1 00:00:22,643 --> 00:00:25,123 ‫עם ביקורת גוברת על החקירה,‬ 2 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 ‫משפחתו הילד הנעדר‬ ‫הציעה פרס בסך 25,000 דולר‬ 3 00:00:29,483 --> 00:00:32,403 ‫בתקווה שזה יוביל למידע חדש.‬ 4 00:00:32,403 --> 00:00:33,883 ‫עם כל יום שעובר,‬ 5 00:00:33,883 --> 00:00:35,443 ‫עולות עוד שאלות.‬ 6 00:00:35,443 --> 00:00:37,043 ‫איפה אדגר אנדרסון?‬ 7 00:00:37,043 --> 00:00:38,363 ‫איך הוא נעלם?‬ 8 00:00:38,363 --> 00:00:42,163 ‫ומי יודע משהו שיוכל להוביל לחזרתו?‬ 9 00:00:42,163 --> 00:00:44,323 ‫היום ב-11:23,‬ 10 00:00:44,323 --> 00:00:48,643 ‫מרשי, מר ג'ורג' למברט לאבט,‬ ‫שוחרר ללא אישומים‬ 11 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 ‫בקשר להיעלמות של אדגר אנדרסון בן התשע.‬ 12 00:00:54,323 --> 00:00:57,043 ‫בביתו של מר לאבט נערך חיפוש ללא צו,‬ 13 00:00:57,043 --> 00:01:01,403 ‫והוא נעצר למשך 24 שעות‬ ‫ללא אימות של האליבי שלו‬ 14 00:01:01,403 --> 00:01:03,683 ‫ובלי כל ראיה סבירה.‬ 15 00:01:04,243 --> 00:01:07,723 ‫רב-ניצב נלסון המשיך במסע הרדיפה שלו‬ 16 00:01:07,723 --> 00:01:11,043 ‫נגד השחורים וקהילות המיעוטים בעיר הזאת,‬ 17 00:01:11,043 --> 00:01:16,003 ‫ובנוסף, הוא ומשטרת ניו יורק‬ ‫של הפקד קריפ בזבזו זמן קריטי‬ 18 00:01:16,003 --> 00:01:19,723 ‫בעת שנער נוסף נעדר ברחובותינו.‬ 19 00:01:19,723 --> 00:01:22,043 ‫לאחר שחרורו של מר לאבט,‬ 20 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 ‫משטרת ניו יורק פונה שוב לכל מי שיש לו מידע‬ 21 00:01:25,763 --> 00:01:28,083 ‫בנוגע לאדגר אנדרסון, ליצור איתה קשר.‬ 22 00:01:29,203 --> 00:01:32,643 ‫- אריק -‬ 23 00:01:33,723 --> 00:01:37,123 ‫יש לך פחות מ-24 שעות עד ההגשה, חבר.‬ 24 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 ‫אל תתבטל.‬ 25 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 ‫אדגר ישתגע כשהוא יראה אותי.‬ 26 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 ‫אני צריך לשים את השיניים.‬ ‫הוא ייראה טוב יותר עם השיניים.‬ 27 00:01:47,043 --> 00:01:48,683 ‫אל תפספס את המסיבה של ג'רי.‬ 28 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 ‫בסדר.‬ 29 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 ‫ילד לא נעלם סתם ככה.‬ 30 00:01:53,843 --> 00:01:56,123 ‫ילד לא מתפוגג סתם כך.‬ 31 00:01:56,123 --> 00:01:57,323 ‫הכסף הזה יעזור.‬ 32 00:01:57,323 --> 00:01:58,403 {\an8}‫- פרס 25,000 דולר -‬ 33 00:01:58,403 --> 00:02:00,283 {\an8}‫זה הופיע בחדשות הבוקר.‬ 34 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 ‫אני שמחה שהחלטת להתעשת, קסנדרה.‬ 35 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 ‫בטח היה צריך לשכנע את וינסנט.‬ 36 00:02:04,923 --> 00:02:07,883 ‫הם שחררו את האיש ההוא.‬ ‫בטח יש להם חשוד אחר.‬ 37 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 ‫איך וינסנט מחזיק מעמד?‬ 38 00:02:11,403 --> 00:02:13,563 ‫אני לא יודעת. היא לא חזר הביתה אמש.‬ 39 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 ‫הוא מסתיר ממני משהו.‬ 40 00:02:17,363 --> 00:02:18,963 ‫תתקשרי לד"ר מייסון.‬ 41 00:02:18,963 --> 00:02:20,523 ‫קצת מאוחר לזה.‬ 42 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 ‫הוא יורד מהפסים שוב.‬ 43 00:02:21,843 --> 00:02:26,883 ‫הבן שלי איננו ולא מוצאים אותו,‬ ‫ואת עדיין מחרטטת את אותן השטויות.‬ 44 00:02:26,883 --> 00:02:29,603 ‫ראיתי את זה בעבר. ככה זה מתחיל.‬ 45 00:02:30,523 --> 00:02:33,323 ‫לא הייתי צריכה לבוא.‬ ‫אני צריכה לדבר עם וינסנט.‬ 46 00:02:33,323 --> 00:02:36,523 ‫לווינסנט אכפת רק מעצמו.‬ 47 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 ‫כמו תמיד.‬ 48 00:02:42,963 --> 00:02:43,963 ‫- 25 שנה לפי-אל-אן -‬ 49 00:02:43,963 --> 00:02:46,723 ‫ברוכים הבאים, כולם. נהדר שכולכם כאן.‬ 50 00:02:47,243 --> 00:02:51,043 ‫עשרים וחמש שנה אנחנו מפיקים‬ ‫כמה מהתוכניות הכי טובות בטלוויזיה.‬ 51 00:02:51,043 --> 00:02:53,123 ‫עדיין שואלים אותי אותה שאלה.‬ ‫-שלום.‬ 52 00:02:53,123 --> 00:02:55,163 ‫למה אנחנו עושים מה שאנחנו עושים?‬ 53 00:02:55,163 --> 00:02:56,363 ‫זו תשובתי.‬ 54 00:02:56,963 --> 00:02:59,483 ‫אנחנו מתווכי הקסם,‬ 55 00:02:59,483 --> 00:03:01,203 ‫שומרי הסיפור,‬ 56 00:03:01,203 --> 00:03:05,043 ‫מלאים בתשוקה לעבודת המשחק,‬ ‫למה שאנחנו עושים.‬ 57 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 ‫אוקיי. מחר נציג את ההצעה?‬ 58 00:03:08,563 --> 00:03:09,883 ‫כן. קיבלת את התסריט?‬ 59 00:03:10,683 --> 00:03:12,923 ‫בובת יד או על מקל?‬ ‫-תחפושת גוף מלאה.‬ 60 00:03:13,683 --> 00:03:15,403 ‫מסוכן ממש!‬ 61 00:03:15,403 --> 00:03:17,643 ‫לני לא אוהב תחפושת גוף.‬ ‫-לני בסדר.‬ 62 00:03:18,323 --> 00:03:19,283 ‫אוקיי.‬ 63 00:03:20,483 --> 00:03:22,443 ‫באתי בשביל הפנסיה והחטיפים בחינם.‬ 64 00:03:22,443 --> 00:03:24,043 ‫גם אני. לא אישאר הרבה.‬ 65 00:03:26,763 --> 00:03:27,683 ‫אדוני.‬ 66 00:03:32,283 --> 00:03:34,363 ‫אז ראיתי שהם שחררו את האיש.‬ 67 00:03:37,283 --> 00:03:38,803 ‫אנחנו בצד שלך, ויני, אבל...‬ 68 00:03:40,363 --> 00:03:41,803 ‫האלכוהול רק פוגע בך.‬ 69 00:03:45,563 --> 00:03:48,323 ‫לא, הצלחת לבלבל אותי. דילן או קריסטל גייל?‬ 70 00:03:49,123 --> 00:03:52,083 ‫אני מנסה להראות שאכפת לי, אוקיי? אלוהים!‬ 71 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 ‫היי.‬ 72 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 ‫טיק-טוק, טיק-טוק. חזרה לעבודה.‬ 73 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 ‫לעזאזל!‬ 74 00:04:00,003 --> 00:04:01,043 ‫היי, וינסנט.‬ 75 00:04:01,043 --> 00:04:04,123 ‫חבר המועצה קוסטלו.‬ ‫פעמיים בשבוע. ממש התמזל מזלי.‬ 76 00:04:04,123 --> 00:04:07,883 ‫היי, זה נכון שהעירייה תורמת‬ ‫מאה אלף דולר לקרן הצדקה "סאנשיין"?‬ 77 00:04:07,883 --> 00:04:10,083 ‫כדאי להשתיק את ג'רי. זו שיחת העיר.‬ 78 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 ‫זו מטרה נהדרת, ואירוע הצדקה שלך מתקרב.‬ 79 00:04:13,243 --> 00:04:14,803 ‫שמחנו לעזור.‬ 80 00:04:15,563 --> 00:04:19,363 ‫איך ארגון צדקה שעוזר לעניים‬ ‫הולך יד ביד עם התוכנית שלך‬ 81 00:04:19,363 --> 00:04:23,003 ‫לסלק את דרי הרחוב מהעיר הזאת?‬ ‫זה פשוט מדהים.‬ 82 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 ‫אנחנו אוהבים לחשוב על זה‬ ‫כמחויבות לבריאות ולתברואה של ניו יורק.‬ 83 00:04:27,083 --> 00:04:29,003 ‫וינסנט, הרשה לי להציג את גיסי,‬ 84 00:04:29,603 --> 00:04:30,523 ‫ברונו די ברי?‬ 85 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 ‫ברונו די ברי, מלך הזבל?