1 00:00:22,643 --> 00:00:25,123 수사에 대한 비난이 거세지는 가운데 2 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 실종된 소년의 가족은 포상금 2만 5천 달러를 걸고 3 00:00:29,483 --> 00:00:31,963 새로운 정보를 간절히 기다리고 있습니다 4 00:00:32,483 --> 00:00:35,443 하루하루가 지날수록 의문은 점점 늘어납니다 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,043 '에드거 앤더슨은 어디 있는가?' 6 00:00:37,043 --> 00:00:38,363 '어쩌다 실종되었는가?' 7 00:00:38,363 --> 00:00:42,163 그리고 '그 아이를 되찾을 만한 정보를 누가 알고 있을 것인가?' 8 00:00:42,163 --> 00:00:44,323 오늘 오전 11시 23분부로 9 00:00:44,323 --> 00:00:46,803 제 의뢰인 조지 램버트 러빗 씨는 10 00:00:46,803 --> 00:00:50,563 9살 에드거 앤더슨 군의 실종 사건과 관련하여 11 00:00:50,563 --> 00:00:52,963 무혐의로 풀려났습니다 12 00:00:54,163 --> 00:00:57,043 러빗 씨의 집은 영장도 없이 수색당했고 13 00:00:57,043 --> 00:00:59,243 러빗 씨는 24시간 구금당했는데 14 00:00:59,243 --> 00:01:03,523 알리바이 확인도 없었고 그럴듯한 증거도 없는 상태였죠 15 00:01:04,243 --> 00:01:07,723 넬슨 경찰국장이 이 도시의 흑인과 소수 인종 사회에 대해 16 00:01:07,723 --> 00:01:11,043 반복적인 탄압을 이어간 것은 물론이고 17 00:01:11,043 --> 00:01:16,003 우리 동네에서 또 한 명의 소년이 실종된 지금 이 상황에도 18 00:01:16,003 --> 00:01:19,723 국장과 크립 서장의 뉴욕 경찰은 피 같은 시간만 낭비해 버렸습니다 19 00:01:19,723 --> 00:01:22,043 러빗 씨가 풀려남에 따라 20 00:01:22,043 --> 00:01:24,283 뉴욕 경찰은 다시 시민들에게 21 00:01:24,283 --> 00:01:28,083 에드거 앤더슨에 대한 제보를 호소하고 있습니다 22 00:01:29,203 --> 00:01:32,643 "에릭" 23 00:01:33,723 --> 00:01:37,123 프레젠테이션까지 24시간도 안 남았어, 친구 24 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 꾸물거리지 마 25 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 날 보면 에드거는 좋아 죽으려 들걸 26 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 이빨을 붙여야겠어 이빨이 있으면 더 멋질 거야 27 00:01:47,563 --> 00:01:48,803 제리 파티 늦지 마 28 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 알았어 29 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 아이는 그냥 사라지지 않아 30 00:01:53,843 --> 00:01:55,883 아이는 그냥 없어지지 않는다고 31 00:01:56,403 --> 00:01:57,323 {\an8}이 돈이 도움 될 거다 32 00:01:57,323 --> 00:01:58,283 {\an8}"포상금 25,000달러" 33 00:01:58,283 --> 00:02:00,283 {\an8}오늘 아침에 뉴스마다 나오더라 34 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 결단을 내려서 다행이야, 커샌드라 35 00:02:02,563 --> 00:02:04,483 빈센트가 설득당했나 보구나 36 00:02:05,003 --> 00:02:07,883 그 남자를 풀어준 걸 보면 다른 용의자가 있나 봐 37 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 빈센트는 어떻게 견디고 있니? 38 00:02:11,403 --> 00:02:13,563 몰라요, 어제 집에 안 들어왔어요 39 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 저한테 뭔가 숨기고 있어요 40 00:02:17,363 --> 00:02:18,963 메이슨 박사한테 전화해 41 00:02:18,963 --> 00:02:20,523 그러기엔 좀 늦은 것 같아요 42 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 걔가 또 이상해지고 있어 43 00:02:21,843 --> 00:02:24,443 제 아들이 사라져서 못 찾고 있는데 44 00:02:24,443 --> 00:02:26,883 어머님은 또 그런 헛소리나 늘어놓으세요? 45 00:02:26,883 --> 00:02:29,603 난 다 겪어봤잖니 그런 식으로 시작되는 거야 46 00:02:30,523 --> 00:02:33,363 어머님한테 오지 말걸 빈센트랑 얘기해 봐야겠어요 47 00:02:33,363 --> 00:02:36,523 빈센트는 그저 자기밖에 몰라 48 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 항상 그랬지 49 00:02:42,963 --> 00:02:44,043 "PLN 25주년 파티" 50 00:02:44,043 --> 00:02:46,723 환영합니다, 여러분 다들 참석해 주시니 참 좋네요 51 00:02:47,243 --> 00:02:51,043 우린 25년 동안 최고의 TV 쇼를 만들어 왔는데 52 00:02:51,043 --> 00:02:52,323 요즘도 같은 질문을 받죠 53 00:02:52,323 --> 00:02:55,163 - 안녕하세요 - 왜 이 일을 하느냐고요 54 00:02:55,163 --> 00:02:56,363 저는 이렇게 대답합니다 55 00:02:56,363 --> 00:02:59,483 우린 마법의 중재자고 56 00:02:59,483 --> 00:03:01,203 이야기의 수호자이며 57 00:03:01,203 --> 00:03:05,043 우리가 하는 극 작업에 열정적이라고요 58 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 그래, 내일 프레젠테이션한다고? 59 00:03:08,563 --> 00:03:10,003 응, 스크립트 받았지? 60 00:03:10,683 --> 00:03:12,923 - 손 인형? 장대 인형? - 탈 인형이야 61 00:03:12,923 --> 00:03:15,403 씨발, 너무 위험한데 62 00:03:15,403 --> 00:03:17,643 - 레니는 그거 싫어하잖아 - 레니는 괜찮아 63 00:03:18,323 --> 00:03:19,283 알았어 64 00:03:20,483 --> 00:03:22,443 난 그냥 연금이랑 공짜 간식 때문에 온 거야 65 00:03:22,443 --> 00:03:24,043 나도야, 오래는 못 있어 66 00:03:26,763 --> 00:03:27,603 네 67 00:03:32,203 --> 00:03:34,363 그 남자 풀려난 거 봤어 68 00:03:37,283 --> 00:03:38,883 우린 다 네 편이지만 69 00:03:40,403 --> 00:03:41,643 술은 아무 도움이 안 돼 70 00:03:45,563 --> 00:03:48,323 잠깐, 누구 가사지? 밥 딜런이야, 크리스털 게일이야? 71 00:03:49,123 --> 00:03:52,043 나름 걱정돼서 말한 건데 그렇게 받냐? 참 나 72 00:03:52,043 --> 00:03:52,963 어이 73 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 째깍째깍, 일할 시간이야 74 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 젠장 75 00:04:00,003 --> 00:04:01,043 빈센트 76 00:04:01,643 --> 00:04:02,603 코스텔로 시의원님 77 00:04:02,603 --> 00:04:04,123 일주일에 두 번이나 보다니 내가 운이 좋네요 78 00:04:04,123 --> 00:04:07,883 시청이 선샤인 자선 단체에 10만 달러 기부했단 게 진짜예요? 79 00:04:07,883 --> 00:04:10,083 제리 입단속 좀 시키죠 온 동네에 소문 다 났어요 80 00:04:10,083 --> 00:04:11,363 좋은 일이잖아요 81 00:04:11,883 --> 00:04:13,243 당신 팀 자선 행사도 곧이던데 82 00:04:13,243 --> 00:04:14,803 우리도 돕고 싶었는데 말이죠 83 00:04:15,563 --> 00:04:17,883 가난한 사람들을 돕는 자선 단체가 어떻게 84 00:04:17,883 --> 00:04:21,283 이 도시에서 노숙자를 쫓아내려는 당신과 손을 잡았는지 85 00:04:21,283 --> 00:04:23,003 참 놀랍다니까요 86 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 우린 그걸 뉴욕의 건강과 위생에 기여하는 일이라고 생각하죠 87 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 빈센트, 내 처남인 브루노 디바리를 소개하죠 88 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 브루노 디바리? 쓰레기왕이요? 89 00:04:33,203 --> 00:04:36,163 허드슨 위생 관리 회사? 