1
00:00:06,243 --> 00:00:08,243
[trem sacudindo]
2
00:00:09,323 --> 00:00:11,923
{\an8}[trilhos do trem guinchando]
3
00:00:11,923 --> 00:00:14,003
{\an8}[música sombria]
4
00:00:23,363 --> 00:00:25,723
[homem] Com críticas crescentes
à investigação,
5
00:00:25,723 --> 00:00:29,563
a família do menino desaparecido ofereceu
uma recompensa de 25 mil dólares
6
00:00:29,563 --> 00:00:31,843
na esperança
de que traga mais informações.
7
00:00:31,843 --> 00:00:33,883
Com o passar dos dias,
perguntas são feitas.
8
00:00:33,883 --> 00:00:37,123
Onde está Edgar Anderson?
Como ele desapareceu?
9
00:00:37,123 --> 00:00:40,083
E alguém sabe alguma
coisa que possa levar ao seu retorno?
10
00:00:40,083 --> 00:00:41,923
[Vincent sopra]
11
00:00:41,923 --> 00:00:44,323
Às onze e vinte e três da manhã de hoje,
12
00:00:44,323 --> 00:00:48,123
meu cliente, Sr. George Lambert Lovett
foi solto sem acusações
13
00:00:48,123 --> 00:00:52,963
em relação ao desaparecimento do menino
de nove anos, Edgar Anderson.
14
00:00:52,963 --> 00:00:54,083
[música inquietante]
15
00:00:54,083 --> 00:00:57,043
A casa do senhor Lovett
foi vasculhada sem mandado
16
00:00:57,043 --> 00:01:00,723
e ele foi mantido por vinte e quatro horas
sem a verificação do seu álibi
17
00:01:00,723 --> 00:01:03,043
e sem nenhuma prova plausível.
18
00:01:04,563 --> 00:01:07,403
O comissário Nelson
não só continuou sua perseguição
19
00:01:07,403 --> 00:01:10,043
contra comunidades negras
e minorias nesta cidade,
20
00:01:10,043 --> 00:01:12,443
mas ele e a polícia do capitão Cripp
21
00:01:12,443 --> 00:01:14,643
desperdiçaram tempo precioso
22
00:01:14,643 --> 00:01:19,163
com outro menino desaparecido
até agora em nossas ruas.
23
00:01:19,803 --> 00:01:22,043
[homem] Após a soltura do senhor Lovett,
24
00:01:22,043 --> 00:01:24,923
a polícia de Nova York pede
para quem tiver informações
25
00:01:24,923 --> 00:01:27,283
sobre Edgar Anderson, que se apresente.
26
00:01:32,723 --> 00:01:34,203
[música se dissipa]
27
00:01:34,203 --> 00:01:37,603
[Eric] Menos de vinte e quatro horas
pra apresentação, amigão.
28
00:01:37,603 --> 00:01:39,563
Ainda tem muito a fazer.
29
00:01:40,083 --> 00:01:42,323
O Edgar vai pirar quando vir ele.
30
00:01:43,043 --> 00:01:46,403
Eu tenho que encaixar os dentes.
Vai ficar melhor com os dentes.
31
00:01:47,563 --> 00:01:49,403
[Eric] Melhor ir pra festa do Jerry.
32
00:01:49,403 --> 00:01:51,643
Se eu aparecer na TV,
Edgar volta pra casa.
33
00:01:51,643 --> 00:01:53,723
[mulher] Uma criança não some assim.
34
00:01:53,723 --> 00:01:55,963
Uma criança não desaparece assim.
35
00:01:55,963 --> 00:02:00,283
Esse dinheiro vai ajudar.
Só falavam disso no noticiário de manhã.
36
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
Que bom que mudou de ideia, Cassandra.
37
00:02:02,563 --> 00:02:04,883
Deve ter sido difícil persuadir o Vincent.
38
00:02:04,883 --> 00:02:07,883
Eles soltaram aquele homem,
deve ter outra pessoa em vista.
39
00:02:09,203 --> 00:02:11,083
Como o Vincent tá aguentando?
40
00:02:11,083 --> 00:02:13,563
Não sei.
Ele não voltou pra casa ontem à noite.
41
00:02:13,563 --> 00:02:15,563
Ele tá escondendo alguma coisa de mim.
42
00:02:17,243 --> 00:02:20,523
- Liga pro doutor Mason.
- Eu acho que tá meio tarde pra isso.
43
00:02:20,523 --> 00:02:21,843
Ele está pirando de novo.
44
00:02:21,843 --> 00:02:24,363
O meu filho sumiu,
não conseguimos encontrá-lo
45
00:02:24,363 --> 00:02:26,883
e você continua falando
as mesmas bobagens.
46
00:02:26,883 --> 00:02:29,563
[mulher] Eu já vi isso antes,
é assim que começa.
47
00:02:29,563 --> 00:02:32,643
Eu não devia ter vindo ver você.
Preciso falar com o Vincent.
48
00:02:33,163 --> 00:02:36,523
Vincent só sabe se preocupar
com ele mesmo.
49
00:02:37,123 --> 00:02:38,723
Sempre foi assim.
50
00:02:42,963 --> 00:02:45,163
- [jazz suave]
- [Jerry] Bem-vindos, pessoal.
51
00:02:45,163 --> 00:02:47,163
Que ótimo tê-los por aqui.
52
00:02:48,123 --> 00:02:51,603
Há vinte e cinco anos fazemos alguns
dos melhores programas de TV.
53
00:02:51,603 --> 00:02:53,803
- E ainda me perguntam a mesma coisa.
- Oi.
54
00:02:53,803 --> 00:02:57,043
[Jerry] Por que fazemos o que fazemos?
E essa é a minha resposta:
55
00:02:57,043 --> 00:02:59,483
Somos os mediadores da magia,
56
00:02:59,483 --> 00:03:01,443
os guardiões da história,
57
00:03:01,443 --> 00:03:03,843
apaixonados pelo trabalho do jogo.
58
00:03:03,843 --> 00:03:06,443
É o que fazemos.
E essa é a minha resposta.
59
00:03:06,443 --> 00:03:08,563
Vamos apresentar amanhã, é isso?
60
00:03:08,563 --> 00:03:10,003
Isso. Recebeu o roteiro?
61
00:03:10,003 --> 00:03:11,523
Uhum. É de vara?
62
00:03:12,043 --> 00:03:12,923
De vestir.
63
00:03:12,923 --> 00:03:15,403
Ai, merda! É arriscado.
64
00:03:15,403 --> 00:03:17,643
- Lennie não gosta dos de vestir.
- Lennie tá de boa.
65
00:03:18,243 --> 00:03:19,283
[Ronnie] Tá bem.
66
00:03:20,363 --> 00:03:24,043
- Só tô aqui pela grana e pela boca livre.
- [Vincent] É. Não posso ficar muito.
67
00:03:25,123 --> 00:03:26,603
Hum...
68
00:03:26,603 --> 00:03:27,603
Senhor.
