1
00:00:22,563 --> 00:00:25,123
Mentre aumentano
le polemiche sull'indagine,
2
00:00:25,123 --> 00:00:29,483
la famiglia del bambino scomparso
ha offerto 25.000 dollari di ricompensa
3
00:00:29,483 --> 00:00:32,403
nella speranza
di ottenere nuove informazioni.
4
00:00:32,403 --> 00:00:35,443
Ogni giorno che passa
sorgono nuovi interrogativi.
5
00:00:35,443 --> 00:00:37,043
Dov'è Edgar Anderson?
6
00:00:37,043 --> 00:00:38,363
Come è scomparso?
7
00:00:38,363 --> 00:00:42,163
Là fuori qualcuno sa qualcosa
che potrebbe aiutare a trovarlo?
8
00:00:42,163 --> 00:00:44,203
Alle 11:23 di oggi
9
00:00:44,203 --> 00:00:48,643
il mio cliente, George Lambert Lovett,
è stato rilasciato senza imputazioni
10
00:00:48,643 --> 00:00:52,963
in relazione alla scomparsa
di Edgar Anderson, 9 anni.
11
00:00:54,163 --> 00:00:57,043
La sua casa è stata perquisita
senza un mandato
12
00:00:57,043 --> 00:01:01,403
e lui è stato trattenuto per 24 ore
senza verifica del suo alibi
13
00:01:01,403 --> 00:01:03,683
e senza prove plausibili.
14
00:01:04,243 --> 00:01:07,723
Il questore Nelson persiste
nella sua persecuzione
15
00:01:07,723 --> 00:01:11,043
delle persone nere
e appartenenti a minoranze etniche.
16
00:01:11,043 --> 00:01:16,003
E insieme alla polizia di New York
spreca tempo prezioso
17
00:01:16,003 --> 00:01:19,643
mentre un altro bambino
scompare sulle nostre strade.
18
00:01:19,643 --> 00:01:22,043
In seguito al rilascio del sig. Lovett,
19
00:01:22,043 --> 00:01:25,763
la polizia invita nuovamente
chiunque abbia informazioni
20
00:01:25,763 --> 00:01:28,083
su Edgar Anderson a farsi avanti.
21
00:01:33,723 --> 00:01:37,123
Mancano meno di 24 ore
alla tua presentazione.
22
00:01:37,123 --> 00:01:38,323
Non perdere tempo.
23
00:01:40,083 --> 00:01:42,323
Edgar impazzirà quando mi vedrà.
24
00:01:43,043 --> 00:01:46,403
Devo mettergli i denti.
Starà meglio con i denti.
25
00:01:47,563 --> 00:01:49,003
E vai al party di Jerry.
26
00:01:50,763 --> 00:01:51,643
Ok.
27
00:01:51,643 --> 00:01:53,843
Un bambino non sparisce così.
28
00:01:53,843 --> 00:01:55,883
Non scompare nel nulla.
29
00:01:56,403 --> 00:02:00,283
{\an8}Questi soldi aiuteranno.
Ne hanno parlato al telegiornale.
30
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
Per fortuna hai cambiato idea.
31
00:02:02,563 --> 00:02:04,723
Sarà stata dura convincere Vincent.
32
00:02:04,723 --> 00:02:07,883
Ne hanno rilasciato uno,
avranno in mente un altro.
33
00:02:09,363 --> 00:02:10,843
Come la vive Vincent?
34
00:02:11,403 --> 00:02:13,563
Non lo so. Ieri sera non è tornato.
35
00:02:13,563 --> 00:02:15,923
Mi sta nascondendo qualcosa.
36
00:02:17,363 --> 00:02:20,523
- Chiama il dott. Mason.
- È troppo tardi.
37
00:02:20,523 --> 00:02:21,843
Sta impazzendo.
38
00:02:21,843 --> 00:02:26,883
Mio figlio è scomparso
e tu ricominci con le solite stronzate.
39
00:02:26,883 --> 00:02:29,643
L'ho già visto succedere,
è così che comincia.
40
00:02:30,523 --> 00:02:33,443
Non sarei dovuta venire.
Devo parlare con Vincent.
41
00:02:33,443 --> 00:02:36,523
A Vincent importa solo di se stesso.
42
00:02:37,163 --> 00:02:38,403
È così da sempre.
43
00:02:43,723 --> 00:02:46,723
Vi do il benvenuto, piacere di vedervi.
44
00:02:47,243 --> 00:02:50,963
Sono 25 anni che produciamo
alcuni dei migliori programmi TV.
45
00:02:50,963 --> 00:02:53,123
- Continuano a chiedermelo.
- Prego.
46
00:02:53,123 --> 00:02:56,363
Perché lo facciamo?
Ed ecco la mia risposta.
47
00:02:56,363 --> 00:02:59,483
Siamo gli arbitri della magia,
48
00:02:59,483 --> 00:03:01,203
i guardiani delle storie,
49
00:03:01,203 --> 00:03:05,043
appassionati del potere del gioco,
di ciò che facciamo.
50
00:03:06,843 --> 00:03:08,563
Allora domani ci lanciamo?
51
00:03:08,563 --> 00:03:09,963
Sì. Hai il copione?
52
00:03:10,563 --> 00:03:12,923
- Guanto o bacchetta?
- Costume intero.
53
00:03:12,923 --> 00:03:17,643
- Rischioso. Sai che a Lennie non piace.
- Lennie è tranquillo.
54
00:03:18,323 --> 00:03:19,283
Ok.
55
00:03:20,043 --> 00:03:24,043
- Sono qui per la pensione e il buffet.
- Anch'io. Non posso restare.
56
00:03:26,763 --> 00:03:27,763
Prego.
57
00:03:32,203 --> 00:03:34,363
Ho visto che l'hanno rilasciato.
58
00:03:37,283 --> 00:03:39,523
Siamo dalla tua parte, Vinny, ma...
59
00:03:40,283 --> 00:03:42,283
l'alcol non ti porterà lontano.
60
00:03:45,523 --> 00:03:48,323
Sono impreparato.
Era Bob Dylan o Crystal Gayle?
61
00:03:49,123 --> 00:03:52,083
Per una volta che mi frega un minimo.
Mio Dio!
62
00:03:52,083 --> 00:03:53,403
Ehi.
63
00:03:54,003 --> 00:03:57,723
Tic-tac, tic-tac. Torna al lavoro.
64
00:03:57,723 --> 00:03:58,803
Oh, merda.
65
00:04:00,003 --> 00:04:01,043
Salve, Vincent.
66
00:04:01,643 --> 00:04:04,323
Consigliere Costello, ci rivediamo.
Che bello.
67
00:04:04,323 --> 00:04:07,763
È vero che il comune
darà 100.000 dollari alla Sunshine?
68
00:04:07,763 --> 00:04:10,083
Faccia tacere Jerry. Ne parlano tutti.
69
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
Una giusta causa.
Poi c'è il vostro evento benefico.
70
00:04:13,243 --> 00:04:14,803
Vogliamo contribuire.
71
00:04:15,563 --> 00:04:18,643
Riuscite a conciliare
un ente che aiuta i poveri
72
00:04:18,643 --> 00:04:23,003
con il piano di sbattere fuori dalla città
i senzatetto. Notevole.
73
00:04:23,003 --> 00:04:27,083
Lo facciamo perché abbiamo a cuore
la salute e l'igiene di New York.
74
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Le presento mio cognato, Bruno Di Bari.