그걸로 돈을 번 거군요? 90 00:04:38,083 --> 00:04:39,683 아이러니가 끊이지 않네 91 00:04:42,283 --> 00:04:43,563 아드님 일은 유감입니다 92 00:04:43,563 --> 00:04:45,883 지금 어떤 심정일지 짐작만 할 뿐이지만요 93 00:04:46,403 --> 00:04:48,123 새로운 용의자는 나왔나요? 94 00:04:48,883 --> 00:04:51,563 우리 애들이 요만할 때부터 그 쇼를 봤어요 95 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 머시를 제일 좋아하죠 걔들이 항상 하는 말이 뭐더라? 96 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 씨발 97 00:04:55,763 --> 00:04:58,203 착하게, 친절하게, 용감하게 98 00:04:58,203 --> 00:04:59,763 - 남보다 똑똑하게 - 남과 다르게 99 00:05:01,843 --> 00:05:03,043 '남과 다르게'요 100 00:05:16,843 --> 00:05:17,683 빈센트 101 00:05:18,203 --> 00:05:20,243 물어볼 게 있으니 같이 서로 가시죠 102 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 오래 걸릴까요? 103 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 글쎄요 104 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 에드거? 105 00:05:46,883 --> 00:05:48,563 그거 바닥에 떨구지 마세요 106 00:05:49,363 --> 00:05:50,483 앤더슨 부인? 107 00:05:51,323 --> 00:05:53,203 미안해요, 부인이 오길 기다렸는데 108 00:05:53,203 --> 00:05:54,843 앤더슨 씨가 체포됐답니다 109 00:05:54,843 --> 00:05:56,443 - 나가요, 나가! - 영장을 가져왔어요 110 00:05:56,443 --> 00:05:57,723 내 집에서 나가라고! 111 00:05:57,723 --> 00:05:59,003 - 알았어요 - 나가! 112 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 씨발 113 00:06:14,643 --> 00:06:15,843 정신 차려 114 00:06:17,203 --> 00:06:19,643 이건 말도 안 돼, 말도 안 된다고! 115 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 할 얘기 정리해 만반의 자세를 갖추라고 116 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 '태세'야, '만반의 태세' 117 00:06:24,843 --> 00:06:28,323 그거나 그거나 경찰이 네 시간만 낭비하고 있잖아 118 00:06:28,323 --> 00:06:30,683 시간 낭비... 이건 시간 낭비야! 119 00:06:30,683 --> 00:06:32,963 시간만 낭비하고 있다고! 120 00:06:33,843 --> 00:06:34,843 제발 좀! 121 00:06:36,683 --> 00:06:37,963 프레젠테이션 놓치겠어 122 00:06:39,603 --> 00:06:41,443 - 나무는 푸르고 - 시간 낭비야 123 00:06:41,443 --> 00:06:42,883 나무는 푸르고 124 00:06:42,883 --> 00:06:44,843 - 하늘은 파래 - 하늘은 파래 125 00:06:44,843 --> 00:06:46,603 - 하늘에선 해님이 - 하늘에선 해님이 126 00:06:46,603 --> 00:06:48,963 웃으며 널 내려다보고 있어 127 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 안녕, 세상아, 오늘 뭐 하니? 128 00:06:50,963 --> 00:06:54,443 내 손을 잡아 이리 와! 나랑 놀자! 129 00:06:54,443 --> 00:06:55,763 4호실! 130 00:06:55,763 --> 00:06:57,163 아가리 좀 닥쳐! 131 00:07:02,083 --> 00:07:03,003 씨발 132 00:07:03,003 --> 00:07:05,483 {\an8}저기요 빈센트 앤더슨 만나러 왔는데요 133 00:07:07,163 --> 00:07:08,123 이보세요 134 00:07:09,403 --> 00:07:10,843 곧 익숙해질 거예요 135 00:07:14,763 --> 00:07:15,603 쟤가 내 아들이에요 136 00:07:17,843 --> 00:07:20,083 어떤 사진을 골라야 할지 모르겠더군요 137 00:07:20,083 --> 00:07:22,883 저 농구 셔츠를 너무 좋아해서 138 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 벗은 적이 없는 것 같아요 139 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 재킷 하나 입히려면 전쟁이 벌어졌어요 140 00:07:29,203 --> 00:07:32,763 그나마 다행이죠, 자기가 좋아하던 옷을 입고 떠났으니 141 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 떠났다고요? 142 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 아드님이에요? 143 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 {\an8}뉴스에서 봤어요, 잘생겼네요 144 00:07:47,643 --> 00:07:50,083 - 고마워요 - 백인이죠, 도움이 될 거예요 145 00:07:50,603 --> 00:07:52,603 사람들은 자기 자식처럼 생긴 애는 절대 잊지 않죠 146 00:07:53,123 --> 00:07:54,683 게다가 포상금까지 있으니 147 00:07:57,243 --> 00:08:02,323 내 아들은 뭐든 기사 한번 내려면 죽어라 난리를 쳐야 했어요 148 00:08:03,643 --> 00:08:04,603 힘드시겠어요 149 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 우린 지금 둘 다 아들을 애도하고 있네요 150 00:08:07,883 --> 00:08:11,203 전 아니에요, 그저 이제는 누굴 믿을지 모르겠을 뿐이죠 151 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 실례할게요, 만나서 반가웠어요 152 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 "실종 아동 말론 로셸" 153 00:08:23,883 --> 00:08:25,963 "형사과" 154 00:08:43,203 --> 00:08:44,043 괜찮아요, 빈센트? 155 00:08:45,083 --> 00:08:45,923 네, 괜찮아요 156 00:08:45,923 --> 00:08:46,923 고마워요, 마이클 157 00:08:48,403 --> 00:08:51,763 에드거가 사라진 날의 CCTV를 보여드릴까 합니다 158 00:08:52,283 --> 00:08:54,523 빈센트의 진술에 따르면 159 00:08:54,523 --> 00:08:57,883 에드거가 등교하려고 집에서 나갈 때 마지막으로 봤다고 하셨죠 160 00:08:58,803 --> 00:09:01,763 이게 아파트에서 나가는 에드거의 모습입니다 161 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 러빗 씨를 지나쳐 가죠 162 00:09:06,003 --> 00:09:09,123 그리고 1분도 채 안 돼서 163 00:09:09,123 --> 00:09:10,243 두 번째 인물이 나옵니다 164 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 진술을 바꾸고 싶으신가요 앤더슨 씨? 165 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 '진실은 마치 사금과 같아서 키워 내는 게 아니라' 166 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 '금이 아닌 모든 것을 걸러내야 얻을 수 있다' 167 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 - 톨스토이 - 톨스토이 새낀 거 나도 알아 168 00:09:25,283 --> 00:09:27,243 - 정말 괜찮으세요, 빈센트? - 왜 저래? 169 00:09:28,643 --> 00:09:30,963 이거 오래 걸려요? 할 일이 많아서요 170 00:09:30,963 --> 00:09:32,483 내일 중요한 프레젠테이션이 있어요 171 00:09:32,483 --> 00:09:33,643 어젯밤에 부인이 전화하셨어요 172 00:09:35,683 --> 00:09:38,403 - 그날 에드거를 따라가셨다던데요 - 그래요 173 00:09:38,403 --> 00:09:41,323 처음에 면담했을 때 왜 말하지 않으셨죠? 174 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 저도 모르겠네요 175 00:09:42,443 --> 00:09:46,443 에드거가 사라지기 전날 밤에 두 분이 싸우셨다면서요? 