‬ 86 00:04:33,243 --> 00:04:36,163 ‫"הדסון סניטציה"?‬ ‫ככה הרווחת את ההון שלך, נכון?‬ 87 00:04:38,083 --> 00:04:39,683 ‫האירוניה נמשכת.‬ 88 00:04:42,323 --> 00:04:43,563 ‫אני מצטער על הבן שלך.‬ 89 00:04:43,563 --> 00:04:46,323 ‫אני יכול רק לדמיין מה עובר עליך.‬ 90 00:04:46,323 --> 00:04:48,123 ‫יש להם כבר חשוד חדש?‬ 91 00:04:48,883 --> 00:04:51,563 ‫ילדיי צופים בתוכנית שלך‬ ‫מאז שהיו בגובה הזה.‬ 92 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 ‫מאש הוא האהוב עליהם. ומה הם אומרים?‬ 93 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 ‫פאק.‬ 94 00:04:55,763 --> 00:04:58,203 ‫תהיה טוב. תהיה נחמד. תהיה אמיץ.‬ 95 00:04:58,203 --> 00:04:59,763 ‫תהיה מבריק.‬ ‫-שונה.‬ 96 00:05:01,963 --> 00:05:03,083 ‫אומרים "תהיה שונה".‬ 97 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 ‫וינסנט, אני צריך שתבוא לתחנה לחקירה.‬ 98 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 ‫זה ייקח הרבה זמן?‬ 99 00:05:23,243 --> 00:05:24,323 ‫זה תלוי.‬ 100 00:05:43,923 --> 00:05:44,923 ‫אדגר?‬ 101 00:05:47,003 --> 00:05:48,403 ‫אל תפיל את זה על הרצפה.‬ 102 00:05:48,403 --> 00:05:49,643 ‫שים בשקית למז"פ.‬ 103 00:05:49,643 --> 00:05:50,563 ‫גברת אנדרסון?‬ 104 00:05:51,323 --> 00:05:53,203 ‫אני מצטער. חיכיתי שתגיעי.‬ 105 00:05:53,203 --> 00:05:55,603 ‫אמרו שמר אנדרסון נעצר.‬ ‫-תסתלק.‬ 106 00:05:55,603 --> 00:05:57,723 ‫היה להם צו.‬ ‫-תסתלק מהבית שלי!‬ 107 00:05:57,723 --> 00:05:59,003 ‫תסתלק!‬ ‫-בסדר.‬ 108 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 ‫פאק!‬ 109 00:06:14,643 --> 00:06:15,843 ‫תירגע.‬ 110 00:06:17,523 --> 00:06:19,643 ‫זה מטורף!‬ 111 00:06:20,363 --> 00:06:23,083 ‫תיסגר על הסיפור שלך.‬ ‫סדר את הברווזים שלך בתור.‬ 112 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 ‫זה בשורה. ברווזים בשורה.‬ 113 00:06:24,843 --> 00:06:28,283 ‫זה אותו דבר. הם מבזבזים את זמנך כאן, חבר.‬ 114 00:06:28,283 --> 00:06:30,683 ‫מבזבזים זמן... אנחנו מבזבזים זמן!‬ 115 00:06:30,683 --> 00:06:32,963 ‫אתם מבזבזים זמן!‬ 116 00:06:33,923 --> 00:06:34,923 ‫קדימה!‬ 117 00:06:36,683 --> 00:06:37,963 ‫אפספס את הצגת הרעיון.‬ 118 00:06:39,603 --> 00:06:41,443 ‫"העצים ירוקים..."‬ ‫-מבזבזים זמן...‬ 119 00:06:41,443 --> 00:06:42,883 ‫"העצים ירוקים‬ 120 00:06:42,883 --> 00:06:44,843 ‫"והשמיים כחולים...‬ ‫-"השמיים כחולים‬ 121 00:06:44,843 --> 00:06:46,603 ‫"השמש זורחת...‬ ‫-"השמש זורחת‬ 122 00:06:46,603 --> 00:06:48,963 ‫"והיא מחייכת אליך‬ 123 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 ‫"שלום, עולם, מה אתה עושה היום?‬ 124 00:06:50,963 --> 00:06:54,443 ‫"שים את ידך בשלי‬ ‫קדימה, בוא נשחק!"‬ 125 00:06:55,843 --> 00:06:57,243 ‫ארבע! תסתום את הפה!‬ 126 00:07:01,883 --> 00:07:03,003 ‫פאק.‬ 127 00:07:03,003 --> 00:07:05,643 {\an8}‫סליחה. באתי לראות את וינסנט אנדרסון.‬ 128 00:07:07,163 --> 00:07:08,163 ‫סליחה.‬ 129 00:07:08,163 --> 00:07:09,323 ‫- מקוף 27 -‬ 130 00:07:09,323 --> 00:07:11,283 ‫את תתרגלי לזה.‬ 131 00:07:15,003 --> 00:07:16,203 ‫זה הבן שלי.‬ 132 00:07:17,203 --> 00:07:18,043 ‫- נעדר -‬ 133 00:07:18,043 --> 00:07:20,083 ‫לא ידעתי איזו תמונה לבחור בשבילו.‬ 134 00:07:20,083 --> 00:07:22,883 ‫הוא אהב כל כך את חולצת הכדורסל הזאת.‬ 135 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 ‫נראה לי שהוא מעולם לא הוריד אותה.‬ 136 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 ‫זה היה ממש מאבק להלביש אותו במעיל.‬ 137 00:07:29,203 --> 00:07:32,763 ‫יש בכך נחמה. לפחות הוא לבש‬ ‫את מה שהוא רצה ביום שבו הוא מת.‬ 138 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 ‫"מת"?‬ 139 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 ‫זה הבן שלך?‬ 140 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 {\an8}‫ראיתי אותו בחדשות. ילד נאה.‬ 141 00:07:47,643 --> 00:07:50,523 ‫תודה.‬ ‫-ולבן. זה יעזור לכם.‬ 142 00:07:50,523 --> 00:07:53,043 ‫אנשים לא ישכחו ילד שנראה כמו שלהם.‬ 143 00:07:53,043 --> 00:07:54,683 ‫ויש לכם פרס.‬ 144 00:07:57,243 --> 00:08:02,323 ‫אני נאלצתי להילחם‬ ‫כדי לפרסם משהו לגבי הבן שלי בתקשורת.‬ 145 00:08:03,603 --> 00:08:04,603 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 146 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 ‫שתינו יושבות כאן ומתאבלות על בנינו.‬ 147 00:08:07,883 --> 00:08:09,043 ‫אני לא מתאבלת.‬ 148 00:08:09,043 --> 00:08:11,203 ‫אני פשוט כבר לא יודעת במי לבטוח.‬ 149 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 ‫תסלחי לי. היה נעים להכיר.‬ 150 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 ‫- נעדר, ילד אבוד, מרלון רושל -‬ 151 00:08:23,883 --> 00:08:27,883 ‫- יחידת בילוש -‬ 152 00:08:43,243 --> 00:08:44,643 ‫אתה בסדר, וינסנט?‬ 153 00:08:45,163 --> 00:08:46,923 ‫כן, אני בסדר. תודה, מייקל.‬ 154 00:08:48,403 --> 00:08:52,203 ‫אני רוצה להראות לך צילומים‬ ‫מטלוויזיה במעגל סגור מהיום שאדגר נעלם.‬ 155 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 ‫לפי ההצהרה שלך, וינסנט,‬ 156 00:08:54,523 --> 00:08:58,083 ‫הפעם האחרונה שראית את אדגר‬ ‫הייתה בדירה שלכם, כשהוא עזב.‬ 157 00:08:58,803 --> 00:09:01,763 ‫זה אדגר, יוצא מבניין הדירות שלכם.‬ 158 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 ‫הוא חולף על פני מר לאבט.‬ 159 00:09:06,003 --> 00:09:10,843 ‫ואז, קצת פחות מדקה לאחר מכן,‬ ‫דמות שנייה יוצאת מהבניין.‬ 160 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 ‫אתה רוצה לשנות את ההצהרה שלך, מר אנדרסון?‬ 161 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 ‫"האמת, בדומה לזהב,‬ ‫היא דבר שלא ניתן להשיג על ידי גידולו,‬ 162 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 ‫"אלא על ידי ניקוי של כל דבר שאינו זהב."‬ 163 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 ‫טולסטוי.‬ ‫-אני יודע שזה טולסטוי המזוין.‬ 164 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 ‫אתה בטוח שאתה בסדר, וינסנט?‬ ‫-מה נסגר?‬ 165 00:09:28,643 --> 00:09:30,963 ‫זה ייקח הרבה זמן? יש לי הרבה עבודה.‬ 166 00:09:30,963 --> 00:09:33,643 ‫יש לי הצגת רעיון מחר.‬ ‫-אשתך התקשרה אמש.‬ 167 00:09:35,683 --> 00:09:38,403 ‫היא אמרה שעקבת אחרי אדגר באותו יום.‬ ‫-כן.‬ 168 00:09:38,403 --> 00:09:41,323 ‫למה לא סיפרת על כך‬ ‫כשתשאלתי אותך בפעם הראשונה?‬ 169 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 ‫אני לא יודע.