75
00:04:30,523 --> 00:04:32,563
Il re della spazzatura?
76
00:04:33,163 --> 00:04:36,163
Hudson Sanitation,
è lì che ha fatto i soldi, vero?
77
00:04:38,083 --> 00:04:39,683
L'ironia non è finita.
78
00:04:42,203 --> 00:04:46,323
Mi dispiace per suo figlio.
Posso solo immaginare cosa sta passando.
79
00:04:46,323 --> 00:04:48,123
Hanno un nuovo indiziato?
80
00:04:48,123 --> 00:04:51,563
I miei figli guardano lo show
da quand'erano alti così.
81
00:04:51,563 --> 00:04:54,563
Adorano Mush. E com'è che fa?
82
00:04:54,563 --> 00:04:55,763
Cazzo.
83
00:04:55,763 --> 00:04:58,203
Bontà, gentilezza, coraggio.
84
00:04:58,203 --> 00:04:59,763
- Fantasia.
- Unicità.
85
00:05:01,843 --> 00:05:03,043
È "unicità".
86
00:05:16,883 --> 00:05:20,323
Vincent, deve venire in centrale
per un interrogatorio.
87
00:05:21,803 --> 00:05:23,243
Ci vorrà molto?
88
00:05:23,243 --> 00:05:24,283
Dipende.
89
00:05:43,923 --> 00:05:44,803
Edgar?
90
00:05:46,883 --> 00:05:48,683
Non buttarlo sul pavimento.
91
00:05:49,363 --> 00:05:50,483
Signora Anderson?
92
00:05:51,243 --> 00:05:53,203
Mi scusi, aspettavo che tornasse.
93
00:05:53,203 --> 00:05:55,843
- Hanno arrestato il sig. Anderson.
- Fuori.
94
00:05:55,843 --> 00:05:57,723
- Avevano un mandato.
- Fuori!
95
00:05:57,723 --> 00:05:59,003
- Se ne vada!
- Ok.
96
00:06:12,683 --> 00:06:13,923
Cazzo!
97
00:06:14,643 --> 00:06:15,843
Stai calmo.
98
00:06:17,203 --> 00:06:19,643
È ridicolo!
99
00:06:20,403 --> 00:06:23,083
Preparati.
Sistema le lettere del mosaico.
100
00:06:23,083 --> 00:06:24,843
Le tessere, semmai.
101
00:06:24,843 --> 00:06:28,363
Sottigliezze.
Questa è una gran perdita di tempo.
102
00:06:28,363 --> 00:06:30,683
Tempo... Stiamo perdendo tempo!
103
00:06:30,683 --> 00:06:32,963
Perdete tempo!
104
00:06:33,843 --> 00:06:34,843
E dai!
105
00:06:36,523 --> 00:06:38,043
Perderò la presentazione.
106
00:06:39,603 --> 00:06:41,443
- Alberi verdi...
- Perdo tempo...
107
00:06:41,443 --> 00:06:42,883
Alberi verdi
108
00:06:42,883 --> 00:06:44,843
- E cielo blu
- E cielo blu
109
00:06:44,843 --> 00:06:46,843
- Il sole brilla
- Il sole brilla
110
00:06:46,843 --> 00:06:48,963
E ti sorride da lassù
111
00:06:48,963 --> 00:06:50,963
Ciao, mondo, come andiamo?
112
00:06:50,963 --> 00:06:54,443
Dammi la mano
Forza, giochiamo!
113
00:06:54,443 --> 00:06:57,163
Cella 4, chiudi quella bocca!
114
00:07:01,883 --> 00:07:03,003
Cazzo.
115
00:07:03,003 --> 00:07:06,083
Scusi, sono qui per Vincent Anderson.
116
00:07:07,163 --> 00:07:08,123
Mi scusi.
117
00:07:09,403 --> 00:07:10,843
Ci si abituerà.
118
00:07:15,003 --> 00:07:16,203
Quello è mio figlio.
119
00:07:17,843 --> 00:07:20,083
Non sapevo che foto scegliere.
120
00:07:20,083 --> 00:07:22,883
Adorava la canotta da basket.
121
00:07:22,883 --> 00:07:24,923
Non se la toglieva mai.
122
00:07:24,923 --> 00:07:28,083
Era una fatica fargli mettere una giacca.
123
00:07:29,203 --> 00:07:32,763
Mi conforta sapere che la indossava
quando è morto.
124
00:07:34,923 --> 00:07:35,763
"Morto"?
125
00:07:41,403 --> 00:07:42,243
È suo figlio?
126
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
L'ho visto al telegiornale. Bel bambino.
127
00:07:47,643 --> 00:07:50,363
- Grazie.
- E bianco. Andrà a suo favore.
128
00:07:50,363 --> 00:07:53,043
Non si dimenticheranno
un bimbo come i loro.
129
00:07:53,043 --> 00:07:54,683
E c'è una ricompensa.
130
00:07:57,243 --> 00:08:02,323
Per mio figlio ho dovuto lottare
perché la stampa ne facesse menzione.
131
00:08:03,563 --> 00:08:06,763
- Mi dispiace.
- Siamo qui a piangere i nostri ragazzi.
132
00:08:07,883 --> 00:08:11,203
Io non piango nessuno.
Ma non so più di chi fidarmi.
133
00:08:17,043 --> 00:08:19,563
Mi scusi. È stato un piacere.
134
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
SCOMPARSO
135
00:08:42,963 --> 00:08:44,043
Tutto ok, Vincent?
136
00:08:45,083 --> 00:08:46,923
Sì, grazie, Michael.
137
00:08:48,403 --> 00:08:52,203
Voglio mostrarle dei video
del giorno in cui Edgar è scomparso.
138
00:08:52,203 --> 00:08:54,523
Secondo la sua dichiarazione, Vincent,
139
00:08:54,523 --> 00:08:58,083
l'ultima volta che ha visto Edgar
era nel suo appartamento.
140
00:08:58,803 --> 00:09:01,763
Qui Edgar esce dal vostro palazzo.
141
00:09:01,763 --> 00:09:04,043
Passa davanti al signor Lovett.
142
00:09:06,003 --> 00:09:10,243
Circa un minuto dopo
esce un'altra persona.
143
00:09:11,483 --> 00:09:14,003
Vuole modificare la sua dichiarazione?
144
00:09:14,003 --> 00:09:19,363
"La verità, come l'oro, non si ottiene
incoraggiandone la crescita,
145
00:09:19,363 --> 00:09:22,563
ma allontanando tutto ciò che oro non è."
146
00:09:22,563 --> 00:09:25,283
- Tolstoj.
- Lo so che è il fottuto Tolstoj.
147
00:09:25,283 --> 00:09:27,683
- Tutto bene, Vincent?
- Ma che cazzo?
148
00:09:28,603 --> 00:09:30,963
Ci vorrà molto? Ho tanto lavoro da fare.
149
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Ho una presentazione.
- Sua moglie mi ha chiamato.
150
00:09:35,683 --> 00:09:38,403
- Dice che lei ha seguito Edgar.
- Sì.
151
00:09:38,403 --> 00:09:41,323
Perché non me l'ha detto fin dall'inizio?
152
00:09:41,323 --> 00:09:42,443
Non lo so.
153
00:09:42,443 --> 00:09:46,443
Sua moglie ha anche detto
che la sera prima avevate litigato.
154
00:09:48,043 --> 00:09:51,083
- Perché litigavate?
- Non è obbligato a rispondere.