176 00:09:48,283 --> 00:09:49,563 무슨 일로 싸우셨죠? 177 00:09:49,563 --> 00:09:51,083 대답할 의무 없습니다 178 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 에드거도 들었나요? 179 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 이 또한 연관 없는... 180 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 그날 아침에 에드거가 심란했는지 확인하려는 겁니다 181 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 어쩌면요 182 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 네, 걔가 들었어요 183 00:10:02,563 --> 00:10:05,123 확실히 해두려고 묻는 건데요 184 00:10:05,723 --> 00:10:07,963 걱정돼서 아드님을 따라가신 겁니까? 185 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 네 186 00:10:15,923 --> 00:10:17,763 {\an8}아이한테 소리치고 계시는데요 187 00:10:21,923 --> 00:10:24,043 아들을 불렀는데 188 00:10:24,043 --> 00:10:25,523 소리를 못 듣더라고요 189 00:10:25,523 --> 00:10:27,643 그 시간대엔 차가 많이 다녀요 190 00:10:28,163 --> 00:10:29,923 - 그래서 따라가셨군요 - 네 191 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 그 직후에 시야에서 사라지셨네요 192 00:10:39,283 --> 00:10:40,443 젠장 193 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 캐시가 제대로 뒤통수쳤네 194 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 빈센트! 195 00:10:46,203 --> 00:10:48,283 아드님과 사이가 좋았습니까? 196 00:10:50,283 --> 00:10:54,843 저랑 제 아버지보단 좋았죠 형사님은 아버지랑 사이좋았어요? 197 00:10:54,843 --> 00:10:57,043 별로요, 군인이셨죠 198 00:10:57,603 --> 00:10:58,683 형사님도요? 199 00:10:58,683 --> 00:11:01,843 저 남자랑 친해지려고 하지 마 널 꿰뚫어 본다고 200 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 닥쳐 201 00:11:10,723 --> 00:11:11,843 고마워요, 티나 202 00:11:11,843 --> 00:11:14,243 - 빈센트, 미안해 - 부인은 복도 끝으로 모셔요 203 00:11:14,843 --> 00:11:15,883 캐시? 204 00:11:15,883 --> 00:11:19,723 우리 나가야 해, 빈센트 서둘러야지 205 00:11:20,803 --> 00:11:22,043 이마는 어쩌다 다치신 거죠? 206 00:11:23,163 --> 00:11:24,883 캐시랑 꼭 할 얘기가 있어요 207 00:11:24,883 --> 00:11:27,123 넌 이성을 잃고 있어, 친구! 208 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 누구랑 얘기하는 겁니까? 209 00:11:28,443 --> 00:11:31,323 네가 망쳤어! 이제 미친놈인 거 알았잖아 210 00:11:31,323 --> 00:11:33,723 이 면담은 중단하는 게 좋겠습니다 211 00:11:33,723 --> 00:11:35,643 다시 묻죠 이마는 어쩌다 다친 겁니까? 212 00:11:35,643 --> 00:11:38,043 이 셔츠에서 나온 혈액형이 당신 혈액형과 일치해요 213 00:11:38,043 --> 00:11:40,003 넘어졌어요! 됐습니까? 214 00:11:40,003 --> 00:11:42,163 - 왜 이래, 더 나은 핑계 없냐? - 어쩌다 넘어졌죠? 215 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 저 진짜 할 일이 많아요 내일이 중요한 날이라고요 216 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 그럼 말을 해요! 217 00:11:46,043 --> 00:11:47,563 - 뭔 상관? 나 포기하지 마 - 그만 떠들어 218 00:11:47,563 --> 00:11:49,203 - 면담 그만하자고요 - 빈센트! 219 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 닥쳐! 220 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 닥쳐요, 나 괜찮다고! 221 00:12:04,563 --> 00:12:05,523 난 괜찮아 222 00:12:17,323 --> 00:12:21,003 애가 괜찮은지 확인하고 싶었어요 에드거가 저한테 화난 건지 223 00:12:24,443 --> 00:12:25,603 그래서 따라갔죠 224 00:12:28,443 --> 00:12:29,603 다시 이름을 불렀어요 225 00:12:31,883 --> 00:12:34,603 골목으로 들어가더군요 저도 따라갔죠 226 00:12:37,043 --> 00:12:39,043 손을 뻗었어요, 아마도 제가... 227 00:12:43,523 --> 00:12:46,043 실은 제가 에드거의 뒷덜미를 잡았죠 228 00:12:47,403 --> 00:12:50,643 아이가 뿌리치더니 절 밀었어요 229 00:12:53,283 --> 00:12:55,403 제가 아이를 다시 잡았죠 230 00:12:56,603 --> 00:12:58,563 아이의 티셔츠 자락을... 231 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 잡아당겼어요 232 00:13:01,243 --> 00:13:04,483 아마 그때 이렇게 된 거 같아요 233 00:13:06,763 --> 00:13:08,283 피가 많이 났죠 234 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 그러자 에드거는... 235 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 에드거는 거기 서서 자기의... 236 00:13:19,603 --> 00:13:23,323 찢어진... 티셔츠를 쳐다보더니... 237 00:13:26,523 --> 00:13:29,523 제가 누군지 모르겠다는 표정으로 빤히 쳐다보더군요 238 00:13:33,323 --> 00:13:34,483 그리고... 239 00:13:35,523 --> 00:13:37,203 티셔츠를 벗더니 저한테 집어던졌어요 240 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 전 그걸 주워서 이마를 닦았죠 피가 너무 많이 났거든요, 그런데... 241 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 에드거는... 242 00:13:49,763 --> 00:13:52,603 하얀 러닝셔츠 차림으로 거기 서 있다가 243 00:13:52,603 --> 00:13:55,563 재킷을 추켜 입었어요 244 00:13:55,563 --> 00:13:58,883 그래서 제가 말했죠 '지퍼 올려, 감기 걸리겠다' 245 00:14:01,803 --> 00:14:03,603 아이는 돌아서서 가버렸어요 246 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 전 생각했죠 247 00:14:07,923 --> 00:14:11,283 그때 혼자 생각했어요 걔는 학교에 갔을 거라고 248 00:14:13,123 --> 00:14:16,283 난 일하러 갔다가 퇴근 후에 다시 얘기하면 된다고 249 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 빈센트 250 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 그럼 티셔츠는요? 251 00:14:23,923 --> 00:14:26,203 쓰레기통 뒤에 던져버렸어요 252 00:14:27,523 --> 00:14:28,603 뒤에요? 안에요? 253 00:14:28,603 --> 00:14:31,203 아뇨, 뒤로 던졌어요 254 00:14:32,083 --> 00:14:33,443 뒤로 던졌어요 255 00:14:36,363 --> 00:14:37,203 알겠습니다 256 00:14:40,803 --> 00:14:41,803 잠깐 쉬죠 257 00:14:51,723 --> 00:14:54,203 하룻밤 가둬 둘까 합니다 겁 좀 주려고요 258 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 알아서 해 언론에서 알면 난리 치겠군 259 00:15:02,563 --> 00:15:03,483 집에 가세요 260 00:15:04,243 --> 00:15:05,083 내일 다시 오세요 261 00:15:05,083 --> 00:15:07,403 - 제발 남편과 얘기하게 해주세요 - 오늘은 안 됩니다 262 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 제발요 263 00:15:10,723 --> 00:15:13,803 남편분이 아파트에서 나가고 몇 분 후에 264 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 어떤 남자가 들어가더니 265 00:15:16,243 --> 00:15:18,203 2시간 후에 다시 나왔어요 266 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 부인과 함께요 267 00:15:23,203 --> 00:15:26,323 부인이 믿는 사람이었나요? 