‬ 170 00:09:42,443 --> 00:09:46,443 ‫אשתך גם אמרה שרבתם בלילה לפני שאדגר נעלם.‬ 171 00:09:48,323 --> 00:09:51,083 ‫על מה רבתם?‬ ‫-מרשי לא חייב לענות על כך.‬ 172 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 ‫אדגר שמע אתכם?‬ 173 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 ‫שוב, לא ברור לי...‬ 174 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 ‫אני מנסה לברר‬ ‫אם אדגר היה נסער באותו בוקר.‬ 175 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 ‫אולי.‬ 176 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 ‫כן. הוא שמע.‬ 177 00:10:02,603 --> 00:10:05,123 ‫אז, אני רק מנסה להבין.‬ 178 00:10:05,803 --> 00:10:08,043 ‫עקבת אחריו כי היית מודאג.‬ 179 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 ‫כן.‬ 180 00:10:15,963 --> 00:10:17,763 {\an8}‫ברור לגמרי שאתה צועק עליו.‬ 181 00:10:17,763 --> 00:10:19,603 {\an8}‫- 30.4.1985 -‬ 182 00:10:22,003 --> 00:10:24,043 ‫קראתי לו,‬ 183 00:10:24,043 --> 00:10:25,523 ‫אבל הוא לא שמע אותי.‬ 184 00:10:25,523 --> 00:10:27,643 ‫התנועה נעשית מטורפת בשעה הזאת.‬ 185 00:10:28,163 --> 00:10:29,923 ‫אז אתה ממשיך ללכת.‬ ‫-כן.‬ 186 00:10:30,923 --> 00:10:34,123 ‫ומיד אחר כך, אתה יוצא מטווח הראייה.‬ 187 00:10:36,123 --> 00:10:38,563 {\an8}‫- 8:09 בבוקר -‬ 188 00:10:38,563 --> 00:10:40,443 ‫לעזאזל.‬ 189 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 ‫קאסי הצליחה לסבך אותך.‬ 190 00:10:43,483 --> 00:10:44,443 ‫וינסנט!‬ 191 00:10:46,203 --> 00:10:48,283 ‫היית אומר שאתה ואדגר קרובים?‬ 192 00:10:50,283 --> 00:10:54,843 ‫קרוב יותר משהייתי לאבא שלי.‬ ‫מה איתך? אתה קרוב לשלך?‬ 193 00:10:54,843 --> 00:10:57,003 ‫לא ממש. איש צבא.‬ 194 00:10:57,603 --> 00:10:58,683 ‫גם אתה?‬ 195 00:10:58,683 --> 00:11:01,843 ‫אל תנסה ליצור קשר עם הבחור. הוא רואה דרכך.‬ 196 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 ‫תשתוק.‬ 197 00:11:10,723 --> 00:11:11,843 ‫תודה, טינה.‬ 198 00:11:11,843 --> 00:11:14,763 ‫וינסנט, אני מצטערת.‬ ‫-שגברת אנדרסון תחכה במסדרון.‬ 199 00:11:14,763 --> 00:11:15,883 ‫קאסי?‬ 200 00:11:16,403 --> 00:11:19,723 ‫אנחנו חייבים לצאת מפה, וינסנט.‬ ‫אנחנו חייבים לזוז.‬ 201 00:11:20,803 --> 00:11:22,043 ‫ממה נחתכת במצח?‬ 202 00:11:23,163 --> 00:11:24,883 ‫אני ממש צריך לדבר עם קאסי.‬ 203 00:11:24,883 --> 00:11:27,123 ‫אתה משתגע, חבר!‬ 204 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 205 00:11:28,443 --> 00:11:31,363 ‫פישלת! עכשיו הוא יודע שאתה קוקו.‬ 206 00:11:31,363 --> 00:11:33,723 ‫אני מייעץ למרשי להפסיק את התשאול.‬ 207 00:11:33,723 --> 00:11:35,763 ‫אשאל שוב, ממה נחתכת בראש?‬ 208 00:11:35,763 --> 00:11:38,043 ‫סוג הדם שלך זהה לדם שעל החולצה הזאת!‬ 209 00:11:38,043 --> 00:11:40,003 ‫נפלתי, בסדר? נפלתי.‬ 210 00:11:40,003 --> 00:11:42,163 ‫בחייך, חבר. לא טוב מספיק.‬ ‫-איך נפלת?‬ 211 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 ‫באמת יש לי הרבה עבודה. מחר יום גדול מאוד.‬ 212 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 ‫אז דבר איתי!‬ 213 00:11:46,043 --> 00:11:47,683 ‫לעזאזל! אל תבריז לי עכשיו.‬ 214 00:11:47,683 --> 00:11:49,203 ‫אתה יכול להפסיק?‬ ‫-וינסנט!‬ 215 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 ‫שתוק!‬ 216 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 ‫שתוק! אני בסדר!‬ 217 00:12:04,563 --> 00:12:05,563 ‫אני בסדר.‬ 218 00:12:17,443 --> 00:12:21,003 ‫רציתי לוודא שאנחנו בסדר. שאדגר ואני בסדר.‬ 219 00:12:24,483 --> 00:12:25,603 ‫אז המשכתי ללכת.‬ 220 00:12:28,483 --> 00:12:29,643 ‫קראתי לו שוב.‬ 221 00:12:31,883 --> 00:12:34,603 ‫הוא פנה בקצה סמטה. עקבתי אחריו.‬ 222 00:12:37,203 --> 00:12:39,043 ‫הושטתי אליו יד. נראה ש...‬ 223 00:12:43,523 --> 00:12:46,043 ‫כן. תפסתי אותו בעורף.‬ 224 00:12:47,443 --> 00:12:50,643 ‫הוא השתחרר ודחף אותי.‬ 225 00:12:53,323 --> 00:12:55,403 ‫תפסתי אותו שוב.‬ 226 00:12:56,603 --> 00:12:58,563 ‫משכתי אותו בקצה החולצ...‬ 227 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 ‫החולצה שלו.‬ 228 00:13:01,843 --> 00:13:04,203 ‫ואז כנראה עשיתי את זה.‬ 229 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 ‫היה כל כך הרבה דם.‬ 230 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 ‫ואדגר היה...‬ 231 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 ‫אדגר פשוט עמד שם, הסתכל...‬ 232 00:13:19,603 --> 00:13:23,323 ‫על החולצה הקרועה שלו, ואז...‬ 233 00:13:26,523 --> 00:13:29,523 ‫הסתכל עליי כאילו הוא לא ידע מי אני.‬ 234 00:13:33,323 --> 00:13:37,203 ‫ואז הוא הוריד את החולצה וזרק אותה עליי.‬ 235 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 ‫הרמתי אותה והצמדתי אותה למצח‬ ‫כי היה כל כך הרבה דם, ו...‬ 236 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 ‫הוא... הוא...‬ 237 00:13:49,763 --> 00:13:53,323 ‫פשוט עמד שם בגופייה הלבנה הקטנה שלו,‬ 238 00:13:53,843 --> 00:13:56,763 ‫ו... הוא לבש את המעיל שלו, ואמרתי לו,‬ 239 00:13:56,763 --> 00:13:58,883 ‫"תסגור את הרוכסן. אתה תתקרר."‬ 240 00:14:01,803 --> 00:14:03,603 ‫והוא הסתובב והלך.‬ 241 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 ‫אמרתי לעצמי...‬ 242 00:14:07,923 --> 00:14:11,563 ‫ואז אמרתי לעצמי שהוא הלך לבית הספר,‬ 243 00:14:13,123 --> 00:14:16,283 ‫ואני אלך לעבודה, ונדבר על זה בסוף היום.‬ 244 00:14:19,403 --> 00:14:20,403 ‫וינסנט.‬ 245 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 ‫והחולצה?‬ 246 00:14:23,963 --> 00:14:26,323 ‫זרקתי אותה מאחורי פח האשפה.‬ 247 00:14:27,523 --> 00:14:28,643 ‫מאחוריו או בתוכו?‬ 248 00:14:28,643 --> 00:14:31,203 ‫לא. מאחוריו. זרקתי אותה...‬ 249 00:14:32,043 --> 00:14:33,443 ‫זרקתי אותה מאחוריו.‬ 250 00:14:36,363 --> 00:14:37,363 ‫בסדר.‬ 251 00:14:40,803 --> 00:14:41,803 ‫בואו נעשה הפסקה.‬ 252 00:14:51,723 --> 00:14:54,363 ‫אני רוצה להשאיר אותו ללילה. לתת לו להזיע.‬ 253 00:14:55,003 --> 00:14:58,243 ‫זו החלטה שלך. התקשורת תשתגע מזה.‬ 254 00:15:02,563 --> 00:15:05,123 ‫את צריכה ללכת הביתה. תחזרי מחר.‬ 255 00:15:05,123 --> 00:15:07,403 ‫בבקשה. תן לי רק לדבר איתו.‬ ‫-לא הלילה.‬ 256 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 ‫בבקשה.‬ 257 00:15:10,883 --> 00:15:13,803 ‫כמה דקות אחרי שבעלך‬ ‫יוצא מבניין הדירות שלכם,‬ 258 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 ‫גבר אחר נכנס.‬ 259 00:15:16,243 --> 00:15:18,283 ‫וכעבור כמה שעות, הוא יוצא.