1 00:00:06,243 --> 00:00:08,243 [treno sferraglia] 2 00:00:09,323 --> 00:00:11,923 {\an8}[fischio di rotaie] 3 00:00:11,923 --> 00:00:14,003 {\an8}[musica disturbante] 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,123 [uomo in TV] Dopo le critiche all'indagine, 5 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 la famiglia del bambino scomparso ha offerto una ricompensa di 25.000 $ 6 00:00:29,483 --> 00:00:32,123 nella speranza di ottenere informazioni. 7 00:00:32,643 --> 00:00:35,443 Ogni giorno che passa, aumentano le domande. 8 00:00:35,443 --> 00:00:38,443 Dov'è Edgar Anderson? Come è scomparso? 9 00:00:38,963 --> 00:00:42,283 E qualcuno ha notizie che potrebbero riportarlo a casa? 10 00:00:42,283 --> 00:00:44,283 [Clark] Alle 11:23 di oggi, 11 00:00:44,283 --> 00:00:48,643 il mio cliente, George Lambert Lovett, è stato prosciolto dalle accuse 12 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 in relazione alla scomparsa del bambino di nove anni Edgar Anderson. 13 00:00:52,963 --> 00:00:54,083 [musica disturbante] 14 00:00:54,083 --> 00:00:57,523 La casa del signor Lovett è stata perquisita senza un mandato 15 00:00:57,523 --> 00:01:01,763 e lui è stato trattenuto per 24 ore senza verificarne l'alibi 16 00:01:01,763 --> 00:01:03,683 e senza prove credibili. 17 00:01:04,243 --> 00:01:07,723 Non solo il commissario Nelson insiste nel perseguire i neri 18 00:01:07,723 --> 00:01:10,363 e tutte le minoranze di questa città, 19 00:01:11,123 --> 00:01:16,003 ma lui e il capitano della polizia Cripp hanno sprecato tempo di vitale importanza, 20 00:01:16,003 --> 00:01:20,243 dopo l'ennesima scomparsa di un bambino sulle nostre strade. 21 00:01:20,243 --> 00:01:22,043 [uomo] Dopo il rilascio di Lovett, 22 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 la polizia ha di nuovo invitato chiunque abbia delle informazioni 23 00:01:25,763 --> 00:01:28,083 su Edgar Anderson a farsi avanti. 24 00:01:31,163 --> 00:01:32,643 [musica sfuma] 25 00:01:33,803 --> 00:01:37,083 [Eric] Hai meno di 24 ore alla presentazione, bello. 26 00:01:37,083 --> 00:01:38,323 Non perdere tempo. 27 00:01:38,323 --> 00:01:40,003 [vocio in lontananza] 28 00:01:40,003 --> 00:01:42,323 Edgar impazzirà appena lo vedrà. 29 00:01:43,123 --> 00:01:46,403 Devo mettergli i denti. Sarà più bello con i denti. 30 00:01:47,563 --> 00:01:48,963 Ricorda la festa di Jerry. 31 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 [Vincent] Ok, ok. 32 00:01:51,643 --> 00:01:54,043 [donna] I bambini non svaniscono nel nulla. 33 00:01:54,043 --> 00:01:55,883 Non scompaiono. 34 00:01:56,403 --> 00:02:00,283 {\an8}Questi soldi aiuteranno. I notiziari non parlavano d'altro oggi. 35 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 È un bene che ci abbiate ripensato. 36 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 Sarà stato difficile persuadere Vincent. 37 00:02:04,923 --> 00:02:07,883 Hanno rilasciato quell'uomo, avranno un altro sospettato. 38 00:02:09,363 --> 00:02:10,963 Vincent come la sta prendendo? 39 00:02:11,483 --> 00:02:13,563 Non lo so. Non è tornato a dormire ieri. 40 00:02:14,163 --> 00:02:15,923 Mi sta nascondendo qualcosa. 41 00:02:17,363 --> 00:02:18,963 Chiama il dottor Mason. 42 00:02:18,963 --> 00:02:21,843 - Credo sia troppo tardi. - Non ha il senso della realtà. 43 00:02:21,843 --> 00:02:24,443 Mio figlio è sparito e non riusciamo più a trovarlo 44 00:02:24,443 --> 00:02:26,883 e tu tiri fuori le stesse stronzate di sempre. 45 00:02:26,883 --> 00:02:29,683 [donna] Non è la prima volta. È così che inizia. 46 00:02:30,523 --> 00:02:33,443 [Cassie] Non dovevo venire da te. Devo parlare con Vincent. 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,523 Per Vincent, nessuno ha importanza a parte sé stesso. 48 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 È così da sempre. 49 00:02:42,363 --> 00:02:45,123 - [musica light jazz] - [Jerry] Bene, benvenuti. 50 00:02:45,123 --> 00:02:46,723 È un piacere avervi qui. 51 00:02:47,243 --> 00:02:50,923 Per 25 anni, abbiamo realizzato alcuni dei migliori programmi della TV. 52 00:02:50,923 --> 00:02:53,123 - Ricevo ancora la stessa domanda. - Salve. 53 00:02:53,123 --> 00:02:55,163 [Jerry] Perché facciamo questo lavoro? 54 00:02:55,163 --> 00:02:57,883 E la mia risposta è sempre la stessa. 55 00:02:57,883 --> 00:03:01,083 Noi siamo gli arbitri della magia, i custodi delle storie, 56 00:03:01,083 --> 00:03:03,723 appassionati dell'arte teatrale. 57 00:03:03,723 --> 00:03:06,843 È questo il nostro lavoro ed è il motivo per cui lo facciamo... 58 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 Beh, la presentazione è domani? 59 00:03:08,563 --> 00:03:10,683 - Sì. Hai già il copione? - [annuisce] 60 00:03:10,683 --> 00:03:12,923 - Da mano o su stecco? - È un costume. 61 00:03:12,923 --> 00:03:16,563 [sospira] Ma cazzo, è rischioso. A Lennie non piacciono i costumi. 62 00:03:16,563 --> 00:03:17,643 Lennie è tranquillo. 63 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 [Ronnie] Ok. Beh... [pernacchia] 64 00:03:20,283 --> 00:03:22,443 Sono qui per la pensione e il cibo gratis. 65 00:03:22,443 --> 00:03:24,043 [Vincent] Anch'io. Starò poco. 66 00:03:24,723 --> 00:03:25,563 Mmh. 67 00:03:26,763 --> 00:03:27,603 Prego. 68 00:03:30,603 --> 00:03:32,123 [Vincent beve rumorosamente] 69 00:03:32,123 --> 00:03:34,363 Ho visto che hanno rilasciato quel tizio. 70 00:03:35,283 --> 00:03:36,523 [deglutisce sonoramente] 71 00:03:37,283 --> 00:03:39,083 Noi stiamo dalla tua parte, 72 00:03:40,363 --> 00:03:41,843 ma con l'alcol non risolvi. 73 00:03:45,563 --> 00:03:48,323 Niente, me l'hai fatta. È Dylan o Crystal Gayle? 74 00:03:48,323 --> 00:03:51,203 [sospira] Mi sto solo preoccupando per te, ok? 75 00:03:51,203 --> 00:03:52,683 - Dio. - [Eric] Ehi. 76 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 Tic, toc, tic, toc. Al lavoro. 77 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 Oh, cazzo. 78 00:03:59,923 --> 00:04:01,123 [Costello] Ehi, Vincent. 79 00:04:01,643 --> 00:04:04,403 Oh, consigliere. Due volte in pochi giorni, che fortuna. 80 00:04:04,403 --> 00:04:07,883 È vero che il Municipio darà 100.000 $ all'Associazione Sunshine? 81 00:04:07,883 --> 00:04:10,083 Deve zittire Jerry, non si parla d'altro. 82 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 È una grande causa. E con l'evento di beneficenza a breve, 83 00:04:13,243 --> 00:04:14,803 ci tenevamo a partecipare. 84 00:04:14,803 --> 00:04:19,363 Oh... Come sostenere un ente benefico si possa conciliare con il vostro piano 85 00:04:19,363 --> 00:04:23,003 di smobilitazione dei senzatetto è quasi stupefacente. [ride] 86 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 Per noi vuol dire impegnarsi a tutelare la salute e l'igiene di New York. 87 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Vincent, ti vorrei presentare mio cognato, Bruno Di Bari. 88 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 Bruno Di Bari, il re dell'immondizia? 89 00:04:33,203 --> 00:04:36,163 Della Hudson Sanitation? Si è arricchito così, giusto? 90 00:04:36,163 --> 00:04:37,203 [ridacchia] 91 00:04:38,083 --> 00:04:40,803 Certo che l'ironia non ha fine. [ride] 92 00:04:42,363 --> 00:04:44,163 Mi dispiace per tuo figlio. 93 00:04:44,163 --> 00:04:46,203 Non oso immaginare come tu stia. 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,803 - Hanno un nuovo sospettato? - [musica angosciante] 95 00:04:48,803 --> 00:04:51,843 I miei figli guardano il programma da quando erano così. 96 00:04:51,843 --> 00:04:54,563 Mush è il loro preferito. E qual è il loro slogan? 