صدّقيني.‬ 258 00:16:06,083 --> 00:16:10,083 ‫مع تزايد أعداد الناس‬ ‫المُجبرين على النوم في العراء يوميًا،‬ 259 00:16:10,083 --> 00:16:13,043 ‫فإن معدل أزمة التشرد في المدينة‬ 260 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 ‫يفوق الحد المتوقع.‬ 261 00:16:15,283 --> 00:16:19,723 ‫تذكر التقارير أن من يعيشون‬ ‫في المجاري والأنفاق أسفل المدينة‬ 262 00:16:19,723 --> 00:16:21,683 ‫يمكن أن يملؤوا قرية كبيرة.‬ 263 00:16:21,683 --> 00:16:23,643 ‫وحتى الآن، كان هذا الوضع...‬ 264 00:16:23,643 --> 00:16:27,283 ‫اثبتي حتى أتمكن من تحديد الطول الصحيح.‬ 265 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 ‫...مع وصول الأزمة إلى حدود حرجة،‬ ‫تم وضع خطط أخيرًا...‬ 266 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 ‫ها قد وصل.‬ 267 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 ‫بدأ التقرير.‬ 268 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 ‫...مشروع لتوطين المشردين في مساكن لائقة‬ 269 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 ‫حقق صدى في الأسابيع الأخيرة.‬ 270 00:16:39,683 --> 00:16:44,163 ‫يعتبر المستشار "كوستيلو"‬ ‫هذه الخطوة انقلابًا كبيرًا بعدما واجه...‬ 271 00:16:44,163 --> 00:16:45,483 ‫أنا فخورة بك.‬ 272 00:16:46,523 --> 00:16:47,723 ‫أمي.‬ 273 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 ‫حسنًا.‬ 274 00:16:50,683 --> 00:16:52,363 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ 275 00:16:52,363 --> 00:16:53,763 ‫اثبتي من فضلك.‬ 276 00:16:53,763 --> 00:16:55,563 ‫أتطلّع إلى العمل معك.‬ 277 00:16:57,323 --> 00:16:58,523 ‫هذه آخر مرة يا "برونو".‬ 278 00:16:58,523 --> 00:17:01,963 ‫أحب ما يفعله.‬ ‫حان الوقت لتنظيف شوارع هذه المدينة.‬ 279 00:17:01,963 --> 00:17:03,123 ‫من المدين لغيره هنا؟‬ 280 00:17:03,123 --> 00:17:05,923 ‫المخطط مدعوم من شركة "هادسون" للصرف الصحي‬ 281 00:17:05,923 --> 00:17:10,083 ‫التي فازت بعقد لتنظيف‬ ‫أنفاق "نيويورك" في وقت سابق هذا العام.‬ 282 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 ‫"(هادسون) للصرف الصحي"‬ 283 00:17:28,323 --> 00:17:29,243 ‫حسنًا.‬ 284 00:17:33,963 --> 00:17:34,883 ‫حسنًا.‬ 285 00:17:38,123 --> 00:17:40,603 ‫لا تقلق، طعامك هنا.‬ 286 00:17:46,003 --> 00:17:47,083 ‫خذ.‬ 287 00:18:10,763 --> 00:18:11,603 ‫"سيسيل"؟‬ 288 00:18:14,163 --> 00:18:15,363 ‫سأعيدك إلى المنزل.‬ 289 00:18:31,003 --> 00:18:33,283 ‫دمروا المكان بالفعل.‬ 290 00:18:37,363 --> 00:18:38,883 ‫لا أصدّق أن "فنسنت" احتفظ بهذا.‬ 291 00:18:38,883 --> 00:18:41,203 {\an8}‫"أول رسم لـ(باغ) و(ماش)‬ ‫يوليو 1972"‬ 292 00:18:51,843 --> 00:18:53,523 ‫هل تعتقد أن "فنسنت" قتل "إدغار"؟‬ 293 00:18:54,483 --> 00:18:55,363 ‫"كاسي".‬ 294 00:18:55,883 --> 00:18:57,883 ‫لو أنه هرب لعاد الآن.‬ 295 00:18:59,123 --> 00:19:00,803 ‫لا بد أن شيئًا قد حدث.‬ 296 00:19:01,403 --> 00:19:04,243 ‫تدور في ذهني أسوأ الاحتمالات.‬ 297 00:19:07,323 --> 00:19:09,843 ‫على الأقل لو كان ميتًا،‬ ‫فلن يؤذيه أحد بعد الآن.‬ 298 00:19:11,123 --> 00:19:14,683 ‫أمه تلومني. تقول إنه قد عاد إلى حاله.‬ 299 00:19:14,683 --> 00:19:18,163 ‫أمه تداويه منذ أن كان في التاسعة.‬ 300 00:19:18,683 --> 00:19:22,403 ‫إنه مجنون، ولكن هذه حاله دائمًا.‬ 301 00:19:23,763 --> 00:19:25,603 ‫ليس مجنونًا كفاية لـ...‬ 302 00:19:30,043 --> 00:19:32,363 ‫- "كاسي"، لا تتخلّي...‬ ‫- قابلت شخصًا آخر.‬ 303 00:19:34,483 --> 00:19:36,083 ‫لا يمكنني متابعة العيش معه.‬ 304 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 ‫لن أستمر بالعيش معه إن رحل "إدغار".‬ 305 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 ‫لا، إنه يصنع "إريك" من أجل "إدغار".‬ 306 00:19:44,043 --> 00:19:45,363 ‫"إدغار" سيعود.‬ 307 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 ‫وسيرى "إريك" وسيكون كل شيء بخير.‬ 308 00:19:52,403 --> 00:19:54,243 ‫كم سيكون ذلك شيئًا جميلًا!‬ 309 00:19:56,083 --> 00:20:01,923 ‫حجزت "جيري" وكل فريق الإدارة‬ ‫في الساعة 2:00 ظهر الغد.