1
00:00:06,243 --> 00:00:08,243
[treno sferraglia]
2
00:00:09,323 --> 00:00:11,923
{\an8}[fischio di rotaie]
3
00:00:11,923 --> 00:00:14,003
{\an8}[musica disturbante]
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,123
[uomo in TV]
Dopo le critiche all'indagine,
5
00:00:25,123 --> 00:00:29,483
la famiglia del bambino scomparso
ha offerto una ricompensa di 25.000 $
6
00:00:29,483 --> 00:00:32,123
nella speranza di ottenere informazioni.
7
00:00:32,643 --> 00:00:35,443
Ogni giorno che passa,
aumentano le domande.
8
00:00:35,443 --> 00:00:38,443
Dov'è Edgar Anderson? Come è scomparso?
9
00:00:38,963 --> 00:00:42,283
E qualcuno ha notizie
che potrebbero riportarlo a casa?
10
00:00:42,283 --> 00:00:44,283
[Clark] Alle 11:23 di oggi,
11
00:00:44,283 --> 00:00:48,643
il mio cliente, George Lambert Lovett,
è stato prosciolto dalle accuse
12
00:00:48,643 --> 00:00:52,963
in relazione alla scomparsa
del bambino di nove anni Edgar Anderson.
13
00:00:52,963 --> 00:00:54,083
[musica disturbante]
14
00:00:54,083 --> 00:00:57,523
La casa del signor Lovett
è stata perquisita senza un mandato
15
00:00:57,523 --> 00:01:01,763
e lui è stato trattenuto per 24 ore
senza verificarne l'alibi
16
00:01:01,763 --> 00:01:03,683
e senza prove credibili.
17
00:01:04,243 --> 00:01:07,723
Non solo il commissario Nelson
insiste nel perseguire i neri
18
00:01:07,723 --> 00:01:10,363
e tutte le minoranze di questa città,
19
00:01:11,123 --> 00:01:16,003
ma lui e il capitano della polizia Cripp
hanno sprecato tempo di vitale importanza,
20
00:01:16,003 --> 00:01:20,243
dopo l'ennesima scomparsa di un bambino
sulle nostre strade.
21
00:01:20,243 --> 00:01:22,043
[uomo] Dopo il rilascio di Lovett,
22
00:01:22,043 --> 00:01:25,763
la polizia ha di nuovo invitato
chiunque abbia delle informazioni
23
00:01:25,763 --> 00:01:28,083
su Edgar Anderson a farsi avanti.
24
00:01:31,163 --> 00:01:32,643
[musica sfuma]
25
00:01:33,803 --> 00:01:37,083
[Eric] Hai meno di 24 ore
alla presentazione, bello.
26
00:01:37,083 --> 00:01:38,323
Non perdere tempo.
27
00:01:38,323 --> 00:01:40,003
[vocio in lontananza]
28
00:01:40,003 --> 00:01:42,323
Edgar impazzirà appena lo vedrà.
29
00:01:43,123 --> 00:01:46,403
Devo mettergli i denti.
Sarà più bello con i denti.
30
00:01:47,563 --> 00:01:48,963
Ricorda la festa di Jerry.
31
00:01:50,763 --> 00:01:51,643
[Vincent] Ok, ok.
32
00:01:51,643 --> 00:01:54,043
[donna] I bambini
non svaniscono nel nulla.
33
00:01:54,043 --> 00:01:55,883
Non scompaiono.
34
00:01:56,403 --> 00:02:00,283
{\an8}Questi soldi aiuteranno.
I notiziari non parlavano d'altro oggi.
35
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
È un bene che ci abbiate ripensato.
36
00:02:02,563 --> 00:02:04,923
Sarà stato difficile persuadere Vincent.
37
00:02:04,923 --> 00:02:07,883
Hanno rilasciato quell'uomo,
avranno un altro sospettato.
38
00:02:09,363 --> 00:02:10,963
Vincent come la sta prendendo?
39
00:02:11,483 --> 00:02:13,563
Non lo so. Non è tornato a dormire ieri.
40
00:02:14,163 --> 00:02:15,923
Mi sta nascondendo qualcosa.
41
00:02:17,363 --> 00:02:18,963
Chiama il dottor Mason.
42
00:02:18,963 --> 00:02:21,843
- Credo sia troppo tardi.
- Non ha il senso della realtà.
43
00:02:21,843 --> 00:02:24,443
Mio figlio è sparito
e non riusciamo più a trovarlo
44
00:02:24,443 --> 00:02:26,883
e tu tiri fuori
le stesse stronzate di sempre.
45
00:02:26,883 --> 00:02:29,683
[donna] Non è la prima volta.
È così che inizia.
46
00:02:30,523 --> 00:02:33,443
[Cassie] Non dovevo venire da te.
Devo parlare con Vincent.
47
00:02:33,443 --> 00:02:36,523
Per Vincent, nessuno ha importanza
a parte sé stesso.
48
00:02:37,163 --> 00:02:38,403
È così da sempre.
49
00:02:42,363 --> 00:02:45,123
- [musica light jazz]
- [Jerry] Bene, benvenuti.
50
00:02:45,123 --> 00:02:46,723
È un piacere avervi qui.
51
00:02:47,243 --> 00:02:50,923
Per 25 anni, abbiamo realizzato
alcuni dei migliori programmi della TV.
52
00:02:50,923 --> 00:02:53,123
- Ricevo ancora la stessa domanda.
- Salve.
53
00:02:53,123 --> 00:02:55,163
[Jerry] Perché facciamo questo lavoro?
54
00:02:55,163 --> 00:02:57,883
E la mia risposta è sempre la stessa.
55
00:02:57,883 --> 00:03:01,083
Noi siamo gli arbitri della magia,
i custodi delle storie,
56
00:03:01,083 --> 00:03:03,723
appassionati dell'arte teatrale.
57
00:03:03,723 --> 00:03:06,843
È questo il nostro lavoro
ed è il motivo per cui lo facciamo...
58
00:03:06,843 --> 00:03:08,563
Beh, la presentazione è domani?
59
00:03:08,563 --> 00:03:10,683
- Sì. Hai già il copione?
- [annuisce]
60
00:03:10,683 --> 00:03:12,923
- Da mano o su stecco?
- È un costume.
61
00:03:12,923 --> 00:03:16,563
[sospira] Ma cazzo, è rischioso.
A Lennie non piacciono i costumi.
62
00:03:16,563 --> 00:03:17,643
Lennie è tranquillo.
63
00:03:18,323 --> 00:03:20,283
[Ronnie] Ok. Beh... [pernacchia]
64
00:03:20,283 --> 00:03:22,443
Sono qui per la pensione e il cibo gratis.
65
00:03:22,443 --> 00:03:24,043
[Vincent] Anch'io. Starò poco.
66
00:03:24,723 --> 00:03:25,563
Mmh.
67
00:03:26,763 --> 00:03:27,603
Prego.
68
00:03:30,603 --> 00:03:32,123
[Vincent beve rumorosamente]
69
00:03:32,123 --> 00:03:34,363
Ho visto che hanno rilasciato quel tizio.
70
00:03:35,283 --> 00:03:36,523
[deglutisce sonoramente]
71
00:03:37,283 --> 00:03:39,083
Noi stiamo dalla tua parte,
72
00:03:40,363 --> 00:03:41,843
ma con l'alcol non risolvi.
73
00:03:45,563 --> 00:03:48,323
Niente, me l'hai fatta.
È Dylan o Crystal Gayle?
74
00:03:48,323 --> 00:03:51,203
[sospira] Mi sto solo preoccupando
per te, ok?
75
00:03:51,203 --> 00:03:52,683
- Dio.
- [Eric] Ehi.
76
00:03:54,003 --> 00:03:57,723
Tic, toc, tic, toc. Al lavoro.
77
00:03:57,723 --> 00:03:58,803
Oh, cazzo.
78
00:03:59,923 --> 00:04:01,123
[Costello] Ehi, Vincent.
79
00:04:01,643 --> 00:04:04,403
Oh, consigliere.
Due volte in pochi giorni, che fortuna.
80
00:04:04,403 --> 00:04:07,883
È vero che il Municipio darà 100.000 $
all'Associazione Sunshine?
81
00:04:07,883 --> 00:04:10,083
Deve zittire Jerry, non si parla d'altro.
82
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
È una grande causa.
E con l'evento di beneficenza a breve,
83
00:04:13,243 --> 00:04:14,803
ci tenevamo a partecipare.
84
00:04:14,803 --> 00:04:19,363
Oh... Come sostenere un ente benefico
si possa conciliare con il vostro piano
85
00:04:19,363 --> 00:04:23,003
di smobilitazione dei senzatetto
è quasi stupefacente. [ride]
86
00:04:23,003 --> 00:04:27,083
Per noi vuol dire impegnarsi a tutelare
la salute e l'igiene di New York.
87
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Vincent, ti vorrei presentare mio cognato,
Bruno Di Bari.
88
00:04:30,523 --> 00:04:32,563
Bruno Di Bari, il re dell'immondizia?
89
00:04:33,203 --> 00:04:36,163
Della Hudson Sanitation?
Si è arricchito così, giusto?
90
00:04:36,163 --> 00:04:37,203
[ridacchia]
91
00:04:38,083 --> 00:04:40,803
Certo che l'ironia non ha fine. [ride]
92
00:04:42,363 --> 00:04:44,163
Mi dispiace per tuo figlio.
93
00:04:44,163 --> 00:04:46,203
Non oso immaginare come tu stia.
94
00:04:46,203 --> 00:04:48,803
- Hanno un nuovo sospettato?
- [musica angosciante]
95
00:04:48,803 --> 00:04:51,843
I miei figli guardano il programma
da quando erano così.
96
00:04:51,843 --> 00:04:54,563
Mush è il loro preferito.
E qual è il loro slogan?
97
00:04:54,563 --> 00:04:55,883
[Vincent] Cazzo.
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,203
Più buoni, più gentili, più audaci.
99
00:04:58,203 --> 00:05:00,363
- Più intelligenti.
- [Vincent] Diversi.