97 00:04:54,563 --> 00:04:55,883 [Vincent] Cazzo. 98 00:04:55,883 --> 00:04:58,203 Più buoni, più gentili, più audaci. 99 00:04:58,203 --> 00:05:00,363 - Più intelligenti. - [Vincent] Diversi. 100 00:05:01,923 --> 00:05:03,123 È "più diversi". 101 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 [Ledroit] Vincent, devo portarti in centrale per interrogarti. 102 00:05:21,923 --> 00:05:23,243 [Vincent] Ci vorrà molto? 103 00:05:23,243 --> 00:05:24,403 [Ledroit] Dipende. 104 00:05:35,603 --> 00:05:37,123 [chiacchierio] 105 00:05:37,123 --> 00:05:40,923 [donna alla radio della polizia] Abbiamo fatto irruzione nell'appartamento. 106 00:05:40,923 --> 00:05:43,323 [crescendo di musica angosciante] 107 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 Edgar? 108 00:05:46,283 --> 00:05:48,323 [uomo] Lascia quella roba sul pavimento. 109 00:05:49,523 --> 00:05:50,843 [George] Signora Anderson? 110 00:05:51,363 --> 00:05:53,203 Mi scusi, la stavo aspettando. 111 00:05:53,203 --> 00:05:55,563 - Hanno arrestato il signor Anderson. - Fuori. 112 00:05:55,563 --> 00:05:57,723 - [George] Avevano un mandato. - Fuori! 113 00:05:57,723 --> 00:05:58,963 - Fuori! - Va bene. 114 00:06:00,203 --> 00:06:01,763 [piange] 115 00:06:04,443 --> 00:06:06,563 - [porta sbatte] - [musica sfuma] 116 00:06:07,803 --> 00:06:09,723 [ansima] 117 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 Cazzo! 118 00:06:13,923 --> 00:06:16,243 - [mugola] - [Eric] Mantieni la calma. 119 00:06:17,203 --> 00:06:19,643 Questo è assurdo. Questo è assurdo! 120 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 Fa' quadrare tutto. Metti in coda le parole. 121 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 In fila. Metti in fila le parole. 122 00:06:24,843 --> 00:06:28,283 Ah, è la stessa cosa. Ti stanno facendo perdere tempo. 123 00:06:28,283 --> 00:06:30,683 Perdiamo tempo, perdiamo tempo, perdiamo tempo! 124 00:06:30,683 --> 00:06:33,163 [gridando] State perdendo tempo! 125 00:06:33,843 --> 00:06:35,003 Andiamo! 126 00:06:35,763 --> 00:06:36,643 [sospira] 127 00:06:36,643 --> 00:06:38,723 Non farò la presentazione. 128 00:06:40,123 --> 00:06:42,883 - [Eric] ♪ Alberi verdi... ♪ - Alberi verdi, alberi verdi. 129 00:06:42,883 --> 00:06:44,843 - ♪ E cielo blu ♪ - ♪ E cielo blu ♪ 130 00:06:44,843 --> 00:06:48,963 ♪ Il sole splende e sorride da lassù ♪ 131 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 ♪ Come stai? Puoi restare se vuoi ♪ 132 00:06:50,963 --> 00:06:52,723 ♪ Per giocare poi ♪ 133 00:06:52,723 --> 00:06:54,443 [gridando] ♪ Insieme a noi ♪ 134 00:06:55,043 --> 00:06:57,363 [uomo] Basta! Sta' zitto, cazzo! 135 00:06:59,523 --> 00:07:00,523 [Vincent sospira] 136 00:07:01,723 --> 00:07:03,003 [Vincent] Cazzo. 137 00:07:03,003 --> 00:07:06,083 {\an8}[Cassie] Mi scusi, vorrei parlare con Vincent Anderson. 138 00:07:07,283 --> 00:07:08,243 Mi scusi! 139 00:07:09,483 --> 00:07:10,843 Ci farà l'abitudine. 140 00:07:15,043 --> 00:07:16,203 Quello è mio figlio. 141 00:07:17,843 --> 00:07:19,723 Non sapevo quale foto scegliere. 142 00:07:20,243 --> 00:07:22,883 Quella maglia da basket la adorava. 143 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 Credo che non l'abbia mai tolta. 144 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 Ogni volta era una lotta per fargli mettere un giaccone. 145 00:07:28,083 --> 00:07:29,283 [ride] 146 00:07:29,283 --> 00:07:32,763 Mi consola, però. Almeno indossava quello che voleva quando è morto. 147 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 Morto? 148 00:07:41,603 --> 00:07:42,843 Quello è suo figlio? 149 00:07:44,003 --> 00:07:46,163 {\an8}L'ho visto ai notiziari. È un bel bambino. 150 00:07:46,163 --> 00:07:47,563 [ride] 151 00:07:47,563 --> 00:07:50,083 - Grazie. - Ed è bianco. Vi farà comodo. 152 00:07:50,603 --> 00:07:53,043 Non si scorda un bambino che somiglia al proprio. 153 00:07:53,043 --> 00:07:55,003 E c'è anche una ricompensa. 154 00:07:55,923 --> 00:07:57,163 Mmh. 155 00:07:57,163 --> 00:08:02,323 Per mio figlio ho lottato, visto che la stampa stentava a parlarne. 156 00:08:02,323 --> 00:08:03,563 [Cecile sospira] 157 00:08:03,563 --> 00:08:04,603 Mi dispiace tanto. 158 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 Siamo in due a piangere i nostri figli. 159 00:08:08,003 --> 00:08:11,043 Ma io non lo piango. È che non so più di chi fidarmi. 160 00:08:11,043 --> 00:08:12,923 - [cancello si apre] - [passi] 161 00:08:12,923 --> 00:08:14,883 [musica cupa] 162 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 Mi scusi. È stato un piacere. 163 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 RAGAZZO SCOMPARSO 164 00:08:30,163 --> 00:08:31,283 [porta si chiude] 165 00:08:36,043 --> 00:08:37,603 [musica sfuma] 166 00:08:41,123 --> 00:08:42,323 [sospira] 167 00:08:43,203 --> 00:08:44,043 Tutto bene? 168 00:08:45,163 --> 00:08:46,883 Sì, sto bene. Grazie, Michael. 169 00:08:48,563 --> 00:08:52,203 Vorrei mostrarti dei filmati del giorno in cui Edgar è scomparso. 170 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 Stando alle tue dichiarazioni, 171 00:08:54,523 --> 00:08:58,163 l'ultima volta che hai visto Edgar eravate a casa prima che lui uscisse. 172 00:08:58,883 --> 00:09:01,763 Questo è lui che lascia il vostro palazzo. 173 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 Supera il signor Lovett. 174 00:09:05,963 --> 00:09:10,243 E poi, meno di un minuto dopo, esce una seconda persona. 175 00:09:11,603 --> 00:09:13,363 Vuoi cambiare le tue dichiarazioni? 176 00:09:14,083 --> 00:09:16,203 [Eric] "Alla verità, così come all'oro, 177 00:09:16,203 --> 00:09:19,403 non si arriva accumulando gli elementi tutt'intorno, 178 00:09:19,403 --> 00:09:22,563 ma rimuovendo ciò che ne contamina la purezza." 179 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 - Tolstoj. - Guarda che lo so che è Tolstoj. 180 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 - Sei sicuro di stare bene? - Che cazzo? 181 00:09:28,803 --> 00:09:30,963 Ci vorrà tanto? Ho molto lavoro da fare. 182 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Ho una presentazione domani. - Ha chiamato tua moglie, ieri. 183 00:09:35,723 --> 00:09:38,443 - Dice che quel giorno hai seguito Edgar. - Sì. 184 00:09:38,443 --> 00:09:41,323 Perché non l'hai dichiarato nel primo interrogatorio? 185 00:09:41,323 --> 00:09:42,523 Non lo so. 186 00:09:42,523 --> 00:09:46,443 Tua moglie ha aggiunto che avete litigato, la notte prima che sparisse Edgar. 187 00:09:48,363 --> 00:09:49,483 Qual era la ragione? 188 00:09:49,483 --> 00:09:52,483 - [avvocato] Non è tenuto a rispondere. - Edgar vi ha sentiti? 189 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 Insisto. Forse non... 190 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Voglio verificare se fosse arrabbiato quella mattina. 191 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Può darsi. 192 00:09:58,723 --> 00:10:01,363 [esita] Sì, sì. Sì, ci ha sentiti. 193 00:10:02,563 --> 00:10:05,123 Quindi, cerco solo di capire, 194 00:10:05,723 --> 00:10:08,003 l'hai seguito perché eri preoccupato. 195 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 Sì. 196 00:10:11,563 --> 00:10:13,123 [clic del videoregistratore] 197 00:10:16,003 --> 00:10:18,363 {\an8}[Ledroit] Gli stai chiaramente urlando qualcosa. 198 00:10:21,003 --> 00:10:24,043 Io... [esita] Beh, ecco, lo stavo chiamando. 199 00:10:24,043 --> 00:10:28,083 Lui... Lui però non mi ha sentito. A quell'ora, il traffico è terribile. 