‬ 310 00:20:03,203 --> 00:20:05,523 ‫بئسًا! الساعة 2:00 اليوم.‬ 311 00:20:07,243 --> 00:20:12,243 ‫أرجوك، إن خرج "فنسنت"‬ ‫فأخبريه أنني بحاجة إليه هناك.‬ 312 00:20:13,123 --> 00:20:14,283 ‫شكرًا لك.‬ 313 00:20:16,683 --> 00:20:19,243 ‫- ربّاه، أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 314 00:20:23,243 --> 00:20:25,323 ‫- نامي.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 315 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 ‫حسنًا.‬ 316 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 ‫لحظة.‬ 317 00:20:31,123 --> 00:20:33,083 ‫ما أهمية الدمى يا "ليني"؟‬ 318 00:20:36,883 --> 00:20:38,923 ‫يمكنها قول ما لا نستطيع قوله نحن.‬ 319 00:20:44,323 --> 00:20:46,283 {\an8}‫"آلات تشريح اللحم جديدة ومعادة التصنيع"‬ 320 00:20:46,283 --> 00:20:48,603 {\an8}‫"قطع غيار، تخفيضات، خدمات‬ ‫آلات تقطيع، خلاطات"‬ 321 00:20:58,803 --> 00:20:59,683 ‫"سيسيل".‬ 322 00:21:01,323 --> 00:21:02,243 ‫وصلنا.‬ 323 00:21:13,163 --> 00:21:14,083 ‫"سيسيل".‬ 324 00:21:16,723 --> 00:21:18,483 ‫لم ينس أحد "مارلون".‬ 325 00:21:21,123 --> 00:21:22,923 ‫لم يعد أحد يهتمّ بذكره.‬ 326 00:21:24,563 --> 00:21:26,843 ‫لا تتحدث الأخبار‬ ‫إلّا عن الفتى الأبيض اللطيف.‬ 327 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 ‫الأمر مختلف.‬ 328 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 ‫- أنت تعرفين أنه مختلف.‬ ‫- الاختلاف هو أن "مارلون" أسود.‬ 329 00:21:32,923 --> 00:21:33,923 ‫هذا هو الفرق.‬ 330 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 ‫اختفى طفلان، وأنتم لا تربطون بينهما؟‬ 331 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 ‫- أنا لم أتخلّ عنه.‬ ‫- إذًا فأنت لا تبذل جهدًا كافيًا.‬ 332 00:21:42,523 --> 00:21:45,963 ‫لا بد أن أحدًا يعرف شيئًا‬ ‫في الشوارع أو الملهى،‬ 333 00:21:45,963 --> 00:21:47,243 ‫أو الملاعب.‬ 334 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 ‫ابني الجميل اختفى بلا أثر،‬ 335 00:21:53,723 --> 00:21:55,483 ‫وأنتم تتخلون عنه؟‬ 336 00:22:00,883 --> 00:22:02,683 ‫"مارلون" كان لطيفًا.‬ 337 00:22:03,763 --> 00:22:05,163 ‫كان عطوفًا.‬ 338 00:22:06,363 --> 00:22:08,243 ‫كان يحب الرقص.‬ 339 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 ‫الاختلاف لا يعني أنه لا يستحق البحث عنه.‬ 340 00:22:16,643 --> 00:22:18,003 ‫أعرف كيف كان ابني.‬ 341 00:22:19,523 --> 00:22:20,603 ‫وأنت كنت تعرفه.‬ 342 00:22:23,163 --> 00:22:26,603 ‫كان جميلًا بقدر الفتى الأبيض المفقود،‬ 343 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 ‫وأنا أريد عودته.‬ 344 00:22:30,003 --> 00:22:32,203 ‫أريد عودته بأي طريقة تجدونه فيها.‬ 345 00:22:32,203 --> 00:22:33,203 ‫أريد...‬ 346 00:22:35,003 --> 00:22:37,643 ‫أريد أن أمسك ابني. أريد ضمّه بين ذراعيّ.‬ 347 00:22:37,643 --> 00:22:38,763 ‫أريد أن أضمّه.‬ 348 00:22:40,523 --> 00:22:42,723 ‫حتى ولو لم تجد أكثر من جمجمته.‬ 349 00:22:46,843 --> 00:22:49,203 ‫سأستمر بالمجيء والمجيء‬ 350 00:22:49,203 --> 00:22:53,883 ‫حتى تفعل أكثر‬ ‫من الاعتذار لي وإيصالي إلى البيت.‬ 351 00:22:55,763 --> 00:22:57,283 ‫أنت أفضل من هذا.‬ 352 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 ‫هل ستدعوني للدخول؟‬ 353 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 ‫إذًا...‬ 354 00:23:47,043 --> 00:23:49,243 ‫ماذا تريد أن نشاهد الليلة أيها الأب؟‬ 355 00:24:50,323 --> 00:24:52,763 ‫"(إدغار)"‬ 356 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 ‫سأبدّل ذراعي.‬ 357 00:25:45,403 --> 00:25:46,283 ‫بهدوء.‬ 358 00:25:52,883 --> 00:25:54,123 ‫سأبقى في المنزل الليلة.‬ 359 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 ‫لتفعل ماذا؟‬ 360 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 ‫- لتجلس وتمنعني من عزف التشيلو؟‬ ‫- لا.‬ 361 00:26:00,923 --> 00:26:02,563 ‫فيم تفكّر؟‬ 362 00:26:02,563 --> 00:26:03,643 ‫العمل المعتاد.‬ 363 00:26:09,563 --> 00:26:12,563 ‫- لا تتخلّ عنه.‬ ‫- الفتى مفقود منذ أكثر من أسبوع.