100
00:05:01,923 --> 00:05:03,123
È "più diversi".
101
00:05:16,883 --> 00:05:20,323
[Ledroit] Vincent, devo portarti
in centrale per interrogarti.
102
00:05:21,923 --> 00:05:23,243
[Vincent] Ci vorrà molto?
103
00:05:23,243 --> 00:05:24,403
[Ledroit] Dipende.
104
00:05:35,603 --> 00:05:37,123
[chiacchierio]
105
00:05:37,123 --> 00:05:40,923
[donna alla radio della polizia]
Abbiamo fatto irruzione nell'appartamento.
106
00:05:40,923 --> 00:05:43,323
[crescendo di musica angosciante]
107
00:05:43,923 --> 00:05:44,803
Edgar?
108
00:05:46,283 --> 00:05:48,323
[uomo] Lascia quella roba sul pavimento.
109
00:05:49,523 --> 00:05:50,843
[George] Signora Anderson?
110
00:05:51,363 --> 00:05:53,203
Mi scusi, la stavo aspettando.
111
00:05:53,203 --> 00:05:55,563
- Hanno arrestato il signor Anderson.
- Fuori.
112
00:05:55,563 --> 00:05:57,723
- [George] Avevano un mandato.
- Fuori!
113
00:05:57,723 --> 00:05:58,963
- Fuori!
- Va bene.
114
00:06:00,203 --> 00:06:01,763
[piange]
115
00:06:04,443 --> 00:06:06,563
- [porta sbatte]
- [musica sfuma]
116
00:06:07,803 --> 00:06:09,723
[ansima]
117
00:06:12,683 --> 00:06:13,923
Cazzo!
118
00:06:13,923 --> 00:06:16,243
- [mugola]
- [Eric] Mantieni la calma.
119
00:06:17,203 --> 00:06:19,643
Questo è assurdo. Questo è assurdo!
120
00:06:20,523 --> 00:06:23,083
Fa' quadrare tutto.
Metti in coda le parole.
121
00:06:23,083 --> 00:06:24,843
In fila. Metti in fila le parole.
122
00:06:24,843 --> 00:06:28,283
Ah, è la stessa cosa.
Ti stanno facendo perdere tempo.
123
00:06:28,283 --> 00:06:30,683
Perdiamo tempo,
perdiamo tempo, perdiamo tempo!
124
00:06:30,683 --> 00:06:33,163
[gridando] State perdendo tempo!
125
00:06:33,843 --> 00:06:35,003
Andiamo!
126
00:06:35,763 --> 00:06:36,643
[sospira]
127
00:06:36,643 --> 00:06:38,723
Non farò la presentazione.
128
00:06:40,123 --> 00:06:42,883
- [Eric] ♪ Alberi verdi... ♪
- Alberi verdi, alberi verdi.
129
00:06:42,883 --> 00:06:44,843
- ♪ E cielo blu ♪
- ♪ E cielo blu ♪
130
00:06:44,843 --> 00:06:48,963
♪ Il sole splende e sorride da lassù ♪
131
00:06:48,963 --> 00:06:50,963
♪ Come stai?
Puoi restare se vuoi ♪
132
00:06:50,963 --> 00:06:52,723
♪ Per giocare poi ♪
133
00:06:52,723 --> 00:06:54,443
[gridando] ♪ Insieme a noi ♪
134
00:06:55,043 --> 00:06:57,363
[uomo] Basta! Sta' zitto, cazzo!
135
00:06:59,523 --> 00:07:00,523
[Vincent sospira]
136
00:07:01,723 --> 00:07:03,003
[Vincent] Cazzo.
137
00:07:03,003 --> 00:07:06,083
{\an8}[Cassie] Mi scusi, vorrei parlare
con Vincent Anderson.
138
00:07:07,283 --> 00:07:08,243
Mi scusi!
139
00:07:09,483 --> 00:07:10,843
Ci farà l'abitudine.
140
00:07:15,043 --> 00:07:16,203
Quello è mio figlio.
141
00:07:17,843 --> 00:07:19,723
Non sapevo quale foto scegliere.
142
00:07:20,243 --> 00:07:22,883
Quella maglia da basket la adorava.
143
00:07:22,883 --> 00:07:24,923
Credo che non l'abbia mai tolta.
144
00:07:24,923 --> 00:07:28,083
Ogni volta era una lotta
per fargli mettere un giaccone.
145
00:07:28,083 --> 00:07:29,283
[ride]
146
00:07:29,283 --> 00:07:32,763
Mi consola, però. Almeno indossava
quello che voleva quando è morto.
147
00:07:34,923 --> 00:07:35,763
Morto?
148
00:07:41,603 --> 00:07:42,843
Quello è suo figlio?
149
00:07:44,003 --> 00:07:46,163
{\an8}L'ho visto ai notiziari. È un bel bambino.
150
00:07:46,163 --> 00:07:47,563
[ride]
151
00:07:47,563 --> 00:07:50,083
- Grazie.
- Ed è bianco. Vi farà comodo.
152
00:07:50,603 --> 00:07:53,043
Non si scorda un bambino
che somiglia al proprio.
153
00:07:53,043 --> 00:07:55,003
E c'è anche una ricompensa.
154
00:07:55,923 --> 00:07:57,163
Mmh.
155
00:07:57,163 --> 00:08:02,323
Per mio figlio ho lottato,
visto che la stampa stentava a parlarne.
156
00:08:02,323 --> 00:08:03,563
[Cecile sospira]
157
00:08:03,563 --> 00:08:04,603
Mi dispiace tanto.
158
00:08:04,603 --> 00:08:06,763
Siamo in due a piangere i nostri figli.
159
00:08:08,003 --> 00:08:11,043
Ma io non lo piango.
È che non so più di chi fidarmi.
160
00:08:11,043 --> 00:08:12,923
- [cancello si apre]
- [passi]
161
00:08:12,923 --> 00:08:14,883
[musica cupa]
162
00:08:17,043 --> 00:08:19,563
Mi scusi. È stato un piacere.
163
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
RAGAZZO SCOMPARSO
164
00:08:30,163 --> 00:08:31,283
[porta si chiude]
165
00:08:36,043 --> 00:08:37,603
[musica sfuma]
166
00:08:41,123 --> 00:08:42,323
[sospira]
167
00:08:43,203 --> 00:08:44,043
Tutto bene?
168
00:08:45,163 --> 00:08:46,883
Sì, sto bene. Grazie, Michael.
169
00:08:48,563 --> 00:08:52,203
Vorrei mostrarti dei filmati
del giorno in cui Edgar è scomparso.
170
00:08:52,203 --> 00:08:54,523
Stando alle tue dichiarazioni,
171
00:08:54,523 --> 00:08:58,163
l'ultima volta che hai visto Edgar
eravate a casa prima che lui uscisse.
172
00:08:58,883 --> 00:09:01,763
Questo è lui che lascia il vostro palazzo.
173
00:09:01,763 --> 00:09:04,043
Supera il signor Lovett.
174
00:09:05,963 --> 00:09:10,243
E poi, meno di un minuto dopo,
esce una seconda persona.
175
00:09:11,603 --> 00:09:13,363
Vuoi cambiare le tue dichiarazioni?
176
00:09:14,083 --> 00:09:16,203
[Eric] "Alla verità, così come all'oro,
177
00:09:16,203 --> 00:09:19,403
non si arriva accumulando
gli elementi tutt'intorno,
178
00:09:19,403 --> 00:09:22,563
ma rimuovendo ciò
che ne contamina la purezza."
179
00:09:22,563 --> 00:09:25,283
- Tolstoj.
- Guarda che lo so che è Tolstoj.
180
00:09:25,283 --> 00:09:27,683
- Sei sicuro di stare bene?
- Che cazzo?
181
00:09:28,803 --> 00:09:30,963
Ci vorrà tanto? Ho molto lavoro da fare.
182
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Ho una presentazione domani.
- Ha chiamato tua moglie, ieri.
183
00:09:35,723 --> 00:09:38,443
- Dice che quel giorno hai seguito Edgar.
- Sì.
184
00:09:38,443 --> 00:09:41,323
Perché non l'hai dichiarato
nel primo interrogatorio?
185
00:09:41,323 --> 00:09:42,523
Non lo so.
186
00:09:42,523 --> 00:09:46,443
Tua moglie ha aggiunto che avete litigato,
la notte prima che sparisse Edgar.
187
00:09:48,363 --> 00:09:49,483
Qual era la ragione?
188
00:09:49,483 --> 00:09:52,483
- [avvocato] Non è tenuto a rispondere.
- Edgar vi ha sentiti?
189
00:09:52,483 --> 00:09:53,603
Insisto. Forse non...
190
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Voglio verificare
se fosse arrabbiato quella mattina.
191
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Può darsi.
192
00:09:58,723 --> 00:10:01,363
[esita] Sì, sì. Sì, ci ha sentiti.
193
00:10:02,563 --> 00:10:05,123
Quindi, cerco solo di capire,
194
00:10:05,723 --> 00:10:08,003
l'hai seguito perché eri preoccupato.
195
00:10:08,883 --> 00:10:09,723
Sì.
196
00:10:11,563 --> 00:10:13,123
[clic del videoregistratore]
197
00:10:16,003 --> 00:10:18,363
{\an8}[Ledroit] Gli stai chiaramente
urlando qualcosa.
198
00:10:21,003 --> 00:10:24,043
Io... [esita] Beh, ecco, lo stavo chiamando.
199
00:10:24,043 --> 00:10:28,083
Lui... Lui però non mi ha sentito.
A quell'ora, il traffico è terribile.
200
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- [Ledroit] E ti sei avvicinato.
- Sì.
201
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
E poi, poco dopo,
sei uscito dall'inquadratura.
202
00:10:34,563 --> 00:10:35,523
[Vincent espira]
203
00:10:38,123 --> 00:10:39,763
{\an8}[Eric] Oh, merda.
204
00:10:39,763 --> 00:10:42,883
- Cassie te l'ha fatta per bene, direi.
- [Vincent sospira]
205
00:10:42,883 --> 00:10:43,843
Vincent.