155
00:09:51,083 --> 00:09:52,483
Edgar vi ha sentito?
156
00:09:52,483 --> 00:09:53,603
Ripeto, non...
157
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Voglio capire se Edgar era sconvolto.
158
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Forse.
159
00:09:59,243 --> 00:10:01,363
Sì. Ci ha sentito.
160
00:10:02,563 --> 00:10:05,123
Mi faccia capire bene.
161
00:10:05,723 --> 00:10:08,163
L'ha seguito perché era preoccupato.
162
00:10:08,803 --> 00:10:09,723
Sì.
163
00:10:15,923 --> 00:10:17,763
{\an8}Gli sta gridando qualcosa.
164
00:10:21,923 --> 00:10:24,043
L'ho chiamato,
165
00:10:24,043 --> 00:10:25,523
ma non mi ha sentito.
166
00:10:25,523 --> 00:10:28,083
Il traffico è orrendo a quell'ora.
167
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- Quindi lei prosegue.
- Sì.
168
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
E subito dopo scompare.
169
00:10:36,123 --> 00:10:38,003
{\an8}ORE 8:09
170
00:10:38,003 --> 00:10:40,443
{\an8}Merda.
171
00:10:40,443 --> 00:10:42,883
Cassie ti ha fatto un bello scherzo.
172
00:10:42,883 --> 00:10:43,843
Vincent!
173
00:10:46,123 --> 00:10:48,283
Lei ed Edgar avete un buon rapporto?
174
00:10:50,283 --> 00:10:54,843
Migliore di quello che avevo
con mio padre. E lei, con il suo?
175
00:10:54,843 --> 00:10:57,003
Non un granché. È un militare.
176
00:10:57,003 --> 00:10:58,603
Ah, stessa esperienza.
177
00:10:58,603 --> 00:11:01,843
Non cercare affinità.
Ti legge come un libro aperto.
178
00:11:01,843 --> 00:11:03,283
Taci.
179
00:11:10,723 --> 00:11:11,843
Grazie, Tina.
180
00:11:11,843 --> 00:11:14,323
- Perdonami.
- Accompagna giù la signora.
181
00:11:14,843 --> 00:11:16,043
Cassie?
182
00:11:16,043 --> 00:11:19,723
Dobbiamo andarcene, Vincent.
Dobbiamo muoverci.
183
00:11:20,803 --> 00:11:24,883
- Come si è fatto il taglio alla fronte?
- Devo parlare con Cassie.
184
00:11:24,883 --> 00:11:27,123
Stai perdendo la testa, amico.
185
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
Con chi sta parlando?
186
00:11:28,443 --> 00:11:31,203
Ti sei fottuto.
Ora sa che sei fuori di zucca.
187
00:11:31,203 --> 00:11:33,723
Consiglio al mio cliente di interrompere.
188
00:11:33,723 --> 00:11:38,043
Mi spiega quel taglio? Il suo sangue
coincide con quello sulla maglia.
189
00:11:38,043 --> 00:11:41,123
- Sono caduto, ok?
- E dai, è il meglio che hai?
190
00:11:41,123 --> 00:11:42,163
Com'è caduto?
191
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Ho tanto da fare. Domani è un gran giorno.
192
00:11:44,923 --> 00:11:46,043
Allora mi parli!
193
00:11:46,043 --> 00:11:47,563
Non mollarmi adesso.
194
00:11:47,563 --> 00:11:49,203
- La smetti?
- Vincent!
195
00:11:49,203 --> 00:11:50,363
Basta!
196
00:11:52,123 --> 00:11:54,403
Basta. Sto bene.
197
00:12:04,563 --> 00:12:05,523
Sto bene.
198
00:12:17,323 --> 00:12:21,003
Volevo essere sicuro
che fosse tutto a posto tra me ed Edgar.
199
00:12:24,443 --> 00:12:25,763
Così ho proseguito.
200
00:12:28,243 --> 00:12:29,603
L'ho chiamato di nuovo.
201
00:12:31,883 --> 00:12:34,603
Ha svoltato in un vicolo, l'ho seguito.
202
00:12:37,043 --> 00:12:39,043
Ho fatto per afferrarlo, e forse...
203
00:12:43,523 --> 00:12:46,043
No, l'ho proprio preso per la nuca.
204
00:12:47,403 --> 00:12:51,083
Lui si è liberato e mi ha spinto via.
205
00:12:53,283 --> 00:12:55,403
L'ho afferrato di nuovo.
206
00:12:56,603 --> 00:12:58,563
Ho strattonato il davanti della...
207
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
maglietta.
208
00:13:01,243 --> 00:13:04,483
È lì che è successo, credo.
209
00:13:06,763 --> 00:13:08,723
C'era così tanto sangue.
210
00:13:09,723 --> 00:13:11,243
Ed Edgar stava...
211
00:13:15,243 --> 00:13:18,163
Edgar stava lì a guardare
212
00:13:19,603 --> 00:13:23,323
la maglietta strappata, e poi...
213
00:13:26,523 --> 00:13:29,523
guardava me come se non sapesse chi fossi.
214
00:13:33,323 --> 00:13:37,203
E poi... si è tolto la maglietta
e me l'ha tirata.
215
00:13:39,043 --> 00:13:42,883
L'ho raccolta e mi sono tamponato
la fronte, tutto quel sangue, e...
216
00:13:45,083 --> 00:13:47,843
lui stava...
217
00:13:49,763 --> 00:13:53,683
se ne stava lì
con la sua canottiera bianca, e...
218
00:13:53,683 --> 00:13:57,003
si è messo il giubbotto e gli ho detto:
219
00:13:57,003 --> 00:13:58,883
"Chiudilo, che prendi freddo".
220
00:14:01,803 --> 00:14:03,603
Si è girato e se n'è andato.
221
00:14:05,643 --> 00:14:06,683
Mi sono detto...
222
00:14:07,923 --> 00:14:11,283
A quel punto mi sono detto
che era andato a scuola,
223
00:14:13,003 --> 00:14:16,283
io sarei andato al lavoro
e ne avremmo parlato la sera.
224
00:14:19,403 --> 00:14:20,283
Vincent.
225
00:14:22,083 --> 00:14:23,243
E la maglietta?
226
00:14:23,923 --> 00:14:26,203
L'ho buttata dietro il cassonetto.
227
00:14:27,523 --> 00:14:28,603
Dietro, o dentro?
228
00:14:28,603 --> 00:14:31,203
No, dietro. L'ho gettata.
229
00:14:32,083 --> 00:14:33,443
L'ho gettata dietro.
230
00:14:36,363 --> 00:14:37,203
Ok.
231
00:14:40,803 --> 00:14:41,923
Facciamo una pausa.
232
00:14:51,643 --> 00:14:54,483
Voglio tenerlo qui stanotte.
Tenerlo sulle spine.
233
00:14:55,043 --> 00:14:58,243
Come vuoi.
La stampa impazzirà per questa storia.
234
00:15:02,563 --> 00:15:05,003
Vada a casa. Torni domani.
235
00:15:05,003 --> 00:15:07,403
- Mi faccia parlare con lui.
- Non oggi.
236
00:15:07,403 --> 00:15:08,483
La prego.
237
00:15:10,723 --> 00:15:13,803
Quando suo marito esce di casa,
pochi minuti dopo...
238
00:15:14,883 --> 00:15:16,243
entra un altro uomo.
239
00:15:16,243 --> 00:15:18,283
Esce un paio d'ore dopo.