69
00:03:32,403 --> 00:03:34,363
Pois é, eu vi que soltaram o cara, né?
70
00:03:35,283 --> 00:03:36,963
[engole, suspira]
71
00:03:36,963 --> 00:03:39,283
A gente tá do seu lado, Vinny, você sabe.
72
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Mas a bebida vai acabar com você.
73
00:03:45,563 --> 00:03:46,843
Não, você me pegou.
74
00:03:46,843 --> 00:03:48,323
Dylan ou Crystal Gayle?
75
00:03:48,323 --> 00:03:51,003
[resmunga] Só tava tentando
ser gentil, tá?
76
00:03:51,003 --> 00:03:52,083
Nossa.
77
00:03:52,083 --> 00:03:53,403
[Eric] Ei.
78
00:03:54,003 --> 00:03:57,723
Tic tac. Tic tac. Temos trabalho.
79
00:03:57,723 --> 00:03:58,803
Ai, cacete.
80
00:03:59,883 --> 00:04:01,043
[Richard] Olá, Vincent.
81
00:04:01,043 --> 00:04:03,403
Ah, vereador Costello.
Duas vezes numa semana.
82
00:04:03,403 --> 00:04:04,603
Que sorte a minha.
83
00:04:04,603 --> 00:04:08,203
Verdade que a prefeitura vai dar
cem mil pra instituição do Belo Dia?
84
00:04:08,203 --> 00:04:10,083
Tem que controlar o Jerry,
só se fala nisso.
85
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
É uma grande causa,
e tem o seu grande evento de caridade.
86
00:04:13,243 --> 00:04:15,363
- Queríamos contribuir.
- Ah.
87
00:04:15,363 --> 00:04:19,003
Como uma instituição que ajuda os pobres
combina com o seu plano
88
00:04:19,003 --> 00:04:23,003
de expulsar os sem-teto da cidade
é meio fora do comum, né? [ri]
89
00:04:23,003 --> 00:04:27,083
Pensamos mais como um compromisso
com a saúde e o saneamento de Nova York.
90
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Vincent, deixa eu te apresentar
meu cunhado, Bruno de Bari.
91
00:04:30,523 --> 00:04:32,563
Bruno de Bari, o rei do lixo?
92
00:04:32,563 --> 00:04:36,163
Saneamento Hudson?
Foi assim que fez sua fortuna.
93
00:04:37,603 --> 00:04:39,683
[ri] A ironia continua.
94
00:04:40,203 --> 00:04:41,683
[ri]
95
00:04:42,203 --> 00:04:43,563
Sinto muito pelo seu filho.
96
00:04:43,563 --> 00:04:47,163
Não dá pra imaginar o que tá passando.
Eles já têm um novo suspeito?
97
00:04:47,163 --> 00:04:48,803
[música inquietante]
98
00:04:48,803 --> 00:04:51,563
Meus filhos assistem
seu programa desde pequenos.
99
00:04:51,563 --> 00:04:54,563
[abafado] Mush é o preferido deles.
E o que é mesmo o que eles dizem?
100
00:04:54,563 --> 00:04:55,763
[Vincent] Merda...
101
00:04:55,763 --> 00:04:58,163
Seja bom, gentil, corajoso.
102
00:04:58,163 --> 00:04:59,763
- Seja brilhante.
- [Vincent] Diferente.
103
00:05:01,643 --> 00:05:03,043
É seja diferente.
104
00:05:09,843 --> 00:05:11,883
[música inquietante continua]
105
00:05:16,163 --> 00:05:19,843
[Ledroit] Vincent Anderson, preciso que vá
à delegacia pra interrogatório.
106
00:05:20,963 --> 00:05:22,843
[Vincent] E isso vai demorar?
107
00:05:23,523 --> 00:05:24,483
[Ledroit] Depende.
108
00:05:37,203 --> 00:05:40,923
- [sirenes ao longe]
- [diálogos indistintos no rádio]
109
00:05:41,723 --> 00:05:43,323
[música intensifica]
110
00:05:43,923 --> 00:05:44,923
Edgar?
111
00:05:47,043 --> 00:05:48,683
[homem] Cuidado aí, cuidado.
112
00:05:49,523 --> 00:05:50,843
[George] Senhora Anderson.
113
00:05:51,483 --> 00:05:53,203
Desculpe,
estava esperando a senhora chegar.
114
00:05:53,203 --> 00:05:55,683
- Disseram que o Sr. Anderson foi preso.
- Sai!
115
00:05:55,683 --> 00:05:57,843
- Que têm um mandado.
- Sai da minha casa!
116
00:05:57,843 --> 00:05:59,963
- [George] Tudo bem.
- [chora]
117
00:06:04,443 --> 00:06:06,563
- [porta bate]
- [música se dissipa]
118
00:06:07,803 --> 00:06:09,723
[respiração ansiosa]
119
00:06:13,203 --> 00:06:16,123
- Merda!
- [Eric] Fica calmo.
120
00:06:17,363 --> 00:06:20,643
- Isso é loucura. Isso é loucura!
- [Eric] Usa os seus miolos.
121
00:06:20,643 --> 00:06:23,083
Ajeita a sua história.
Põe a sala em ordem.
122
00:06:23,083 --> 00:06:24,843
Casa. É pôr a casa em ordem.
123
00:06:24,843 --> 00:06:26,483
Ah, tanto faz como tanto fez.
124
00:06:26,483 --> 00:06:28,763
Estão perdendo tempo aqui, amigão.
125
00:06:28,763 --> 00:06:30,683
Tamo perdendo tempo.
126
00:06:30,683 --> 00:06:33,163
[grita] Tão perdendo tempo!
127
00:06:33,843 --> 00:06:35,203
Vamo!
128
00:06:35,203 --> 00:06:38,123
- [homem] Cala a boca!
- Ai, vou perder a apresentação.
129
00:06:39,603 --> 00:06:41,443
[Eric] ♪ A planta é verde ♪
130
00:06:41,443 --> 00:06:43,003
A planta é verde.
131
00:06:43,003 --> 00:06:44,843
- [Eric] ♪ E o céu é azul ♪
- E o céu é azul.
132
00:06:44,843 --> 00:06:46,963
[juntos] ♪ O sol nasceu ♪
133
00:06:46,963 --> 00:06:48,963
[Vincent] ♪ E sorriu pra cada um ♪
134
00:06:48,963 --> 00:06:50,963
[juntos] ♪ Temos muito pra realizar ♪
135
00:06:50,963 --> 00:06:52,563
♪ Pega a minha mão ♪
136
00:06:52,563 --> 00:06:54,443
[gritam] ♪ E vem brincar! ♪
137
00:06:54,443 --> 00:06:57,163
[Vincent grunhe]
138
00:06:57,923 --> 00:06:59,043
[ofega]
139
00:06:59,563 --> 00:07:00,723
Ai, merda.
140
00:07:03,683 --> 00:07:06,083
[Cassie] Licença.