206
00:10:46,363 --> 00:10:48,283
Avete un bel rapporto tu ed Edgar?
207
00:10:48,883 --> 00:10:49,923
[esita]
208
00:10:49,923 --> 00:10:53,483
Beh, migliore di quello
che avevo io con mio padre.
209
00:10:53,483 --> 00:10:57,003
- Tu hai un bel rapporto con il tuo?
- Non tanto. È un militare.
210
00:10:57,003 --> 00:10:58,683
Ah, anche tu.
211
00:10:58,683 --> 00:11:01,843
[Eric] Non creare un legame.
Sei un libro aperto per lui.
212
00:11:01,843 --> 00:11:04,323
- Ora basta.
- [passi si avvicinano]
213
00:11:04,323 --> 00:11:05,403
[bussano alla porta]
214
00:11:07,723 --> 00:11:08,843
[porta si apre]
215
00:11:10,683 --> 00:11:11,843
[Ledroit] Grazie, Tina.
216
00:11:11,843 --> 00:11:14,763
- Aspettate in corridoio.
- [Cassie] Vincent, mi dispiace.
217
00:11:14,763 --> 00:11:16,043
[Vincent] Cassie.
218
00:11:16,043 --> 00:11:18,883
[Eric] Dobbiamo andare via, Vincent.
Diamoci una mossa.
219
00:11:18,883 --> 00:11:20,723
- [vocio all'esterno]
- [sospira]
220
00:11:20,723 --> 00:11:22,923
Come ti sei fatto il taglio sulla fronte?
221
00:11:22,923 --> 00:11:25,083
Ho davvero bisogno di parlare con Cassie.
222
00:11:25,083 --> 00:11:27,123
- [Eric] Lo stai perdendo!
- [Vincent] Shh!
223
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
Con chi stai parlando?
224
00:11:28,443 --> 00:11:31,363
[Eric] Hai rovinato tutto.
Ora sa che sei fuori di testa.
225
00:11:31,363 --> 00:11:33,723
Consiglio di interrompere
l'interrogatorio.
226
00:11:33,723 --> 00:11:35,723
Ripeto, come ti sei fatto quel taglio?
227
00:11:35,723 --> 00:11:38,043
C'è il tuo gruppo sanguigno sulla T-shirt.
228
00:11:38,043 --> 00:11:41,123
- Io sono caduto, ok?
- [Eric] Dai, puoi fare di meglio.
229
00:11:41,123 --> 00:11:42,163
Come sei caduto?
230
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Ho molto lavoro arretrato.
Domani è un giorno importante.
231
00:11:44,923 --> 00:11:46,043
Allora parlami.
232
00:11:46,043 --> 00:11:47,643
[Eric] Cazzo, non mollare ora.
233
00:11:47,643 --> 00:11:49,203
- Smettila.
- Vincent!
234
00:11:49,203 --> 00:11:50,363
[gridando] Ora basta!
235
00:11:52,123 --> 00:11:54,523
Smettetela! Io sto bene!
236
00:12:00,363 --> 00:12:01,523
[Eric mugugna]
237
00:12:04,723 --> 00:12:05,723
Sto bene.
238
00:12:05,723 --> 00:12:07,603
[Eric sospira]
239
00:12:17,603 --> 00:12:20,083
[esita] Volevo essere sicuro
che fosse tranquillo,
240
00:12:20,083 --> 00:12:21,603
che fra noi fosse tutto ok.
241
00:12:22,723 --> 00:12:23,603
[Vincent sospira]
242
00:12:24,563 --> 00:12:25,763
Così ho proseguito.
243
00:12:28,443 --> 00:12:30,363
L'ho chiamato ancora e...
244
00:12:31,923 --> 00:12:34,643
lui ha girato in un vicolo.
Io l'ho seguito.
245
00:12:37,043 --> 00:12:39,043
Ho allungato un braccio e...
246
00:12:39,043 --> 00:12:40,363
[sussulta]
247
00:12:43,523 --> 00:12:46,643
[balbettando] E così,
io l'ho preso per il collo da dietro.
248
00:12:47,443 --> 00:12:50,643
Lui si è dimenato e mi ha spinto via.
249
00:12:52,283 --> 00:12:53,203
[esita]
250
00:12:53,203 --> 00:12:55,923
Io l'ho afferrato di nuovo.
251
00:12:56,683 --> 00:12:58,683
L'ho tirato per il collo della...
252
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
T-shirt,
253
00:13:01,843 --> 00:13:04,483
e credo di essermi fatto questo.
254
00:13:06,763 --> 00:13:08,723
C'era moltissimo sangue.
255
00:13:09,803 --> 00:13:11,243
E Edgar stava...
256
00:13:15,243 --> 00:13:18,163
Edgar se ne stava lì a fissare la sua...
257
00:13:19,603 --> 00:13:23,483
T-shirt... T-shirt lacerata, e...
258
00:13:26,483 --> 00:13:29,723
[piangendo] ...a guardarmi
come se non sapesse chi fossi.
259
00:13:33,323 --> 00:13:37,563
E così si è... [singhiozza]
...tolto la T-shirt e me l'ha tirata.
260
00:13:39,123 --> 00:13:42,883
L'ho raccolta e ho tamponato la fronte
perché c'era tanto sangue e...
261
00:13:45,083 --> 00:13:47,843
E lui... s'era...
262
00:13:49,763 --> 00:13:53,683
[piangendo] Se ne stava lì
con la sua canottierina bianca.
263
00:13:53,683 --> 00:13:56,923
Ha preso e messo il suo giaccone
e gli ho detto:
264
00:13:56,923 --> 00:13:59,283
"Tira su la lampo o prenderai freddo", ma...
265
00:14:01,803 --> 00:14:03,883
si è girato e si è allontanato.
266
00:14:05,643 --> 00:14:06,683
Mi sono detto...
267
00:14:07,923 --> 00:14:12,003
A quel punto mi sono detto:
"Ora andrà dritto a scuola,
268
00:14:13,123 --> 00:14:16,283
io andrò al lavoro
e ne parleremo a fine giornata".
269
00:14:17,243 --> 00:14:18,483
[Vincent singhiozza]
270
00:14:19,403 --> 00:14:20,283
Vincent.
271
00:14:22,123 --> 00:14:23,243
E la T-shirt?
272
00:14:24,163 --> 00:14:27,003
Io l'ho tirata dietro al cassonetto.
[tira su col naso]
273
00:14:27,523 --> 00:14:28,883
[Ledroit] Dietro o dentro?
274
00:14:28,883 --> 00:14:31,323
[esitando] No, l'ho... Dietro. Io...
275
00:14:32,203 --> 00:14:33,603
l'ho tirata dietro.
276
00:14:36,443 --> 00:14:37,283
Ok.
277
00:14:40,003 --> 00:14:42,083
- [clic della penna]
- Facciamo una pausa.
278
00:14:45,323 --> 00:14:46,803
[Vincent sospira]
279
00:14:47,723 --> 00:14:50,723
[porta si apre, si chiude]
280
00:14:51,723 --> 00:14:54,363
Lo tengo qui stanotte, per farlo sbollire.
281
00:14:55,043 --> 00:14:58,243
Decidi tu.
La stampa impazzirà per questa storia.
282
00:15:02,643 --> 00:15:05,083
[Ledroit] Vada a casa. Torni domani.
283
00:15:05,083 --> 00:15:07,403
- Mi permetta di parlargli.
- Stasera no.
284
00:15:07,403 --> 00:15:08,643
[Cassie] Per favore.
285
00:15:10,883 --> 00:15:13,803
Pochi minuti dopo
che Vincent ha lasciato il palazzo,
286
00:15:14,883 --> 00:15:16,243
è entrato un altro uomo,
287
00:15:16,243 --> 00:15:18,283
e un paio di ore dopo, è uscito.
288
00:15:20,003 --> 00:15:21,323
Insieme a lei.
289
00:15:23,363 --> 00:15:26,443
Era qualcuno di fiducia,
che... che conosce bene?
290
00:15:28,243 --> 00:15:29,243
È un amico.
291
00:15:34,163 --> 00:15:35,003
Vada a dormire.
292
00:15:42,083 --> 00:15:42,923
Cassie.
293
00:15:47,123 --> 00:15:50,483
- Oh. Oddio.
- [Cassie piange]
294
00:15:52,563 --> 00:15:54,843
[Lennie] Vedrai che lo troveremo.
Sono sicuro.
295
00:15:59,763 --> 00:16:02,483
[sciabordio]
296
00:16:06,083 --> 00:16:10,323
[donna in TV] Cresce il numero di persone
costrette a dormire all'addiaccio.
297
00:16:10,323 --> 00:16:14,683
Il fenomeno del vagabondaggio
ha raggiunto proporzioni inconcepibili.
298
00:16:14,683 --> 00:16:19,683
È stato riportato che coloro che vivono
nelle fogne e nelle metropolitane
299
00:16:19,683 --> 00:16:21,683
basterebbero a popolare una cittadina.
300
00:16:21,683 --> 00:16:23,803
Fino a poco fa, si trattava di una...
301
00:16:23,803 --> 00:16:27,283
Sta' ferma. Non riesco
ad appuntarlo dritto se ti muovi.
302
00:16:27,283 --> 00:16:30,723
[donna] ...ma avendo il problema
raggiunto un punto critico, è stato...
303
00:16:30,723 --> 00:16:32,083
[Costello] Ci siamo.
304
00:16:32,083 --> 00:16:33,683
Eccolo, eccolo!
305
00:16:33,683 --> 00:16:36,923
[donna] L'ambizioso progetto
di ricollocazione dei senzatetto
306
00:16:36,923 --> 00:16:40,043
in strutture adeguate
ha raccolto notevoli consensi.
307
00:16:40,043 --> 00:16:44,163
Il consigliere Costello ha parlato
di una svolta significativa, nonostante...
308
00:16:44,163 --> 00:16:45,683
Sono molto orgogliosa.
309
00:16:46,523 --> 00:16:47,723
[bambina] Mamma!