240
00:15:19,963 --> 00:15:20,883
Con lei.
241
00:15:23,203 --> 00:15:26,323
È qualcuno di cui si fida?
Qualcuno che conosce bene?
242
00:15:28,243 --> 00:15:29,163
È un amico.
243
00:15:34,003 --> 00:15:35,003
Vada a riposare.
244
00:15:42,083 --> 00:15:42,923
Cass?
245
00:15:47,123 --> 00:15:49,243
Oh, mio Dio.
246
00:15:52,043 --> 00:15:54,643
È lì fuori da qualche parte. Credimi.
247
00:16:06,083 --> 00:16:10,003
Il numero di senzatetto
è in costante aumento,
248
00:16:10,003 --> 00:16:13,043
e le dimensioni dell'epidemia
che colpisce la città
249
00:16:13,043 --> 00:16:14,683
hanno dell'incredibile.
250
00:16:14,683 --> 00:16:19,643
Si stima che le persone che vivono
in fogne e cunicoli sotto le nostre strade
251
00:16:19,643 --> 00:16:21,683
potrebbero riempire un villaggio.
252
00:16:21,683 --> 00:16:23,643
Fino a oggi, si è trattato...
253
00:16:23,643 --> 00:16:27,283
Stai ferma.
Non posso farlo dritto se ti muovi.
254
00:16:27,283 --> 00:16:30,723
...raggiunto un punto di rottura.
Finalmente il piano...
255
00:16:30,723 --> 00:16:32,083
Ci siamo quasi.
256
00:16:32,083 --> 00:16:33,683
Eccolo!
257
00:16:33,683 --> 00:16:36,923
...trasferire i senzatetto
in strutture adeguate
258
00:16:36,923 --> 00:16:38,923
si sta concretizzando.
259
00:16:39,683 --> 00:16:44,163
Per il consigliere Costello
sarà una notevole vittoria, visto...
260
00:16:44,163 --> 00:16:45,483
Sono fiera di te.
261
00:16:46,523 --> 00:16:47,723
Mamma!
262
00:16:48,483 --> 00:16:49,843
Ok!
263
00:16:50,683 --> 00:16:52,363
Che te ne pare?
264
00:16:52,363 --> 00:16:53,603
Stai ferma.
265
00:16:53,603 --> 00:16:55,563
Sono felice di lavorare con te.
266
00:16:57,323 --> 00:16:58,523
È l'ultima volta.
267
00:16:58,523 --> 00:17:01,603
Era ora che qualcuno ripulisse le strade.
268
00:17:01,603 --> 00:17:03,123
Chi è in debito con chi?
269
00:17:03,123 --> 00:17:06,123
Il progetto ha il sostegno
della Hudson Sanitation
270
00:17:06,123 --> 00:17:10,083
che ha ottenuto il contratto
per ripulire i tunnel di New York.
271
00:17:28,323 --> 00:17:29,243
Ok.
272
00:17:33,963 --> 00:17:34,883
Ok.
273
00:17:38,123 --> 00:17:40,603
Non ti preoccupare, arriva.
274
00:17:46,003 --> 00:17:47,083
Tieni.
275
00:18:10,763 --> 00:18:11,603
Cecile?
276
00:18:14,163 --> 00:18:15,363
La porto a casa.
277
00:18:31,003 --> 00:18:33,283
Hanno proprio fatto un bel lavoro qui.
278
00:18:37,363 --> 00:18:39,363
Vincent l'ha conservato, pazzesco.
279
00:18:39,363 --> 00:18:40,563
SCHIZZO DI BUG E MUSH
280
00:18:51,843 --> 00:18:55,403
- Credi che Vincent abbia ucciso Edgar?
- Cassie...
281
00:18:55,923 --> 00:18:58,243
Se fosse scappato, sarebbe già tornato.
282
00:18:59,043 --> 00:19:00,803
Dev'essere successo qualcosa.
283
00:19:01,403 --> 00:19:04,243
Mi passano per la testa le cose peggiori.
284
00:19:07,163 --> 00:19:09,843
Almeno se è morto
nessuno può fargli del male.
285
00:19:11,123 --> 00:19:14,683
Sua madre incolpa me.
Dice che sta impazzendo di nuovo.
286
00:19:14,683 --> 00:19:18,163
Lei lo riempie di farmaci
da quando aveva nove anni.
287
00:19:18,683 --> 00:19:22,963
È pazzo. Ma è sempre stato pazzo.
288
00:19:23,763 --> 00:19:25,603
Non abbastanza da...
289
00:19:29,803 --> 00:19:32,363
- Non rinunciare a...
- C'è qualcun altro.
290
00:19:34,323 --> 00:19:36,083
Non posso più vivere con lui.
291
00:19:36,083 --> 00:19:38,883
Non voglio vivere con lui,
se non c'è Edgar.
292
00:19:38,883 --> 00:19:42,803
No. Sta facendo Eric per Edgar.
293
00:19:44,043 --> 00:19:45,363
Edgar tornerà a casa.
294
00:19:45,363 --> 00:19:49,443
Vedrà Eric e sarà tutto a posto.
295
00:19:52,403 --> 00:19:54,243
Non sarebbe eccezionale?
296
00:19:56,083 --> 00:20:02,323
Ho dato appuntamento a Jerry e a tutti
gli altri pezzi grossi per domani alle 14.
297
00:20:03,203 --> 00:20:05,523
Cazzarola, oggi alle 14.
298
00:20:07,243 --> 00:20:12,243
Se Vincent esce, digli che ho bisogno
che ci venga anche lui, per favore.
299
00:20:13,123 --> 00:20:14,283
Grazie.
300
00:20:16,683 --> 00:20:19,243
- Gesù. Ti voglio bene.
- Anch'io.
301
00:20:23,243 --> 00:20:25,323
- Dormi.
- Ok.
302
00:20:25,323 --> 00:20:26,243
Ok.
303
00:20:28,763 --> 00:20:29,603
Ehi.
304
00:20:31,003 --> 00:20:33,083
Cos'hanno di speciale, i pupazzi?
305
00:20:36,683 --> 00:20:38,923
Dicono quel che noi non possiamo dire.
306
00:20:58,803 --> 00:20:59,683
Cecile.
307
00:21:01,323 --> 00:21:02,243
Siamo arrivati.
308
00:21:13,163 --> 00:21:14,083
Cecile.
309
00:21:16,643 --> 00:21:18,603
Nessuno ha dimenticato Marlon.
310
00:21:21,123 --> 00:21:23,923
Eppure nessuno ne parla mai.
311
00:21:24,563 --> 00:21:26,843
Parlano di quel bel bambino bianco.
312
00:21:26,843 --> 00:21:27,923
È diverso.
313
00:21:30,003 --> 00:21:33,923
- Sa che è diverso.
- Solo perché Marlon è nero. Tutto lì.
314
00:21:35,163 --> 00:21:37,683
Due ragazzi scomparsi, e non li collega?
315
00:21:37,683 --> 00:21:41,443
- Io non ho rinunciato.
- Allora non è abbastanza persistente.
316
00:21:42,323 --> 00:21:46,043
Ci dev'essere qualcuno che sa qualcosa,
in strada, in quel club,
317
00:21:46,043 --> 00:21:47,323
sui campi da basket.
318
00:21:49,443 --> 00:21:53,723
Mio figlio era troppo bello
per svanire nel nulla,
319
00:21:53,723 --> 00:21:55,483
e lei si arrende così?
