1 00:00:22,563 --> 00:00:25,123 Mentre aumentano le polemiche sull'indagine, 2 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 la famiglia del bambino scomparso ha offerto 25.000 dollari di ricompensa 3 00:00:29,483 --> 00:00:32,403 nella speranza di ottenere nuove informazioni. 4 00:00:32,403 --> 00:00:35,443 Ogni giorno che passa sorgono nuovi interrogativi. 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,043 Dov'è Edgar Anderson? 6 00:00:37,043 --> 00:00:38,363 Come è scomparso? 7 00:00:38,363 --> 00:00:42,163 Là fuori qualcuno sa qualcosa che potrebbe aiutare a trovarlo? 8 00:00:42,163 --> 00:00:44,203 Alle 11:23 di oggi 9 00:00:44,203 --> 00:00:48,643 il mio cliente, George Lambert Lovett, è stato rilasciato senza imputazioni 10 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 in relazione alla scomparsa di Edgar Anderson, 9 anni. 11 00:00:54,163 --> 00:00:57,043 La sua casa è stata perquisita senza un mandato 12 00:00:57,043 --> 00:01:01,403 e lui è stato trattenuto per 24 ore senza verifica del suo alibi 13 00:01:01,403 --> 00:01:03,683 e senza prove plausibili. 14 00:01:04,243 --> 00:01:07,723 Il questore Nelson persiste nella sua persecuzione 15 00:01:07,723 --> 00:01:11,043 delle persone nere e appartenenti a minoranze etniche. 16 00:01:11,043 --> 00:01:16,003 E insieme alla polizia di New York spreca tempo prezioso 17 00:01:16,003 --> 00:01:19,643 mentre un altro bambino scompare sulle nostre strade. 18 00:01:19,643 --> 00:01:22,043 In seguito al rilascio del sig. Lovett, 19 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 la polizia invita nuovamente chiunque abbia informazioni 20 00:01:25,763 --> 00:01:28,083 su Edgar Anderson a farsi avanti. 21 00:01:33,723 --> 00:01:37,123 Mancano meno di 24 ore alla tua presentazione. 22 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 Non perdere tempo. 23 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 Edgar impazzirà quando mi vedrà. 24 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 Devo mettergli i denti. Starà meglio con i denti. 25 00:01:47,563 --> 00:01:49,003 E vai al party di Jerry. 26 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 Ok. 27 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 Un bambino non sparisce così. 28 00:01:53,843 --> 00:01:55,883 Non scompare nel nulla. 29 00:01:56,403 --> 00:02:00,283 {\an8}Questi soldi aiuteranno. Ne hanno parlato al telegiornale. 30 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 Per fortuna hai cambiato idea. 31 00:02:02,563 --> 00:02:04,723 Sarà stata dura convincere Vincent. 32 00:02:04,723 --> 00:02:07,883 Ne hanno rilasciato uno, avranno in mente un altro. 33 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 Come la vive Vincent? 34 00:02:11,403 --> 00:02:13,563 Non lo so. Ieri sera non è tornato. 35 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 Mi sta nascondendo qualcosa. 36 00:02:17,363 --> 00:02:20,523 - Chiama il dott. Mason. - È troppo tardi. 37 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 Sta impazzendo. 38 00:02:21,843 --> 00:02:26,883 Mio figlio è scomparso e tu ricominci con le solite stronzate. 39 00:02:26,883 --> 00:02:29,643 L'ho già visto succedere, è così che comincia. 40 00:02:30,523 --> 00:02:33,443 Non sarei dovuta venire. Devo parlare con Vincent. 41 00:02:33,443 --> 00:02:36,523 A Vincent importa solo di se stesso. 42 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 È così da sempre. 43 00:02:43,723 --> 00:02:46,723 Vi do il benvenuto, piacere di vedervi. 44 00:02:47,243 --> 00:02:50,963 Sono 25 anni che produciamo alcuni dei migliori programmi TV. 45 00:02:50,963 --> 00:02:53,123 - Continuano a chiedermelo. - Prego. 46 00:02:53,123 --> 00:02:56,363 Perché lo facciamo? Ed ecco la mia risposta. 47 00:02:56,363 --> 00:02:59,483 Siamo gli arbitri della magia, 48 00:02:59,483 --> 00:03:01,203 i guardiani delle storie, 49 00:03:01,203 --> 00:03:05,043 appassionati del potere del gioco, di ciò che facciamo. 50 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 Allora domani ci lanciamo? 51 00:03:08,563 --> 00:03:09,963 Sì. Hai il copione? 52 00:03:10,563 --> 00:03:12,923 - Guanto o bacchetta? - Costume intero. 53 00:03:12,923 --> 00:03:17,643 - Rischioso. Sai che a Lennie non piace. - Lennie è tranquillo. 54 00:03:18,323 --> 00:03:19,283 Ok. 55 00:03:20,043 --> 00:03:24,043 - Sono qui per la pensione e il buffet. - Anch'io. Non posso restare. 56 00:03:26,763 --> 00:03:27,763 Prego. 57 00:03:32,203 --> 00:03:34,363 Ho visto che l'hanno rilasciato. 58 00:03:37,283 --> 00:03:39,523 Siamo dalla tua parte, Vinny, ma... 59 00:03:40,283 --> 00:03:42,283 l'alcol non ti porterà lontano. 60 00:03:45,523 --> 00:03:48,323 Sono impreparato. Era Bob Dylan o Crystal Gayle? 61 00:03:49,123 --> 00:03:52,083 Per una volta che mi frega un minimo. Mio Dio! 62 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 Ehi. 63 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 Tic-tac, tic-tac. Torna al lavoro. 64 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 Oh, merda. 65 00:04:00,003 --> 00:04:01,043 Salve, Vincent. 66 00:04:01,643 --> 00:04:04,323 Consigliere Costello, ci rivediamo. Che bello. 67 00:04:04,323 --> 00:04:07,763 È vero che il comune darà 100.000 dollari alla Sunshine? 68 00:04:07,763 --> 00:04:10,083 Faccia tacere Jerry. Ne parlano tutti. 69 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 Una giusta causa. Poi c'è il vostro evento benefico. 70 00:04:13,243 --> 00:04:14,803 Vogliamo contribuire. 71 00:04:15,563 --> 00:04:18,643 Riuscite a conciliare un ente che aiuta i poveri 72 00:04:18,643 --> 00:04:23,003 con il piano di sbattere fuori dalla città i senzatetto. Notevole. 73 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 Lo facciamo perché abbiamo a cuore la salute e l'igiene di New York. 74 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Le presento mio cognato, Bruno Di Bari. 75 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 Il re della spazzatura? 