Vim falar com Vincent Anderson.
141
00:07:07,163 --> 00:07:08,283
Com licença.
142
00:07:09,403 --> 00:07:11,283
Vai acabar se acostumando.
143
00:07:13,643 --> 00:07:15,603
[respira fundo] É o meu filho.
144
00:07:17,723 --> 00:07:19,563
Eu não sabia qual foto escolher.
145
00:07:20,123 --> 00:07:22,883
Ele adorava a camisa de basquete. Tanto.
146
00:07:22,883 --> 00:07:24,483
Eu acho que ele nunca tirava.
147
00:07:25,003 --> 00:07:28,083
Tinha que ver a briga
pra ele colocar um casaco.
148
00:07:28,083 --> 00:07:29,123
[riso fraco]
149
00:07:29,123 --> 00:07:30,083
Mas é um alívio,
150
00:07:30,083 --> 00:07:33,363
pelo menos tava usando uma coisa
que queria no dia que morreu.
151
00:07:34,923 --> 00:07:35,763
Morreu?
152
00:07:41,403 --> 00:07:42,243
É o seu filho?
153
00:07:45,163 --> 00:07:48,003
{\an8}- Vi no noticiário. Ele é bonito.
- Obrigada.
154
00:07:48,003 --> 00:07:50,403
[Cecile] E branco. Isso vai ajudar vocês.
155
00:07:50,403 --> 00:07:53,043
As pessoas não esquecem um garoto
que se parece com elas.
156
00:07:53,043 --> 00:07:54,843
E vocês têm a recompensa.
157
00:07:55,883 --> 00:07:56,723
[solta o ar]
158
00:07:57,243 --> 00:07:59,723
Meu filho, eu tive que brigar
159
00:08:00,483 --> 00:08:03,563
pra colocar qualquer coisa
sobre ele na imprensa. [suspira]
160
00:08:03,563 --> 00:08:04,603
Eu sinto muito.
161
00:08:04,603 --> 00:08:06,763
Estamos as duas em luto por nossos filhos.
162
00:08:07,683 --> 00:08:11,123
Eu não tô em luto.
Só não sei em quem confiar, o que pensar.
163
00:08:11,123 --> 00:08:12,923
- [porta abre]
- [passos se aproximando]
164
00:08:12,923 --> 00:08:14,883
[música melancólica]
165
00:08:16,523 --> 00:08:19,563
[pigarreia] Com licença.
Foi um prazer te conhecer.
166
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
DESAPARECIDO
CRIANÇA PERDIDA
167
00:08:23,883 --> 00:08:25,963
EQUIPE DE INVESTIGADORES
168
00:08:30,083 --> 00:08:31,083
[porta fecha]
169
00:08:34,283 --> 00:08:35,963
[música fica inquietante]
170
00:08:40,963 --> 00:08:42,323
[expira]
171
00:08:42,963 --> 00:08:44,043
Você tá bem, Vincent?
172
00:08:44,963 --> 00:08:47,003
Sim, eu tô bem. Obrigado, Michael.
173
00:08:47,883 --> 00:08:52,203
[funga] Eu quero te mostrar umas filmagens
do dia em que o Edgar desapareceu.
174
00:08:52,203 --> 00:08:54,523
De acordo com o seu depoimento, Vincent,
175
00:08:54,523 --> 00:08:58,323
a última vez que viu o Edgar foi
dentro do apartamento quando ele saiu.
176
00:08:58,323 --> 00:09:01,163
Esse é o Edgar saindo
do prédio do seu apartamento.
177
00:09:01,163 --> 00:09:03,243
Ele passa pelo senhor Lovett.
178
00:09:05,203 --> 00:09:08,963
E daí menos de um minuto depois,
179
00:09:08,963 --> 00:09:10,883
uma segunda pessoa sai.
180
00:09:11,483 --> 00:09:13,883
Quer revisar seu depoimento, Sr. Anderson?
181
00:09:13,883 --> 00:09:18,243
[Eric] "A verdade, como o ouro,
deve ser obtida não pelo seu cultivo,
182
00:09:18,243 --> 00:09:22,563
mas lavando dela tudo aquilo
que não for ouro."
183
00:09:22,563 --> 00:09:24,923
- Tolstói.
- Porra, eu sei que é Tolstói.
184
00:09:24,923 --> 00:09:27,683
- Tem certeza que tá bem, Vincent?
- Que porra é essa?
185
00:09:28,523 --> 00:09:30,963
Isso vai demorar?
Tenho muito trabalho pra fazer.
186
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Tenho uma grande apresentação.
- Sua esposa ligou ontem.
187
00:09:35,563 --> 00:09:38,323
- Disse que você seguiu o Edgar.
- Sim.
188
00:09:38,323 --> 00:09:41,323
Por que não revelou isso
quando te interroguei pela primeira vez?
189
00:09:41,323 --> 00:09:42,443
Eu não sei.
190
00:09:42,443 --> 00:09:44,483
Sua esposa também disse
que tiveram uma briga
191
00:09:44,483 --> 00:09:46,443
na noite anterior ao desaparecimento.
192
00:09:48,283 --> 00:09:49,483
Por que brigaram?
193
00:09:49,483 --> 00:09:51,083
[homem] Meu cliente não tem que responder.
194
00:09:51,083 --> 00:09:52,483
O Edgar ouviu vocês?
195
00:09:52,483 --> 00:09:53,603
Não consigo enten...
196
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Tô tentando averiguar
se Edgar estava chateado naquela manhã.
197
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Talvez.
198
00:09:59,243 --> 00:10:01,363
Sim, sim. Sim, sim ele ouviu.
199
00:10:02,643 --> 00:10:05,123
Eu só estou tentando esclarecer.
200
00:10:05,723 --> 00:10:07,843
Você o seguiu porque estava preocupado.
201
00:10:08,883 --> 00:10:09,723
Isso.
202
00:10:12,083 --> 00:10:13,043
[fita roda]
203
00:10:15,723 --> 00:10:17,603
{\an8}[Ledroit] Você está gritando com ele.
204
00:10:20,803 --> 00:10:24,043
[gagueja] Eu... Eu gritei pra chamar ele,
205
00:10:24,043 --> 00:10:25,443
mas não me ouviu.
206
00:10:25,443 --> 00:10:28,083
O tráfego fica uma loucura
a essa hora do dia.
207
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- [Ledroit] Então foi andando.
- Isso.
208
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
E logo depois disso,
você ficou fora de vista.
209
00:10:38,643 --> 00:10:40,443
- [Eric] Ah, é.
- [expira nervoso]
210
00:10:40,443 --> 00:10:42,883
Cassie te colocou numa cilada.
211
00:10:42,883 --> 00:10:43,843
Vincent!
212
00:10:45,763 --> 00:10:48,283
Você diria que você e Edgar eram próximos?
213
00:10:48,283 --> 00:10:49,283
[expira]
214
00:10:49,803 --> 00:10:53,323
Mais próximos do que eu era com o meu pai.