‬ 364 00:26:12,563 --> 00:26:14,963 ‫لا أقصد هذا الفتى وحده.‬ 365 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 ‫"ويليام".‬ 366 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 ‫خرجت من ذلك المكان.‬ 367 00:26:18,683 --> 00:26:20,963 ‫يمكنك أن تنجز أهدافك الآن،‬ 368 00:26:21,483 --> 00:26:24,603 ‫حتى ولو حاولوا إحباطك يا "مايكل".‬ 369 00:26:25,443 --> 00:26:28,523 ‫وجودك له هدف نبيل. تذكّر هذا حين أرحل.‬ 370 00:26:28,523 --> 00:26:31,123 ‫يا للهول. كفاك حديثًا عن الرحيل.‬ 371 00:26:33,043 --> 00:26:35,043 ‫لن ترحل إلى أي مكان أيها العجوز.‬ 372 00:26:36,763 --> 00:26:38,483 ‫كلانا نعرف أن هذا غير صحيح.‬ 373 00:26:53,803 --> 00:26:54,923 ‫مرحبًا؟‬ 374 00:26:54,923 --> 00:26:57,803 ‫أنت أمّ حقيرة، أتمنى أن يكون ابنك ميتًا.‬ 375 00:27:20,523 --> 00:27:24,163 ‫أوكلت "ليفي" بمراجعة كاميرات المراقبة‬ ‫من محل التنظيف مقابل الجادة‬ 376 00:27:24,163 --> 00:27:25,683 ‫حيث عُثر على القميص.‬ 377 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 ‫والنفق بجانب الاستديو،‬ ‫يظهر "فنسنت" في كلّ منها.‬ 378 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 ‫تبًا. شكرًا.‬ 379 00:27:31,403 --> 00:27:34,763 ‫هل تتطلّع إلى عشاء الليلة؟‬ ‫"لورينزا" طاهية عظيمة.‬ 380 00:27:35,323 --> 00:27:37,243 ‫إنه أجمل ما في أسبوعي.‬ 381 00:27:38,123 --> 00:27:39,003 ‫"تينا".‬ 382 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 ‫هلّا تضعين الشريط.‬ 383 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 ‫نعم.‬ 384 00:27:53,803 --> 00:27:54,923 ‫أعيدي المقطع.‬ 385 00:27:58,363 --> 00:27:59,203 ‫هنا بالضبط.‬ 386 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 ‫- ما التوقيت؟‬ ‫- الساعة 8:14 صباحًا.‬ 387 00:28:03,203 --> 00:28:04,203 ‫حسنًا.‬ 388 00:28:05,243 --> 00:28:07,203 ‫ينعطف الفتى يسارًا...‬ 389 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 ‫نحو مدرسته.‬ 390 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 ‫وهو يرتدي سترته.‬ 391 00:28:19,963 --> 00:28:24,443 {\an8}‫الساعة 8:18 صباحًا،‬ ‫يذهب "فنسنت" بالاتجاه المعاكس.‬ 392 00:28:27,723 --> 00:28:30,683 ‫هذا شريط نفق شارع "هيرالد" المقابل.‬ 393 00:28:40,523 --> 00:28:47,043 ‫الساعة 8:34 صباحًا، يخرج "فنسنت"‬ ‫من النفق ويعبر الشارع نحو عمله.‬ 394 00:28:47,043 --> 00:28:49,763 ‫سجّل مكتب الأمن دخوله وبقاءه طيلة اليوم.‬ 395 00:28:49,763 --> 00:28:53,683 ‫خرج لتناول الغداء مدة 20 دقيقة،‬ ‫وهذا الشريط يثبت تحرّكاته.‬ 396 00:28:53,683 --> 00:28:55,163 ‫علينا أن نطلق سراحه.‬ 397 00:28:56,523 --> 00:28:58,123 ‫أين هذا الفتى؟‬ 398 00:29:01,763 --> 00:29:04,443 ‫- بئسًا!‬ ‫- والدك بانتظارك في الخارج.‬ 399 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 ‫هل لديك أي تعليق؟‬ 400 00:29:06,043 --> 00:29:08,803 ‫أُطلق سراح السيد "أندرسون" من دون اتهام‬ 401 00:29:08,803 --> 00:29:10,243 ‫ولن يدلي بأي تعليق.‬ 402 00:29:10,243 --> 00:29:13,643 ‫تركت ابنك يسير إلى مدرسته وحيدًا.‬ ‫كيف تردّ على منتقديك؟‬ 403 00:29:13,643 --> 00:29:17,123 ‫كما قلت، لن يدلي السيد "أندرسون"‬ ‫بأي تعليق حاليًا.‬ 404 00:29:17,123 --> 00:29:20,363 ‫نعتتك افتتاحية صحيفة "ذا بوست" اليوم‬ ‫بالعار على الأبوّة‬ 405 00:29:20,363 --> 00:29:21,843 ‫وشككت في مقدراتك.‬ 406 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 ‫كيف تردّ على هذا؟‬ 407 00:29:24,003 --> 00:29:25,963 ‫أخبر أبي أنني لست بحاجة إلى من يوصلني.‬ 408 00:29:25,963 --> 00:29:29,363 ‫ألديك أولاد؟ ألا تريد العيش بعالم‬ ‫يستطيع فيه ابنك أن يذهب لمدرسته‬ 409 00:29:29,363 --> 00:29:31,563 ‫وأنت واثق من عودته سالمًا؟‬ 410 00:29:32,523 --> 00:29:34,323 ‫ألا يجب أن يكون هذا أبسط حقوقنا؟‬ 411 00:29:34,843 --> 00:29:38,803 ‫تركت ابني يسير بضعة شوارع إلى مدرسته.‬ 412 00:29:38,803 --> 00:29:43,683 ‫يمكنكم أن تنتقدوني لهذا‬ ‫كما شئتم لكنني أريد أن أثق...‬ 413 00:29:43,683 --> 00:29:46,643 ‫لا، بل ما زلت أثق بعالم‬ ‫حيث يمكنه أن يفعل هذا‬ 414 00:29:46,643 --> 00:29:48,123 ‫ويعود إلى البيت سالمًا.