320
00:22:00,883 --> 00:22:02,683
Marlon era buono,
321
00:22:03,763 --> 00:22:05,163
era gentile.
322
00:22:06,363 --> 00:22:08,243
Gli piaceva ballare.
323
00:22:10,123 --> 00:22:13,043
Diverso non vuol dire
indegno di essere cercato.
324
00:22:16,643 --> 00:22:18,003
So chi era mio figlio.
325
00:22:19,523 --> 00:22:20,603
E lo sa anche lei.
326
00:22:23,163 --> 00:22:26,603
Era bello come quel bambino
che oggi è perduto là fuori,
327
00:22:26,603 --> 00:22:27,923
e lo voglio a casa.
328
00:22:30,003 --> 00:22:33,203
In qualunque modo lo trovi. Voglio...
329
00:22:35,003 --> 00:22:37,603
Voglio tenere mio figlio tra le braccia.
330
00:22:37,603 --> 00:22:38,843
Tra le mie braccia.
331
00:22:40,523 --> 00:22:42,723
Anche se troverà solo un teschio.
332
00:22:46,843 --> 00:22:49,203
Continuerò a presentarmi,
333
00:22:49,203 --> 00:22:53,883
finché non farà qualcosa che non sia
porgermi le sue scuse e riportarmi a casa.
334
00:22:55,763 --> 00:22:57,283
Può fare di meglio.
335
00:23:41,483 --> 00:23:42,683
Mi fai entrare?
336
00:23:44,203 --> 00:23:45,043
Allora...
337
00:23:47,043 --> 00:23:49,243
cosa guardiamo stasera, paparino?
338
00:25:42,323 --> 00:25:43,643
Ora cambio braccio.
339
00:25:45,403 --> 00:25:46,283
Piano.
340
00:25:52,883 --> 00:25:54,123
Oggi resto a casa.
341
00:25:55,923 --> 00:25:57,203
Per fare cosa?
342
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
- Impedirmi di suonare il violoncello?
- No.
343
00:26:00,923 --> 00:26:02,563
Cosa ti passa per la testa?
344
00:26:02,563 --> 00:26:03,643
Solo lavoro.
345
00:26:09,363 --> 00:26:12,563
- Non arrenderti.
- È scomparso da oltre una settimana.
346
00:26:12,563 --> 00:26:14,963
Non parlo solo di questo ragazzo.
347
00:26:15,563 --> 00:26:16,403
William...
348
00:26:16,403 --> 00:26:18,683
Te ne sei andato da quel posto.
349
00:26:18,683 --> 00:26:20,963
Adesso puoi fare qualcosa,
350
00:26:21,483 --> 00:26:24,603
anche se cercano di schiacciarti.
351
00:26:25,323 --> 00:26:29,043
Sei lì per un motivo.
Ricordatelo quando non ci sarò più.
352
00:26:29,043 --> 00:26:31,883
Risparmiami il discorso d'addio.
353
00:26:33,043 --> 00:26:35,043
Tu non vai da nessuna parte.
354
00:26:36,523 --> 00:26:38,483
Sappiamo entrambi che non è vero.
355
00:26:53,763 --> 00:26:54,723
Pronto?
356
00:26:54,723 --> 00:26:57,883
Sei uno schifo di mamma.
Spero tuo figlio sia morto.
357
00:27:20,523 --> 00:27:23,643
Ho chiesto a Levy di guardare
i video della lavanderia
358
00:27:23,643 --> 00:27:25,683
di fronte a dov'era la maglia.
359
00:27:25,683 --> 00:27:29,003
E la metro di fronte al suo studio.
Vincent è ripreso.
360
00:27:29,003 --> 00:27:30,883
Cazzo. Grazie.
361
00:27:30,883 --> 00:27:34,763
Stai pregustando la cena di stasera?
Lorenza è una brava cuoca.
362
00:27:35,323 --> 00:27:37,243
È il clou della mia settimana.
363
00:27:38,123 --> 00:27:39,003
Tina.
364
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
Me la imposti?
365
00:27:42,843 --> 00:27:43,683
Certo.
366
00:27:53,803 --> 00:27:54,923
Torna indietro.
367
00:27:58,363 --> 00:27:59,203
Proprio lì.
368
00:28:00,883 --> 00:28:03,203
- Che ora è?
- Le 8:14.
369
00:28:03,203 --> 00:28:04,203
Ok.
370
00:28:05,243 --> 00:28:07,203
Il bambino gira a sinistra...
371
00:28:08,163 --> 00:28:09,523
verso la scuola.
372
00:28:09,523 --> 00:28:11,243
Ha addosso il giubbotto.
373
00:28:19,963 --> 00:28:24,443
Le 8:18, Vincent va dalla parte opposta.
374
00:28:27,723 --> 00:28:30,683
Il video della stazione metro
di Herald Street.
375
00:28:40,523 --> 00:28:47,043
Le 8:34. Vincent esce dalla metro,
attraversa la strada. Diretto al lavoro.
376
00:28:47,043 --> 00:28:49,763
Per la sicurezza, era lì tutto il giorno.
377
00:28:49,763 --> 00:28:53,683
Pausa pranzo di 20 minuti, e basta.
Questa lo conferma.
378
00:28:53,683 --> 00:28:55,163
Dobbiamo rilasciarlo.
379
00:28:56,523 --> 00:28:58,123
Dove diavolo è quel bimbo?
380
00:29:01,763 --> 00:29:04,443
- Merda.
- Tuo padre ti aspetta.
381
00:29:04,443 --> 00:29:05,923
Ha qualche commento?
382
00:29:05,923 --> 00:29:08,803
Il sig. Anderson è stato rilasciato
senza accuse
383
00:29:08,803 --> 00:29:10,083
e non farà commenti.
384
00:29:10,083 --> 00:29:13,723
Ha mandato suo figlio
a scuola da solo. Come si giustifica?
385
00:29:13,723 --> 00:29:17,123
Come ho detto, nessun commento.
386
00:29:17,123 --> 00:29:21,843
Un editoriale del Post la definisce
un genitore infame e incapace.
387
00:29:21,843 --> 00:29:22,843
Cos'ha da dire?
388
00:29:24,003 --> 00:29:25,883
Mandi via mio padre.
389
00:29:25,883 --> 00:29:29,363
Ha figli? Non vuole un mondo
in cui suo figlio va a scuola
390
00:29:29,363 --> 00:29:31,883
e lei sa che tornerà a casa sano e salvo?
391
00:29:32,523 --> 00:29:34,323
Non è un diritto fondamentale?
392
00:29:35,363 --> 00:29:38,803
Gli ho fatto fare un paio di isolati
da casa a scuola.
393
00:29:38,803 --> 00:29:43,563
Può criticarmi finché vuole
ma io voglio credere...
394
00:29:43,563 --> 00:29:47,963
Anzi, credo in un mondo in cui
è possibile farlo e tornare a casa illesi.
395
00:29:47,963 --> 00:29:49,163
Dopo cinque giorni?
396
00:29:49,163 --> 00:29:51,563
Mio figlio non me lo aspetterei vivo.
397
00:29:52,443 --> 00:29:55,803
Vaffanculo, pezzo di merda.
Mio figlio è vivo.
398
00:30:11,083 --> 00:30:11,963
George.
399
00:30:12,483 --> 00:30:13,723
Mi dispiace tanto.
400
00:30:14,523 --> 00:30:16,203
So che era sconvolta.
401
00:30:17,043 --> 00:30:18,203
È solo che...
