1 00:00:06,243 --> 00:00:08,243 [trem sacudindo] 2 00:00:09,323 --> 00:00:11,923 {\an8}[trilhos do trem guinchando] 3 00:00:11,923 --> 00:00:14,003 {\an8}[música sombria] 4 00:00:23,363 --> 00:00:25,723 [homem] Com críticas crescentes à investigação, 5 00:00:25,723 --> 00:00:29,563 a família do menino desaparecido ofereceu uma recompensa de 25 mil dólares 6 00:00:29,563 --> 00:00:31,843 na esperança de que traga mais informações. 7 00:00:31,843 --> 00:00:33,883 Com o passar dos dias, perguntas são feitas. 8 00:00:33,883 --> 00:00:37,123 Onde está Edgar Anderson? Como ele desapareceu? 9 00:00:37,123 --> 00:00:40,083 E alguém sabe alguma coisa que possa levar ao seu retorno? 10 00:00:40,083 --> 00:00:41,923 [Vincent sopra] 11 00:00:41,923 --> 00:00:44,323 Às onze e vinte e três da manhã de hoje, 12 00:00:44,323 --> 00:00:48,123 meu cliente, Sr. George Lambert Lovett foi solto sem acusações 13 00:00:48,123 --> 00:00:52,963 em relação ao desaparecimento do menino de nove anos, Edgar Anderson. 14 00:00:52,963 --> 00:00:54,083 [música inquietante] 15 00:00:54,083 --> 00:00:57,043 A casa do senhor Lovett foi vasculhada sem mandado 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,723 e ele foi mantido por vinte e quatro horas sem a verificação do seu álibi 17 00:01:00,723 --> 00:01:03,043 e sem nenhuma prova plausível. 18 00:01:04,563 --> 00:01:07,403 O comissário Nelson não só continuou sua perseguição 19 00:01:07,403 --> 00:01:10,043 contra comunidades negras e minorias nesta cidade, 20 00:01:10,043 --> 00:01:12,443 mas ele e a polícia do capitão Cripp 21 00:01:12,443 --> 00:01:14,643 desperdiçaram tempo precioso 22 00:01:14,643 --> 00:01:19,163 com outro menino desaparecido até agora em nossas ruas. 23 00:01:19,803 --> 00:01:22,043 [homem] Após a soltura do senhor Lovett, 24 00:01:22,043 --> 00:01:24,923 a polícia de Nova York pede para quem tiver informações 25 00:01:24,923 --> 00:01:27,283 sobre Edgar Anderson, que se apresente. 26 00:01:32,723 --> 00:01:34,203 [música se dissipa] 27 00:01:34,203 --> 00:01:37,603 [Eric] Menos de vinte e quatro horas pra apresentação, amigão. 28 00:01:37,603 --> 00:01:39,563 Ainda tem muito a fazer. 29 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 O Edgar vai pirar quando vir ele. 30 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 Eu tenho que encaixar os dentes. Vai ficar melhor com os dentes. 31 00:01:47,563 --> 00:01:49,403 [Eric] Melhor ir pra festa do Jerry. 32 00:01:49,403 --> 00:01:51,643 Se eu aparecer na TV, Edgar volta pra casa. 33 00:01:51,643 --> 00:01:53,723 [mulher] Uma criança não some assim. 34 00:01:53,723 --> 00:01:55,963 Uma criança não desaparece assim. 35 00:01:55,963 --> 00:02:00,283 Esse dinheiro vai ajudar. Só falavam disso no noticiário de manhã. 36 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 Que bom que mudou de ideia, Cassandra. 37 00:02:02,563 --> 00:02:04,883 Deve ter sido difícil persuadir o Vincent. 38 00:02:04,883 --> 00:02:07,883 Eles soltaram aquele homem, deve ter outra pessoa em vista. 39 00:02:09,203 --> 00:02:11,083 Como o Vincent tá aguentando? 40 00:02:11,083 --> 00:02:13,563 Não sei. Ele não voltou pra casa ontem à noite. 41 00:02:13,563 --> 00:02:15,563 Ele tá escondendo alguma coisa de mim. 42 00:02:17,243 --> 00:02:20,523 - Liga pro doutor Mason. - Eu acho que tá meio tarde pra isso. 43 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 Ele está pirando de novo. 44 00:02:21,843 --> 00:02:24,363 O meu filho sumiu, não conseguimos encontrá-lo 45 00:02:24,363 --> 00:02:26,883 e você continua falando as mesmas bobagens. 46 00:02:26,883 --> 00:02:29,563 [mulher] Eu já vi isso antes, é assim que começa. 47 00:02:29,563 --> 00:02:32,643 Eu não devia ter vindo ver você. Preciso falar com o Vincent. 48 00:02:33,163 --> 00:02:36,523 Vincent só sabe se preocupar com ele mesmo. 49 00:02:37,123 --> 00:02:38,723 Sempre foi assim. 50 00:02:42,963 --> 00:02:45,163 - [jazz suave] - [Jerry] Bem-vindos, pessoal. 51 00:02:45,163 --> 00:02:47,163 Que ótimo tê-los por aqui. 52 00:02:48,123 --> 00:02:51,603 Há vinte e cinco anos fazemos alguns dos melhores programas de TV. 53 00:02:51,603 --> 00:02:53,803 - E ainda me perguntam a mesma coisa. - Oi. 54 00:02:53,803 --> 00:02:57,043 [Jerry] Por que fazemos o que fazemos? E essa é a minha resposta: 55 00:02:57,043 --> 00:02:59,483 Somos os mediadores da magia, 56 00:02:59,483 --> 00:03:01,443 os guardiões da história, 57 00:03:01,443 --> 00:03:03,843 apaixonados pelo trabalho do jogo. 58 00:03:03,843 --> 00:03:06,443 É o que fazemos. E essa é a minha resposta. 59 00:03:06,443 --> 00:03:08,563 Vamos apresentar amanhã, é isso? 60 00:03:08,563 --> 00:03:10,003 Isso. Recebeu o roteiro? 61 00:03:10,003 --> 00:03:11,523 Uhum. É de vara? 62 00:03:12,043 --> 00:03:12,923 De vestir. 63 00:03:12,923 --> 00:03:15,403 Ai, merda! É arriscado. 64 00:03:15,403 --> 00:03:17,643 - Lennie não gosta dos de vestir. - Lennie tá de boa. 65 00:03:18,243 --> 00:03:19,283 [Ronnie] Tá bem. 66 00:03:20,363 --> 00:03:24,043 - Só tô aqui pela grana e pela boca livre. - [Vincent] É. Não posso ficar muito. 67 00:03:25,123 --> 00:03:26,603 Hum... 68 00:03:26,603 --> 00:03:27,603 Senhor. 69 00:03:32,403 --> 00:03:34,363 Pois é, eu vi que soltaram o cara, né? 70 00:03:35,283 --> 00:03:36,963 [engole, suspira] 71 00:03:36,963 --> 00:03:39,283 A gente tá do seu lado, Vinny, você sabe. 72 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Mas a bebida vai acabar com você. 73 00:03:45,563 --> 00:03:46,843 Não, você me pegou. 74 00:03:46,843 --> 00:03:48,323 Dylan ou Crystal Gayle? 75 00:03:48,323 --> 00:03:51,003 [resmunga] Só tava tentando ser gentil, tá? 76 00:03:51,003 --> 00:03:52,083 Nossa. 77 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 [Eric] Ei. 78 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 Tic tac. Tic tac. Temos trabalho. 79 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 Ai, cacete. 80 00:03:59,883 --> 00:04:01,043 [Richard] Olá, Vincent. 81 00:04:01,043 --> 00:04:03,403 Ah, vereador Costello. Duas vezes numa semana. 82 00:04:03,403 --> 00:04:04,603 Que sorte a minha. 83 00:04:04,603 --> 00:04:08,203 Verdade que a prefeitura vai dar cem mil pra instituição do Belo Dia? 84 00:04:08,203 --> 00:04:10,083 Tem que controlar o Jerry, só se fala nisso. 85 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 É uma grande causa, e tem o seu grande evento de caridade. 86 00:04:13,243 --> 00:04:15,363 - Queríamos contribuir. - Ah. 87 00:04:15,363 --> 00:04:19,003 Como uma instituição que ajuda os pobres combina com o seu plano 88 00:04:19,003 --> 00:04:23,003 de expulsar os sem-teto da cidade é meio fora do comum, né? [ri] 89 00:04:23,003 --> 00:04:27,083 Pensamos mais como um compromisso com a saúde e o saneamento de Nova York. 90 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Vincent, deixa eu te apresentar meu cunhado, Bruno de Bari. 91 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 Bruno de Bari, o rei do lixo? 92 00:04:32,563 --> 00:04:36,163 Saneamento Hudson? Foi assim que fez sua fortuna. 93 00:04:37,603 --> 00:04:39,683 [ri] A ironia continua. 94 00:04:40,203 --> 00:04:41,683 [ri] 95 00:04:42,203 --> 00:04:43,563 Sinto muito pelo seu filho. 96 00:04:43,563 --> 00:04:47,163 Não dá pra imaginar o que tá passando. Eles já têm um novo suspeito? 97 00:04:47,163 --> 00:04:48,803 [música inquietante] 98 00:04:48,803 --> 00:04:51,563 Meus filhos assistem seu programa desde pequenos. 99 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 [abafado] Mush é o preferido deles. E o que é mesmo o que eles dizem? 