76 00:04:33,163 --> 00:04:36,163 Hudson Sanitation, è lì che ha fatto i soldi, vero? 77 00:04:38,083 --> 00:04:39,683 L'ironia non è finita. 78 00:04:42,203 --> 00:04:46,323 Mi dispiace per suo figlio. Posso solo immaginare cosa sta passando. 79 00:04:46,323 --> 00:04:48,123 Hanno un nuovo indiziato? 80 00:04:48,123 --> 00:04:51,563 I miei figli guardano lo show da quand'erano alti così. 81 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 Adorano Mush. E com'è che fa? 82 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 Cazzo. 83 00:04:55,763 --> 00:04:58,203 Bontà, gentilezza, coraggio. 84 00:04:58,203 --> 00:04:59,763 - Fantasia. - Unicità. 85 00:05:01,843 --> 00:05:03,043 È "unicità". 86 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 Vincent, deve venire in centrale per un interrogatorio. 87 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 Ci vorrà molto? 88 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 Dipende. 89 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 Edgar? 90 00:05:46,883 --> 00:05:48,683 Non buttarlo sul pavimento. 91 00:05:49,363 --> 00:05:50,483 Signora Anderson? 92 00:05:51,243 --> 00:05:53,203 Mi scusi, aspettavo che tornasse. 93 00:05:53,203 --> 00:05:55,843 - Hanno arrestato il sig. Anderson. - Fuori. 94 00:05:55,843 --> 00:05:57,723 - Avevano un mandato. - Fuori! 95 00:05:57,723 --> 00:05:59,003 - Se ne vada! - Ok. 96 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 Cazzo! 97 00:06:14,643 --> 00:06:15,843 Stai calmo. 98 00:06:17,203 --> 00:06:19,643 È ridicolo! 99 00:06:20,403 --> 00:06:23,083 Preparati. Sistema le lettere del mosaico. 100 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 Le tessere, semmai. 101 00:06:24,843 --> 00:06:28,363 Sottigliezze. Questa è una gran perdita di tempo. 102 00:06:28,363 --> 00:06:30,683 Tempo... Stiamo perdendo tempo! 103 00:06:30,683 --> 00:06:32,963 Perdete tempo! 104 00:06:33,843 --> 00:06:34,843 E dai! 105 00:06:36,523 --> 00:06:38,043 Perderò la presentazione. 106 00:06:39,603 --> 00:06:41,443 - Alberi verdi... - Perdo tempo... 107 00:06:41,443 --> 00:06:42,883 Alberi verdi 108 00:06:42,883 --> 00:06:44,843 - E cielo blu - E cielo blu 109 00:06:44,843 --> 00:06:46,843 - Il sole brilla - Il sole brilla 110 00:06:46,843 --> 00:06:48,963 E ti sorride da lassù 111 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 Ciao, mondo, come andiamo? 112 00:06:50,963 --> 00:06:54,443 Dammi la mano Forza, giochiamo! 113 00:06:54,443 --> 00:06:57,163 Cella 4, chiudi quella bocca! 114 00:07:01,883 --> 00:07:03,003 Cazzo. 115 00:07:03,003 --> 00:07:06,083 Scusi, sono qui per Vincent Anderson. 116 00:07:07,163 --> 00:07:08,123 Mi scusi. 117 00:07:09,403 --> 00:07:10,843 Ci si abituerà. 118 00:07:15,003 --> 00:07:16,203 Quello è mio figlio. 119 00:07:17,843 --> 00:07:20,083 Non sapevo che foto scegliere. 120 00:07:20,083 --> 00:07:22,883 Adorava la canotta da basket. 121 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 Non se la toglieva mai. 122 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 Era una fatica fargli mettere una giacca. 123 00:07:29,203 --> 00:07:32,763 Mi conforta sapere che la indossava quando è morto. 124 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 "Morto"? 125 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 È suo figlio? 126 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 L'ho visto al telegiornale. Bel bambino. 127 00:07:47,643 --> 00:07:50,363 - Grazie. - E bianco. Andrà a suo favore. 128 00:07:50,363 --> 00:07:53,043 Non si dimenticheranno un bimbo come i loro. 129 00:07:53,043 --> 00:07:54,683 E c'è una ricompensa. 130 00:07:57,243 --> 00:08:02,323 Per mio figlio ho dovuto lottare perché la stampa ne facesse menzione. 131 00:08:03,563 --> 00:08:06,763 - Mi dispiace. - Siamo qui a piangere i nostri ragazzi. 132 00:08:07,883 --> 00:08:11,203 Io non piango nessuno. Ma non so più di chi fidarmi. 133 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 Mi scusi. È stato un piacere. 134 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 SCOMPARSO 135 00:08:42,963 --> 00:08:44,043 Tutto ok, Vincent? 136 00:08:45,083 --> 00:08:46,923 Sì, grazie, Michael. 137 00:08:48,403 --> 00:08:52,203 Voglio mostrarle dei video del giorno in cui Edgar è scomparso. 138 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 Secondo la sua dichiarazione, Vincent, 139 00:08:54,523 --> 00:08:58,083 l'ultima volta che ha visto Edgar era nel suo appartamento. 140 00:08:58,803 --> 00:09:01,763 Qui Edgar esce dal vostro palazzo. 141 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 Passa davanti al signor Lovett. 142 00:09:06,003 --> 00:09:10,243 Circa un minuto dopo esce un'altra persona. 143 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 Vuole modificare la sua dichiarazione? 144 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 "La verità, come l'oro, non si ottiene incoraggiandone la crescita, 145 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 ma allontanando tutto ciò che oro non è." 146 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 - Tolstoj. - Lo so che è il fottuto Tolstoj. 147 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 - Tutto bene, Vincent? - Ma che cazzo? 148 00:09:28,603 --> 00:09:30,963 Ci vorrà molto? Ho tanto lavoro da fare. 149 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Ho una presentazione. - Sua moglie mi ha chiamato. 150 00:09:35,683 --> 00:09:38,403 - Dice che lei ha seguito Edgar. - Sì. 151 00:09:38,403 --> 00:09:41,323 Perché non me l'ha detto fin dall'inizio? 152 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 Non lo so. 153 00:09:42,443 --> 00:09:46,443 Sua moglie ha anche detto che la sera prima avevate litigato. 