‬ 415 00:29:48,123 --> 00:29:49,163 ‫بعد خمسة أيام؟‬ 416 00:29:49,163 --> 00:29:51,563 ‫لو كان ابني فهو لن يعود حيًا.‬ 417 00:29:52,443 --> 00:29:55,803 ‫بئسًا لك يا حقير، ابني حيّ.‬ 418 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 ‫"جورج".‬ 419 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 420 00:30:14,563 --> 00:30:16,243 ‫لا بأس، كنت مستاءة.‬ 421 00:30:17,043 --> 00:30:18,203 ‫أنا فقط...‬ 422 00:30:19,043 --> 00:30:19,883 ‫لا أعرف.‬ 423 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 ‫الأفكار السيئة تحتلّ الذهن بسرعة خاطفة.‬ 424 00:30:24,923 --> 00:30:27,163 ‫كنت أتمنى رؤية رسومات "إدغار".‬ 425 00:30:31,963 --> 00:30:34,643 ‫حسنًا. انتبهي لخطواتك هنا.‬ 426 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 ‫إنه ماهر، أليس كذلك؟‬ 427 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 ‫نعم.‬ 428 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 ‫إنه ماهر.‬ 429 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 ‫"(ذا لاكس)"‬ 430 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 ‫"إيجاد القميص، المنزل"‬ 431 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 ‫"ملعب كرة السلة"‬ 432 00:31:53,923 --> 00:31:55,723 ‫أريد العودة إلى قائمة "سييرا".‬ 433 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 ‫أريد مراجعة الأسماء القديمة وإيجاد روابط.‬ 434 00:31:58,443 --> 00:32:00,483 ‫وربما العودة إلى "ذا لاكس" ثانيةً.‬ 435 00:32:00,483 --> 00:32:03,443 ‫يمرّ الولد بذلك المكان كل يوم.‬ 436 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 ‫ينعطف يمينًا ثم يسير نحو ملاعب كرة السلة.‬ 437 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 ‫الملاعب ذاتها‬ ‫التي كان يرتادها "مارلون روشيل".‬ 438 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 ‫"مارلون روشيل"؟‬ ‫اعتقلنا ذلك الفتى مرتين بتهمة المخدرات.‬ 439 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 ‫هذا لا يمنع أمه من الاتصال بي أسبوعيًا.‬ 440 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 ‫اسمع، هذا طفل في التاسعة.‬ 441 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 ‫طفل أبيض.‬ 442 00:32:21,283 --> 00:32:24,323 ‫قمنا بواجبنا مع "مارلون روشيل"،‬ ‫ولم نعثر على أي شيء.‬ 443 00:32:24,923 --> 00:32:28,443 ‫كان منحلًا، إما أنه منتش في مكان ما‬ ‫أو غرق في نهر "هادسون".‬ 444 00:32:28,443 --> 00:32:31,403 ‫ومع ذلك تستحق أمه أن تعرف ما أصابه.‬ 445 00:32:32,923 --> 00:32:37,843 ‫لدينا طفلان اختفيا بفارق 11 شهرًا،‬ ‫ألا يجب أن نربط بينهما؟‬ 446 00:32:39,163 --> 00:32:40,603 ‫"مارلون" تعاطى المخدرات،‬ 447 00:32:40,603 --> 00:32:43,563 ‫ولكننا نظلمه إن تخلّينا‬ ‫عن مساعدته بسبب هذا.‬ 448 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 ‫كان مجرد طفل.‬ 449 00:32:45,923 --> 00:32:48,643 ‫بين الملاعب والملهى‬ ‫والشرطة في فرقة مكافحة الرذيلة،‬ 450 00:32:48,643 --> 00:32:50,163 ‫هناك من يعرف شيئًا مفيدًا.‬ 451 00:32:50,163 --> 00:32:52,643 ‫- لا توقظ الدب النائم.‬ ‫- هل تقصد "نوكس"؟‬ 452 00:32:52,643 --> 00:32:55,083 ‫ما علاقة "نوكس" بكل هذا؟‬ 453 00:32:55,083 --> 00:32:58,283 ‫اسمع، أنا لا أتغاضى‬ ‫عن أفعال ضباط مثل "نوكس" و"كينيدي"،‬ 454 00:32:58,803 --> 00:33:04,203 ‫لكن تتذكّر الوضع في فرقة مكافحة الرذيلة‬ ‫هناك رجال يؤسسون عائلات ويدفعون قروضًا،‬ 455 00:33:04,203 --> 00:33:06,363 ‫ويجنون من المال من قطع الطرق‬ 456 00:33:06,363 --> 00:33:08,363 ‫أكثر مما نجنيه أنا وأنت في حياتنا.‬ 457 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 ‫حالما تُقحم نفسك في خضمّ الحدث‬ ‫فلن تجد سبيل الخروج.‬ 458 00:33:12,643 --> 00:33:16,283 ‫ما أقصده أنك تميل إلى التهور.‬ 459 00:33:18,163 --> 00:33:19,483 ‫أعتذر للمقاطعة.‬ 460 00:33:19,483 --> 00:33:22,803 ‫"مايكي"، إليك كلّ من قُبض عليه‬ ‫في ليلة مداهمة "سييرا" في مايو 1979.‬ 461 00:33:25,603 --> 00:33:28,963 ‫"تينا"، هل يمكنك أن تلطّفي طباعه ولو ليلة؟‬ 462 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 ‫إنه يقودني للجنون.