100 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 [Vincent] Merda... 101 00:04:55,763 --> 00:04:58,163 Seja bom, gentil, corajoso. 102 00:04:58,163 --> 00:04:59,763 - Seja brilhante. - [Vincent] Diferente. 103 00:05:01,643 --> 00:05:03,043 É seja diferente. 104 00:05:09,843 --> 00:05:11,883 [música inquietante continua] 105 00:05:16,163 --> 00:05:19,843 [Ledroit] Vincent Anderson, preciso que vá à delegacia pra interrogatório. 106 00:05:20,963 --> 00:05:22,843 [Vincent] E isso vai demorar? 107 00:05:23,523 --> 00:05:24,483 [Ledroit] Depende. 108 00:05:37,203 --> 00:05:40,923 - [sirenes ao longe] - [diálogos indistintos no rádio] 109 00:05:41,723 --> 00:05:43,323 [música intensifica] 110 00:05:43,923 --> 00:05:44,923 Edgar? 111 00:05:47,043 --> 00:05:48,683 [homem] Cuidado aí, cuidado. 112 00:05:49,523 --> 00:05:50,843 [George] Senhora Anderson. 113 00:05:51,483 --> 00:05:53,203 Desculpe, estava esperando a senhora chegar. 114 00:05:53,203 --> 00:05:55,683 - Disseram que o Sr. Anderson foi preso. - Sai! 115 00:05:55,683 --> 00:05:57,843 - Que têm um mandado. - Sai da minha casa! 116 00:05:57,843 --> 00:05:59,963 - [George] Tudo bem. - [chora] 117 00:06:04,443 --> 00:06:06,563 - [porta bate] - [música se dissipa] 118 00:06:07,803 --> 00:06:09,723 [respiração ansiosa] 119 00:06:13,203 --> 00:06:16,123 - Merda! - [Eric] Fica calmo. 120 00:06:17,363 --> 00:06:20,643 - Isso é loucura. Isso é loucura! - [Eric] Usa os seus miolos. 121 00:06:20,643 --> 00:06:23,083 Ajeita a sua história. Põe a sala em ordem. 122 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 Casa. É pôr a casa em ordem. 123 00:06:24,843 --> 00:06:26,483 Ah, tanto faz como tanto fez. 124 00:06:26,483 --> 00:06:28,763 Estão perdendo tempo aqui, amigão. 125 00:06:28,763 --> 00:06:30,683 Tamo perdendo tempo. 126 00:06:30,683 --> 00:06:33,163 [grita] Tão perdendo tempo! 127 00:06:33,843 --> 00:06:35,203 Vamo! 128 00:06:35,203 --> 00:06:38,123 - [homem] Cala a boca! - Ai, vou perder a apresentação. 129 00:06:39,603 --> 00:06:41,443 [Eric] ♪ A planta é verde ♪ 130 00:06:41,443 --> 00:06:43,003 A planta é verde. 131 00:06:43,003 --> 00:06:44,843 - [Eric] ♪ E o céu é azul ♪ - E o céu é azul. 132 00:06:44,843 --> 00:06:46,963 [juntos] ♪ O sol nasceu ♪ 133 00:06:46,963 --> 00:06:48,963 [Vincent] ♪ E sorriu pra cada um ♪ 134 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 [juntos] ♪ Temos muito pra realizar ♪ 135 00:06:50,963 --> 00:06:52,563 ♪ Pega a minha mão ♪ 136 00:06:52,563 --> 00:06:54,443 [gritam] ♪ E vem brincar! ♪ 137 00:06:54,443 --> 00:06:57,163 [Vincent grunhe] 138 00:06:57,923 --> 00:06:59,043 [ofega] 139 00:06:59,563 --> 00:07:00,723 Ai, merda. 140 00:07:03,683 --> 00:07:06,083 [Cassie] Licença. Vim falar com Vincent Anderson. 141 00:07:07,163 --> 00:07:08,283 Com licença. 142 00:07:09,403 --> 00:07:11,283 Vai acabar se acostumando. 143 00:07:13,643 --> 00:07:15,603 [respira fundo] É o meu filho. 144 00:07:17,723 --> 00:07:19,563 Eu não sabia qual foto escolher. 145 00:07:20,123 --> 00:07:22,883 Ele adorava a camisa de basquete. Tanto. 146 00:07:22,883 --> 00:07:24,483 Eu acho que ele nunca tirava. 147 00:07:25,003 --> 00:07:28,083 Tinha que ver a briga pra ele colocar um casaco. 148 00:07:28,083 --> 00:07:29,123 [riso fraco] 149 00:07:29,123 --> 00:07:30,083 Mas é um alívio, 150 00:07:30,083 --> 00:07:33,363 pelo menos tava usando uma coisa que queria no dia que morreu. 151 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 Morreu? 152 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 É o seu filho? 153 00:07:45,163 --> 00:07:48,003 {\an8}- Vi no noticiário. Ele é bonito. - Obrigada. 154 00:07:48,003 --> 00:07:50,403 [Cecile] E branco. Isso vai ajudar vocês. 155 00:07:50,403 --> 00:07:53,043 As pessoas não esquecem um garoto que se parece com elas. 156 00:07:53,043 --> 00:07:54,843 E vocês têm a recompensa. 157 00:07:55,883 --> 00:07:56,723 [solta o ar] 158 00:07:57,243 --> 00:07:59,723 Meu filho, eu tive que brigar 159 00:08:00,483 --> 00:08:03,563 pra colocar qualquer coisa sobre ele na imprensa. [suspira] 160 00:08:03,563 --> 00:08:04,603 Eu sinto muito. 161 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 Estamos as duas em luto por nossos filhos. 162 00:08:07,683 --> 00:08:11,123 Eu não tô em luto. Só não sei em quem confiar, o que pensar. 163 00:08:11,123 --> 00:08:12,923 - [porta abre] - [passos se aproximando] 164 00:08:12,923 --> 00:08:14,883 [música melancólica] 165 00:08:16,523 --> 00:08:19,563 [pigarreia] Com licença. Foi um prazer te conhecer. 166 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 DESAPARECIDO CRIANÇA PERDIDA 167 00:08:23,883 --> 00:08:25,963 EQUIPE DE INVESTIGADORES 168 00:08:30,083 --> 00:08:31,083 [porta fecha] 169 00:08:34,283 --> 00:08:35,963 [música fica inquietante] 170 00:08:40,963 --> 00:08:42,323 [expira] 171 00:08:42,963 --> 00:08:44,043 Você tá bem, Vincent? 172 00:08:44,963 --> 00:08:47,003 Sim, eu tô bem. Obrigado, Michael. 173 00:08:47,883 --> 00:08:52,203 [funga] Eu quero te mostrar umas filmagens do dia em que o Edgar desapareceu. 174 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 De acordo com o seu depoimento, Vincent, 175 00:08:54,523 --> 00:08:58,323 a última vez que viu o Edgar foi dentro do apartamento quando ele saiu. 176 00:08:58,323 --> 00:09:01,163 Esse é o Edgar saindo do prédio do seu apartamento. 177 00:09:01,163 --> 00:09:03,243 Ele passa pelo senhor Lovett. 178 00:09:05,203 --> 00:09:08,963 E daí menos de um minuto depois, 179 00:09:08,963 --> 00:09:10,883 uma segunda pessoa sai. 180 00:09:11,483 --> 00:09:13,883 Quer revisar seu depoimento, Sr. Anderson? 181 00:09:13,883 --> 00:09:18,243 [Eric] "A verdade, como o ouro, deve ser obtida não pelo seu cultivo, 182 00:09:18,243 --> 00:09:22,563 mas lavando dela tudo aquilo que não for ouro." 183 00:09:22,563 --> 00:09:24,923 - Tolstói. - Porra, eu sei que é Tolstói. 184 00:09:24,923 --> 00:09:27,683 - Tem certeza que tá bem, Vincent? - Que porra é essa? 185 00:09:28,523 --> 00:09:30,963 Isso vai demorar? Tenho muito trabalho pra fazer. 186 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Tenho uma grande apresentação. - Sua esposa ligou ontem. 187 00:09:35,563 --> 00:09:38,323 - Disse que você seguiu o Edgar. - Sim. 188 00:09:38,323 --> 00:09:41,323 Por que não revelou isso quando te interroguei pela primeira vez? 189 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 Eu não sei. 190 00:09:42,443 --> 00:09:44,483 Sua esposa também disse que tiveram uma briga 191 00:09:44,483 --> 00:09:46,443 na noite anterior ao desaparecimento. 192 00:09:48,283 --> 00:09:49,483 Por que brigaram? 193 00:09:49,483 --> 00:09:51,083 [homem] Meu cliente não tem que responder. 194 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 O Edgar ouviu vocês? 195 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 Não consigo enten... 196 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Tô tentando averiguar se Edgar estava chateado naquela manhã. 197 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Talvez. 198 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 Sim, sim. Sim, sim ele ouviu. 199 00:10:02,643 --> 00:10:05,123 Eu só estou tentando esclarecer. 200 00:10:05,723 --> 00:10:07,843 Você o seguiu porque estava preocupado. 201 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 Isso. 202 00:10:12,083 --> 00:10:13,043 [fita roda] 203 00:10:15,723 --> 00:10:17,603 {\an8}[Ledroit] Você está gritando com ele. 204 00:10:20,803 --> 00:10:24,043 [gagueja] Eu... Eu gritei pra chamar ele, 205 00:10:24,043 --> 00:10:25,443 mas não me ouviu. 