310
00:16:48,483 --> 00:16:49,843
Ok, ok.
311
00:16:50,843 --> 00:16:52,963
[Costello] Che te ne pare? Ti piace?
312
00:16:53,843 --> 00:16:55,563
Non vedo l'ora di lavorare con te.
313
00:16:57,563 --> 00:16:58,883
È l'ultima volta, Bruno.
314
00:16:59,403 --> 00:17:00,883
[musica sinistra]
315
00:17:01,923 --> 00:17:03,123
Chi è in debito con chi?
316
00:17:03,123 --> 00:17:05,923
[donna] Il piano è sostenuto
dalla Hudson Sanitation,
317
00:17:05,923 --> 00:17:09,803
che ha vinto la gara per la pulizia
dei tunnel di New York qualche mese fa.
318
00:17:10,763 --> 00:17:13,323
[clangori metallici]
319
00:17:13,323 --> 00:17:15,243
[musica sinistra continua]
320
00:17:16,163 --> 00:17:17,803
[risucchio]
321
00:17:18,563 --> 00:17:20,003
[cane guaisce]
322
00:17:22,963 --> 00:17:26,083
[cane guaisce]
323
00:17:27,763 --> 00:17:29,243
- [sciabordio]
- Ok.
324
00:17:30,683 --> 00:17:32,803
- [cane guaisce]
- [sospira]
325
00:17:33,963 --> 00:17:34,963
Ecco qui.
326
00:17:38,323 --> 00:17:40,723
- Sta' buona. Ora arriva.
- [cane ringhia]
327
00:17:46,003 --> 00:17:48,243
Tieni. [sbuffa]
328
00:17:50,683 --> 00:17:51,843
[sospira]
329
00:17:53,163 --> 00:17:54,723
[musica sinistra continua]
330
00:18:05,723 --> 00:18:06,683
[sospira]
331
00:18:10,843 --> 00:18:12,083
- Cecile?
- Mmh?
332
00:18:13,883 --> 00:18:15,403
- [mugugna]
- Ti porto a casa.
333
00:18:16,763 --> 00:18:17,923
[si schiarisce la gola]
334
00:18:21,523 --> 00:18:22,763
[musica sfuma]
335
00:18:24,043 --> 00:18:24,883
[porta si apre]
336
00:18:31,123 --> 00:18:33,323
[Lennie] Beh,
hanno messo sottosopra la casa.
337
00:18:37,363 --> 00:18:40,123
- Vincent l'ha conservato.
- [bottiglie tintinnano]
338
00:18:43,163 --> 00:18:44,563
[vetri rotti]
339
00:18:51,763 --> 00:18:53,523
Secondo te Vincent ha ucciso Edgar?
340
00:18:54,483 --> 00:18:55,363
Cassie.
341
00:18:55,883 --> 00:18:58,243
[Cassie] Se fosse scappato,
sarebbe già tornato.
342
00:18:59,163 --> 00:19:00,683
Dev'essere successo qualcosa.
343
00:19:01,523 --> 00:19:04,243
Continuano a venirmi in mente
delle cose tremende.
344
00:19:07,403 --> 00:19:09,963
Almeno, se è morto,
non possono più fargli del male.
345
00:19:10,923 --> 00:19:14,683
La madre di Vincent mi dà la colpa.
Dice che ha perso il senso della realtà.
346
00:19:14,683 --> 00:19:18,003
Beh, quella donna gli dà medicinali
da quando aveva nove anni.
347
00:19:18,763 --> 00:19:19,923
È... pazzo.
348
00:19:19,923 --> 00:19:22,403
[sospira] Ma lo è sempre stato.
349
00:19:23,763 --> 00:19:25,643
Non al punto di...
350
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
[sospira]
351
00:19:30,043 --> 00:19:32,803
- Cassie, non mollare...
- Frequento un'altra persona.
352
00:19:34,483 --> 00:19:36,083
Non posso più vivere con lui.
353
00:19:36,083 --> 00:19:38,883
Non vivrò più con lui, se Edgar non torna.
354
00:19:38,883 --> 00:19:42,803
No, no. Sta facendo Eric per Edgar.
355
00:19:43,923 --> 00:19:45,363
Edgar tornerà a casa.
356
00:19:45,363 --> 00:19:49,443
Vedrà Eric e tutto andrà per il meglio.
357
00:19:52,443 --> 00:19:54,243
Sarebbe un bell'epilogo.
358
00:19:56,203 --> 00:19:59,963
[Lennie] Ci saranno Jerry
e tutta la dirigenza schierata,
359
00:19:59,963 --> 00:20:01,923
alle due di domani.
360
00:20:03,203 --> 00:20:06,443
Porca vacca. Alle due di oggi. [esita]
361
00:20:07,243 --> 00:20:10,283
Per favore, se rilasciano Vincent,
362
00:20:10,283 --> 00:20:12,003
digli che deve venire, ti prego.
363
00:20:12,003 --> 00:20:14,283
- Sì.
- [inspira] Grazie.
364
00:20:16,603 --> 00:20:19,563
- Dio santo. Ti voglio bene.
- Anch'io.
365
00:20:20,083 --> 00:20:21,083
[Lennie mugola]
366
00:20:21,843 --> 00:20:23,283
[Lennie inspira]
367
00:20:23,283 --> 00:20:25,403
- [con voce buffa] Dormi.
- Sì, ok.
368
00:20:25,403 --> 00:20:26,323
Ciao.
369
00:20:28,763 --> 00:20:29,603
[Cassie] Lennie.
370
00:20:31,123 --> 00:20:32,843
Che hanno i burattini di speciale?
371
00:20:34,043 --> 00:20:36,803
[respira profondamente]
372
00:20:36,803 --> 00:20:38,883
Dicono quello che non riusciamo a dire.
373
00:20:41,203 --> 00:20:43,363
- [porta si chiude]
- [passi si allontanano]
374
00:20:44,323 --> 00:20:46,643
- [sirena in lontananza]
- [vocio indistinto]
375
00:20:49,403 --> 00:20:51,363
- [chiave scatta]
- [motore si spegne]
376
00:20:58,803 --> 00:20:59,683
Cecile.
377
00:21:01,323 --> 00:21:02,963
- Ci siamo.
- Mmh.
378
00:21:05,363 --> 00:21:07,523
- [Cecile sospira]
- [si schiarisce la gola]
379
00:21:11,443 --> 00:21:12,483
[zip si apre]
380
00:21:13,203 --> 00:21:15,643
- Cecile.
- [espira]
381
00:21:16,803 --> 00:21:18,603
Nessuno ha dimenticato Marlon.
382
00:21:21,123 --> 00:21:23,923
E nessuno nemmeno si spreca
a parlare di lui.
383
00:21:24,563 --> 00:21:26,883
Si sentono solo notizie
su quel bambino bianco.
384
00:21:26,883 --> 00:21:27,923
È diverso.
385
00:21:30,003 --> 00:21:32,923
- Sai che è diverso.
- Lo è perché Marlon ha la pelle nera.
386
00:21:32,923 --> 00:21:33,923
È questo.
387
00:21:35,163 --> 00:21:37,683
Scompaiono due ragazzini
e per te non c'è un nesso?
388
00:21:37,683 --> 00:21:41,643
- Non ho perso le speranze di trovarlo.
- Non ti impegni quanto serve, allora.
389
00:21:42,683 --> 00:21:47,243
Ci sarà qualcuno che sappia qualcosa.
Per strada, in quel locale, su quei campi.
390
00:21:49,563 --> 00:21:53,843
Mio figlio era troppo bello per...
per sparire così, nel nulla.
391
00:21:53,843 --> 00:21:56,083
E voi avete smesso di occuparvene?
392
00:21:56,083 --> 00:21:57,163
[sbuffa]
393
00:22:00,923 --> 00:22:02,683
Marlon era gentile.
394
00:22:03,803 --> 00:22:05,163
Era educato.
395
00:22:05,163 --> 00:22:08,243
- [musica intrigante]
- Gli... Gli piaceva ballare.
396
00:22:10,163 --> 00:22:13,043
Diverso non vuol dire
che non valga la pena cercarlo.
397
00:22:16,683 --> 00:22:18,243
Io so chi era mio figlio.
398
00:22:19,603 --> 00:22:20,763
E lo sai anche tu.
399
00:22:23,323 --> 00:22:26,643
Lui era bello come l'altro bambino
scomparso in questi giorni
400
00:22:26,643 --> 00:22:27,923
e lo rivoglio con me.
401
00:22:30,083 --> 00:22:33,203
Devi riportarmelo.
Non importa come lo trovi, voglio...
402
00:22:35,003 --> 00:22:38,643
Voglio abbracciare mio figlio,
tenerlo tra le braccia, stringerlo a me.
403
00:22:38,643 --> 00:22:39,883
[inspira profondamente]
404
00:22:40,603 --> 00:22:42,603
Anche se trovi solo il suo teschio.
405
00:22:46,923 --> 00:22:49,483
Chiederò notizie,
non smetterò, non smetterò,
406
00:22:49,483 --> 00:22:54,203
finché tu non saprai darmi di più
di qualche scusa e dei passaggi a casa.
407
00:22:55,803 --> 00:22:57,283
Tu puoi fare di meglio.
408
00:23:09,723 --> 00:23:12,603
- [musica hip hop dallo stereo]
- [chiacchierio]
409
00:23:24,723 --> 00:23:26,443
[musica sinistra]
410
00:23:36,603 --> 00:23:38,443
[serratura scatta]
411
00:23:41,483 --> 00:23:42,683
Mi fai entrare?
412
00:23:44,203 --> 00:23:45,123
Papino...
413
00:23:47,123 --> 00:23:49,003
Che cosa vuoi guardare stasera?