잘 아는 사람? 268 00:15:28,243 --> 00:15:29,163 친구예요 269 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 가서 주무세요 270 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 캐시? 271 00:15:47,123 --> 00:15:49,243 맙소사 272 00:15:52,043 --> 00:15:54,643 어딘가 살아 있을 거예요 내가 장담해요 273 00:16:06,083 --> 00:16:10,083 한뎃잠으로 내몰리는 사람들이 점점 많아지면서 274 00:16:10,083 --> 00:16:13,043 뉴욕시의 노숙자 확산 규모는 275 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 가늠이 안 될 정도입니다 276 00:16:15,283 --> 00:16:16,323 보도에 따르면 277 00:16:16,323 --> 00:16:19,723 우리가 사는 거리 밑의 하수구와 지하철 내부에 278 00:16:19,723 --> 00:16:21,683 커다란 마을이 형성됐을 수도 있다는군요 279 00:16:21,683 --> 00:16:23,643 지금까지는 시청이... 280 00:16:23,643 --> 00:16:27,283 가만있어 움직이면 똑바로 안 되잖니 281 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 하지만 문제가 위기에 다다르자 드디어 도시 정화를 위한... 282 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 시작한다 283 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 지금 나와! 284 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 노숙자들을 적절한 숙소로 이주시키려는 야심 찬 계획이 285 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 최근 몇 주간 주목받고 있습니다 286 00:16:39,683 --> 00:16:44,163 코스텔로 시의원은 이를 엄청난 성공으로... 287 00:16:44,163 --> 00:16:45,483 정말 자랑스러워 288 00:16:46,523 --> 00:16:47,723 엄마! 289 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 알았어, 갈게 290 00:16:50,683 --> 00:16:52,363 어떻게 생각해? 291 00:16:52,363 --> 00:16:53,763 가만있어 292 00:16:53,763 --> 00:16:55,563 같이 일할 날이 기대되는군 293 00:16:57,323 --> 00:16:58,523 이번이 마지막이야, 브루노 294 00:16:58,523 --> 00:17:01,963 저는 마음에 들어요 누군가는 거리를 청소할 때가 됐죠 295 00:17:01,963 --> 00:17:03,123 빚진 게 누구더라? 296 00:17:03,123 --> 00:17:05,923 올해 초 뉴욕 터널의 정화 사업 계약을 수주한 297 00:17:05,923 --> 00:17:10,083 허드슨 위생 관리 회사가 이 계획을 지원하고 있습니다 298 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 "허드슨 위생 관리" 299 00:17:28,323 --> 00:17:29,243 알았어 300 00:17:33,963 --> 00:17:34,883 그래 301 00:17:38,123 --> 00:17:40,603 걱정 마, 여기 있어 302 00:17:46,003 --> 00:17:47,083 먹어 303 00:18:10,763 --> 00:18:11,603 세실? 304 00:18:14,163 --> 00:18:15,363 집까지 태워다 줄게요 305 00:18:31,003 --> 00:18:33,283 집을 아주 뒤집어 놨네 306 00:18:37,363 --> 00:18:39,043 빈센트가 여태 이걸 갖고 있었다니 307 00:18:39,043 --> 00:18:40,563 "버그 & 머시의 첫 스케치 1972년 7월" 308 00:18:51,843 --> 00:18:53,523 빈센트가 에드거를 죽인 걸까요? 309 00:18:54,483 --> 00:18:55,363 캐시 310 00:18:55,883 --> 00:18:57,803 도망친 거면 지금쯤은 돌아왔어야죠 311 00:18:59,123 --> 00:19:00,603 무슨 일이 생긴 게 틀림없어요 312 00:19:01,403 --> 00:19:04,243 자꾸 최악의 상황이 머릿속을 맴돌아요 313 00:19:07,323 --> 00:19:09,243 죽었으면 적어도 누가 또 해칠 순 없겠죠 314 00:19:11,123 --> 00:19:14,683 시어머니는 내 탓이래요 빈센트가 또 이상해지고 있다고 315 00:19:14,683 --> 00:19:18,003 그분은 빈센트가 9살 때부터 약을 먹였어요 316 00:19:18,683 --> 00:19:22,403 빈센트는 미친놈이지만 늘 그런 놈이었다고요 317 00:19:23,763 --> 00:19:25,603 그래도 그런 짓까지 저지를 놈은... 318 00:19:30,043 --> 00:19:32,363 - 캐시, 포기하지 말고... - 나 딴 남자 만나요 319 00:19:34,483 --> 00:19:36,083 더는 같이 못 살겠어요 320 00:19:36,083 --> 00:19:38,323 에드거가 죽었다면 같이 안 살 거예요 321 00:19:38,963 --> 00:19:42,803 안 돼요, 빈센트는 에드거를 위해 에릭을 만드는 거라고요 322 00:19:44,043 --> 00:19:45,363 에드거는 돌아올 거예요 323 00:19:45,363 --> 00:19:47,003 와서 에릭을 볼 거고 324 00:19:47,763 --> 00:19:49,443 다 괜찮아질 거예요 325 00:19:52,403 --> 00:19:54,243 그렇게 되면 정말 좋겠죠 326 00:19:56,083 --> 00:20:01,923 제리와 양복쟁이 함대 전체가 내일 오후 2시에 모일 거예요 327 00:20:03,203 --> 00:20:05,523 제기랄, 오늘 오후 2시네요 328 00:20:07,243 --> 00:20:08,323 부탁할게요 329 00:20:09,083 --> 00:20:12,243 빈센트가 나오면 꼭 거기 오라고 전해줘요, 제발 330 00:20:13,123 --> 00:20:14,283 고마워요 331 00:20:16,683 --> 00:20:19,243 - 맙소사, 사랑해요 - 나도요 332 00:20:23,243 --> 00:20:25,323 - 자요 - 알았어요 333 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 그래요 334 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 레니 335 00:20:31,123 --> 00:20:32,923 인형이 뭐가 그리 대단해요? 336 00:20:36,883 --> 00:20:38,923 인형은 우리가 할 수 없는 말을 하죠 337 00:20:44,323 --> 00:20:45,923 {\an8}"육절기 신품 및 재조립품" 338 00:20:58,803 --> 00:20:59,683 세실 339 00:21:01,323 --> 00:21:02,243 도착했어요 340 00:21:13,163 --> 00:21:14,083 세실 341 00:21:16,723 --> 00:21:18,483 말론을 잊은 사람은 없어요 342 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 말론 얘기를 하는 사람도 없죠 343 00:21:24,563 --> 00:21:26,843 뉴스에서는 온통 그 귀여운 백인 꼬마 얘기만 해요 344 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 그건 달라요 345 00:21:30,003 --> 00:21:31,003 다르다는 거 알잖아요 346 00:21:31,003 --> 00:21:32,923 다른 건 말론이 흑인이라는 것뿐이에요 347 00:21:32,923 --> 00:21:33,923 그게 다죠 348 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 아이 둘이 사라졌는데 둘을 연결 지어 생각하지 않잖아요 349 00:21:37,683 --> 00:21:41,123 - 난 말론 포기 안 했어요 - 그럼 열심히 찾지 않나 보죠 350 00:21:42,523 --> 00:21:44,243 누군가는 뭔가 알 거잖아요 351 00:21:44,243 --> 00:21:47,243 길거리, 그 클럽, 농구장에 아는 사람이 있겠죠 352 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 내 아들처럼 예쁜 녀석이 그냥 펑 하고 사라질 리가 없는데 353 00:21:53,723 --> 00:21:55,483 형사님은 그저 포기하다니요! 