1 00:00:07,843 --> 00:00:09,243 {\an8}[goteo de agua] 2 00:00:09,243 --> 00:00:11,923 {\an8}[chirrido de ruedas de tren] 3 00:00:11,923 --> 00:00:14,003 {\an8}[música inquietante] 4 00:00:22,443 --> 00:00:25,123 [reportero] Las crecientes críticas a la investigación 5 00:00:25,123 --> 00:00:27,483 han llevado a la familia del niño desaparecido 6 00:00:27,483 --> 00:00:30,203 a ofrecer una recompensa de 25 000 dólares, 7 00:00:30,203 --> 00:00:32,723 con la esperanza de obtener alguna información. 8 00:00:32,723 --> 00:00:35,803 Con cada día que pasa, surgen nuevos interrogantes. 9 00:00:35,803 --> 00:00:38,683 ¿Dónde está Edgar Anderson? ¿Cómo desapareció? 10 00:00:38,683 --> 00:00:42,163 ¿Alguien sabe algo que pueda ayudar a que vuelva a casa? 11 00:00:42,163 --> 00:00:44,203 [Clark] A las 11:23 de esta mañana, 12 00:00:44,203 --> 00:00:48,643 mi cliente, el Sr. George Lambert Lovett, ha sido puesto en libertad sin cargos 13 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 en relación con la desaparición del menor de nueve años, Edgar Anderson. 14 00:00:54,083 --> 00:00:58,083 El piso del señor Lovett fue registrado sin una orden judicial, 15 00:00:58,083 --> 00:01:02,683 y él ha permanecido 24 horas retenido sin que nadie comprobara su coartada 16 00:01:02,683 --> 00:01:04,723 ni hubiera ninguna prueba en su contra. 17 00:01:04,723 --> 00:01:07,483 El comisario Nelson no solo sigue persiguiendo 18 00:01:07,483 --> 00:01:11,043 a la comunidad negra y a las minorías de esta ciudad. 19 00:01:11,043 --> 00:01:13,843 Junto al capitán Cripp, de la Policía de Nueva York, 20 00:01:13,843 --> 00:01:16,003 ha desperdiciado un tiempo muy valioso, 21 00:01:16,003 --> 00:01:19,563 mientras otro niño más sigue perdido en nuestras calles. 22 00:01:19,563 --> 00:01:22,043 [reportero] Tras la puesta en libertad de Lovett, 23 00:01:22,043 --> 00:01:25,003 la policía vuelve a apelar a la colaboración ciudadana 24 00:01:25,003 --> 00:01:28,203 en su desesperada búsqueda de información sobre Edgar Anderson. 25 00:01:32,723 --> 00:01:33,803 [música se desvanece] 26 00:01:33,803 --> 00:01:37,123 [Eric] Faltan menos de 24 horas para la presentación, colega. 27 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 No me seas vago. 28 00:01:38,323 --> 00:01:40,003 [voces indistintas de fondo] 29 00:01:40,003 --> 00:01:42,643 Edgar se pondrá loco cuando lo vea. 30 00:01:43,243 --> 00:01:45,083 - Aún me faltan los dientes. - Ah. 31 00:01:45,083 --> 00:01:48,923 - Con los dientes quedará mejor. - Tienes la fiesta de Jerry. 32 00:01:49,843 --> 00:01:51,643 [suspira] Vale, vale. 33 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 [mujer] Un niño no se esfuma sin más. 34 00:01:53,843 --> 00:01:55,843 No desaparece por las buenas. 35 00:01:56,323 --> 00:02:00,283 El dinero ayudará. Esta mañana, salía en todos los informativos. 36 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 Me alegra que hayáis entrado en razón. 37 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 Te habrá costado convencer a Vincent. 38 00:02:04,923 --> 00:02:07,883 Han soltado a ese hombre, así que tendrán otro sospechoso. 39 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 ¿Cómo lo lleva Vincent? 40 00:02:11,523 --> 00:02:13,563 No lo sé. No volvió a casa anoche. 41 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 Sé que hay algo que me está ocultando. 42 00:02:17,363 --> 00:02:20,523 - Llama al doctor Mason. - Creo que ya es tarde para eso. 43 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 Vuelve a estar mal. 44 00:02:21,843 --> 00:02:24,363 Mi hijo no aparece por ninguna parte 45 00:02:24,363 --> 00:02:26,883 y tú sigues con las mismas tonterías de siempre. 46 00:02:26,883 --> 00:02:29,923 [mujer] Lo he visto otras veces. Así es como empieza. 47 00:02:29,923 --> 00:02:33,363 ¿Quién me mandará venir a verte? Tengo que hablar con Vincent. 48 00:02:33,363 --> 00:02:36,523 Vincent únicamente se preocupa por sí mismo. 49 00:02:37,243 --> 00:02:38,643 Siempre ha sido así. 50 00:02:42,443 --> 00:02:43,643 [música de jazz suave] 51 00:02:43,643 --> 00:02:47,163 [Jerry] Sed todos bienvenidos. Me alegra mucho teneros aquí. 52 00:02:47,163 --> 00:02:49,083 Llevamos 25 años haciendo 53 00:02:49,083 --> 00:02:51,723 algunos de los mejores programas de la televisión. 54 00:02:51,723 --> 00:02:53,803 - Y me hacen la misma pregunta. - Hola. 55 00:02:53,803 --> 00:02:56,963 [Jerry] ¿Por qué hacemos lo que hacemos? Y mi respuesta es... 56 00:02:56,963 --> 00:02:57,883 Estuvo muy bien. 57 00:02:57,883 --> 00:03:01,843 [Jerry] Somos los alquimistas de la magia, los guardianes de las historias, 58 00:03:01,843 --> 00:03:04,603 y nos apasiona hacer de nuestro trabajo un juego. 59 00:03:04,603 --> 00:03:06,123 Eso es lo que hacemos. 60 00:03:06,123 --> 00:03:08,683 - He tenido la suerte... - ¿Hay presentación mañana? 61 00:03:08,683 --> 00:03:10,603 - Sí. ¿Tienes el guion? - Mm. 62 00:03:10,603 --> 00:03:12,923 - ¿De mano o de varillas? - De cuerpo entero. 63 00:03:12,923 --> 00:03:16,603 Eso es muy arriesgado. A Lennie no le gustan de cuerpo entero. 64 00:03:16,603 --> 00:03:17,643 Está de acuerdo. 65 00:03:17,643 --> 00:03:19,963 - [conversaciones indistintas] - Vale. Bueno... 66 00:03:20,523 --> 00:03:22,803 Estoy aquí por la pensión y el picoteo gratis. 67 00:03:22,803 --> 00:03:24,043 Y yo. Me iré enseguida. 68 00:03:24,723 --> 00:03:25,563 Mm. 69 00:03:26,723 --> 00:03:27,563 Señor. 70 00:03:30,603 --> 00:03:31,963 [Vincent sorbe] 71 00:03:32,443 --> 00:03:34,363 He visto que han soltado a ese tío. 72 00:03:35,283 --> 00:03:36,363 [traga] 73 00:03:37,283 --> 00:03:39,163 Estamos contigo, Vinny, pero... 74 00:03:40,523 --> 00:03:41,923 beber no es la solución. 75 00:03:45,643 --> 00:03:48,323 ¿Sabes? Tienes razón. Creo que deberías pedir agua. 76 00:03:48,323 --> 00:03:52,083 [resopla] Solo intento apoyarte, ¿vale? Joder. 77 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 [Eric] Colega. 78 00:03:54,003 --> 00:03:57,683 Tic, tac, tic, tac. Vuelve al tajo. 79 00:03:58,163 --> 00:03:59,003 Mierda. 80 00:03:59,483 --> 00:04:01,043 - [aspira] - [Costello] Vincent. 81 00:04:01,043 --> 00:04:04,203 Concejal Costello. Dos veces en una semana. Qué suerte la mía. 82 00:04:04,203 --> 00:04:06,963 ¿Es verdad que el ayuntamiento donará 100 000 dólares 83 00:04:06,963 --> 00:04:10,083 a la organización? Hay que amordazar a Jerry, lo larga todo. 84 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 Es una buena causa. El evento benéfico es dentro de nada. 85 00:04:13,243 --> 00:04:15,603 - Y estamos deseando ayudar. - Ah. 86 00:04:15,603 --> 00:04:18,283 Que una entidad que dice querer ayudar a los pobres 87 00:04:18,283 --> 00:04:19,603 diseñe, al mismo tiempo, 88 00:04:19,603 --> 00:04:23,283 un plan para echar a los sintecho de la ciudad es algo bastante curioso. 89 00:04:23,283 --> 00:04:27,083 Lo enfocamos como un compromiso con la salud y la limpieza de Nueva York. 90 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Vincent, te presento a mi cuñado, Bruno Di Bari. 91 00:04:30,523 --> 00:04:33,163 ¿Bruno Di Bari? ¿El Rey de la Basura? 92 00:04:33,163 --> 00:04:36,163 ¿De Residuos Hudson? Se ha forrado con eso, ¿no? 93 00:04:37,243 --> 00:04:38,203 [ríe] 94 00:04:38,203 --> 00:04:40,203 La ironía no tiene fin. 95 00:04:42,323 --> 00:04:43,563 Lamento lo de su hijo. 96 00:04:44,163 --> 00:04:46,203 Ni me imagino lo que estará pasando. 97 00:04:46,203 --> 00:04:47,603 ¿Hay algún sospechoso? 