414
00:23:49,643 --> 00:23:50,483
[musica sfuma]
415
00:23:54,723 --> 00:23:57,843
[suona "Love And Affection"
di Joan Armatrading]
416
00:24:15,083 --> 00:24:16,323
[geme sommessamente]
417
00:24:16,963 --> 00:24:18,523
[canzone continua]
418
00:24:42,203 --> 00:24:43,763
[canzone continua]
419
00:24:57,683 --> 00:24:59,403
- [porta sbatte]
- [passi]
420
00:24:59,403 --> 00:25:00,643
[Eric grugnisce]
421
00:25:13,003 --> 00:25:14,563
[canzone continua]
422
00:25:27,243 --> 00:25:29,243
[canzone sfuma]
423
00:25:33,723 --> 00:25:34,843
[sospira]
424
00:25:35,363 --> 00:25:37,563
- [passi si avvicinano]
- [respiro ansante]
425
00:25:42,363 --> 00:25:43,643
Dammi l'altro braccio.
426
00:25:44,283 --> 00:25:45,323
[William geme]
427
00:25:45,323 --> 00:25:47,323
- Piano.
- [William mugola]
428
00:25:50,563 --> 00:25:51,923
[William sospira]
429
00:25:52,883 --> 00:25:54,763
- Oggi resto a casa.
- [espira]
430
00:25:56,003 --> 00:25:57,203
A fare cosa?
431
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
- A non farmi suonare il violoncello?
- Non lo so.
432
00:26:01,003 --> 00:26:04,123
- Che ti succede?
- Niente, il lavoro.
433
00:26:04,123 --> 00:26:05,163
[William inspira]
434
00:26:08,163 --> 00:26:09,683
[sospira]
435
00:26:09,683 --> 00:26:13,083
- Non devi mollare.
- È scomparso da oltre una settimana e...
436
00:26:13,083 --> 00:26:14,963
Non parlo solo di quel bambino.
437
00:26:15,563 --> 00:26:18,683
- William.
- Tu non lavori più in quel posto.
438
00:26:19,283 --> 00:26:21,643
Ora puoi fare la differenza,
439
00:26:21,643 --> 00:26:24,483
anche se cercano di ostacolarti, Michael.
440
00:26:25,563 --> 00:26:29,043
Eri lì per un motivo.
Pensaci quando non ci sarò.
441
00:26:29,043 --> 00:26:31,123
[sospira] Basta col discorso d'addio.
442
00:26:31,123 --> 00:26:33,003
- Santo cielo.
- [ridacchia]
443
00:26:33,003 --> 00:26:35,043
Tu non vai proprio da nessuna parte.
444
00:26:36,843 --> 00:26:38,923
Sappiamo entrambi che non è vero.
445
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
[clacson in lontananza]
446
00:26:50,203 --> 00:26:52,203
[telefono squilla]
447
00:26:53,803 --> 00:26:54,803
Pronto?
448
00:26:54,803 --> 00:26:57,883
[uomo] Sei una pessima madre.
Spero che tuo figlio sia morto.
449
00:26:58,923 --> 00:27:00,403
[ansima]
450
00:27:07,363 --> 00:27:09,363
[sirena in lontananza]
451
00:27:16,923 --> 00:27:19,083
[vocio indistinto]
452
00:27:20,483 --> 00:27:23,483
Ho chiesto a Levy di ricontrollare
i filmati della lavanderia
453
00:27:23,483 --> 00:27:25,683
nel vicolo dove la T-shirt
è stata buttata.
454
00:27:25,683 --> 00:27:29,003
E della metro davanti
allo studio televisivo. E Vincent c'è.
455
00:27:29,003 --> 00:27:30,883
[Ledroit] Cazzo. Grazie.
456
00:27:31,483 --> 00:27:34,643
Sei felice per stasera?
Lorenza è un'ottima cuoca.
457
00:27:35,323 --> 00:27:37,683
- Sarà il culmine della settimana.
- [ridacchia]
458
00:27:38,203 --> 00:27:39,523
- Tina.
- Mm-mmh?
459
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
La possiamo vedere?
460
00:27:41,763 --> 00:27:42,763
[Tina] Mmh.
461
00:27:42,763 --> 00:27:43,683
Sì.
462
00:27:53,083 --> 00:27:54,923
[esitando] Aspetta, riavvolgila.
463
00:27:58,403 --> 00:27:59,243
Ferma.
464
00:28:00,883 --> 00:28:03,203
- Dimmi l'orario.
- Le 8:14.
465
00:28:03,203 --> 00:28:04,283
[Ledroit] Ok.
466
00:28:05,683 --> 00:28:07,203
Il bambino gira a sinistra,
467
00:28:08,163 --> 00:28:09,523
verso la scuola.
468
00:28:09,523 --> 00:28:11,243
Ha il suo giaccone addosso.
469
00:28:11,243 --> 00:28:12,283
[Tina annuisce]
470
00:28:13,443 --> 00:28:15,523
[musica sinistra]
471
00:28:18,723 --> 00:28:19,883
[inspira profondamente]
472
00:28:19,883 --> 00:28:24,523
{\an8}[Ledroit] Ore 8:18.
Vincent va nella direzione opposta.
473
00:28:27,843 --> 00:28:31,003
[Tina] E il filmato della stazione
della metro di Herald Street.
474
00:28:31,843 --> 00:28:33,083
[fruscio di fascicoli]
475
00:28:40,763 --> 00:28:47,203
Ore 8:34. Vincent esce dalla metro,
attraversa la strada, diretto al lavoro.
476
00:28:47,203 --> 00:28:49,763
Stando alla sicurezza,
è stato lì tutto il giorno.
477
00:28:49,763 --> 00:28:53,683
È uscito per 20 minuti a pranzo,
nient'altro. Questo lo conferma.
478
00:28:53,683 --> 00:28:55,163
Dobbiamo rilasciarlo.
479
00:28:55,163 --> 00:28:56,483
[Ledroit inspira]
480
00:28:56,483 --> 00:28:58,203
Dove diavolo è questo bambino?
481
00:28:58,203 --> 00:29:00,083
[musica sinistra continua]
482
00:29:00,083 --> 00:29:01,683
[giornalisti gridano]
483
00:29:01,683 --> 00:29:04,443
- Cazzo.
- Tuo padre ti sta aspettando in macchina.
484
00:29:04,443 --> 00:29:06,043
[uomo] Ha qualche commento?
485
00:29:06,043 --> 00:29:08,883
Il signor Anderson
è stato prosciolto da tutte le accuse
486
00:29:08,883 --> 00:29:10,243
e non rilascerà commenti.
487
00:29:10,243 --> 00:29:13,683
Ha mandato suo figlio a scuola da solo.
Come risponde alle critiche?
488
00:29:13,683 --> 00:29:17,123
Come ho detto, il sig. Anderson
non farà alcun commento per adesso.
489
00:29:17,123 --> 00:29:19,763
Un articolo l'ha definita
una vergogna come genitore
490
00:29:19,763 --> 00:29:21,843
e ha messo in dubbio le sue capacità.
491
00:29:21,843 --> 00:29:22,843
Come risponde?
492
00:29:24,003 --> 00:29:25,603
Di' a mio padre di andare via.
493
00:29:26,123 --> 00:29:27,203
Avete figli?
494
00:29:27,203 --> 00:29:30,283
Non volete un mondo in cui vostro figlio
possa andare a scuola a piedi
495
00:29:30,283 --> 00:29:31,563
e rincasare tranquillo?
496
00:29:32,683 --> 00:29:34,323
Non è un diritto basilare?
497
00:29:34,843 --> 00:29:38,803
Ha percorso un paio di isolati
dal nostro palazzo alla scuola.
498
00:29:38,803 --> 00:29:40,603
E criticatemi pure quanto volete,
499
00:29:40,603 --> 00:29:43,843
ma, sapete, io vorrei pensare...
500
00:29:43,843 --> 00:29:46,643
Anzi, credo in un mondo in cui possa farlo
501
00:29:46,643 --> 00:29:48,283
e poi tornare a casa, è chiaro?
502
00:29:48,283 --> 00:29:51,563
Dopo cinque giorni?
Io al posto suo dubiterei del suo ritorno.
503
00:29:52,483 --> 00:29:54,283
Vaffanculo, brutto pezzo di merda.
504
00:29:54,283 --> 00:29:56,923
- Mio figlio è vivo.
- [giornalisti gridano domande]
505
00:29:59,563 --> 00:30:01,083
[musica sfuma]
506
00:30:04,083 --> 00:30:06,083
[serratura scatta]
507
00:30:11,123 --> 00:30:12,403
[sospirando] George.
508
00:30:12,403 --> 00:30:13,803
Mi dispiace tanto.
509
00:30:14,603 --> 00:30:16,483
Non fa niente. Era sconvolta.
510
00:30:17,083 --> 00:30:18,963
È che io... [sospira nervosa]
511
00:30:18,963 --> 00:30:19,923
Non lo so.
512
00:30:19,923 --> 00:30:22,563
A volte, mettiamo le ali
ai cattivi pensieri.
513
00:30:25,083 --> 00:30:27,323
Vorrei poter vedere i disegni di Edgar.
514
00:30:27,323 --> 00:30:28,523
[serratura scatta]
515
00:30:32,203 --> 00:30:35,123
[George] Ecco.
Attenta a dove mette i piedi.
516
00:30:36,683 --> 00:30:37,603
Mm-mmh.
517
00:30:48,083 --> 00:30:49,483
[Cassie sospira]
518
00:30:50,243 --> 00:30:52,243
[musica soave]
519
00:30:53,803 --> 00:30:54,963
[George] È bravo, vero?
520
00:30:54,963 --> 00:30:56,203
[ridacchiano]
521
00:30:56,723 --> 00:30:57,643
Sì.
522
00:30:58,563 --> 00:30:59,523
È bravo.
523
00:31:25,243 --> 00:31:26,363
[sospira]
524
00:31:27,523 --> 00:31:28,803
[musica sinistra]
525
00:31:28,803 --> 00:31:31,203
TROVATA T-SHIRT
526
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
CAMPO DA PALLACANESTRO
527
00:31:52,403 --> 00:31:53,963
[musica sfuma]
528
00:31:53,963 --> 00:31:58,443
Voglio riprendere la lista del Sierra.
Leggere vecchi nomi, trovare legami.
529
00:31:58,443 --> 00:32:00,243
Magari tornare al Lux.