206 00:10:25,443 --> 00:10:28,083 O tráfego fica uma loucura a essa hora do dia. 207 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - [Ledroit] Então foi andando. - Isso. 208 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 E logo depois disso, você ficou fora de vista. 209 00:10:38,643 --> 00:10:40,443 - [Eric] Ah, é. - [expira nervoso] 210 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 Cassie te colocou numa cilada. 211 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 Vincent! 212 00:10:45,763 --> 00:10:48,283 Você diria que você e Edgar eram próximos? 213 00:10:48,283 --> 00:10:49,283 [expira] 214 00:10:49,803 --> 00:10:53,323 Mais próximos do que eu era com o meu pai. 215 00:10:53,323 --> 00:10:54,963 E você, é próximo do seu? 216 00:10:54,963 --> 00:10:57,003 Não mesmo. Ele é militar. 217 00:10:57,003 --> 00:10:58,483 Ah. Você também. 218 00:10:58,483 --> 00:11:00,763 [Eric] Não tenta criar um vínculo com o cara. 219 00:11:00,763 --> 00:11:02,683 - Você não engana ele. - Cala a boca. 220 00:11:02,683 --> 00:11:04,283 [Vincent respirando trêmulo] 221 00:11:04,283 --> 00:11:05,403 [batidas na porta] 222 00:11:07,923 --> 00:11:08,843 [porta abre] 223 00:11:10,403 --> 00:11:11,843 [Ledroit] Obrigado, Tina. 224 00:11:11,843 --> 00:11:14,283 - Diz pra Sra. Anderson esperar. - [Cassie] Vincent, desculpa... 225 00:11:14,283 --> 00:11:15,283 [Vincent] Cassie? 226 00:11:15,283 --> 00:11:17,763 [Eric] A gente tem que sair daqui, Vincent. 227 00:11:17,763 --> 00:11:19,723 A gente tem que se apressar, cara. 228 00:11:20,803 --> 00:11:22,883 - Como arrumou o corte na testa? - [ofega] 229 00:11:22,883 --> 00:11:25,043 Eu preciso muito falar com a Cassie. 230 00:11:25,043 --> 00:11:27,123 - [Eric] Tá perdendo ele, amigão. - Shh! 231 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 Com quem tá falando? 232 00:11:28,443 --> 00:11:31,443 [Eric] Estragou tudo. Agora ele sabe que você é doido de pedra. 233 00:11:31,443 --> 00:11:33,723 Estou aconselhando meu cliente a parar esta entrevista. 234 00:11:33,723 --> 00:11:35,683 De novo, como arrumou esse corte? 235 00:11:35,683 --> 00:11:38,043 Seu tipo sanguíneo é o mesmo que está na camiseta! 236 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 - Eu caí, tá bom? Eu caí. - [Eric] Isso, melhora isso aí. 237 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 Como você caiu? 238 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Eu tenho muito trabalho. Amanhã é um dia importante... 239 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 Então fala comigo! 240 00:11:46,043 --> 00:11:47,563 [Eric] Que porra é essa? 241 00:11:47,563 --> 00:11:49,203 - [falas sobrepostas] - Vincent! 242 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 [grita] Cala a boca! 243 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 Calem a boca! Eu tô bem! 244 00:12:00,483 --> 00:12:01,563 [grunhido] 245 00:12:04,563 --> 00:12:05,523 Eu tô bem. 246 00:12:06,043 --> 00:12:07,123 [grunhido] 247 00:12:17,323 --> 00:12:19,563 Eu queria garantir que estávamos bem. 248 00:12:19,563 --> 00:12:21,803 Que o Edgar e eu estivéssemos bem. [inspira] 249 00:12:22,563 --> 00:12:23,683 [hesita] 250 00:12:24,283 --> 00:12:26,203 Então eu continuei andando. 251 00:12:27,923 --> 00:12:30,243 Eu chamei ele de novo. E... 252 00:12:31,883 --> 00:12:34,483 ele entrou numa viela, e eu segui. 253 00:12:36,523 --> 00:12:39,283 [gagueja] Eu estendi a mão pra ele, eu devo ter... 254 00:12:43,163 --> 00:12:46,043 Não, eu peguei... Eu peguei ele pela nuca. 255 00:12:47,003 --> 00:12:50,643 E ele conseguiu se safar e me empurrou pra longe. 256 00:12:52,163 --> 00:12:53,043 E... 257 00:12:53,043 --> 00:12:55,403 [gagueja] E eu peguei ele de novo. 258 00:12:56,403 --> 00:12:59,163 Eu dei um puxão pela parte da frente... 259 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 da camiseta. 260 00:13:01,843 --> 00:13:04,923 E foi aí que eu devo ter feito isso, eu acho. 261 00:13:06,603 --> 00:13:08,723 Ah, tinha tanto sangue. [inspira] 262 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 E o Edgar tava... 263 00:13:14,243 --> 00:13:18,163 [suspira] O Edgar só tava ali, de pé, olhando pra baixo e... 264 00:13:18,923 --> 00:13:23,323 [voz embargada] ...e pra camiseta rasgada, então... 265 00:13:26,123 --> 00:13:29,763 ele olhou de volta pra mim, como se ele não soubesse quem eu era, e... 266 00:13:32,923 --> 00:13:37,203 E depois... [voz falha] ...ele tirou a camiseta e jogou ela em mim. 267 00:13:38,963 --> 00:13:42,243 Eu peguei, limpei a minha testa, porque tinha tanto sangue... 268 00:13:42,243 --> 00:13:43,323 [respira fundo] 269 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 Ele tava... Ele tava só... 270 00:13:49,763 --> 00:13:53,723 ali, ali de pé, com a camiseta de baixo branca... [funga] 271 00:13:53,723 --> 00:13:56,883 ...e ele botou o casaco e eu disse: 272 00:13:56,883 --> 00:13:59,163 "Fecha isso, você vai ficar resfriado." 273 00:13:59,163 --> 00:14:00,203 [funga] 274 00:14:01,803 --> 00:14:04,083 Mas ele virou e foi embora. 275 00:14:05,483 --> 00:14:06,683 [gagueja] Eu disse pra mim... 276 00:14:07,923 --> 00:14:09,803 Foi o que eu disse pra mim mesmo. 277 00:14:09,803 --> 00:14:11,523 Que ele iria pra escola, 278 00:14:13,123 --> 00:14:14,243 e eu pro trabalho, 279 00:14:14,243 --> 00:14:16,643 e a gente conversaria sobre isso no fim do dia. 280 00:14:16,643 --> 00:14:18,363 [soluçando] 281 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 Vincent. 282 00:14:21,803 --> 00:14:23,243 E a camiseta? 283 00:14:23,923 --> 00:14:26,643 Eu... Eu joguei atrás da lixeira. [funga] 284 00:14:27,403 --> 00:14:28,723 [Ledroit] Atrás ou dentro? 285 00:14:28,723 --> 00:14:31,083 Não, não... Foi... foi atrás, foi a... 286 00:14:32,083 --> 00:14:33,443 Eu joguei atrás. 287 00:14:33,443 --> 00:14:34,483 [funga] 288 00:14:36,363 --> 00:14:37,203 Ok. 289 00:14:37,203 --> 00:14:38,563 [Vincent chora] 290 00:14:40,763 --> 00:14:42,363 [Ledroit] Vamos fazer uma pausa. 291 00:14:43,243 --> 00:14:45,363 [música inquietante] 292 00:14:47,843 --> 00:14:50,803 [porta abre, fecha] 293 00:14:51,723 --> 00:14:54,523 Eu quero deixar ele aqui de noite. Pra ele soltar tudo. 294 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 Você decide. A imprensa tá enlouquecendo com isso. 295 00:14:58,243 --> 00:14:59,243 [riso fraco] 296 00:15:02,363 --> 00:15:05,083 [Ledroit] Devia ir pra casa. Volta amanhã. 297 00:15:05,083 --> 00:15:07,403 - Deixa eu falar com ele. - Hoje não. 298 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 Por favor. 299 00:15:09,203 --> 00:15:10,203 Olha... 300 00:15:10,723 --> 00:15:13,803 Alguns minutos depois que seu marido sai do seu apartamento, 301 00:15:14,883 --> 00:15:16,243 um outro homem entra, 302 00:15:16,243 --> 00:15:18,723 e algumas horas depois, esse homem sai. 303 00:15:19,843 --> 00:15:20,883 Ele tá com você. 304 00:15:23,363 --> 00:15:24,923 Era alguém em quem confia? 305 00:15:25,443 --> 00:15:26,323 Você o conhece? 306 00:15:28,043 --> 00:15:29,163 Ele é um amigo. 307 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 Dorme um pouco. 308 00:15:35,003 --> 00:15:37,323 [música inquietante continua] 309 00:15:41,963 --> 00:15:42,923 Cass? 310 00:15:45,163 --> 00:15:46,083 [Cassie arfa] 311 00:15:47,123 --> 00:15:48,843 - [suspira] - Nossa. 312 00:15:49,843 --> 00:15:51,963 [Cassie soluça] 313 00:15:52,643 --> 00:15:54,923 [Lennie] Sei que ele tá por aí em algum lugar... 314 00:15:54,923 --> 00:15:56,443 [Cassie soluçando] 315 00:15:58,923 --> 00:16:01,203 - [música tensa] - [líquido sacudindo] 316 00:16:06,003 --> 00:16:10,003 [mulher 1] Um número de pessoas forçadas a dormir nas ruas crescendo diariamente, 317 00:16:10,003 --> 00:16:12,523 a dimensão da epidemia de sem-tetos 318 00:16:12,523 --> 00:16:14,683 está além da compreensão. 