1
00:00:07,843 --> 00:00:09,243
{\an8}[goteo de agua]
2
00:00:09,243 --> 00:00:11,923
{\an8}[chirrido de ruedas de tren]
3
00:00:11,923 --> 00:00:14,003
{\an8}[música inquietante]
4
00:00:22,443 --> 00:00:25,123
[reportero] Las crecientes críticas
a la investigación
5
00:00:25,123 --> 00:00:27,483
han llevado a la familia
del niño desaparecido
6
00:00:27,483 --> 00:00:30,203
a ofrecer una recompensa
de 25 000 dólares,
7
00:00:30,203 --> 00:00:32,723
con la esperanza
de obtener alguna información.
8
00:00:32,723 --> 00:00:35,803
Con cada día que pasa,
surgen nuevos interrogantes.
9
00:00:35,803 --> 00:00:38,683
¿Dónde está Edgar Anderson?
¿Cómo desapareció?
10
00:00:38,683 --> 00:00:42,163
¿Alguien sabe algo
que pueda ayudar a que vuelva a casa?
11
00:00:42,163 --> 00:00:44,203
[Clark] A las 11:23 de esta mañana,
12
00:00:44,203 --> 00:00:48,643
mi cliente, el Sr. George Lambert Lovett,
ha sido puesto en libertad sin cargos
13
00:00:48,643 --> 00:00:52,963
en relación con la desaparición
del menor de nueve años, Edgar Anderson.
14
00:00:54,083 --> 00:00:58,083
El piso del señor Lovett
fue registrado sin una orden judicial,
15
00:00:58,083 --> 00:01:02,683
y él ha permanecido 24 horas retenido
sin que nadie comprobara su coartada
16
00:01:02,683 --> 00:01:04,723
ni hubiera ninguna prueba en su contra.
17
00:01:04,723 --> 00:01:07,483
El comisario Nelson
no solo sigue persiguiendo
18
00:01:07,483 --> 00:01:11,043
a la comunidad negra
y a las minorías de esta ciudad.
19
00:01:11,043 --> 00:01:13,843
Junto al capitán Cripp,
de la Policía de Nueva York,
20
00:01:13,843 --> 00:01:16,003
ha desperdiciado un tiempo muy valioso,
21
00:01:16,003 --> 00:01:19,563
mientras otro niño más
sigue perdido en nuestras calles.
22
00:01:19,563 --> 00:01:22,043
[reportero] Tras la puesta en libertad
de Lovett,
23
00:01:22,043 --> 00:01:25,003
la policía vuelve a apelar
a la colaboración ciudadana
24
00:01:25,003 --> 00:01:28,203
en su desesperada búsqueda de información
sobre Edgar Anderson.
25
00:01:32,723 --> 00:01:33,803
[música se desvanece]
26
00:01:33,803 --> 00:01:37,123
[Eric] Faltan menos de 24 horas
para la presentación, colega.
27
00:01:37,123 --> 00:01:38,323
No me seas vago.
28
00:01:38,323 --> 00:01:40,003
[voces indistintas de fondo]
29
00:01:40,003 --> 00:01:42,643
Edgar se pondrá loco cuando lo vea.
30
00:01:43,243 --> 00:01:45,083
- Aún me faltan los dientes.
- Ah.
31
00:01:45,083 --> 00:01:48,923
- Con los dientes quedará mejor.
- Tienes la fiesta de Jerry.
32
00:01:49,843 --> 00:01:51,643
[suspira] Vale, vale.
33
00:01:51,643 --> 00:01:53,843
[mujer] Un niño no se esfuma sin más.
34
00:01:53,843 --> 00:01:55,843
No desaparece por las buenas.
35
00:01:56,323 --> 00:02:00,283
El dinero ayudará. Esta mañana,
salía en todos los informativos.
36
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
Me alegra que hayáis entrado en razón.
37
00:02:02,563 --> 00:02:04,923
Te habrá costado convencer a Vincent.
38
00:02:04,923 --> 00:02:07,883
Han soltado a ese hombre,
así que tendrán otro sospechoso.
39
00:02:09,363 --> 00:02:10,843
¿Cómo lo lleva Vincent?
40
00:02:11,523 --> 00:02:13,563
No lo sé. No volvió a casa anoche.
41
00:02:13,563 --> 00:02:15,923
Sé que hay algo que me está ocultando.
42
00:02:17,363 --> 00:02:20,523
- Llama al doctor Mason.
- Creo que ya es tarde para eso.
43
00:02:20,523 --> 00:02:21,843
Vuelve a estar mal.
44
00:02:21,843 --> 00:02:24,363
Mi hijo no aparece por ninguna parte
45
00:02:24,363 --> 00:02:26,883
y tú sigues
con las mismas tonterías de siempre.
46
00:02:26,883 --> 00:02:29,923
[mujer] Lo he visto otras veces.
Así es como empieza.
47
00:02:29,923 --> 00:02:33,363
¿Quién me mandará venir a verte?
Tengo que hablar con Vincent.
48
00:02:33,363 --> 00:02:36,523
Vincent únicamente
se preocupa por sí mismo.
49
00:02:37,243 --> 00:02:38,643
Siempre ha sido así.
50
00:02:42,443 --> 00:02:43,643
[música de jazz suave]
51
00:02:43,643 --> 00:02:47,163
[Jerry] Sed todos bienvenidos.
Me alegra mucho teneros aquí.
52
00:02:47,163 --> 00:02:49,083
Llevamos 25 años haciendo
53
00:02:49,083 --> 00:02:51,723
algunos de los mejores
programas de la televisión.
54
00:02:51,723 --> 00:02:53,803
- Y me hacen la misma pregunta.
- Hola.
55
00:02:53,803 --> 00:02:56,963
[Jerry] ¿Por qué hacemos lo que hacemos?
Y mi respuesta es...
56
00:02:56,963 --> 00:02:57,883
Estuvo muy bien.
57
00:02:57,883 --> 00:03:01,843
[Jerry] Somos los alquimistas de la magia,
los guardianes de las historias,
58
00:03:01,843 --> 00:03:04,603
y nos apasiona hacer
de nuestro trabajo un juego.
59
00:03:04,603 --> 00:03:06,123
Eso es lo que hacemos.
60
00:03:06,123 --> 00:03:08,683
- He tenido la suerte...
- ¿Hay presentación mañana?
61
00:03:08,683 --> 00:03:10,603
- Sí. ¿Tienes el guion?
- Mm.
62
00:03:10,603 --> 00:03:12,923
- ¿De mano o de varillas?
- De cuerpo entero.
63
00:03:12,923 --> 00:03:16,603
Eso es muy arriesgado.
A Lennie no le gustan de cuerpo entero.
64
00:03:16,603 --> 00:03:17,643
Está de acuerdo.
65
00:03:17,643 --> 00:03:19,963
- [conversaciones indistintas]
- Vale. Bueno...
66
00:03:20,523 --> 00:03:22,803
Estoy aquí por la pensión
y el picoteo gratis.
67
00:03:22,803 --> 00:03:24,043
Y yo. Me iré enseguida.
68
00:03:24,723 --> 00:03:25,563
Mm.
69
00:03:26,723 --> 00:03:27,563
Señor.
70
00:03:30,603 --> 00:03:31,963
[Vincent sorbe]
71
00:03:32,443 --> 00:03:34,363
He visto que han soltado a ese tío.
72
00:03:35,283 --> 00:03:36,363
[traga]
73
00:03:37,283 --> 00:03:39,163
Estamos contigo, Vinny, pero...
74
00:03:40,523 --> 00:03:41,923
beber no es la solución.
75
00:03:45,643 --> 00:03:48,323
¿Sabes? Tienes razón.
Creo que deberías pedir agua.
76
00:03:48,323 --> 00:03:52,083
[resopla] Solo intento apoyarte,
¿vale? Joder.
77
00:03:52,083 --> 00:03:53,403
[Eric] Colega.
78
00:03:54,003 --> 00:03:57,683
Tic, tac, tic, tac. Vuelve al tajo.
79
00:03:58,163 --> 00:03:59,003
Mierda.
80
00:03:59,483 --> 00:04:01,043
- [aspira]
- [Costello] Vincent.
81
00:04:01,043 --> 00:04:04,203
Concejal Costello. Dos veces
en una semana. Qué suerte la mía.
82
00:04:04,203 --> 00:04:06,963
¿Es verdad que el ayuntamiento
donará 100 000 dólares
83
00:04:06,963 --> 00:04:10,083
a la organización?
Hay que amordazar a Jerry, lo larga todo.
84
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
Es una buena causa.
El evento benéfico es dentro de nada.
85
00:04:13,243 --> 00:04:15,603
- Y estamos deseando ayudar.
- Ah.
86
00:04:15,603 --> 00:04:18,283
Que una entidad
que dice querer ayudar a los pobres
87
00:04:18,283 --> 00:04:19,603
diseñe, al mismo tiempo,
88
00:04:19,603 --> 00:04:23,283
un plan para echar a los sintecho
de la ciudad es algo bastante curioso.
89
00:04:23,283 --> 00:04:27,083
Lo enfocamos como un compromiso
con la salud y la limpieza de Nueva York.
90
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Vincent, te presento a mi cuñado,
Bruno Di Bari.
91
00:04:30,523 --> 00:04:33,163
¿Bruno Di Bari? ¿El Rey de la Basura?
92
00:04:33,163 --> 00:04:36,163
¿De Residuos Hudson?
Se ha forrado con eso, ¿no?
93
00:04:37,243 --> 00:04:38,203
[ríe]
94
00:04:38,203 --> 00:04:40,203
La ironía no tiene fin.
95
00:04:42,323 --> 00:04:43,563
Lamento lo de su hijo.
96
00:04:44,163 --> 00:04:46,203
Ni me imagino lo que estará pasando.
97
00:04:46,203 --> 00:04:47,603
¿Hay algún sospechoso?
98
00:04:47,603 --> 00:04:48,923
[música inquietante]
99
00:04:48,923 --> 00:04:51,563
¿Sabe? Mis hijos ven su programa
desde que eran así.
100
00:04:51,563 --> 00:04:54,523
Su favorito es Mush.