354 00:22:00,883 --> 00:22:02,683 말론은 점잖았어요 355 00:22:03,763 --> 00:22:05,163 친절했고요 356 00:22:06,363 --> 00:22:08,243 춤추는 걸 좋아했죠 357 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 다르다고 해서 찾을 가치도 없는 건 아니에요 358 00:22:16,643 --> 00:22:18,003 난 내 아들이 어떤 앤지 알아요 359 00:22:19,523 --> 00:22:20,603 형사님도 아시죠 360 00:22:23,163 --> 00:22:26,603 얼마 전에 사라진 그 꼬마처럼 우리 애도 예뻐요 361 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 어서 찾고 싶어요 362 00:22:30,003 --> 00:22:32,203 형사님이 어떤 방법을 쓰든 찾아주면 좋겠어요 363 00:22:32,203 --> 00:22:33,203 난... 364 00:22:35,003 --> 00:22:37,643 내 아들을 안고 싶어요 내 팔로 안아주고 싶어요 365 00:22:37,643 --> 00:22:38,763 품에 안고 싶어요 366 00:22:40,523 --> 00:22:42,723 아이의 뼛조각밖에 못 찾는다 해도요 367 00:22:46,843 --> 00:22:49,203 난 경찰서에 계속 갈 거예요 368 00:22:49,203 --> 00:22:52,923 나한테 미안하단 소리나 하고 집에나 데려다주는 거 말고 369 00:22:52,923 --> 00:22:53,923 사건을 더 파헤칠 때까지요 370 00:22:55,763 --> 00:22:57,283 그렇게 무능하진 않잖아요 371 00:23:41,483 --> 00:23:42,683 들어가도 돼요? 372 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 근데... 373 00:23:47,043 --> 00:23:49,243 오늘은 뭐 볼 거예요, 아빠? 374 00:24:50,323 --> 00:24:52,763 "에드거" 375 00:25:42,323 --> 00:25:43,563 팔 바꿀게 376 00:25:45,403 --> 00:25:46,283 천천히 377 00:25:52,883 --> 00:25:54,003 오늘은 집에 있을 거야 378 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 뭐 하려고? 379 00:25:57,203 --> 00:25:59,003 빈둥대면서 나 첼로 켜는 거 말리게? 380 00:25:59,003 --> 00:26:00,083 아니 381 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 지금 무슨 생각 해? 382 00:26:02,643 --> 00:26:03,643 그냥 일 생각 383 00:26:09,563 --> 00:26:10,523 그 애 포기하지 마 384 00:26:11,123 --> 00:26:12,563 실종된 지 일주일이 넘었어 385 00:26:12,563 --> 00:26:14,523 그 애 말고 386 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 윌리엄 387 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 넌 거기서 빠져나왔어 388 00:26:18,683 --> 00:26:20,963 이제 뭔가 할 수 있지 389 00:26:21,483 --> 00:26:24,603 그놈들이 아무리 널 억누르려 해도 말이야, 마이클 390 00:26:25,443 --> 00:26:28,523 네 존재에는 이유가 있어 내가 없을 때도 그걸 기억해 391 00:26:28,523 --> 00:26:31,723 나 참 내, 고별사 좀 그만 날리지? 392 00:26:33,043 --> 00:26:35,043 영감님은 아무 데도 안 가 393 00:26:36,763 --> 00:26:38,483 다 아는 거짓말 하지 말고 394 00:26:53,803 --> 00:26:54,923 여보세요 395 00:26:54,923 --> 00:26:57,803 당신은 형편없는 엄마야 그 아이가 죽었으면 좋겠어 396 00:27:20,523 --> 00:27:24,163 티셔츠가 버려진 골목 건너에 있는 세탁소 보안 카메라 영상을 397 00:27:24,163 --> 00:27:25,683 레비한테 검토해 달라고 했어요 398 00:27:26,283 --> 00:27:29,003 스튜디오 맞은편 지하철역도요 빈센트가 찍혔더군요 399 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 젠장, 고마워요 400 00:27:31,403 --> 00:27:34,763 오늘 저녁 식사 기대돼요? 로렌자가 요리를 잘해요 401 00:27:35,323 --> 00:27:36,643 이번 주의 하이라이트죠 402 00:27:38,123 --> 00:27:39,003 티나 403 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 틀어봐 줄래요? 404 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 네 405 00:27:53,803 --> 00:27:54,923 되돌려 봐요 406 00:27:58,363 --> 00:27:59,203 거기요 407 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - 몇 시죠? - 오전 8시 14분요 408 00:28:03,203 --> 00:28:04,203 좋아요 409 00:28:05,243 --> 00:28:07,203 아이는 좌회전했어요 410 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 학교 쪽이네요 411 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 재킷을 입고 있고요 412 00:28:19,963 --> 00:28:24,443 {\an8}오전 8시 18분 빈센트는 반대편으로 가네요 413 00:28:27,723 --> 00:28:30,683 이건 헤럴드 스트리트 역 맞은편 CCTV 테이프예요 414 00:28:40,523 --> 00:28:43,403 오전 8시 34분 빈센트가 지하철에서 나와서 415 00:28:44,003 --> 00:28:45,083 길을 건너고 416 00:28:46,243 --> 00:28:47,083 출근하네요 417 00:28:47,083 --> 00:28:49,323 보안팀 기록에 따르면 종일 거기 있었대요 418 00:28:49,843 --> 00:28:51,963 점심 먹으러 20분 나온 게 다라고 419 00:28:51,963 --> 00:28:53,243 이 영상 보니 맞네요 420 00:28:53,763 --> 00:28:55,163 풀어줘야겠군요 421 00:28:56,523 --> 00:28:58,123 이 꼬마는 대체 어디 있는 거지? 422 00:29:01,843 --> 00:29:04,443 - 젠장 - 아버님이 앞에서 기다리십니다 423 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 앤더슨 씨, 한 말씀만 해주시죠 424 00:29:06,043 --> 00:29:08,803 앤더슨 씨는 무혐의로 풀려났고 425 00:29:08,803 --> 00:29:10,243 아무 할 말이 없습니다 426 00:29:10,243 --> 00:29:13,643 아들 혼자 등교시킨 걸 비난하는 사람들에게 한 말씀만 해주세요 427 00:29:13,643 --> 00:29:17,123 말씀드렸듯이 앤더슨 씨는 어떠한 언급도 안 할 겁니다 428 00:29:17,123 --> 00:29:20,363 오늘 자 '포스트'지 칼럼에서는 앤더슨 씨가 모든 부모의 수치라며 429 00:29:20,363 --> 00:29:21,843 자질에 의문을 제기했는데요 430 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 어떻게 생각하시죠? 431 00:29:24,003 --> 00:29:25,963 아버지한테 그 차 안 탄다고 전해요 432 00:29:25,963 --> 00:29:27,203 자식 있어요? 433 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 자식이 혼자 등교해도 무사히 집에 올 거라 믿는 434 00:29:29,443 --> 00:29:31,243 그런 세상에 살고 싶지 않습니까? 435 00:29:32,523 --> 00:29:34,243 그게 기본 권리여야 하지 않아요? 436 00:29:34,843 --> 00:29:38,803 난 우리 애를 집에서 학교까지 두 블록을 혼자 등교시켰습니다 437 00:29:38,803 --> 00:29:41,123 욕하고 싶으면 맘대로 해요, 근데... 438 00:29:41,763 --> 00:29:43,683 내가 믿고 싶은 건... 439 00:29:43,683 --> 00:29:45,443 아니, 난 지금도 믿어요 440 00:29:45,443 --> 00:29:48,123 그러고도 얼마든지 무사히 집에 돌아올 수 있는 세상이라고 441 00:29:48,123 --> 00:29:49,163 5일이 지났는데요? 