200 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - [Ledroit] E ti sei avvicinato. - Sì. 201 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 E poi, poco dopo, sei uscito dall'inquadratura. 202 00:10:34,563 --> 00:10:35,523 [Vincent espira] 203 00:10:38,123 --> 00:10:39,763 {\an8}[Eric] Oh, merda. 204 00:10:39,763 --> 00:10:42,883 - Cassie te l'ha fatta per bene, direi. - [Vincent sospira] 205 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 Vincent. 206 00:10:46,363 --> 00:10:48,283 Avete un bel rapporto tu ed Edgar? 207 00:10:48,883 --> 00:10:49,923 [esita] 208 00:10:49,923 --> 00:10:53,483 Beh, migliore di quello che avevo io con mio padre. 209 00:10:53,483 --> 00:10:57,003 - Tu hai un bel rapporto con il tuo? - Non tanto. È un militare. 210 00:10:57,003 --> 00:10:58,683 Ah, anche tu. 211 00:10:58,683 --> 00:11:01,843 [Eric] Non creare un legame. Sei un libro aperto per lui. 212 00:11:01,843 --> 00:11:04,323 - Ora basta. - [passi si avvicinano] 213 00:11:04,323 --> 00:11:05,403 [bussano alla porta] 214 00:11:07,723 --> 00:11:08,843 [porta si apre] 215 00:11:10,683 --> 00:11:11,843 [Ledroit] Grazie, Tina. 216 00:11:11,843 --> 00:11:14,763 - Aspettate in corridoio. - [Cassie] Vincent, mi dispiace. 217 00:11:14,763 --> 00:11:16,043 [Vincent] Cassie. 218 00:11:16,043 --> 00:11:18,883 [Eric] Dobbiamo andare via, Vincent. Diamoci una mossa. 219 00:11:18,883 --> 00:11:20,723 - [vocio all'esterno] - [sospira] 220 00:11:20,723 --> 00:11:22,923 Come ti sei fatto il taglio sulla fronte? 221 00:11:22,923 --> 00:11:25,083 Ho davvero bisogno di parlare con Cassie. 222 00:11:25,083 --> 00:11:27,123 - [Eric] Lo stai perdendo! - [Vincent] Shh! 223 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 Con chi stai parlando? 224 00:11:28,443 --> 00:11:31,363 [Eric] Hai rovinato tutto. Ora sa che sei fuori di testa. 225 00:11:31,363 --> 00:11:33,723 Consiglio di interrompere l'interrogatorio. 226 00:11:33,723 --> 00:11:35,723 Ripeto, come ti sei fatto quel taglio? 227 00:11:35,723 --> 00:11:38,043 C'è il tuo gruppo sanguigno sulla T-shirt. 228 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 - Io sono caduto, ok? - [Eric] Dai, puoi fare di meglio. 229 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 Come sei caduto? 230 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Ho molto lavoro arretrato. Domani è un giorno importante. 231 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 Allora parlami. 232 00:11:46,043 --> 00:11:47,643 [Eric] Cazzo, non mollare ora. 233 00:11:47,643 --> 00:11:49,203 - Smettila. - Vincent! 234 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 [gridando] Ora basta! 235 00:11:52,123 --> 00:11:54,523 Smettetela! Io sto bene! 236 00:12:00,363 --> 00:12:01,523 [Eric mugugna] 237 00:12:04,723 --> 00:12:05,723 Sto bene. 238 00:12:05,723 --> 00:12:07,603 [Eric sospira] 239 00:12:17,603 --> 00:12:20,083 [esita] Volevo essere sicuro che fosse tranquillo, 240 00:12:20,083 --> 00:12:21,603 che fra noi fosse tutto ok. 241 00:12:22,723 --> 00:12:23,603 [Vincent sospira] 242 00:12:24,563 --> 00:12:25,763 Così ho proseguito. 243 00:12:28,443 --> 00:12:30,363 L'ho chiamato ancora e... 244 00:12:31,923 --> 00:12:34,643 lui ha girato in un vicolo. Io l'ho seguito. 245 00:12:37,043 --> 00:12:39,043 Ho allungato un braccio e... 246 00:12:39,043 --> 00:12:40,363 [sussulta] 247 00:12:43,523 --> 00:12:46,643 [balbettando] E così, io l'ho preso per il collo da dietro. 248 00:12:47,443 --> 00:12:50,643 Lui si è dimenato e mi ha spinto via. 249 00:12:52,283 --> 00:12:53,203 [esita] 250 00:12:53,203 --> 00:12:55,923 Io l'ho afferrato di nuovo. 251 00:12:56,683 --> 00:12:58,683 L'ho tirato per il collo della... 252 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 T-shirt, 253 00:13:01,843 --> 00:13:04,483 e credo di essermi fatto questo. 254 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 C'era moltissimo sangue. 255 00:13:09,803 --> 00:13:11,243 E Edgar stava... 256 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 Edgar se ne stava lì a fissare la sua... 257 00:13:19,603 --> 00:13:23,483 T-shirt... T-shirt lacerata, e... 258 00:13:26,483 --> 00:13:29,723 [piangendo] ...a guardarmi come se non sapesse chi fossi. 259 00:13:33,323 --> 00:13:37,563 E così si è... [singhiozza] ...tolto la T-shirt e me l'ha tirata. 260 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 L'ho raccolta e ho tamponato la fronte perché c'era tanto sangue e... 261 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 E lui... s'era... 262 00:13:49,763 --> 00:13:53,683 [piangendo] Se ne stava lì con la sua canottierina bianca. 263 00:13:53,683 --> 00:13:56,923 Ha preso e messo il suo giaccone e gli ho detto: 264 00:13:56,923 --> 00:13:59,283 "Tira su la lampo o prenderai freddo", ma... 265 00:14:01,803 --> 00:14:03,883 si è girato e si è allontanato. 266 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 Mi sono detto... 267 00:14:07,923 --> 00:14:12,003 A quel punto mi sono detto: "Ora andrà dritto a scuola, 268 00:14:13,123 --> 00:14:16,283 io andrò al lavoro e ne parleremo a fine giornata". 269 00:14:17,243 --> 00:14:18,483 [Vincent singhiozza] 270 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 Vincent. 271 00:14:22,123 --> 00:14:23,243 E la T-shirt? 272 00:14:24,163 --> 00:14:27,003 Io l'ho tirata dietro al cassonetto. [tira su col naso] 273 00:14:27,523 --> 00:14:28,883 [Ledroit] Dietro o dentro? 274 00:14:28,883 --> 00:14:31,323 [esitando] No, l'ho... Dietro. Io... 275 00:14:32,203 --> 00:14:33,603 l'ho tirata dietro. 276 00:14:36,443 --> 00:14:37,283 Ok. 277 00:14:40,003 --> 00:14:42,083 - [clic della penna] - Facciamo una pausa. 278 00:14:45,323 --> 00:14:46,803 [Vincent sospira] 279 00:14:47,723 --> 00:14:50,723 [porta si apre, si chiude] 280 00:14:51,723 --> 00:14:54,363 Lo tengo qui stanotte, per farlo sbollire. 281 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 Decidi tu. La stampa impazzirà per questa storia. 282 00:15:02,643 --> 00:15:05,083 [Ledroit] Vada a casa. Torni domani. 283 00:15:05,083 --> 00:15:07,403 - Mi permetta di parlargli. - Stasera no. 284 00:15:07,403 --> 00:15:08,643 [Cassie] Per favore. 285 00:15:10,883 --> 00:15:13,803 Pochi minuti dopo che Vincent ha lasciato il palazzo, 286 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 è entrato un altro uomo, 287 00:15:16,243 --> 00:15:18,283 e un paio di ore dopo, è uscito. 288 00:15:20,003 --> 00:15:21,323 Insieme a lei. 289 00:15:23,363 --> 00:15:26,443 Era qualcuno di fiducia, che... che conosce bene? 290 00:15:28,243 --> 00:15:29,243 È un amico. 291 00:15:34,163 --> 00:15:35,003 Vada a dormire. 292 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 Cassie. 293 00:15:47,123 --> 00:15:50,483 - Oh. Oddio. - [Cassie piange] 294 00:15:52,563 --> 00:15:54,843 [Lennie] Vedrai che lo troveremo. Sono sicuro. 295 00:15:59,763 --> 00:16:02,483 [sciabordio] 296 00:16:06,083 --> 00:16:10,323 [donna in TV] Cresce il numero di persone costrette a dormire all'addiaccio. 297 00:16:10,323 --> 00:16:14,683 Il fenomeno del vagabondaggio ha raggiunto proporzioni inconcepibili. 298 00:16:14,683 --> 00:16:19,683 È stato riportato che coloro che vivono nelle fogne e nelle metropolitane 299 00:16:19,683 --> 00:16:21,683 basterebbero a popolare una cittadina. 300 00:16:21,683 --> 00:16:23,803 Fino a poco fa, si trattava di una... 301 00:16:23,803 --> 00:16:27,283 Sta' ferma. Non riesco ad appuntarlo dritto se ti muovi. 302 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 [donna] ...ma avendo il problema raggiunto un punto critico, è stato... 