154 00:09:48,043 --> 00:09:51,083 - Perché litigavate? - Non è obbligato a rispondere. 155 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 Edgar vi ha sentito? 156 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 Ripeto, non... 157 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Voglio capire se Edgar era sconvolto. 158 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Forse. 159 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 Sì. Ci ha sentito. 160 00:10:02,563 --> 00:10:05,123 Mi faccia capire bene. 161 00:10:05,723 --> 00:10:08,163 L'ha seguito perché era preoccupato. 162 00:10:08,803 --> 00:10:09,723 Sì. 163 00:10:15,923 --> 00:10:17,763 {\an8}Gli sta gridando qualcosa. 164 00:10:21,923 --> 00:10:24,043 L'ho chiamato, 165 00:10:24,043 --> 00:10:25,523 ma non mi ha sentito. 166 00:10:25,523 --> 00:10:28,083 Il traffico è orrendo a quell'ora. 167 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - Quindi lei prosegue. - Sì. 168 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 E subito dopo scompare. 169 00:10:36,123 --> 00:10:38,003 {\an8}ORE 8:09 170 00:10:38,003 --> 00:10:40,443 {\an8}Merda. 171 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 Cassie ti ha fatto un bello scherzo. 172 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 Vincent! 173 00:10:46,123 --> 00:10:48,283 Lei ed Edgar avete un buon rapporto? 174 00:10:50,283 --> 00:10:54,843 Migliore di quello che avevo con mio padre. E lei, con il suo? 175 00:10:54,843 --> 00:10:57,003 Non un granché. È un militare. 176 00:10:57,003 --> 00:10:58,603 Ah, stessa esperienza. 177 00:10:58,603 --> 00:11:01,843 Non cercare affinità. Ti legge come un libro aperto. 178 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 Taci. 179 00:11:10,723 --> 00:11:11,843 Grazie, Tina. 180 00:11:11,843 --> 00:11:14,323 - Perdonami. - Accompagna giù la signora. 181 00:11:14,843 --> 00:11:16,043 Cassie? 182 00:11:16,043 --> 00:11:19,723 Dobbiamo andarcene, Vincent. Dobbiamo muoverci. 183 00:11:20,803 --> 00:11:24,883 - Come si è fatto il taglio alla fronte? - Devo parlare con Cassie. 184 00:11:24,883 --> 00:11:27,123 Stai perdendo la testa, amico. 185 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 Con chi sta parlando? 186 00:11:28,443 --> 00:11:31,203 Ti sei fottuto. Ora sa che sei fuori di zucca. 187 00:11:31,203 --> 00:11:33,723 Consiglio al mio cliente di interrompere. 188 00:11:33,723 --> 00:11:38,043 Mi spiega quel taglio? Il suo sangue coincide con quello sulla maglia. 189 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 - Sono caduto, ok? - E dai, è il meglio che hai? 190 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 Com'è caduto? 191 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Ho tanto da fare. Domani è un gran giorno. 192 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 Allora mi parli! 193 00:11:46,043 --> 00:11:47,563 Non mollarmi adesso. 194 00:11:47,563 --> 00:11:49,203 - La smetti? - Vincent! 195 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 Basta! 196 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 Basta. Sto bene. 197 00:12:04,563 --> 00:12:05,523 Sto bene. 198 00:12:17,323 --> 00:12:21,003 Volevo essere sicuro che fosse tutto a posto tra me ed Edgar. 199 00:12:24,443 --> 00:12:25,763 Così ho proseguito. 200 00:12:28,243 --> 00:12:29,603 L'ho chiamato di nuovo. 201 00:12:31,883 --> 00:12:34,603 Ha svoltato in un vicolo, l'ho seguito. 202 00:12:37,043 --> 00:12:39,043 Ho fatto per afferrarlo, e forse... 203 00:12:43,523 --> 00:12:46,043 No, l'ho proprio preso per la nuca. 204 00:12:47,403 --> 00:12:51,083 Lui si è liberato e mi ha spinto via. 205 00:12:53,283 --> 00:12:55,403 L'ho afferrato di nuovo. 206 00:12:56,603 --> 00:12:58,563 Ho strattonato il davanti della... 207 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 maglietta. 208 00:13:01,243 --> 00:13:04,483 È lì che è successo, credo. 209 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 C'era così tanto sangue. 210 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 Ed Edgar stava... 211 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 Edgar stava lì a guardare 212 00:13:19,603 --> 00:13:23,323 la maglietta strappata, e poi... 213 00:13:26,523 --> 00:13:29,523 guardava me come se non sapesse chi fossi. 214 00:13:33,323 --> 00:13:37,203 E poi... si è tolto la maglietta e me l'ha tirata. 215 00:13:39,043 --> 00:13:42,883 L'ho raccolta e mi sono tamponato la fronte, tutto quel sangue, e... 216 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 lui stava... 217 00:13:49,763 --> 00:13:53,683 se ne stava lì con la sua canottiera bianca, e... 218 00:13:53,683 --> 00:13:57,003 si è messo il giubbotto e gli ho detto: 219 00:13:57,003 --> 00:13:58,883 "Chiudilo, che prendi freddo". 220 00:14:01,803 --> 00:14:03,603 Si è girato e se n'è andato. 221 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 Mi sono detto... 222 00:14:07,923 --> 00:14:11,283 A quel punto mi sono detto che era andato a scuola, 223 00:14:13,003 --> 00:14:16,283 io sarei andato al lavoro e ne avremmo parlato la sera. 224 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 Vincent. 225 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 E la maglietta? 226 00:14:23,923 --> 00:14:26,203 L'ho buttata dietro il cassonetto. 227 00:14:27,523 --> 00:14:28,603 Dietro, o dentro? 228 00:14:28,603 --> 00:14:31,203 No, dietro. L'ho gettata. 229 00:14:32,083 --> 00:14:33,443 L'ho gettata dietro. 230 00:14:36,363 --> 00:14:37,203 Ok. 231 00:14:40,803 --> 00:14:41,923 Facciamo una pausa. 232 00:14:51,643 --> 00:14:54,483 Voglio tenerlo qui stanotte. Tenerlo sulle spine. 233 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 Come vuoi. La stampa impazzirà per questa storia. 234 00:15:02,563 --> 00:15:05,003 Vada a casa. Torni domani. 