319 00:16:15,283 --> 00:16:18,043 Supostamente, aqueles que moram nos esgotos e metrôs 320 00:16:18,043 --> 00:16:21,683 abaixo das nossas ruas poderiam povoar uma aldeia grande. 321 00:16:21,683 --> 00:16:23,483 Até agora, a prefeitura conseguiu... 322 00:16:23,483 --> 00:16:25,243 [mulher 2] Fica quietinha. 323 00:16:25,243 --> 00:16:27,283 Não consigo ajeitar se você se mexer. 324 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 [mulher 1] ...ao ponto de uma crise. Finalmente estabeleceu-se um plano... 325 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 [Richard] É agora. 326 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 Vai passar, vai passar! 327 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 [mulher 1] ...para realocar os sem-tetos ganhou força 328 00:16:36,923 --> 00:16:38,483 nas últimas semanas. 329 00:16:39,683 --> 00:16:44,083 O vice-prefeito Costello considerou uma proeza significativa depois... 330 00:16:44,083 --> 00:16:46,643 - Estou muito orgulhosa. [risinho] - [Richard] Ah... 331 00:16:46,643 --> 00:16:47,723 [menina] Mãe! 332 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 [mulher 2] Tá bem, tá bem. 333 00:16:50,683 --> 00:16:53,283 - [Richard] O que achou disso? - [mulher 2] Fica quietinha. 334 00:16:53,283 --> 00:16:55,483 Tô ansioso pra trabalhar com você. 335 00:16:55,483 --> 00:16:57,123 [reportagem continua na TV] 336 00:16:57,123 --> 00:16:58,523 É a última vez, Bruno. 337 00:16:59,403 --> 00:17:00,883 [música tensa] 338 00:17:01,803 --> 00:17:03,123 Quem deve pra quem? 339 00:17:03,123 --> 00:17:05,323 [mulher 1] ...têm o apoio da empresa Hudson Saneamento 340 00:17:05,323 --> 00:17:09,363 que ganhou o contrato para limpar os túneis de Nova York no começo do ano. 341 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 HUDSON SANEAMENTO 342 00:17:13,323 --> 00:17:15,243 [música tensa continua] 343 00:17:18,683 --> 00:17:19,963 [cachorro choramingando] 344 00:17:27,523 --> 00:17:29,243 - [líquido sacode] - [homem] Muito bem... 345 00:17:30,483 --> 00:17:32,363 - [grunhe] - [cachorro choramingando] 346 00:17:33,963 --> 00:17:35,363 [balbucia] 347 00:17:38,203 --> 00:17:40,603 - Não se preocupa. Tá aqui. - [cachorro rosna] 348 00:17:46,003 --> 00:17:47,483 Prontinho. 349 00:17:49,043 --> 00:17:50,243 [homem grunhe] 350 00:17:52,163 --> 00:17:53,083 [grunhe] 351 00:17:55,163 --> 00:17:56,283 [suspira] 352 00:18:06,243 --> 00:18:07,283 [suspira] 353 00:18:07,283 --> 00:18:08,963 [música inquietante] 354 00:18:10,763 --> 00:18:12,043 - Cecile? - [Cecile] Hum? 355 00:18:13,963 --> 00:18:15,363 Te levo pra casa. 356 00:18:16,763 --> 00:18:17,923 [Cecile tosse] 357 00:18:23,843 --> 00:18:24,883 [porta abre] 358 00:18:31,003 --> 00:18:32,883 [Lennie] Eles reviraram a casa toda. 359 00:18:37,363 --> 00:18:40,563 - Não acredito que Vincent guardou isso. - [vidro tilintando] 360 00:18:43,083 --> 00:18:44,563 [vidro quebra] 361 00:18:51,763 --> 00:18:53,523 Acha que o Vincent matou o Edgar? 362 00:18:54,403 --> 00:18:55,283 Cassie. 363 00:18:55,803 --> 00:18:58,203 [Cassie] Se ele tivesse fugido, já teria voltado. 364 00:18:59,003 --> 00:19:00,603 Alguma coisa aconteceu. 365 00:19:01,283 --> 00:19:04,403 Só fico pensando o pior, sem parar, na minha cabeça. 366 00:19:07,243 --> 00:19:10,163 Se ele estiver morto, pelo menos ninguém vai machucar ele. 367 00:19:10,923 --> 00:19:12,243 A mãe dele me culpa. 368 00:19:12,763 --> 00:19:14,683 Ela diz que ele tá pirando de novo. 369 00:19:14,683 --> 00:19:17,803 Bom, a mãe medica ele desde os nove anos. 370 00:19:18,683 --> 00:19:19,923 [gagueja] Ele é doido. 371 00:19:20,683 --> 00:19:22,403 Mas ele sempre foi doido. 372 00:19:23,723 --> 00:19:25,763 Não a ponto de... 373 00:19:27,323 --> 00:19:28,363 [expira] 374 00:19:30,123 --> 00:19:32,803 - Cassie não desiste de... - Conheci outra pessoa. 375 00:19:34,483 --> 00:19:36,083 Não dá mais pra viver com ele. 376 00:19:36,083 --> 00:19:38,363 Não vou mais viver com ele se o Edgar morreu. 377 00:19:38,363 --> 00:19:39,843 Não, não. 378 00:19:39,843 --> 00:19:42,803 Ele está fazendo o Eric pro Edgar. 379 00:19:43,883 --> 00:19:45,363 O Edgar vai vir pra casa. 380 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 Ele vai ver o Eric e tudo vai ficar bem. 381 00:19:51,483 --> 00:19:52,323 [expira] 382 00:19:52,323 --> 00:19:54,243 Isso não seria incrível? 383 00:19:56,003 --> 00:19:59,083 [Lennie] Tô com o Jerry e uma frota de executivos marcados 384 00:19:59,083 --> 00:20:01,923 pra duas da tarde amanhã. 385 00:20:03,203 --> 00:20:05,723 Caramba. Duas da tarde de hoje. 386 00:20:05,723 --> 00:20:08,163 Ah, por favor. 387 00:20:08,883 --> 00:20:11,443 Se o Vincent sair, diz que preciso dele lá. 388 00:20:11,443 --> 00:20:12,603 - Por favor. - Tá bem. 389 00:20:13,203 --> 00:20:14,443 Obrigado. 390 00:20:16,683 --> 00:20:19,683 - Ai, poxa vida. Eu te amo. - Também te amo. 391 00:20:19,683 --> 00:20:21,243 [Lennie geme, suspira] 392 00:20:21,243 --> 00:20:23,163 - [respira fundo] - [Cassie ri fraco] 393 00:20:23,163 --> 00:20:25,323 - Dorme, tá? - Tá, ok. 394 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 Tchau. 395 00:20:28,763 --> 00:20:29,683 [Cassie] Aí. 396 00:20:30,803 --> 00:20:32,883 O que é que os bonecos têm, Lennie? 397 00:20:34,923 --> 00:20:36,043 [inspira] É... 398 00:20:36,603 --> 00:20:38,963 Eles podem dizer as coisas que a gente não pode. 399 00:20:41,083 --> 00:20:42,323 [porta fecha] 400 00:20:44,323 --> 00:20:46,843 - [sirenes ao longe] - [burburinho] 401 00:20:50,083 --> 00:20:52,203 - [chave tilinta] - [motor para] 402 00:20:58,243 --> 00:20:59,403 Cecile. 403 00:21:00,603 --> 00:21:02,083 - [Cecile] Hum? - Chegamos. 404 00:21:02,083 --> 00:21:03,323 [Cecile grunhe] 405 00:21:04,563 --> 00:21:05,683 [suspira] 406 00:21:06,323 --> 00:21:07,443 [Ledroit pigarreia] 407 00:21:13,163 --> 00:21:14,083 Cecile. 408 00:21:16,723 --> 00:21:18,483 Ninguém esqueceu do Marlon. 409 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 Ninguém se lembra de mencionar ele também. 410 00:21:24,523 --> 00:21:26,843 A notícia é sobre o menininho branco bonito. 411 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 É diferente. 412 00:21:29,803 --> 00:21:32,803 - Sabe que é diferente. - A diferença é que o Marlon é negro. 413 00:21:32,803 --> 00:21:33,923 Só isso. 414 00:21:34,923 --> 00:21:37,683 Dois garotos desaparecidos e você não liga uma coisa a outra? 415 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 - Eu não desisti dele, Cecile... - Então não tá se esforçando o bastante. 416 00:21:42,643 --> 00:21:45,363 Alguém tem que saber de alguma coisa nas ruas, 417 00:21:45,363 --> 00:21:47,323 naquela boate, nas quadras. 418 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 O meu filho era bonito demais pra sumir assim do nada, 419 00:21:53,723 --> 00:21:55,803 e você simplesmente desiste dele? 420 00:21:55,803 --> 00:21:56,923 [expira com força] 421 00:22:00,763 --> 00:22:02,683 Marlon era gentil. 422 00:22:03,763 --> 00:22:04,923 Era bom. 423 00:22:06,483 --> 00:22:08,243 Ele gostava de dançar. 424 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 Diferente não significa que não vale a pena procurar ele. 425 00:22:16,523 --> 00:22:18,163 Eu sei quem era o meu filho. 426 00:22:19,363 --> 00:22:20,843 E você também sabe. 427 00:22:23,163 --> 00:22:26,163 Ele era tão bonito quanto o menininho sumido agora. 