¿Y cómo es eso que dicen?
101
00:04:54,523 --> 00:04:55,883
[Vincent susurra] Mierda.
102
00:04:55,883 --> 00:04:59,243
Sé bueno, sé amable,
sé valiente, sé inteligente.
103
00:04:59,243 --> 00:05:00,363
[Vincent] Diferente.
104
00:05:01,963 --> 00:05:03,323
Es "sé diferente".
105
00:05:16,883 --> 00:05:20,323
[Ledroit] Vincent, tengo que hacerte
unas preguntas en comisaría.
106
00:05:21,803 --> 00:05:23,243
[Vincent] ¿Tardaremos mucho?
107
00:05:23,243 --> 00:05:24,283
[Ledroit] Depende.
108
00:05:33,883 --> 00:05:35,443
[mujer ríe]
109
00:05:35,443 --> 00:05:38,963
- [conversaciones indistintas]
- [radio policial indistinta]
110
00:05:41,003 --> 00:05:43,323
[música inquietante en aumento]
111
00:05:43,923 --> 00:05:44,803
¿Edgar?
112
00:05:46,283 --> 00:05:47,723
[hombre ininteligible]
113
00:05:49,363 --> 00:05:50,643
[George] Señora Anderson.
114
00:05:51,243 --> 00:05:53,803
Perdone, estaba esperando a que viniera.
115
00:05:53,803 --> 00:05:55,843
- Han detenido al Sr. Anderson...
- Fuera.
116
00:05:55,843 --> 00:05:58,363
- Tienen una orden...
- ¡Fuera! ¡Fuera de mi casa!
117
00:05:59,763 --> 00:06:01,763
[solloza]
118
00:06:04,443 --> 00:06:06,563
- [portazo]
- [música se desvanece]
119
00:06:06,563 --> 00:06:07,723
[respira agitado]
120
00:06:09,803 --> 00:06:11,803
[voces de presos de fondo]
121
00:06:12,683 --> 00:06:13,923
[jadea] ¡Joder!
122
00:06:14,523 --> 00:06:16,403
- [Eric] No pierdas la calma.
- [gime]
123
00:06:17,483 --> 00:06:19,643
Es demencial. ¡Es una locura!
124
00:06:20,523 --> 00:06:23,083
[Eric] Cuadra tu historia.
No dejes cuerdas sueltas.
125
00:06:23,083 --> 00:06:24,843
Cabos sueltos. ¡Es cabos sueltos!
126
00:06:24,843 --> 00:06:26,523
[Eric] Bah, ¿qué más dará?
127
00:06:26,523 --> 00:06:29,603
- Te hacen perder el tiempo, colega.
- Perdemos el tiempo.
128
00:06:29,603 --> 00:06:30,683
¡Perdemos el tiempo!
129
00:06:30,683 --> 00:06:33,003
[grita] ¡Están perdiendo el tiempo!
130
00:06:33,883 --> 00:06:34,883
¡Venga!
131
00:06:35,643 --> 00:06:38,283
[suspira] Me perderé la presentación.
132
00:06:40,123 --> 00:06:42,523
- [Eric] ♪ El árbol verde... ♪
- El árbol verde...
133
00:06:42,523 --> 00:06:44,843
- ♪ Y el cielo azul. ♪
- ♪ Y el cielo azul. ♪
134
00:06:44,843 --> 00:06:48,963
- [Eric] ♪ El sol te mira... ♪
- ♪ El sol te mira, sonríe y te da luz. ♪
135
00:06:48,963 --> 00:06:52,843
[ambos] ♪ ¡Hola, mundo!
¿Hoy qué buen plan hay? La mano te daré. ♪
136
00:06:52,843 --> 00:06:54,843
[grita] ¡Ven a jugar!
137
00:06:54,843 --> 00:06:57,443
[hombre 1] ¡Eh, tú!
¡Cállate de una puta vez!
138
00:06:59,523 --> 00:07:00,763
[Vincent susurra] Joder.
139
00:07:01,923 --> 00:07:03,003
[música sombría]
140
00:07:03,003 --> 00:07:05,643
{\an8}[Cassie] Perdone,
vengo a ver a Vincent Anderson.
141
00:07:07,323 --> 00:07:08,323
Perdone...
142
00:07:09,563 --> 00:07:11,283
Ya se acostumbrará.
143
00:07:13,643 --> 00:07:15,003
[música se desvanece]
144
00:07:15,003 --> 00:07:16,203
Ese es mi hijo.
145
00:07:17,923 --> 00:07:19,603
No sabía qué foto elegir.
146
00:07:20,163 --> 00:07:22,883
Le gustaba tanto
esa camiseta de baloncesto
147
00:07:22,883 --> 00:07:24,923
que no se la quería quitar nunca.
148
00:07:24,923 --> 00:07:28,083
Era un triunfo conseguir
que se pusiera una chaqueta.
149
00:07:28,083 --> 00:07:29,003
[ríe]
150
00:07:29,523 --> 00:07:32,763
Me consuela saber que iba vestido
a su gusto el día que murió.
151
00:07:34,923 --> 00:07:35,763
¿"Murió"?
152
00:07:41,403 --> 00:07:42,243
¿Es su hijo?
153
00:07:44,003 --> 00:07:46,163
{\an8}Lo he visto en las noticias. Es muy guapo.
154
00:07:46,163 --> 00:07:47,563
[ríe]
155
00:07:47,563 --> 00:07:49,963
- Gracias.
- Y blanco. Eso ayuda.
156
00:07:49,963 --> 00:07:53,043
Cuesta más olvidar a un niño
que te recuerda a tus hijos.
157
00:07:53,043 --> 00:07:55,083
Y está la recompensa.
158
00:07:56,003 --> 00:07:57,163
Mm.
159
00:07:57,163 --> 00:08:02,843
Yo tuve que... pelear para que...
mi hijo saliera en la prensa. Mm.
160
00:08:03,643 --> 00:08:04,603
Lo siento mucho.
161
00:08:04,603 --> 00:08:06,763
Estamos de duelo por nuestros hijos.
162
00:08:07,963 --> 00:08:11,123
No estoy de duelo.
Solo necesito saber en quién confiar.
163
00:08:11,123 --> 00:08:12,923
- [puerta abierta]
- [pasos]
164
00:08:12,923 --> 00:08:14,883
[música melancólica]
165
00:08:17,043 --> 00:08:19,563
Disculpe. Ha sido un placer.
166
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO
MARLON ROCHELLE
167
00:08:23,883 --> 00:08:25,963
BRIGADA DE INVESTIGACIÓN
168
00:08:27,963 --> 00:08:29,363
[teléfono lejano]
169
00:08:30,163 --> 00:08:31,283
[puerta cerrada]
170
00:08:33,323 --> 00:08:35,963
[transición a música de tensión]
171
00:08:41,123 --> 00:08:42,323
[exhala]
172
00:08:43,323 --> 00:08:44,643
¿Se encuentra bien?
173
00:08:45,283 --> 00:08:47,003
Perfectamente. Gracias, Michael.
174
00:08:48,523 --> 00:08:52,203
Veamos unas grabaciones de seguridad
del día en que desapareció Edgar.
175
00:08:52,203 --> 00:08:54,523
Según su declaración, Vincent,
176
00:08:54,523 --> 00:08:58,083
la última vez que vio a Edgar
fue en su casa, cuando se marchó.
177
00:08:58,963 --> 00:09:01,283
Aquí está Edgar saliendo de su edificio.
178
00:09:02,483 --> 00:09:04,043
Pasa junto al señor Lovett...
179
00:09:06,123 --> 00:09:10,843
Y, menos de un minuto después,
sale una segunda persona.
180
00:09:11,483 --> 00:09:14,003
¿Quiere cambiar su declaración,
señor Anderson?
181
00:09:14,003 --> 00:09:19,363
[Eric] "La verdad, como el oro,
no se obtiene dejándola crecer,
182
00:09:19,363 --> 00:09:22,563
sino eliminando todo lo que no es oro".
183
00:09:22,563 --> 00:09:25,163
- Tolstói.
- Sé que es del puto Tolstói.
184
00:09:25,163 --> 00:09:27,683
- ¿Seguro que se encuentra bien?
- ¿Qué cojones...?
185
00:09:28,723 --> 00:09:30,963
¿Esto va para largo?
Tengo mucho que hacer.
186
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Mañana tengo una presentación.
- Su mujer nos llamó anoche.
187
00:09:35,683 --> 00:09:38,483
- Dijo que usted salió detrás de Edgar.
- Sí.
188
00:09:38,483 --> 00:09:41,323
¿Por qué no lo dijo cuando
le interrogué la primera vez?
189
00:09:41,323 --> 00:09:42,403
No lo sé.
190
00:09:42,403 --> 00:09:46,443
[Ledroit] Según su mujer, discutieron
la noche antes de que Edgar desapareciera.
191
00:09:48,283 --> 00:09:51,683
- ¿Por qué discutieron?
- Mi cliente no tiene por qué responder.
192
00:09:51,683 --> 00:09:53,603
- ¿Los oyó Edgar?
- Repito: no tiene...
193
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Intento averiguar
si Edgar estaba disgustado.
194
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Puede.
195
00:09:58,723 --> 00:10:01,363
Eh... Sí, sí. Sí, nos oyó.
196
00:10:02,683 --> 00:10:05,123
Vale. A ver si me aclaro.
197
00:10:05,923 --> 00:10:08,043
Le siguió porque estaba preocupado por él.
198
00:10:08,883 --> 00:10:09,723
Sí.
199
00:10:12,083 --> 00:10:13,923
[clic de botón y cinta en marcha]
200
00:10:16,083 --> 00:10:18,203
{\an8}[Ledroit] Aquí se ve que le está gritando.
201
00:10:18,203 --> 00:10:19,603
{\an8}30/4/1985
202
00:10:21,003 --> 00:10:21,843
Em...
203
00:10:21,843 --> 00:10:24,043
A... ahí estaba llamándole,
204
00:10:24,043 --> 00:10:25,563
pero él no me oía.
205
00:10:25,563 --> 00:10:28,083
A esas horas siempre hay mucho tráfico.
206
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- [Ledroit] Así que se fue.
- Sí.