235 00:15:05,003 --> 00:15:07,403 - Mi faccia parlare con lui. - Non oggi. 236 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 La prego. 237 00:15:10,723 --> 00:15:13,803 Quando suo marito esce di casa, pochi minuti dopo... 238 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 entra un altro uomo. 239 00:15:16,243 --> 00:15:18,283 Esce un paio d'ore dopo. 240 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 Con lei. 241 00:15:23,203 --> 00:15:26,323 È qualcuno di cui si fida? Qualcuno che conosce bene? 242 00:15:28,243 --> 00:15:29,163 È un amico. 243 00:15:34,003 --> 00:15:35,003 Vada a riposare. 244 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 Cass? 245 00:15:47,123 --> 00:15:49,243 Oh, mio Dio. 246 00:15:52,043 --> 00:15:54,643 È lì fuori da qualche parte. Credimi. 247 00:16:06,083 --> 00:16:10,003 Il numero di senzatetto è in costante aumento, 248 00:16:10,003 --> 00:16:13,043 e le dimensioni dell'epidemia che colpisce la città 249 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 hanno dell'incredibile. 250 00:16:14,683 --> 00:16:19,643 Si stima che le persone che vivono in fogne e cunicoli sotto le nostre strade 251 00:16:19,643 --> 00:16:21,683 potrebbero riempire un villaggio. 252 00:16:21,683 --> 00:16:23,643 Fino a oggi, si è trattato... 253 00:16:23,643 --> 00:16:27,283 Stai ferma. Non posso farlo dritto se ti muovi. 254 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 ...raggiunto un punto di rottura. Finalmente il piano... 255 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 Ci siamo quasi. 256 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 Eccolo! 257 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 ...trasferire i senzatetto in strutture adeguate 258 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 si sta concretizzando. 259 00:16:39,683 --> 00:16:44,163 Per il consigliere Costello sarà una notevole vittoria, visto... 260 00:16:44,163 --> 00:16:45,483 Sono fiera di te. 261 00:16:46,523 --> 00:16:47,723 Mamma! 262 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Ok! 263 00:16:50,683 --> 00:16:52,363 Che te ne pare? 264 00:16:52,363 --> 00:16:53,603 Stai ferma. 265 00:16:53,603 --> 00:16:55,563 Sono felice di lavorare con te. 266 00:16:57,323 --> 00:16:58,523 È l'ultima volta. 267 00:16:58,523 --> 00:17:01,603 Era ora che qualcuno ripulisse le strade. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,123 Chi è in debito con chi? 269 00:17:03,123 --> 00:17:06,123 Il progetto ha il sostegno della Hudson Sanitation 270 00:17:06,123 --> 00:17:10,083 che ha ottenuto il contratto per ripulire i tunnel di New York. 271 00:17:28,323 --> 00:17:29,243 Ok. 272 00:17:33,963 --> 00:17:34,883 Ok. 273 00:17:38,123 --> 00:17:40,603 Non ti preoccupare, arriva. 274 00:17:46,003 --> 00:17:47,083 Tieni. 275 00:18:10,763 --> 00:18:11,603 Cecile? 276 00:18:14,163 --> 00:18:15,363 La porto a casa. 277 00:18:31,003 --> 00:18:33,283 Hanno proprio fatto un bel lavoro qui. 278 00:18:37,363 --> 00:18:39,363 Vincent l'ha conservato, pazzesco. 279 00:18:39,363 --> 00:18:40,563 SCHIZZO DI BUG E MUSH 280 00:18:51,843 --> 00:18:55,403 - Credi che Vincent abbia ucciso Edgar? - Cassie... 281 00:18:55,923 --> 00:18:58,243 Se fosse scappato, sarebbe già tornato. 282 00:18:59,043 --> 00:19:00,803 Dev'essere successo qualcosa. 283 00:19:01,403 --> 00:19:04,243 Mi passano per la testa le cose peggiori. 284 00:19:07,163 --> 00:19:09,843 Almeno se è morto nessuno può fargli del male. 285 00:19:11,123 --> 00:19:14,683 Sua madre incolpa me. Dice che sta impazzendo di nuovo. 286 00:19:14,683 --> 00:19:18,163 Lei lo riempie di farmaci da quando aveva nove anni. 287 00:19:18,683 --> 00:19:22,963 È pazzo. Ma è sempre stato pazzo. 288 00:19:23,763 --> 00:19:25,603 Non abbastanza da... 289 00:19:29,803 --> 00:19:32,363 - Non rinunciare a... - C'è qualcun altro. 290 00:19:34,323 --> 00:19:36,083 Non posso più vivere con lui. 291 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 Non voglio vivere con lui, se non c'è Edgar. 292 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 No. Sta facendo Eric per Edgar. 293 00:19:44,043 --> 00:19:45,363 Edgar tornerà a casa. 294 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 Vedrà Eric e sarà tutto a posto. 295 00:19:52,403 --> 00:19:54,243 Non sarebbe eccezionale? 296 00:19:56,083 --> 00:20:02,323 Ho dato appuntamento a Jerry e a tutti gli altri pezzi grossi per domani alle 14. 297 00:20:03,203 --> 00:20:05,523 Cazzarola, oggi alle 14. 298 00:20:07,243 --> 00:20:12,243 Se Vincent esce, digli che ho bisogno che ci venga anche lui, per favore. 299 00:20:13,123 --> 00:20:14,283 Grazie. 300 00:20:16,683 --> 00:20:19,243 - Gesù. Ti voglio bene. - Anch'io. 301 00:20:23,243 --> 00:20:25,323 - Dormi. - Ok. 302 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 Ok. 303 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 Ehi. 304 00:20:31,003 --> 00:20:33,083 Cos'hanno di speciale, i pupazzi? 305 00:20:36,683 --> 00:20:38,923 Dicono quel che noi non possiamo dire. 306 00:20:58,803 --> 00:20:59,683 Cecile. 307 00:21:01,323 --> 00:21:02,243 Siamo arrivati. 308 00:21:13,163 --> 00:21:14,083 Cecile. 309 00:21:16,643 --> 00:21:18,603 Nessuno ha dimenticato Marlon. 310 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 Eppure nessuno ne parla mai. 311 00:21:24,563 --> 00:21:26,843 Parlano di quel bel bambino bianco. 312 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 È diverso. 313 00:21:30,003 --> 00:21:33,923 - Sa che è diverso. - Solo perché Marlon è nero. Tutto lì. 314 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 Due ragazzi scomparsi, e non li collega? 315 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 - Io non ho rinunciato. - Allora non è abbastanza persistente. 316 00:21:42,323 --> 00:21:46,043 Ci dev'essere qualcuno che sa qualcosa, in strada, in quel club, 317 00:21:46,043 --> 00:21:47,323 sui campi da basket. 