530
00:32:00,243 --> 00:32:03,443
- [sospira]
- Ogni giorno, Edgar passava lì davanti.
531
00:32:03,443 --> 00:32:06,963
E dopo aver girato a destra,
attraversava i campi da basket.
532
00:32:06,963 --> 00:32:10,083
Gli stessi campi
su cui giocava Marlon Rochelle.
533
00:32:10,083 --> 00:32:13,643
Marlon Rochelle? Lo abbiamo già arrestato
due volte per droga.
534
00:32:13,643 --> 00:32:16,203
Il che non ferma la madre
dal chiamarmi di continuo.
535
00:32:16,203 --> 00:32:18,363
Qui si tratta di un bambino di nove anni.
536
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Un bambino bianco.
537
00:32:21,163 --> 00:32:24,323
Abbiamo fatto il possibile con Marlon,
ma senza approdare a niente.
538
00:32:24,323 --> 00:32:28,443
Era un finocchio, sarà strafatto
da qualche parte o in fondo all'Hudson.
539
00:32:28,443 --> 00:32:31,443
E la madre merita comunque di sapere
che fine abbia fatto.
540
00:32:32,003 --> 00:32:32,843
[Cripp sospira]
541
00:32:32,843 --> 00:32:36,843
Abbiamo due ragazzini scomparsi
a 11 mesi di distanza
542
00:32:36,843 --> 00:32:38,443
e non colleghiamo i casi?
543
00:32:39,203 --> 00:32:40,523
Sì, Marlon si drogava,
544
00:32:40,523 --> 00:32:43,563
ma non gli faremmo giustizia
se lo trascurassimo per questo.
545
00:32:43,563 --> 00:32:44,803
Era un ragazzino.
546
00:32:46,043 --> 00:32:48,403
Tra quei campi,
quel locale e la buoncostume,
547
00:32:48,403 --> 00:32:50,163
qualcuno saprà qualcosa.
548
00:32:50,163 --> 00:32:53,163
- Non scherzare col fuoco.
- Di che parli? Di Nokes?
549
00:32:53,163 --> 00:32:55,083
Che c'entra Nokes con tutto questo?
550
00:32:55,083 --> 00:32:58,243
Senti, io non sto giustificando
agenti come Nokes e Kennedy,
551
00:32:58,763 --> 00:33:00,683
ma ricordi chi c'era alla buoncostume?
552
00:33:00,683 --> 00:33:03,923
Gente che cercava di farsi una famiglia,
di pagare un mutuo,
553
00:33:03,923 --> 00:33:06,443
e che doveva arrestare teppisti
con più soldi in tasca
554
00:33:06,443 --> 00:33:08,403
di quanti ne faremmo noi in una vita.
555
00:33:08,403 --> 00:33:11,443
Rubata la prima caramella,
la situazione degenera in fretta.
556
00:33:12,643 --> 00:33:16,283
Ti sto solo dicendo
che tendi a fare le cose troppo di corsa.
557
00:33:16,283 --> 00:33:17,523
[bussano]
558
00:33:18,163 --> 00:33:19,403
Scusate se vi disturbo.
559
00:33:19,403 --> 00:33:22,803
Mikey, i nomi degli arrestati
nell'irruzione al Sierra. Maggio '79.
560
00:33:22,803 --> 00:33:23,883
[Cripp sogghigna]
561
00:33:25,203 --> 00:33:28,963
[sospira] Tina, riesci a distrarre
quest'uomo per una sera?
562
00:33:28,963 --> 00:33:30,683
Mi sta facendo impazzire, cazzo.
563
00:33:30,683 --> 00:33:31,843
Ce la metterò tutta.
564
00:33:31,843 --> 00:33:35,043
Lorenza dice di non arrivare tardi a cena.
E non scherza.
565
00:33:40,763 --> 00:33:41,843
[porta si chiude]
566
00:33:44,843 --> 00:33:46,723
[musica cupa]
567
00:33:47,363 --> 00:33:49,443
CHI È 8?
568
00:33:56,363 --> 00:33:57,803
[porta si apre]
569
00:34:00,963 --> 00:34:02,843
- Ciao, ragazzi.
- [uomo] Ciao, Nokes.
570
00:34:05,723 --> 00:34:08,043
[Nokes] Andate al minimarket
sulla Tredicesima.
571
00:34:08,043 --> 00:34:10,243
- Dite che vi mando io. Fate i bravi.
- Sì.
572
00:34:13,043 --> 00:34:13,883
Chi è 8?
573
00:34:14,883 --> 00:34:16,883
L'unica persona che lo sapeva è morta.
574
00:34:16,883 --> 00:34:18,843
- No...
- Stammi lontano, Ledroit.
575
00:34:20,323 --> 00:34:22,283
Non sai con chi hai a che fare.
576
00:34:30,723 --> 00:34:32,163
- [porta sbatte]
- Cassie.
577
00:34:33,523 --> 00:34:34,403
Cassie.
578
00:34:35,003 --> 00:34:36,563
[musica sfuma]
579
00:34:37,203 --> 00:34:38,163
[sportello si apre]
580
00:34:38,163 --> 00:34:39,483
[tintinnio di bottiglie]
581
00:34:39,483 --> 00:34:41,123
[Eric] Ti devi fare una doccia.
582
00:34:41,123 --> 00:34:43,643
- Ti rendi conto che puzzi, vero?
- Cazzo.
583
00:34:43,643 --> 00:34:46,923
Sbrigati, devi fare una presentazione
perfetta per il ragazzino.
584
00:34:46,923 --> 00:34:48,043
[frigo si chiude]
585
00:34:49,523 --> 00:34:50,883
[acqua della doccia scorre]
586
00:34:52,683 --> 00:34:54,563
- [uomo] Come va?
- [Sebastian] Tieni.
587
00:34:55,203 --> 00:34:56,283
Buon appetito.
588
00:34:57,483 --> 00:34:58,963
[donna] Tieni, mangia.
589
00:35:03,243 --> 00:35:04,523
- Ecco.
- [uomo 2] Grazie.
590
00:35:05,043 --> 00:35:06,163
Ciao.
591
00:35:06,163 --> 00:35:07,483
[donna] Questo è per te.
592
00:35:08,883 --> 00:35:11,123
- Dammi cinque minuti. Grazie.
- [donna] Ok.
593
00:35:15,363 --> 00:35:17,323
{\an8}- [Cassie sospira]
- Hai dormito un po'?
594
00:35:19,403 --> 00:35:23,203
Ho conosciuto una madre ieri sera.
Il figlio è scomparso da 11 mesi
595
00:35:23,203 --> 00:35:24,763
e lei aveva... [inspira]
596
00:35:24,763 --> 00:35:28,203
Aveva uno sguardo
come se sapesse già che era morto.
597
00:35:28,803 --> 00:35:31,763
Andiamo, Cassie.
Non pensare certe cose. Vieni.
598
00:35:31,763 --> 00:35:34,323
[musica cupa]
599
00:35:34,323 --> 00:35:36,803
Dev'essere vivo.
Dev'essere per forza vivo.
600
00:35:37,803 --> 00:35:39,683
[sospira] È così per forza.
601
00:35:39,683 --> 00:35:40,683
Sì.
602
00:35:43,163 --> 00:35:44,163
È così.
603
00:35:48,843 --> 00:35:50,843
[gocciolio]
604
00:35:55,203 --> 00:35:57,203
[musica sinistra]
605
00:35:58,403 --> 00:36:00,403
[passi su superficie metallica]
606
00:36:08,283 --> 00:36:09,483
[sbuffa]
607
00:36:09,483 --> 00:36:11,563
[musica tensiva]
608
00:36:12,403 --> 00:36:14,403
[respira profondamente]
609
00:36:16,923 --> 00:36:18,563
Sapevo che era una pessima idea.
610
00:36:18,563 --> 00:36:21,123
[uomo] Jerry, non posso aspettare
tutto il giorno.
611
00:36:21,123 --> 00:36:23,643
[ansima]
612
00:36:23,643 --> 00:36:24,963
Merda.
613
00:36:26,123 --> 00:36:27,883
[crescendo di musica tensiva]
614
00:36:27,883 --> 00:36:29,283
[musica sfuma]
615
00:36:29,283 --> 00:36:30,483
Oh, cazzo, grazie.
616
00:36:30,483 --> 00:36:31,763
[sospira]
617
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
Ok.
618
00:36:34,323 --> 00:36:36,283
- [Vincent] C'è tempo.
- Jerry è qui.
619
00:36:36,283 --> 00:36:38,803
- Sì.
- [esita] Quello è Avi Nagler.
620
00:36:38,803 --> 00:36:40,723
Capo di Acquisizioni e Mercato.
621
00:36:40,723 --> 00:36:43,003
- [espira]
- [esitando] E c'è anche Sam.
622
00:36:43,003 --> 00:36:45,443
Direttore operativo
e presidente ad interim
623
00:36:45,443 --> 00:36:47,563
di Bambini e Animazione.
624
00:36:47,563 --> 00:36:49,283
- [annuisce]
- Gli altri li conosci.
625
00:36:49,283 --> 00:36:50,843
Dirigenti deficienti.
626
00:36:50,843 --> 00:36:52,563
Shh! [tira su col naso]
627
00:36:54,003 --> 00:36:56,043
- Vuoi evadere?
- No, ce la faccio.
628
00:36:56,043 --> 00:36:58,563
Ti prego, attieniti al copione.
Non improvvisare.
629
00:36:58,563 --> 00:37:00,803
- Occhio a quello che dici. Grazie.
- Ok.
630
00:37:00,803 --> 00:37:03,283
[respira profondamente]
631
00:37:06,403 --> 00:37:08,363
- Ce la faccio, bello.
- [Eric] Uh...
632
00:37:08,363 --> 00:37:10,163
[sospira]
633
00:37:14,563 --> 00:37:16,723
Eric è un mostro. Sì.
634
00:37:17,443 --> 00:37:20,443
Eric è quello che noi temiamo. Vero.