98 00:04:47,603 --> 00:04:48,923 [música inquietante] 99 00:04:48,923 --> 00:04:51,563 ¿Sabe? Mis hijos ven su programa desde que eran así. 100 00:04:51,563 --> 00:04:54,523 Su favorito es Mush. ¿Y cómo es eso que dicen? 101 00:04:54,523 --> 00:04:55,883 [Vincent susurra] Mierda. 102 00:04:55,883 --> 00:04:59,243 Sé bueno, sé amable, sé valiente, sé inteligente. 103 00:04:59,243 --> 00:05:00,363 [Vincent] Diferente. 104 00:05:01,963 --> 00:05:03,323 Es "sé diferente". 105 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 [Ledroit] Vincent, tengo que hacerte unas preguntas en comisaría. 106 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 [Vincent] ¿Tardaremos mucho? 107 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 [Ledroit] Depende. 108 00:05:33,883 --> 00:05:35,443 [mujer ríe] 109 00:05:35,443 --> 00:05:38,963 - [conversaciones indistintas] - [radio policial indistinta] 110 00:05:41,003 --> 00:05:43,323 [música inquietante en aumento] 111 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 ¿Edgar? 112 00:05:46,283 --> 00:05:47,723 [hombre ininteligible] 113 00:05:49,363 --> 00:05:50,643 [George] Señora Anderson. 114 00:05:51,243 --> 00:05:53,803 Perdone, estaba esperando a que viniera. 115 00:05:53,803 --> 00:05:55,843 - Han detenido al Sr. Anderson... - Fuera. 116 00:05:55,843 --> 00:05:58,363 - Tienen una orden... - ¡Fuera! ¡Fuera de mi casa! 117 00:05:59,763 --> 00:06:01,763 [solloza] 118 00:06:04,443 --> 00:06:06,563 - [portazo] - [música se desvanece] 119 00:06:06,563 --> 00:06:07,723 [respira agitado] 120 00:06:09,803 --> 00:06:11,803 [voces de presos de fondo] 121 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 [jadea] ¡Joder! 122 00:06:14,523 --> 00:06:16,403 - [Eric] No pierdas la calma. - [gime] 123 00:06:17,483 --> 00:06:19,643 Es demencial. ¡Es una locura! 124 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 [Eric] Cuadra tu historia. No dejes cuerdas sueltas. 125 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 Cabos sueltos. ¡Es cabos sueltos! 126 00:06:24,843 --> 00:06:26,523 [Eric] Bah, ¿qué más dará? 127 00:06:26,523 --> 00:06:29,603 - Te hacen perder el tiempo, colega. - Perdemos el tiempo. 128 00:06:29,603 --> 00:06:30,683 ¡Perdemos el tiempo! 129 00:06:30,683 --> 00:06:33,003 [grita] ¡Están perdiendo el tiempo! 130 00:06:33,883 --> 00:06:34,883 ¡Venga! 131 00:06:35,643 --> 00:06:38,283 [suspira] Me perderé la presentación. 132 00:06:40,123 --> 00:06:42,523 - [Eric] ♪ El árbol verde... ♪ - El árbol verde... 133 00:06:42,523 --> 00:06:44,843 - ♪ Y el cielo azul. ♪ - ♪ Y el cielo azul. ♪ 134 00:06:44,843 --> 00:06:48,963 - [Eric] ♪ El sol te mira... ♪ - ♪ El sol te mira, sonríe y te da luz. ♪ 135 00:06:48,963 --> 00:06:52,843 [ambos] ♪ ¡Hola, mundo! ¿Hoy qué buen plan hay? La mano te daré. ♪ 136 00:06:52,843 --> 00:06:54,843 [grita] ¡Ven a jugar! 137 00:06:54,843 --> 00:06:57,443 [hombre 1] ¡Eh, tú! ¡Cállate de una puta vez! 138 00:06:59,523 --> 00:07:00,763 [Vincent susurra] Joder. 139 00:07:01,923 --> 00:07:03,003 [música sombría] 140 00:07:03,003 --> 00:07:05,643 {\an8}[Cassie] Perdone, vengo a ver a Vincent Anderson. 141 00:07:07,323 --> 00:07:08,323 Perdone... 142 00:07:09,563 --> 00:07:11,283 Ya se acostumbrará. 143 00:07:13,643 --> 00:07:15,003 [música se desvanece] 144 00:07:15,003 --> 00:07:16,203 Ese es mi hijo. 145 00:07:17,923 --> 00:07:19,603 No sabía qué foto elegir. 146 00:07:20,163 --> 00:07:22,883 Le gustaba tanto esa camiseta de baloncesto 147 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 que no se la quería quitar nunca. 148 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 Era un triunfo conseguir que se pusiera una chaqueta. 149 00:07:28,083 --> 00:07:29,003 [ríe] 150 00:07:29,523 --> 00:07:32,763 Me consuela saber que iba vestido a su gusto el día que murió. 151 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 ¿"Murió"? 152 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 ¿Es su hijo? 153 00:07:44,003 --> 00:07:46,163 {\an8}Lo he visto en las noticias. Es muy guapo. 154 00:07:46,163 --> 00:07:47,563 [ríe] 155 00:07:47,563 --> 00:07:49,963 - Gracias. - Y blanco. Eso ayuda. 156 00:07:49,963 --> 00:07:53,043 Cuesta más olvidar a un niño que te recuerda a tus hijos. 157 00:07:53,043 --> 00:07:55,083 Y está la recompensa. 158 00:07:56,003 --> 00:07:57,163 Mm. 159 00:07:57,163 --> 00:08:02,843 Yo tuve que... pelear para que... mi hijo saliera en la prensa. Mm. 160 00:08:03,643 --> 00:08:04,603 Lo siento mucho. 161 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 Estamos de duelo por nuestros hijos. 162 00:08:07,963 --> 00:08:11,123 No estoy de duelo. Solo necesito saber en quién confiar. 163 00:08:11,123 --> 00:08:12,923 - [puerta abierta] - [pasos] 164 00:08:12,923 --> 00:08:14,883 [música melancólica] 165 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 Disculpe. Ha sido un placer. 166 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO MARLON ROCHELLE 167 00:08:23,883 --> 00:08:25,963 BRIGADA DE INVESTIGACIÓN 168 00:08:27,963 --> 00:08:29,363 [teléfono lejano] 169 00:08:30,163 --> 00:08:31,283 [puerta cerrada] 170 00:08:33,323 --> 00:08:35,963 [transición a música de tensión] 171 00:08:41,123 --> 00:08:42,323 [exhala] 172 00:08:43,323 --> 00:08:44,643 ¿Se encuentra bien? 173 00:08:45,283 --> 00:08:47,003 Perfectamente. Gracias, Michael. 174 00:08:48,523 --> 00:08:52,203 Veamos unas grabaciones de seguridad del día en que desapareció Edgar. 175 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 Según su declaración, Vincent, 176 00:08:54,523 --> 00:08:58,083 la última vez que vio a Edgar fue en su casa, cuando se marchó. 177 00:08:58,963 --> 00:09:01,283 Aquí está Edgar saliendo de su edificio. 178 00:09:02,483 --> 00:09:04,043 Pasa junto al señor Lovett... 179 00:09:06,123 --> 00:09:10,843 Y, menos de un minuto después, sale una segunda persona. 180 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 ¿Quiere cambiar su declaración, señor Anderson? 181 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 [Eric] "La verdad, como el oro, no se obtiene dejándola crecer, 182 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 sino eliminando todo lo que no es oro". 183 00:09:22,563 --> 00:09:25,163 - Tolstói. - Sé que es del puto Tolstói. 184 00:09:25,163 --> 00:09:27,683 - ¿Seguro que se encuentra bien? - ¿Qué cojones...? 185 00:09:28,723 --> 00:09:30,963 ¿Esto va para largo? Tengo mucho que hacer. 186 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Mañana tengo una presentación. - Su mujer nos llamó anoche. 187 00:09:35,683 --> 00:09:38,483 - Dijo que usted salió detrás de Edgar. - Sí. 188 00:09:38,483 --> 00:09:41,323 ¿Por qué no lo dijo cuando le interrogué la primera vez? 189 00:09:41,323 --> 00:09:42,403 No lo sé. 190 00:09:42,403 --> 00:09:46,443 [Ledroit] Según su mujer, discutieron la noche antes de que Edgar desapareciera. 191 00:09:48,283 --> 00:09:51,683 - ¿Por qué discutieron? - Mi cliente no tiene por qué responder. 192 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 - ¿Los oyó Edgar? - Repito: no tiene... 193 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Intento averiguar si Edgar estaba disgustado. 194 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Puede. 195 00:09:58,723 --> 00:10:01,363 Eh... Sí, sí. Sí, nos oyó. 196 00:10:02,683 --> 00:10:05,123 Vale. A ver si me aclaro. 197 00:10:05,923 --> 00:10:08,043 Le siguió porque estaba preocupado por él. 198 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 Sí. 199 00:10:12,083 --> 00:10:13,923 [clic de botón y cinta en marcha] 200 00:10:16,083 --> 00:10:18,203 {\an8}[Ledroit] Aquí se ve que le está gritando. 