318 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 Mio figlio era troppo bello per svanire nel nulla, 319 00:21:53,723 --> 00:21:55,483 e lei si arrende così? 320 00:22:00,883 --> 00:22:02,683 Marlon era buono, 321 00:22:03,763 --> 00:22:05,163 era gentile. 322 00:22:06,363 --> 00:22:08,243 Gli piaceva ballare. 323 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 Diverso non vuol dire indegno di essere cercato. 324 00:22:16,643 --> 00:22:18,003 So chi era mio figlio. 325 00:22:19,523 --> 00:22:20,603 E lo sa anche lei. 326 00:22:23,163 --> 00:22:26,603 Era bello come quel bambino che oggi è perduto là fuori, 327 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 e lo voglio a casa. 328 00:22:30,003 --> 00:22:33,203 In qualunque modo lo trovi. Voglio... 329 00:22:35,003 --> 00:22:37,603 Voglio tenere mio figlio tra le braccia. 330 00:22:37,603 --> 00:22:38,843 Tra le mie braccia. 331 00:22:40,523 --> 00:22:42,723 Anche se troverà solo un teschio. 332 00:22:46,843 --> 00:22:49,203 Continuerò a presentarmi, 333 00:22:49,203 --> 00:22:53,883 finché non farà qualcosa che non sia porgermi le sue scuse e riportarmi a casa. 334 00:22:55,763 --> 00:22:57,283 Può fare di meglio. 335 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 Mi fai entrare? 336 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 Allora... 337 00:23:47,043 --> 00:23:49,243 cosa guardiamo stasera, paparino? 338 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 Ora cambio braccio. 339 00:25:45,403 --> 00:25:46,283 Piano. 340 00:25:52,883 --> 00:25:54,123 Oggi resto a casa. 341 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 Per fare cosa? 342 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 - Impedirmi di suonare il violoncello? - No. 343 00:26:00,923 --> 00:26:02,563 Cosa ti passa per la testa? 344 00:26:02,563 --> 00:26:03,643 Solo lavoro. 345 00:26:09,363 --> 00:26:12,563 - Non arrenderti. - È scomparso da oltre una settimana. 346 00:26:12,563 --> 00:26:14,963 Non parlo solo di questo ragazzo. 347 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 William... 348 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 Te ne sei andato da quel posto. 349 00:26:18,683 --> 00:26:20,963 Adesso puoi fare qualcosa, 350 00:26:21,483 --> 00:26:24,603 anche se cercano di schiacciarti. 351 00:26:25,323 --> 00:26:29,043 Sei lì per un motivo. Ricordatelo quando non ci sarò più. 352 00:26:29,043 --> 00:26:31,883 Risparmiami il discorso d'addio. 353 00:26:33,043 --> 00:26:35,043 Tu non vai da nessuna parte. 354 00:26:36,523 --> 00:26:38,483 Sappiamo entrambi che non è vero. 355 00:26:53,763 --> 00:26:54,723 Pronto? 356 00:26:54,723 --> 00:26:57,883 Sei uno schifo di mamma. Spero tuo figlio sia morto. 357 00:27:20,523 --> 00:27:23,643 Ho chiesto a Levy di guardare i video della lavanderia 358 00:27:23,643 --> 00:27:25,683 di fronte a dov'era la maglia. 359 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 E la metro di fronte al suo studio. Vincent è ripreso. 360 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 Cazzo. Grazie. 361 00:27:30,883 --> 00:27:34,763 Stai pregustando la cena di stasera? Lorenza è una brava cuoca. 362 00:27:35,323 --> 00:27:37,243 È il clou della mia settimana. 363 00:27:38,123 --> 00:27:39,003 Tina. 364 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 Me la imposti? 365 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 Certo. 366 00:27:53,803 --> 00:27:54,923 Torna indietro. 367 00:27:58,363 --> 00:27:59,203 Proprio lì. 368 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - Che ora è? - Le 8:14. 369 00:28:03,203 --> 00:28:04,203 Ok. 370 00:28:05,243 --> 00:28:07,203 Il bambino gira a sinistra... 371 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 verso la scuola. 372 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 Ha addosso il giubbotto. 373 00:28:19,963 --> 00:28:24,443 Le 8:18, Vincent va dalla parte opposta. 374 00:28:27,723 --> 00:28:30,683 Il video della stazione metro di Herald Street. 375 00:28:40,523 --> 00:28:47,043 Le 8:34. Vincent esce dalla metro, attraversa la strada. Diretto al lavoro. 376 00:28:47,043 --> 00:28:49,763 Per la sicurezza, era lì tutto il giorno. 377 00:28:49,763 --> 00:28:53,683 Pausa pranzo di 20 minuti, e basta. Questa lo conferma. 378 00:28:53,683 --> 00:28:55,163 Dobbiamo rilasciarlo. 379 00:28:56,523 --> 00:28:58,123 Dove diavolo è quel bimbo? 380 00:29:01,763 --> 00:29:04,443 - Merda. - Tuo padre ti aspetta. 381 00:29:04,443 --> 00:29:05,923 Ha qualche commento? 382 00:29:05,923 --> 00:29:08,803 Il sig. Anderson è stato rilasciato senza accuse 383 00:29:08,803 --> 00:29:10,083 e non farà commenti. 384 00:29:10,083 --> 00:29:13,723 Ha mandato suo figlio a scuola da solo. Come si giustifica? 385 00:29:13,723 --> 00:29:17,123 Come ho detto, nessun commento. 386 00:29:17,123 --> 00:29:21,843 Un editoriale del Post la definisce un genitore infame e incapace. 387 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 Cos'ha da dire? 388 00:29:24,003 --> 00:29:25,883 Mandi via mio padre. 389 00:29:25,883 --> 00:29:29,363 Ha figli? Non vuole un mondo in cui suo figlio va a scuola 390 00:29:29,363 --> 00:29:31,883 e lei sa che tornerà a casa sano e salvo? 391 00:29:32,523 --> 00:29:34,323 Non è un diritto fondamentale? 392 00:29:35,363 --> 00:29:38,803 Gli ho fatto fare un paio di isolati da casa a scuola. 393 00:29:38,803 --> 00:29:43,563 Può criticarmi finché vuole ma io voglio credere... 394 00:29:43,563 --> 00:29:47,963 Anzi, credo in un mondo in cui è possibile farlo e tornare a casa illesi. 395 00:29:47,963 --> 00:29:49,163 Dopo cinque giorni? 396 00:29:49,163 --> 00:29:51,563 Mio figlio non me lo aspetterei vivo. 397 00:29:52,443 --> 00:29:55,803 Vaffanculo, pezzo di merda. Mio figlio è vivo. 398 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 George. 