402
00:30:19,043 --> 00:30:19,883
Non lo so.
403
00:30:19,883 --> 00:30:22,563
Basta poco
a dare spazio ai brutti pensieri.
404
00:30:24,843 --> 00:30:27,163
Vorrei tanto vedere i disegni di Edgar.
405
00:30:31,963 --> 00:30:34,643
Faccia attenzione.
406
00:30:53,883 --> 00:30:54,963
È bravo, vero?
407
00:30:56,723 --> 00:30:57,643
Sì.
408
00:30:58,483 --> 00:30:59,443
È bravo.
409
00:31:28,883 --> 00:31:31,203
MAGLIA RITROVATA
CASA
410
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
CAMPI DA BASKET
411
00:31:53,923 --> 00:31:55,723
Tornerò alla lista del Sierra.
412
00:31:55,723 --> 00:31:58,443
Per cercare nomi e collegamenti.
413
00:31:58,443 --> 00:32:00,483
Magari torno al Lux.
414
00:32:00,483 --> 00:32:03,443
Il bambino ci passa davanti ogni giorno.
415
00:32:03,443 --> 00:32:07,563
Poi gira a destra
e va verso i campi da basket.
416
00:32:07,563 --> 00:32:10,083
Quelli su cui giocava Marlon Rochelle.
417
00:32:10,083 --> 00:32:13,643
Marlon Rochelle?
L'abbiamo arrestato due volte per droga.
418
00:32:13,643 --> 00:32:16,283
La madre però continua a chiamarmi.
419
00:32:16,283 --> 00:32:18,363
Questo è un bambino di nove anni.
420
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Un bambino bianco.
421
00:32:20,963 --> 00:32:24,323
Abbiamo fatto il possibile per Marlon,
e ottenuto niente.
422
00:32:24,323 --> 00:32:28,443
Era un frocio. Sarà strafatto
da qualche parte, o nel Hudson.
423
00:32:28,443 --> 00:32:31,523
Sua madre ha il diritto
di sapere che ne è stato.
424
00:32:32,923 --> 00:32:37,843
Due ragazzi scompaiono a distanza
di 11 mesi e non li colleghiamo?
425
00:32:38,963 --> 00:32:40,603
È vero, Marlon si drogava,
426
00:32:40,603 --> 00:32:43,563
ma sarebbe ingiusto
ignorarlo per quel motivo.
427
00:32:43,563 --> 00:32:44,803
Era un ragazzino.
428
00:32:45,723 --> 00:32:48,643
Fra quei campi, il club
e quelli della buoncostume
429
00:32:48,643 --> 00:32:50,083
qualcuno sa qualcosa.
430
00:32:50,083 --> 00:32:52,643
- Non svegliare il can che dorme.
- Nokes?
431
00:32:52,643 --> 00:32:55,083
Che cazzo c'entra Nokes?
432
00:32:55,083 --> 00:32:58,283
Non giustifico agenti
come Nokes e Kennedy,
433
00:32:58,803 --> 00:33:00,523
ma ricordi la buoncostume?
434
00:33:00,523 --> 00:33:04,163
Ragazzi che pensano solo
alla famiglia e a pagare un mutuo,
435
00:33:04,163 --> 00:33:08,363
e poi beccano teppisti con più soldi
di quanti noi faremo in una vita.
436
00:33:08,363 --> 00:33:11,443
È difficile non cadere in tentazione.
437
00:33:12,643 --> 00:33:16,283
Dico solo
che tu tendi a buttarti a capofitto.
438
00:33:18,083 --> 00:33:19,483
Scusate l'interruzione.
439
00:33:19,483 --> 00:33:22,803
La lista degli arresti
del raid al Sierra, maggio '79.
440
00:33:25,603 --> 00:33:28,963
Tina, puoi farlo rilassare un po'
per una sera?
441
00:33:28,963 --> 00:33:30,683
Mi sta facendo impazzire.
442
00:33:30,683 --> 00:33:32,043
Farò del mio meglio.
443
00:33:32,043 --> 00:33:35,043
Lorenza dice di non fare tardi a cena.
Sul serio.
444
00:33:46,963 --> 00:33:49,443
CHI È 8?
445
00:34:00,763 --> 00:34:02,763
- Ciao, ragazzi.
- Ciao, Nokes.
446
00:34:05,723 --> 00:34:08,083
Controllate quella bodega sulla 13a.
447
00:34:08,083 --> 00:34:10,363
- Ditegli che vi mando io.
- Subito.
448
00:34:13,043 --> 00:34:13,883
Chi è 8?
449
00:34:14,883 --> 00:34:16,883
L'unico che lo sapeva è morto.
450
00:34:16,883 --> 00:34:18,923
- No...
- Lasciami in pace, Ledroit.
451
00:34:20,323 --> 00:34:22,283
Non sai con chi hai a che fare.
452
00:34:31,283 --> 00:34:32,163
Cassie.
453
00:34:33,523 --> 00:34:34,403
Cassie?
454
00:34:39,563 --> 00:34:42,843
Devi farti una doccia.
Lo sai che puzzi, vero?
455
00:34:43,603 --> 00:34:47,043
Sbrigati. Devi spopolare con la proposta,
per il bambino.
456
00:34:52,683 --> 00:34:54,323
- Ciao, amico.
- Tieni.
457
00:34:55,163 --> 00:34:56,563
- Per te.
- Prendi.
458
00:34:58,083 --> 00:34:59,123
Come va?
459
00:34:59,123 --> 00:35:00,203
- Ciao.
- Ciao.
460
00:35:03,243 --> 00:35:04,123
Ecco, tieni.
461
00:35:05,083 --> 00:35:05,923
Ciao.
462
00:35:06,843 --> 00:35:07,963
Ecco qua.
463
00:35:08,923 --> 00:35:10,523
- Dammi cinque minuti.
- Ok.
464
00:35:16,323 --> 00:35:17,323
Hai dormito?
465
00:35:19,123 --> 00:35:22,963
Ieri ho conosciuto una mamma
il cui figlio è scomparso 11 mesi fa,
466
00:35:22,963 --> 00:35:26,043
e aveva... aveva uno sguardo,
467
00:35:26,043 --> 00:35:28,203
come se sapesse che è morto.
468
00:35:28,803 --> 00:35:31,763
E dai, Cassie, non dire così. Vieni qui.
469
00:35:34,403 --> 00:35:36,963
Deve essere vivo. Deve esserlo.
470
00:35:38,163 --> 00:35:39,683
Deve essere vivo.
471
00:35:39,683 --> 00:35:40,683
È vivo.
472
00:35:43,043 --> 00:35:43,963
È vivo.
473
00:36:16,883 --> 00:36:20,683
- È stata una pessima idea.
- Non ho tutto il giorno.
474
00:36:23,763 --> 00:36:24,723
Merda.
475
00:36:29,283 --> 00:36:30,483
Grazie a 'sto cazzo.
476
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
Ok.
477
00:36:34,323 --> 00:36:36,003
- In tempo.
- C'è Jerry.
478
00:36:36,003 --> 00:36:36,923
Sì.
479
00:36:36,923 --> 00:36:40,483
Quello è Avi Nagler,
il responsabile del settore acquisti.
480
00:36:41,323 --> 00:36:43,003
Poi c'è Sam.
481
00:36:43,003 --> 00:36:47,643
Il COO e presidente ad interim
di Kids and Animation.
482
00:36:47,643 --> 00:36:49,283
Gli altri li conosci.