215
00:10:53,323 --> 00:10:54,963
E você, é próximo do seu?
216
00:10:54,963 --> 00:10:57,003
Não mesmo. Ele é militar.
217
00:10:57,003 --> 00:10:58,483
Ah. Você também.
218
00:10:58,483 --> 00:11:00,763
[Eric] Não tenta criar um vínculo
com o cara.
219
00:11:00,763 --> 00:11:02,683
- Você não engana ele.
- Cala a boca.
220
00:11:02,683 --> 00:11:04,283
[Vincent respirando trêmulo]
221
00:11:04,283 --> 00:11:05,403
[batidas na porta]
222
00:11:07,923 --> 00:11:08,843
[porta abre]
223
00:11:10,403 --> 00:11:11,843
[Ledroit] Obrigado, Tina.
224
00:11:11,843 --> 00:11:14,283
- Diz pra Sra. Anderson esperar.
- [Cassie] Vincent, desculpa...
225
00:11:14,283 --> 00:11:15,283
[Vincent] Cassie?
226
00:11:15,283 --> 00:11:17,763
[Eric] A gente tem
que sair daqui, Vincent.
227
00:11:17,763 --> 00:11:19,723
A gente tem que se apressar, cara.
228
00:11:20,803 --> 00:11:22,883
- Como arrumou o corte na testa?
- [ofega]
229
00:11:22,883 --> 00:11:25,043
Eu preciso muito falar com a Cassie.
230
00:11:25,043 --> 00:11:27,123
- [Eric] Tá perdendo ele, amigão.
- Shh!
231
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
Com quem tá falando?
232
00:11:28,443 --> 00:11:31,443
[Eric] Estragou tudo.
Agora ele sabe que você é doido de pedra.
233
00:11:31,443 --> 00:11:33,723
Estou aconselhando
meu cliente a parar esta entrevista.
234
00:11:33,723 --> 00:11:35,683
De novo, como arrumou esse corte?
235
00:11:35,683 --> 00:11:38,043
Seu tipo sanguíneo é o mesmo
que está na camiseta!
236
00:11:38,043 --> 00:11:41,123
- Eu caí, tá bom? Eu caí.
- [Eric] Isso, melhora isso aí.
237
00:11:41,123 --> 00:11:42,163
Como você caiu?
238
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Eu tenho muito trabalho.
Amanhã é um dia importante...
239
00:11:44,923 --> 00:11:46,043
Então fala comigo!
240
00:11:46,043 --> 00:11:47,563
[Eric] Que porra é essa?
241
00:11:47,563 --> 00:11:49,203
- [falas sobrepostas]
- Vincent!
242
00:11:49,203 --> 00:11:50,363
[grita] Cala a boca!
243
00:11:52,123 --> 00:11:54,403
Calem a boca! Eu tô bem!
244
00:12:00,483 --> 00:12:01,563
[grunhido]
245
00:12:04,563 --> 00:12:05,523
Eu tô bem.
246
00:12:06,043 --> 00:12:07,123
[grunhido]
247
00:12:17,323 --> 00:12:19,563
Eu queria garantir que estávamos bem.
248
00:12:19,563 --> 00:12:21,803
Que o Edgar e eu estivéssemos bem.
[inspira]
249
00:12:22,563 --> 00:12:23,683
[hesita]
250
00:12:24,283 --> 00:12:26,203
Então eu continuei andando.
251
00:12:27,923 --> 00:12:30,243
Eu chamei ele de novo. E...
252
00:12:31,883 --> 00:12:34,483
ele entrou numa viela, e eu segui.
253
00:12:36,523 --> 00:12:39,283
[gagueja] Eu estendi a mão pra ele,
eu devo ter...
254
00:12:43,163 --> 00:12:46,043
Não, eu peguei... Eu peguei ele pela nuca.
255
00:12:47,003 --> 00:12:50,643
E ele conseguiu se safar
e me empurrou pra longe.
256
00:12:52,163 --> 00:12:53,043
E...
257
00:12:53,043 --> 00:12:55,403
[gagueja] E eu peguei ele de novo.
258
00:12:56,403 --> 00:12:59,163
Eu dei um puxão pela parte da frente...
259
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
da camiseta.
260
00:13:01,843 --> 00:13:04,923
E foi aí que eu devo
ter feito isso, eu acho.
261
00:13:06,603 --> 00:13:08,723
Ah, tinha tanto sangue. [inspira]
262
00:13:09,723 --> 00:13:11,243
E o Edgar tava...
263
00:13:14,243 --> 00:13:18,163
[suspira] O Edgar só tava ali,
de pé, olhando pra baixo e...
264
00:13:18,923 --> 00:13:23,323
[voz embargada]
...e pra camiseta rasgada, então...
265
00:13:26,123 --> 00:13:29,763
ele olhou de volta pra mim,
como se ele não soubesse quem eu era, e...
266
00:13:32,923 --> 00:13:37,203
E depois... [voz falha]
...ele tirou a camiseta e jogou ela em mim.
267
00:13:38,963 --> 00:13:42,243
Eu peguei, limpei a minha testa,
porque tinha tanto sangue...
268
00:13:42,243 --> 00:13:43,323
[respira fundo]
269
00:13:45,083 --> 00:13:47,843
Ele tava... Ele tava só...
270
00:13:49,763 --> 00:13:53,723
ali, ali de pé,
com a camiseta de baixo branca... [funga]
271
00:13:53,723 --> 00:13:56,883
...e ele botou o casaco e eu disse:
272
00:13:56,883 --> 00:13:59,163
"Fecha isso, você vai ficar resfriado."
273
00:13:59,163 --> 00:14:00,203
[funga]
274
00:14:01,803 --> 00:14:04,083
Mas ele virou e foi embora.
275
00:14:05,483 --> 00:14:06,683
[gagueja] Eu disse pra mim...
276
00:14:07,923 --> 00:14:09,803
Foi o que eu disse pra mim mesmo.
277
00:14:09,803 --> 00:14:11,523
Que ele iria pra escola,
278
00:14:13,123 --> 00:14:14,243
e eu pro trabalho,
279
00:14:14,243 --> 00:14:16,643
e a gente conversaria
sobre isso no fim do dia.
280
00:14:16,643 --> 00:14:18,363
[soluçando]
281
00:14:19,403 --> 00:14:20,283
Vincent.
282
00:14:21,803 --> 00:14:23,243
E a camiseta?
283
00:14:23,923 --> 00:14:26,643
Eu... Eu joguei atrás da lixeira. [funga]
284
00:14:27,403 --> 00:14:28,723
[Ledroit] Atrás ou dentro?
285
00:14:28,723 --> 00:14:31,083
Não, não... Foi... foi atrás, foi a...
286
00:14:32,083 --> 00:14:33,443
Eu joguei atrás.
287
00:14:33,443 --> 00:14:34,483
[funga]
288
00:14:36,363 --> 00:14:37,203
Ok.