201 00:10:18,203 --> 00:10:19,603 {\an8}30/4/1985 202 00:10:21,003 --> 00:10:21,843 Em... 203 00:10:21,843 --> 00:10:24,043 A... ahí estaba llamándole, 204 00:10:24,043 --> 00:10:25,563 pero él no me oía. 205 00:10:25,563 --> 00:10:28,083 A esas horas siempre hay mucho tráfico. 206 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - [Ledroit] Así que se fue. - Sí. 207 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 - Y justo entonces... le dejamos de ver. - [clic y cinta en marcha] 208 00:10:34,563 --> 00:10:36,043 [Vincent exhala] 209 00:10:38,643 --> 00:10:40,443 [Eric] Uh... Mierda. 210 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 Tu mujer te ha metido en un buen lío. 211 00:10:42,883 --> 00:10:44,443 ¡Vincent! 212 00:10:46,243 --> 00:10:48,283 ¿Tiene una buena relación con Edgar? 213 00:10:48,883 --> 00:10:49,883 Eh... 214 00:10:49,883 --> 00:10:53,523 Me... mejor que... que la que tenía yo con mi padre. 215 00:10:53,523 --> 00:10:56,283 - ¿Se lleva usted bien con el suyo? - No mucho. 216 00:10:56,283 --> 00:10:58,923 - Era militar. - Ah... Así que tampoco. 217 00:10:58,923 --> 00:11:01,843 [Eric] No intentes camelártelo. Te tiene muy calado. 218 00:11:01,843 --> 00:11:04,323 - Calla de una vez. - [pasos acercándose] 219 00:11:04,323 --> 00:11:05,403 [golpeteo en puerta] 220 00:11:07,803 --> 00:11:08,843 [puerta abierta] 221 00:11:10,603 --> 00:11:11,843 [Ledroit] Gracias, Tina. 222 00:11:11,843 --> 00:11:14,643 - Que espere abajo. - [Cassie] Vincent, lo siento. 223 00:11:14,643 --> 00:11:16,083 - Cassie... - [puerta cerrada] 224 00:11:16,083 --> 00:11:19,723 [Eric] Hay que salir de aquí, Vincent. Hay que ponerse en marcha. 225 00:11:19,723 --> 00:11:22,043 ¿Cómo se hizo el corte en la frente? 226 00:11:23,203 --> 00:11:24,963 Déjeme hablar con Cassie. 227 00:11:24,963 --> 00:11:27,123 - [Eric] Se te va de las manos. - ¡Shhh! 228 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 ¿Con quién habla? 229 00:11:28,443 --> 00:11:31,163 [Eric] La cagaste. Ya sabe que estás majara. 230 00:11:31,163 --> 00:11:33,723 Recomiendo a mi cliente detener el interrogatorio. 231 00:11:33,723 --> 00:11:38,043 ¿Cómo se hizo el corte? Su grupo sanguíneo coincide con el de la camiseta. 232 00:11:38,043 --> 00:11:39,963 Me caí. Me caí, ¿vale? Me caí. 233 00:11:39,963 --> 00:11:42,163 - [Eric] Venga, cúrratelo. - ¿Cómo se cayó? 234 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Tengo mucho que hacer. Mañana es un día importante. 235 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 Pues contésteme. 236 00:11:46,043 --> 00:11:48,683 - Los cortes en la cabeza... - [Eric] No te me rajes. 237 00:11:48,683 --> 00:11:50,963 - ¡Vincent! - ¡He dicho que basta! 238 00:11:52,123 --> 00:11:54,603 ¡Silencio! E... estoy bien. 239 00:11:54,603 --> 00:11:56,843 [Vincent respira tembloroso] 240 00:12:00,283 --> 00:12:01,483 [Eric gruñe suavemente] 241 00:12:04,763 --> 00:12:05,603 Estoy bien. 242 00:12:05,603 --> 00:12:07,323 [Eric exhala] 243 00:12:17,123 --> 00:12:19,723 Que... quería comprobar que todo estaba bien, 244 00:12:19,723 --> 00:12:21,643 que Edgar no estaba enfadado. 245 00:12:22,723 --> 00:12:23,603 Eh... 246 00:12:24,443 --> 00:12:25,763 Así que seguí andando. 247 00:12:26,283 --> 00:12:28,043 [Ledroit escribe] 248 00:12:28,523 --> 00:12:30,243 Volví a llamarle. Em... 249 00:12:31,963 --> 00:12:34,603 Se metió en un callejón. Le seguí. 250 00:12:36,923 --> 00:12:40,123 I... intenté cogerle. Y entonces... [aspira] 251 00:12:41,723 --> 00:12:42,563 [exhala] 252 00:12:43,723 --> 00:12:46,043 Le agarré. Le cogí por detrás del cuello... 253 00:12:47,603 --> 00:12:50,643 pero él se zafó y me dio un empujón. 254 00:12:53,403 --> 00:12:55,603 Le... le volví a agarrar. 255 00:12:56,763 --> 00:12:58,563 Después le tiré de la... 256 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 camiseta. 257 00:13:02,003 --> 00:13:04,483 Y entonces fue cuando me hice esto. 258 00:13:06,923 --> 00:13:08,723 Me salía mucha sangre. 259 00:13:09,843 --> 00:13:11,243 Y Edgar se... 260 00:13:15,243 --> 00:13:18,483 [con voz quebrada] Edgar se quedó allí, de pie, mirándose el... 261 00:13:19,683 --> 00:13:23,563 roto... de la camiseta. Y después... 262 00:13:26,603 --> 00:13:30,043 se me quedó mirando, como si no me reconociera. 263 00:13:32,363 --> 00:13:33,363 [llora] 264 00:13:33,363 --> 00:13:37,563 Y entonces... se... se quitó la camiseta y me la tiró. 265 00:13:39,163 --> 00:13:43,323 La cogí y me limpié la frente, porque me sangraba muchísimo, y... 266 00:13:45,163 --> 00:13:48,003 él se... él se... 267 00:13:49,763 --> 00:13:53,163 quedó allí, con la camiseta interior, y... 268 00:13:53,963 --> 00:13:57,003 se puso el abrigo y le dije: 269 00:13:57,003 --> 00:13:59,483 "Ciérratelo, que te vas a enfriar". Pero... 270 00:14:01,883 --> 00:14:04,083 Se dio la vuelta y se fue. 271 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 Quise pensar... 272 00:14:08,163 --> 00:14:12,003 Me dije a mí mismo que se iría al colegio. 273 00:14:12,603 --> 00:14:16,683 [llora] Y yo al trabajo, y lo hablaríamos por la noche. 274 00:14:17,483 --> 00:14:19,323 [Vincent solloza] 275 00:14:19,323 --> 00:14:20,363 ¿Qué hizo... 276 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 con la camiseta? 277 00:14:23,963 --> 00:14:27,203 La... la tiré detrás de un contenedor. [se sorbe] 278 00:14:27,763 --> 00:14:31,683 - [Ledroit] ¿Detrás o dentro? - No, fue... Eh... detrás. La tiré... 279 00:14:32,523 --> 00:14:33,803 La tiré detrás. 280 00:14:36,483 --> 00:14:37,323 Vale. 281 00:14:39,963 --> 00:14:42,043 - [clic de boli] - Hagamos un descanso. 282 00:14:45,323 --> 00:14:46,803 [Vincent respira tembloroso] 283 00:14:47,723 --> 00:14:50,723 [puerta abierta y cerrada] 284 00:14:51,723 --> 00:14:54,443 Que se quede esta noche. Reflexionando. 285 00:14:55,043 --> 00:14:58,723 Tú decides. La prensa se va a frotar las manos. Mm. 286 00:14:58,723 --> 00:15:00,883 [conversaciones indistintas de fondo] 287 00:15:00,883 --> 00:15:02,563 [música se desvanece] 288 00:15:02,563 --> 00:15:05,123 [Ledroit] Váyase a casa. Vuelva mañana. 289 00:15:05,123 --> 00:15:06,883 Por favor, déjenme hablar con él. 290 00:15:06,883 --> 00:15:08,843 - Esta noche no. - [Cassie] Por favor. 291 00:15:10,883 --> 00:15:13,803 A los pocos minutos de que su marido dejara el edificio, 292 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 entró otro hombre. 293 00:15:16,243 --> 00:15:18,283 Salió un par de horas después. 294 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 Iba con usted. 295 00:15:21,403 --> 00:15:23,123 [música de tensión tenue] 296 00:15:23,123 --> 00:15:26,323 ¿Confía usted en él? ¿Le conoce bien? 297 00:15:28,243 --> 00:15:29,163 Es un amigo. 298 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 Duerma un poco. 299 00:15:35,003 --> 00:15:35,923 [puerta abierta] 300 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 ¿Cassie? 301 00:15:47,123 --> 00:15:49,603 - Oh, tranquila... - [llora] 302 00:15:52,043 --> 00:15:55,043 [Lennie] Está ahí fuera, en algún sitio. Ya lo verás. 303 00:15:56,683 --> 00:15:58,843 [música de tensión en aumento] 304 00:15:58,843 --> 00:16:02,483 - [chapoteo] - [mujer llora de fondo] 305 00:16:06,083 --> 00:16:09,483 [reportera] El número de personas obligadas a dormir al raso aumenta, 306 00:16:09,483 --> 00:16:13,043 y la magnitud de la epidemia de gente sin techo que padece esta ciudad 307 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 va más allá de lo razonable. 308 00:16:14,683 --> 00:16:18,323 Según los informes, el número de personas que viven en las alcantarillas 309 00:16:18,323 --> 00:16:21,683 y los túneles del metro podrían ocupar un pueblo de gran tamaño. 