428 00:22:26,683 --> 00:22:27,923 E eu quero ele em casa. 429 00:22:28,763 --> 00:22:29,923 [suspira] 430 00:22:29,923 --> 00:22:32,883 Eu quero ele em casa do jeito que você encontrar ele. 431 00:22:34,843 --> 00:22:37,603 Quero segurar o meu filho. Quero botar ele no meu colo. 432 00:22:37,603 --> 00:22:39,003 Quero abraçar ele. 433 00:22:40,443 --> 00:22:42,483 Mesmo que só ache o crânio dele. 434 00:22:43,323 --> 00:22:45,323 [música triste] 435 00:22:46,723 --> 00:22:49,323 Vou continuar voltando, voltando e voltando 436 00:22:49,323 --> 00:22:54,003 até você fazer alguma coisa a mais do que se desculpar e me dar caronas. 437 00:22:55,523 --> 00:22:57,283 Você é melhor do que isso. 438 00:22:58,563 --> 00:22:59,603 [porta abre] 439 00:23:04,923 --> 00:23:05,803 [porta bate] 440 00:23:10,323 --> 00:23:11,923 [hip-hop no rádio] 441 00:23:15,923 --> 00:23:17,563 [música inquietante] 442 00:23:27,803 --> 00:23:30,483 [campainha] 443 00:23:34,723 --> 00:23:36,523 [campainha] 444 00:23:36,523 --> 00:23:37,803 [porta destranca] 445 00:23:41,323 --> 00:23:42,803 [homem] Vai me deixar entrar? 446 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 E aí? 447 00:23:47,043 --> 00:23:48,963 Como é que vai ser hoje, papai? 448 00:23:52,443 --> 00:23:54,043 [folk rock tocando] 449 00:24:14,803 --> 00:24:15,843 [grunhe de leve] 450 00:24:57,163 --> 00:24:58,323 [porta bate] 451 00:25:00,003 --> 00:25:00,963 [Eric grunhe] 452 00:25:15,403 --> 00:25:18,163 [folk rock continua] 453 00:25:30,923 --> 00:25:32,843 [música se dissipa] 454 00:25:33,883 --> 00:25:35,283 [suspira] 455 00:25:35,283 --> 00:25:36,523 [homem suspira] 456 00:25:37,603 --> 00:25:39,163 [respiração pesada] 457 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 Troca de mão. 458 00:25:44,283 --> 00:25:46,283 - [homem grunhe] - Calma. 459 00:25:50,563 --> 00:25:51,843 [suspira aliviado] 460 00:25:52,363 --> 00:25:54,003 Eu vou ficar em casa hoje. 461 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 E fazer o quê? 462 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 Ficar sentado e me impedir de tocar violoncelo? 463 00:26:00,923 --> 00:26:02,363 O que está se passando aí? 464 00:26:02,363 --> 00:26:03,643 Só trabalho. 465 00:26:08,243 --> 00:26:09,483 [expira] 466 00:26:09,483 --> 00:26:13,083 - Não desiste dele. - O garoto sumiu há mais de uma semana. 467 00:26:13,083 --> 00:26:14,963 Não tô só falando desse menino. 468 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 William. 469 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 Você saiu daquele lugar. 470 00:26:18,683 --> 00:26:21,403 Agora pode fazer alguma coisa, 471 00:26:21,403 --> 00:26:24,403 mesmo que eles tentem te derrubar, Michael. 472 00:26:25,443 --> 00:26:29,043 Esteve lá por um motivo. Lembra disso quando eu não estiver aqui. 473 00:26:29,043 --> 00:26:32,243 Ai, meu Deus. Chega desse discurso de despedida. 474 00:26:32,883 --> 00:26:35,043 Você não vai a lugar algum, velhote. 475 00:26:36,763 --> 00:26:38,923 A gente sabe que isso não é verdade. 476 00:26:46,043 --> 00:26:47,683 [buzinas] 477 00:26:50,243 --> 00:26:52,243 [telefone toca] 478 00:26:53,803 --> 00:26:54,683 Alô? 479 00:26:54,683 --> 00:26:57,803 [homem] Você é uma mãe de merda, não devia cuidar de uma criança. 480 00:26:58,403 --> 00:27:00,683 [respiração acelerada] 481 00:27:08,123 --> 00:27:10,523 [sirene ao longe] 482 00:27:16,923 --> 00:27:19,083 [burburinho] 483 00:27:20,483 --> 00:27:22,883 Pedi pro Levy revisar as filmagens de segurança 484 00:27:22,883 --> 00:27:25,683 da lavanderia em frente à viela onde a camiseta foi largada. 485 00:27:26,283 --> 00:27:29,003 E o metrô em frente ao estúdio. O Vincent aparece. 486 00:27:29,003 --> 00:27:30,603 [Ledroit] Porra. Valeu. 487 00:27:31,403 --> 00:27:34,723 Ansioso pra jantar essa noite? Lorenza cozinha muito bem. 488 00:27:34,723 --> 00:27:36,643 É o ponto alto da minha semana. 489 00:27:36,643 --> 00:27:37,603 [Tina ri fraco] 490 00:27:38,123 --> 00:27:39,563 - Tina. - Hum? 491 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 Pode botar? 492 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 Tá. 493 00:27:50,443 --> 00:27:51,523 [Ledroit arfa] 494 00:27:53,083 --> 00:27:54,923 [gagueja] Volta um pouquinho ali... 495 00:27:58,163 --> 00:27:59,203 Aí, aí. 496 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - Qual é a hora? - [Tina] Oito e 14 da manhã. 497 00:28:03,203 --> 00:28:04,203 [Ledroit] Ok. 498 00:28:04,203 --> 00:28:07,203 Anota isso. O garoto pega a esquerda na direção... 499 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 da escola. 500 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 Ele tá com o casaco. 501 00:28:13,163 --> 00:28:14,363 [arfa] 502 00:28:14,363 --> 00:28:16,443 [música inquietante] 503 00:28:19,963 --> 00:28:24,163 {\an8}Oito e dezoito, Vincent vai pro lado contrário. 504 00:28:27,723 --> 00:28:29,923 [Tina] E a fita em frente à estação do metrô. 505 00:28:30,963 --> 00:28:32,043 Bota aí. 506 00:28:39,923 --> 00:28:43,403 [arfa] Oito e vinte e quatro da manhã, Vincent sai do metrô, 507 00:28:43,403 --> 00:28:45,323 atravessa a rua. 508 00:28:45,963 --> 00:28:47,043 Chegando no trabalho. 509 00:28:47,043 --> 00:28:49,563 Os registros colocam ele lá o dia todo. 510 00:28:49,563 --> 00:28:51,963 Ele sai por vinte minutos no almoço e é só. 511 00:28:52,563 --> 00:28:54,683 - Isso confirma. - Temos que soltar ele. 512 00:28:55,243 --> 00:28:57,563 [suspira] Onde tá esse garoto? 513 00:29:00,163 --> 00:29:01,683 [repórteres falando juntos] 514 00:29:01,683 --> 00:29:04,443 - Merda... - Seu pai está esperando você aqui fora. 515 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 [homem] Algum comentário? 516 00:29:06,043 --> 00:29:10,163 O senhor Anderson foi solto sem acusações e não vai fazer nenhum comentário. 517 00:29:10,163 --> 00:29:13,763 Deixou seu filho ir sozinho pra escola. Como responderia seus críticos? 518 00:29:13,763 --> 00:29:17,123 Como eu disse, o Sr. Anderson não vai fazer nenhum comentário. 519 00:29:17,123 --> 00:29:20,403 Um artigo de opinião no Post chamou o senhor de desgraça como pai 520 00:29:20,403 --> 00:29:21,843 e questiona sua capacidade. 521 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 Como responde? 522 00:29:23,443 --> 00:29:25,803 [inspira] Fala pro meu pai que não quero carona. 523 00:29:25,803 --> 00:29:29,003 Se você tem filhos, não quer viver num mundo onde seu filho pode andar 524 00:29:29,003 --> 00:29:31,443 pra escola e confiar que ele vai voltar pra casa seguro? 525 00:29:32,203 --> 00:29:34,323 Ué, isso não devia ser um direito básico? 526 00:29:34,843 --> 00:29:38,763 Eu deixei o meu filho andar alguns quarteirões de casa até a escola. 527 00:29:38,763 --> 00:29:41,483 E podem me criticar por isso o quanto quiserem, mas... 528 00:29:41,483 --> 00:29:44,843 Sabe... Eu, quero acreditar, não... [gagueja] Eu ainda acredito 529 00:29:44,843 --> 00:29:48,243 num mundo em que ele possa fazer isso e voltar pra casa seguro. Tá? 530 00:29:48,243 --> 00:29:49,163 Depois de cinco dias? 531 00:29:49,163 --> 00:29:52,363 Se fosse meu filho, ele não ia voltar com vida. 532 00:29:52,363 --> 00:29:56,203 [nervoso] Vai se foder, seu merdinha. O meu filho tá vivo. 533 00:29:56,203 --> 00:29:58,283 [burburinho dos repórteres] 534 00:30:05,203 --> 00:30:07,963 - [chave tilinta] - [porta destranca] 535 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 George. 536 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 Eu sinto muito. 537 00:30:14,403 --> 00:30:16,203 Tudo bem, estava aborrecida. 