289
00:14:37,203 --> 00:14:38,563
[Vincent chora]
290
00:14:40,763 --> 00:14:42,363
[Ledroit] Vamos fazer uma pausa.
291
00:14:43,243 --> 00:14:45,363
[música inquietante]
292
00:14:47,843 --> 00:14:50,803
[porta abre, fecha]
293
00:14:51,723 --> 00:14:54,523
Eu quero deixar ele aqui de noite.
Pra ele soltar tudo.
294
00:14:55,043 --> 00:14:58,243
Você decide.
A imprensa tá enlouquecendo com isso.
295
00:14:58,243 --> 00:14:59,243
[riso fraco]
296
00:15:02,363 --> 00:15:05,083
[Ledroit] Devia ir pra casa. Volta amanhã.
297
00:15:05,083 --> 00:15:07,403
- Deixa eu falar com ele.
- Hoje não.
298
00:15:07,403 --> 00:15:08,483
Por favor.
299
00:15:09,203 --> 00:15:10,203
Olha...
300
00:15:10,723 --> 00:15:13,803
Alguns minutos depois que seu marido
sai do seu apartamento,
301
00:15:14,883 --> 00:15:16,243
um outro homem entra,
302
00:15:16,243 --> 00:15:18,723
e algumas horas depois, esse homem sai.
303
00:15:19,843 --> 00:15:20,883
Ele tá com você.
304
00:15:23,363 --> 00:15:24,923
Era alguém em quem confia?
305
00:15:25,443 --> 00:15:26,323
Você o conhece?
306
00:15:28,043 --> 00:15:29,163
Ele é um amigo.
307
00:15:34,083 --> 00:15:35,003
Dorme um pouco.
308
00:15:35,003 --> 00:15:37,323
[música inquietante continua]
309
00:15:41,963 --> 00:15:42,923
Cass?
310
00:15:45,163 --> 00:15:46,083
[Cassie arfa]
311
00:15:47,123 --> 00:15:48,843
- [suspira]
- Nossa.
312
00:15:49,843 --> 00:15:51,963
[Cassie soluça]
313
00:15:52,643 --> 00:15:54,923
[Lennie] Sei que ele tá por aí
em algum lugar...
314
00:15:54,923 --> 00:15:56,443
[Cassie soluçando]
315
00:15:58,923 --> 00:16:01,203
- [música tensa]
- [líquido sacudindo]
316
00:16:06,003 --> 00:16:10,003
[mulher 1] Um número de pessoas forçadas
a dormir nas ruas crescendo diariamente,
317
00:16:10,003 --> 00:16:12,523
a dimensão da epidemia de sem-tetos
318
00:16:12,523 --> 00:16:14,683
está além da compreensão.
319
00:16:15,283 --> 00:16:18,043
Supostamente,
aqueles que moram nos esgotos e metrôs
320
00:16:18,043 --> 00:16:21,683
abaixo das nossas ruas
poderiam povoar uma aldeia grande.
321
00:16:21,683 --> 00:16:23,483
Até agora, a prefeitura conseguiu...
322
00:16:23,483 --> 00:16:25,243
[mulher 2] Fica quietinha.
323
00:16:25,243 --> 00:16:27,283
Não consigo ajeitar se você se mexer.
324
00:16:27,283 --> 00:16:30,723
[mulher 1] ...ao ponto de uma crise.
Finalmente estabeleceu-se um plano...
325
00:16:30,723 --> 00:16:32,083
[Richard] É agora.
326
00:16:32,083 --> 00:16:33,683
Vai passar, vai passar!
327
00:16:33,683 --> 00:16:36,923
[mulher 1] ...para realocar
os sem-tetos ganhou força
328
00:16:36,923 --> 00:16:38,483
nas últimas semanas.
329
00:16:39,683 --> 00:16:44,083
O vice-prefeito Costello considerou
uma proeza significativa depois...
330
00:16:44,083 --> 00:16:46,643
- Estou muito orgulhosa. [risinho]
- [Richard] Ah...
331
00:16:46,643 --> 00:16:47,723
[menina] Mãe!
332
00:16:48,483 --> 00:16:49,843
[mulher 2] Tá bem, tá bem.
333
00:16:50,683 --> 00:16:53,283
- [Richard] O que achou disso?
- [mulher 2] Fica quietinha.
334
00:16:53,283 --> 00:16:55,483
Tô ansioso pra trabalhar com você.
335
00:16:55,483 --> 00:16:57,123
[reportagem continua na TV]
336
00:16:57,123 --> 00:16:58,523
É a última vez, Bruno.
337
00:16:59,403 --> 00:17:00,883
[música tensa]
338
00:17:01,803 --> 00:17:03,123
Quem deve pra quem?
339
00:17:03,123 --> 00:17:05,323
[mulher 1] ...têm o apoio da empresa Hudson
Saneamento
340
00:17:05,323 --> 00:17:09,363
que ganhou o contrato para limpar
os túneis de Nova York no começo do ano.
341
00:17:10,763 --> 00:17:13,323
HUDSON SANEAMENTO
342
00:17:13,323 --> 00:17:15,243
[música tensa continua]
343
00:17:18,683 --> 00:17:19,963
[cachorro choramingando]
344
00:17:27,523 --> 00:17:29,243
- [líquido sacode]
- [homem] Muito bem...
345
00:17:30,483 --> 00:17:32,363
- [grunhe]
- [cachorro choramingando]
346
00:17:33,963 --> 00:17:35,363
[balbucia]
347
00:17:38,203 --> 00:17:40,603
- Não se preocupa. Tá aqui.
- [cachorro rosna]
348
00:17:46,003 --> 00:17:47,483
Prontinho.
349
00:17:49,043 --> 00:17:50,243
[homem grunhe]
350
00:17:52,163 --> 00:17:53,083
[grunhe]
351
00:17:55,163 --> 00:17:56,283
[suspira]
352
00:18:06,243 --> 00:18:07,283
[suspira]
353
00:18:07,283 --> 00:18:08,963
[música inquietante]
354
00:18:10,763 --> 00:18:12,043
- Cecile?
- [Cecile] Hum?
355
00:18:13,963 --> 00:18:15,363
Te levo pra casa.
356
00:18:16,763 --> 00:18:17,923
[Cecile tosse]
357
00:18:23,843 --> 00:18:24,883
[porta abre]
358
00:18:31,003 --> 00:18:32,883
[Lennie] Eles reviraram a casa toda.
359
00:18:37,363 --> 00:18:40,563
- Não acredito que Vincent guardou isso.
- [vidro tilintando]
360
00:18:43,083 --> 00:18:44,563
[vidro quebra]
361
00:18:51,763 --> 00:18:53,523
Acha que o Vincent matou o Edgar?
362
00:18:54,403 --> 00:18:55,283
Cassie.
363
00:18:55,803 --> 00:18:58,203
[Cassie] Se ele tivesse fugido,
já teria voltado.
364
00:18:59,003 --> 00:19:00,603
Alguma coisa aconteceu.