310 00:16:21,683 --> 00:16:23,603 Hasta ahora, el ayuntamiento... 311 00:16:23,603 --> 00:16:27,283 Quédate quieta. Si te mueves, no puedo hacerlo bien. 312 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 [reportera] ...y se están desarrollando planes de choque para limpiar... 313 00:16:30,723 --> 00:16:33,683 - [Costello] Ahora. - ¡Ya sale, ya sale! 314 00:16:33,683 --> 00:16:36,403 [reportera] ...un proyecto para realojar a los sintecho 315 00:16:36,403 --> 00:16:38,403 en alojamientos más idóneos. 316 00:16:38,403 --> 00:16:42,123 El concejal Costello cree que será un importante golpe de efecto, 317 00:16:42,123 --> 00:16:44,523 tras las críticas de los activistas locales... 318 00:16:44,523 --> 00:16:47,723 - Qué orgullosa estoy. - [niña] ¡Mamá! 319 00:16:47,723 --> 00:16:49,843 - [reportera indistinta] - Vale, ya voy. 320 00:16:50,523 --> 00:16:52,363 - A ver... - [Costello] ¿Qué te parece? 321 00:16:52,363 --> 00:16:53,763 - Bien, ¿no? - Quietecita. 322 00:16:53,763 --> 00:16:55,563 Un placer hacer negocios contigo. 323 00:16:57,523 --> 00:17:00,363 - Es la última vez. - [mujer] Tranquila, sé lo que hago. 324 00:17:00,363 --> 00:17:01,963 [música de tensión tenue] 325 00:17:01,963 --> 00:17:03,123 Te he hecho un favor. 326 00:17:03,123 --> 00:17:05,323 [reportera] Lo respalda Residuos Hudson, 327 00:17:05,323 --> 00:17:08,643 que ganó la licitación para limpiar los túneles de Nueva York 328 00:17:08,643 --> 00:17:10,163 a principios de año. 329 00:17:10,763 --> 00:17:11,923 RESIDUOS HUDSON 330 00:17:11,923 --> 00:17:13,323 [golpes metálicos lejanos] 331 00:17:13,323 --> 00:17:15,243 [música inquietante] 332 00:17:16,163 --> 00:17:17,203 [sorbo] 333 00:17:18,563 --> 00:17:20,003 [perro gimotea] 334 00:17:22,963 --> 00:17:26,083 [perro gimotea] 335 00:17:27,723 --> 00:17:29,243 - [lata sobre la mesa] - Bueno. 336 00:17:30,563 --> 00:17:32,803 - [perro gimotea] - [suspira] 337 00:17:34,043 --> 00:17:34,883 Vale. 338 00:17:38,123 --> 00:17:40,763 - Tranquilo. Aquí está. - [perro gruñe suavemente] 339 00:17:46,523 --> 00:17:48,443 - Toma, anda. [jadea] - [mastica voraz] 340 00:17:50,683 --> 00:17:51,883 [suspira] 341 00:17:53,163 --> 00:17:55,003 [radio policial indistinta] 342 00:17:55,003 --> 00:17:56,683 [ronquido] 343 00:18:05,803 --> 00:18:06,683 [suspira] 344 00:18:10,763 --> 00:18:12,203 - ¿Cecile? - ¿Mm? 345 00:18:13,763 --> 00:18:15,643 - [gime adormilada] - La llevo a casa. 346 00:18:16,923 --> 00:18:17,923 [Cecile carraspea] 347 00:18:24,043 --> 00:18:24,883 [puerta abierta] 348 00:18:31,003 --> 00:18:33,083 [Lennie] Os han puesto esto patas arriba. 349 00:18:37,363 --> 00:18:39,203 {\an8}No me creo que guardara esto. 350 00:18:39,203 --> 00:18:40,563 {\an8}BUG Y MUSH, PRIMER BOCETO 351 00:18:43,163 --> 00:18:44,563 [cristales rotos] 352 00:18:51,883 --> 00:18:53,523 ¿Crees que Vincent mató a Edgar? 353 00:18:54,603 --> 00:18:55,443 Cassie... 354 00:18:55,923 --> 00:18:58,083 [Cassie] Si hubiese huido, ya habría vuelto. 355 00:18:58,963 --> 00:19:00,643 Algo tuvo que pasarle. 356 00:19:01,523 --> 00:19:04,243 Es que no puedo evitar ponerme en lo peor. 357 00:19:07,323 --> 00:19:09,843 Si está muerto, al menos ya no pueden hacerle daño. 358 00:19:11,123 --> 00:19:14,683 La madre de Vincent me culpa a mí. Dice que ha recaído otra vez. 359 00:19:14,683 --> 00:19:18,323 Bueno, su madre empezó a medicarle cuando tenía nueve años. 360 00:19:18,963 --> 00:19:22,403 Está loco. Y... lo ha estado siempre. 361 00:19:23,803 --> 00:19:26,043 Pero no tanto como para... 362 00:19:27,483 --> 00:19:28,443 [exhala] 363 00:19:30,083 --> 00:19:32,803 - Oye, no te des por venc... - He conocido a otro hombre. 364 00:19:34,443 --> 00:19:36,083 No puedo seguir viviendo con él. 365 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 No seguiré con él si Edgar no está. 366 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 No. No. Está haciendo a Eric para Edgar. 367 00:19:44,083 --> 00:19:45,363 Edgar volverá a casa 368 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 porque verá a Eric... y entonces todo se arreglará. 369 00:19:52,523 --> 00:19:54,243 Ojalá tuvieras razón. 370 00:19:56,083 --> 00:19:59,283 [Lennie] Me reúno con Jerry y con toda la panda de gerifaltes... 371 00:20:00,123 --> 00:20:01,923 a las dos mañana. 372 00:20:03,283 --> 00:20:05,483 Qué coño. Ya es hoy. 373 00:20:05,963 --> 00:20:06,923 Em... 374 00:20:07,483 --> 00:20:12,243 Por favor... si sueltan a Vincent, dile que lo necesito allí, ¿vale? 375 00:20:13,203 --> 00:20:14,763 Gracias. 376 00:20:16,803 --> 00:20:19,443 - Joder. Te quiero. - Mm. 377 00:20:19,443 --> 00:20:21,283 [ambos gruñen cariñosamente] 378 00:20:23,323 --> 00:20:25,323 - [con voz aguda] Duerme. - Sí, descuida. 379 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 Vale. 380 00:20:27,323 --> 00:20:28,163 [puerta abierta] 381 00:20:28,923 --> 00:20:29,763 [Cassie] Oye. 382 00:20:31,123 --> 00:20:33,083 ¿Qué tienen los títeres, Lennie? 383 00:20:35,683 --> 00:20:37,003 [suspira] 384 00:20:37,003 --> 00:20:38,923 Dicen lo que nosotros no podemos. 385 00:20:41,203 --> 00:20:43,763 - [puerta cerrada] - [pasos alejándose] 386 00:20:44,323 --> 00:20:45,923 CORTAFIAMBRES NUEVOS Y REPARADOS 387 00:20:45,923 --> 00:20:48,603 PIEZAS, VENTAS, MANTENIMIENTO, MÁQUINAS 388 00:20:48,603 --> 00:20:51,363 - [rumor del tráfico] - [motor apagado] 389 00:20:59,003 --> 00:20:59,883 Cecile. 390 00:21:01,323 --> 00:21:03,043 - Hemos llegado. - Mm. 391 00:21:05,363 --> 00:21:07,003 - [Cecile suspira] - [carraspea] 392 00:21:07,523 --> 00:21:08,443 [clic de cinturón] 393 00:21:11,443 --> 00:21:12,483 [cremallera abierta] 394 00:21:13,283 --> 00:21:14,203 Cecile... 395 00:21:16,963 --> 00:21:18,563 Nadie ha olvidado a Marlon. 396 00:21:21,243 --> 00:21:23,923 Pero nadie se molesta en nombrarlo tampoco. 397 00:21:24,523 --> 00:21:26,843 En las noticias solo hablan de ese niño blanco. 398 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 Es distinto. 399 00:21:29,923 --> 00:21:31,003 Sabe que es distinto. 400 00:21:31,003 --> 00:21:34,123 La diferencia es que Marlon es negro, nada más. 401 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 ¿Desaparecen dos niños y no relacionan los casos? 402 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 - Seguimos trabajando en ello. - Pues no están haciendo lo suficiente. 403 00:21:42,723 --> 00:21:47,443 Alguien tiene que saber algo en el barrio, en la discoteca, en las pistas... 404 00:21:49,523 --> 00:21:53,883 El caso es que mi hijo tampoco pudo desvanecerse como si nada. 405 00:21:53,883 --> 00:21:55,603 ¿Y se han olvidado él? 406 00:21:56,123 --> 00:21:57,163 [exhala] 407 00:22:01,043 --> 00:22:02,683 Marlon era bueno. 408 00:22:03,883 --> 00:22:05,163 Un buen chico. 409 00:22:05,163 --> 00:22:08,243 - [música emotiva] - Le... le gustaba bailar. 410 00:22:10,243 --> 00:22:13,043 'Distinto' no significa que no valga la pena buscarlo. 411 00:22:16,683 --> 00:22:18,203 Yo sé quién era mi hijo. 412 00:22:19,643 --> 00:22:20,883 Y usted también. 413 00:22:23,403 --> 00:22:26,243 Era tan entrañable como el niño que se ha perdido ahora. 414 00:22:26,243 --> 00:22:27,923 [aspira] Y quiero que vuelva. 415 00:22:30,123 --> 00:22:33,483 Quiero que vuelva, lo encuentre como lo encuentre. Quiero... 416 00:22:35,003 --> 00:22:37,643 abrazar a mi hijo, tenerlo entre mis brazos, 417 00:22:37,643 --> 00:22:39,443 quiero abrazarlo... [se sorbe] 418 00:22:40,563 --> 00:22:42,843 ...aunque solo encuentren sus huesos. 