‬ 260 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 ‫הוא איתך.‬ 261 00:15:23,283 --> 00:15:26,483 ‫זה היה מישהו שאת סומכת עליו?‬ ‫מישהו שאת מכירה היטב?‬ 262 00:15:28,283 --> 00:15:29,283 ‫הוא חבר.‬ 263 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 ‫לכי תישני קצת.‬ 264 00:15:42,083 --> 00:15:43,083 ‫קאס?‬ 265 00:15:47,203 --> 00:15:49,243 ‫אלוהים אדירים.‬ 266 00:15:52,563 --> 00:15:54,643 ‫הוא שם איפשהו. אני מבטיח.‬ 267 00:16:06,083 --> 00:16:10,083 ‫כשמספר דרי הרחוב עולה מדי יום,‬ 268 00:16:10,083 --> 00:16:13,043 ‫קנה המידה העצום של מגפת דרי הרחוב בעיר‬ 269 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 ‫גדל באופן בלתי נתפס.‬ 270 00:16:15,283 --> 00:16:19,723 ‫דווח שמספר דרי הרחוב בתעלות הביוב‬ ‫ובמנהרות הרכבת שמתחת לרחובות‬ 271 00:16:19,723 --> 00:16:21,683 ‫יכול לאכלס כפר גדול.‬ 272 00:16:21,683 --> 00:16:23,643 ‫עד עכשיו, המצב היה...‬ 273 00:16:23,643 --> 00:16:27,283 ‫תעמדי בשקט. אם את זזה זה יוצא עקום.‬ 274 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 ‫כשהבעיה מגיעה לנקודת משבר,‬ ‫סוף סוף, מוגשות תוכניות...‬ 275 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 ‫הנה זה.‬ ‫-לניקוי העיר.‬ 276 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 ‫זה משודר!‬ ‫-...פרויקט שאפתני‬ 277 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 ‫שמטרתו להעביר את דרי הרחוב‬ ‫למקום מגורים מתאים‬ 278 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 ‫צובר תאוצה בשבועות האחרונים.‬ 279 00:16:39,683 --> 00:16:43,203 ‫חבר המועצה קוסטלו יראה בזה הצלחה מזהירה,‬ 280 00:16:43,203 --> 00:16:46,443 ‫לאחר התמודדות עם פעילים מקומיים...‬ ‫-אני גאה מאוד.‬ 281 00:16:46,443 --> 00:16:47,723 ‫אימא!‬ 282 00:16:48,603 --> 00:16:49,843 ‫בסדר.‬ 283 00:16:50,683 --> 00:16:52,363 ‫מה דעתך על זה, חבר?‬ 284 00:16:52,363 --> 00:16:53,763 ‫אל תזוזי, בבקשה.‬ 285 00:16:53,763 --> 00:16:55,643 ‫אני מצפה בקוצר רוח לעבוד איתך.‬ 286 00:16:57,323 --> 00:16:58,683 ‫זו הפעם האחרונה, ברונו.‬ 287 00:16:58,683 --> 00:17:01,963 ‫אני אוהבת את מה שהוא עושה.‬ ‫הגיע הזמן שינקו את הרחובות.‬ 288 00:17:01,963 --> 00:17:03,123 ‫מי כאן חייב למי?‬ 289 00:17:03,123 --> 00:17:05,923 ‫את התוכנית מגבה חברת "הדסון סניטציה",‬ 290 00:17:05,923 --> 00:17:10,083 ‫שמוקדם יותר השנה‬ ‫זכתה בחוזה לניקוי התעלות של ניו יורק.‬ 291 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 ‫- הדסון סניטציה -‬ 292 00:17:28,323 --> 00:17:29,243 ‫אוקיי.‬ 293 00:17:33,963 --> 00:17:34,883 ‫אוקיי.‬ 294 00:17:38,203 --> 00:17:40,603 ‫אל תדאג. זה כאן.‬ 295 00:17:46,003 --> 00:17:47,083 ‫הנה.‬ 296 00:18:10,763 --> 00:18:11,763 ‫ססיל?‬ 297 00:18:14,163 --> 00:18:15,363 ‫אני אסיע אותך הביתה.‬ 298 00:18:31,003 --> 00:18:33,083 ‫טוב, הם בהחלט הפכו את כל הבית.‬ 299 00:18:37,363 --> 00:18:39,163 {\an8}‫לא ייאמן שווינסנט שמר את זה.‬ 300 00:18:39,163 --> 00:18:40,563 {\an8}‫- באג ומאש, יולי 1972 -‬ 301 00:18:51,723 --> 00:18:53,523 ‫אתה חושב שווינסנט הרג את אדגר?‬ 302 00:18:54,563 --> 00:18:55,523 ‫קאסי.‬ 303 00:18:56,043 --> 00:18:58,043 ‫אם הוא היה בורח, הוא כבר היה חוזר.‬ 304 00:18:59,123 --> 00:19:00,483 ‫אז משהו בטח קרה.‬ 305 00:19:01,443 --> 00:19:04,243 ‫מחשבות נוראיות מסתובבות לי בראש.‬ 306 00:19:07,283 --> 00:19:09,963 ‫אם הוא מת,‬ ‫לפחות אף אחד לא יכול לפגוע בו יותר.‬ 307 00:19:11,203 --> 00:19:12,683 ‫אימא שלו מאשימה אותי.‬ 308 00:19:12,683 --> 00:19:14,683 ‫היא אומרת שהוא יורד מהפסים שוב.‬ 309 00:19:14,683 --> 00:19:17,883 ‫טוב, אימא שלו נותנת לו תרופות‬ ‫מאז שהוא היה בן תשע.‬ 310 00:19:18,803 --> 00:19:19,923 ‫הוא משוגע,‬ 311 00:19:20,803 --> 00:19:22,403 ‫אבל הוא תמיד היה משוגע.‬ 312 00:19:23,803 --> 00:19:25,603 ‫לא מספיק כדי...‬ 313 00:19:30,123 --> 00:19:32,363 ‫קאסי, אל תוותרי על...‬ ‫-פגשתי מישהו אחר.‬ 314 00:19:34,363 --> 00:19:36,083 ‫אני לא יכולה לחיות איתו יותר.‬ 315 00:19:36,083 --> 00:19:38,443 ‫אני לא אחיה איתו יותר אם אדגר איננו.‬ 316 00:19:38,963 --> 00:19:42,803 ‫לא. הוא מכין את אריק בשביל אדגר.‬ 317 00:19:44,043 --> 00:19:45,363 ‫אדגר יחזור הביתה.‬ 318 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 ‫והוא יראה את אריק, והכול יהיה בסדר.‬ 319 00:19:52,403 --> 00:19:54,243 ‫זה בהחלט יהיה משהו.‬ 320 00:19:56,083 --> 00:19:57,283 ‫הזמנתי את ג'רי‬ 321 00:19:57,283 --> 00:20:01,923 ‫וחבורה שלמה של מנהלים מהרשת‬ ‫לשעה 14:00, מחר.‬ 322 00:20:03,283 --> 00:20:05,523 ‫לעזאזל. שעה 14:00, היום.‬ 323 00:20:07,243 --> 00:20:12,243 ‫בבקשה, אם וינסנט ישתחרר,‬ ‫תגידי לו שאני צריך אותו שם, בבקשה.‬ 324 00:20:13,203 --> 00:20:14,283 ‫תודה.‬ 325 00:20:16,683 --> 00:20:19,363 ‫אלוהים אדירים. אני אוהב אותך.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 326 00:20:23,243 --> 00:20:25,323 ‫לכי לישון.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 327 00:20:25,323 --> 00:20:26,403 ‫אוקיי.‬ 328 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 ‫היי.‬ 329 00:20:31,123 --> 00:20:32,763 ‫מה הקטע עם בובות, לני?‬ 330 00:20:36,843 --> 00:20:39,323 ‫הן יכולות לומר את הדברים שאנחנו לא יכולים.‬ 331 00:20:44,323 --> 00:20:46,003 {\an8}‫- "פורסי בשר"‬ ‫חדש ומשופץ -‬ 332 00:20:46,003 --> 00:20:48,603 {\an8}‫- חלקים, מכירות, שירות, מכונות פריסה -‬ 333 00:20:58,803 --> 00:20:59,803 ‫ססיל.‬ 334 00:21:01,323 --> 00:21:02,323 ‫הגענו.‬ 335 00:21:13,163 --> 00:21:14,163 ‫ססיל.‬ 336 00:21:16,723 --> 00:21:18,483 ‫אף אחד לא שכח את מרלון.‬ 337 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 ‫אף אחד גם לא טורח להזכיר אותו.‬ 338 00:21:24,563 --> 00:21:26,843 ‫בחדשות מדברים רק על הילד הלבן החמוד.‬ 339 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 ‫זה שונה.‬ 340 00:21:30,003 --> 00:21:33,923 ‫את יודעת שזה שונה.‬ ‫-ההבדל הוא שמרלון שחור. זה הכול.‬ 341 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 ‫שני ילדים נעדרים,‬ ‫ואתה לא מחבר ביניהם בכלל?‬ 342 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 ‫לא ויתרתי עליו.‬ ‫-אז אתה פשוט לא לוחץ מספיק חזק.‬ 343 00:21:42,523 --> 00:21:46,003 ‫מישהו בטוח יודע משהו‬ ‫ברחובות האלה, במועדון הזה,‬ 344 00:21:46,003 --> 00:21:47,243 ‫במגרשים האלה.‬ 345 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 ‫הבן שלי היה יפה מכדי להיעלם ככה סתם,‬ 346 00:21:53,723 --> 00:21:55,483 ‫ואתה פשוט מוותר עליו?