‬ 463 00:33:30,683 --> 00:33:32,123 ‫سأبذل جهدي.‬ 464 00:33:32,123 --> 00:33:35,043 ‫تقول "لورينزا" ألّا تتأخرا على العشاء.‬ ‫وهي جادة.‬ 465 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 ‫"من الرقم ثمانية؟"‬ 466 00:34:00,923 --> 00:34:02,643 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا "نوكس".‬ 467 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 ‫أريد التحقق من المتجر في الشارع 13.‬ 468 00:34:08,083 --> 00:34:10,363 ‫- أخبره أنني أرسلتك، وتهاون معه.‬ ‫- عُلم، سيدي.‬ 469 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 ‫من الرقم ثمانية؟‬ 470 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 ‫الوحيد الذي يعرف الرقم ثمانية ميت.‬ 471 00:34:16,883 --> 00:34:18,923 ‫- لا...‬ ‫- ابتعد عني يا "ليدرويت".‬ 472 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 ‫أنت لا تعي مع من تتورط.‬ 473 00:34:31,283 --> 00:34:32,163 ‫"كاسي".‬ 474 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 ‫"كاسي"؟‬ 475 00:34:39,563 --> 00:34:42,843 ‫عليك أن تستحمّ، تعرف أنك نتن الرائحة.‬ 476 00:34:43,683 --> 00:34:47,043 ‫تحرك يا "فنسنت".‬ ‫عليك أن تتقن عرضك من أجل الفتى.‬ 477 00:34:52,683 --> 00:34:54,323 ‫- مرحبًا يا رفيقي.‬ ‫- تفضّل.‬ 478 00:34:55,163 --> 00:34:56,563 ‫- استمتع.‬ ‫- تفضّل.‬ 479 00:34:58,083 --> 00:34:59,123 ‫كيف حالك؟‬ 480 00:34:59,123 --> 00:35:00,203 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 481 00:35:03,243 --> 00:35:04,123 ‫تفضّل.‬ 482 00:35:05,083 --> 00:35:05,923 ‫مرحبًا.‬ 483 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 484 00:35:08,923 --> 00:35:10,523 ‫- سأستريح لخمس دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 485 00:35:16,323 --> 00:35:17,323 ‫هل نمت ولو قليلًا؟‬ 486 00:35:19,323 --> 00:35:22,963 ‫قابلت بالأمس والدةً فقدت ابنها منذ 11 شهرًا.‬ 487 00:35:22,963 --> 00:35:26,043 ‫كانت... كانت تحمل نظرة في عينيها‬ 488 00:35:26,043 --> 00:35:28,203 ‫وكأنها تعرف أنه مات.‬ 489 00:35:28,803 --> 00:35:31,763 ‫بحقك يا "كاسي". لا تفكري هكذا، تعالي.‬ 490 00:35:34,403 --> 00:35:36,963 ‫لا بد أن يكون حيًا. لا بد من ذلك.‬ 491 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 ‫لا بد أن يكون حيًا.‬ 492 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 ‫إنه حيّ.‬ 493 00:35:43,043 --> 00:35:43,963 ‫إنه كذلك.‬ 494 00:36:17,083 --> 00:36:18,563 ‫عرفت أنها فكرة سيئة.‬ 495 00:36:18,563 --> 00:36:20,403 ‫"جيري"، ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 496 00:36:23,763 --> 00:36:24,723 ‫بئسًا!‬ 497 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 ‫الشكر للسماء.‬ 498 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 ‫حسنًا.‬ 499 00:36:34,323 --> 00:36:36,003 ‫- أمامنا وقت.‬ ‫- "جيري" هنا.‬ 500 00:36:36,003 --> 00:36:36,923 ‫نعم.‬ 501 00:36:36,923 --> 00:36:40,483 ‫هذا "أيفي ناغلر".‬ ‫رئيس قسم الاستحواذ والتسويق.‬ 502 00:36:41,323 --> 00:36:43,003 ‫كما أن "سام" حاضر.‬ 503 00:36:43,003 --> 00:36:47,643 ‫وهو رئيس العمليات والمدير الفعليّ‬ ‫لقسم رسوم الأطفال المتحركة.‬ 504 00:36:48,243 --> 00:36:49,283 ‫وأنت تعرف الباقين.‬ 505 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 ‫رجال أعمال وأوغاد.‬ 506 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 ‫- تريد الانسحاب؟‬ ‫- لا، أنا بخير يا "ليني".‬ 507 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 ‫حسنًا. التزم بالنص رجاءً. ولا تفاجئنا.‬ 508 00:36:58,563 --> 00:37:00,723 ‫- وانتبه لألفاظك. شكرًا لك.‬ ‫- موافق.‬ 509 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 ‫أنا مسيطر على الوضع.‬ 510 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 ‫"إريك" وحش، نعم.‬ 511 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 ‫"إريك" هو ما نخشاه، صحيح.‬ 512 00:37:20,443 --> 00:37:24,763 ‫إنه الظل المتسلل خلفنا جميعًا‬ ‫أو الكامن تحت السرير.