207
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
- Y justo entonces... le dejamos de ver.
- [clic y cinta en marcha]
208
00:10:34,563 --> 00:10:36,043
[Vincent exhala]
209
00:10:38,643 --> 00:10:40,443
[Eric] Uh... Mierda.
210
00:10:40,443 --> 00:10:42,883
Tu mujer te ha metido en un buen lío.
211
00:10:42,883 --> 00:10:44,443
¡Vincent!
212
00:10:46,243 --> 00:10:48,283
¿Tiene una buena relación con Edgar?
213
00:10:48,883 --> 00:10:49,883
Eh...
214
00:10:49,883 --> 00:10:53,523
Me... mejor que...
que la que tenía yo con mi padre.
215
00:10:53,523 --> 00:10:56,283
- ¿Se lleva usted bien con el suyo?
- No mucho.
216
00:10:56,283 --> 00:10:58,923
- Era militar.
- Ah... Así que tampoco.
217
00:10:58,923 --> 00:11:01,843
[Eric] No intentes camelártelo.
Te tiene muy calado.
218
00:11:01,843 --> 00:11:04,323
- Calla de una vez.
- [pasos acercándose]
219
00:11:04,323 --> 00:11:05,403
[golpeteo en puerta]
220
00:11:07,803 --> 00:11:08,843
[puerta abierta]
221
00:11:10,603 --> 00:11:11,843
[Ledroit] Gracias, Tina.
222
00:11:11,843 --> 00:11:14,643
- Que espere abajo.
- [Cassie] Vincent, lo siento.
223
00:11:14,643 --> 00:11:16,083
- Cassie...
- [puerta cerrada]
224
00:11:16,083 --> 00:11:19,723
[Eric] Hay que salir de aquí, Vincent.
Hay que ponerse en marcha.
225
00:11:19,723 --> 00:11:22,043
¿Cómo se hizo el corte en la frente?
226
00:11:23,203 --> 00:11:24,963
Déjeme hablar con Cassie.
227
00:11:24,963 --> 00:11:27,123
- [Eric] Se te va de las manos.
- ¡Shhh!
228
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
¿Con quién habla?
229
00:11:28,443 --> 00:11:31,163
[Eric] La cagaste.
Ya sabe que estás majara.
230
00:11:31,163 --> 00:11:33,723
Recomiendo a mi cliente
detener el interrogatorio.
231
00:11:33,723 --> 00:11:38,043
¿Cómo se hizo el corte? Su grupo sanguíneo
coincide con el de la camiseta.
232
00:11:38,043 --> 00:11:39,963
Me caí. Me caí, ¿vale? Me caí.
233
00:11:39,963 --> 00:11:42,163
- [Eric] Venga, cúrratelo.
- ¿Cómo se cayó?
234
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Tengo mucho que hacer.
Mañana es un día importante.
235
00:11:44,923 --> 00:11:46,043
Pues contésteme.
236
00:11:46,043 --> 00:11:48,683
- Los cortes en la cabeza...
- [Eric] No te me rajes.
237
00:11:48,683 --> 00:11:50,963
- ¡Vincent!
- ¡He dicho que basta!
238
00:11:52,123 --> 00:11:54,603
¡Silencio! E... estoy bien.
239
00:11:54,603 --> 00:11:56,843
[Vincent respira tembloroso]
240
00:12:00,283 --> 00:12:01,483
[Eric gruñe suavemente]
241
00:12:04,763 --> 00:12:05,603
Estoy bien.
242
00:12:05,603 --> 00:12:07,323
[Eric exhala]
243
00:12:17,123 --> 00:12:19,723
Que... quería comprobar
que todo estaba bien,
244
00:12:19,723 --> 00:12:21,643
que Edgar no estaba enfadado.
245
00:12:22,723 --> 00:12:23,603
Eh...
246
00:12:24,443 --> 00:12:25,763
Así que seguí andando.
247
00:12:26,283 --> 00:12:28,043
[Ledroit escribe]
248
00:12:28,523 --> 00:12:30,243
Volví a llamarle. Em...
249
00:12:31,963 --> 00:12:34,603
Se metió en un callejón. Le seguí.
250
00:12:36,923 --> 00:12:40,123
I... intenté cogerle. Y entonces... [aspira]
251
00:12:41,723 --> 00:12:42,563
[exhala]
252
00:12:43,723 --> 00:12:46,043
Le agarré. Le cogí por detrás del cuello...
253
00:12:47,603 --> 00:12:50,643
pero él se zafó y me dio un empujón.
254
00:12:53,403 --> 00:12:55,603
Le... le volví a agarrar.
255
00:12:56,763 --> 00:12:58,563
Después le tiré de la...
256
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
camiseta.
257
00:13:02,003 --> 00:13:04,483
Y entonces fue cuando me hice esto.
258
00:13:06,923 --> 00:13:08,723
Me salía mucha sangre.
259
00:13:09,843 --> 00:13:11,243
Y Edgar se...
260
00:13:15,243 --> 00:13:18,483
[con voz quebrada] Edgar se quedó allí,
de pie, mirándose el...
261
00:13:19,683 --> 00:13:23,563
roto... de la camiseta. Y después...
262
00:13:26,603 --> 00:13:30,043
se me quedó mirando,
como si no me reconociera.
263
00:13:32,363 --> 00:13:33,363
[llora]
264
00:13:33,363 --> 00:13:37,563
Y entonces...
se... se quitó la camiseta y me la tiró.
265
00:13:39,163 --> 00:13:43,323
La cogí y me limpié la frente,
porque me sangraba muchísimo, y...
266
00:13:45,163 --> 00:13:48,003
él se... él se...
267
00:13:49,763 --> 00:13:53,163
quedó allí, con la camiseta interior, y...
268
00:13:53,963 --> 00:13:57,003
se puso el abrigo y le dije:
269
00:13:57,003 --> 00:13:59,483
"Ciérratelo, que te vas a enfriar". Pero...
270
00:14:01,883 --> 00:14:04,083
Se dio la vuelta y se fue.
271
00:14:05,643 --> 00:14:06,683
Quise pensar...
272
00:14:08,163 --> 00:14:12,003
Me dije a mí mismo que se iría al colegio.
273
00:14:12,603 --> 00:14:16,683
[llora] Y yo al trabajo,
y lo hablaríamos por la noche.
274
00:14:17,483 --> 00:14:19,323
[Vincent solloza]
275
00:14:19,323 --> 00:14:20,363
¿Qué hizo...
276
00:14:22,083 --> 00:14:23,243
con la camiseta?
277
00:14:23,963 --> 00:14:27,203
La... la tiré
detrás de un contenedor. [se sorbe]
278
00:14:27,763 --> 00:14:31,683
- [Ledroit] ¿Detrás o dentro?
- No, fue... Eh... detrás. La tiré...
279
00:14:32,523 --> 00:14:33,803
La tiré detrás.
280
00:14:36,483 --> 00:14:37,323
Vale.
281
00:14:39,963 --> 00:14:42,043
- [clic de boli]
- Hagamos un descanso.
282
00:14:45,323 --> 00:14:46,803
[Vincent respira tembloroso]
283
00:14:47,723 --> 00:14:50,723
[puerta abierta y cerrada]
284
00:14:51,723 --> 00:14:54,443
Que se quede esta noche. Reflexionando.
285
00:14:55,043 --> 00:14:58,723
Tú decides.
La prensa se va a frotar las manos. Mm.
286
00:14:58,723 --> 00:15:00,883
[conversaciones indistintas de fondo]
287
00:15:00,883 --> 00:15:02,563
[música se desvanece]
288
00:15:02,563 --> 00:15:05,123
[Ledroit] Váyase a casa. Vuelva mañana.
289
00:15:05,123 --> 00:15:06,883
Por favor, déjenme hablar con él.
290
00:15:06,883 --> 00:15:08,843
- Esta noche no.
- [Cassie] Por favor.
291
00:15:10,883 --> 00:15:13,803
A los pocos minutos
de que su marido dejara el edificio,
292
00:15:14,883 --> 00:15:16,243
entró otro hombre.
293
00:15:16,243 --> 00:15:18,283
Salió un par de horas después.
294
00:15:19,963 --> 00:15:20,883
Iba con usted.
295
00:15:21,403 --> 00:15:23,123
[música de tensión tenue]
296
00:15:23,123 --> 00:15:26,323
¿Confía usted en él? ¿Le conoce bien?
297
00:15:28,243 --> 00:15:29,163
Es un amigo.
298
00:15:34,083 --> 00:15:35,003
Duerma un poco.
299
00:15:35,003 --> 00:15:35,923
[puerta abierta]
300
00:15:42,083 --> 00:15:42,923
¿Cassie?
301
00:15:47,123 --> 00:15:49,603
- Oh, tranquila...
- [llora]
302
00:15:52,043 --> 00:15:55,043
[Lennie] Está ahí fuera, en algún sitio.
Ya lo verás.
303
00:15:56,683 --> 00:15:58,843
[música de tensión en aumento]
304
00:15:58,843 --> 00:16:02,483
- [chapoteo]
- [mujer llora de fondo]
305
00:16:06,083 --> 00:16:09,483
[reportera] El número de personas
obligadas a dormir al raso aumenta,
306
00:16:09,483 --> 00:16:13,043
y la magnitud de la epidemia
de gente sin techo que padece esta ciudad
307
00:16:13,043 --> 00:16:14,683
va más allá de lo razonable.
308
00:16:14,683 --> 00:16:18,323
Según los informes, el número de personas
que viven en las alcantarillas
309
00:16:18,323 --> 00:16:21,683
y los túneles del metro
podrían ocupar un pueblo de gran tamaño.
310
00:16:21,683 --> 00:16:23,603
Hasta ahora, el ayuntamiento...
311
00:16:23,603 --> 00:16:27,283
Quédate quieta.
Si te mueves, no puedo hacerlo bien.
312
00:16:27,283 --> 00:16:30,723
[reportera] ...y se están desarrollando
planes de choque para limpiar...
313
00:16:30,723 --> 00:16:33,683
- [Costello] Ahora.
- ¡Ya sale, ya sale!