‬ 347 00:22:00,883 --> 00:22:02,683 ‫מרלון היה עדין.‬ 348 00:22:03,763 --> 00:22:05,163 ‫הוא היה טוב לב.‬ 349 00:22:06,363 --> 00:22:08,243 ‫הוא אהב לרקוד.‬ 350 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 ‫הוא שווה שיחפשו אותו למרות שהוא שונה.‬ 351 00:22:16,643 --> 00:22:18,123 ‫אני יודעת מי היה הבן שלי.‬ 352 00:22:19,523 --> 00:22:20,643 ‫וגם אתה.‬ 353 00:22:23,163 --> 00:22:26,603 ‫הוא היה יפהפה‬ ‫כמו הילד הקטן שאבוד שם עכשיו,‬ 354 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 ‫ואני רוצה אותו בבית.‬ 355 00:22:29,963 --> 00:22:32,203 ‫אני רוצה אותו בבית בכל דרך שתמצא אותו.‬ 356 00:22:32,203 --> 00:22:33,283 ‫אני רוצה...‬ 357 00:22:34,963 --> 00:22:37,643 ‫אני רוצה להחזיק את בני.‬ ‫להחזיק אותו בזרועותיי.‬ 358 00:22:37,643 --> 00:22:39,003 ‫אני רוצה להחזיק אותו...‬ 359 00:22:40,523 --> 00:22:42,603 ‫גם אם תמצא רק את הגולגולת שלו.‬ 360 00:22:46,843 --> 00:22:49,203 ‫אני אמשיך לבוא שוב ושוב,‬ 361 00:22:49,203 --> 00:22:53,883 ‫עד שתעשה יותר מלומר לי‬ ‫שאתה מצטער ולהסיע אותי הביתה.‬ 362 00:22:55,763 --> 00:22:57,283 ‫אתה יותר טוב מזה.‬ 363 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 ‫תיתן לי להיכנס?‬ 364 00:23:44,243 --> 00:23:45,243 ‫אז...‬ 365 00:23:47,043 --> 00:23:49,123 ‫במה אתה רוצה לצפות הערב, אבאל'ה?‬ 366 00:24:50,323 --> 00:24:52,763 ‫- אדגר -‬ 367 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 ‫אני אחליף ידיים.‬ 368 00:25:45,403 --> 00:25:46,403 ‫בזהירות.‬ 369 00:25:52,883 --> 00:25:54,123 ‫אני אישאר בבית היום.‬ 370 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 ‫ומה תעשה?‬ 371 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 ‫תשב כאן ותמנע ממני לנגן בצ'לו?‬ ‫-לא.‬ 372 00:26:00,923 --> 00:26:02,563 ‫מה קורה שם בפנים?‬ 373 00:26:02,563 --> 00:26:03,643 ‫רק עבודה.‬ 374 00:26:09,563 --> 00:26:10,523 ‫אל תוותר עליו.‬ 375 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 ‫הילד נעדר כבר יותר משבוע.‬ 376 00:26:12,563 --> 00:26:14,523 ‫אני לא מדבר רק על הילד הזה.‬ 377 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 ‫ויליאם.‬ 378 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 ‫אתה יצאת מהמקום הזה.‬ 379 00:26:18,683 --> 00:26:20,963 ‫עכשיו אתה יכול לעשות משהו,‬ 380 00:26:21,483 --> 00:26:24,603 ‫גם אם הם ינסו לשחוק אותך, מייקל.‬ 381 00:26:25,523 --> 00:26:27,083 ‫יש סיבה לכך שאתה שם.‬ 382 00:26:27,083 --> 00:26:29,043 ‫תזכור את זה כשלא אהיה כאן.‬ 383 00:26:29,043 --> 00:26:31,803 ‫אלוהים. די עם נאום הפרידה.‬ 384 00:26:33,043 --> 00:26:35,043 ‫אתה לא הולך לשום מקום, זקן.‬ 385 00:26:36,843 --> 00:26:38,483 ‫שנינו יודעים שזה לא נכון.‬ 386 00:26:53,803 --> 00:26:54,923 ‫הלו?‬ 387 00:26:54,923 --> 00:26:57,763 ‫את אימא מחורבנת. אני מקווה שהילד שלך מת.‬ 388 00:27:20,523 --> 00:27:24,123 ‫ביקשתי מלוי לעבור על צילומי האבטחה‬ ‫מהניקוי היבש מול הסמטה,‬ 389 00:27:24,123 --> 00:27:25,683 ‫איפה שזרקו את החולצה.‬ 390 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 ‫וגם מהרכבת התחתית שמול הסטודיו שלו.‬ ‫רואים בהם את וינסנט.‬ 391 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 ‫לעזאזל. תודה.‬ 392 00:27:31,403 --> 00:27:34,763 ‫אתה מצפה לארוחת הערב? לורנזה טבחית מעולה.‬ 393 00:27:35,323 --> 00:27:36,643 ‫זה השיא של השבוע שלי.‬ 394 00:27:38,123 --> 00:27:39,123 ‫טינה.‬ 395 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 ‫את יכולה לארגן את זה?‬ 396 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 ‫כן.‬ 397 00:27:53,803 --> 00:27:54,923 ‫תחזירי לאחור.‬ 398 00:27:58,323 --> 00:27:59,283 ‫ממש שם.‬ 399 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 ‫מה השעה?‬ ‫-8:14 בבוקר.‬ 400 00:28:03,203 --> 00:28:04,283 ‫בסדר.‬ 401 00:28:05,123 --> 00:28:07,283 ‫הילד פונה שמאלה...‬ 402 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 ‫לכיוון בית הספר שלו.‬ 403 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 ‫הוא לובש את המעיל שלו.‬ 404 00:28:19,443 --> 00:28:24,443 {\an8}‫ב-8:18, וינסנט הולך לכיוון ההפוך.‬ 405 00:28:27,723 --> 00:28:30,763 ‫וזה תועד מול הרכבת התחתית ברחוב הראלד.‬ 406 00:28:40,523 --> 00:28:43,403 ‫ב-8:34, וינסנט יוצא מהרכבת התחתית,‬ 407 00:28:44,003 --> 00:28:47,043 ‫חוצה את הכביש. הולך לעבודה.‬ 408 00:28:47,043 --> 00:28:49,763 ‫בתיעודי האבטחה רשום שהוא נשאר שם כל היום.‬ 409 00:28:49,763 --> 00:28:53,643 ‫הוא יצא לעשרים דקות בארוחת הצהריים, וזהו.‬ ‫זה מספק תימוכין לכך.‬ 410 00:28:53,643 --> 00:28:55,163 ‫אנחנו חייבים לשחרר אותו.‬ 411 00:28:56,523 --> 00:28:58,123 ‫איפה לעזאזל הילד הזה?‬ 412 00:29:01,963 --> 00:29:04,443 ‫שיט!‬ ‫-אבא שלך מחכה לך בחוץ.‬ 413 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 ‫מר אנדרסון, יש לך תגובה?‬ 414 00:29:06,043 --> 00:29:08,803 ‫מר אנדרסון שוחרר ללא אישומים‬ 415 00:29:08,803 --> 00:29:10,243 ‫ולא יספק כל תגובה.‬ 416 00:29:10,243 --> 00:29:13,723 ‫נתת לבן שלך ללכת לבד לבית הספר.‬ ‫איך אתה מגיב למבקרים שלך?‬ 417 00:29:13,723 --> 00:29:17,123 ‫כפי שאמרתי, מר אנדרסון‬ ‫לא יספק תגובה בשלב זה.‬ 418 00:29:17,123 --> 00:29:20,363 ‫ב"פוסט" כתבו היום שאתה חרפה כהורה‬ 419 00:29:20,363 --> 00:29:21,843 ‫והטילו ספק ביכולת שלך.‬ 420 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 ‫מה תגובתך?‬ 421 00:29:24,003 --> 00:29:25,923 ‫תגיד לאבא שלי שאני לא צריך טרמפ.‬ 422 00:29:25,923 --> 00:29:27,203 ‫יש לך ילדים?‬ 423 00:29:27,203 --> 00:29:31,723 ‫אתה לא רוצה לחיות בעולם שבו ילדך יכול‬ ‫ללכת לבי"ס, ותוכל לסמוך שיחזור בשלום?‬ 424 00:29:32,523 --> 00:29:34,323 ‫זו לא צריכה להיות זכות בסיסית?‬ 425 00:29:34,843 --> 00:29:38,803 ‫נתתי לילד שלי ללכת‬ ‫כמה רחובות מביתו לבית הספר שלו.‬ 426 00:29:38,803 --> 00:29:41,083 ‫תבקרו אותי על כך כמה שתרצו, אבל...‬ 427 00:29:41,763 --> 00:29:43,683 ‫אתם יודעים, אני רוצה להאמין...‬ 428 00:29:43,683 --> 00:29:46,683 ‫לא, אני עדיין מאמין בעולם‬ ‫שבו הוא יכול לעשות את זה‬ 429 00:29:46,683 --> 00:29:48,083 ‫ולחזור הביתה בשלום.‬ 430 00:29:48,083 --> 00:29:49,163 ‫אחרי חמישה ימים?‬ 431 00:29:49,163 --> 00:29:51,563 ‫אם זה היה הילד שלי, הוא לא חוזר בחיים.‬ 432 00:29:52,443 --> 00:29:54,283 ‫לך תזדיין, חתיכת חרא!‬ 433 00:29:54,283 --> 00:29:55,723 ‫הבן שלי חי.