‬ 513 00:37:26,083 --> 00:37:27,403 ‫كما أنه كذلك‬ 514 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 ‫أنت.‬ 515 00:37:31,203 --> 00:37:35,043 ‫وأنت وأنت وكلّنا.‬ 516 00:37:35,043 --> 00:37:38,683 ‫إنه أفضل وأسوأ ما فينا جميعًا.‬ 517 00:37:39,403 --> 00:37:42,643 ‫إنه الوحش الذي يرافقنا.‬ 518 00:37:43,723 --> 00:37:47,723 ‫إنه الوحش الذي يريده كل طفل...‬ 519 00:37:47,723 --> 00:37:51,083 ‫حين يتوه... ويحتاج إلى من يجده.‬ 520 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 ‫نعم.‬ 521 00:37:58,363 --> 00:38:03,043 ‫أنت تجعلني أخجل أيها المغفل البغيض.‬ 522 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 ‫مهلك يا "إريك".‬ 523 00:38:05,203 --> 00:38:07,363 ‫أحسن التصرف، فلدينا راشدون هنا.‬ 524 00:38:07,363 --> 00:38:08,643 ‫نعم.‬ 525 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 ‫المعذرة يا رفاق.‬ 526 00:38:10,683 --> 00:38:14,923 ‫لست معتادًا‬ ‫على الصحبة المحترمة ولا على أحد يسمعني.‬ 527 00:38:18,243 --> 00:38:21,283 ‫يشعر المرء بالوحدة في هذه المدينة.‬ 528 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 ‫لست وحدك يا "إريك".‬ 529 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 ‫لا أحد هنا وحيد.‬ 530 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 ‫لديك أنا.‬ 531 00:38:27,723 --> 00:38:31,603 ‫وأنا أيضًا. أنا "ماش" وهذا...‬ 532 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 ‫مرحبًا يا "إريك". أنا "بيغي".‬ 533 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 ‫وأنا "باركر".‬ 534 00:38:34,563 --> 00:38:37,683 ‫أنا شريد، ولهذا فنحن رفقة جيدة لك.‬ 535 00:38:38,243 --> 00:38:40,243 ‫كلّنا شريدون بشكل أو بآخر.‬ 536 00:38:40,243 --> 00:38:42,803 ‫نأتي إلى الحديقة حين نشعر بالضياع.‬ 537 00:38:42,803 --> 00:38:44,363 ‫هل أنت تائه يا "إريك"؟‬ 538 00:38:46,723 --> 00:38:48,883 ‫نعم.‬ 539 00:38:49,403 --> 00:38:52,683 ‫أظنني سلكت منعطفًا خاطئًا ما.‬ 540 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 ‫الأمر وما فيه‬ 541 00:38:55,323 --> 00:38:59,083 ‫هو أن المكان مظلم في الأسفل،‬ 542 00:38:59,083 --> 00:39:03,043 ‫ولكنني كنت أخشى الصعود،‬ 543 00:39:03,643 --> 00:39:06,283 ‫ولم يخبرني أحد‬ 544 00:39:06,283 --> 00:39:11,523 ‫أن نور الشمس جميل هكذا.‬ 545 00:39:26,483 --> 00:39:28,123 ‫- لا!‬ ‫- توقف.‬ 546 00:39:29,323 --> 00:39:30,203 ‫تعال.‬ 547 00:39:33,523 --> 00:39:34,363 ‫لا تتحرك.‬ 548 00:40:00,243 --> 00:40:03,323 ‫- ما هو الباب الزجاجي الأخضر؟‬ ‫- لم أعد أعرف حتى.‬ 549 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 ‫- لا، ولكن بجدّ، كنت مبهرًا.‬ ‫- وصلت الشخصيات الهامة.‬ 550 00:40:06,603 --> 00:40:07,843 ‫بئسًا.‬ 551 00:40:07,843 --> 00:40:10,203 ‫- مرحبًا يا سيدات.‬ ‫- لا، كان عرضًا مذهلًا.‬ 552 00:40:10,203 --> 00:40:12,603 ‫- مرحبًا يا "جاكسون"، كيف الحال؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 553 00:40:13,123 --> 00:40:14,443 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 554 00:40:15,643 --> 00:40:18,843 ‫مرحبًا. يا لروعتك. في أبهى حلّة!‬ 555 00:40:20,163 --> 00:40:22,243 ‫- مرحبًا، أعتذر.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 556 00:40:22,243 --> 00:40:25,163 ‫- لا مشكلة، أعتذر لك. نعم.‬ ‫- نعم، استمتع بليلتك.‬ 557 00:40:25,163 --> 00:40:26,203 ‫سأفعل.‬ 558 00:40:27,563 --> 00:40:29,403 ‫قفوا في آخر الصف، ممنوع التجاوز.‬ 559 00:40:30,443 --> 00:40:31,803 ‫كان الطعام لذيذًا.‬ 560 00:40:32,843 --> 00:40:35,083 ‫سألاحقك حتى تعطيني وصفة اللحم المقلي.‬ 561 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 ‫هل تجيد الطبخ يا "مايكل"؟‬ 562 00:40:36,483 --> 00:40:38,843 ‫آكل في "تاكو بيل" و"ويندي".‬ 563 00:40:40,083 --> 00:40:43,323 ‫لا بد أن أحدًا يطبخ لك.‬ ‫لا تنمو هذه العضلات من الطعام الجاهز.‬ 564 00:40:43,323 --> 00:40:46,563 ‫كنت أعرف أن دعوتك إلى هنا فكرة سيئة.‬ 565 00:40:46,563 --> 00:40:48,683 ‫سيكون عليّ التمرن لأسبوع بعد هذا.‬ 566 00:40:48,683 --> 00:40:52,323 ‫هل تحدثت مع "دانا"؟