419 00:22:46,843 --> 00:22:49,883 Seguiré insistiendo una y otra vez hasta que... 420 00:22:50,523 --> 00:22:54,043 haga algo más que decirme que lo siente y me traiga a casa. 421 00:22:55,843 --> 00:22:57,283 Usted puede hacer más. 422 00:22:58,643 --> 00:22:59,563 [puerta abierta] 423 00:23:04,763 --> 00:23:05,603 [portazo] 424 00:23:09,723 --> 00:23:12,723 - [música hiphop por radiocasete] - [conversación indistinta] 425 00:23:27,923 --> 00:23:30,243 [timbre] 426 00:23:34,723 --> 00:23:36,523 [timbre] 427 00:23:36,523 --> 00:23:38,803 [sonido metálico de cerradura] 428 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 [chico] ¿Me dejas pasar? 429 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 Bueno... 430 00:23:47,123 --> 00:23:49,323 ¿Qué vemos esta noche, papi? 431 00:23:54,123 --> 00:23:57,283 [suena "Love and Affection" de Joan Armatrading] 432 00:24:08,683 --> 00:24:10,683 [continúa "Love and Affection"] 433 00:24:16,963 --> 00:24:18,963 [continúa "Love and Affection"] 434 00:24:42,243 --> 00:24:43,763 [inaudible] 435 00:24:57,083 --> 00:24:59,403 - [portazo metálico] - [pasos acercándose] 436 00:24:59,403 --> 00:25:01,403 [continúa "Love and Affection"] 437 00:25:05,883 --> 00:25:07,883 [continúa "Love and Affection"] 438 00:25:32,283 --> 00:25:33,643 [canción se desvanece] 439 00:25:33,643 --> 00:25:34,843 [suspira] 440 00:25:35,363 --> 00:25:37,763 - [pasos acercándose] - [respiración dificultosa] 441 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 El otro brazo. 442 00:25:44,643 --> 00:25:45,523 Despacio... 443 00:25:46,403 --> 00:25:47,603 [William gime] 444 00:25:50,763 --> 00:25:52,203 [William suspira aliviado] 445 00:25:52,883 --> 00:25:53,963 Hoy me quedo en casa. 446 00:25:56,203 --> 00:25:57,203 ¿Para qué? 447 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 - ¿Para no dejarme tocar el chelo? - No lo sé. 448 00:26:01,003 --> 00:26:03,643 - ¿En qué piensas? - En el trabajo. 449 00:26:09,683 --> 00:26:11,163 No te rindas, ¿vale? 450 00:26:11,163 --> 00:26:14,963 - Desapareció hace más de una semana. - No iba solo por ese niño. 451 00:26:15,683 --> 00:26:18,683 - William... - Has superado tu pasado. 452 00:26:19,283 --> 00:26:21,683 Y tu labor es importante. 453 00:26:21,683 --> 00:26:24,603 Por mucho que intenten machacarte, Michael, 454 00:26:25,443 --> 00:26:27,083 estás ahí por un motivo. 455 00:26:27,083 --> 00:26:29,043 Recuérdalo cuando yo ya no esté. 456 00:26:29,043 --> 00:26:33,003 - Ya estamos. Déjate ya de despedidas. - [ríe] 457 00:26:33,003 --> 00:26:35,043 Tú de aquí no te mueves, abuelo. 458 00:26:36,883 --> 00:26:38,923 Los dos sabemos que lo haré. 459 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 [cláxones lejanos] 460 00:26:50,203 --> 00:26:52,203 [teléfono] 461 00:26:53,803 --> 00:26:54,923 ¿Diga? 462 00:26:54,923 --> 00:26:57,803 [hombre] Eres una mala madre. Ojalá tu hijo esté muerto. 463 00:26:58,403 --> 00:27:00,403 [respira agitada] 464 00:27:07,363 --> 00:27:09,363 [sirena lejana] 465 00:27:16,923 --> 00:27:19,083 [teléfonos de fondo] 466 00:27:20,603 --> 00:27:25,683 Levy revisó las grabaciones de seguridad de la tintorería frente al callejón. 467 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 Y las del metro frente a su estudio. Vincent sale en ambas. 468 00:27:29,603 --> 00:27:30,883 Joder. Gracias. 469 00:27:31,443 --> 00:27:34,763 ¿Te apetece lo de la cena de hoy? Lorenza cocina de muerte. 470 00:27:35,323 --> 00:27:37,603 - Es lo mejor de mi semana. - [ríe] 471 00:27:38,243 --> 00:27:39,563 - Tina. - ¿Mm? 472 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 ¿Me pones esto? 473 00:27:41,763 --> 00:27:43,683 Mm. Sí. 474 00:27:53,083 --> 00:27:54,923 No, espera, rebobina. 475 00:27:58,403 --> 00:27:59,243 Ahí. 476 00:28:00,923 --> 00:28:03,203 - ¿Qué hora era? - Las 8:14. 477 00:28:03,803 --> 00:28:04,683 {\an8}[Ledroit] Vale. 478 00:28:04,683 --> 00:28:07,443 {\an8}- [cinta rebobinada] - El niño gira a la izquierda... 479 00:28:08,163 --> 00:28:11,243 hacia el colegio. Lleva puesto el abrigo. 480 00:28:11,243 --> 00:28:12,483 {\an8}[Tina asiente] 481 00:28:13,443 --> 00:28:15,523 {\an8}[música de tensión] 482 00:28:19,963 --> 00:28:24,443 {\an8}A las 8:18, Vincent se va hacia el otro lado. 483 00:28:25,283 --> 00:28:26,203 [cinta extraída] 484 00:28:27,723 --> 00:28:30,683 [Tina] Y... la cinta de enfrente de la estación de metro. 485 00:28:31,403 --> 00:28:33,083 Ah. [mueve documentos] 486 00:28:35,763 --> 00:28:37,123 [cinta rebobinada] 487 00:28:40,523 --> 00:28:43,403 {\an8}[Ledroit] A las 8:34, Vincent sale del metro... 488 00:28:44,163 --> 00:28:47,243 y cruza la calle... hacia el trabajo. 489 00:28:47,243 --> 00:28:49,763 A Seguridad le consta que estuvo todo el día. 490 00:28:49,763 --> 00:28:53,723 Solo salió 20 minutos para comer. Esto lo confirma. 491 00:28:53,723 --> 00:28:55,163 Hay que soltarlo. 492 00:28:56,083 --> 00:28:58,123 [inspira] ¿Dónde estará ese crío? 493 00:29:00,163 --> 00:29:01,683 [periodistas indistintos] 494 00:29:01,683 --> 00:29:04,443 - Joder. - Tu padre te está esperando ahí delante. 495 00:29:04,443 --> 00:29:06,283 Sr. Anderson, ¿alguna declaración? 496 00:29:06,283 --> 00:29:10,243 El Sr. Anderson ha sido puesto en libertad sin cargos y no hará declaraciones. 497 00:29:10,243 --> 00:29:13,643 Dejó a su hijo ir solo al colegio. ¿Cómo encaja las críticas? 498 00:29:13,643 --> 00:29:17,123 Como he dicho, el Sr. Anderson no hará declaraciones por el momento. 499 00:29:17,123 --> 00:29:19,763 Hoy el Post le ha llamado "mal padre" 500 00:29:19,763 --> 00:29:22,843 y ha cuestionado su capacidad. ¿Qué tiene que decir? 501 00:29:24,003 --> 00:29:25,563 Dile a mi padre que se vaya. 502 00:29:26,043 --> 00:29:27,203 ¿Tiene hijos? 503 00:29:27,203 --> 00:29:29,403 ¿No quieren un mundo en el que sus hijos 504 00:29:29,403 --> 00:29:32,043 puedan ir andando al colegio sin que les pase nada? 505 00:29:32,563 --> 00:29:34,323 ¿No les parece un derecho básico? 506 00:29:34,843 --> 00:29:38,843 Le dejé recorrer un par de manzanas, de su casa a su colegio. 507 00:29:38,843 --> 00:29:41,283 Pueden criticarme todo lo que quieran, pero... 508 00:29:41,883 --> 00:29:45,163 Verán, yo quería creer... No, sigo creyendo en un mundo 509 00:29:45,163 --> 00:29:48,203 en el que se puede hacer eso y volver a casa a salvo. ¿Vale? 510 00:29:48,203 --> 00:29:51,563 ¿Después de cinco días? Si fuera mi hijo, lo daría por muerto. 511 00:29:52,443 --> 00:29:55,803 Vete a tomar por culo, cabrón. Mi hijo está vivo. 512 00:29:55,803 --> 00:29:59,483 [bullicio de periodistas y clics de cámaras] 513 00:29:59,483 --> 00:30:01,083 [música se desvanece] 514 00:30:04,083 --> 00:30:06,083 [sonido metálico de cerradura] 515 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 George... 516 00:30:12,643 --> 00:30:13,723 te pido perdón. 517 00:30:14,683 --> 00:30:16,403 Da igual. Estaba enfadada. 518 00:30:17,203 --> 00:30:18,963 Estoy tan... [exhala nerviosa] 519 00:30:18,963 --> 00:30:19,883 No sé... 520 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 A veces, es muy fácil ponerse en lo peor. 521 00:30:25,243 --> 00:30:27,323 ¿Podría ver los dibujos de Edgar? 