‬ 434 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 ‫ג׳ורג׳.‬ 435 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 436 00:30:14,643 --> 00:30:16,203 ‫זה בסדר. היית נסערת.‬ 437 00:30:17,043 --> 00:30:18,203 ‫אני רק...‬ 438 00:30:19,043 --> 00:30:19,883 ‫אני לא יודעת.‬ 439 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 ‫לא צריך הרבה כדי שמחשבות רעות ישתלטו.‬ 440 00:30:24,923 --> 00:30:27,243 ‫קיוויתי שאוכל לראות את הציורים של אדגר.‬ 441 00:30:32,043 --> 00:30:34,643 ‫בסדר. תיזהרי כאן.‬ 442 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 ‫הוא מוכשר, נכון?‬ 443 00:30:56,723 --> 00:30:57,723 ‫כן.‬ 444 00:30:58,483 --> 00:30:59,483 ‫הוא מוכשר.‬ 445 00:31:15,203 --> 00:31:18,523 ‫- אני אוהב את ניו יורק -‬ 446 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 ‫- דה לוקס -‬ 447 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 ‫- מיקום מציאת החולצה‬ ‫הבית -‬ 448 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 ‫- מגרש כדורסל -‬ 449 00:31:53,883 --> 00:31:55,723 ‫אני רוצה לחזור לרשימה מ"סיירה".‬ 450 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 ‫לעבור על שמות ישנים, למצוא קשרים.‬ 451 00:31:58,443 --> 00:32:00,483 ‫אולי לחזור ל"דה לוקס" שוב.‬ 452 00:32:00,483 --> 00:32:03,443 ‫הילד עובר ליד המקום הזה מדי יום.‬ 453 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 ‫ואז הוא פונה ימינה והולך למגרשי הכדורסל.‬ 454 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 ‫אותם מגרשי כדורסל שבהם מרלון רושל שיחק.‬ 455 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 ‫מרלון רושל?‬ ‫עצרנו את הילד הזה פעמיים על סמים.‬ 456 00:32:13,643 --> 00:32:16,843 ‫זה לא מונע מאימא שלו‬ ‫להתקשר אליי ארבע פעמים בחודש.‬ 457 00:32:16,843 --> 00:32:18,363 ‫תראה, מדובר בילד בן תשע.‬ 458 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 ‫ילד לבן.‬ 459 00:32:21,203 --> 00:32:24,323 ‫מילאנו את חובתנו במקרה של מרלון רושל,‬ ‫וחזרנו בלי כלום.‬ 460 00:32:24,923 --> 00:32:28,443 ‫הילד היה מתרומם.‬ ‫הוא מסטול איפשהו או נשטף להדסון.‬ 461 00:32:28,443 --> 00:32:31,163 ‫ולאימא שלו עדיין מגיע לדעת מה קרה לו.‬ 462 00:32:32,923 --> 00:32:37,843 ‫שני נערים נעלמים בהפרש של 11 חודשים,‬ ‫ואנחנו לא מקשרים ביניהם?‬ 463 00:32:39,163 --> 00:32:40,603 ‫כן, מרלון השתמש בסמים,‬ 464 00:32:40,603 --> 00:32:43,563 ‫אבל נעשה לו עוול אם נתעלם ממנו בגלל זה.‬ 465 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 ‫הוא היה ילד.‬ 466 00:32:45,923 --> 00:32:50,163 ‫בין מגרשי הכדורסל, המועדון הזה,‬ ‫והשוטרים ממחלק מוסר, מישהו יודע משהו.‬ 467 00:32:50,163 --> 00:32:52,643 ‫אל תעיר את הדוב.‬ ‫-אתה מדבר על נוקס?‬ 468 00:32:52,643 --> 00:32:55,083 ‫איך לעזאזל נוקס קשור לזה?‬ 469 00:32:55,083 --> 00:32:58,563 ‫תראה, אני לא מצדיק שוטרים כמו נוקס וקנדי,‬ 470 00:32:58,563 --> 00:33:00,563 ‫אבל אתה זוכר איך היה במחלק מוסר?‬ 471 00:33:00,563 --> 00:33:04,203 ‫יש לך בחורים שמנסים‬ ‫לגדל משפחה, לשלם משכנתה,‬ 472 00:33:04,203 --> 00:33:08,363 ‫והם עוצרים עבריינים עם יותר כסף בכיס‬ ‫ממה שאתה ואני נרוויח כל החיים.‬ 473 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 ‫זה מדרון חלקלק‬ ‫ברגע שמתחילים לקחת מצנצנת הממתקים.‬ 474 00:33:12,643 --> 00:33:14,203 ‫תראה, אני בסך הכול אומר‬ 475 00:33:14,203 --> 00:33:16,283 ‫שיש לך נטייה לפעול בלי לחשוב.‬ 476 00:33:18,163 --> 00:33:19,523 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 477 00:33:19,523 --> 00:33:22,803 ‫מייקי, כל מי שנעצר‬ ‫בליל הפשיטה ב"סיירה", מאי 1979.‬ 478 00:33:25,603 --> 00:33:28,963 ‫טינה, את יכולה להרגיע‬ ‫את הבחור הזה לערב אחד?‬ 479 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 ‫הוא משגע אותי.‬ 480 00:33:30,683 --> 00:33:32,083 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 481 00:33:32,083 --> 00:33:35,043 ‫לורנזה מוסרת שלא תאחרו‬ ‫לארוחת ערב. והיא רצינית.‬ 482 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 ‫- מי זה שמונה? -‬ 483 00:34:00,923 --> 00:34:02,563 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי, נוקס.‬ 484 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 ‫אני רוצה שתבדוק את המכולת ברחוב 13.‬ 485 00:34:08,083 --> 00:34:10,803 ‫תגיד ששלחתי אותך. תהיה עדין איתם.‬ ‫-זה בטיפול.‬ 486 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 ‫מי זה שמונה?‬ 487 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 ‫האדם היחיד שיודע מי היה שמונה מת.‬ 488 00:34:16,883 --> 00:34:18,963 ‫לא...‬ ‫-תתרחק ממני, לדרויט.‬ 489 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 ‫אתה לא יודע עם מי יש לך עסק.‬ 490 00:34:31,283 --> 00:34:32,283 ‫קאסי?‬ 491 00:34:33,523 --> 00:34:34,523 ‫קאסי?‬ 492 00:34:39,563 --> 00:34:42,843 ‫אתה צריך להתקלח.‬ ‫אתה יודע שאתה מסריח, נכון?‬ 493 00:34:43,683 --> 00:34:47,043 ‫קדימה, וינסנט.‬ ‫צריך "למכור" את הרעיון בשביל הילד.‬ 494 00:34:52,683 --> 00:34:54,323 ‫היי, אחי.‬ ‫-בבקשה.‬ 495 00:34:55,163 --> 00:34:56,563 ‫תיהנה.‬ ‫-בבקשה.‬ 496 00:34:58,083 --> 00:34:59,123 ‫מה שלומך?‬ 497 00:34:59,123 --> 00:35:00,203 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 498 00:35:03,243 --> 00:35:04,243 ‫בבקשה.‬ 499 00:35:05,083 --> 00:35:06,083 ‫היי.‬ 500 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 ‫בבקשה, אדוני.‬ 501 00:35:08,923 --> 00:35:10,523 ‫תני לי חמש דקות.‬ ‫-בסדר.‬ 502 00:35:16,323 --> 00:35:17,323 ‫ישנת בכלל?‬ 503 00:35:19,323 --> 00:35:22,963 ‫פגשתי אתמול בלילה‬ ‫אימא שהבן שלה נעדר כבר 11 חודשים,‬ 504 00:35:22,963 --> 00:35:24,683 ‫והיא פשוט...‬ 505 00:35:24,683 --> 00:35:28,643 ‫היה לה מבט כזה בעיניים,‬ ‫כאילו היא ידעה שהוא מת.‬ 506 00:35:28,643 --> 00:35:31,763 ‫בחייך, קאסי. אל תחשבי ככה. בואי הנה.‬ 507 00:35:34,403 --> 00:35:37,243 ‫הוא חייב להיות בחיים.‬ ‫הוא פשוט חייב להיות בחיים.‬ 508 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 ‫הוא פשוט חייב להיות.‬ 509 00:35:39,683 --> 00:35:40,763 ‫הוא חי.‬ 510 00:35:43,043 --> 00:35:44,123 ‫הוא חי.‬ 511 00:36:17,083 --> 00:36:18,563 ‫ידעתי שזה רעיון גרוע.‬ 512 00:36:18,563 --> 00:36:20,523 ‫ג'רי, אין לי כל היום.‬ 513 00:36:23,763 --> 00:36:24,763 ‫שיט!‬ 514 00:36:29,283 --> 00:36:30,483 ‫אוי, תודה לאל!‬ 515 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 ‫אוקיי.‬ 516 00:36:34,323 --> 00:36:36,003 ‫יש זמן.