442 00:29:49,763 --> 00:29:51,563 내 아이였다면 살아서 돌아오진 못할 겁니다 443 00:29:52,443 --> 00:29:54,283 꺼져, 이 개새끼야 444 00:29:54,283 --> 00:29:55,803 내 아들은 살아있어 445 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 조지 446 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 정말 죄송해요 447 00:30:14,523 --> 00:30:16,203 괜찮아요, 많이 힘들었잖아요 448 00:30:17,043 --> 00:30:18,203 저는... 449 00:30:19,043 --> 00:30:19,883 모르겠어요 450 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 가만있어도 나쁜 생각은 사방팔방 가지를 뻗죠 451 00:30:24,923 --> 00:30:27,043 에드거의 그림을 볼 수 있을까요? 452 00:30:31,963 --> 00:30:32,883 됐어요 453 00:30:33,443 --> 00:30:34,683 발 조심해요 454 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 정말 대단하죠? 455 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 네 456 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 대단해요 457 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 "더 럭스" 458 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 "티셔츠 발견지 집" 459 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 "농구장" 460 00:31:53,923 --> 00:31:55,723 더 시에라 명단을 다시 봐야겠어요 461 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 당시 명단 좀 훑어보고 연관성을 찾으려고요 462 00:31:58,443 --> 00:32:00,483 어쩌면 더 럭스도요 463 00:32:00,483 --> 00:32:03,443 그 아이는 매일 그곳을 지나갔어요 464 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 그리고 오른쪽으로 돌아서 농구장 방향으로 걸어갔죠 465 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 말론 로셸이 농구를 하던 바로 거기요 466 00:32:10,083 --> 00:32:11,283 말론 로셸? 467 00:32:11,803 --> 00:32:13,643 마약 때문에 두 번이나 체포됐던 애야 468 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 그래도 그 애 엄마는 매달 네 번씩 전화를 해요 469 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 얘는 9살짜리 남자애야 470 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 백인 남자애죠 471 00:32:21,283 --> 00:32:24,323 우린 말론한테 할 만큼 했지만 아무것도 나온 게 없었어 472 00:32:24,923 --> 00:32:26,003 걔는 호모야 473 00:32:26,003 --> 00:32:28,443 어딘가에서 약에 취해 있거나 허드슨강에 쓸려 갔겠지 474 00:32:28,443 --> 00:32:31,243 그렇다 해도 걔네 엄마는 걔가 어떻게 됐는지 알 권리가 있어요 475 00:32:32,923 --> 00:32:36,363 11개월 간격으로 남자애 둘이 실종됐는데 476 00:32:36,923 --> 00:32:37,843 결부 짓지 않는다고요? 477 00:32:39,163 --> 00:32:40,603 그래요, 말론은 마약을 했어요 478 00:32:40,603 --> 00:32:43,563 근데 그걸 이유로 걔를 포기하면 우리가 몹쓸 짓을 하는 거죠 479 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 걔는 어렸어요 480 00:32:45,923 --> 00:32:48,643 농구장과 클럽 풍기단속반 경찰들을 뒤져보면 481 00:32:48,643 --> 00:32:50,163 뭔가는 나올 겁니다 482 00:32:50,163 --> 00:32:52,643 - 잠자는 사자 코털 건들지 마 - 노크스 말씀이세요? 483 00:32:52,643 --> 00:32:54,163 노크스가 이 일과 무슨 상관이야? 484 00:32:55,163 --> 00:32:58,203 노크스나 케네디 같은 경찰들이 괜찮다는 게 아니야 485 00:32:58,803 --> 00:33:00,523 하지만 풍기단속반이 어떤지 알잖아? 486 00:33:00,523 --> 00:33:04,203 열심히 가족 부양하고 집 대출금 내 가면서 487 00:33:04,203 --> 00:33:08,363 우린 만져보지도 못할 돈을 가진 범죄자들을 잡아들이지 488 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 사탕 맛 한번 보기 시작하면 끝도 없는 낭떠러지 신세라고 489 00:33:12,643 --> 00:33:16,283 내 말은 자네가 항상 너무 급하다는 거야 490 00:33:18,163 --> 00:33:19,483 말씀하시는데 죄송해요 491 00:33:19,483 --> 00:33:22,803 마이키, 79년 5월 시에라 기습 때 체포됐던 사람들 명단이에요 492 00:33:25,603 --> 00:33:28,963 티나, 이 친구 좀 말려줄 수 없어? 딱 하룻밤만이라도? 493 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 저 친구 때문에 내가 돌겠어 494 00:33:30,683 --> 00:33:32,123 최선을 다해 볼게요 495 00:33:32,123 --> 00:33:35,043 로렌자가 저녁에 늦지 말래 로렌자도 진심이야 496 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 "8이 누구지?" 497 00:34:00,923 --> 00:34:02,483 - 나 왔어 - 어서 와, 노크스 498 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 31번가에 있는 슈퍼 좀 확인해 봐 499 00:34:08,083 --> 00:34:10,363 - 내가 보냈다고 해, 살살 하고 - 알겠습니다 500 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 8이 누구야? 501 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 8이 누군지 아는 유일한 사람은 죽었어 502 00:34:16,883 --> 00:34:18,723 - 말도 안... - 나 건들지 마, 르드로이트 503 00:34:20,323 --> 00:34:21,723 멋모르고 들쑤시지 말라고 504 00:34:31,283 --> 00:34:32,163 캐시 505 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 캐시? 506 00:34:39,563 --> 00:34:42,843 샤워 좀 해, 구린내 나는 거 알지? 507 00:34:43,683 --> 00:34:47,043 서둘러, 아들을 위해 프레젠테이션 성공시켜야지 508 00:34:52,683 --> 00:34:54,323 - 아이고, 반가워라 - 받으세요 509 00:34:55,163 --> 00:34:56,563 - 맛있게 드세요 - 여기요 510 00:34:58,083 --> 00:34:59,123 어떻게 지내요? 511 00:34:59,123 --> 00:35:00,203 - 안녕하세요 - 안녕하세요 512 00:35:03,243 --> 00:35:04,123 여기요 513 00:35:05,083 --> 00:35:05,923 안녕 514 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 가져가세요 515 00:35:08,923 --> 00:35:10,523 - 5분만 쉴게요 - 네 516 00:35:16,323 --> 00:35:17,323 잠은 좀 잤어? 517 00:35:19,323 --> 00:35:22,963 어젯밤에 어떤 여자를 만났는데 아들이 실종된 지 11개월 됐대 518 00:35:22,963 --> 00:35:24,123 근데 그 여자는... 519 00:35:24,883 --> 00:35:28,203 자기 아들이 이미 죽었다는 걸 안다는 눈빛이었어 520 00:35:28,803 --> 00:35:31,043 아니야, 그런 생각 하지 마 521 00:35:31,043 --> 00:35:32,003 이리 와 522 00:35:34,403 --> 00:35:36,843 살아있어야 해 무조건 살아있어야 한다고 523 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 살아있어야 해 524 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 살아있어 525 00:35:43,043 --> 00:35:43,963 살아있고말고 526 00:36:17,083 --> 00:36:18,563 괜한 짓 하는 거 같더라니 527 00:36:18,563 --> 00:36:20,403 제리, 종일 기다릴 순 없어요 528 00:36:23,763 --> 00:36:24,723 젠장! 529 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 숨넘어가겠네 530 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 좋았어 531 00:36:34,323 --> 00:36:36,003 - 시간 남았잖아? - 제리 왔어 532 00:36:36,003 --> 00:36:36,923 그래 533 00:36:36,923 --> 00:36:40,483 저쪽은 아비 네이글러 기업 인수 및 마케팅 총괄이야 534 00:36:41,323 --> 00:36:43,003 그리고 샘도 왔어 535 00:36:43,003 --> 00:36:47,643 현 COO이자 키즈 & 애니메이션 사장 권한 대행 536 00:36:48,243 --> 00:36:49,283 나머지는 알지? 537 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 양복쟁이랑 허세쟁이들 538 