522 00:30:27,323 --> 00:30:29,203 [ruido metálico de cerradura] 523 00:30:29,763 --> 00:30:31,403 [traqueteo metálico] 524 00:30:31,963 --> 00:30:34,643 [George] A ver... Mire por dónde pisa. 525 00:30:36,483 --> 00:30:37,403 Ajá. 526 00:30:48,083 --> 00:30:49,723 [Cassie exhala] 527 00:30:50,243 --> 00:30:52,243 [música emotiva tenue] 528 00:30:53,803 --> 00:30:54,963 [George] Es bueno, ¿eh? 529 00:30:54,963 --> 00:30:56,203 [Cassie ríe] 530 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 Sí. 531 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 Lo es. 532 00:31:22,363 --> 00:31:23,723 [voces indistintas tenues] 533 00:31:25,243 --> 00:31:26,363 [suspira] 534 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 EL LUX 535 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 CAMISETA ENCONTRADA CASA 536 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 PISTAS DE BALONCESTO 537 00:31:33,123 --> 00:31:35,443 [transición a música inquietante] 538 00:31:53,523 --> 00:31:55,723 [Ledroit] Quiero repasar la lista del Sierra. 539 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 Comprobar todos los nombres, buscar conexiones... 540 00:31:58,443 --> 00:32:00,643 - Volver a pasarme por el Lux. - [suspira] 541 00:32:00,643 --> 00:32:03,443 El crío pasaba por delante de ese local a diario. 542 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 Luego, giraba a la derecha y seguía por las pistas de baloncesto. 543 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 Las mismas en las que jugaba Marlon Rochelle. 544 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 ¿Marlon Rochelle? Lo... lo detuvimos dos veces por drogas. 545 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 Su madre me sigue llamando cuatro veces al mes. 546 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 Oye, este es un niño de nueve años... 547 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Un niño blanco. 548 00:32:21,483 --> 00:32:24,923 Investigamos el caso de Marlon Rochelle y no encontramos nada. 549 00:32:24,923 --> 00:32:28,443 Era un marica. Estará colocado por ahí o en el fondo del Hudson. 550 00:32:28,443 --> 00:32:31,403 Aun así, su madre se merece saber lo que le ha pasado. 551 00:32:32,203 --> 00:32:33,043 [Cripp suspira] 552 00:32:33,043 --> 00:32:36,803 Dos niños han desaparecido con 11 meses de diferencia, 553 00:32:36,803 --> 00:32:38,443 ¿y no buscamos conexiones? 554 00:32:39,163 --> 00:32:40,603 Sí, Marlon consumía, 555 00:32:40,603 --> 00:32:43,723 pero eso no puede justificar que haya desaparecido. 556 00:32:43,723 --> 00:32:45,123 Solo era un crío. 557 00:32:46,043 --> 00:32:50,043 Seguro que en la discoteca o esos polis de Antivicio tienen que saber algo. 558 00:32:50,043 --> 00:32:52,643 - No agites el avispero. - ¿Lo dices por Nokes? 559 00:32:52,643 --> 00:32:54,763 ¿Qué coño tiene que ver aquí Nokes? 560 00:32:55,283 --> 00:32:58,723 Mira, no seré yo quien justifique a los agentes como Nokes y Kennedy. 561 00:32:58,723 --> 00:33:00,763 Pero ¿recuerdas cómo era Antivicio? 562 00:33:00,763 --> 00:33:03,643 Solo quieren mantener a su familia y pagar la hipoteca, 563 00:33:03,643 --> 00:33:06,363 pero detienen a capullos que llevan más dinero encima 564 00:33:06,363 --> 00:33:08,363 del que tú y yo ganaremos en la vida. 565 00:33:08,363 --> 00:33:12,043 Una vez empiezas a trincar, entras en terreno pantanoso. 566 00:33:12,803 --> 00:33:16,283 Lo único que te digo es que tienes tendencia a precipitarte. 567 00:33:16,283 --> 00:33:17,523 [golpeteo en la puerta] 568 00:33:18,283 --> 00:33:19,483 Siento interrumpir. 569 00:33:19,483 --> 00:33:22,803 Mikey, todos los detenidos de la redada del Sierra, mayo del 79. 570 00:33:22,803 --> 00:33:24,603 [voces y teléfonos de fondo] 571 00:33:25,243 --> 00:33:28,963 [suspira] Tina, ¿puedes intentar animarle un poco? Te lo suplico. 572 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 Me saca de mis putas casillas. 573 00:33:30,683 --> 00:33:32,123 Haré lo que pueda. 574 00:33:32,123 --> 00:33:35,043 Lorenza ha dicho que no lleguéis tarde. Yo haría caso. 575 00:33:40,763 --> 00:33:41,763 [puerta cerrada] 576 00:33:42,883 --> 00:33:44,763 [música reflexiva] 577 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 ¿QUIÉN ES 8? 578 00:33:54,683 --> 00:33:56,283 [escribe] 579 00:33:56,283 --> 00:33:57,363 [puerta abierta] 580 00:33:58,323 --> 00:34:00,043 [transición a música de tensión] 581 00:34:00,803 --> 00:34:03,123 - [Nokes] Hola, chicos. - [hombre] Hola, Nokes. 582 00:34:05,723 --> 00:34:08,603 [Nokes] Id a ver la bodega de la 13, ¿vale? De mi parte. 583 00:34:08,603 --> 00:34:10,803 - Y nos os paséis. - A la orden, señor. 584 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 ¿Quién es 8? 585 00:34:14,763 --> 00:34:16,883 La única persona que lo sabía está muerta. 586 00:34:16,883 --> 00:34:19,003 - No, es... - Ni te me acerques, Ledroit. 587 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 No sabes con quién te la juegas. 588 00:34:24,323 --> 00:34:25,763 [pasos ascienden] 589 00:34:26,523 --> 00:34:28,323 [conversación indistinta] 590 00:34:30,723 --> 00:34:32,163 - [portazo] - Cassie. 591 00:34:32,163 --> 00:34:33,443 [cláxones lejanos] 592 00:34:33,443 --> 00:34:34,403 ¿Cassie? 593 00:34:34,403 --> 00:34:36,043 [música se desvanece] 594 00:34:37,283 --> 00:34:38,163 [puerta abierta] 595 00:34:38,163 --> 00:34:39,523 [tintineo de botellas] 596 00:34:39,523 --> 00:34:41,283 [Eric] A ver si te das una ducha. 597 00:34:41,283 --> 00:34:43,443 - Sabes que apestas, ¿no? - [huele] Joder. 598 00:34:43,443 --> 00:34:44,683 [Eric] Ponte las pilas. 599 00:34:44,683 --> 00:34:46,923 Hay que bordar la presentación, por el crío. 600 00:34:46,923 --> 00:34:48,323 [puerta de nevera cerrada] 601 00:34:49,523 --> 00:34:50,803 [agua de ducha corriendo] 602 00:34:52,683 --> 00:34:54,563 - [hombre 1] Aquí tiene. - [inaudible] 603 00:34:55,163 --> 00:34:57,043 - Que aproveche. - [mujer] Aquí tiene. 604 00:34:57,843 --> 00:35:01,083 - [hombre 2] Que no haya sobras. - [mujer] De acuerdo. Siguiente. 605 00:35:03,243 --> 00:35:05,203 - Aquí tiene. - [mujer] ¿Un poco más? 606 00:35:05,203 --> 00:35:06,123 Hola. 607 00:35:07,083 --> 00:35:08,763 [motor de vehículo] 608 00:35:08,763 --> 00:35:10,523 Vuelvo en cinco minutos. Cúbreme. 609 00:35:15,643 --> 00:35:17,323 - [Cassie suspira] - ¿Has dormido? 610 00:35:19,483 --> 00:35:20,923 Anoche conocí a una madre 611 00:35:20,923 --> 00:35:24,203 que llevaba 11 meses buscando a su hijo y estaba... 612 00:35:25,163 --> 00:35:28,323 Tenía algo en la mirada como si supiera que él está muerto. 613 00:35:28,803 --> 00:35:31,763 Venga, Cassie. No pienses esas cosas. Ven aquí. 614 00:35:31,763 --> 00:35:34,323 [música sombría] 615 00:35:34,323 --> 00:35:36,963 Tiene que estar vivo. Necesito que esté vivo. 616 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 [suspira] Tiene que estarlo. 617 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 Lo está. 618 00:35:43,083 --> 00:35:44,003 Lo está. 619 00:35:48,843 --> 00:35:50,963 - [transición a música siniestra] - [goteo] 620 00:35:58,403 --> 00:36:01,283 [pasos sobre superficie metálica] 621 00:36:08,283 --> 00:36:09,483 [suspira exasperado] 622 00:36:09,483 --> 00:36:11,563 [música de tensión] 623 00:36:12,403 --> 00:36:14,403 [respira hondo] 624 00:36:17,083 --> 00:36:20,563 - Sabía que no era buena idea. - [hombre] Jerry, no tengo todo el día. 625 00:36:21,763 --> 00:36:23,083 [jadea] 626 00:36:23,763 --> 00:36:24,723 Mierda. 627 00:36:26,123 --> 00:36:27,883 [música se intensifica] 628 00:36:27,883 --> 00:36:29,283 [música se desvanece] 629 00:36:29,283 --> 00:36:30,483 Joder, menos mal. 630 00:36:31,083 --> 00:36:32,003 [jadea] 631 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 Vale. 632 00:36:34,323 --> 00:36:35,243 Llego a tiempo. 633 00:36:35,243 --> 00:36:36,603 - Jerry está ahí. - ¿Sí? 634 00:36:36,603 --> 00:36:40,723 Em... Ese es Avi Nagler, director comercial y de Adquisiciones. 