303 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 [Costello] Ci siamo. 304 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 Eccolo, eccolo! 305 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 [donna] L'ambizioso progetto di ricollocazione dei senzatetto 306 00:16:36,923 --> 00:16:40,043 in strutture adeguate ha raccolto notevoli consensi. 307 00:16:40,043 --> 00:16:44,163 Il consigliere Costello ha parlato di una svolta significativa, nonostante... 308 00:16:44,163 --> 00:16:45,683 Sono molto orgogliosa. 309 00:16:46,523 --> 00:16:47,723 [bambina] Mamma! 310 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Ok, ok. 311 00:16:50,843 --> 00:16:52,963 [Costello] Che te ne pare? Ti piace? 312 00:16:53,843 --> 00:16:55,563 Non vedo l'ora di lavorare con te. 313 00:16:57,563 --> 00:16:58,883 È l'ultima volta, Bruno. 314 00:16:59,403 --> 00:17:00,883 [musica sinistra] 315 00:17:01,923 --> 00:17:03,123 Chi è in debito con chi? 316 00:17:03,123 --> 00:17:05,923 [donna] Il piano è sostenuto dalla Hudson Sanitation, 317 00:17:05,923 --> 00:17:09,803 che ha vinto la gara per la pulizia dei tunnel di New York qualche mese fa. 318 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 [clangori metallici] 319 00:17:13,323 --> 00:17:15,243 [musica sinistra continua] 320 00:17:16,163 --> 00:17:17,803 [risucchio] 321 00:17:18,563 --> 00:17:20,003 [cane guaisce] 322 00:17:22,963 --> 00:17:26,083 [cane guaisce] 323 00:17:27,763 --> 00:17:29,243 - [sciabordio] - Ok. 324 00:17:30,683 --> 00:17:32,803 - [cane guaisce] - [sospira] 325 00:17:33,963 --> 00:17:34,963 Ecco qui. 326 00:17:38,323 --> 00:17:40,723 - Sta' buona. Ora arriva. - [cane ringhia] 327 00:17:46,003 --> 00:17:48,243 Tieni. [sbuffa] 328 00:17:50,683 --> 00:17:51,843 [sospira] 329 00:17:53,163 --> 00:17:54,723 [musica sinistra continua] 330 00:18:05,723 --> 00:18:06,683 [sospira] 331 00:18:10,843 --> 00:18:12,083 - Cecile? - Mmh? 332 00:18:13,883 --> 00:18:15,403 - [mugugna] - Ti porto a casa. 333 00:18:16,763 --> 00:18:17,923 [si schiarisce la gola] 334 00:18:21,523 --> 00:18:22,763 [musica sfuma] 335 00:18:24,043 --> 00:18:24,883 [porta si apre] 336 00:18:31,123 --> 00:18:33,323 [Lennie] Beh, hanno messo sottosopra la casa. 337 00:18:37,363 --> 00:18:40,123 - Vincent l'ha conservato. - [bottiglie tintinnano] 338 00:18:43,163 --> 00:18:44,563 [vetri rotti] 339 00:18:51,763 --> 00:18:53,523 Secondo te Vincent ha ucciso Edgar? 340 00:18:54,483 --> 00:18:55,363 Cassie. 341 00:18:55,883 --> 00:18:58,243 [Cassie] Se fosse scappato, sarebbe già tornato. 342 00:18:59,163 --> 00:19:00,683 Dev'essere successo qualcosa. 343 00:19:01,523 --> 00:19:04,243 Continuano a venirmi in mente delle cose tremende. 344 00:19:07,403 --> 00:19:09,963 Almeno, se è morto, non possono più fargli del male. 345 00:19:10,923 --> 00:19:14,683 La madre di Vincent mi dà la colpa. Dice che ha perso il senso della realtà. 346 00:19:14,683 --> 00:19:18,003 Beh, quella donna gli dà medicinali da quando aveva nove anni. 347 00:19:18,763 --> 00:19:19,923 È... pazzo. 348 00:19:19,923 --> 00:19:22,403 [sospira] Ma lo è sempre stato. 349 00:19:23,763 --> 00:19:25,643 Non al punto di... 350 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 [sospira] 351 00:19:30,043 --> 00:19:32,803 - Cassie, non mollare... - Frequento un'altra persona. 352 00:19:34,483 --> 00:19:36,083 Non posso più vivere con lui. 353 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 Non vivrò più con lui, se Edgar non torna. 354 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 No, no. Sta facendo Eric per Edgar. 355 00:19:43,923 --> 00:19:45,363 Edgar tornerà a casa. 356 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 Vedrà Eric e tutto andrà per il meglio. 357 00:19:52,443 --> 00:19:54,243 Sarebbe un bell'epilogo. 358 00:19:56,203 --> 00:19:59,963 [Lennie] Ci saranno Jerry e tutta la dirigenza schierata, 359 00:19:59,963 --> 00:20:01,923 alle due di domani. 360 00:20:03,203 --> 00:20:06,443 Porca vacca. Alle due di oggi. [esita] 361 00:20:07,243 --> 00:20:10,283 Per favore, se rilasciano Vincent, 362 00:20:10,283 --> 00:20:12,003 digli che deve venire, ti prego. 363 00:20:12,003 --> 00:20:14,283 - Sì. - [inspira] Grazie. 364 00:20:16,603 --> 00:20:19,563 - Dio santo. Ti voglio bene. - Anch'io. 365 00:20:20,083 --> 00:20:21,083 [Lennie mugola] 366 00:20:21,843 --> 00:20:23,283 [Lennie inspira] 367 00:20:23,283 --> 00:20:25,403 - [con voce buffa] Dormi. - Sì, ok. 368 00:20:25,403 --> 00:20:26,323 Ciao. 369 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 [Cassie] Lennie. 370 00:20:31,123 --> 00:20:32,843 Che hanno i burattini di speciale? 371 00:20:34,043 --> 00:20:36,803 [respira profondamente] 372 00:20:36,803 --> 00:20:38,883 Dicono quello che non riusciamo a dire. 373 00:20:41,203 --> 00:20:43,363 - [porta si chiude] - [passi si allontanano] 374 00:20:44,323 --> 00:20:46,643 - [sirena in lontananza] - [vocio indistinto] 375 00:20:49,403 --> 00:20:51,363 - [chiave scatta] - [motore si spegne] 376 00:20:58,803 --> 00:20:59,683 Cecile. 377 00:21:01,323 --> 00:21:02,963 - Ci siamo. - Mmh. 378 00:21:05,363 --> 00:21:07,523 - [Cecile sospira] - [si schiarisce la gola] 379 00:21:11,443 --> 00:21:12,483 [zip si apre] 380 00:21:13,203 --> 00:21:15,643 - Cecile. - [espira] 381 00:21:16,803 --> 00:21:18,603 Nessuno ha dimenticato Marlon. 382 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 E nessuno nemmeno si spreca a parlare di lui. 383 00:21:24,563 --> 00:21:26,883 Si sentono solo notizie su quel bambino bianco. 384 00:21:26,883 --> 00:21:27,923 È diverso. 385 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 - Sai che è diverso. - Lo è perché Marlon ha la pelle nera. 386 00:21:32,923 --> 00:21:33,923 È questo. 387 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 Scompaiono due ragazzini e per te non c'è un nesso? 388 00:21:37,683 --> 00:21:41,643 - Non ho perso le speranze di trovarlo. - Non ti impegni quanto serve, allora. 389 00:21:42,683 --> 00:21:47,243 Ci sarà qualcuno che sappia qualcosa. Per strada, in quel locale, su quei campi. 390 00:21:49,563 --> 00:21:53,843 Mio figlio era troppo bello per... per sparire così, nel nulla. 391 00:21:53,843 --> 00:21:56,083 E voi avete smesso di occuparvene? 392 00:21:56,083 --> 00:21:57,163 [sbuffa] 393 00:22:00,923 --> 00:22:02,683 Marlon era gentile. 394 00:22:03,803 --> 00:22:05,163 Era educato. 395 00:22:05,163 --> 00:22:08,243 - [musica intrigante] - Gli... Gli piaceva ballare. 396 00:22:10,163 --> 00:22:13,043 Diverso non vuol dire che non valga la pena cercarlo. 397 00:22:16,683 --> 00:22:18,243 Io so chi era mio figlio. 398 00:22:19,603 --> 00:22:20,763 E lo sai anche tu. 399 00:22:23,323 --> 00:22:26,643 Lui era bello come l'altro bambino scomparso in questi giorni 400 00:22:26,643 --> 00:22:27,923 e lo rivoglio con me. 401 00:22:30,083 --> 00:22:33,203 Devi riportarmelo. Non importa come lo trovi, voglio... 402 00:22:35,003 --> 00:22:38,643 Voglio abbracciare mio figlio, tenerlo tra le braccia, stringerlo a me. 403 00:22:38,643 --> 00:22:39,883 [inspira profondamente] 404 00:22:40,603 --> 00:22:42,603 Anche se trovi solo il suo teschio. 405 00:22:46,923 --> 00:22:49,483 Chiederò notizie, non smetterò, non smetterò, 406 00:22:49,483 --> 00:22:54,203 finché tu non saprai darmi di più di qualche scusa e dei passaggi a casa. 407 00:22:55,803 --> 00:22:57,283 Tu puoi fare di meglio. 408 00:23:09,723 --> 00:23:12,603 - [musica hip hop dallo stereo] - [chiacchierio] 409 00:23:24,723 --> 00:23:26,443 [musica sinistra] 410 00:23:36,603 --> 00:23:38,443 [serratura scatta] 411 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 Mi fai entrare? 