314
00:16:33,683 --> 00:16:36,403
[reportera] ...un proyecto
para realojar a los sintecho
315
00:16:36,403 --> 00:16:38,403
en alojamientos más idóneos.
316
00:16:38,403 --> 00:16:42,123
El concejal Costello cree que será
un importante golpe de efecto,
317
00:16:42,123 --> 00:16:44,523
tras las críticas
de los activistas locales...
318
00:16:44,523 --> 00:16:47,723
- Qué orgullosa estoy.
- [niña] ¡Mamá!
319
00:16:47,723 --> 00:16:49,843
- [reportera indistinta]
- Vale, ya voy.
320
00:16:50,523 --> 00:16:52,363
- A ver...
- [Costello] ¿Qué te parece?
321
00:16:52,363 --> 00:16:53,763
- Bien, ¿no?
- Quietecita.
322
00:16:53,763 --> 00:16:55,563
Un placer hacer negocios contigo.
323
00:16:57,523 --> 00:17:00,363
- Es la última vez.
- [mujer] Tranquila, sé lo que hago.
324
00:17:00,363 --> 00:17:01,963
[música de tensión tenue]
325
00:17:01,963 --> 00:17:03,123
Te he hecho un favor.
326
00:17:03,123 --> 00:17:05,323
[reportera] Lo respalda Residuos Hudson,
327
00:17:05,323 --> 00:17:08,643
que ganó la licitación
para limpiar los túneles de Nueva York
328
00:17:08,643 --> 00:17:10,163
a principios de año.
329
00:17:10,763 --> 00:17:11,923
RESIDUOS HUDSON
330
00:17:11,923 --> 00:17:13,323
[golpes metálicos lejanos]
331
00:17:13,323 --> 00:17:15,243
[música inquietante]
332
00:17:16,163 --> 00:17:17,203
[sorbo]
333
00:17:18,563 --> 00:17:20,003
[perro gimotea]
334
00:17:22,963 --> 00:17:26,083
[perro gimotea]
335
00:17:27,723 --> 00:17:29,243
- [lata sobre la mesa]
- Bueno.
336
00:17:30,563 --> 00:17:32,803
- [perro gimotea]
- [suspira]
337
00:17:34,043 --> 00:17:34,883
Vale.
338
00:17:38,123 --> 00:17:40,763
- Tranquilo. Aquí está.
- [perro gruñe suavemente]
339
00:17:46,523 --> 00:17:48,443
- Toma, anda. [jadea]
- [mastica voraz]
340
00:17:50,683 --> 00:17:51,883
[suspira]
341
00:17:53,163 --> 00:17:55,003
[radio policial indistinta]
342
00:17:55,003 --> 00:17:56,683
[ronquido]
343
00:18:05,803 --> 00:18:06,683
[suspira]
344
00:18:10,763 --> 00:18:12,203
- ¿Cecile?
- ¿Mm?
345
00:18:13,763 --> 00:18:15,643
- [gime adormilada]
- La llevo a casa.
346
00:18:16,923 --> 00:18:17,923
[Cecile carraspea]
347
00:18:24,043 --> 00:18:24,883
[puerta abierta]
348
00:18:31,003 --> 00:18:33,083
[Lennie] Os han puesto esto patas arriba.
349
00:18:37,363 --> 00:18:39,203
{\an8}No me creo que guardara esto.
350
00:18:39,203 --> 00:18:40,563
{\an8}BUG Y MUSH, PRIMER BOCETO
351
00:18:43,163 --> 00:18:44,563
[cristales rotos]
352
00:18:51,883 --> 00:18:53,523
¿Crees que Vincent mató a Edgar?
353
00:18:54,603 --> 00:18:55,443
Cassie...
354
00:18:55,923 --> 00:18:58,083
[Cassie] Si hubiese huido,
ya habría vuelto.
355
00:18:58,963 --> 00:19:00,643
Algo tuvo que pasarle.
356
00:19:01,523 --> 00:19:04,243
Es que no puedo evitar ponerme en lo peor.
357
00:19:07,323 --> 00:19:09,843
Si está muerto,
al menos ya no pueden hacerle daño.
358
00:19:11,123 --> 00:19:14,683
La madre de Vincent me culpa a mí.
Dice que ha recaído otra vez.
359
00:19:14,683 --> 00:19:18,323
Bueno, su madre empezó a medicarle
cuando tenía nueve años.
360
00:19:18,963 --> 00:19:22,403
Está loco. Y... lo ha estado siempre.
361
00:19:23,803 --> 00:19:26,043
Pero no tanto como para...
362
00:19:27,483 --> 00:19:28,443
[exhala]
363
00:19:30,083 --> 00:19:32,803
- Oye, no te des por venc...
- He conocido a otro hombre.
364
00:19:34,443 --> 00:19:36,083
No puedo seguir viviendo con él.
365
00:19:36,083 --> 00:19:38,883
No seguiré con él si Edgar no está.
366
00:19:38,883 --> 00:19:42,803
No. No. Está haciendo a Eric para Edgar.
367
00:19:44,083 --> 00:19:45,363
Edgar volverá a casa
368
00:19:45,363 --> 00:19:49,443
porque verá a Eric...
y entonces todo se arreglará.
369
00:19:52,523 --> 00:19:54,243
Ojalá tuvieras razón.
370
00:19:56,083 --> 00:19:59,283
[Lennie] Me reúno con Jerry
y con toda la panda de gerifaltes...
371
00:20:00,123 --> 00:20:01,923
a las dos mañana.
372
00:20:03,283 --> 00:20:05,483
Qué coño. Ya es hoy.
373
00:20:05,963 --> 00:20:06,923
Em...
374
00:20:07,483 --> 00:20:12,243
Por favor... si sueltan a Vincent,
dile que lo necesito allí, ¿vale?
375
00:20:13,203 --> 00:20:14,763
Gracias.
376
00:20:16,803 --> 00:20:19,443
- Joder. Te quiero.
- Mm.
377
00:20:19,443 --> 00:20:21,283
[ambos gruñen cariñosamente]
378
00:20:23,323 --> 00:20:25,323
- [con voz aguda] Duerme.
- Sí, descuida.
379
00:20:25,323 --> 00:20:26,243
Vale.
380
00:20:27,323 --> 00:20:28,163
[puerta abierta]
381
00:20:28,923 --> 00:20:29,763
[Cassie] Oye.
382
00:20:31,123 --> 00:20:33,083
¿Qué tienen los títeres, Lennie?
383
00:20:35,683 --> 00:20:37,003
[suspira]
384
00:20:37,003 --> 00:20:38,923
Dicen lo que nosotros no podemos.
385
00:20:41,203 --> 00:20:43,763
- [puerta cerrada]
- [pasos alejándose]
386
00:20:44,323 --> 00:20:45,923
CORTAFIAMBRES NUEVOS Y REPARADOS
387
00:20:45,923 --> 00:20:48,603
PIEZAS, VENTAS,
MANTENIMIENTO, MÁQUINAS
388
00:20:48,603 --> 00:20:51,363
- [rumor del tráfico]
- [motor apagado]
389
00:20:59,003 --> 00:20:59,883
Cecile.
390
00:21:01,323 --> 00:21:03,043
- Hemos llegado.
- Mm.
391
00:21:05,363 --> 00:21:07,003
- [Cecile suspira]
- [carraspea]
392
00:21:07,523 --> 00:21:08,443
[clic de cinturón]
393
00:21:11,443 --> 00:21:12,483
[cremallera abierta]
394
00:21:13,283 --> 00:21:14,203
Cecile...
395
00:21:16,963 --> 00:21:18,563
Nadie ha olvidado a Marlon.
396
00:21:21,243 --> 00:21:23,923
Pero nadie se molesta
en nombrarlo tampoco.
397
00:21:24,523 --> 00:21:26,843
En las noticias solo hablan
de ese niño blanco.
398
00:21:26,843 --> 00:21:27,923
Es distinto.
399
00:21:29,923 --> 00:21:31,003
Sabe que es distinto.
400
00:21:31,003 --> 00:21:34,123
La diferencia
es que Marlon es negro, nada más.
401
00:21:35,163 --> 00:21:37,683
¿Desaparecen dos niños
y no relacionan los casos?
402
00:21:37,683 --> 00:21:41,443
- Seguimos trabajando en ello.
- Pues no están haciendo lo suficiente.
403
00:21:42,723 --> 00:21:47,443
Alguien tiene que saber algo en el barrio,
en la discoteca, en las pistas...
404
00:21:49,523 --> 00:21:53,883
El caso es que mi hijo
tampoco pudo desvanecerse como si nada.
405
00:21:53,883 --> 00:21:55,603
¿Y se han olvidado él?
406
00:21:56,123 --> 00:21:57,163
[exhala]
407
00:22:01,043 --> 00:22:02,683
Marlon era bueno.
408
00:22:03,883 --> 00:22:05,163
Un buen chico.
409
00:22:05,163 --> 00:22:08,243
- [música emotiva]
- Le... le gustaba bailar.
410
00:22:10,243 --> 00:22:13,043
'Distinto' no significa
que no valga la pena buscarlo.
411
00:22:16,683 --> 00:22:18,203
Yo sé quién era mi hijo.
412
00:22:19,643 --> 00:22:20,883
Y usted también.
413
00:22:23,403 --> 00:22:26,243
Era tan entrañable
como el niño que se ha perdido ahora.
414
00:22:26,243 --> 00:22:27,923
[aspira] Y quiero que vuelva.
415
00:22:30,123 --> 00:22:33,483
Quiero que vuelva,
lo encuentre como lo encuentre. Quiero...
416
00:22:35,003 --> 00:22:37,643
abrazar a mi hijo,
tenerlo entre mis brazos,
417
00:22:37,643 --> 00:22:39,443
quiero abrazarlo... [se sorbe]
418
00:22:40,563 --> 00:22:42,843
...aunque solo encuentren sus huesos.
419
00:22:46,843 --> 00:22:49,883
Seguiré insistiendo una y otra vez
hasta que...
420
00:22:50,523 --> 00:22:54,043
haga algo más que decirme que lo siente
y me traiga a casa.
421
00:22:55,843 --> 00:22:57,283
Usted puede hacer más.