635 00:36:40,723 --> 00:36:42,883 Em... También está Sam, 636 00:36:42,883 --> 00:36:47,563 director de operaciones y presidente en funciones de Infantil y Animación. 637 00:36:47,563 --> 00:36:49,283 - Ajá. - A los demás los conoces. 638 00:36:49,283 --> 00:36:51,963 - Directivos y maricas. - ¡Shhh! 639 00:36:51,963 --> 00:36:53,003 [Vincent se sorbe] 640 00:36:54,083 --> 00:36:56,043 - ¿Prefieres irte? - No, puedo hacerlo. 641 00:36:56,043 --> 00:36:57,563 - Tranqui. - Cíñete al guion. 642 00:36:57,563 --> 00:36:59,803 - No improvises. Y nada de tacos. - Vale. 643 00:36:59,803 --> 00:37:00,803 Gracias. 644 00:37:02,163 --> 00:37:03,283 [exhala] 645 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 - Lo tengo controlado. - Oh... 646 00:37:09,323 --> 00:37:10,163 [suspira] 647 00:37:14,603 --> 00:37:16,723 Eric es un monstruo, sí. 648 00:37:17,483 --> 00:37:20,443 Eric es aquello que todos tememos. Cierto. 649 00:37:21,163 --> 00:37:24,963 Es la sombra que nos acecha en la oscuridad o está bajo la cama. 650 00:37:26,243 --> 00:37:27,723 Pero también es... 651 00:37:29,323 --> 00:37:30,363 usted. 652 00:37:31,203 --> 00:37:35,323 Y usted. Y usted y todos nosotros. 653 00:37:35,323 --> 00:37:38,843 Es lo mejor y lo peor que hay en cada uno de nosotros. 654 00:37:39,603 --> 00:37:42,843 Es el monstruo que camina siempre a nuestro lado. 655 00:37:43,843 --> 00:37:46,443 Es el monstruo que todo niño... 656 00:37:47,083 --> 00:37:51,083 desea cuando se pierde... y quiere que lo encuentren. 657 00:37:56,003 --> 00:37:58,003 [Vincent interpreta a Eric] Sí, sí, sí. 658 00:37:58,563 --> 00:38:03,043 Al final vas a conseguir que me ruborice. ¡Ja! Puto mamón. 659 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 [Mush] Oh... ¡Eh, Eric! [ríe nervioso] 660 00:38:05,203 --> 00:38:08,643 - Compórtate, que hay adultos delante. - [Eric] Oh, sí. 661 00:38:08,643 --> 00:38:10,603 Perdonad, chicos. 662 00:38:10,603 --> 00:38:13,243 No suelo tener tan ilustre compañía. 663 00:38:13,243 --> 00:38:14,923 Ni a nadie que me escuche. 664 00:38:18,363 --> 00:38:21,283 Es que, en esta ciudad, uno se siente muy solo. 665 00:38:21,883 --> 00:38:23,403 No estás solo, Eric. 666 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 - ¿Eh? - Aquí nadie está solo. 667 00:38:26,283 --> 00:38:27,723 Me tienes a mí. 668 00:38:27,723 --> 00:38:29,523 - Y a mí también. - [Eric] ¿Eh? 669 00:38:30,003 --> 00:38:33,203 - Soy Mush. Y esta es... - Hola, hola, Eric. Soy Peggy. 670 00:38:33,203 --> 00:38:34,563 - [Eric] Ah... - Yo, Parker. 671 00:38:34,563 --> 00:38:37,763 [ríe] Soy callejero, así que estás en buena compañía. 672 00:38:37,763 --> 00:38:40,243 - Ah. - Todos lo somos a nuestra manera. 673 00:38:40,243 --> 00:38:42,923 Venimos al parque cuando nos sentimos perdidos. 674 00:38:42,923 --> 00:38:44,363 ¿Te has perdido, Eric? 675 00:38:44,363 --> 00:38:46,683 [música emotiva tenue] 676 00:38:46,683 --> 00:38:48,883 [Eric] Bueno... Sí. 677 00:38:49,603 --> 00:38:52,683 Cogí el camino que no era en algún momento. 678 00:38:53,523 --> 00:38:55,243 Lo que pasa es que... 679 00:38:55,843 --> 00:39:00,003 hay mucha oscuridad bajo tierra, pero... 680 00:39:00,923 --> 00:39:03,043 me daba miedo subir aquí. 681 00:39:03,643 --> 00:39:06,603 Y... nadie me había dicho 682 00:39:06,603 --> 00:39:11,643 que la luz del sol era tan... hermosa. 683 00:39:12,403 --> 00:39:13,563 [asombrado] Oh... 684 00:39:13,563 --> 00:39:15,283 [todos exclaman asombrados] 685 00:39:23,963 --> 00:39:26,403 - [voces indistintas de fondo] - [Edgar jadea] 686 00:39:26,403 --> 00:39:28,123 - ¡No! - ¡Eh! 687 00:39:28,123 --> 00:39:30,083 - [música amenazante] - ¡Vamos! 688 00:39:30,083 --> 00:39:31,123 [Edgar gime] 689 00:39:32,803 --> 00:39:34,443 - [respira agitado] - Ahí quieto. 690 00:39:37,203 --> 00:39:39,203 [música se intensifica] 691 00:39:41,163 --> 00:39:43,243 [traqueteo de vagones de tren] 692 00:39:43,243 --> 00:39:46,043 [chirrido de ruedas de tren] 693 00:39:52,363 --> 00:39:54,963 [música disco] 694 00:39:54,963 --> 00:39:58,323 [todos conversan animados] 695 00:39:58,323 --> 00:39:59,723 [Ellis] Me ha encantado. 696 00:39:59,723 --> 00:40:00,643 [Vincent ríe] 697 00:40:00,643 --> 00:40:03,323 - ¿Qué coño es ese bicho? - Tampoco es para tanto. 698 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 No, en serio, has estado... Has estado increíble. 699 00:40:06,603 --> 00:40:09,803 - Ay, tonterías. - En serio, ha sido una pasada. 700 00:40:09,803 --> 00:40:11,003 - ¡Eh! - [mujer] Vamos. 701 00:40:12,163 --> 00:40:14,763 - Hola, ¿qué tal todo? - Hola, ¿qué tal todo? 702 00:40:14,763 --> 00:40:16,123 - Hola. - Hola. 703 00:40:16,123 --> 00:40:18,483 - ¿Qué tal? - ¡Qué guapa te has puesto! 704 00:40:18,483 --> 00:40:19,443 [Vincent exclama] 705 00:40:20,163 --> 00:40:21,363 - Lo siento. - [exhala] 706 00:40:21,923 --> 00:40:24,203 - ¿Todo bien? Perdona. Sí. - Tranquilo. Sí. 707 00:40:24,203 --> 00:40:26,203 - Pásalo bien. - [Vincent] ¡Descuida! 708 00:40:30,443 --> 00:40:31,923 Estaba buenísimo. 709 00:40:31,923 --> 00:40:35,243 Mmm. No pararé hasta que me des la receta del estofado. 710 00:40:35,243 --> 00:40:36,483 ¿Tú cocinas, Michael? 711 00:40:36,483 --> 00:40:38,803 Ah, yo... como tacos y hamburguesas. 712 00:40:38,803 --> 00:40:40,003 [todos ríen] 713 00:40:40,003 --> 00:40:43,843 Te habrán alimentado. Nadie tiene esos músculos con comida basura. 714 00:40:43,843 --> 00:40:47,123 ¿Ves? Sabía que era mala idea invitarte a casa. 715 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 [Tina] Me tocará hacer aeróbic. 716 00:40:48,803 --> 00:40:52,363 [mujer] ¿Hablaste con Dana? ¿Has visto a Kimberly desde lo de Kennedy? 717 00:40:52,363 --> 00:40:54,523 [Tina] Está bien. El bebé ya con dientes. 718 00:40:54,523 --> 00:40:56,643 [mujer] Ventajas de casarse con un poli. 719 00:40:56,643 --> 00:40:59,203 - Salen buenos hijos. - [ríen] 720 00:40:59,203 --> 00:41:02,683 [mujer] Es la verdad. Hay que buscarle uno a Tina. 721 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 [Cripp] Eso intento. Pero este tarugo no se lanza. 722 00:41:05,923 --> 00:41:07,483 [música inquietante] 723 00:41:07,483 --> 00:41:09,123 ¿Me has oído, Ledroit? 724 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 Deja de ir al Lux todas las noches y búscate una mujer. 725 00:41:13,003 --> 00:41:15,683 ¿A quién vas a contarle tus secretos si no? [ríe] 726 00:41:17,083 --> 00:41:18,323 Va en serio, Mikey. 727 00:41:18,843 --> 00:41:21,723 Todos necesitamos un apoyo. ¿A quién tienes tú? 728 00:41:21,723 --> 00:41:24,643 - [mujer ríe] - [Ledroit ríe incómodo] 729 00:41:25,403 --> 00:41:26,443 [aspira] 730 00:41:28,843 --> 00:41:30,483 - [música se desvanece] - [besos] 731 00:41:33,883 --> 00:41:36,883 - [hombre golpea el capó] ¡Eh! [ríe] - [Ledroit] ¡Será...! 732 00:41:36,883 --> 00:41:37,803 [Tina ríe] 733 00:41:39,483 --> 00:41:43,043 Oye... estaríamos mucho más cómodos dentro. 734 00:41:45,443 --> 00:41:46,883 Tengo que irme a casa. 735 00:41:49,163 --> 00:41:50,203 [ambos ríen] 736 00:41:51,283 --> 00:41:52,123 Ya. 737 00:41:52,883 --> 00:41:53,723 Otro día. 738 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 Sí. 739 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina... 740 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 Mikey... 741 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 ¿Dana... es la mujer de Nokes? 742 00:42:12,083 --> 00:42:13,883 - La has mencionado en la cena. - Sí. 743 00:42:15,003 --> 00:42:17,003 [música inquietante] 744 00:42:18,163 --> 00:42:19,083 Sí. 745 00:42:19,083 --> 00:42:22,483 Antes... salíamos juntas por ahí. 746 00:42:23,683 --> 00:42:25,683 Y también con Kimberly, al principio. 