412 00:23:44,203 --> 00:23:45,123 Papino... 413 00:23:47,123 --> 00:23:49,003 Che cosa vuoi guardare stasera? 414 00:23:49,643 --> 00:23:50,483 [musica sfuma] 415 00:23:54,723 --> 00:23:57,843 [suona "Love And Affection" di Joan Armatrading] 416 00:24:15,083 --> 00:24:16,323 [geme sommessamente] 417 00:24:16,963 --> 00:24:18,523 [canzone continua] 418 00:24:42,203 --> 00:24:43,763 [canzone continua] 419 00:24:57,683 --> 00:24:59,403 - [porta sbatte] - [passi] 420 00:24:59,403 --> 00:25:00,643 [Eric grugnisce] 421 00:25:13,003 --> 00:25:14,563 [canzone continua] 422 00:25:27,243 --> 00:25:29,243 [canzone sfuma] 423 00:25:33,723 --> 00:25:34,843 [sospira] 424 00:25:35,363 --> 00:25:37,563 - [passi si avvicinano] - [respiro ansante] 425 00:25:42,363 --> 00:25:43,643 Dammi l'altro braccio. 426 00:25:44,283 --> 00:25:45,323 [William geme] 427 00:25:45,323 --> 00:25:47,323 - Piano. - [William mugola] 428 00:25:50,563 --> 00:25:51,923 [William sospira] 429 00:25:52,883 --> 00:25:54,763 - Oggi resto a casa. - [espira] 430 00:25:56,003 --> 00:25:57,203 A fare cosa? 431 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 - A non farmi suonare il violoncello? - Non lo so. 432 00:26:01,003 --> 00:26:04,123 - Che ti succede? - Niente, il lavoro. 433 00:26:04,123 --> 00:26:05,163 [William inspira] 434 00:26:08,163 --> 00:26:09,683 [sospira] 435 00:26:09,683 --> 00:26:13,083 - Non devi mollare. - È scomparso da oltre una settimana e... 436 00:26:13,083 --> 00:26:14,963 Non parlo solo di quel bambino. 437 00:26:15,563 --> 00:26:18,683 - William. - Tu non lavori più in quel posto. 438 00:26:19,283 --> 00:26:21,643 Ora puoi fare la differenza, 439 00:26:21,643 --> 00:26:24,483 anche se cercano di ostacolarti, Michael. 440 00:26:25,563 --> 00:26:29,043 Eri lì per un motivo. Pensaci quando non ci sarò. 441 00:26:29,043 --> 00:26:31,123 [sospira] Basta col discorso d'addio. 442 00:26:31,123 --> 00:26:33,003 - Santo cielo. - [ridacchia] 443 00:26:33,003 --> 00:26:35,043 Tu non vai proprio da nessuna parte. 444 00:26:36,843 --> 00:26:38,923 Sappiamo entrambi che non è vero. 445 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 [clacson in lontananza] 446 00:26:50,203 --> 00:26:52,203 [telefono squilla] 447 00:26:53,803 --> 00:26:54,803 Pronto? 448 00:26:54,803 --> 00:26:57,883 [uomo] Sei una pessima madre. Spero che tuo figlio sia morto. 449 00:26:58,923 --> 00:27:00,403 [ansima] 450 00:27:07,363 --> 00:27:09,363 [sirena in lontananza] 451 00:27:16,923 --> 00:27:19,083 [vocio indistinto] 452 00:27:20,483 --> 00:27:23,483 Ho chiesto a Levy di ricontrollare i filmati della lavanderia 453 00:27:23,483 --> 00:27:25,683 nel vicolo dove la T-shirt è stata buttata. 454 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 E della metro davanti allo studio televisivo. E Vincent c'è. 455 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 [Ledroit] Cazzo. Grazie. 456 00:27:31,483 --> 00:27:34,643 Sei felice per stasera? Lorenza è un'ottima cuoca. 457 00:27:35,323 --> 00:27:37,683 - Sarà il culmine della settimana. - [ridacchia] 458 00:27:38,203 --> 00:27:39,523 - Tina. - Mm-mmh? 459 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 La possiamo vedere? 460 00:27:41,763 --> 00:27:42,763 [Tina] Mmh. 461 00:27:42,763 --> 00:27:43,683 Sì. 462 00:27:53,083 --> 00:27:54,923 [esitando] Aspetta, riavvolgila. 463 00:27:58,403 --> 00:27:59,243 Ferma. 464 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - Dimmi l'orario. - Le 8:14. 465 00:28:03,203 --> 00:28:04,283 [Ledroit] Ok. 466 00:28:05,683 --> 00:28:07,203 Il bambino gira a sinistra, 467 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 verso la scuola. 468 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 Ha il suo giaccone addosso. 469 00:28:11,243 --> 00:28:12,283 [Tina annuisce] 470 00:28:13,443 --> 00:28:15,523 [musica sinistra] 471 00:28:18,723 --> 00:28:19,883 [inspira profondamente] 472 00:28:19,883 --> 00:28:24,523 {\an8}[Ledroit] Ore 8:18. Vincent va nella direzione opposta. 473 00:28:27,843 --> 00:28:31,003 [Tina] E il filmato della stazione della metro di Herald Street. 474 00:28:31,843 --> 00:28:33,083 [fruscio di fascicoli] 475 00:28:40,763 --> 00:28:47,203 Ore 8:34. Vincent esce dalla metro, attraversa la strada, diretto al lavoro. 476 00:28:47,203 --> 00:28:49,763 Stando alla sicurezza, è stato lì tutto il giorno. 477 00:28:49,763 --> 00:28:53,683 È uscito per 20 minuti a pranzo, nient'altro. Questo lo conferma. 478 00:28:53,683 --> 00:28:55,163 Dobbiamo rilasciarlo. 479 00:28:55,163 --> 00:28:56,483 [Ledroit inspira] 480 00:28:56,483 --> 00:28:58,203 Dove diavolo è questo bambino? 481 00:28:58,203 --> 00:29:00,083 [musica sinistra continua] 482 00:29:00,083 --> 00:29:01,683 [giornalisti gridano] 483 00:29:01,683 --> 00:29:04,443 - Cazzo. - Tuo padre ti sta aspettando in macchina. 484 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 [uomo] Ha qualche commento? 485 00:29:06,043 --> 00:29:08,883 Il signor Anderson è stato prosciolto da tutte le accuse 486 00:29:08,883 --> 00:29:10,243 e non rilascerà commenti. 487 00:29:10,243 --> 00:29:13,683 Ha mandato suo figlio a scuola da solo. Come risponde alle critiche? 488 00:29:13,683 --> 00:29:17,123 Come ho detto, il sig. Anderson non farà alcun commento per adesso. 489 00:29:17,123 --> 00:29:19,763 Un articolo l'ha definita una vergogna come genitore 490 00:29:19,763 --> 00:29:21,843 e ha messo in dubbio le sue capacità. 491 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 Come risponde? 492 00:29:24,003 --> 00:29:25,603 Di' a mio padre di andare via. 493 00:29:26,123 --> 00:29:27,203 Avete figli? 494 00:29:27,203 --> 00:29:30,283 Non volete un mondo in cui vostro figlio possa andare a scuola a piedi 495 00:29:30,283 --> 00:29:31,563 e rincasare tranquillo? 496 00:29:32,683 --> 00:29:34,323 Non è un diritto basilare? 497 00:29:34,843 --> 00:29:38,803 Ha percorso un paio di isolati dal nostro palazzo alla scuola. 498 00:29:38,803 --> 00:29:40,603 E criticatemi pure quanto volete, 499 00:29:40,603 --> 00:29:43,843 ma, sapete, io vorrei pensare... 500 00:29:43,843 --> 00:29:46,643 Anzi, credo in un mondo in cui possa farlo 501 00:29:46,643 --> 00:29:48,283 e poi tornare a casa, è chiaro? 502 00:29:48,283 --> 00:29:51,563 Dopo cinque giorni? Io al posto suo dubiterei del suo ritorno. 503 00:29:52,483 --> 00:29:54,283 Vaffanculo, brutto pezzo di merda. 504 00:29:54,283 --> 00:29:56,923 - Mio figlio è vivo. - [giornalisti gridano domande] 505 00:29:59,563 --> 00:30:01,083 [musica sfuma] 506 00:30:04,083 --> 00:30:06,083 [serratura scatta] 507 00:30:11,123 --> 00:30:12,403 [sospirando] George. 508 00:30:12,403 --> 00:30:13,803 Mi dispiace tanto. 509 00:30:14,603 --> 00:30:16,483 Non fa niente. Era sconvolta. 510 00:30:17,083 --> 00:30:18,963 È che io... [sospira nervosa] 511 00:30:18,963 --> 00:30:19,923 Non lo so. 512 00:30:19,923 --> 00:30:22,563 A volte, mettiamo le ali ai cattivi pensieri. 513 00:30:25,083 --> 00:30:27,323 Vorrei poter vedere i disegni di Edgar. 514 00:30:27,323 --> 00:30:28,523 [serratura scatta] 515 00:30:32,203 --> 00:30:35,123 [George] Ecco. Attenta a dove mette i piedi. 516 00:30:36,683 --> 00:30:37,603 Mm-mmh. 517 00:30:48,083 --> 00:30:49,483 [Cassie sospira] 518 00:30:50,243 --> 00:30:52,243 [musica soave] 519 00:30:53,803 --> 00:30:54,963 [George] È bravo, vero? 520 00:30:54,963 --> 00:30:56,203 [ridacchiano] 521 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 Sì. 522 00:30:58,563 --> 00:30:59,523 È bravo. 