365
00:19:01,283 --> 00:19:04,403
Só fico pensando o pior,
sem parar, na minha cabeça.
366
00:19:07,243 --> 00:19:10,163
Se ele estiver morto,
pelo menos ninguém vai machucar ele.
367
00:19:10,923 --> 00:19:12,243
A mãe dele me culpa.
368
00:19:12,763 --> 00:19:14,683
Ela diz que ele tá pirando de novo.
369
00:19:14,683 --> 00:19:17,803
Bom, a mãe medica ele desde os nove anos.
370
00:19:18,683 --> 00:19:19,923
[gagueja] Ele é doido.
371
00:19:20,683 --> 00:19:22,403
Mas ele sempre foi doido.
372
00:19:23,723 --> 00:19:25,763
Não a ponto de...
373
00:19:27,323 --> 00:19:28,363
[expira]
374
00:19:30,123 --> 00:19:32,803
- Cassie não desiste de...
- Conheci outra pessoa.
375
00:19:34,483 --> 00:19:36,083
Não dá mais pra viver com ele.
376
00:19:36,083 --> 00:19:38,363
Não vou mais viver com ele
se o Edgar morreu.
377
00:19:38,363 --> 00:19:39,843
Não, não.
378
00:19:39,843 --> 00:19:42,803
Ele está fazendo o Eric pro Edgar.
379
00:19:43,883 --> 00:19:45,363
O Edgar vai vir pra casa.
380
00:19:45,363 --> 00:19:49,443
Ele vai ver o Eric e tudo vai ficar bem.
381
00:19:51,483 --> 00:19:52,323
[expira]
382
00:19:52,323 --> 00:19:54,243
Isso não seria incrível?
383
00:19:56,003 --> 00:19:59,083
[Lennie] Tô com o Jerry
e uma frota de executivos marcados
384
00:19:59,083 --> 00:20:01,923
pra duas da tarde amanhã.
385
00:20:03,203 --> 00:20:05,723
Caramba. Duas da tarde de hoje.
386
00:20:05,723 --> 00:20:08,163
Ah, por favor.
387
00:20:08,883 --> 00:20:11,443
Se o Vincent sair,
diz que preciso dele lá.
388
00:20:11,443 --> 00:20:12,603
- Por favor.
- Tá bem.
389
00:20:13,203 --> 00:20:14,443
Obrigado.
390
00:20:16,683 --> 00:20:19,683
- Ai, poxa vida. Eu te amo.
- Também te amo.
391
00:20:19,683 --> 00:20:21,243
[Lennie geme, suspira]
392
00:20:21,243 --> 00:20:23,163
- [respira fundo]
- [Cassie ri fraco]
393
00:20:23,163 --> 00:20:25,323
- Dorme, tá?
- Tá, ok.
394
00:20:25,323 --> 00:20:26,243
Tchau.
395
00:20:28,763 --> 00:20:29,683
[Cassie] Aí.
396
00:20:30,803 --> 00:20:32,883
O que é que os bonecos têm, Lennie?
397
00:20:34,923 --> 00:20:36,043
[inspira] É...
398
00:20:36,603 --> 00:20:38,963
Eles podem dizer as coisas
que a gente não pode.
399
00:20:41,083 --> 00:20:42,323
[porta fecha]
400
00:20:44,323 --> 00:20:46,843
- [sirenes ao longe]
- [burburinho]
401
00:20:50,083 --> 00:20:52,203
- [chave tilinta]
- [motor para]
402
00:20:58,243 --> 00:20:59,403
Cecile.
403
00:21:00,603 --> 00:21:02,083
- [Cecile] Hum?
- Chegamos.
404
00:21:02,083 --> 00:21:03,323
[Cecile grunhe]
405
00:21:04,563 --> 00:21:05,683
[suspira]
406
00:21:06,323 --> 00:21:07,443
[Ledroit pigarreia]
407
00:21:13,163 --> 00:21:14,083
Cecile.
408
00:21:16,723 --> 00:21:18,483
Ninguém esqueceu do Marlon.
409
00:21:21,123 --> 00:21:23,923
Ninguém se lembra de mencionar ele também.
410
00:21:24,523 --> 00:21:26,843
A notícia
é sobre o menininho branco bonito.
411
00:21:26,843 --> 00:21:27,923
É diferente.
412
00:21:29,803 --> 00:21:32,803
- Sabe que é diferente.
- A diferença é que o Marlon é negro.
413
00:21:32,803 --> 00:21:33,923
Só isso.
414
00:21:34,923 --> 00:21:37,683
Dois garotos desaparecidos
e você não liga uma coisa a outra?
415
00:21:37,683 --> 00:21:41,443
- Eu não desisti dele, Cecile...
- Então não tá se esforçando o bastante.
416
00:21:42,643 --> 00:21:45,363
Alguém tem que saber
de alguma coisa nas ruas,
417
00:21:45,363 --> 00:21:47,323
naquela boate, nas quadras.
418
00:21:49,443 --> 00:21:53,723
O meu filho era bonito demais
pra sumir assim do nada,
419
00:21:53,723 --> 00:21:55,803
e você simplesmente desiste dele?
420
00:21:55,803 --> 00:21:56,923
[expira com força]
421
00:22:00,763 --> 00:22:02,683
Marlon era gentil.
422
00:22:03,763 --> 00:22:04,923
Era bom.
423
00:22:06,483 --> 00:22:08,243
Ele gostava de dançar.
424
00:22:10,123 --> 00:22:13,043
Diferente não significa
que não vale a pena procurar ele.
425
00:22:16,523 --> 00:22:18,163
Eu sei quem era o meu filho.
426
00:22:19,363 --> 00:22:20,843
E você também sabe.
427
00:22:23,163 --> 00:22:26,163
Ele era tão bonito
quanto o menininho sumido agora.
428
00:22:26,683 --> 00:22:27,923
E eu quero ele em casa.
429
00:22:28,763 --> 00:22:29,923
[suspira]
430
00:22:29,923 --> 00:22:32,883
Eu quero ele em casa
do jeito que você encontrar ele.
431
00:22:34,843 --> 00:22:37,603
Quero segurar o meu filho.
Quero botar ele no meu colo.
432
00:22:37,603 --> 00:22:39,003
Quero abraçar ele.
433
00:22:40,443 --> 00:22:42,483
Mesmo que só ache o crânio dele.
434
00:22:43,323 --> 00:22:45,323
[música triste]
435
00:22:46,723 --> 00:22:49,323
Vou continuar voltando,
voltando e voltando
436
00:22:49,323 --> 00:22:54,003
até você fazer alguma coisa a mais
do que se desculpar e me dar caronas.
437
00:22:55,523 --> 00:22:57,283
Você é melhor do que isso.