‬ ‫هل رأت "كيمبرلي" منذ حادث "كينيدي"...‬ 567 00:40:52,323 --> 00:40:54,363 ‫إنها بخير، بدأت أسنان الطفل تظهر.‬ 568 00:40:54,363 --> 00:40:56,643 ‫هذا هو الجانب الإيجابي في الزواج من شرطي.‬ 569 00:40:56,643 --> 00:40:58,523 ‫إنهم ينجبون أطفالًا أصحاء.‬ 570 00:40:59,123 --> 00:41:02,683 ‫هذا رأيي، جد لصديقتك شرطيًا صالحًا.‬ 571 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 ‫أنا أحاول. هذا المغفل لا يتخلّى عن جبنه.‬ 572 00:41:07,563 --> 00:41:09,123 ‫هل سمعت يا "ليدرويت"؟‬ 573 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 ‫توقف عن ارتياد "ذا لاكس"‬ ‫كل ليلة ثم جد لنفسك زوجة.‬ 574 00:41:12,323 --> 00:41:14,683 ‫لمن غيرها ستخبر أسرارك؟‬ 575 00:41:16,563 --> 00:41:17,483 ‫أنا جادّ.‬ 576 00:41:17,483 --> 00:41:20,363 ‫"مايكي"، الجميع بحاجة إلى سند.‬ 577 00:41:20,363 --> 00:41:21,723 ‫من يدعمك؟‬ 578 00:41:34,403 --> 00:41:35,243 ‫أنتما!‬ 579 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 ‫سنرتاح أكثر في المنزل.‬ 580 00:41:45,323 --> 00:41:46,283 ‫عليّ العودة لمنزلي.‬ 581 00:41:51,203 --> 00:41:53,523 ‫نعم، في وقت آخر.‬ 582 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 ‫نعم.‬ 583 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 ‫"تينا".‬ 584 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 ‫"مايكي".‬ 585 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 ‫"دانا"، زوجة "نوكس"؟‬ 586 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 ‫- ذكرتها على العشاء.‬ ‫- نعم.‬ 587 00:42:18,163 --> 00:42:19,003 ‫نعم.‬ 588 00:42:19,003 --> 00:42:22,483 ‫كنا نعبث معًا.‬ 589 00:42:23,603 --> 00:42:25,683 ‫معها ومع "كيمبرلي" في الماضي.‬ 590 00:42:26,923 --> 00:42:28,723 ‫إنها ممرضة في مستشفى "بيلفيو" الآن.‬ 591 00:42:30,083 --> 00:42:31,483 ‫ولكن إن كنت تسأل،‬ 592 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 ‫فإن "نوكس" رجل وغد.‬ 593 00:42:36,803 --> 00:42:39,163 ‫كان زوجي حقيرًا، ولكنني تمكنت من النجاة.‬ 594 00:42:39,763 --> 00:42:42,403 ‫- لا أعرف كيف تتحمل "دانا".‬ ‫- تتحمل ماذا؟‬ 595 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 ‫ماذا تقصدين؟‬ 596 00:42:47,163 --> 00:42:48,603 ‫أفرطت في الشراب.‬ 597 00:42:50,523 --> 00:42:52,123 ‫أتظنين أنها قد تقبل الحديث معي؟‬ 598 00:42:53,723 --> 00:42:54,843 ‫بالطبع يا "مايكي".‬ 599 00:42:58,523 --> 00:42:59,483 ‫سأسألها.‬ 600 00:43:00,723 --> 00:43:02,083 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 601 00:43:15,963 --> 00:43:17,123 ‫ماذا تفعل؟‬ 602 00:43:20,123 --> 00:43:23,603 ‫- كالعادة، هذا ما نريده.‬ ‫- حسنًا. فلتبدأ الحفلة.‬ 603 00:43:23,603 --> 00:43:25,403 ‫شاركوا يا رفاق.‬ 604 00:43:25,403 --> 00:43:28,523 ‫احمل كأسًا، هيا.‬ 605 00:43:28,523 --> 00:43:30,683 ‫نخب "إريك".‬ 606 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 ‫- "جيري".‬ ‫- نجحت يا "ليني".‬ 607 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 ‫لا، "فنسنت" نجح.‬ 608 00:43:38,123 --> 00:43:42,363 ‫سآخذ الدمية ولكن تخلّص‬ ‫من "فنسنت" يا "ليني". أنت تعرف هذا.‬ 609 00:43:44,483 --> 00:43:45,643 ‫إنه عبء.‬ 610 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 ‫انظر إليه.‬ 611 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 ‫ابنه مفقود وها هو هنا يشرب.‬ 612 00:43:50,683 --> 00:43:52,403 ‫من الواضح أنه مختلّ.‬ 613 00:43:52,403 --> 00:43:55,283 ‫تحمّل صداع الثمالة في الصباح.‬ ‫اثملوا يا أصحاب.‬ 614 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 ‫إما أن تفعلها أو أفعلها أنا.‬ 615 00:44:01,523 --> 00:44:04,883 ‫"جاي"، تسرّني رؤيتك.‬ ‫لم أعلم أنك ستأتي الليلة.‬ 616 00:44:04,883 --> 00:44:05,843 ‫"إريك".‬ 617 00:44:11,883 --> 00:44:13,123 ‫مرحبًا.‬ 618 00:44:24,363 --> 00:44:25,203 ‫لا تتحرك.‬ 619 00:44:27,563 --> 00:44:28,803 ‫أنا وجدته أيضًا.‬ 620 00:44:28,803 --> 00:44:30,243 ‫نعم، وأنا أخرجته.‬ 621 00:44:30,243 --> 00:44:33,883 ‫- يمكن أن نجني منه مبلغًا كبيرًا يا "يوسف".