523 00:31:25,243 --> 00:31:26,363 [sospira] 524 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 [musica sinistra] 525 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 TROVATA T-SHIRT 526 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 CAMPO DA PALLACANESTRO 527 00:31:52,403 --> 00:31:53,963 [musica sfuma] 528 00:31:53,963 --> 00:31:58,443 Voglio riprendere la lista del Sierra. Leggere vecchi nomi, trovare legami. 529 00:31:58,443 --> 00:32:00,243 Magari tornare al Lux. 530 00:32:00,243 --> 00:32:03,443 - [sospira] - Ogni giorno, Edgar passava lì davanti. 531 00:32:03,443 --> 00:32:06,963 E dopo aver girato a destra, attraversava i campi da basket. 532 00:32:06,963 --> 00:32:10,083 Gli stessi campi su cui giocava Marlon Rochelle. 533 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 Marlon Rochelle? Lo abbiamo già arrestato due volte per droga. 534 00:32:13,643 --> 00:32:16,203 Il che non ferma la madre dal chiamarmi di continuo. 535 00:32:16,203 --> 00:32:18,363 Qui si tratta di un bambino di nove anni. 536 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Un bambino bianco. 537 00:32:21,163 --> 00:32:24,323 Abbiamo fatto il possibile con Marlon, ma senza approdare a niente. 538 00:32:24,323 --> 00:32:28,443 Era un finocchio, sarà strafatto da qualche parte o in fondo all'Hudson. 539 00:32:28,443 --> 00:32:31,443 E la madre merita comunque di sapere che fine abbia fatto. 540 00:32:32,003 --> 00:32:32,843 [Cripp sospira] 541 00:32:32,843 --> 00:32:36,843 Abbiamo due ragazzini scomparsi a 11 mesi di distanza 542 00:32:36,843 --> 00:32:38,443 e non colleghiamo i casi? 543 00:32:39,203 --> 00:32:40,523 Sì, Marlon si drogava, 544 00:32:40,523 --> 00:32:43,563 ma non gli faremmo giustizia se lo trascurassimo per questo. 545 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 Era un ragazzino. 546 00:32:46,043 --> 00:32:48,403 Tra quei campi, quel locale e la buoncostume, 547 00:32:48,403 --> 00:32:50,163 qualcuno saprà qualcosa. 548 00:32:50,163 --> 00:32:53,163 - Non scherzare col fuoco. - Di che parli? Di Nokes? 549 00:32:53,163 --> 00:32:55,083 Che c'entra Nokes con tutto questo? 550 00:32:55,083 --> 00:32:58,243 Senti, io non sto giustificando agenti come Nokes e Kennedy, 551 00:32:58,763 --> 00:33:00,683 ma ricordi chi c'era alla buoncostume? 552 00:33:00,683 --> 00:33:03,923 Gente che cercava di farsi una famiglia, di pagare un mutuo, 553 00:33:03,923 --> 00:33:06,443 e che doveva arrestare teppisti con più soldi in tasca 554 00:33:06,443 --> 00:33:08,403 di quanti ne faremmo noi in una vita. 555 00:33:08,403 --> 00:33:11,443 Rubata la prima caramella, la situazione degenera in fretta. 556 00:33:12,643 --> 00:33:16,283 Ti sto solo dicendo che tendi a fare le cose troppo di corsa. 557 00:33:16,283 --> 00:33:17,523 [bussano] 558 00:33:18,163 --> 00:33:19,403 Scusate se vi disturbo. 559 00:33:19,403 --> 00:33:22,803 Mikey, i nomi degli arrestati nell'irruzione al Sierra. Maggio '79. 560 00:33:22,803 --> 00:33:23,883 [Cripp sogghigna] 561 00:33:25,203 --> 00:33:28,963 [sospira] Tina, riesci a distrarre quest'uomo per una sera? 562 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 Mi sta facendo impazzire, cazzo. 563 00:33:30,683 --> 00:33:31,843 Ce la metterò tutta. 564 00:33:31,843 --> 00:33:35,043 Lorenza dice di non arrivare tardi a cena. E non scherza. 565 00:33:40,763 --> 00:33:41,843 [porta si chiude] 566 00:33:44,843 --> 00:33:46,723 [musica cupa] 567 00:33:47,363 --> 00:33:49,443 CHI È 8? 568 00:33:56,363 --> 00:33:57,803 [porta si apre] 569 00:34:00,963 --> 00:34:02,843 - Ciao, ragazzi. - [uomo] Ciao, Nokes. 570 00:34:05,723 --> 00:34:08,043 [Nokes] Andate al minimarket sulla Tredicesima. 571 00:34:08,043 --> 00:34:10,243 - Dite che vi mando io. Fate i bravi. - Sì. 572 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 Chi è 8? 573 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 L'unica persona che lo sapeva è morta. 574 00:34:16,883 --> 00:34:18,843 - No... - Stammi lontano, Ledroit. 575 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 Non sai con chi hai a che fare. 576 00:34:30,723 --> 00:34:32,163 - [porta sbatte] - Cassie. 577 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 Cassie. 578 00:34:35,003 --> 00:34:36,563 [musica sfuma] 579 00:34:37,203 --> 00:34:38,163 [sportello si apre] 580 00:34:38,163 --> 00:34:39,483 [tintinnio di bottiglie] 581 00:34:39,483 --> 00:34:41,123 [Eric] Ti devi fare una doccia. 582 00:34:41,123 --> 00:34:43,643 - Ti rendi conto che puzzi, vero? - Cazzo. 583 00:34:43,643 --> 00:34:46,923 Sbrigati, devi fare una presentazione perfetta per il ragazzino. 584 00:34:46,923 --> 00:34:48,043 [frigo si chiude] 585 00:34:49,523 --> 00:34:50,883 [acqua della doccia scorre] 586 00:34:52,683 --> 00:34:54,563 - [uomo] Come va? - [Sebastian] Tieni. 587 00:34:55,203 --> 00:34:56,283 Buon appetito. 588 00:34:57,483 --> 00:34:58,963 [donna] Tieni, mangia. 589 00:35:03,243 --> 00:35:04,523 - Ecco. - [uomo 2] Grazie. 590 00:35:05,043 --> 00:35:06,163 Ciao. 591 00:35:06,163 --> 00:35:07,483 [donna] Questo è per te. 592 00:35:08,883 --> 00:35:11,123 - Dammi cinque minuti. Grazie. - [donna] Ok. 593 00:35:15,363 --> 00:35:17,323 {\an8}- [Cassie sospira] - Hai dormito un po'? 594 00:35:19,403 --> 00:35:23,203 Ho conosciuto una madre ieri sera. Il figlio è scomparso da 11 mesi 595 00:35:23,203 --> 00:35:24,763 e lei aveva... [inspira] 596 00:35:24,763 --> 00:35:28,203 Aveva uno sguardo come se sapesse già che era morto. 597 00:35:28,803 --> 00:35:31,763 Andiamo, Cassie. Non pensare certe cose. Vieni. 598 00:35:31,763 --> 00:35:34,323 [musica cupa] 599 00:35:34,323 --> 00:35:36,803 Dev'essere vivo. Dev'essere per forza vivo. 600 00:35:37,803 --> 00:35:39,683 [sospira] È così per forza. 601 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 Sì. 602 00:35:43,163 --> 00:35:44,163 È così. 603 00:35:48,843 --> 00:35:50,843 [gocciolio] 604 00:35:55,203 --> 00:35:57,203 [musica sinistra] 605 00:35:58,403 --> 00:36:00,403 [passi su superficie metallica] 606 00:36:08,283 --> 00:36:09,483 [sbuffa] 607 00:36:09,483 --> 00:36:11,563 [musica tensiva] 608 00:36:12,403 --> 00:36:14,403 [respira profondamente] 609 00:36:16,923 --> 00:36:18,563 Sapevo che era una pessima idea. 610 00:36:18,563 --> 00:36:21,123 [uomo] Jerry, non posso aspettare tutto il giorno. 611 00:36:21,123 --> 00:36:23,643 [ansima] 612 00:36:23,643 --> 00:36:24,963 Merda. 613 00:36:26,123 --> 00:36:27,883 [crescendo di musica tensiva] 614 00:36:27,883 --> 00:36:29,283 [musica sfuma] 615 00:36:29,283 --> 00:36:30,483 Oh, cazzo, grazie. 616 00:36:30,483 --> 00:36:31,763 [sospira] 617 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 Ok. 618 00:36:34,323 --> 00:36:36,283 - [Vincent] C'è tempo. - Jerry è qui. 619 00:36:36,283 --> 00:36:38,803 - Sì. - [esita] Quello è Avi Nagler. 620 00:36:38,803 --> 00:36:40,723 Capo di Acquisizioni e Mercato. 621 00:36:40,723 --> 00:36:43,003 - [espira] - [esitando] E c'è anche Sam. 622 00:36:43,003 --> 00:36:45,443 Direttore operativo e presidente ad interim 623 00:36:45,443 --> 00:36:47,563 di Bambini e Animazione. 624 00:36:47,563 --> 00:36:49,283 - [annuisce] - Gli altri li conosci. 625 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 Dirigenti deficienti. 626 00:36:50,843 --> 00:36:52,563 Shh! [tira su col naso] 627 00:36:54,003 --> 00:36:56,043 - Vuoi evadere? - No, ce la faccio. 628 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 Ti prego, attieniti al copione. Non improvvisare. 