747 00:42:26,843 --> 00:42:28,723 Es enfermera en el Hospital Bellevue. 748 00:42:30,243 --> 00:42:31,643 Entre tú y yo... 749 00:42:32,803 --> 00:42:34,483 Nokes es un cabrón. 750 00:42:34,483 --> 00:42:35,803 [exhala con disgusto] 751 00:42:36,803 --> 00:42:39,163 Mi marido era un mierda, pero yo me divorcié. 752 00:42:39,843 --> 00:42:42,403 - No sé cómo Dana lo soporta. - ¿El qué? 753 00:42:43,643 --> 00:42:44,643 ¿Qué soporta? 754 00:42:47,163 --> 00:42:48,603 He bebido demasiado. 755 00:42:50,763 --> 00:42:52,123 ¿Hablaría conmigo? 756 00:42:53,723 --> 00:42:55,163 Seguro que sí. 757 00:42:55,163 --> 00:42:57,523 [voces indistintas de fondo] 758 00:42:58,523 --> 00:42:59,643 Le preguntaré. 759 00:43:00,723 --> 00:43:02,003 - Adiós. - Adiós. 760 00:43:02,003 --> 00:43:03,083 [puerta abierta] 761 00:43:03,723 --> 00:43:05,083 [sirenas lejanas] 762 00:43:06,443 --> 00:43:07,283 [puerta cerrada] 763 00:43:14,283 --> 00:43:15,403 [puerta abierta] 764 00:43:15,963 --> 00:43:17,123 ¿Qué estás haciendo? 765 00:43:18,243 --> 00:43:20,163 [música disco] 766 00:43:20,163 --> 00:43:24,443 Lo de siempre. Esto sí que sí. Venga, vosotros también. 767 00:43:24,443 --> 00:43:28,523 Coged un vaso, coged un vaso. Vamos, vamos, vamos, venga, venga. 768 00:43:29,483 --> 00:43:30,803 [Vincent] ¡Por Eric! 769 00:43:30,803 --> 00:43:31,723 [vítores] 770 00:43:31,723 --> 00:43:33,483 - Jerry... - Lo has conseguido. 771 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 No. Ha sido Vincent. 772 00:43:35,843 --> 00:43:38,043 [conversaciones animadas de fondo] 773 00:43:38,043 --> 00:43:39,643 Me quedo con el títere. 774 00:43:40,403 --> 00:43:42,523 Pero no con Vincent. Tiene que irse. 775 00:43:44,483 --> 00:43:45,643 Sabes que es un lastre. 776 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 Míralo. 777 00:43:48,043 --> 00:43:50,803 - ¿Pierde a su hijo y está de copas? - [ininteligible] 778 00:43:50,803 --> 00:43:52,403 Está mal de la cabeza. 779 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 O lo haces tú... o lo haré yo. 780 00:44:01,563 --> 00:44:05,483 ¡Jay! Qué alegría verte. No sabía que estabas por aquí. 781 00:44:06,203 --> 00:44:07,243 [Vincent vitorea] 782 00:44:09,363 --> 00:44:11,843 [transición a música inquietante] 783 00:44:11,843 --> 00:44:12,803 Hola. 784 00:44:22,323 --> 00:44:24,323 [chirrido de ruedas de tren] 785 00:44:24,323 --> 00:44:25,803 [Yuusuf] No te muevas. 786 00:44:27,563 --> 00:44:30,483 - [chica] Yo también lo encontré. - [Yuusuf] Y yo lo saqué. 787 00:44:30,483 --> 00:44:33,883 - Podríamos sacarnos un pastón. - ¿Para que te lo gastes en coca? 788 00:44:33,883 --> 00:44:36,283 [repiqueteo de objetos] 789 00:44:37,123 --> 00:44:40,323 [chica] Si sabes dónde venderlo, puedes forrarte con un crío así. 790 00:44:42,403 --> 00:44:44,443 T. J. conoce a gente muy pervertida. 791 00:44:44,443 --> 00:44:46,203 [Yuusuf] Cállate, estoy pensando. 792 00:44:46,203 --> 00:44:47,483 [Edgar respira nervioso] 793 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 Se me ha ocurrido otra cosa. 794 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 ¡Te he dicho que no te muevas! 795 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - ¿Ha visto a este niño? - [mujer] No. 796 00:45:01,443 --> 00:45:03,123 [Sebastian] ¿Puede llamarnos...? 797 00:45:03,123 --> 00:45:05,163 - Señor, ¿ha visto a mi hijo? - No. 798 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 ¿Señora? Mi hijo... Gracias. 799 00:45:07,843 --> 00:45:10,883 - Disculpe. ¿Le importa...? - No, gracias, tío. Buenas noches. 800 00:45:10,883 --> 00:45:13,483 Hola, ¿ha visto a este niño? Desapareció hace... 801 00:45:14,803 --> 00:45:16,963 [Sebastian] Edgar Anderson, ha desaparecido. 802 00:45:16,963 --> 00:45:18,923 - ¿Puede llamarnos si...? - No, gracias. 803 00:45:18,923 --> 00:45:20,523 Disculpe. Perdone, señora. 804 00:45:21,323 --> 00:45:22,483 [hombre] Déjeme en paz. 805 00:45:22,483 --> 00:45:23,883 AYUDA, POR FAVOR 806 00:45:23,883 --> 00:45:24,843 NIÑO DESAPARECIDO 807 00:45:24,843 --> 00:45:26,483 [Sebastian] Disculpe, señor... 808 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 Disculpe, señor. 809 00:45:38,003 --> 00:45:39,483 [conversaciones indistintas] 810 00:45:45,483 --> 00:45:48,043 [drag queen ininteligible] 811 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 Hola, agente. 812 00:45:52,643 --> 00:45:56,563 [Gator] Te pago para controlar la puerta, no para que des tu propia fiesta. 813 00:45:56,563 --> 00:46:00,323 - [T. J.] Todo el mundo se lo pasa bien. - [Gator] Mira quién ha vuelto. 814 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - ¿Tú otra vez? - ¿Es un delito? 815 00:46:02,963 --> 00:46:04,283 [música disco] 816 00:46:05,043 --> 00:46:06,363 {\an8}¿Sabes quién es? 817 00:46:06,363 --> 00:46:09,523 Ya se lo dije. Es guapete, pero no lo he visto nunca. 818 00:46:10,043 --> 00:46:11,883 No. Míralo bien. 819 00:46:12,843 --> 00:46:15,163 - Mikey... - Lo siento, no puedo ayudarle. 820 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 Eh. Ya hablamos de este tema. 821 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 ¿Y cuando tú no estabas? 822 00:46:23,883 --> 00:46:28,563 Tú te ablandaste, Gator, pero el mundo siguió girando sin ti. 823 00:46:29,563 --> 00:46:30,523 La vida siguió. 824 00:46:44,083 --> 00:46:45,603 Como se te ocurra joderme, 825 00:46:46,363 --> 00:46:49,003 volverán a encerrarme por lo que te pienso hacer. 826 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 ¿Estamos? 827 00:46:51,643 --> 00:46:54,123 Vale, bien. A jugar. Lárgate. 828 00:46:57,203 --> 00:46:58,203 Eh, tú. 829 00:47:01,483 --> 00:47:03,163 - [esnifa] - ¡Eh! 830 00:47:03,763 --> 00:47:06,123 Eh, déjame a mí. A ver... 831 00:47:07,043 --> 00:47:08,483 [Vincent] Vale, vale, vale. 832 00:47:08,483 --> 00:47:09,683 [Eric gruñe relajado] 833 00:47:09,683 --> 00:47:12,283 - Reconócelo. Estamos que nos salimos. - ¡Uh! 834 00:47:12,283 --> 00:47:14,563 - ¡Ya te digo! ¡Ya te digo! - ¿Vinny? 835 00:47:14,563 --> 00:47:17,523 [Vincent] ¡Saldrás en Good Day Sunshine y mi hijo volverá! 836 00:47:17,523 --> 00:47:18,563 [golpes en puerta] 837 00:47:18,563 --> 00:47:20,123 - [Lennie] ¡Vinny! - ¡Aquí! 838 00:47:20,123 --> 00:47:23,443 - ¿Todo bien ahí dentro? - Sí, ¿qué pasa? 839 00:47:23,443 --> 00:47:26,443 [Lennie] Oye, ¿no deberías irte a casa y estar con Cassie? 840 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 No, aquí estoy bien. 841 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Estaré en la barra. 842 00:47:29,723 --> 00:47:32,163 Vale, ya salimos, ya va. ¡Nos vemos allí! 843 00:47:32,163 --> 00:47:33,163 [pestillo abierto] 844 00:47:33,883 --> 00:47:34,883 [Eric tararea] 845 00:47:34,883 --> 00:47:36,203 ¡Al lío! 846 00:47:36,723 --> 00:47:38,203 [ríe] 847 00:47:40,203 --> 00:47:42,723 [suena "Gloria" de Laura Branigan] 848 00:49:06,603 --> 00:49:09,163 [música se distorsiona] 849 00:49:10,243 --> 00:49:13,363 - [sonido amortiguado] - [tintineo mágico] 850 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 [canción se desvanece] 851 00:49:36,923 --> 00:49:38,683 - [golpe de papeles] - [mujer] Vaya... 852 00:49:41,283 --> 00:49:43,323 [música inquietante] 853 00:49:43,323 --> 00:49:45,403 [música disco distorsionada] 854 00:49:46,883 --> 00:49:49,883 [música inquietante en aumento] 855 00:49:53,443 --> 00:49:55,363 [golpe musical] 856 00:49:55,363 --> 00:49:57,363 [suena "Gloria"] 857 00:51:39,003 --> 00:51:40,923 [canción se desvanece]