483
00:36:49,283 --> 00:36:50,843
Papaveri e finocchi.
484
00:36:53,963 --> 00:36:56,043
- Vuoi mollare?
- No, sono pronto.
485
00:36:56,043 --> 00:36:58,563
Attieniti al copione, niente scherzi.
486
00:36:58,563 --> 00:37:00,723
- Modera il linguaggio.
- Va bene.
487
00:37:06,403 --> 00:37:07,763
Ce la faremo, amico.
488
00:37:14,523 --> 00:37:16,723
Eric è un mostro. Certo.
489
00:37:17,443 --> 00:37:20,443
Eric è ciò che temiamo. Vero.
490
00:37:20,443 --> 00:37:24,763
È l'ombra che ci striscia dietro
o si nasconde sotto il letto.
491
00:37:26,043 --> 00:37:27,603
Ma è anche parte...
492
00:37:29,123 --> 00:37:29,963
di te.
493
00:37:31,203 --> 00:37:35,043
E di te, e di te. E di tutti di noi.
494
00:37:35,043 --> 00:37:38,683
È il meglio e il peggio di tutti noi.
495
00:37:39,403 --> 00:37:42,643
È il mostro che ci cammina a fianco.
496
00:37:43,723 --> 00:37:47,723
Il mostro che ogni bambino... desidera
497
00:37:47,723 --> 00:37:51,083
quando si è perduto
e vuol essere ritrovato.
498
00:37:55,923 --> 00:37:58,363
Certo, certo.
499
00:37:58,363 --> 00:38:03,043
Adesso mi metti in imbarazzo.
Brutto stronzo.
500
00:38:03,043 --> 00:38:05,203
Ehi, Eric.
501
00:38:05,203 --> 00:38:08,643
- Comportati bene, ci sono degli adulti.
- Oh, certo.
502
00:38:08,643 --> 00:38:10,043
Scusate, ragazzi.
503
00:38:10,683 --> 00:38:14,923
Non sono abituato alla compagnia,
a gente che mi ascolti.
504
00:38:18,243 --> 00:38:21,283
Ci si sente un po' soli in questa città.
505
00:38:21,283 --> 00:38:23,403
Non sei solo, Eric.
506
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
Qui nessuno è solo.
507
00:38:26,083 --> 00:38:27,723
Ci sono io.
508
00:38:27,723 --> 00:38:31,603
Anch'io. Sono Mush, e questo è...
509
00:38:31,603 --> 00:38:33,363
Ciao, Eric. Sono Peggy.
510
00:38:33,363 --> 00:38:34,563
Io sono Parker.
511
00:38:34,563 --> 00:38:37,683
Sono un randagio, sei in buona compagnia.
512
00:38:38,243 --> 00:38:40,163
Siamo tutti un po' randagi.
513
00:38:40,163 --> 00:38:42,803
Quando ci sentiamo perduti
veniamo al parco.
514
00:38:42,803 --> 00:38:44,363
Ti sei perduto, Eric?
515
00:38:46,723 --> 00:38:48,883
Oh, sì.
516
00:38:49,403 --> 00:38:52,683
Devo aver sbagliato strada,
a un certo punto.
517
00:38:53,523 --> 00:38:54,803
Il fatto è...
518
00:38:55,323 --> 00:38:59,083
che là sotto è tanto buio,
519
00:38:59,083 --> 00:39:03,043
ma avevo paura di risalire,
520
00:39:03,643 --> 00:39:06,283
e nessuno mi aveva detto
521
00:39:06,283 --> 00:39:11,523
che il sole può essere così... bello.
522
00:39:26,483 --> 00:39:28,123
- No!
- Ehi.
523
00:39:29,323 --> 00:39:30,203
Forza.
524
00:39:33,523 --> 00:39:34,363
Non muoverti!
525
00:40:00,243 --> 00:40:03,323
- Che cazzo è una porta a vetri verde?
- E chi lo sa.
526
00:40:03,323 --> 00:40:06,603
- Sei stato assolutamente incredibile.
- Ci sono i VIP!
527
00:40:06,603 --> 00:40:07,843
Ma dai.
528
00:40:07,843 --> 00:40:10,123
- Signore.
- È stato pazzesco.
529
00:40:10,123 --> 00:40:12,603
- Ciao, Jackson!
- Che piacere rivederti!
530
00:40:13,123 --> 00:40:14,443
Ciao, come va?
531
00:40:15,643 --> 00:40:18,843
Ma guardati, sei proprio un capolavoro.
532
00:40:20,163 --> 00:40:22,243
- Oh, scusi.
- Non c'è problema.
533
00:40:22,243 --> 00:40:25,163
- A posto. Mi scusi.
- Tranquillo. Buona serata!
534
00:40:25,163 --> 00:40:26,203
Grazie!
535
00:40:27,563 --> 00:40:29,403
Indietro. Non si salta la fila.
536
00:40:30,443 --> 00:40:31,803
Era delizioso.
537
00:40:32,843 --> 00:40:35,083
Devi assolutamente darmi la ricetta.
538
00:40:35,083 --> 00:40:36,483
Tu cucini, Michael?
539
00:40:36,483 --> 00:40:38,843
Io... vado di fast food.
540
00:40:40,083 --> 00:40:43,323
Qualcuno ha cucinato per te.
Guarda quei muscoli.
541
00:40:43,323 --> 00:40:46,563
Sapevo che era una pessima idea
invitarti a cena!
542
00:40:46,563 --> 00:40:48,603
Adesso dovrò darmi all'aerobica.
543
00:40:48,603 --> 00:40:52,283
Hai sentito Dana?
Ha visto Kimberly dopo che Kennedy...
544
00:40:52,283 --> 00:40:56,643
- Sta bene. Il bambino mette i denti.
- Sposare uno sbirro ha un lato positivo.
545
00:40:56,643 --> 00:40:58,523
Ti dà dei bei bambini.
546
00:40:59,123 --> 00:41:02,683
Dico solo
che devi trovarle un bravo agente.
547
00:41:02,683 --> 00:41:05,923
Ci provo. Ma questo idiota
si tira sempre indietro.
548
00:41:07,563 --> 00:41:09,123
Hai sentito, Ledroit?
549
00:41:09,123 --> 00:41:12,323
Smettila di andare al Lux
e trovati una moglie.
550
00:41:12,323 --> 00:41:14,683
A chi altro confiderai i tuoi segreti?
551
00:41:16,563 --> 00:41:20,443
Dico sul serio. Abbiamo tutti bisogno
di qualcuno su cui contare.
552
00:41:20,443 --> 00:41:21,723
Tu chi hai?
553
00:41:34,403 --> 00:41:35,243
Ehi!
554
00:41:39,283 --> 00:41:42,803
Staremmo più comodi dentro casa.
555
00:41:45,323 --> 00:41:46,283
Devo rientrare.
556
00:41:51,203 --> 00:41:53,523
Ok. Un'altra volta.
557
00:41:54,243 --> 00:41:55,083
Sì.
558
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina.
559
00:42:07,003 --> 00:42:07,883
Mikey.
560
00:42:08,403 --> 00:42:11,403
Dana... è la moglie di Nokes?
561
00:42:11,403 --> 00:42:13,803
- L'hai menzionata a cena.
- Sì.
562
00:42:18,163 --> 00:42:19,003
Sì.
563
00:42:19,003 --> 00:42:22,483
Ne combinavamo tante insieme.