‬ ‫- حتى تضيعيه على مخدراتك؟‬ 622 00:44:37,123 --> 00:44:40,003 ‫طفل مثله يساوي مبلغًا طائلًا‬ ‫إن عرفت لمن تبيعه.‬ 623 00:44:42,403 --> 00:44:44,443 ‫"تي جاي" يعرف أشخاصًا مناسبين. منحرفين.‬ 624 00:44:44,443 --> 00:44:45,843 ‫اصمتي، أنا أفكر.‬ 625 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 ‫لديّ بضعة أفكار.‬ 626 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 ‫قلت لك لا تتحرك.‬ 627 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 ‫- مرحبًا، هل رأيت هذا الولد؟‬ ‫- لا.‬ 628 00:45:01,443 --> 00:45:04,243 ‫- هلّا تتصل بنا رجاءً.‬ ‫- هل رأيت ابني يا سيدي؟‬ 629 00:45:04,243 --> 00:45:05,163 ‫لا، شكرًا لك.‬ 630 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 ‫سيدتي؟ ابني، شكرًا لك.‬ 631 00:45:07,843 --> 00:45:10,763 ‫- المعذرة يا سادة.‬ ‫- لا، شكرًا، طاب يومك.‬ 632 00:45:10,763 --> 00:45:13,483 ‫مرحبًا، هل رأيتم هذا الولد؟ إنه مفقود منذ...‬ 633 00:45:15,123 --> 00:45:16,963 ‫هذا "إدغار أندرسون" وهو مفقود.‬ 634 00:45:16,963 --> 00:45:20,723 ‫اتصل بنا إن عرفت أي شيء من فضلك.‬ ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 635 00:45:21,963 --> 00:45:23,883 ‫"ساعدونا من فضلكم"‬ 636 00:45:23,883 --> 00:45:24,963 ‫"طفل مفقود، (مارلون روشيل)"‬ 637 00:45:24,963 --> 00:45:25,883 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 638 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 639 00:45:46,243 --> 00:45:48,163 ‫لا تُوجد ضمانة لدخولنا.‬ 640 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 ‫مرحبًا أيها الشرطي.‬ 641 00:45:52,643 --> 00:45:56,003 ‫أرى انفلاتًا في مواقع عديدة.‬ ‫أنا أدفع لك لتهتم بالباب.‬ 642 00:45:56,003 --> 00:45:57,803 ‫الجميع مستمتعون بوقتهم.‬ 643 00:45:58,643 --> 00:45:59,643 ‫انظروا من عاد.‬ 644 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 ‫- أتيت من جديد.‬ ‫- أهذه جريمة؟‬ 645 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 {\an8}‫هل تعرفه؟‬ 646 00:46:06,443 --> 00:46:09,963 ‫كما قلت آخر مرة.‬ ‫ولد جميل لكنني لم أره من قبل.‬ 647 00:46:09,963 --> 00:46:11,883 ‫لا، انظر إليه من جديد.‬ 648 00:46:12,843 --> 00:46:15,163 ‫- "مايكي".‬ ‫- آسف لأنني لا أستطيع المساعدة أكثر.‬ 649 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 ‫تحدثنا عن هذا من قبل.‬ 650 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 ‫وحين لم تكن هنا؟‬ 651 00:46:23,883 --> 00:46:28,563 ‫لقد أصبحت رقيقًا بالسجن يا "غايتور".‬ ‫لكن الأرض استمرت بالدوران بغيابك.‬ 652 00:46:29,563 --> 00:46:30,523 ‫استمرت الحياة.‬ 653 00:46:44,083 --> 00:46:45,283 ‫إن عبثت معي،‬ 654 00:46:46,363 --> 00:46:49,003 ‫فسأعود إلى السجن لما سأفعله بك.‬ 655 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 ‫اتفقنا؟‬ 656 00:46:51,643 --> 00:46:54,123 ‫حسنًا. جيد. اذهب والعب، اخرج من هنا.‬ 657 00:46:57,203 --> 00:46:58,203 ‫تعال.‬ 658 00:47:03,763 --> 00:47:05,243 ‫مرحبًا، أنا أمرّ.‬ 659 00:47:07,043 --> 00:47:07,883 ‫حسنًا.‬ 660 00:47:09,763 --> 00:47:12,283 ‫اعترف، نحن نلتهب نشاطًا.‬ 661 00:47:12,283 --> 00:47:14,163 ‫- نعم يا صاحبي، يا أخي.‬ ‫- "فيني".‬ 662 00:47:14,163 --> 00:47:17,523 ‫بوجودك في برنامج "طاب يومك المشمس"‬ ‫سيعود ابني إلى البيت.‬ 663 00:47:18,483 --> 00:47:20,123 ‫- "فيني".‬ ‫- مرحبًا يا رجل.‬ 664 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 ‫هل أنت بخير عندك؟‬ 665 00:47:21,603 --> 00:47:23,443 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 666 00:47:23,443 --> 00:47:26,443 ‫ألا تريد العودة إلى البيت لتكون مع "كاسي"؟‬ 667 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 ‫لا، لا أريد.‬ 668 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 ‫سأكون عند المشرب.‬ 669 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 ‫حسنًا، نحن آتيان. أراك هناك.‬ 670 00:47:34,963 --> 00:47:36,203 ‫هيا بنا.‬ 671 00:49:37,443 --> 00:49:38,283 ‫بئسًا.‬ 672 00:49:41,283 --> 00:49:42,283 {\an8}‫"قسم شرطة (نيويورك)"‬