‬ ‫-ג'רי כאן.‬ 517 00:36:36,003 --> 00:36:36,923 ‫כן.‬ 518 00:36:36,923 --> 00:36:40,843 ‫זה אבי נייגלר. הוא ראש מחלקת רכישות ושוק.‬ 519 00:36:41,323 --> 00:36:43,003 ‫ישנו גם סאם.‬ 520 00:36:43,003 --> 00:36:48,083 ‫הוא סמנכ"ל תפעול,‬ ‫והנשיא בפועל של ילדים ואנימציה.‬ 521 00:36:48,083 --> 00:36:49,283 ‫ואת השאר אתה מכיר.‬ 522 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 ‫מנהלים ומתרוממים.‬ 523 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 ‫אתה רוצה לוותר?‬ ‫-לא, אני אסתדר, לני.‬ 524 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 ‫בסדר. בבקשה תיצמד לתסריט. בלי הפתעות.‬ 525 00:36:58,563 --> 00:37:00,723 ‫תשמור על שפה נקייה. תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 526 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 ‫אני אטפל בזה, חבר.‬ 527 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 ‫אריק הוא מפלצת. כן.‬ 528 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 ‫אריק הוא הדבר שאנו פוחדים ממנו. נכון.‬ 529 00:37:20,443 --> 00:37:23,363 ‫הוא הצל שאורב מאחורי כולנו‬ 530 00:37:23,363 --> 00:37:24,763 ‫או מתחת למיטה.‬ 531 00:37:26,083 --> 00:37:27,403 ‫אבל הוא גם...‬ 532 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 ‫אתה.‬ 533 00:37:31,203 --> 00:37:35,043 ‫ואתה ואתה וכולנו.‬ 534 00:37:35,043 --> 00:37:38,683 ‫הוא הטוב ביותר והגרוע ביותר בכולנו.‬ 535 00:37:39,403 --> 00:37:42,643 ‫הוא המפלצת שהולכת לצידנו.‬ 536 00:37:43,723 --> 00:37:47,723 ‫הוא המפלצת שכל ילד רוצה‬ 537 00:37:47,723 --> 00:37:51,083 ‫כשהוא אבוד וצריך שימצאו אותו.‬ 538 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 ‫כן.‬ 539 00:37:58,363 --> 00:38:02,123 ‫עכשיו אני נבוך בגללך.‬ 540 00:38:02,123 --> 00:38:03,043 ‫מזדיין טיפש.‬ 541 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 ‫היי, אריק!‬ 542 00:38:05,203 --> 00:38:07,363 ‫תתנהג יפה. יש כאן מבוגרים.‬ 543 00:38:07,363 --> 00:38:08,643 ‫אה, כן.‬ 544 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 545 00:38:10,683 --> 00:38:13,243 ‫אני לא רגיל לחברה מנומסת‬ 546 00:38:13,243 --> 00:38:14,923 ‫או שמישהו מקשיב.‬ 547 00:38:18,243 --> 00:38:21,283 ‫אתם יודעים, נהיה די בודד בעיר הזאת.‬ 548 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 ‫אתה לא לבד, אריק.‬ 549 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 ‫אף אחד לא לבד כאן.‬ 550 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 ‫יש לך אותי.‬ 551 00:38:27,723 --> 00:38:31,603 ‫וגם אותי. אני מאש, וזה...‬ 552 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 ‫היי, אריק. אני פגי.‬ 553 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 ‫אני פארקר.‬ 554 00:38:34,563 --> 00:38:37,683 ‫אני חיה תועה, אז אתה בחברה טובה.‬ 555 00:38:38,243 --> 00:38:40,243 ‫כולנו חיות תועות בדרכנו.‬ 556 00:38:40,243 --> 00:38:42,803 ‫אנחנו באים לפארק כשאנחנו מרגישים אבודים.‬ 557 00:38:42,803 --> 00:38:44,363 ‫אתה הלכת לאיבוד, אריק?‬ 558 00:38:46,723 --> 00:38:48,883 ‫אה, כן.‬ 559 00:38:49,403 --> 00:38:52,683 ‫אני מניח שלקחתי פנייה לא נכונה איפה שהוא.‬ 560 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 ‫תבינו, פשוט...‬ 561 00:38:55,323 --> 00:38:59,083 ‫כל כך חשוך מתחת לאדמה,‬ 562 00:38:59,083 --> 00:39:03,043 ‫אבל פחדתי לעלות,‬ 563 00:39:03,643 --> 00:39:06,283 ‫ואף אחד לא סיפר לי‬ 564 00:39:06,283 --> 00:39:11,563 ‫שאור השמש יכול להיות יפה כל כך.‬ 565 00:39:26,483 --> 00:39:28,203 ‫לא!‬ ‫-היי!‬ 566 00:39:29,323 --> 00:39:30,323 ‫קדימה.‬ 567 00:39:33,523 --> 00:39:34,523 ‫אל תזוז!‬ 568 00:40:00,243 --> 00:40:03,323 ‫מה זאת דלת זכוכית ירוקה, לעזאזל?‬ ‫-אני כבר לא יודע.‬ 569 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 ‫לא, ברצינות, היית מטורף לגמרי.‬ ‫-האח"מים כאן!‬ 570 00:40:06,603 --> 00:40:07,843 ‫אוי, בחייך.‬ 571 00:40:07,843 --> 00:40:10,203 ‫היי, גבירותיי.‬ ‫-לא, זה היה מדהים.‬ 572 00:40:10,203 --> 00:40:12,883 ‫היי, ג'קסון! מה נשמע?‬ ‫-טוב לראות אותך!‬ 573 00:40:12,883 --> 00:40:14,443 ‫היי, מה העניינים?‬ 574 00:40:15,643 --> 00:40:18,843 ‫היי. תראי אותך. את יפהפייה.‬ 575 00:40:20,163 --> 00:40:22,243 ‫היי, אני מתנצל.‬ ‫-אין בעיה.‬ 576 00:40:22,243 --> 00:40:25,163 ‫הכול בסדר? אני מתנצל.‬ ‫-כן. תיהנו מהערב שלכם!‬ 577 00:40:25,163 --> 00:40:26,283 ‫בהחלט.‬ 578 00:40:27,563 --> 00:40:29,403 ‫תחזרו לתחילת התור. בלי לחתוך.‬ 579 00:40:30,443 --> 00:40:31,803 ‫זה היה טעים מאוד.‬ 580 00:40:32,843 --> 00:40:35,083 ‫אני ארדוף אותך בשביל המתכון של הצלי.‬ 581 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 ‫אתה מבשל, מייקל?‬ 582 00:40:36,483 --> 00:40:39,003 ‫אני... "טאקו-בל" ו"ונדי'ס".‬ 583 00:40:40,083 --> 00:40:41,403 ‫מישהי מאכילה אותך.‬ 584 00:40:41,403 --> 00:40:43,323 ‫טייק-אוויי לא יוצר שרירים כאלה.‬ 585 00:40:43,323 --> 00:40:46,563 ‫היי! ידעתי שזה רעיון גרוע להזמין אותך!‬ 586 00:40:46,563 --> 00:40:48,683 ‫אחרי זה, אעשה אירובי במשך שבוע.‬ 587 00:40:48,683 --> 00:40:52,323 ‫דיברת כבר עם דיינה?‬ ‫היא פגשה את קימברלי מאז קנדי...‬ 588 00:40:52,323 --> 00:40:54,363 ‫היא בסדר. לתינוק בוקעות שיניים.‬ 589 00:40:54,363 --> 00:40:56,643 ‫זה אחד היתרונות בנישואים לשוטר.‬ 590 00:40:56,643 --> 00:40:58,523 ‫הם מייצרים תינוקות טובים.‬ 591 00:40:59,123 --> 00:41:02,683 ‫אני רק אומרת. אתה צריך למצוא לה שוטר נחמד.‬ 592 00:41:02,683 --> 00:41:06,043 ‫אני מנסה. הטמבל הזה ממשיך להשתפן.‬ 593 00:41:07,563 --> 00:41:09,123 ‫שמעת את זה, לדרויט?‬ 594 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 ‫אתה צריך להפסיק ללכת ל"דה לוקס"‬ ‫כל ערב ולהשיג לך אישה.‬ 595 00:41:12,323 --> 00:41:14,683 ‫למי עוד תספר את הסודות שלך?‬ 596 00:41:16,563 --> 00:41:20,363 ‫אני רציני, מייקי.‬ ‫כולם צריכים מישהו להישען עליו.‬ 597 00:41:20,363 --> 00:41:21,723 ‫מי עומד לצידך?‬ 598 00:41:34,403 --> 00:41:35,403 ‫היי!‬ 599 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 ‫אתה יודע, יהיה לנו הרבה יותר נוח בפנים.‬ 600 00:41:45,283 --> 00:41:46,283 ‫אני חייב ללכת.‬ 601 00:41:51,203 --> 00:41:53,523 ‫כן. בפעם אחרת.‬ 602 00:41:54,243 --> 00:41:55,243 ‫כן.‬ 603 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 ‫טינה.‬ 604 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 ‫מייקי.‬ 605 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 ‫דיינה. זו אשתו של נוקס?