635
00:37:20,443 --> 00:37:22,843
[inspira] È l'ombra
che striscia dietro di noi,
636
00:37:22,843 --> 00:37:24,843
o che si nasconde sotto al letto.
637
00:37:24,843 --> 00:37:26,083
[inspira profondamente]
638
00:37:26,083 --> 00:37:27,483
Però è anche...
639
00:37:29,083 --> 00:37:29,923
te.
640
00:37:31,323 --> 00:37:32,323
E te.
641
00:37:33,323 --> 00:37:35,243
E voi e tutti noi.
642
00:37:35,243 --> 00:37:39,443
Lui è il meglio e anche il peggio
che è dentro di noi.
643
00:37:39,443 --> 00:37:42,923
È il mostro che ci accompagna
passo dopo passo.
644
00:37:42,923 --> 00:37:47,843
[inspira] È il mostro
che ogni bambino... vuole,
645
00:37:47,843 --> 00:37:51,083
quando si è perso
e ha bisogno che lo trovino.
646
00:37:55,923 --> 00:37:58,443
[con la voce di Eric] Sì, sì, sì.
647
00:37:58,443 --> 00:38:01,363
Dai, così mi metti in imbarazzo.
648
00:38:01,363 --> 00:38:03,043
Ah, razza di stronzo.
649
00:38:03,043 --> 00:38:05,203
[Ronnie] Oh, ehi, Eric!
650
00:38:05,203 --> 00:38:07,403
Comportati bene, ci sono gli adulti.
651
00:38:07,403 --> 00:38:10,683
Oh, già. Scusate, ragazzi.
652
00:38:10,683 --> 00:38:13,243
Non ho l'abitudine alle persone perbene,
653
00:38:13,243 --> 00:38:16,843
né ad essere ascoltato.
[inspira profondamente]
654
00:38:18,363 --> 00:38:21,283
Sapete, ci si sente soli in questa città.
655
00:38:21,883 --> 00:38:23,403
Non sei solo, Eric.
656
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
- Eh?
- Nessuno è solo qui.
657
00:38:26,163 --> 00:38:27,723
Conta su di me.
658
00:38:28,363 --> 00:38:31,603
- Anche su di me. Io sono Mush e lei è...
- [Vincent] Ciao.
659
00:38:31,603 --> 00:38:33,363
Ciao, Eric. Io sono Peggy.
660
00:38:33,363 --> 00:38:34,563
Io sono Parker.
661
00:38:34,563 --> 00:38:37,643
[ridacchia] Sono un randagio,
quindi sei in buona compagnia.
662
00:38:37,643 --> 00:38:40,563
- Oh!
- Siamo tutti randagi in qualche modo.
663
00:38:40,563 --> 00:38:42,883
Veniamo al parco quando ci sentiamo persi.
664
00:38:42,883 --> 00:38:44,363
Ti sei perso, Eric?
665
00:38:44,363 --> 00:38:46,803
[musica toccante]
666
00:38:46,803 --> 00:38:49,003
Oh... Sì.
667
00:38:49,523 --> 00:38:52,683
Credo di aver sbagliato strada,
a un certo punto.
668
00:38:52,683 --> 00:38:54,803
[inspira tremante] Il fatto è che...
669
00:38:55,843 --> 00:38:59,123
è cosi buio sottoterra,
670
00:38:59,123 --> 00:39:03,643
ma... venire su mi spaventava
671
00:39:03,643 --> 00:39:06,403
e... nessuno mi aveva detto
672
00:39:06,403 --> 00:39:11,483
che la luce del sole
potesse essere così... bella.
673
00:39:12,003 --> 00:39:12,843
[sussulta]
674
00:39:13,643 --> 00:39:15,283
[tutti sospirano meravigliati]
675
00:39:20,723 --> 00:39:22,723
[musica ottimistica]
676
00:39:23,963 --> 00:39:26,683
[Edgar ansima]
677
00:39:26,683 --> 00:39:28,123
- [Edgar] No!
- Ehi.
678
00:39:28,123 --> 00:39:30,083
- [musica minacciosa]
- Forza!
679
00:39:30,083 --> 00:39:31,123
[Edgar geme]
680
00:39:32,603 --> 00:39:34,523
- [Edgar ansima]
- Non ti muovere.
681
00:39:41,163 --> 00:39:43,243
[treno sferraglia]
682
00:39:43,243 --> 00:39:46,043
[fischio di rotaie]
683
00:39:52,363 --> 00:39:54,963
[musica disco dal locale]
684
00:39:54,963 --> 00:39:58,283
- Il livello si alzerà moltissimo.
- Sì, probabilmente è così.
685
00:39:58,283 --> 00:40:00,363
[chiacchierio indistinto]
686
00:40:00,363 --> 00:40:03,523
- Che cazzo è una porta in vetro verde?
- Non so più che dire.
687
00:40:03,523 --> 00:40:06,603
No, ma sul serio, cioè, sei stato...
Sei stato fantastico.
688
00:40:06,603 --> 00:40:08,443
- Ah, finiscila.
- Ciao, ragazze.
689
00:40:08,443 --> 00:40:10,363
- È stato incredibile.
- [bofonchia]
690
00:40:10,363 --> 00:40:13,003
- [donna] Ehi, Jackson!
- [drag queen] È un piacere.
691
00:40:13,003 --> 00:40:14,763
Ehi, che mi dici?
692
00:40:14,763 --> 00:40:16,683
- [uomo] Vincent, tu spacchi!
- Ciao.
693
00:40:16,683 --> 00:40:18,763
Guarda un po' che costume adeguato, eh?
694
00:40:18,763 --> 00:40:19,683
Oh!
695
00:40:19,683 --> 00:40:22,323
- Ehi. Scusami, bello.
- Nessun problema.
696
00:40:22,323 --> 00:40:25,083
- Tutto bene? Scusami. Sì.
- Sì, sì. Buona serata!
697
00:40:25,083 --> 00:40:27,723
- [Vincent] Di sicuro!
- [drag queen] Fermi, vi prego!
698
00:40:30,083 --> 00:40:31,803
Ah, era tutto squisito.
699
00:40:31,803 --> 00:40:35,083
[Tina annuisce] Ti assillerò
per avere la ricetta del brasato.
700
00:40:35,083 --> 00:40:36,483
Tu ti intendi di cucina?
701
00:40:36,483 --> 00:40:38,803
[esitando] Di Taco Bell e Wendy's.
702
00:40:38,803 --> 00:40:40,003
[tutti ridono]
703
00:40:40,003 --> 00:40:43,843
[Lorenza] Qualcuno ti farà mangiare.
Il cibo da asporto non dà quei muscoli.
704
00:40:43,843 --> 00:40:46,483
Ehi, lo sapevo
che non era una buona idea invitarti!
705
00:40:46,483 --> 00:40:49,083
[Tina] Dopo questa cena,
una settimana di aerobica.
706
00:40:49,083 --> 00:40:52,323
[Lorenza] Hai sentito Dana?
Ha visto Kimberly da quando Kennedy...
707
00:40:52,323 --> 00:40:54,443
[Tina] Sta bene.
Il bambino sta mettendo i denti.
708
00:40:54,443 --> 00:40:56,643
[Lorenza] Il vantaggio
di sposare un poliziotto.
709
00:40:56,643 --> 00:40:59,123
- Fanno dei bei bambini.
- [tutti ridono]
710
00:40:59,123 --> 00:41:02,683
[Lorenza] Così per dire. Matteo,
devi trovargli una bella poliziotta.
711
00:41:02,683 --> 00:41:05,923
[Cripp] Ci sto provando,
ma questo testone se la fa sotto.
712
00:41:05,923 --> 00:41:07,603
[musica cupa]
713
00:41:07,603 --> 00:41:09,163
Hai sentito, Ledroit?
714
00:41:09,163 --> 00:41:12,323
Smettila di andare al Lux ogni sera
e trovati una moglie.
715
00:41:12,923 --> 00:41:15,803
Se no, a chi racconterai
i tuoi segreti? [ride]
716
00:41:16,563 --> 00:41:18,643
Parlo sul serio, Mikey.
717
00:41:18,643 --> 00:41:20,363
Tutti hanno bisogno di qualcuno.
718
00:41:20,363 --> 00:41:21,723
E tu chi hai?
719
00:41:21,723 --> 00:41:24,643
- [Lorenza sorride]
- [Ledroit ridacchia]
720
00:41:27,443 --> 00:41:29,003
[musica sfuma]
721
00:41:33,883 --> 00:41:35,563
[uomo batte sul cofano] Ehi!
722
00:41:35,563 --> 00:41:37,803
- [uomo sghignazza]
- [Tina ridacchia]
723
00:41:39,283 --> 00:41:42,803
Sai, staremmo molto più comodi a casa.
724
00:41:45,323 --> 00:41:46,283
Io dovrei andare.
725
00:41:49,163 --> 00:41:50,203
[ridacchia]
726
00:41:50,203 --> 00:41:53,603
[inspira] Sì. Un'altra volta.
727
00:41:54,243 --> 00:41:55,083
Sì.
728
00:42:01,123 --> 00:42:03,043
[Ledroit respira profondamente]
729
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina.
730
00:42:06,923 --> 00:42:07,883
[sottovoce] Mikey.
731
00:42:08,403 --> 00:42:11,403
Dana è... la moglie di Nokes?
732
00:42:12,003 --> 00:42:13,723
- Ne hai parlato a cena.
- Sì.
733
00:42:15,003 --> 00:42:17,003
[musica cupa]
734
00:42:18,043 --> 00:42:19,003
Sì.
735
00:42:19,003 --> 00:42:22,483
Noi... abbiamo fatto qualche bravata.
736
00:42:23,643 --> 00:42:25,683
Con lei e Kimberly, ai vecchi tempi.
737
00:42:25,683 --> 00:42:28,723
[inspira] Ora fa l'infermiera
al Bellevue Hospital.
738
00:42:30,123 --> 00:42:31,483
Ma se vuoi saperlo,
739
00:42:33,043 --> 00:42:34,483
Nokes è un bastardo.