564
00:42:23,523 --> 00:42:25,683
Con lei e Kimberly, ai vecchi tempi.
565
00:42:26,803 --> 00:42:28,723
Ora fa l'infermiera al Bellevue.
566
00:42:30,083 --> 00:42:31,483
Ma se lo vuoi sapere,
567
00:42:32,883 --> 00:42:34,483
Nokes è uno stronzo.
568
00:42:36,403 --> 00:42:39,243
Mio marito era una merda
ma almeno l'ho mollato.
569
00:42:39,763 --> 00:42:42,403
- Non so come Dana lo sopporti.
- Cioè?
570
00:42:43,963 --> 00:42:44,963
Cosa intendi?
571
00:42:47,163 --> 00:42:48,603
Ho bevuto troppo.
572
00:42:50,523 --> 00:42:52,123
Dici che parlerebbe con me?
573
00:42:53,723 --> 00:42:54,843
Certo, Mikey.
574
00:42:58,523 --> 00:42:59,483
Posso chiedere.
575
00:43:00,723 --> 00:43:02,003
- 'Notte.
- 'Notte.
576
00:43:15,963 --> 00:43:17,123
Ma cosa fai?
577
00:43:20,123 --> 00:43:23,603
- Il solito. Quello vogliamo.
- La festa comincia!
578
00:43:23,603 --> 00:43:25,403
Ragazzi, fatevi sotto.
579
00:43:25,403 --> 00:43:28,523
Prendete un bicchiere, forza!
580
00:43:28,523 --> 00:43:29,563
A Eric.
581
00:43:29,563 --> 00:43:30,683
A Eric!
582
00:43:31,523 --> 00:43:33,483
- Jerry.
- Ce l'hai fatta, Lennie.
583
00:43:33,483 --> 00:43:35,843
No, è stato Vincent.
584
00:43:38,123 --> 00:43:42,363
Prendo il pupazzo,
ma lui se ne va. Lo sai.
585
00:43:44,483 --> 00:43:45,643
È una mina vagante.
586
00:43:47,123 --> 00:43:48,043
Guardalo.
587
00:43:48,043 --> 00:43:50,683
Suo figlio è scomparso e lui è qui a bere.
588
00:43:50,683 --> 00:43:52,403
Ha perso il controllo.
589
00:43:52,403 --> 00:43:55,283
Dacci dentro, il conto lo paghi domattina.
590
00:43:56,163 --> 00:43:58,883
O lo fai tu... o lo faccio io.
591
00:44:01,523 --> 00:44:04,883
Jay, che piacere!
Non sapevo che saresti venuto.
592
00:44:04,883 --> 00:44:05,843
Eric!
593
00:44:11,883 --> 00:44:13,123
Ciao.
594
00:44:24,363 --> 00:44:25,203
Non muoverti.
595
00:44:27,563 --> 00:44:28,803
L'ho trovato anch'io.
596
00:44:28,803 --> 00:44:30,243
E io l'ho tirato fuori.
597
00:44:30,243 --> 00:44:33,443
- Potremmo fare un sacco di soldi.
- Per la tua droga?
598
00:44:37,123 --> 00:44:40,003
Prendi tanto per uno così,
se sai dove venderlo.
599
00:44:42,083 --> 00:44:44,443
TJ conosce quelli giusti. I pervertiti.
600
00:44:44,443 --> 00:44:45,843
Zitta. Sto pensando.
601
00:44:52,843 --> 00:44:54,323
Ho altre idee.
602
00:44:57,403 --> 00:44:59,283
Ho detto non muoverti!
603
00:44:59,283 --> 00:45:01,443
- Ha visto questo bambino?
- No.
604
00:45:01,443 --> 00:45:04,243
- Ci può chiamare?
- Ha visto mio figlio?
605
00:45:04,243 --> 00:45:05,163
No, grazie.
606
00:45:05,803 --> 00:45:07,843
Signora? Mio figlio. Grazie.
607
00:45:07,843 --> 00:45:10,763
- Scusate.
- No, grazie. Buona giornata.
608
00:45:10,763 --> 00:45:13,483
Ha visto questo bambino? Manca da...
609
00:45:15,123 --> 00:45:16,963
Edgar Anderson. È scomparso.
610
00:45:16,963 --> 00:45:20,723
Può telefonare se ha informazioni?
Mi scusi, signora.
611
00:45:21,963 --> 00:45:23,883
AIUTATECI
612
00:45:24,803 --> 00:45:25,883
Mi scusi, signore.
613
00:45:29,243 --> 00:45:30,403
Mi scusi.
614
00:45:46,203 --> 00:45:48,163
Non è detto che ti fanno entrare.
615
00:45:50,243 --> 00:45:51,443
Salve, agente.
616
00:45:52,643 --> 00:45:56,003
Fai il tuo dovere.
Ti pago per stare alla porta.
617
00:45:56,003 --> 00:45:57,803
Si stanno divertendo tutti.
618
00:45:58,643 --> 00:45:59,643
Chi si rivede.
619
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- Tornato?
- È un crimine?
620
00:46:04,363 --> 00:46:05,683
Lo riconosci?
621
00:46:06,363 --> 00:46:09,523
Te l'ho già detto.
Bel ragazzo, ma non l'ho mai visto.
622
00:46:10,043 --> 00:46:11,883
No. Guarda di nuovo.
623
00:46:12,803 --> 00:46:15,163
- Mikey.
- Mi spiace non poterti aiutare.
624
00:46:19,123 --> 00:46:21,683
Ehi, ne abbiamo già parlato.
625
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
E quando tu non c'eri?
626
00:46:23,883 --> 00:46:28,563
Ti sarai intenerito quand'eri dentro,
ma il mondo non si è fermato.
627
00:46:29,403 --> 00:46:30,643
La vita è continuata.
628
00:46:44,003 --> 00:46:45,483
Se mi prendi per il culo,
629
00:46:46,363 --> 00:46:49,003
ti faccio qualcosa
che mi fa tornare dentro.
630
00:46:50,083 --> 00:46:50,963
Chiaro?
631
00:46:51,643 --> 00:46:54,123
Bene. Adesso torna a giocare.
632
00:46:57,203 --> 00:46:58,203
Ehi, tu.
633
00:47:03,763 --> 00:47:05,243
Sto arrivando.
634
00:47:07,043 --> 00:47:07,883
Bene, bene.
635
00:47:09,763 --> 00:47:12,283
Ammettilo, siamo inarrestabili!
636
00:47:12,283 --> 00:47:14,163
- Sì, baby. Oh, sì!
- Vinny!
637
00:47:14,163 --> 00:47:17,523
Con te a Good Day Sunshine,
mio figlio tornerà a casa!
638
00:47:18,483 --> 00:47:20,123
- Vinny!
- Eccomi!
639
00:47:20,123 --> 00:47:21,603
Va tutto bene?
640
00:47:21,603 --> 00:47:23,443
Sì, che c'è?
641
00:47:23,443 --> 00:47:26,443
Che ne dici di andare a casa da Cassie?
642
00:47:26,443 --> 00:47:27,923
No, sto bene così.
643
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Ti aspetto al bar.
644
00:47:29,723 --> 00:47:33,163
Arriviamo. Ci vediamo lì!
645
00:47:34,963 --> 00:47:36,203
Andiamo!
646
00:49:37,443 --> 00:49:38,283
Accidenti.
647
00:51:35,003 --> 00:51:36,923
{\an8}Sottotitoli: Adriana Tortoriello