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 - 취소할까? - 아니, 할 수 있어, 레니 539 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 알았어, 제발 스크립트대로 해 애드리브 말고 540 00:36:58,563 --> 00:36:59,803 - 말조심하고 - 알았어 541 00:36:59,803 --> 00:37:00,723 고마워 542 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 잘하고 올게, 친구 543 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 에릭은 괴물입니다 544 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 에릭은 우리가 겁내는 그거죠 맞아요 545 00:37:20,443 --> 00:37:24,763 우리 뒤에 도사리고 있는, 또는 침대 밑에 숨어 있는 그림자예요 546 00:37:26,083 --> 00:37:27,403 하지만 그와 동시에 547 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 당신이기도 하죠 548 00:37:31,203 --> 00:37:35,043 여러분 모두, 우리 모두입니다 549 00:37:35,043 --> 00:37:38,683 우리 모두의 최선의 모습이자 최악의 모습이에요 550 00:37:39,403 --> 00:37:42,643 항상 우리 곁에서 함께 걷고 있는 괴물이고 551 00:37:43,723 --> 00:37:46,403 모든 어린이가 길을 잃었을 때 552 00:37:47,043 --> 00:37:49,083 그래서 돌아오고 싶을 때 553 00:37:49,843 --> 00:37:51,083 함께 있길 바라는 괴물입니다 554 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 그래... 555 00:37:58,363 --> 00:38:01,403 이거 정말 부끄러워 죽겠군 556 00:38:02,203 --> 00:38:03,043 이 멍청이 자식 557 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 어머, 에릭 558 00:38:05,203 --> 00:38:07,363 착하게 굴어야지 저기 어른들 있잖아 559 00:38:07,363 --> 00:38:08,643 아, 맞다 560 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 미안해요, 여러분 561 00:38:10,683 --> 00:38:14,923 난 예의 바른 사람들이나 내 말 들어주는 사람들은 처음이라 562 00:38:18,243 --> 00:38:21,283 이 도시에 오니 좀 외로워져 563 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 넌 혼자가 아니야, 에릭 564 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 여긴 혼자인 사람은 없어 565 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 내가 있잖아 566 00:38:28,323 --> 00:38:29,363 나도 567 00:38:29,923 --> 00:38:31,603 난 머시야, 그리고 얘는... 568 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 안녕, 에릭, 난 페기야 569 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 난 파커 570 00:38:34,563 --> 00:38:37,683 난 떠돌이거든, 나랑 잘 맞겠어 571 00:38:38,243 --> 00:38:40,243 누구나 어떤 면에선 떠돌이지 572 00:38:40,243 --> 00:38:42,803 우린 길을 잃은 기분일 때 공원에 와 573 00:38:42,803 --> 00:38:44,363 길을 잃었니, 에릭? 574 00:38:48,123 --> 00:38:49,323 그래 575 00:38:49,323 --> 00:38:52,683 어딘가에서 길을 잘못 들어선 거 같아 576 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 있잖아, 사실 577 00:38:55,843 --> 00:38:59,083 땅 밑은 너무 컴컴해 578 00:38:59,083 --> 00:39:00,123 근데 579 00:39:00,803 --> 00:39:03,043 난 올라오기가 너무 두려웠어 580 00:39:03,643 --> 00:39:06,283 그리고 아무도 말해주지 않았지 581 00:39:06,283 --> 00:39:09,843 햇빛이 정말 이렇게나 582 00:39:10,563 --> 00:39:11,603 아름답다는 걸 583 00:39:26,483 --> 00:39:27,483 싫어요! 584 00:39:27,483 --> 00:39:28,443 야! 585 00:39:29,323 --> 00:39:30,203 이리 와 586 00:39:33,523 --> 00:39:34,403 꼼짝 말고 있어! 587 00:40:00,243 --> 00:40:03,323 - 녹색 유리문은 도대체 뭐야? - 이젠 나도 좆도 모르겠어 588 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 - 진심인데 아까는 진짜 죽여줬어 - VIP님들이 오셨네 589 00:40:06,603 --> 00:40:07,843 별말씀을 590 00:40:07,843 --> 00:40:10,203 - 안녕, 아가씨들 - 굉장했어 591 00:40:10,203 --> 00:40:12,603 - 잭슨! 잘 있었어요? - 반가워요 592 00:40:13,123 --> 00:40:14,443 잘 지냈어요? 593 00:40:15,643 --> 00:40:16,603 안녕 594 00:40:16,603 --> 00:40:18,843 이게 누구셔? 거울 보고 반하겠네 595 00:40:20,163 --> 00:40:21,163 미안해요 596 00:40:21,803 --> 00:40:23,963 - 괜찮아요, 네 - 좋아요, 미안해요 597 00:40:23,963 --> 00:40:25,163 재밌게 즐겨요 598 00:40:25,163 --> 00:40:26,203 그래야죠! 599 00:40:27,563 --> 00:40:29,403 줄 뒤로 가요, 새치기 금지 600 00:40:30,443 --> 00:40:31,803 정말 맛있었어요 601 00:40:32,843 --> 00:40:35,083 이 고기찜 레시피 꼭 알아내고 말 거예요 602 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 마이클도 요리해요? 603 00:40:36,483 --> 00:40:38,843 저는... 패스트푸드가 다죠 604 00:40:40,083 --> 00:40:43,323 누가 밥을 차려주나 본데요? 외식으론 그런 근육 안 생겨요 605 00:40:43,323 --> 00:40:46,563 뭐야, 저 친구 괜히 초대했잖아 606 00:40:46,563 --> 00:40:48,683 이렇게 먹었으니 일주일간 에어로빅해야겠어요 607 00:40:48,683 --> 00:40:50,483 데이나랑은 연락 좀 해봤어요? 608 00:40:50,483 --> 00:40:52,323 케네디 그렇게 되고 킴벌리랑 만났는지... 609 00:40:52,323 --> 00:40:54,363 잘 지내고 있어요 아기가 이빨이 나고 있대요 610 00:40:54,363 --> 00:40:56,643 경찰과 결혼했을 때 장점 중 하나죠 611 00:40:56,643 --> 00:40:58,523 아기들이 튼튼해요 612 00:40:59,123 --> 00:41:00,123 그냥 그렇다고요 613 00:41:00,963 --> 00:41:02,683 티나한테 괜찮은 경찰 하나 찾아줘 614 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 난 노력하는데 저 멍청이가 자꾸 소심하게 굴잖아 615 00:41:07,563 --> 00:41:09,123 들었어, 르드로이트? 616 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 더 럭스엔 그만 좀 가고 아내를 구하라고 617 00:41:12,323 --> 00:41:14,603 안 그러면 누구한테 비밀 얘기를 하겠나? 618 00:41:16,563 --> 00:41:18,123 농담 아니야, 마이키 619 00:41:18,683 --> 00:41:20,363 누구나 기댈 사람이 필요해 620 00:41:20,363 --> 00:41:21,723 누구한테 기댈 거야? 621 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 안으로 들어가는 게 훨씬 편할 거 같은데 622 00:41:45,323 --> 00:41:46,283 집에 가야 해요 623 00:41:51,203 --> 00:41:53,523 그래요, 다음에 하죠 624 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 네 625 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 티나 626 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 마이키 627 00:42:08,403 --> 00:42:09,363 데이나... 628 00:42:10,243 --> 00:42:11,403 노크스 부인이요 629 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 - 아까 잠깐 얘기했었죠? - 네 630 00:42:18,163 --> 00:42:19,803 네, 우리가... 631 00:42:20,883 --> 00:42:22,483 같이 좀 놀았죠 632 00:42:23,603 --> 00:42:25,683 예전에 데이나랑 킴벌리랑요 633 00:42:26,923 --> 00:42:28,723 지금은 벨뷰 종합병원 간호사예요 634 00:42:30,083 --> 00:42:31,443 궁금하다면 말해줄게요 635 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 노크스는 개차반이에요 636 00:42:36,803 --> 00:42:39,083 내 남편도 쓰레기였지만 적어도 난 빠져나왔죠 637 00:42:39,763 --> 00:42:41,363 데이나가 그걸 어떻게 견디나 몰라요 638 00:42:41,963 --> 00:42:43,003 그걸? 639 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 뭐 말하는 거예요? 640 00:42:47,163 --> 00:42:48,603 내가 너무 취했네요 641 00:42:50,523 --> 00:42:51,923 데이나랑 얘기 가능할까요? 