422
00:22:58,643 --> 00:22:59,563
[puerta abierta]
423
00:23:04,763 --> 00:23:05,603
[portazo]
424
00:23:09,723 --> 00:23:12,723
- [música hiphop por radiocasete]
- [conversación indistinta]
425
00:23:27,923 --> 00:23:30,243
[timbre]
426
00:23:34,723 --> 00:23:36,523
[timbre]
427
00:23:36,523 --> 00:23:38,803
[sonido metálico de cerradura]
428
00:23:41,483 --> 00:23:42,683
[chico] ¿Me dejas pasar?
429
00:23:44,203 --> 00:23:45,043
Bueno...
430
00:23:47,123 --> 00:23:49,323
¿Qué vemos esta noche, papi?
431
00:23:54,123 --> 00:23:57,283
[suena "Love and Affection"
de Joan Armatrading]
432
00:24:08,683 --> 00:24:10,683
[continúa "Love and Affection"]
433
00:24:16,963 --> 00:24:18,963
[continúa "Love and Affection"]
434
00:24:42,243 --> 00:24:43,763
[inaudible]
435
00:24:57,083 --> 00:24:59,403
- [portazo metálico]
- [pasos acercándose]
436
00:24:59,403 --> 00:25:01,403
[continúa "Love and Affection"]
437
00:25:05,883 --> 00:25:07,883
[continúa "Love and Affection"]
438
00:25:32,283 --> 00:25:33,643
[canción se desvanece]
439
00:25:33,643 --> 00:25:34,843
[suspira]
440
00:25:35,363 --> 00:25:37,763
- [pasos acercándose]
- [respiración dificultosa]
441
00:25:42,323 --> 00:25:43,643
El otro brazo.
442
00:25:44,643 --> 00:25:45,523
Despacio...
443
00:25:46,403 --> 00:25:47,603
[William gime]
444
00:25:50,763 --> 00:25:52,203
[William suspira aliviado]
445
00:25:52,883 --> 00:25:53,963
Hoy me quedo en casa.
446
00:25:56,203 --> 00:25:57,203
¿Para qué?
447
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
- ¿Para no dejarme tocar el chelo?
- No lo sé.
448
00:26:01,003 --> 00:26:03,643
- ¿En qué piensas?
- En el trabajo.
449
00:26:09,683 --> 00:26:11,163
No te rindas, ¿vale?
450
00:26:11,163 --> 00:26:14,963
- Desapareció hace más de una semana.
- No iba solo por ese niño.
451
00:26:15,683 --> 00:26:18,683
- William...
- Has superado tu pasado.
452
00:26:19,283 --> 00:26:21,683
Y tu labor es importante.
453
00:26:21,683 --> 00:26:24,603
Por mucho
que intenten machacarte, Michael,
454
00:26:25,443 --> 00:26:27,083
estás ahí por un motivo.
455
00:26:27,083 --> 00:26:29,043
Recuérdalo cuando yo ya no esté.
456
00:26:29,043 --> 00:26:33,003
- Ya estamos. Déjate ya de despedidas.
- [ríe]
457
00:26:33,003 --> 00:26:35,043
Tú de aquí no te mueves, abuelo.
458
00:26:36,883 --> 00:26:38,923
Los dos sabemos que lo haré.
459
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
[cláxones lejanos]
460
00:26:50,203 --> 00:26:52,203
[teléfono]
461
00:26:53,803 --> 00:26:54,923
¿Diga?
462
00:26:54,923 --> 00:26:57,803
[hombre] Eres una mala madre.
Ojalá tu hijo esté muerto.
463
00:26:58,403 --> 00:27:00,403
[respira agitada]
464
00:27:07,363 --> 00:27:09,363
[sirena lejana]
465
00:27:16,923 --> 00:27:19,083
[teléfonos de fondo]
466
00:27:20,603 --> 00:27:25,683
Levy revisó las grabaciones de seguridad
de la tintorería frente al callejón.
467
00:27:25,683 --> 00:27:29,003
Y las del metro frente a su estudio.
Vincent sale en ambas.
468
00:27:29,603 --> 00:27:30,883
Joder. Gracias.
469
00:27:31,443 --> 00:27:34,763
¿Te apetece lo de la cena de hoy?
Lorenza cocina de muerte.
470
00:27:35,323 --> 00:27:37,603
- Es lo mejor de mi semana.
- [ríe]
471
00:27:38,243 --> 00:27:39,563
- Tina.
- ¿Mm?
472
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
¿Me pones esto?
473
00:27:41,763 --> 00:27:43,683
Mm. Sí.
474
00:27:53,083 --> 00:27:54,923
No, espera, rebobina.
475
00:27:58,403 --> 00:27:59,243
Ahí.
476
00:28:00,923 --> 00:28:03,203
- ¿Qué hora era?
- Las 8:14.
477
00:28:03,803 --> 00:28:04,683
{\an8}[Ledroit] Vale.
478
00:28:04,683 --> 00:28:07,443
{\an8}- [cinta rebobinada]
- El niño gira a la izquierda...
479
00:28:08,163 --> 00:28:11,243
hacia el colegio. Lleva puesto el abrigo.
480
00:28:11,243 --> 00:28:12,483
{\an8}[Tina asiente]
481
00:28:13,443 --> 00:28:15,523
{\an8}[música de tensión]
482
00:28:19,963 --> 00:28:24,443
{\an8}A las 8:18,
Vincent se va hacia el otro lado.
483
00:28:25,283 --> 00:28:26,203
[cinta extraída]
484
00:28:27,723 --> 00:28:30,683
[Tina] Y... la cinta de enfrente
de la estación de metro.
485
00:28:31,403 --> 00:28:33,083
Ah. [mueve documentos]
486
00:28:35,763 --> 00:28:37,123
[cinta rebobinada]
487
00:28:40,523 --> 00:28:43,403
{\an8}[Ledroit] A las 8:34,
Vincent sale del metro...
488
00:28:44,163 --> 00:28:47,243
y cruza la calle... hacia el trabajo.
489
00:28:47,243 --> 00:28:49,763
A Seguridad le consta
que estuvo todo el día.
490
00:28:49,763 --> 00:28:53,723
Solo salió 20 minutos para comer.
Esto lo confirma.
491
00:28:53,723 --> 00:28:55,163
Hay que soltarlo.
492
00:28:56,083 --> 00:28:58,123
[inspira] ¿Dónde estará ese crío?
493
00:29:00,163 --> 00:29:01,683
[periodistas indistintos]
494
00:29:01,683 --> 00:29:04,443
- Joder.
- Tu padre te está esperando ahí delante.
495
00:29:04,443 --> 00:29:06,283
Sr. Anderson, ¿alguna declaración?
496
00:29:06,283 --> 00:29:10,243
El Sr. Anderson ha sido puesto en libertad
sin cargos y no hará declaraciones.
497
00:29:10,243 --> 00:29:13,643
Dejó a su hijo ir solo al colegio.
¿Cómo encaja las críticas?
498
00:29:13,643 --> 00:29:17,123
Como he dicho, el Sr. Anderson
no hará declaraciones por el momento.
499
00:29:17,123 --> 00:29:19,763
Hoy el Post le ha llamado "mal padre"
500
00:29:19,763 --> 00:29:22,843
y ha cuestionado su capacidad.
¿Qué tiene que decir?
501
00:29:24,003 --> 00:29:25,563
Dile a mi padre que se vaya.
502
00:29:26,043 --> 00:29:27,203
¿Tiene hijos?
503
00:29:27,203 --> 00:29:29,403
¿No quieren un mundo en el que sus hijos
504
00:29:29,403 --> 00:29:32,043
puedan ir andando al colegio
sin que les pase nada?
505
00:29:32,563 --> 00:29:34,323
¿No les parece un derecho básico?
506
00:29:34,843 --> 00:29:38,843
Le dejé recorrer un par de manzanas,
de su casa a su colegio.
507
00:29:38,843 --> 00:29:41,283
Pueden criticarme
todo lo que quieran, pero...
508
00:29:41,883 --> 00:29:45,163
Verán, yo quería creer...
No, sigo creyendo en un mundo
509
00:29:45,163 --> 00:29:48,203
en el que se puede hacer eso
y volver a casa a salvo. ¿Vale?
510
00:29:48,203 --> 00:29:51,563
¿Después de cinco días?
Si fuera mi hijo, lo daría por muerto.
511
00:29:52,443 --> 00:29:55,803
Vete a tomar por culo, cabrón.
Mi hijo está vivo.
512
00:29:55,803 --> 00:29:59,483
[bullicio de periodistas
y clics de cámaras]
513
00:29:59,483 --> 00:30:01,083
[música se desvanece]
514
00:30:04,083 --> 00:30:06,083
[sonido metálico de cerradura]
515
00:30:11,083 --> 00:30:11,963
George...
516
00:30:12,643 --> 00:30:13,723
te pido perdón.
517
00:30:14,683 --> 00:30:16,403
Da igual. Estaba enfadada.
518
00:30:17,203 --> 00:30:18,963
Estoy tan... [exhala nerviosa]
519
00:30:18,963 --> 00:30:19,883
No sé...
520
00:30:19,883 --> 00:30:22,563
A veces, es muy fácil ponerse en lo peor.
521
00:30:25,243 --> 00:30:27,323
¿Podría ver los dibujos de Edgar?
522
00:30:27,323 --> 00:30:29,203
[ruido metálico de cerradura]
523
00:30:29,763 --> 00:30:31,403
[traqueteo metálico]
524
00:30:31,963 --> 00:30:34,643
[George] A ver... Mire por dónde pisa.
525
00:30:36,483 --> 00:30:37,403
Ajá.
526
00:30:48,083 --> 00:30:49,723
[Cassie exhala]
527
00:30:50,243 --> 00:30:52,243
[música emotiva tenue]
528
00:30:53,803 --> 00:30:54,963
[George] Es bueno, ¿eh?
529
00:30:54,963 --> 00:30:56,203
[Cassie ríe]
530
00:30:56,723 --> 00:30:57,643
Sí.
531
00:30:58,483 --> 00:30:59,443
Lo es.