538 00:30:17,043 --> 00:30:18,963 Eu tô... [riso nervoso] 539 00:30:18,963 --> 00:30:19,883 Eu sei lá. 540 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 Sabe, não é difícil dar asas a ideias ruins. 541 00:30:24,883 --> 00:30:26,883 Eu queria ver os desenhos do Edgar. 542 00:30:27,403 --> 00:30:29,283 [metal tilinta] 543 00:30:31,883 --> 00:30:34,643 [George] Ok. Cuidado com o degrau. 544 00:30:36,323 --> 00:30:37,403 [Cassie suspira] 545 00:30:48,043 --> 00:30:49,203 [expira] 546 00:30:50,243 --> 00:30:52,363 [música etérea] 547 00:30:53,803 --> 00:30:54,963 [George] É bom, não é? 548 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 É. 549 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 Ele é bom. 550 00:30:59,443 --> 00:31:00,483 [suspira] 551 00:31:27,523 --> 00:31:28,803 [música inquietante] 552 00:31:28,803 --> 00:31:31,203 CAMISETA ENCONTRADA 553 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 QUADRA DE BASQUETE 554 00:31:53,643 --> 00:31:55,723 [Ledroit] Quero voltar à lista da Sierra. 555 00:31:55,723 --> 00:31:59,643 Checar todos os nomes, achar ligações. Talvez até voltar à Lux. 556 00:31:59,643 --> 00:32:03,443 - [suspira] - Todo dia o garoto passa pelo lugar. 557 00:32:03,443 --> 00:32:06,963 Depois pega a direita e vai até as quadras de basquete. 558 00:32:06,963 --> 00:32:10,083 As mesmas quadras em que Marlon Rochelle jogava. 559 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 Marlon Rochelle? Prendemos o garoto duas vezes por drogas. 560 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 Não impede que a mãe dele me ligue quatro vezes por mês. 561 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 Olha, esse é um menino de nove anos. 562 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Um garoto branco. 563 00:32:21,083 --> 00:32:24,323 Cumprimos nosso dever com Marlon Rochelle e não descobrimos nada. 564 00:32:24,323 --> 00:32:27,123 Ele era bicha, ele deve tá chapado por aí 565 00:32:27,123 --> 00:32:28,603 ou foi levado pelo Hudson. 566 00:32:28,603 --> 00:32:31,483 E a mãe dele ainda merece saber o que aconteceu com ele. 567 00:32:32,003 --> 00:32:32,843 [Cripp suspira] 568 00:32:32,843 --> 00:32:36,563 Temos dois garotos sumidos com onze meses de diferença 569 00:32:36,563 --> 00:32:38,483 e não estamos ligando os dois? 570 00:32:39,163 --> 00:32:40,763 Sim, Marlon usava drogas, 571 00:32:40,763 --> 00:32:43,563 mas será um desserviço se o deixarmos de lado por isso. 572 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 Ele era um garoto. 573 00:32:45,923 --> 00:32:48,923 Entre essas quadras, aquela boate e os policiais da Costumes, 574 00:32:48,923 --> 00:32:50,283 alguém sabe alguma coisa. 575 00:32:50,283 --> 00:32:52,643 - Não cutuca a onça. - Tá falando do Nokes? 576 00:32:52,643 --> 00:32:54,163 Que porra Nokes tem a ver? 577 00:32:54,843 --> 00:32:58,123 Olha, não tô fechando os olhos pra gente como Nokes e o Kennedy, 578 00:32:58,723 --> 00:33:00,523 mas lembra como era na Costumes? 579 00:33:00,523 --> 00:33:02,923 Tem um pessoal por lá tentando criar a família, 580 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 pagam hipoteca, 581 00:33:04,203 --> 00:33:08,363 e eles prendem os bandidos com mais grana no bolso que vamos ganhar a vida toda. 582 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 O negócio é delicado depois que começa a ir pelo mau caminho. 583 00:33:12,443 --> 00:33:16,003 Olha, só tô dizendo que você tem uma tendência a entrar com tudo. 584 00:33:16,003 --> 00:33:16,923 [batidas] 585 00:33:18,163 --> 00:33:19,363 Desculpa interromper. 586 00:33:19,363 --> 00:33:23,643 Todos que foram presos na noite da batida na Sierra, maio de 79 587 00:33:25,203 --> 00:33:28,963 [suspira] Tina, você pode desestressar esse cara por uma noite? 588 00:33:28,963 --> 00:33:30,603 Ele tá me deixando maluco. 589 00:33:30,603 --> 00:33:31,883 Vou me esforçar. 590 00:33:31,883 --> 00:33:35,043 Lorenza disse pra vocês não se atrasarem. Tá falando sério. 591 00:33:40,603 --> 00:33:41,723 [porta fecha] 592 00:33:44,843 --> 00:33:46,883 [música inquietante] 593 00:33:46,883 --> 00:33:49,443 QUEM É O 8? 594 00:33:51,203 --> 00:33:53,203 [respira fundo] 595 00:33:56,363 --> 00:33:57,603 [porta abre] 596 00:34:00,643 --> 00:34:02,883 - [Nokes] E aí, rapazes? - [homem] E aí? 597 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 [Nokes] Olhe a bodega da rua 13, tá bom? 598 00:34:08,083 --> 00:34:10,163 Diz que eu que mandei. Vai com calma. 599 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 Quem é o oito? 600 00:34:14,723 --> 00:34:16,883 A única pessoa que sabe disso morreu. 601 00:34:16,883 --> 00:34:18,923 - Fica longe de mim, Ledroit. - Espera. 602 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 Não sabe com quem tá brincando. 603 00:34:30,723 --> 00:34:32,403 - [porta bate] - [Vincent] Cassie. 604 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 Cassie? 605 00:34:35,723 --> 00:34:37,203 [respiração trêmula] 606 00:34:37,723 --> 00:34:38,963 [porta abre] 607 00:34:38,963 --> 00:34:42,483 [Eric] Você precisa tomar um banho. Sabe que tá fedendo, né? 608 00:34:43,043 --> 00:34:45,443 - Ah, porra. - [Eric] Tem que seguir em frente. 609 00:34:45,443 --> 00:34:48,043 Tem que arrasar na apresentação, pelo Edgar. 610 00:34:50,203 --> 00:34:51,443 [água corre no chuveiro] 611 00:34:52,683 --> 00:34:54,003 [Sebastian] Aqui. 612 00:34:55,083 --> 00:34:56,203 Aproveite. 613 00:34:56,923 --> 00:34:58,883 [homem 1] Obrigado, tenha um bom dia. 614 00:34:58,883 --> 00:35:00,603 - [homem 2] Oi. - [mulher 1] Oi. 615 00:35:03,243 --> 00:35:04,123 Prontinho. 616 00:35:05,083 --> 00:35:05,923 Oi. 617 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 [mulher 1] Prontinho. 618 00:35:08,643 --> 00:35:10,523 Me dá cinco minutinhos, tá? Obrigado. 619 00:35:10,523 --> 00:35:12,203 [sirenes ao longe] 620 00:35:15,363 --> 00:35:17,323 - [Cassie suspira] - [Sebastian] Chegou a dormir? 621 00:35:19,323 --> 00:35:20,883 Conheci uma mãe ontem à noite, 622 00:35:20,883 --> 00:35:23,083 o filho dela tá sumido há onze meses 623 00:35:23,083 --> 00:35:24,203 e ela só... 624 00:35:24,763 --> 00:35:28,203 Ela tinha um olhar como se ela soubesse que ele tá morto. 625 00:35:28,723 --> 00:35:31,763 Anda, Cassie, não pensa nisso. Vem cá. 626 00:35:31,763 --> 00:35:33,843 [música inquietante] 627 00:35:34,403 --> 00:35:36,883 Ele tem que estar vivo. Tem que estar vivo. 628 00:35:36,883 --> 00:35:38,083 [expira] 629 00:35:38,083 --> 00:35:39,683 Tem que estar vivo. 630 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 Está, sim. 631 00:35:43,043 --> 00:35:44,083 Ele está. 632 00:35:48,843 --> 00:35:50,843 [água escorrendo] 633 00:35:55,203 --> 00:35:57,203 [música amedrontadora] 634 00:35:58,403 --> 00:36:00,403 [passos sobre metal] 635 00:36:08,283 --> 00:36:09,483 [suspiro irritado] 636 00:36:09,483 --> 00:36:11,563 [música tensa] 637 00:36:13,163 --> 00:36:14,483 [respira fundo] 638 00:36:17,203 --> 00:36:18,803 Sabia que não era uma boa ideia. 639 00:36:18,803 --> 00:36:20,683 [homem] Jerry, não tenho o dia todo. 640 00:36:21,203 --> 00:36:23,163 [ofegando] 641 00:36:23,683 --> 00:36:24,723 Merda. 642 00:36:25,443 --> 00:36:27,443 [música intensifica] 643 00:36:27,963 --> 00:36:29,083 [música se dissipa] 644 00:36:29,083 --> 00:36:30,483 Ai, graças a Deus 645 00:36:31,083 --> 00:36:32,163 [expira] 646 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 Ok. 647 00:36:34,323 --> 00:36:36,403 - Tem tempo? - Jerry tá aqui. 648 00:36:36,403 --> 00:36:38,843 E aquele é Avi Nagler. 649 00:36:38,843 --> 00:36:40,483 Chefe de Aquisições e Mercado. 