642 00:42:53,723 --> 00:42:54,843 그럼요, 마이키 643 00:42:58,523 --> 00:42:59,483 내가 물어볼게요 644 00:43:00,723 --> 00:43:02,003 - 잘 가요 - 들어가요 645 00:43:15,963 --> 00:43:17,123 나 뭐 하는 거냐 646 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 하던 대로 647 00:43:21,123 --> 00:43:23,603 - 그래, 파티를 시작해 보자! - 우리가 원한 게 이거야 648 00:43:23,603 --> 00:43:25,403 구경만 하지 말고 649 00:43:25,403 --> 00:43:28,523 한 잔씩 가져가! 어서! 650 00:43:28,523 --> 00:43:30,683 에릭을 위하여! 651 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 - 제리 - 자네가 쇼를 살렸어, 레니 652 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 아뇨, 빈센트가 한 거죠 653 00:43:38,123 --> 00:43:39,203 인형은 통과야 654 00:43:40,243 --> 00:43:42,363 하지만 빈센트는 아웃이야 자네도 알지? 655 00:43:44,483 --> 00:43:45,643 골칫거리잖아 656 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 저걸 봐 657 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 아들이 실종됐는데 저러고 술을 마셔? 658 00:43:50,683 --> 00:43:51,963 절대 제정신이 아니야 659 00:43:52,483 --> 00:43:55,283 걱정은 내일 아침에 하고 오늘은 그냥 마셔 660 00:43:56,163 --> 00:43:57,203 자네가 말 안 하면 661 00:43:58,003 --> 00:43:58,883 내가 해 662 00:44:01,523 --> 00:44:04,883 제이! 어서 와요 오늘 여기 올 줄은 몰랐네요 663 00:44:04,883 --> 00:44:05,843 에릭! 664 00:44:11,883 --> 00:44:13,123 안녕 665 00:44:24,363 --> 00:44:25,203 꼼짝하지 마 666 00:44:27,563 --> 00:44:28,803 나도 같이 찾았잖아 667 00:44:28,803 --> 00:44:30,243 꺼내 온 건 나야 668 00:44:30,243 --> 00:44:32,123 우리 진짜 큰돈 벌 수 있어 유수프 669 00:44:32,123 --> 00:44:33,443 돈 벌어서 마약 하게? 670 00:44:37,123 --> 00:44:39,403 저런 애는 값을 많이 받아 팔 곳만 잘 안다면 671 00:44:42,403 --> 00:44:44,443 TJ가 사람들을 알아 변태들 말이야 672 00:44:44,443 --> 00:44:45,843 입 닫아, 생각 좀 하게 673 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 다른 생각이 있어 674 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 꼼짝 말라고 했지! 675 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - 이런 남자애 보셨나요? - 남자애가 실종됐어요 676 00:45:01,443 --> 00:45:04,243 - 보시면 연락 주실래요? - 혹시 제 아들 보셨을까요? 677 00:45:04,243 --> 00:45:05,163 안 받아요 678 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 제 아들 좀 봐주세요, 고맙습니다 679 00:45:07,843 --> 00:45:10,763 - 실례합니다, 애가 실종돼서요 - 됐어요, 안 받을래요 680 00:45:10,763 --> 00:45:13,243 이 남자애 보셨을까요? 실종된 지... 681 00:45:15,123 --> 00:45:16,963 에드거 앤더슨이라는 아이인데 실종됐어요 682 00:45:16,963 --> 00:45:19,083 뭐든 알고 계시면 전화해 주시겠어요? 683 00:45:19,083 --> 00:45:20,723 잠시만요, 부인? 684 00:45:21,963 --> 00:45:23,883 "제발 도와주세요" 685 00:45:23,883 --> 00:45:24,803 "실종 아동 말론 로셸" 686 00:45:24,803 --> 00:45:25,883 실례합니다 687 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 잠시만요 688 00:45:46,243 --> 00:45:48,163 들어간다는 보장은 없어 689 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 안녕하세요, 경관님 690 00:45:52,643 --> 00:45:56,003 뭐가 이리 관리가 안 돼? 문 지키라고 월급 주는 거 몰라? 691 00:45:56,003 --> 00:45:57,723 다들 즐기고 있잖아요 692 00:45:58,643 --> 00:45:59,643 누가 왔나 좀 봐라 693 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - 또 오셨네 - 그게 범죄야? 694 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 {\an8}이 녀석 알아보겠나? 695 00:46:06,443 --> 00:46:09,043 저번에 말했잖아요 잘생긴 녀석인데 처음 본다고요 696 00:46:10,043 --> 00:46:11,883 아니, 다시 봐 697 00:46:12,843 --> 00:46:15,163 - 마이키 - 못 도와드려서 죄송하네요 698 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 어이, 이 얘기 저번에도 했잖아 699 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 네가 여기 없었을 때는? 700 00:46:23,883 --> 00:46:25,883 넌 빵에 가서 얌전해졌지 701 00:46:26,483 --> 00:46:28,563 근데 네가 없었을 때도 세상은 계속 돌아갔어 702 00:46:29,563 --> 00:46:30,523 인생은 계속됐다고 703 00:46:44,083 --> 00:46:45,163 네가 나 엿 먹이면 704 00:46:46,363 --> 00:46:48,843 난 널 처리할 거고 그 죄로 기꺼이 빵에 갈 거야 705 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 알아들었냐? 706 00:46:51,643 --> 00:46:54,123 좋아, 가서 놀아, 썩 꺼져 707 00:46:57,163 --> 00:46:58,163 너, 따라와 708 00:47:03,763 --> 00:47:05,243 야, 좀 비켜 봐 709 00:47:07,043 --> 00:47:07,883 알았어 710 00:47:09,763 --> 00:47:12,283 인정해, 우린 진짜 짱이야! 711 00:47:12,283 --> 00:47:14,163 - 그럼그럼! 그렇고말고! - 비니! 712 00:47:14,163 --> 00:47:17,523 네가 '굿 데이 선샤인'에 출연하면 내 아들은 돌아올 거야! 713 00:47:18,483 --> 00:47:20,123 - 비니 - 그래 714 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 지금 괜찮은 거야? 715 00:47:21,603 --> 00:47:23,443 응, 왜 그러는데? 716 00:47:23,443 --> 00:47:26,443 이제 집에 가서 캐시랑 같이 있어야 하잖아? 717 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 아니야, 괜찮아 718 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 난 바에 있을게 719 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 알았어, 우리도 갈게, 거기서 봐 720 00:47:34,963 --> 00:47:36,203 가자 721 00:49:37,443 --> 00:49:38,283 젠장 722 00:51:35,003 --> 00:51:36,963 {\an8}자막: 이혜인