399 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 Mi dispiace tanto. 400 00:30:14,523 --> 00:30:16,203 So che era sconvolta. 401 00:30:17,043 --> 00:30:18,203 È solo che... 402 00:30:19,043 --> 00:30:19,883 Non lo so. 403 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 Basta poco a dare spazio ai brutti pensieri. 404 00:30:24,843 --> 00:30:27,163 Vorrei tanto vedere i disegni di Edgar. 405 00:30:31,963 --> 00:30:34,643 Faccia attenzione. 406 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 È bravo, vero? 407 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 Sì. 408 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 È bravo. 409 00:31:28,883 --> 00:31:31,203 MAGLIA RITROVATA CASA 410 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 CAMPI DA BASKET 411 00:31:53,923 --> 00:31:55,723 Tornerò alla lista del Sierra. 412 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 Per cercare nomi e collegamenti. 413 00:31:58,443 --> 00:32:00,483 Magari torno al Lux. 414 00:32:00,483 --> 00:32:03,443 Il bambino ci passa davanti ogni giorno. 415 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 Poi gira a destra e va verso i campi da basket. 416 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 Quelli su cui giocava Marlon Rochelle. 417 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 Marlon Rochelle? L'abbiamo arrestato due volte per droga. 418 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 La madre però continua a chiamarmi. 419 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 Questo è un bambino di nove anni. 420 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Un bambino bianco. 421 00:32:20,963 --> 00:32:24,323 Abbiamo fatto il possibile per Marlon, e ottenuto niente. 422 00:32:24,323 --> 00:32:28,443 Era un frocio. Sarà strafatto da qualche parte, o nel Hudson. 423 00:32:28,443 --> 00:32:31,523 Sua madre ha il diritto di sapere che ne è stato. 424 00:32:32,923 --> 00:32:37,843 Due ragazzi scompaiono a distanza di 11 mesi e non li colleghiamo? 425 00:32:38,963 --> 00:32:40,603 È vero, Marlon si drogava, 426 00:32:40,603 --> 00:32:43,563 ma sarebbe ingiusto ignorarlo per quel motivo. 427 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 Era un ragazzino. 428 00:32:45,723 --> 00:32:48,643 Fra quei campi, il club e quelli della buoncostume 429 00:32:48,643 --> 00:32:50,083 qualcuno sa qualcosa. 430 00:32:50,083 --> 00:32:52,643 - Non svegliare il can che dorme. - Nokes? 431 00:32:52,643 --> 00:32:55,083 Che cazzo c'entra Nokes? 432 00:32:55,083 --> 00:32:58,283 Non giustifico agenti come Nokes e Kennedy, 433 00:32:58,803 --> 00:33:00,523 ma ricordi la buoncostume? 434 00:33:00,523 --> 00:33:04,163 Ragazzi che pensano solo alla famiglia e a pagare un mutuo, 435 00:33:04,163 --> 00:33:08,363 e poi beccano teppisti con più soldi di quanti noi faremo in una vita. 436 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 È difficile non cadere in tentazione. 437 00:33:12,643 --> 00:33:16,283 Dico solo che tu tendi a buttarti a capofitto. 438 00:33:18,083 --> 00:33:19,483 Scusate l'interruzione. 439 00:33:19,483 --> 00:33:22,803 La lista degli arresti del raid al Sierra, maggio '79. 440 00:33:25,603 --> 00:33:28,963 Tina, puoi farlo rilassare un po' per una sera? 441 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 Mi sta facendo impazzire. 442 00:33:30,683 --> 00:33:32,043 Farò del mio meglio. 443 00:33:32,043 --> 00:33:35,043 Lorenza dice di non fare tardi a cena. Sul serio. 444 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 CHI È 8? 445 00:34:00,763 --> 00:34:02,763 - Ciao, ragazzi. - Ciao, Nokes. 446 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 Controllate quella bodega sulla 13a. 447 00:34:08,083 --> 00:34:10,363 - Ditegli che vi mando io. - Subito. 448 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 Chi è 8? 449 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 L'unico che lo sapeva è morto. 450 00:34:16,883 --> 00:34:18,923 - No... - Lasciami in pace, Ledroit. 451 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 Non sai con chi hai a che fare. 452 00:34:31,283 --> 00:34:32,163 Cassie. 453 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 Cassie? 454 00:34:39,563 --> 00:34:42,843 Devi farti una doccia. Lo sai che puzzi, vero? 455 00:34:43,603 --> 00:34:47,043 Sbrigati. Devi spopolare con la proposta, per il bambino. 456 00:34:52,683 --> 00:34:54,323 - Ciao, amico. - Tieni. 457 00:34:55,163 --> 00:34:56,563 - Per te. - Prendi. 458 00:34:58,083 --> 00:34:59,123 Come va? 459 00:34:59,123 --> 00:35:00,203 - Ciao. - Ciao. 460 00:35:03,243 --> 00:35:04,123 Ecco, tieni. 461 00:35:05,083 --> 00:35:05,923 Ciao. 462 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 Ecco qua. 463 00:35:08,923 --> 00:35:10,523 - Dammi cinque minuti. - Ok. 464 00:35:16,323 --> 00:35:17,323 Hai dormito? 465 00:35:19,123 --> 00:35:22,963 Ieri ho conosciuto una mamma il cui figlio è scomparso 11 mesi fa, 466 00:35:22,963 --> 00:35:26,043 e aveva... aveva uno sguardo, 467 00:35:26,043 --> 00:35:28,203 come se sapesse che è morto. 468 00:35:28,803 --> 00:35:31,763 E dai, Cassie, non dire così. Vieni qui. 469 00:35:34,403 --> 00:35:36,963 Deve essere vivo. Deve esserlo. 470 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 Deve essere vivo. 471 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 È vivo. 472 00:35:43,043 --> 00:35:43,963 È vivo. 473 00:36:16,883 --> 00:36:20,683 - È stata una pessima idea. - Non ho tutto il giorno. 474 00:36:23,763 --> 00:36:24,723 Merda. 475 00:36:29,283 --> 00:36:30,483 Grazie a 'sto cazzo. 476 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 Ok. 477 00:36:34,323 --> 00:36:36,003 - In tempo. - C'è Jerry. 