740
00:42:34,483 --> 00:42:35,843
[Tina sogghigna]
741
00:42:36,843 --> 00:42:39,243
Mio marito era una merda.
Ne sono uscita, però.
742
00:42:39,763 --> 00:42:42,403
- Non so come Dana sopporti tutto.
- Cioè?
743
00:42:43,963 --> 00:42:44,963
Tutto che?
744
00:42:47,123 --> 00:42:48,603
Ho bevuto un po' troppo.
745
00:42:50,683 --> 00:42:51,923
Parlerebbe con me?
746
00:42:53,723 --> 00:42:54,963
Certo, Mikey.
747
00:42:54,963 --> 00:42:56,803
[chiacchierio indistinto]
748
00:42:56,803 --> 00:42:58,443
[Tina esita]
749
00:42:58,443 --> 00:42:59,523
Glielo chiedo io.
750
00:43:00,723 --> 00:43:02,123
- Notte.
- Notte.
751
00:43:03,723 --> 00:43:06,363
[sirena in lontananza]
752
00:43:06,363 --> 00:43:07,523
[portiera si chiude]
753
00:43:14,283 --> 00:43:15,883
[portone si apre]
754
00:43:15,883 --> 00:43:17,203
Che fai?
755
00:43:18,243 --> 00:43:20,203
- [musica disco]
- [motore si avvia]
756
00:43:20,203 --> 00:43:23,603
- Il solito. Proprio questo volevamo.
- [uomo] La festa comincia.
757
00:43:23,603 --> 00:43:25,403
Ragazzi, forza, unitevi.
758
00:43:25,403 --> 00:43:28,523
Prendete un bicchiere.
Prendete, prendete, prendete. Andiamo!
759
00:43:28,523 --> 00:43:29,883
A Eric.
760
00:43:29,883 --> 00:43:31,643
A Eric! [esulta]
761
00:43:31,643 --> 00:43:33,483
- Jerry.
- Te la sei cavata, Lennie.
762
00:43:33,483 --> 00:43:35,843
[ride] No. Vincent, vuoi dire.
763
00:43:35,843 --> 00:43:38,043
- [chiacchierio vivace]
- [Jerry inspira]
764
00:43:38,043 --> 00:43:39,643
Resta il burattino.
765
00:43:40,243 --> 00:43:42,483
Ma Vincent no, Lennie. Sai che è così.
766
00:43:44,483 --> 00:43:45,803
È un peso e basta.
767
00:43:47,203 --> 00:43:48,043
Guardalo.
768
00:43:48,043 --> 00:43:50,683
Ha perso suo figlio ed è in giro a bere.
769
00:43:50,683 --> 00:43:52,403
È evidente che è instabile.
770
00:43:53,003 --> 00:43:55,283
[Vincent] Pulirà qualcuno domattina. Bevi!
771
00:43:56,163 --> 00:43:58,883
O lo fai tu, Lennie, o lo faccio io.
772
00:44:01,683 --> 00:44:04,883
Jay, che bello vederti!
Non sapevo ci fossi anche tu.
773
00:44:04,883 --> 00:44:06,803
[Vincent] A Eric! [esulta]
774
00:44:09,363 --> 00:44:11,403
[musica minacciosa]
775
00:44:12,003 --> 00:44:13,123
Ehi.
776
00:44:21,003 --> 00:44:22,683
[musica minacciosa continua]
777
00:44:24,483 --> 00:44:25,803
Non ti muovere.
778
00:44:27,563 --> 00:44:29,043
[donna] L'ho trovato anch'io.
779
00:44:29,043 --> 00:44:32,323
- [Yuusuf] Io l'ho fatto uscire.
- Con lui potremmo farci tanti soldi.
780
00:44:32,323 --> 00:44:33,883
Così li sprechi per farti?
781
00:44:33,883 --> 00:44:36,283
[tramestio]
782
00:44:37,123 --> 00:44:40,243
[donna] Ci fai tanto con un bambino così,
se sai dove venderlo.
783
00:44:42,363 --> 00:44:44,443
TJ conosce la gente giusta, i pervertiti.
784
00:44:44,443 --> 00:44:46,003
[Yuusuf] Zitta, sto pensando.
785
00:44:46,003 --> 00:44:47,483
[Edgar ansima]
786
00:44:48,323 --> 00:44:49,403
[sussulta]
787
00:44:52,843 --> 00:44:54,403
Ho in mente altre idee.
788
00:44:57,403 --> 00:44:59,283
Ho detto, non muoverti.
789
00:44:59,283 --> 00:45:01,443
- Ha visto questo bambino?
- [donna] No.
790
00:45:01,443 --> 00:45:04,163
- [Sebastian] Ci chiama, in caso?
- Ha visto mio figlio?
791
00:45:04,163 --> 00:45:05,163
[uomo] No, grazie.
792
00:45:05,803 --> 00:45:07,843
Per favore, mio figlio... Grazie.
793
00:45:07,843 --> 00:45:10,883
- Mi scusi, signore.
- [uomo 2] No, scusami. Buona giornata.
794
00:45:10,883 --> 00:45:13,483
Salve, ha visto questo bambino?
È scomparso da...
795
00:45:13,483 --> 00:45:15,163
[musica cupa]
796
00:45:15,163 --> 00:45:17,243
[Sebastian] Edgar Anderson. È scomparso.
797
00:45:17,243 --> 00:45:19,203
Può chiamarci, se sa qualcosa?
798
00:45:19,203 --> 00:45:20,843
Mi scusi. Mi scusi, signora.
799
00:45:24,883 --> 00:45:25,883
Mi scusi, signore.
800
00:45:29,243 --> 00:45:30,403
Per favore, questo...
801
00:45:34,163 --> 00:45:35,723
[musica cupa continua]
802
00:45:38,003 --> 00:45:39,483
[vocio animato]
803
00:45:46,003 --> 00:45:48,723
[drag queen] Non posso darvi
la garanzia che entrerete.
804
00:45:50,443 --> 00:45:52,563
- Salve, agente.
- [musica disco]
805
00:45:52,563 --> 00:45:56,003
[Gator] Ti pago per fare selezione,
non per organizzare la tua festa.
806
00:45:56,003 --> 00:45:58,163
[TJ] Si stanno divertendo tutti un mondo.
807
00:45:58,763 --> 00:46:00,323
[Gator] Guarda chi è tornato.
808
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- Di nuovo qui.
- È un crimine?
809
00:46:04,363 --> 00:46:05,683
{\an8}Lo riconosci?
810
00:46:06,643 --> 00:46:09,523
Come ho già detto, bel ragazzino,
però non l'ho mai visto.
811
00:46:10,043 --> 00:46:11,883
Fermo. Guardalo di nuovo.
812
00:46:12,843 --> 00:46:15,163
- Mikey.
- Non so come aiutarla.
813
00:46:19,163 --> 00:46:21,683
Ehi. Senti, ne abbiamo già parlato.
814
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
E quando non c'eri?
815
00:46:24,003 --> 00:46:28,563
Ti sei ammorbidito molto, Gator,
ma il mondo ha girato anche senza di te.
816
00:46:29,523 --> 00:46:30,603
È andato avanti.
817
00:46:42,123 --> 00:46:42,963
Ehi.
818
00:46:44,203 --> 00:46:45,603
Se mi prendi per il culo,
819
00:46:46,123 --> 00:46:48,803
sono disposto a tornare dentro
per quello che ti farò.
820
00:46:50,083 --> 00:46:50,963
Ok?
821
00:46:51,723 --> 00:46:54,283
Ok, bene. Va' a giocare, fuori dai piedi.
822
00:46:57,203 --> 00:46:58,203
Ehi, tu.
823
00:47:00,363 --> 00:47:02,283
{\an8}- [musica disco continua]
- [sniffa]
824
00:47:02,283 --> 00:47:03,483
Ah!
825
00:47:03,483 --> 00:47:05,963
Ehi, ehi. Fammi passare. Allora...
826
00:47:07,043 --> 00:47:08,483
[Vincent] Bene, bene, bene.
827
00:47:08,483 --> 00:47:09,683
[Eric sospira]
828
00:47:09,683 --> 00:47:12,283
- Dai, ammettilo. Siamo fortissimi!
- [esulta]
829
00:47:12,283 --> 00:47:14,163
- Oh, sì, bello. Amico mio.
- Ehi!
830
00:47:14,163 --> 00:47:17,523
[Vincent] Se farai Good Day Sunshine,
mio figlio tornerà a casa!
831
00:47:17,523 --> 00:47:18,523
[colpi alla porta]
832
00:47:18,523 --> 00:47:20,123
- [Lennie] Vinny?
- Ehi, bello!
833
00:47:20,123 --> 00:47:21,603
Tutto bene lì dentro?
834
00:47:21,603 --> 00:47:23,483
Sì. Che vuoi?
835
00:47:23,483 --> 00:47:26,443
[Lennie] Non dovresti tornare a casa
per stare con Cassie?
836
00:47:26,443 --> 00:47:27,923
No, bello. Tutto ok.
837
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Comunque io sono al bar.
838
00:47:29,723 --> 00:47:33,163
Sì, arriviamo, arriviamo. Ci vediamo lì!
839
00:47:33,163 --> 00:47:35,603
[suona "Gloria" di Laura Branigan]
840
00:47:35,603 --> 00:47:37,843
Andiamo. E vai.
841
00:48:25,643 --> 00:48:27,203
[canzone continua]
842
00:49:06,603 --> 00:49:09,163
[canzone continua distorta]
843
00:49:10,963 --> 00:49:12,403
[tintinnio]
844
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
[canzone sfuma]
845
00:49:37,443 --> 00:49:38,443
[donna] Oh, cazzo.
846
00:49:42,163 --> 00:49:43,323
[musica sinistra]
847
00:49:43,323 --> 00:49:45,403
[musica disco distorta]
848
00:49:46,883 --> 00:49:48,883
[crescendo di musica sinistra]
849
00:49:55,443 --> 00:49:57,363
[suona "Gloria" di Laura Branigan]
850
00:51:39,003 --> 00:51:40,923
[canzone sfuma]