650 00:36:40,483 --> 00:36:43,003 [gagueja] Também temos o Sam. 651 00:36:43,003 --> 00:36:44,763 Ele é chefe de operações 652 00:36:44,763 --> 00:36:47,643 e presidente interino de crianças e animação. 653 00:36:47,643 --> 00:36:49,283 - Aham. - E conhece o resto. 654 00:36:49,283 --> 00:36:51,963 - Que engomadinhos! - Shh! 655 00:36:51,963 --> 00:36:53,123 [Vincent ofega] 656 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 - Quer desistir? - Não, deixa comigo. 657 00:36:56,043 --> 00:36:58,803 Por favor, não sai do roteiro. Sem surpresinhas, tá? 658 00:36:58,803 --> 00:37:00,923 - E olha como fala. Obrigado. - Tá legal. 659 00:37:02,083 --> 00:37:03,283 [expira com força] 660 00:37:05,883 --> 00:37:07,763 [expira] Pode deixar, amigão. 661 00:37:07,763 --> 00:37:10,163 [respira fundo, expira com força] 662 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 Eric é um monstro, sim. 663 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 Eric é aquilo de que temos medo. Verdade. 664 00:37:20,443 --> 00:37:23,363 É a sombra que espreita por trás de todos nós 665 00:37:23,363 --> 00:37:24,763 ou fica embaixo da cama. 666 00:37:26,083 --> 00:37:27,403 Mas ele também é... 667 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 você. 668 00:37:31,203 --> 00:37:32,243 E você. 669 00:37:32,243 --> 00:37:35,163 [hesita] E você, e todos nós. 670 00:37:35,163 --> 00:37:38,883 Ele é tudo de melhor e tudo de pior de todos nós. 671 00:37:39,403 --> 00:37:42,843 Ele é o monstro que anda sempre do nosso lado. 672 00:37:43,723 --> 00:37:46,203 Ele é o monstro que toda criança 673 00:37:46,883 --> 00:37:49,163 quer quando está perdida 674 00:37:49,963 --> 00:37:51,083 e precisa ser achada. 675 00:37:51,083 --> 00:37:52,283 [respira fundo] 676 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 [na voz de Eric] Tá, tá, tá. 677 00:37:58,363 --> 00:38:01,283 Agora tá me deixando acanhado. 678 00:38:01,283 --> 00:38:03,043 Hã? Seu idiota babaca. 679 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 [Mush exclama] Eric! [riso nervoso] 680 00:38:05,203 --> 00:38:07,363 Se comporta. Temos adultos aqui. 681 00:38:07,363 --> 00:38:08,643 [Eric] Ah, tá. 682 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 Desculpa, pessoal. 683 00:38:10,683 --> 00:38:13,243 Eu não tô acostumado a ser educado 684 00:38:13,243 --> 00:38:15,643 ou com pessoas me escutando. 685 00:38:16,323 --> 00:38:17,523 [Vincent respira fundo] 686 00:38:18,083 --> 00:38:21,283 Sabe, nessa cidade, eu fico meio solitário. 687 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 Você não tá sozinho, Eric. 688 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 - Hã? - Ninguém tá sozinho aqui. 689 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 Você tem a mim. 690 00:38:27,723 --> 00:38:31,603 - E eu também. Eu sou o Mush e esse é... - [Eric] Oi. 691 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 Oi, Eric. Sou a Peggy. 692 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 Sou o Parker. [ri] 693 00:38:34,563 --> 00:38:37,643 Sou errante, então está em boa companhia. 694 00:38:37,643 --> 00:38:40,363 - [Eric] Ah... - Somos todos errantes de um certo jeito. 695 00:38:40,363 --> 00:38:42,803 Vamos ao parque quando nos sentimos perdidos. 696 00:38:42,803 --> 00:38:44,803 Tá se sentindo perdido, Eric? 697 00:38:46,723 --> 00:38:48,883 Bom, estou. 698 00:38:49,403 --> 00:38:52,683 Eu acho que peguei o caminho errado em algum lugar. 699 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 O lance é que... 700 00:38:55,843 --> 00:38:59,083 é tão escuro lá embaixo, 701 00:38:59,083 --> 00:39:03,043 mas eu tinha medo de subir 702 00:39:03,643 --> 00:39:06,603 e ninguém contou pra mim 703 00:39:06,603 --> 00:39:11,483 que a luz do sol podia ser tão bonita. 704 00:39:12,003 --> 00:39:12,843 [arfa] 705 00:39:13,563 --> 00:39:15,283 [todos exclamam maravilhados] 706 00:39:20,723 --> 00:39:22,723 [música otimista] 707 00:39:24,963 --> 00:39:26,363 [Edgar ofegando] 708 00:39:26,363 --> 00:39:28,123 - Não! - Ai. 709 00:39:29,123 --> 00:39:30,723 - Vai. - [Edgar geme] 710 00:39:30,723 --> 00:39:31,923 [música ameaçadora] 711 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 [Edgar geme 712 00:39:33,523 --> 00:39:34,603 [homem] Não sai daí. 713 00:39:37,323 --> 00:39:39,323 [música intensifica] 714 00:39:52,363 --> 00:39:54,963 [música dançante] 715 00:39:54,963 --> 00:39:57,123 [falas indistintas] 716 00:40:01,683 --> 00:40:03,363 [Vincent] Já nem sei mais, cara. 717 00:40:03,363 --> 00:40:06,123 Não, é sério, você foi irado. 718 00:40:06,123 --> 00:40:08,283 Ah, que é isso? Para, cara. 719 00:40:08,283 --> 00:40:10,203 Não, não. É verdade, é verdade. 720 00:40:10,203 --> 00:40:12,803 Boa noite, sejam muito bem-vindos. 721 00:40:12,803 --> 00:40:14,643 - E aí? - Oi! 722 00:40:15,643 --> 00:40:18,163 - Ei! Olha só pra você. - Olha só você. 723 00:40:18,163 --> 00:40:19,403 Tremenda figura, hein? 724 00:40:20,083 --> 00:40:21,363 Opa, foi mal. 725 00:40:21,363 --> 00:40:22,563 Tá tranquilo. 726 00:40:22,563 --> 00:40:23,803 Beleza? Tudo bem? 727 00:40:23,803 --> 00:40:25,163 Vai na boa. 728 00:40:25,163 --> 00:40:26,403 [Vincent] Pode deixar! 729 00:40:30,443 --> 00:40:31,683 Tava delicioso. 730 00:40:31,683 --> 00:40:32,763 [risinho] 731 00:40:32,763 --> 00:40:35,083 Eu vou te azucrinar pra me dar essa receita. 732 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 Você cozinha, Michael? 733 00:40:36,483 --> 00:40:38,843 [gagueja] No Taco Bell e Wendy's. 734 00:40:38,843 --> 00:40:41,403 - [todos riem] - [Lorenza] Alguém anda te alimentando. 735 00:40:41,403 --> 00:40:43,843 Ninguém tem músculos assim só comendo fora. 736 00:40:43,843 --> 00:40:46,523 Ai! Eu sabia que não era boa ideia te convidar pra jantar. 737 00:40:46,523 --> 00:40:48,963 Depois disso, vou fazer aeróbica por uma semana. 738 00:40:48,963 --> 00:40:52,283 [Lorenza] Você falou com a Dana? Como está a Kimberly e Kennedy? 739 00:40:52,283 --> 00:40:54,523 [Tina] Ela tá bem. O bebê tá com dente novo. 740 00:40:54,523 --> 00:40:56,643 [Lorenza] Essa é a parte boa de casar com policial. 741 00:40:56,643 --> 00:40:59,123 - Eles fazem bebês bons. - [todos riem] 742 00:40:59,123 --> 00:41:00,123 Só tô dizendo. 743 00:41:00,843 --> 00:41:02,683 Tem que arrumar um bom policial pra essa daqui. 744 00:41:02,683 --> 00:41:06,043 [Cripp] Tô tentando. Esse imbecil vive amarelando. 745 00:41:06,043 --> 00:41:07,483 [risos] 746 00:41:07,483 --> 00:41:10,203 Ouviu essa, Ledroit? Para de ir pra Lux toda noite 747 00:41:10,203 --> 00:41:12,323 e arruma uma esposa. 748 00:41:12,323 --> 00:41:15,283 Pra quem mais vai contar seus segredos, hein? [ri] 749 00:41:16,563 --> 00:41:18,083 É sério, Mikey. 750 00:41:18,603 --> 00:41:20,883 Todo mundo precisa de alguém pra se apoiar. 751 00:41:20,883 --> 00:41:22,363 Ah, e isso é bom. 752 00:41:23,443 --> 00:41:24,403 [Cripp suspira] 753 00:41:24,403 --> 00:41:26,403 [música inquietante] 754 00:41:33,803 --> 00:41:35,363 - [pancada] - [homem] Ei, ô! 755 00:41:35,363 --> 00:41:36,803 [homem gargalha] 756 00:41:36,803 --> 00:41:38,563 - [Tina ri] - [Ledroit] Ah, vocês! 757 00:41:39,123 --> 00:41:43,003 Olha, a gente fica mais à vontade lá dentro. 758 00:41:44,403 --> 00:41:46,283 [expira] Preciso ir pra casa. 759 00:41:48,883 --> 00:41:50,123 [riem sem-graça] 760 00:41:51,123 --> 00:41:53,643 Tá. Outra hora. 761 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 É. 762 00:42:00,643 --> 00:42:03,003 [Ledroit respira fundo] 763 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina. 764 00:42:06,803 --> 00:42:07,883 Mikey. 