438
00:22:58,563 --> 00:22:59,603
[porta abre]
439
00:23:04,923 --> 00:23:05,803
[porta bate]
440
00:23:10,323 --> 00:23:11,923
[hip-hop no rádio]
441
00:23:15,923 --> 00:23:17,563
[música inquietante]
442
00:23:27,803 --> 00:23:30,483
[campainha]
443
00:23:34,723 --> 00:23:36,523
[campainha]
444
00:23:36,523 --> 00:23:37,803
[porta destranca]
445
00:23:41,323 --> 00:23:42,803
[homem] Vai me deixar entrar?
446
00:23:44,203 --> 00:23:45,043
E aí?
447
00:23:47,043 --> 00:23:48,963
Como é que vai ser hoje, papai?
448
00:23:52,443 --> 00:23:54,043
[folk rock tocando]
449
00:24:14,803 --> 00:24:15,843
[grunhe de leve]
450
00:24:57,163 --> 00:24:58,323
[porta bate]
451
00:25:00,003 --> 00:25:00,963
[Eric grunhe]
452
00:25:15,403 --> 00:25:18,163
[folk rock continua]
453
00:25:30,923 --> 00:25:32,843
[música se dissipa]
454
00:25:33,883 --> 00:25:35,283
[suspira]
455
00:25:35,283 --> 00:25:36,523
[homem suspira]
456
00:25:37,603 --> 00:25:39,163
[respiração pesada]
457
00:25:42,323 --> 00:25:43,643
Troca de mão.
458
00:25:44,283 --> 00:25:46,283
- [homem grunhe]
- Calma.
459
00:25:50,563 --> 00:25:51,843
[suspira aliviado]
460
00:25:52,363 --> 00:25:54,003
Eu vou ficar em casa hoje.
461
00:25:55,923 --> 00:25:57,203
E fazer o quê?
462
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
Ficar sentado
e me impedir de tocar violoncelo?
463
00:26:00,923 --> 00:26:02,363
O que está se passando aí?
464
00:26:02,363 --> 00:26:03,643
Só trabalho.
465
00:26:08,243 --> 00:26:09,483
[expira]
466
00:26:09,483 --> 00:26:13,083
- Não desiste dele.
- O garoto sumiu há mais de uma semana.
467
00:26:13,083 --> 00:26:14,963
Não tô só falando desse menino.
468
00:26:15,563 --> 00:26:16,403
William.
469
00:26:16,403 --> 00:26:18,683
Você saiu daquele lugar.
470
00:26:18,683 --> 00:26:21,403
Agora pode fazer alguma coisa,
471
00:26:21,403 --> 00:26:24,403
mesmo que eles tentem
te derrubar, Michael.
472
00:26:25,443 --> 00:26:29,043
Esteve lá por um motivo.
Lembra disso quando eu não estiver aqui.
473
00:26:29,043 --> 00:26:32,243
Ai, meu Deus.
Chega desse discurso de despedida.
474
00:26:32,883 --> 00:26:35,043
Você não vai a lugar algum, velhote.
475
00:26:36,763 --> 00:26:38,923
A gente sabe que isso não é verdade.
476
00:26:46,043 --> 00:26:47,683
[buzinas]
477
00:26:50,243 --> 00:26:52,243
[telefone toca]
478
00:26:53,803 --> 00:26:54,683
Alô?
479
00:26:54,683 --> 00:26:57,803
[homem] Você é uma mãe de merda,
não devia cuidar de uma criança.
480
00:26:58,403 --> 00:27:00,683
[respiração acelerada]
481
00:27:08,123 --> 00:27:10,523
[sirene ao longe]
482
00:27:16,923 --> 00:27:19,083
[burburinho]
483
00:27:20,483 --> 00:27:22,883
Pedi pro Levy revisar as filmagens
de segurança
484
00:27:22,883 --> 00:27:25,683
da lavanderia em frente à viela
onde a camiseta foi largada.
485
00:27:26,283 --> 00:27:29,003
E o metrô em frente ao estúdio.
O Vincent aparece.
486
00:27:29,003 --> 00:27:30,603
[Ledroit] Porra. Valeu.
487
00:27:31,403 --> 00:27:34,723
Ansioso pra jantar essa noite?
Lorenza cozinha muito bem.
488
00:27:34,723 --> 00:27:36,643
É o ponto alto da minha semana.
489
00:27:36,643 --> 00:27:37,603
[Tina ri fraco]
490
00:27:38,123 --> 00:27:39,563
- Tina.
- Hum?
491
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
Pode botar?
492
00:27:42,843 --> 00:27:43,683
Tá.
493
00:27:50,443 --> 00:27:51,523
[Ledroit arfa]
494
00:27:53,083 --> 00:27:54,923
[gagueja] Volta um pouquinho ali...
495
00:27:58,163 --> 00:27:59,203
Aí, aí.
496
00:28:00,883 --> 00:28:03,203
- Qual é a hora?
- [Tina] Oito e 14 da manhã.
497
00:28:03,203 --> 00:28:04,203
[Ledroit] Ok.
498
00:28:04,203 --> 00:28:07,203
Anota isso.
O garoto pega a esquerda na direção...
499
00:28:08,163 --> 00:28:09,523
da escola.
500
00:28:09,523 --> 00:28:11,243
Ele tá com o casaco.
501
00:28:13,163 --> 00:28:14,363
[arfa]
502
00:28:14,363 --> 00:28:16,443
[música inquietante]
503
00:28:19,963 --> 00:28:24,163
{\an8}Oito e dezoito,
Vincent vai pro lado contrário.
504
00:28:27,723 --> 00:28:29,923
[Tina] E a fita em frente
à estação do metrô.
505
00:28:30,963 --> 00:28:32,043
Bota aí.
506
00:28:39,923 --> 00:28:43,403
[arfa] Oito e vinte e quatro da manhã,
Vincent sai do metrô,
507
00:28:43,403 --> 00:28:45,323
atravessa a rua.
508
00:28:45,963 --> 00:28:47,043
Chegando no trabalho.
509
00:28:47,043 --> 00:28:49,563
Os registros colocam ele lá o dia todo.
510
00:28:49,563 --> 00:28:51,963
Ele sai por vinte minutos
no almoço e é só.
511
00:28:52,563 --> 00:28:54,683
- Isso confirma.
- Temos que soltar ele.
512
00:28:55,243 --> 00:28:57,563
[suspira] Onde tá esse garoto?
513
00:29:00,163 --> 00:29:01,683
[repórteres falando juntos]
514
00:29:01,683 --> 00:29:04,443
- Merda...
- Seu pai está esperando você aqui fora.
515
00:29:04,443 --> 00:29:06,043
[homem] Algum comentário?
516
00:29:06,043 --> 00:29:10,163
O senhor Anderson foi solto sem acusações
e não vai fazer nenhum comentário.
517
00:29:10,163 --> 00:29:13,763
Deixou seu filho ir sozinho pra escola.
Como responderia seus críticos?
518
00:29:13,763 --> 00:29:17,123
Como eu disse, o Sr. Anderson
não vai fazer nenhum comentário.
519
00:29:17,123 --> 00:29:20,403
Um artigo de opinião no Post
chamou o senhor de desgraça como pai
520
00:29:20,403 --> 00:29:21,843
e questiona sua capacidade.