478 00:36:36,003 --> 00:36:36,923 Sì. 479 00:36:36,923 --> 00:36:40,483 Quello è Avi Nagler, il responsabile del settore acquisti. 480 00:36:41,323 --> 00:36:43,003 Poi c'è Sam. 481 00:36:43,003 --> 00:36:47,643 Il COO e presidente ad interim di Kids and Animation. 482 00:36:47,643 --> 00:36:49,283 Gli altri li conosci. 483 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 Papaveri e finocchi. 484 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 - Vuoi mollare? - No, sono pronto. 485 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 Attieniti al copione, niente scherzi. 486 00:36:58,563 --> 00:37:00,723 - Modera il linguaggio. - Va bene. 487 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 Ce la faremo, amico. 488 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 Eric è un mostro. Certo. 489 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 Eric è ciò che temiamo. Vero. 490 00:37:20,443 --> 00:37:24,763 È l'ombra che ci striscia dietro o si nasconde sotto il letto. 491 00:37:26,043 --> 00:37:27,603 Ma è anche parte... 492 00:37:29,123 --> 00:37:29,963 di te. 493 00:37:31,203 --> 00:37:35,043 E di te, e di te. E di tutti di noi. 494 00:37:35,043 --> 00:37:38,683 È il meglio e il peggio di tutti noi. 495 00:37:39,403 --> 00:37:42,643 È il mostro che ci cammina a fianco. 496 00:37:43,723 --> 00:37:47,723 Il mostro che ogni bambino... desidera 497 00:37:47,723 --> 00:37:51,083 quando si è perduto e vuol essere ritrovato. 498 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 Certo, certo. 499 00:37:58,363 --> 00:38:03,043 Adesso mi metti in imbarazzo. Brutto stronzo. 500 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 Ehi, Eric. 501 00:38:05,203 --> 00:38:08,643 - Comportati bene, ci sono degli adulti. - Oh, certo. 502 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 Scusate, ragazzi. 503 00:38:10,683 --> 00:38:14,923 Non sono abituato alla compagnia, a gente che mi ascolti. 504 00:38:18,243 --> 00:38:21,283 Ci si sente un po' soli in questa città. 505 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 Non sei solo, Eric. 506 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 Qui nessuno è solo. 507 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 Ci sono io. 508 00:38:27,723 --> 00:38:31,603 Anch'io. Sono Mush, e questo è... 509 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 Ciao, Eric. Sono Peggy. 510 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 Io sono Parker. 511 00:38:34,563 --> 00:38:37,683 Sono un randagio, sei in buona compagnia. 512 00:38:38,243 --> 00:38:40,163 Siamo tutti un po' randagi. 513 00:38:40,163 --> 00:38:42,803 Quando ci sentiamo perduti veniamo al parco. 514 00:38:42,803 --> 00:38:44,363 Ti sei perduto, Eric? 515 00:38:46,723 --> 00:38:48,883 Oh, sì. 516 00:38:49,403 --> 00:38:52,683 Devo aver sbagliato strada, a un certo punto. 517 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 Il fatto è... 518 00:38:55,323 --> 00:38:59,083 che là sotto è tanto buio, 519 00:38:59,083 --> 00:39:03,043 ma avevo paura di risalire, 520 00:39:03,643 --> 00:39:06,283 e nessuno mi aveva detto 521 00:39:06,283 --> 00:39:11,523 che il sole può essere così... bello. 522 00:39:26,483 --> 00:39:28,123 - No! - Ehi. 523 00:39:29,323 --> 00:39:30,203 Forza. 524 00:39:33,523 --> 00:39:34,363 Non muoverti! 525 00:40:00,243 --> 00:40:03,323 - Che cazzo è una porta a vetri verde? - E chi lo sa. 526 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 - Sei stato assolutamente incredibile. - Ci sono i VIP! 527 00:40:06,603 --> 00:40:07,843 Ma dai. 528 00:40:07,843 --> 00:40:10,123 - Signore. - È stato pazzesco. 529 00:40:10,123 --> 00:40:12,603 - Ciao, Jackson! - Che piacere rivederti! 530 00:40:13,123 --> 00:40:14,443 Ciao, come va? 531 00:40:15,643 --> 00:40:18,843 Ma guardati, sei proprio un capolavoro. 532 00:40:20,163 --> 00:40:22,243 - Oh, scusi. - Non c'è problema. 533 00:40:22,243 --> 00:40:25,163 - A posto. Mi scusi. - Tranquillo. Buona serata! 534 00:40:25,163 --> 00:40:26,203 Grazie! 535 00:40:27,563 --> 00:40:29,403 Indietro. Non si salta la fila. 536 00:40:30,443 --> 00:40:31,803 Era delizioso. 537 00:40:32,843 --> 00:40:35,083 Devi assolutamente darmi la ricetta. 538 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 Tu cucini, Michael? 539 00:40:36,483 --> 00:40:38,843 Io... vado di fast food. 540 00:40:40,083 --> 00:40:43,323 Qualcuno ha cucinato per te. Guarda quei muscoli. 541 00:40:43,323 --> 00:40:46,563 Sapevo che era una pessima idea invitarti a cena! 542 00:40:46,563 --> 00:40:48,603 Adesso dovrò darmi all'aerobica. 543 00:40:48,603 --> 00:40:52,283 Hai sentito Dana? Ha visto Kimberly dopo che Kennedy... 544 00:40:52,283 --> 00:40:56,643 - Sta bene. Il bambino mette i denti. - Sposare uno sbirro ha un lato positivo. 545 00:40:56,643 --> 00:40:58,523 Ti dà dei bei bambini. 546 00:40:59,123 --> 00:41:02,683 Dico solo che devi trovarle un bravo agente. 547 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 Ci provo. Ma questo idiota si tira sempre indietro. 548 00:41:07,563 --> 00:41:09,123 Hai sentito, Ledroit? 549 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 Smettila di andare al Lux e trovati una moglie. 550 00:41:12,323 --> 00:41:14,683 A chi altro confiderai i tuoi segreti? 551 00:41:16,563 --> 00:41:20,443 Dico sul serio. Abbiamo tutti bisogno di qualcuno su cui contare. 552 00:41:20,443 --> 00:41:21,723 Tu chi hai? 553 00:41:34,403 --> 00:41:35,243 Ehi! 554 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 Staremmo più comodi dentro casa. 555 00:41:45,323 --> 00:41:46,283 Devo rientrare. 556 00:41:51,203 --> 00:41:53,523 Ok. Un'altra volta. 557 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 Sì. 558 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina. 559 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 Mikey. 560 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 Dana... è la moglie di Nokes? 