‬ 606 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 ‫הזכרת אותה בארוחת הערב.‬ ‫-כן.‬ 607 00:42:18,083 --> 00:42:19,083 ‫כן.‬ 608 00:42:19,083 --> 00:42:22,483 ‫היינו עושות שטויות יחד.‬ 609 00:42:23,603 --> 00:42:25,683 ‫היא וקימברלי, בעבר.‬ 610 00:42:26,923 --> 00:42:28,723 ‫היא אחות בביה"ח בלוויו עכשיו.‬ 611 00:42:30,083 --> 00:42:31,483 ‫אבל אם אתה שואל,‬ 612 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 ‫נוקס הוא שמוק.‬ 613 00:42:36,803 --> 00:42:39,163 ‫בעלי היה חרא, אבל לפחות יצאתי מזה.‬ 614 00:42:39,763 --> 00:42:42,403 ‫אני לא יודעת איך דיינה סובלת את זה.‬ ‫-"את זה"?‬ 615 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 ‫למה את מתכוונת?‬ 616 00:42:47,123 --> 00:42:48,603 ‫שתיתי יותר מדי.‬ 617 00:42:50,523 --> 00:42:52,043 ‫את חושבת שהיא תדבר איתי?‬ 618 00:42:53,723 --> 00:42:54,963 ‫בטח, מייקי.‬ 619 00:42:58,523 --> 00:42:59,603 ‫אני יכולה לשאול.‬ 620 00:43:00,683 --> 00:43:02,043 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 621 00:43:15,963 --> 00:43:17,163 ‫מה אתה עושה?‬ 622 00:43:20,123 --> 00:43:23,603 ‫ההזמנה הקבועה. זה מה שאנחנו רוצים.‬ ‫-בסדר. בואו נתחיל במסיבה!‬ 623 00:43:23,603 --> 00:43:25,563 ‫חבר'ה, תתקרבו לכאן.‬ 624 00:43:25,563 --> 00:43:28,523 ‫קדימה, קחו כוסית! קדימה!‬ 625 00:43:29,123 --> 00:43:30,643 ‫לחיי אריק!‬ 626 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 ‫ג'רי.‬ ‫-עשית את זה, לני.‬ 627 00:43:33,483 --> 00:43:35,883 ‫לא, וינסנט עשה את זה.‬ 628 00:43:38,123 --> 00:43:39,643 ‫אני אקח את הבובה,‬ 629 00:43:39,643 --> 00:43:42,403 ‫אבל וינסנט בחוץ, לני. אתה יודע את זה.‬ 630 00:43:44,443 --> 00:43:45,643 ‫הוא מסכן אותנו.‬ 631 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 ‫תסתכל עליו.‬ 632 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 ‫הבן שלו נעלם, והוא כאן, שותה.‬ 633 00:43:50,683 --> 00:43:52,403 ‫הוא בבירור מעורער.‬ 634 00:43:52,403 --> 00:43:55,283 ‫תתמודד עם התוצאה בבוקר. לנער ולשתות, מותק.‬ 635 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 ‫תעשה את זה, או שאני אעשה את זה.‬ 636 00:44:01,523 --> 00:44:04,883 ‫ג'יי! טוב לראות אותך!‬ ‫לא ידעתי שתהיה כאן הערב.‬ 637 00:44:04,883 --> 00:44:05,963 ‫אריק!‬ 638 00:44:12,003 --> 00:44:13,003 ‫היי.‬ 639 00:44:24,323 --> 00:44:25,203 ‫אל תזוז.‬ 640 00:44:27,563 --> 00:44:28,803 ‫גם אני מצאתי אותו.‬ 641 00:44:28,803 --> 00:44:30,243 ‫כן, ואני הוצאתי אותו.‬ 642 00:44:30,243 --> 00:44:32,123 ‫נוכל להרוויח הרבה כסף, יוסוף.‬ 643 00:44:32,123 --> 00:44:33,443 ‫כדי שתבזבזי על סמים?‬ 644 00:44:37,123 --> 00:44:40,003 ‫מקבלים הרבה על ילד כזה‬ ‫אם יודעים איפה למכור אותו.‬ 645 00:44:42,403 --> 00:44:44,443 ‫טי-ג'יי מכיר אנשים. מכיר סוטים.‬ 646 00:44:44,443 --> 00:44:45,643 ‫תשתקי. אני חושב.‬ 647 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 ‫יש לי רעיונות אחרים.‬ 648 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 ‫אמרתי לא לזוז!‬ 649 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 ‫היי, ראית את הילד הקטן הזה?‬ ‫-לא.‬ 650 00:45:01,443 --> 00:45:04,243 ‫תוכל להתקשר אלינו?‬ ‫-אדוני, ראית את הבן שלי?‬ 651 00:45:04,243 --> 00:45:05,163 ‫לא, תודה.‬ 652 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 ‫גברתי? הבן שלי. תודה.‬ 653 00:45:07,843 --> 00:45:10,763 ‫סליחה, רבותיי. ילד נעדר.‬ ‫-לא, תודה, חבר. יום טוב.‬ 654 00:45:10,763 --> 00:45:13,283 ‫היי, ראית את הילד הקטן הזה? הוא נעדר כבר...‬ 655 00:45:15,123 --> 00:45:16,963 ‫זה אדגר אנדרסון. הוא נעדר.‬ 656 00:45:16,963 --> 00:45:20,723 ‫תוכל בבקשה להתקשר אלינו‬ ‫אם תדע משהו? סליחה, גברתי.‬ 657 00:45:21,963 --> 00:45:23,883 ‫- בבקשה תעזרו -‬ 658 00:45:23,883 --> 00:45:24,843 ‫- מרלון רושל -‬ 659 00:45:24,843 --> 00:45:25,883 ‫סליחה, אדוני.‬ 660 00:45:29,283 --> 00:45:30,403 ‫סליחה, אדוני.‬ 661 00:45:46,043 --> 00:45:48,163 ‫לא מובטחת לך כניסה.‬ 662 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 ‫שלום, שוטר.‬ 663 00:45:52,643 --> 00:45:55,883 ‫יש הרבה דברים שלא מטופלים.‬ ‫אני משלם לך שתנהל את הכניסה.‬ 664 00:45:55,883 --> 00:45:57,683 ‫כולם נהנים.‬ 665 00:45:58,643 --> 00:45:59,643 ‫תראו מי חזר.‬ 666 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 ‫כאן שוב.‬ ‫-זה פשע?‬ 667 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 ‫אתה מזהה אותו?‬ 668 00:46:06,323 --> 00:46:09,043 ‫אמרתי בפעם שעברה.‬ ‫ילד נאה, אבל לא ראיתי אותו.‬ 669 00:46:10,043 --> 00:46:12,643 ‫לא. תסתכל שוב.‬ 670 00:46:12,643 --> 00:46:15,163 ‫מייקי.‬ ‫-אני מצטער שאני לא יכול לעזור לך.‬ 671 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 ‫היי. דיברנו על זה כבר.‬ 672 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 ‫ובזמן שלא היית כאן?‬ 673 00:46:23,883 --> 00:46:26,243 ‫התרככת כשהיית בכלא, גייטור,‬ 674 00:46:26,243 --> 00:46:28,563 ‫אבל העולם המשיך להסתובב בזמן שלא היית.‬ 675 00:46:29,563 --> 00:46:30,563 ‫החיים נמשכו.‬ 676 00:46:44,203 --> 00:46:45,163 ‫אם תתעסק איתי,‬ 677 00:46:46,363 --> 00:46:49,003 ‫אני אחזור לכלא על מה שאעשה לך.‬ 678 00:46:49,963 --> 00:46:51,283 ‫בסדר?‬ 679 00:46:51,883 --> 00:46:54,163 ‫בסדר, יופי. לך לשחק. תסתלק מכאן.‬ 680 00:46:57,163 --> 00:46:58,083 ‫היי, אתה.‬ 681 00:47:03,763 --> 00:47:05,243 ‫היי. הנה אני בא.‬ 682 00:47:07,043 --> 00:47:07,883 ‫בסדר.‬ 683 00:47:09,763 --> 00:47:12,283 ‫תודה בזה, בנאדם. אנחנו להיט!‬ 684 00:47:12,283 --> 00:47:14,283 ‫כן, מותק. אוי, אחי!‬ ‫-ויני!‬ 685 00:47:14,283 --> 00:47:17,523 ‫יחד איתך ב"יום טוב סאנשיין",‬ ‫הבן שלי חוזר הביתה!‬ 686 00:47:18,563 --> 00:47:20,123 ‫ויני!‬ ‫-היי, בנאדם!‬ 687 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 ‫אתה בסדר שם?‬ 688 00:47:21,603 --> 00:47:23,483 ‫כן. מה קורה?‬ 689 00:47:23,483 --> 00:47:26,483 ‫היי, אתה חושב שאולי כדאי‬ ‫שתלך הביתה להיות עם קאסי?‬ 690 00:47:26,483 --> 00:47:27,923 ‫לא, בנאדם, הכול טוב.‬ 691 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 ‫אני אהיה ליד הבר.‬ 692 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 ‫טוב, אנחנו באים. נתראה שם!‬ 693 00:47:35,163 --> 00:47:36,203 ‫קדימה.‬ 694 00:49:37,443 --> 00:49:38,283 ‫לעזאזל.‬ 695 00:49:41,283 --> 00:49:42,643 {\an8}‫- משטרת ניו יורק -‬ 696 00:51:35,003 --> 00:51:36,923 {\an8}‫תרגום כתוביות: עינב אפק‬