532
00:31:22,363 --> 00:31:23,723
[voces indistintas tenues]
533
00:31:25,243 --> 00:31:26,363
[suspira]
534
00:31:27,523 --> 00:31:28,803
EL LUX
535
00:31:28,803 --> 00:31:31,203
CAMISETA ENCONTRADA
CASA
536
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
PISTAS DE BALONCESTO
537
00:31:33,123 --> 00:31:35,443
[transición a música inquietante]
538
00:31:53,523 --> 00:31:55,723
[Ledroit] Quiero repasar
la lista del Sierra.
539
00:31:55,723 --> 00:31:58,443
Comprobar todos los nombres,
buscar conexiones...
540
00:31:58,443 --> 00:32:00,643
- Volver a pasarme por el Lux.
- [suspira]
541
00:32:00,643 --> 00:32:03,443
El crío pasaba
por delante de ese local a diario.
542
00:32:03,443 --> 00:32:07,563
Luego, giraba a la derecha
y seguía por las pistas de baloncesto.
543
00:32:07,563 --> 00:32:10,083
Las mismas
en las que jugaba Marlon Rochelle.
544
00:32:10,083 --> 00:32:13,643
¿Marlon Rochelle?
Lo... lo detuvimos dos veces por drogas.
545
00:32:13,643 --> 00:32:16,283
Su madre me sigue llamando
cuatro veces al mes.
546
00:32:16,283 --> 00:32:18,363
Oye, este es un niño de nueve años...
547
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Un niño blanco.
548
00:32:21,483 --> 00:32:24,923
Investigamos el caso de Marlon Rochelle
y no encontramos nada.
549
00:32:24,923 --> 00:32:28,443
Era un marica. Estará colocado por ahí
o en el fondo del Hudson.
550
00:32:28,443 --> 00:32:31,403
Aun así, su madre se merece saber
lo que le ha pasado.
551
00:32:32,203 --> 00:32:33,043
[Cripp suspira]
552
00:32:33,043 --> 00:32:36,803
Dos niños han desaparecido
con 11 meses de diferencia,
553
00:32:36,803 --> 00:32:38,443
¿y no buscamos conexiones?
554
00:32:39,163 --> 00:32:40,603
Sí, Marlon consumía,
555
00:32:40,603 --> 00:32:43,723
pero eso no puede justificar
que haya desaparecido.
556
00:32:43,723 --> 00:32:45,123
Solo era un crío.
557
00:32:46,043 --> 00:32:50,043
Seguro que en la discoteca o esos polis
de Antivicio tienen que saber algo.
558
00:32:50,043 --> 00:32:52,643
- No agites el avispero.
- ¿Lo dices por Nokes?
559
00:32:52,643 --> 00:32:54,763
¿Qué coño tiene que ver aquí Nokes?
560
00:32:55,283 --> 00:32:58,723
Mira, no seré yo quien justifique
a los agentes como Nokes y Kennedy.
561
00:32:58,723 --> 00:33:00,763
Pero ¿recuerdas cómo era Antivicio?
562
00:33:00,763 --> 00:33:03,643
Solo quieren mantener a su familia
y pagar la hipoteca,
563
00:33:03,643 --> 00:33:06,363
pero detienen a capullos
que llevan más dinero encima
564
00:33:06,363 --> 00:33:08,363
del que tú y yo ganaremos en la vida.
565
00:33:08,363 --> 00:33:12,043
Una vez empiezas a trincar,
entras en terreno pantanoso.
566
00:33:12,803 --> 00:33:16,283
Lo único que te digo
es que tienes tendencia a precipitarte.
567
00:33:16,283 --> 00:33:17,523
[golpeteo en la puerta]
568
00:33:18,283 --> 00:33:19,483
Siento interrumpir.
569
00:33:19,483 --> 00:33:22,803
Mikey, todos los detenidos
de la redada del Sierra, mayo del 79.
570
00:33:22,803 --> 00:33:24,603
[voces y teléfonos de fondo]
571
00:33:25,243 --> 00:33:28,963
[suspira] Tina, ¿puedes intentar
animarle un poco? Te lo suplico.
572
00:33:28,963 --> 00:33:30,683
Me saca de mis putas casillas.
573
00:33:30,683 --> 00:33:32,123
Haré lo que pueda.
574
00:33:32,123 --> 00:33:35,043
Lorenza ha dicho que no lleguéis tarde.
Yo haría caso.
575
00:33:40,763 --> 00:33:41,763
[puerta cerrada]
576
00:33:42,883 --> 00:33:44,763
[música reflexiva]
577
00:33:46,963 --> 00:33:49,443
¿QUIÉN ES 8?
578
00:33:54,683 --> 00:33:56,283
[escribe]
579
00:33:56,283 --> 00:33:57,363
[puerta abierta]
580
00:33:58,323 --> 00:34:00,043
[transición a música de tensión]
581
00:34:00,803 --> 00:34:03,123
- [Nokes] Hola, chicos.
- [hombre] Hola, Nokes.
582
00:34:05,723 --> 00:34:08,603
[Nokes] Id a ver la bodega de la 13,
¿vale? De mi parte.
583
00:34:08,603 --> 00:34:10,803
- Y nos os paséis.
- A la orden, señor.
584
00:34:13,043 --> 00:34:13,883
¿Quién es 8?
585
00:34:14,763 --> 00:34:16,883
La única persona que lo sabía está muerta.
586
00:34:16,883 --> 00:34:19,003
- No, es...
- Ni te me acerques, Ledroit.
587
00:34:20,323 --> 00:34:22,283
No sabes con quién te la juegas.
588
00:34:24,323 --> 00:34:25,763
[pasos ascienden]
589
00:34:26,523 --> 00:34:28,323
[conversación indistinta]
590
00:34:30,723 --> 00:34:32,163
- [portazo]
- Cassie.
591
00:34:32,163 --> 00:34:33,443
[cláxones lejanos]
592
00:34:33,443 --> 00:34:34,403
¿Cassie?
593
00:34:34,403 --> 00:34:36,043
[música se desvanece]
594
00:34:37,283 --> 00:34:38,163
[puerta abierta]
595
00:34:38,163 --> 00:34:39,523
[tintineo de botellas]
596
00:34:39,523 --> 00:34:41,283
[Eric] A ver si te das una ducha.
597
00:34:41,283 --> 00:34:43,443
- Sabes que apestas, ¿no?
- [huele] Joder.
598
00:34:43,443 --> 00:34:44,683
[Eric] Ponte las pilas.
599
00:34:44,683 --> 00:34:46,923
Hay que bordar la presentación,
por el crío.
600
00:34:46,923 --> 00:34:48,323
[puerta de nevera cerrada]
601
00:34:49,523 --> 00:34:50,803
[agua de ducha corriendo]
602
00:34:52,683 --> 00:34:54,563
- [hombre 1] Aquí tiene.
- [inaudible]
603
00:34:55,163 --> 00:34:57,043
- Que aproveche.
- [mujer] Aquí tiene.
604
00:34:57,843 --> 00:35:01,083
- [hombre 2] Que no haya sobras.
- [mujer] De acuerdo. Siguiente.
605
00:35:03,243 --> 00:35:05,203
- Aquí tiene.
- [mujer] ¿Un poco más?
606
00:35:05,203 --> 00:35:06,123
Hola.
607
00:35:07,083 --> 00:35:08,763
[motor de vehículo]
608
00:35:08,763 --> 00:35:10,523
Vuelvo en cinco minutos. Cúbreme.
609
00:35:15,643 --> 00:35:17,323
- [Cassie suspira]
- ¿Has dormido?
610
00:35:19,483 --> 00:35:20,923
Anoche conocí a una madre
611
00:35:20,923 --> 00:35:24,203
que llevaba 11 meses
buscando a su hijo y estaba...
612
00:35:25,163 --> 00:35:28,323
Tenía algo en la mirada
como si supiera que él está muerto.
613
00:35:28,803 --> 00:35:31,763
Venga, Cassie.
No pienses esas cosas. Ven aquí.
614
00:35:31,763 --> 00:35:34,323
[música sombría]
615
00:35:34,323 --> 00:35:36,963
Tiene que estar vivo.
Necesito que esté vivo.
616
00:35:38,163 --> 00:35:39,683
[suspira] Tiene que estarlo.
617
00:35:39,683 --> 00:35:40,683
Lo está.
618
00:35:43,083 --> 00:35:44,003
Lo está.
619
00:35:48,843 --> 00:35:50,963
- [transición a música siniestra]
- [goteo]
620
00:35:58,403 --> 00:36:01,283
[pasos sobre superficie metálica]
621
00:36:08,283 --> 00:36:09,483
[suspira exasperado]
622
00:36:09,483 --> 00:36:11,563
[música de tensión]
623
00:36:12,403 --> 00:36:14,403
[respira hondo]
624
00:36:17,083 --> 00:36:20,563
- Sabía que no era buena idea.
- [hombre] Jerry, no tengo todo el día.
625
00:36:21,763 --> 00:36:23,083
[jadea]
626
00:36:23,763 --> 00:36:24,723
Mierda.
627
00:36:26,123 --> 00:36:27,883
[música se intensifica]
628
00:36:27,883 --> 00:36:29,283
[música se desvanece]
629
00:36:29,283 --> 00:36:30,483
Joder, menos mal.
630
00:36:31,083 --> 00:36:32,003
[jadea]
631
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
Vale.
632
00:36:34,323 --> 00:36:35,243
Llego a tiempo.
633
00:36:35,243 --> 00:36:36,603
- Jerry está ahí.
- ¿Sí?
634
00:36:36,603 --> 00:36:40,723
Em... Ese es Avi Nagler,
director comercial y de Adquisiciones.
635
00:36:40,723 --> 00:36:42,883
Em... También está Sam,
636
00:36:42,883 --> 00:36:47,563
director de operaciones y presidente
en funciones de Infantil y Animación.
637
00:36:47,563 --> 00:36:49,283
- Ajá.
- A los demás los conoces.
638
00:36:49,283 --> 00:36:51,963
- Directivos y maricas.
- ¡Shhh!
639
00:36:51,963 --> 00:36:53,003
[Vincent se sorbe]
640
00:36:54,083 --> 00:36:56,043
- ¿Prefieres irte?
- No, puedo hacerlo.