561 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 - L'hai menzionata a cena. - Sì. 562 00:42:18,163 --> 00:42:19,003 Sì. 563 00:42:19,003 --> 00:42:22,483 Ne combinavamo tante insieme. 564 00:42:23,523 --> 00:42:25,683 Con lei e Kimberly, ai vecchi tempi. 565 00:42:26,803 --> 00:42:28,723 Ora fa l'infermiera al Bellevue. 566 00:42:30,083 --> 00:42:31,483 Ma se lo vuoi sapere, 567 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 Nokes è uno stronzo. 568 00:42:36,403 --> 00:42:39,243 Mio marito era una merda ma almeno l'ho mollato. 569 00:42:39,763 --> 00:42:42,403 - Non so come Dana lo sopporti. - Cioè? 570 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 Cosa intendi? 571 00:42:47,163 --> 00:42:48,603 Ho bevuto troppo. 572 00:42:50,523 --> 00:42:52,123 Dici che parlerebbe con me? 573 00:42:53,723 --> 00:42:54,843 Certo, Mikey. 574 00:42:58,523 --> 00:42:59,483 Posso chiedere. 575 00:43:00,723 --> 00:43:02,003 - 'Notte. - 'Notte. 576 00:43:15,963 --> 00:43:17,123 Ma cosa fai? 577 00:43:20,123 --> 00:43:23,603 - Il solito. Quello vogliamo. - La festa comincia! 578 00:43:23,603 --> 00:43:25,403 Ragazzi, fatevi sotto. 579 00:43:25,403 --> 00:43:28,523 Prendete un bicchiere, forza! 580 00:43:28,523 --> 00:43:29,563 A Eric. 581 00:43:29,563 --> 00:43:30,683 A Eric! 582 00:43:31,523 --> 00:43:33,483 - Jerry. - Ce l'hai fatta, Lennie. 583 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 No, è stato Vincent. 584 00:43:38,123 --> 00:43:42,363 Prendo il pupazzo, ma lui se ne va. Lo sai. 585 00:43:44,483 --> 00:43:45,643 È una mina vagante. 586 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 Guardalo. 587 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 Suo figlio è scomparso e lui è qui a bere. 588 00:43:50,683 --> 00:43:52,403 Ha perso il controllo. 589 00:43:52,403 --> 00:43:55,283 Dacci dentro, il conto lo paghi domattina. 590 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 O lo fai tu... o lo faccio io. 591 00:44:01,523 --> 00:44:04,883 Jay, che piacere! Non sapevo che saresti venuto. 592 00:44:04,883 --> 00:44:05,843 Eric! 593 00:44:11,883 --> 00:44:13,123 Ciao. 594 00:44:24,363 --> 00:44:25,203 Non muoverti. 595 00:44:27,563 --> 00:44:28,803 L'ho trovato anch'io. 596 00:44:28,803 --> 00:44:30,243 E io l'ho tirato fuori. 597 00:44:30,243 --> 00:44:33,443 - Potremmo fare un sacco di soldi. - Per la tua droga? 598 00:44:37,123 --> 00:44:40,003 Prendi tanto per uno così, se sai dove venderlo. 599 00:44:42,083 --> 00:44:44,443 TJ conosce quelli giusti. I pervertiti. 600 00:44:44,443 --> 00:44:45,843 Zitta. Sto pensando. 601 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 Ho altre idee. 602 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 Ho detto non muoverti! 603 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - Ha visto questo bambino? - No. 604 00:45:01,443 --> 00:45:04,243 - Ci può chiamare? - Ha visto mio figlio? 605 00:45:04,243 --> 00:45:05,163 No, grazie. 606 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 Signora? Mio figlio. Grazie. 607 00:45:07,843 --> 00:45:10,763 - Scusate. - No, grazie. Buona giornata. 608 00:45:10,763 --> 00:45:13,483 Ha visto questo bambino? Manca da... 609 00:45:15,123 --> 00:45:16,963 Edgar Anderson. È scomparso. 610 00:45:16,963 --> 00:45:20,723 Può telefonare se ha informazioni? Mi scusi, signora. 611 00:45:21,963 --> 00:45:23,883 AIUTATECI 612 00:45:24,803 --> 00:45:25,883 Mi scusi, signore. 613 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 Mi scusi. 614 00:45:46,203 --> 00:45:48,163 Non è detto che ti fanno entrare. 615 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 Salve, agente. 616 00:45:52,643 --> 00:45:56,003 Fai il tuo dovere. Ti pago per stare alla porta. 617 00:45:56,003 --> 00:45:57,803 Si stanno divertendo tutti. 618 00:45:58,643 --> 00:45:59,643 Chi si rivede. 619 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - Tornato? - È un crimine? 620 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 Lo riconosci? 621 00:46:06,363 --> 00:46:09,523 Te l'ho già detto. Bel ragazzo, ma non l'ho mai visto. 622 00:46:10,043 --> 00:46:11,883 No. Guarda di nuovo. 623 00:46:12,803 --> 00:46:15,163 - Mikey. - Mi spiace non poterti aiutare. 624 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 Ehi, ne abbiamo già parlato. 625 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 E quando tu non c'eri? 626 00:46:23,883 --> 00:46:28,563 Ti sarai intenerito quand'eri dentro, ma il mondo non si è fermato. 627 00:46:29,403 --> 00:46:30,643 La vita è continuata. 628 00:46:44,003 --> 00:46:45,483 Se mi prendi per il culo, 629 00:46:46,363 --> 00:46:49,003 ti faccio qualcosa che mi fa tornare dentro. 630 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 Chiaro? 631 00:46:51,643 --> 00:46:54,123 Bene. Adesso torna a giocare. 632 00:46:57,203 --> 00:46:58,203 Ehi, tu. 633 00:47:03,763 --> 00:47:05,243 Sto arrivando. 634 00:47:07,043 --> 00:47:07,883 Bene, bene. 635 00:47:09,763 --> 00:47:12,283 Ammettilo, siamo inarrestabili! 636 00:47:12,283 --> 00:47:14,163 - Sì, baby. Oh, sì! - Vinny! 637 00:47:14,163 --> 00:47:17,523 Con te a Good Day Sunshine, mio figlio tornerà a casa! 638 00:47:18,483 --> 00:47:20,123 - Vinny! - Eccomi! 639 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 Va tutto bene? 640 00:47:21,603 --> 00:47:23,443 Sì, che c'è? 641 00:47:23,443 --> 00:47:26,443 Che ne dici di andare a casa da Cassie? 642 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 No, sto bene così. 643 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Ti aspetto al bar. 644 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 Arriviamo. Ci vediamo lì! 645 00:47:34,963 --> 00:47:36,203 Andiamo! 646 00:49:37,443 --> 00:49:38,283 Accidenti. 647 00:51:35,003 --> 00:51:36,923 {\an8}Sottotitoli: Adriana Tortoriello