629 00:36:58,563 --> 00:37:00,803 - Occhio a quello che dici. Grazie. - Ok. 630 00:37:00,803 --> 00:37:03,283 [respira profondamente] 631 00:37:06,403 --> 00:37:08,363 - Ce la faccio, bello. - [Eric] Uh... 632 00:37:08,363 --> 00:37:10,163 [sospira] 633 00:37:14,563 --> 00:37:16,723 Eric è un mostro. Sì. 634 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 Eric è quello che noi temiamo. Vero. 635 00:37:20,443 --> 00:37:22,843 [inspira] È l'ombra che striscia dietro di noi, 636 00:37:22,843 --> 00:37:24,843 o che si nasconde sotto al letto. 637 00:37:24,843 --> 00:37:26,083 [inspira profondamente] 638 00:37:26,083 --> 00:37:27,483 Però è anche... 639 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 te. 640 00:37:31,323 --> 00:37:32,323 E te. 641 00:37:33,323 --> 00:37:35,243 E voi e tutti noi. 642 00:37:35,243 --> 00:37:39,443 Lui è il meglio e anche il peggio che è dentro di noi. 643 00:37:39,443 --> 00:37:42,923 È il mostro che ci accompagna passo dopo passo. 644 00:37:42,923 --> 00:37:47,843 [inspira] È il mostro che ogni bambino... vuole, 645 00:37:47,843 --> 00:37:51,083 quando si è perso e ha bisogno che lo trovino. 646 00:37:55,923 --> 00:37:58,443 [con la voce di Eric] Sì, sì, sì. 647 00:37:58,443 --> 00:38:01,363 Dai, così mi metti in imbarazzo. 648 00:38:01,363 --> 00:38:03,043 Ah, razza di stronzo. 649 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 [Ronnie] Oh, ehi, Eric! 650 00:38:05,203 --> 00:38:07,403 Comportati bene, ci sono gli adulti. 651 00:38:07,403 --> 00:38:10,683 Oh, già. Scusate, ragazzi. 652 00:38:10,683 --> 00:38:13,243 Non ho l'abitudine alle persone perbene, 653 00:38:13,243 --> 00:38:16,843 né ad essere ascoltato. [inspira profondamente] 654 00:38:18,363 --> 00:38:21,283 Sapete, ci si sente soli in questa città. 655 00:38:21,883 --> 00:38:23,403 Non sei solo, Eric. 656 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 - Eh? - Nessuno è solo qui. 657 00:38:26,163 --> 00:38:27,723 Conta su di me. 658 00:38:28,363 --> 00:38:31,603 - Anche su di me. Io sono Mush e lei è... - [Vincent] Ciao. 659 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 Ciao, Eric. Io sono Peggy. 660 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 Io sono Parker. 661 00:38:34,563 --> 00:38:37,643 [ridacchia] Sono un randagio, quindi sei in buona compagnia. 662 00:38:37,643 --> 00:38:40,563 - Oh! - Siamo tutti randagi in qualche modo. 663 00:38:40,563 --> 00:38:42,883 Veniamo al parco quando ci sentiamo persi. 664 00:38:42,883 --> 00:38:44,363 Ti sei perso, Eric? 665 00:38:44,363 --> 00:38:46,803 [musica toccante] 666 00:38:46,803 --> 00:38:49,003 Oh... Sì. 667 00:38:49,523 --> 00:38:52,683 Credo di aver sbagliato strada, a un certo punto. 668 00:38:52,683 --> 00:38:54,803 [inspira tremante] Il fatto è che... 669 00:38:55,843 --> 00:38:59,123 è cosi buio sottoterra, 670 00:38:59,123 --> 00:39:03,643 ma... venire su mi spaventava 671 00:39:03,643 --> 00:39:06,403 e... nessuno mi aveva detto 672 00:39:06,403 --> 00:39:11,483 che la luce del sole potesse essere così... bella. 673 00:39:12,003 --> 00:39:12,843 [sussulta] 674 00:39:13,643 --> 00:39:15,283 [tutti sospirano meravigliati] 675 00:39:20,723 --> 00:39:22,723 [musica ottimistica] 676 00:39:23,963 --> 00:39:26,683 [Edgar ansima] 677 00:39:26,683 --> 00:39:28,123 - [Edgar] No! - Ehi. 678 00:39:28,123 --> 00:39:30,083 - [musica minacciosa] - Forza! 679 00:39:30,083 --> 00:39:31,123 [Edgar geme] 680 00:39:32,603 --> 00:39:34,523 - [Edgar ansima] - Non ti muovere. 681 00:39:41,163 --> 00:39:43,243 [treno sferraglia] 682 00:39:43,243 --> 00:39:46,043 [fischio di rotaie] 683 00:39:52,363 --> 00:39:54,963 [musica disco dal locale] 684 00:39:54,963 --> 00:39:58,283 - Il livello si alzerà moltissimo. - Sì, probabilmente è così. 685 00:39:58,283 --> 00:40:00,363 [chiacchierio indistinto] 686 00:40:00,363 --> 00:40:03,523 - Che cazzo è una porta in vetro verde? - Non so più che dire. 687 00:40:03,523 --> 00:40:06,603 No, ma sul serio, cioè, sei stato... Sei stato fantastico. 688 00:40:06,603 --> 00:40:08,443 - Ah, finiscila. - Ciao, ragazze. 689 00:40:08,443 --> 00:40:10,363 - È stato incredibile. - [bofonchia] 690 00:40:10,363 --> 00:40:13,003 - [donna] Ehi, Jackson! - [drag queen] È un piacere. 691 00:40:13,003 --> 00:40:14,763 Ehi, che mi dici? 692 00:40:14,763 --> 00:40:16,683 - [uomo] Vincent, tu spacchi! - Ciao. 693 00:40:16,683 --> 00:40:18,763 Guarda un po' che costume adeguato, eh? 694 00:40:18,763 --> 00:40:19,683 Oh! 695 00:40:19,683 --> 00:40:22,323 - Ehi. Scusami, bello. - Nessun problema. 696 00:40:22,323 --> 00:40:25,083 - Tutto bene? Scusami. Sì. - Sì, sì. Buona serata! 697 00:40:25,083 --> 00:40:27,723 - [Vincent] Di sicuro! - [drag queen] Fermi, vi prego! 698 00:40:30,083 --> 00:40:31,803 Ah, era tutto squisito. 699 00:40:31,803 --> 00:40:35,083 [Tina annuisce] Ti assillerò per avere la ricetta del brasato. 700 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 Tu ti intendi di cucina? 701 00:40:36,483 --> 00:40:38,803 [esitando] Di Taco Bell e Wendy's. 702 00:40:38,803 --> 00:40:40,003 [tutti ridono] 703 00:40:40,003 --> 00:40:43,843 [Lorenza] Qualcuno ti farà mangiare. Il cibo da asporto non dà quei muscoli. 704 00:40:43,843 --> 00:40:46,483 Ehi, lo sapevo che non era una buona idea invitarti! 705 00:40:46,483 --> 00:40:49,083 [Tina] Dopo questa cena, una settimana di aerobica. 706 00:40:49,083 --> 00:40:52,323 [Lorenza] Hai sentito Dana? Ha visto Kimberly da quando Kennedy... 707 00:40:52,323 --> 00:40:54,443 [Tina] Sta bene. Il bambino sta mettendo i denti. 708 00:40:54,443 --> 00:40:56,643 [Lorenza] Il vantaggio di sposare un poliziotto. 709 00:40:56,643 --> 00:40:59,123 - Fanno dei bei bambini. - [tutti ridono] 710 00:40:59,123 --> 00:41:02,683 [Lorenza] Così per dire. Matteo, devi trovargli una bella poliziotta. 711 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 [Cripp] Ci sto provando, ma questo testone se la fa sotto. 712 00:41:05,923 --> 00:41:07,603 [musica cupa] 713 00:41:07,603 --> 00:41:09,163 Hai sentito, Ledroit? 714 00:41:09,163 --> 00:41:12,323 Smettila di andare al Lux ogni sera e trovati una moglie. 715 00:41:12,923 --> 00:41:15,803 Se no, a chi racconterai i tuoi segreti? [ride] 716 00:41:16,563 --> 00:41:18,643 Parlo sul serio, Mikey. 717 00:41:18,643 --> 00:41:20,363 Tutti hanno bisogno di qualcuno. 718 00:41:20,363 --> 00:41:21,723 E tu chi hai? 719 00:41:21,723 --> 00:41:24,643 - [Lorenza sorride] - [Ledroit ridacchia] 720 00:41:27,443 --> 00:41:29,003 [musica sfuma] 721 00:41:33,883 --> 00:41:35,563 [uomo batte sul cofano] Ehi! 722 00:41:35,563 --> 00:41:37,803 - [uomo sghignazza] - [Tina ridacchia] 723 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 Sai, staremmo molto più comodi a casa. 724 00:41:45,323 --> 00:41:46,283 Io dovrei andare. 725 00:41:49,163 --> 00:41:50,203 [ridacchia] 726 00:41:50,203 --> 00:41:53,603 [inspira] Sì. Un'altra volta. 727 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 Sì. 728 00:42:01,123 --> 00:42:03,043 [Ledroit respira profondamente] 729 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina. 730 00:42:06,923 --> 00:42:07,883 [sottovoce] Mikey. 731 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 Dana è... la moglie di Nokes? 732 00:42:12,003 --> 00:42:13,723 - Ne hai parlato a cena. - Sì. 733 00:42:15,003 --> 00:42:17,003 [musica cupa] 734 00:42:18,043 --> 00:42:19,003 Sì. 735 00:42:19,003 --> 00:42:22,483 Noi... abbiamo fatto qualche bravata. 736 00:42:23,643 --> 00:42:25,683 Con lei e Kimberly, ai vecchi tempi. 737 00:42:25,683 --> 00:42:28,723 [inspira] Ora fa l'infermiera al Bellevue Hospital. 