641
00:36:56,043 --> 00:36:57,563
- Tranqui.
- Cíñete al guion.
642
00:36:57,563 --> 00:36:59,803
- No improvises. Y nada de tacos.
- Vale.
643
00:36:59,803 --> 00:37:00,803
Gracias.
644
00:37:02,163 --> 00:37:03,283
[exhala]
645
00:37:06,403 --> 00:37:07,763
- Lo tengo controlado.
- Oh...
646
00:37:09,323 --> 00:37:10,163
[suspira]
647
00:37:14,603 --> 00:37:16,723
Eric es un monstruo, sí.
648
00:37:17,483 --> 00:37:20,443
Eric es aquello que todos tememos. Cierto.
649
00:37:21,163 --> 00:37:24,963
Es la sombra que nos acecha
en la oscuridad o está bajo la cama.
650
00:37:26,243 --> 00:37:27,723
Pero también es...
651
00:37:29,323 --> 00:37:30,363
usted.
652
00:37:31,203 --> 00:37:35,323
Y usted. Y usted y todos nosotros.
653
00:37:35,323 --> 00:37:38,843
Es lo mejor y lo peor
que hay en cada uno de nosotros.
654
00:37:39,603 --> 00:37:42,843
Es el monstruo
que camina siempre a nuestro lado.
655
00:37:43,843 --> 00:37:46,443
Es el monstruo que todo niño...
656
00:37:47,083 --> 00:37:51,083
desea cuando se pierde...
y quiere que lo encuentren.
657
00:37:56,003 --> 00:37:58,003
[Vincent interpreta a Eric] Sí, sí, sí.
658
00:37:58,563 --> 00:38:03,043
Al final vas a conseguir que me ruborice.
¡Ja! Puto mamón.
659
00:38:03,043 --> 00:38:05,203
[Mush] Oh... ¡Eh, Eric! [ríe nervioso]
660
00:38:05,203 --> 00:38:08,643
- Compórtate, que hay adultos delante.
- [Eric] Oh, sí.
661
00:38:08,643 --> 00:38:10,603
Perdonad, chicos.
662
00:38:10,603 --> 00:38:13,243
No suelo tener tan ilustre compañía.
663
00:38:13,243 --> 00:38:14,923
Ni a nadie que me escuche.
664
00:38:18,363 --> 00:38:21,283
Es que, en esta ciudad,
uno se siente muy solo.
665
00:38:21,883 --> 00:38:23,403
No estás solo, Eric.
666
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
- ¿Eh?
- Aquí nadie está solo.
667
00:38:26,283 --> 00:38:27,723
Me tienes a mí.
668
00:38:27,723 --> 00:38:29,523
- Y a mí también.
- [Eric] ¿Eh?
669
00:38:30,003 --> 00:38:33,203
- Soy Mush. Y esta es...
- Hola, hola, Eric. Soy Peggy.
670
00:38:33,203 --> 00:38:34,563
- [Eric] Ah...
- Yo, Parker.
671
00:38:34,563 --> 00:38:37,763
[ríe] Soy callejero,
así que estás en buena compañía.
672
00:38:37,763 --> 00:38:40,243
- Ah.
- Todos lo somos a nuestra manera.
673
00:38:40,243 --> 00:38:42,923
Venimos al parque
cuando nos sentimos perdidos.
674
00:38:42,923 --> 00:38:44,363
¿Te has perdido, Eric?
675
00:38:44,363 --> 00:38:46,683
[música emotiva tenue]
676
00:38:46,683 --> 00:38:48,883
[Eric] Bueno... Sí.
677
00:38:49,603 --> 00:38:52,683
Cogí el camino que no era
en algún momento.
678
00:38:53,523 --> 00:38:55,243
Lo que pasa es que...
679
00:38:55,843 --> 00:39:00,003
hay mucha oscuridad bajo tierra, pero...
680
00:39:00,923 --> 00:39:03,043
me daba miedo subir aquí.
681
00:39:03,643 --> 00:39:06,603
Y... nadie me había dicho
682
00:39:06,603 --> 00:39:11,643
que la luz del sol era tan... hermosa.
683
00:39:12,403 --> 00:39:13,563
[asombrado] Oh...
684
00:39:13,563 --> 00:39:15,283
[todos exclaman asombrados]
685
00:39:23,963 --> 00:39:26,403
- [voces indistintas de fondo]
- [Edgar jadea]
686
00:39:26,403 --> 00:39:28,123
- ¡No!
- ¡Eh!
687
00:39:28,123 --> 00:39:30,083
- [música amenazante]
- ¡Vamos!
688
00:39:30,083 --> 00:39:31,123
[Edgar gime]
689
00:39:32,803 --> 00:39:34,443
- [respira agitado]
- Ahí quieto.
690
00:39:37,203 --> 00:39:39,203
[música se intensifica]
691
00:39:41,163 --> 00:39:43,243
[traqueteo de vagones de tren]
692
00:39:43,243 --> 00:39:46,043
[chirrido de ruedas de tren]
693
00:39:52,363 --> 00:39:54,963
[música disco]
694
00:39:54,963 --> 00:39:58,323
[todos conversan animados]
695
00:39:58,323 --> 00:39:59,723
[Ellis] Me ha encantado.
696
00:39:59,723 --> 00:40:00,643
[Vincent ríe]
697
00:40:00,643 --> 00:40:03,323
- ¿Qué coño es ese bicho?
- Tampoco es para tanto.
698
00:40:03,323 --> 00:40:06,603
No, en serio, has estado...
Has estado increíble.
699
00:40:06,603 --> 00:40:09,803
- Ay, tonterías.
- En serio, ha sido una pasada.
700
00:40:09,803 --> 00:40:11,003
- ¡Eh!
- [mujer] Vamos.
701
00:40:12,163 --> 00:40:14,763
- Hola, ¿qué tal todo?
- Hola, ¿qué tal todo?
702
00:40:14,763 --> 00:40:16,123
- Hola.
- Hola.
703
00:40:16,123 --> 00:40:18,483
- ¿Qué tal?
- ¡Qué guapa te has puesto!
704
00:40:18,483 --> 00:40:19,443
[Vincent exclama]
705
00:40:20,163 --> 00:40:21,363
- Lo siento.
- [exhala]
706
00:40:21,923 --> 00:40:24,203
- ¿Todo bien? Perdona. Sí.
- Tranquilo. Sí.
707
00:40:24,203 --> 00:40:26,203
- Pásalo bien.
- [Vincent] ¡Descuida!
708
00:40:30,443 --> 00:40:31,923
Estaba buenísimo.
709
00:40:31,923 --> 00:40:35,243
Mmm. No pararé hasta que me des
la receta del estofado.
710
00:40:35,243 --> 00:40:36,483
¿Tú cocinas, Michael?
711
00:40:36,483 --> 00:40:38,803
Ah, yo... como tacos y hamburguesas.
712
00:40:38,803 --> 00:40:40,003
[todos ríen]
713
00:40:40,003 --> 00:40:43,843
Te habrán alimentado. Nadie tiene
esos músculos con comida basura.
714
00:40:43,843 --> 00:40:47,123
¿Ves? Sabía que era mala idea
invitarte a casa.
715
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
[Tina] Me tocará hacer aeróbic.
716
00:40:48,803 --> 00:40:52,363
[mujer] ¿Hablaste con Dana?
¿Has visto a Kimberly desde lo de Kennedy?
717
00:40:52,363 --> 00:40:54,523
[Tina] Está bien. El bebé ya con dientes.
718
00:40:54,523 --> 00:40:56,643
[mujer] Ventajas de casarse con un poli.
719
00:40:56,643 --> 00:40:59,203
- Salen buenos hijos.
- [ríen]
720
00:40:59,203 --> 00:41:02,683
[mujer] Es la verdad.
Hay que buscarle uno a Tina.
721
00:41:02,683 --> 00:41:05,923
[Cripp] Eso intento.
Pero este tarugo no se lanza.
722
00:41:05,923 --> 00:41:07,483
[música inquietante]
723
00:41:07,483 --> 00:41:09,123
¿Me has oído, Ledroit?
724
00:41:09,123 --> 00:41:12,323
Deja de ir al Lux todas las noches
y búscate una mujer.
725
00:41:13,003 --> 00:41:15,683
¿A quién vas a contarle
tus secretos si no? [ríe]
726
00:41:17,083 --> 00:41:18,323
Va en serio, Mikey.
727
00:41:18,843 --> 00:41:21,723
Todos necesitamos un apoyo.
¿A quién tienes tú?
728
00:41:21,723 --> 00:41:24,643
- [mujer ríe]
- [Ledroit ríe incómodo]
729
00:41:25,403 --> 00:41:26,443
[aspira]
730
00:41:28,843 --> 00:41:30,483
- [música se desvanece]
- [besos]
731
00:41:33,883 --> 00:41:36,883
- [hombre golpea el capó] ¡Eh! [ríe]
- [Ledroit] ¡Será...!
732
00:41:36,883 --> 00:41:37,803
[Tina ríe]
733
00:41:39,483 --> 00:41:43,043
Oye... estaríamos mucho más cómodos dentro.
734
00:41:45,443 --> 00:41:46,883
Tengo que irme a casa.
735
00:41:49,163 --> 00:41:50,203
[ambos ríen]
736
00:41:51,283 --> 00:41:52,123
Ya.
737
00:41:52,883 --> 00:41:53,723
Otro día.
738
00:41:54,243 --> 00:41:55,083
Sí.
739
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina...
740
00:42:07,003 --> 00:42:07,883
Mikey...
741
00:42:08,403 --> 00:42:11,403
¿Dana... es la mujer de Nokes?
742
00:42:12,083 --> 00:42:13,883
- La has mencionado en la cena.
- Sí.
743
00:42:15,003 --> 00:42:17,003
[música inquietante]
744
00:42:18,163 --> 00:42:19,083
Sí.
745
00:42:19,083 --> 00:42:22,483
Antes... salíamos juntas por ahí.
746
00:42:23,683 --> 00:42:25,683
Y también con Kimberly, al principio.
747
00:42:26,843 --> 00:42:28,723
Es enfermera en el Hospital Bellevue.