765 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 A Dana, ela é a mulher do Nokes? 766 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 - Você falou dela no jantar. - É. 767 00:42:15,203 --> 00:42:16,643 [música sombria] 768 00:42:17,163 --> 00:42:19,003 [suspira] É. 769 00:42:19,003 --> 00:42:19,963 Nós... 770 00:42:20,763 --> 00:42:22,643 nos aprontávamos juntas. 771 00:42:23,563 --> 00:42:25,643 Ela e a Kimberly no começo. 772 00:42:26,923 --> 00:42:29,323 Ela é enfermeira no hospital Bellevue agora. 773 00:42:30,003 --> 00:42:31,483 Mas, já que perguntou, 774 00:42:32,763 --> 00:42:34,483 o Nokes é um babaca. 775 00:42:34,483 --> 00:42:35,683 [Ledroit ri fraco] 776 00:42:36,683 --> 00:42:39,163 O meu marido era um merda, mas pelo menos eu saí. 777 00:42:39,683 --> 00:42:42,403 - Não sei como a Dana aguenta aquilo. - Aquilo? 778 00:42:43,203 --> 00:42:44,803 - [Tina expira] - Como assim? 779 00:42:47,043 --> 00:42:48,603 [sussurra] Eu bebi demais. 780 00:42:50,443 --> 00:42:52,123 Acha que ela falaria comigo? 781 00:42:53,723 --> 00:42:54,843 Claro, Mikey. 782 00:42:58,403 --> 00:42:59,483 Posso pedir. 783 00:43:00,723 --> 00:43:01,883 - Tchau. - Tchau. 784 00:43:01,883 --> 00:43:03,643 - [porta abre] - [sirene ao longe] 785 00:43:06,443 --> 00:43:07,563 [porta fecha] 786 00:43:15,843 --> 00:43:17,123 O que que eu tô fazendo? 787 00:43:18,083 --> 00:43:20,003 [música dançante] 788 00:43:20,523 --> 00:43:23,603 [Vincent] O de sempre. É isso que a gente quer. 789 00:43:23,603 --> 00:43:25,363 Até a borda, isso aí., 790 00:43:25,363 --> 00:43:28,523 Nada de timidez, peguem um copo. Vamos, pega, gente! 791 00:43:28,523 --> 00:43:30,323 Ao Eric! 792 00:43:31,203 --> 00:43:33,483 - Jerry. - Você arrasou, Lennie. 793 00:43:33,483 --> 00:43:35,883 Ah, foi o Vincent. 794 00:43:37,883 --> 00:43:39,363 Eu fico com o boneco, 795 00:43:40,243 --> 00:43:42,963 mas o Vincent tá fora, Lennie. Você sabe que tá. 796 00:43:44,483 --> 00:43:45,883 Ele é perigoso. 797 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 Olha pra ele. 798 00:43:48,043 --> 00:43:50,523 O filho tá desaparecido e ele fica aqui bebendo? 799 00:43:50,523 --> 00:43:52,403 Está claramente desvairado. 800 00:43:52,403 --> 00:43:56,083 [Vincent] Você se recupera de manhã, agora é virar, gata. 801 00:43:56,083 --> 00:43:58,883 Ou você tira ou eu tiro. 802 00:44:00,043 --> 00:44:01,083 Hum? 803 00:44:01,803 --> 00:44:04,003 Jay! Que bom te ver. 804 00:44:04,003 --> 00:44:05,923 Não sabia que vinha esta noite. 805 00:44:05,923 --> 00:44:07,923 [Vincent exclama em comemoração] 806 00:44:09,923 --> 00:44:11,403 [música inquietante] 807 00:44:11,883 --> 00:44:12,723 Oi. 808 00:44:24,123 --> 00:44:25,203 [Yuusuf] Não se mexe! 809 00:44:27,563 --> 00:44:28,763 [mulher] Eu achei ele. 810 00:44:28,763 --> 00:44:30,203 [Yuusuf] É, eu tirei ele de lá. 811 00:44:30,203 --> 00:44:32,203 [mulher] A gente podia faturar uma grana, Yuusuf. 812 00:44:32,203 --> 00:44:33,883 Pra você torrar em drogas? 813 00:44:33,883 --> 00:44:36,283 - [música tensa] - [ruídos metálicos] 814 00:44:37,003 --> 00:44:40,283 [mulher] Dá pra conseguir uma grana por um garoto assim se souber onde vender. 815 00:44:42,323 --> 00:44:46,003 - O TJ conhece as pessoas, os pervertidos. - [Yuusuf] Cala a boca. Tô pensando. 816 00:44:46,003 --> 00:44:47,483 [Edgar ofegando] 817 00:44:52,843 --> 00:44:54,523 [Yuusuf] Eu tenho outras ideias. 818 00:44:56,083 --> 00:44:57,323 [música intensifica] 819 00:44:57,323 --> 00:44:59,283 Eu mandei não se mexer. 820 00:44:59,283 --> 00:45:00,883 [Cassie] Senhora, viu esse menino? 821 00:45:00,883 --> 00:45:03,123 - Oi. Você... - [mulher] Não sei, não. 822 00:45:03,123 --> 00:45:05,163 - Viu esse menininho? - [homem] Não vi. 823 00:45:05,763 --> 00:45:07,843 Senhora, você viu esse menino? 824 00:45:07,843 --> 00:45:10,203 Com licença, cavalheiros. Poderia segurar isso? 825 00:45:10,203 --> 00:45:13,483 - O menino tá sumido. - Viu esse menino? Ele está sumido desde... 826 00:45:15,043 --> 00:45:17,283 [Sebastian] É Edgar Anderson. Está desaparecido. 827 00:45:17,283 --> 00:45:19,763 Pode telefonar se souber de qualquer coisa? Com licença. 828 00:45:19,763 --> 00:45:20,723 Por favor? 829 00:45:21,963 --> 00:45:24,723 POR FAVOR, AJUDEM CRIANÇA DESAPARECIDA 830 00:45:24,723 --> 00:45:25,883 Com licença, senhor. 831 00:45:26,643 --> 00:45:28,643 [música inquietante] 832 00:45:29,203 --> 00:45:32,083 Com licença. Esta criança está sumida. Se puder nos ligar. 833 00:45:33,483 --> 00:45:35,483 [música intensifica] 834 00:45:40,123 --> 00:45:42,123 [burburinho] 835 00:45:43,083 --> 00:45:44,923 [drag] Não dá pra andar mais rápido? 836 00:45:45,483 --> 00:45:48,443 Quando chegar a vez de vocês não dá pra bobear, hein? 837 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 Oi, policial. 838 00:45:51,443 --> 00:45:52,563 [música dançante] 839 00:45:52,563 --> 00:45:55,083 [Gator] Tô vendo um monte de coisa errada. Te pago pra controlar a porta. 840 00:45:55,083 --> 00:45:58,003 - Não pra dar a sua festinha. - [TJ] Geral tá se divertindo. 841 00:45:58,523 --> 00:45:59,923 [Gator] Olha lá quem voltou. 842 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - De novo. - Isso é crime? 843 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 {\an8}Reconhece ele? 844 00:46:06,283 --> 00:46:09,523 Eu já te disse, o garoto é bonito, mas eu nunca vi ele antes. 845 00:46:10,043 --> 00:46:12,683 Não. Olha de novo. 846 00:46:12,683 --> 00:46:15,163 - Mikey. - Foi mal, não posso te ajudar, não. 847 00:46:18,883 --> 00:46:21,683 Espera. A gente já falou sobre isso. 848 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 E quando não tava aqui? 849 00:46:23,803 --> 00:46:25,603 Você amoleceu na prisão, Gator, 850 00:46:26,323 --> 00:46:28,563 mas o mundo continuou girando com você longe. 851 00:46:29,323 --> 00:46:30,523 A vida seguiu. 852 00:46:44,083 --> 00:46:45,283 Se você foder comigo, 853 00:46:46,203 --> 00:46:49,003 eu vou ser preso de novo pelo que eu vou fazer com você. 854 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 Ok? 855 00:46:51,643 --> 00:46:53,803 Belê, ótimo. Vai brincar... 856 00:46:57,163 --> 00:46:58,203 Aí. Você. 857 00:47:00,363 --> 00:47:01,403 [fungando] 858 00:47:02,323 --> 00:47:03,323 Ah! 859 00:47:03,923 --> 00:47:05,403 Minha vez, vai. Legal. 860 00:47:06,283 --> 00:47:07,883 - Legal. - [Vincent] Tá, tá, tá, tá. 861 00:47:08,483 --> 00:47:10,483 [Eric grunhe] Admite, cara. 862 00:47:10,483 --> 00:47:12,283 - A gente tá arrasando! - [exclama] 863 00:47:12,283 --> 00:47:14,523 - Tá mesmo! A gente detonou! - Vinny! 864 00:47:14,523 --> 00:47:17,523 Você vai entrar no programa e vamos encontrar o meu filho! 865 00:47:17,523 --> 00:47:19,483 - [batidas na porta] - [Lennie] Vinny! 866 00:47:19,483 --> 00:47:21,603 - E aí, cara? - Tá tudo bem aí? 867 00:47:21,603 --> 00:47:23,363 Tá. O que foi? 868 00:47:23,363 --> 00:47:26,283 [Lennie] Não acha melhor ir pra casa, ficar com a Cassie? 869 00:47:26,283 --> 00:47:27,923 Não, cara, eu tô numa boa. 870 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Vou ficar lá no bar. 871 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 Tá legal, tamo indo, tamo indo. Te vejo aí fora. 872 00:47:35,683 --> 00:47:36,843 Beleza! 873 00:47:40,203 --> 00:47:42,723 [música pop anos 80] 874 00:49:06,643 --> 00:49:09,163 [música distorce] 875 00:49:21,083 --> 00:49:22,323 [música se dissipa] 876 00:49:22,963 --> 00:49:24,963 [música inquietante] 877 00:49:37,443 --> 00:49:38,523 [mulher] Ai, merda. 878 00:49:41,283 --> 00:49:43,323 [música cresce] 879 00:49:55,243 --> 00:49:57,243 [música pop anos 80]