738 00:42:30,123 --> 00:42:31,483 Ma se vuoi saperlo, 739 00:42:33,043 --> 00:42:34,483 Nokes è un bastardo. 740 00:42:34,483 --> 00:42:35,843 [Tina sogghigna] 741 00:42:36,843 --> 00:42:39,243 Mio marito era una merda. Ne sono uscita, però. 742 00:42:39,763 --> 00:42:42,403 - Non so come Dana sopporti tutto. - Cioè? 743 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 Tutto che? 744 00:42:47,123 --> 00:42:48,603 Ho bevuto un po' troppo. 745 00:42:50,683 --> 00:42:51,923 Parlerebbe con me? 746 00:42:53,723 --> 00:42:54,963 Certo, Mikey. 747 00:42:54,963 --> 00:42:56,803 [chiacchierio indistinto] 748 00:42:56,803 --> 00:42:58,443 [Tina esita] 749 00:42:58,443 --> 00:42:59,523 Glielo chiedo io. 750 00:43:00,723 --> 00:43:02,123 - Notte. - Notte. 751 00:43:03,723 --> 00:43:06,363 [sirena in lontananza] 752 00:43:06,363 --> 00:43:07,523 [portiera si chiude] 753 00:43:14,283 --> 00:43:15,883 [portone si apre] 754 00:43:15,883 --> 00:43:17,203 Che fai? 755 00:43:18,243 --> 00:43:20,203 - [musica disco] - [motore si avvia] 756 00:43:20,203 --> 00:43:23,603 - Il solito. Proprio questo volevamo. - [uomo] La festa comincia. 757 00:43:23,603 --> 00:43:25,403 Ragazzi, forza, unitevi. 758 00:43:25,403 --> 00:43:28,523 Prendete un bicchiere. Prendete, prendete, prendete. Andiamo! 759 00:43:28,523 --> 00:43:29,883 A Eric. 760 00:43:29,883 --> 00:43:31,643 A Eric! [esulta] 761 00:43:31,643 --> 00:43:33,483 - Jerry. - Te la sei cavata, Lennie. 762 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 [ride] No. Vincent, vuoi dire. 763 00:43:35,843 --> 00:43:38,043 - [chiacchierio vivace] - [Jerry inspira] 764 00:43:38,043 --> 00:43:39,643 Resta il burattino. 765 00:43:40,243 --> 00:43:42,483 Ma Vincent no, Lennie. Sai che è così. 766 00:43:44,483 --> 00:43:45,803 È un peso e basta. 767 00:43:47,203 --> 00:43:48,043 Guardalo. 768 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 Ha perso suo figlio ed è in giro a bere. 769 00:43:50,683 --> 00:43:52,403 È evidente che è instabile. 770 00:43:53,003 --> 00:43:55,283 [Vincent] Pulirà qualcuno domattina. Bevi! 771 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 O lo fai tu, Lennie, o lo faccio io. 772 00:44:01,683 --> 00:44:04,883 Jay, che bello vederti! Non sapevo ci fossi anche tu. 773 00:44:04,883 --> 00:44:06,803 [Vincent] A Eric! [esulta] 774 00:44:09,363 --> 00:44:11,403 [musica minacciosa] 775 00:44:12,003 --> 00:44:13,123 Ehi. 776 00:44:21,003 --> 00:44:22,683 [musica minacciosa continua] 777 00:44:24,483 --> 00:44:25,803 Non ti muovere. 778 00:44:27,563 --> 00:44:29,043 [donna] L'ho trovato anch'io. 779 00:44:29,043 --> 00:44:32,323 - [Yuusuf] Io l'ho fatto uscire. - Con lui potremmo farci tanti soldi. 780 00:44:32,323 --> 00:44:33,883 Così li sprechi per farti? 781 00:44:33,883 --> 00:44:36,283 [tramestio] 782 00:44:37,123 --> 00:44:40,243 [donna] Ci fai tanto con un bambino così, se sai dove venderlo. 783 00:44:42,363 --> 00:44:44,443 TJ conosce la gente giusta, i pervertiti. 784 00:44:44,443 --> 00:44:46,003 [Yuusuf] Zitta, sto pensando. 785 00:44:46,003 --> 00:44:47,483 [Edgar ansima] 786 00:44:48,323 --> 00:44:49,403 [sussulta] 787 00:44:52,843 --> 00:44:54,403 Ho in mente altre idee. 788 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 Ho detto, non muoverti. 789 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - Ha visto questo bambino? - [donna] No. 790 00:45:01,443 --> 00:45:04,163 - [Sebastian] Ci chiama, in caso? - Ha visto mio figlio? 791 00:45:04,163 --> 00:45:05,163 [uomo] No, grazie. 792 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 Per favore, mio figlio... Grazie. 793 00:45:07,843 --> 00:45:10,883 - Mi scusi, signore. - [uomo 2] No, scusami. Buona giornata. 794 00:45:10,883 --> 00:45:13,483 Salve, ha visto questo bambino? È scomparso da... 795 00:45:13,483 --> 00:45:15,163 [musica cupa] 796 00:45:15,163 --> 00:45:17,243 [Sebastian] Edgar Anderson. È scomparso. 797 00:45:17,243 --> 00:45:19,203 Può chiamarci, se sa qualcosa? 798 00:45:19,203 --> 00:45:20,843 Mi scusi. Mi scusi, signora. 799 00:45:24,883 --> 00:45:25,883 Mi scusi, signore. 800 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 Per favore, questo... 801 00:45:34,163 --> 00:45:35,723 [musica cupa continua] 802 00:45:38,003 --> 00:45:39,483 [vocio animato] 803 00:45:46,003 --> 00:45:48,723 [drag queen] Non posso darvi la garanzia che entrerete. 804 00:45:50,443 --> 00:45:52,563 - Salve, agente. - [musica disco] 805 00:45:52,563 --> 00:45:56,003 [Gator] Ti pago per fare selezione, non per organizzare la tua festa. 806 00:45:56,003 --> 00:45:58,163 [TJ] Si stanno divertendo tutti un mondo. 807 00:45:58,763 --> 00:46:00,323 [Gator] Guarda chi è tornato. 808 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - Di nuovo qui. - È un crimine? 809 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 {\an8}Lo riconosci? 810 00:46:06,643 --> 00:46:09,523 Come ho già detto, bel ragazzino, però non l'ho mai visto. 811 00:46:10,043 --> 00:46:11,883 Fermo. Guardalo di nuovo. 812 00:46:12,843 --> 00:46:15,163 - Mikey. - Non so come aiutarla. 813 00:46:19,163 --> 00:46:21,683 Ehi. Senti, ne abbiamo già parlato. 814 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 E quando non c'eri? 815 00:46:24,003 --> 00:46:28,563 Ti sei ammorbidito molto, Gator, ma il mondo ha girato anche senza di te. 816 00:46:29,523 --> 00:46:30,603 È andato avanti. 817 00:46:42,123 --> 00:46:42,963 Ehi. 818 00:46:44,203 --> 00:46:45,603 Se mi prendi per il culo, 819 00:46:46,123 --> 00:46:48,803 sono disposto a tornare dentro per quello che ti farò. 820 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 Ok? 821 00:46:51,723 --> 00:46:54,283 Ok, bene. Va' a giocare, fuori dai piedi. 822 00:46:57,203 --> 00:46:58,203 Ehi, tu. 823 00:47:00,363 --> 00:47:02,283 {\an8}- [musica disco continua] - [sniffa] 824 00:47:02,283 --> 00:47:03,483 Ah! 825 00:47:03,483 --> 00:47:05,963 Ehi, ehi. Fammi passare. Allora... 826 00:47:07,043 --> 00:47:08,483 [Vincent] Bene, bene, bene. 827 00:47:08,483 --> 00:47:09,683 [Eric sospira] 828 00:47:09,683 --> 00:47:12,283 - Dai, ammettilo. Siamo fortissimi! - [esulta] 829 00:47:12,283 --> 00:47:14,163 - Oh, sì, bello. Amico mio. - Ehi! 830 00:47:14,163 --> 00:47:17,523 [Vincent] Se farai Good Day Sunshine, mio figlio tornerà a casa! 831 00:47:17,523 --> 00:47:18,523 [colpi alla porta] 832 00:47:18,523 --> 00:47:20,123 - [Lennie] Vinny? - Ehi, bello! 833 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 Tutto bene lì dentro? 834 00:47:21,603 --> 00:47:23,483 Sì. Che vuoi? 835 00:47:23,483 --> 00:47:26,443 [Lennie] Non dovresti tornare a casa per stare con Cassie? 836 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 No, bello. Tutto ok. 837 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Comunque io sono al bar. 838 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 Sì, arriviamo, arriviamo. Ci vediamo lì! 839 00:47:33,163 --> 00:47:35,603 [suona "Gloria" di Laura Branigan] 840 00:47:35,603 --> 00:47:37,843 Andiamo. E vai. 841 00:48:25,643 --> 00:48:27,203 [canzone continua] 842 00:49:06,603 --> 00:49:09,163 [canzone continua distorta] 843 00:49:10,963 --> 00:49:12,403 [tintinnio] 844 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 [canzone sfuma] 845 00:49:37,443 --> 00:49:38,443 [donna] Oh, cazzo. 846 00:49:42,163 --> 00:49:43,323 [musica sinistra] 847 00:49:43,323 --> 00:49:45,403 [musica disco distorta] 848 00:49:46,883 --> 00:49:48,883 [crescendo di musica sinistra] 849 00:49:55,443 --> 00:49:57,363 [suona "Gloria" di Laura Branigan] 850 00:51:39,003 --> 00:51:40,923 [canzone sfuma]