748
00:42:30,243 --> 00:42:31,643
Entre tú y yo...
749
00:42:32,803 --> 00:42:34,483
Nokes es un cabrón.
750
00:42:34,483 --> 00:42:35,803
[exhala con disgusto]
751
00:42:36,803 --> 00:42:39,163
Mi marido era un mierda,
pero yo me divorcié.
752
00:42:39,843 --> 00:42:42,403
- No sé cómo Dana lo soporta.
- ¿El qué?
753
00:42:43,643 --> 00:42:44,643
¿Qué soporta?
754
00:42:47,163 --> 00:42:48,603
He bebido demasiado.
755
00:42:50,763 --> 00:42:52,123
¿Hablaría conmigo?
756
00:42:53,723 --> 00:42:55,163
Seguro que sí.
757
00:42:55,163 --> 00:42:57,523
[voces indistintas de fondo]
758
00:42:58,523 --> 00:42:59,643
Le preguntaré.
759
00:43:00,723 --> 00:43:02,003
- Adiós.
- Adiós.
760
00:43:02,003 --> 00:43:03,083
[puerta abierta]
761
00:43:03,723 --> 00:43:05,083
[sirenas lejanas]
762
00:43:06,443 --> 00:43:07,283
[puerta cerrada]
763
00:43:14,283 --> 00:43:15,403
[puerta abierta]
764
00:43:15,963 --> 00:43:17,123
¿Qué estás haciendo?
765
00:43:18,243 --> 00:43:20,163
[música disco]
766
00:43:20,163 --> 00:43:24,443
Lo de siempre.
Esto sí que sí. Venga, vosotros también.
767
00:43:24,443 --> 00:43:28,523
Coged un vaso, coged un vaso.
Vamos, vamos, vamos, venga, venga.
768
00:43:29,483 --> 00:43:30,803
[Vincent] ¡Por Eric!
769
00:43:30,803 --> 00:43:31,723
[vítores]
770
00:43:31,723 --> 00:43:33,483
- Jerry...
- Lo has conseguido.
771
00:43:33,483 --> 00:43:35,843
No. Ha sido Vincent.
772
00:43:35,843 --> 00:43:38,043
[conversaciones animadas de fondo]
773
00:43:38,043 --> 00:43:39,643
Me quedo con el títere.
774
00:43:40,403 --> 00:43:42,523
Pero no con Vincent. Tiene que irse.
775
00:43:44,483 --> 00:43:45,643
Sabes que es un lastre.
776
00:43:47,123 --> 00:43:48,043
Míralo.
777
00:43:48,043 --> 00:43:50,803
- ¿Pierde a su hijo y está de copas?
- [ininteligible]
778
00:43:50,803 --> 00:43:52,403
Está mal de la cabeza.
779
00:43:56,163 --> 00:43:58,883
O lo haces tú... o lo haré yo.
780
00:44:01,563 --> 00:44:05,483
¡Jay! Qué alegría verte.
No sabía que estabas por aquí.
781
00:44:06,203 --> 00:44:07,243
[Vincent vitorea]
782
00:44:09,363 --> 00:44:11,843
[transición a música inquietante]
783
00:44:11,843 --> 00:44:12,803
Hola.
784
00:44:22,323 --> 00:44:24,323
[chirrido de ruedas de tren]
785
00:44:24,323 --> 00:44:25,803
[Yuusuf] No te muevas.
786
00:44:27,563 --> 00:44:30,483
- [chica] Yo también lo encontré.
- [Yuusuf] Y yo lo saqué.
787
00:44:30,483 --> 00:44:33,883
- Podríamos sacarnos un pastón.
- ¿Para que te lo gastes en coca?
788
00:44:33,883 --> 00:44:36,283
[repiqueteo de objetos]
789
00:44:37,123 --> 00:44:40,323
[chica] Si sabes dónde venderlo,
puedes forrarte con un crío así.
790
00:44:42,403 --> 00:44:44,443
T. J. conoce a gente muy pervertida.
791
00:44:44,443 --> 00:44:46,203
[Yuusuf] Cállate, estoy pensando.
792
00:44:46,203 --> 00:44:47,483
[Edgar respira nervioso]
793
00:44:52,843 --> 00:44:54,323
Se me ha ocurrido otra cosa.
794
00:44:57,403 --> 00:44:59,283
¡Te he dicho que no te muevas!
795
00:44:59,283 --> 00:45:01,443
- ¿Ha visto a este niño?
- [mujer] No.
796
00:45:01,443 --> 00:45:03,123
[Sebastian] ¿Puede llamarnos...?
797
00:45:03,123 --> 00:45:05,163
- Señor, ¿ha visto a mi hijo?
- No.
798
00:45:05,803 --> 00:45:07,843
¿Señora? Mi hijo... Gracias.
799
00:45:07,843 --> 00:45:10,883
- Disculpe. ¿Le importa...?
- No, gracias, tío. Buenas noches.
800
00:45:10,883 --> 00:45:13,483
Hola, ¿ha visto a este niño?
Desapareció hace...
801
00:45:14,803 --> 00:45:16,963
[Sebastian] Edgar Anderson,
ha desaparecido.
802
00:45:16,963 --> 00:45:18,923
- ¿Puede llamarnos si...?
- No, gracias.
803
00:45:18,923 --> 00:45:20,523
Disculpe. Perdone, señora.
804
00:45:21,323 --> 00:45:22,483
[hombre] Déjeme en paz.
805
00:45:22,483 --> 00:45:23,883
AYUDA, POR FAVOR
806
00:45:23,883 --> 00:45:24,843
NIÑO DESAPARECIDO
807
00:45:24,843 --> 00:45:26,483
[Sebastian] Disculpe, señor...
808
00:45:29,243 --> 00:45:30,403
Disculpe, señor.
809
00:45:38,003 --> 00:45:39,483
[conversaciones indistintas]
810
00:45:45,483 --> 00:45:48,043
[drag queen ininteligible]
811
00:45:50,243 --> 00:45:51,443
Hola, agente.
812
00:45:52,643 --> 00:45:56,563
[Gator] Te pago para controlar la puerta,
no para que des tu propia fiesta.
813
00:45:56,563 --> 00:46:00,323
- [T. J.] Todo el mundo se lo pasa bien.
- [Gator] Mira quién ha vuelto.
814
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- ¿Tú otra vez?
- ¿Es un delito?
815
00:46:02,963 --> 00:46:04,283
[música disco]
816
00:46:05,043 --> 00:46:06,363
{\an8}¿Sabes quién es?
817
00:46:06,363 --> 00:46:09,523
Ya se lo dije.
Es guapete, pero no lo he visto nunca.
818
00:46:10,043 --> 00:46:11,883
No. Míralo bien.
819
00:46:12,843 --> 00:46:15,163
- Mikey...
- Lo siento, no puedo ayudarle.
820
00:46:19,123 --> 00:46:21,683
Eh. Ya hablamos de este tema.
821
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
¿Y cuando tú no estabas?
822
00:46:23,883 --> 00:46:28,563
Tú te ablandaste, Gator,
pero el mundo siguió girando sin ti.
823
00:46:29,563 --> 00:46:30,523
La vida siguió.
824
00:46:44,083 --> 00:46:45,603
Como se te ocurra joderme,
825
00:46:46,363 --> 00:46:49,003
volverán a encerrarme
por lo que te pienso hacer.
826
00:46:50,083 --> 00:46:50,963
¿Estamos?
827
00:46:51,643 --> 00:46:54,123
Vale, bien. A jugar. Lárgate.
828
00:46:57,203 --> 00:46:58,203
Eh, tú.
829
00:47:01,483 --> 00:47:03,163
- [esnifa]
- ¡Eh!
830
00:47:03,763 --> 00:47:06,123
Eh, déjame a mí. A ver...
831
00:47:07,043 --> 00:47:08,483
[Vincent] Vale, vale, vale.
832
00:47:08,483 --> 00:47:09,683
[Eric gruñe relajado]
833
00:47:09,683 --> 00:47:12,283
- Reconócelo. Estamos que nos salimos.
- ¡Uh!
834
00:47:12,283 --> 00:47:14,563
- ¡Ya te digo! ¡Ya te digo!
- ¿Vinny?
835
00:47:14,563 --> 00:47:17,523
[Vincent] ¡Saldrás en Good Day Sunshine
y mi hijo volverá!
836
00:47:17,523 --> 00:47:18,563
[golpes en puerta]
837
00:47:18,563 --> 00:47:20,123
- [Lennie] ¡Vinny!
- ¡Aquí!
838
00:47:20,123 --> 00:47:23,443
- ¿Todo bien ahí dentro?
- Sí, ¿qué pasa?
839
00:47:23,443 --> 00:47:26,443
[Lennie] Oye, ¿no deberías irte a casa
y estar con Cassie?
840
00:47:26,443 --> 00:47:27,923
No, aquí estoy bien.
841
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Estaré en la barra.
842
00:47:29,723 --> 00:47:32,163
Vale, ya salimos, ya va. ¡Nos vemos allí!
843
00:47:32,163 --> 00:47:33,163
[pestillo abierto]
844
00:47:33,883 --> 00:47:34,883
[Eric tararea]
845
00:47:34,883 --> 00:47:36,203
¡Al lío!
846
00:47:36,723 --> 00:47:38,203
[ríe]
847
00:47:40,203 --> 00:47:42,723
[suena "Gloria" de Laura Branigan]
848
00:49:06,603 --> 00:49:09,163
[música se distorsiona]
849
00:49:10,243 --> 00:49:13,363
- [sonido amortiguado]
- [tintineo mágico]
850
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
[canción se desvanece]
851
00:49:36,923 --> 00:49:38,683
- [golpe de papeles]
- [mujer] Vaya...
852
00:49:41,283 --> 00:49:43,323
[música inquietante]
853
00:49:43,323 --> 00:49:45,403
[música disco distorsionada]
854
00:49:46,883 --> 00:49:49,883
[música inquietante en aumento]
855
00:49:53,443 --> 00:49:55,363
[golpe musical]
856
00:49:55,363 --> 00:49:57,363
[suena "Gloria"]
857
00:51:39,003 --> 00:51:40,923
[canción se desvanece]