521
00:29:21,843 --> 00:29:22,843
Como responde?
522
00:29:23,443 --> 00:29:25,803
[inspira] Fala pro meu pai
que não quero carona.
523
00:29:25,803 --> 00:29:29,003
Se você tem filhos, não quer viver
num mundo onde seu filho pode andar
524
00:29:29,003 --> 00:29:31,443
pra escola e confiar
que ele vai voltar pra casa seguro?
525
00:29:32,203 --> 00:29:34,323
Ué, isso não devia ser um direito básico?
526
00:29:34,843 --> 00:29:38,763
Eu deixei o meu filho andar
alguns quarteirões de casa até a escola.
527
00:29:38,763 --> 00:29:41,483
E podem me criticar por isso
o quanto quiserem, mas...
528
00:29:41,483 --> 00:29:44,843
Sabe... Eu, quero acreditar, não... [gagueja]
Eu ainda acredito
529
00:29:44,843 --> 00:29:48,243
num mundo em que ele possa fazer isso
e voltar pra casa seguro. Tá?
530
00:29:48,243 --> 00:29:49,163
Depois de cinco dias?
531
00:29:49,163 --> 00:29:52,363
Se fosse meu filho,
ele não ia voltar com vida.
532
00:29:52,363 --> 00:29:56,203
[nervoso] Vai se foder, seu merdinha.
O meu filho tá vivo.
533
00:29:56,203 --> 00:29:58,283
[burburinho dos repórteres]
534
00:30:05,203 --> 00:30:07,963
- [chave tilinta]
- [porta destranca]
535
00:30:11,083 --> 00:30:11,963
George.
536
00:30:12,483 --> 00:30:13,723
Eu sinto muito.
537
00:30:14,403 --> 00:30:16,203
Tudo bem, estava aborrecida.
538
00:30:17,043 --> 00:30:18,963
Eu tô... [riso nervoso]
539
00:30:18,963 --> 00:30:19,883
Eu sei lá.
540
00:30:19,883 --> 00:30:22,563
Sabe, não é difícil dar asas
a ideias ruins.
541
00:30:24,883 --> 00:30:26,883
Eu queria ver os desenhos do Edgar.
542
00:30:27,403 --> 00:30:29,283
[metal tilinta]
543
00:30:31,883 --> 00:30:34,643
[George] Ok. Cuidado com o degrau.
544
00:30:36,323 --> 00:30:37,403
[Cassie suspira]
545
00:30:48,043 --> 00:30:49,203
[expira]
546
00:30:50,243 --> 00:30:52,363
[música etérea]
547
00:30:53,803 --> 00:30:54,963
[George] É bom, não é?
548
00:30:56,723 --> 00:30:57,643
É.
549
00:30:58,483 --> 00:30:59,443
Ele é bom.
550
00:30:59,443 --> 00:31:00,483
[suspira]
551
00:31:27,523 --> 00:31:28,803
[música inquietante]
552
00:31:28,803 --> 00:31:31,203
CAMISETA ENCONTRADA
553
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
QUADRA DE BASQUETE
554
00:31:53,643 --> 00:31:55,723
[Ledroit] Quero voltar à lista da Sierra.
555
00:31:55,723 --> 00:31:59,643
Checar todos os nomes, achar ligações.
Talvez até voltar à Lux.
556
00:31:59,643 --> 00:32:03,443
- [suspira]
- Todo dia o garoto passa pelo lugar.
557
00:32:03,443 --> 00:32:06,963
Depois pega a direita
e vai até as quadras de basquete.
558
00:32:06,963 --> 00:32:10,083
As mesmas quadras
em que Marlon Rochelle jogava.
559
00:32:10,083 --> 00:32:13,643
Marlon Rochelle?
Prendemos o garoto duas vezes por drogas.
560
00:32:13,643 --> 00:32:16,283
Não impede que a mãe dele me ligue
quatro vezes por mês.
561
00:32:16,283 --> 00:32:18,363
Olha, esse é um menino de nove anos.
562
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Um garoto branco.
563
00:32:21,083 --> 00:32:24,323
Cumprimos nosso dever com Marlon Rochelle
e não descobrimos nada.
564
00:32:24,323 --> 00:32:27,123
Ele era bicha, ele deve tá chapado por aí
565
00:32:27,123 --> 00:32:28,603
ou foi levado pelo Hudson.
566
00:32:28,603 --> 00:32:31,483
E a mãe dele ainda merece saber
o que aconteceu com ele.
567
00:32:32,003 --> 00:32:32,843
[Cripp suspira]
568
00:32:32,843 --> 00:32:36,563
Temos dois garotos sumidos
com onze meses de diferença
569
00:32:36,563 --> 00:32:38,483
e não estamos ligando os dois?
570
00:32:39,163 --> 00:32:40,763
Sim, Marlon usava drogas,
571
00:32:40,763 --> 00:32:43,563
mas será um desserviço
se o deixarmos de lado por isso.
572
00:32:43,563 --> 00:32:44,803
Ele era um garoto.
573
00:32:45,923 --> 00:32:48,923
Entre essas quadras, aquela boate
e os policiais da Costumes,
574
00:32:48,923 --> 00:32:50,283
alguém sabe alguma coisa.
575
00:32:50,283 --> 00:32:52,643
- Não cutuca a onça.
- Tá falando do Nokes?
576
00:32:52,643 --> 00:32:54,163
Que porra Nokes tem a ver?
577
00:32:54,843 --> 00:32:58,123
Olha, não tô fechando os olhos
pra gente como Nokes e o Kennedy,
578
00:32:58,723 --> 00:33:00,523
mas lembra como era na Costumes?
579
00:33:00,523 --> 00:33:02,923
Tem um pessoal por lá
tentando criar a família,
580
00:33:02,923 --> 00:33:04,203
pagam hipoteca,
581
00:33:04,203 --> 00:33:08,363
e eles prendem os bandidos com mais grana
no bolso que vamos ganhar a vida toda.
582
00:33:08,363 --> 00:33:11,443
O negócio é delicado
depois que começa a ir pelo mau caminho.
583
00:33:12,443 --> 00:33:16,003
Olha, só tô dizendo que você tem
uma tendência a entrar com tudo.
584
00:33:16,003 --> 00:33:16,923
[batidas]
585
00:33:18,163 --> 00:33:19,363
Desculpa interromper.
586
00:33:19,363 --> 00:33:23,643
Todos que foram presos na noite
da batida na Sierra, maio de 79
587
00:33:25,203 --> 00:33:28,963
[suspira] Tina, você pode desestressar
esse cara por uma noite?
588
00:33:28,963 --> 00:33:30,603
Ele tá me deixando maluco.
589
00:33:30,603 --> 00:33:31,883
Vou me esforçar.
590
00:33:31,883 --> 00:33:35,043
Lorenza disse pra vocês não se atrasarem.
Tá falando sério.
591
00:33:40,603 --> 00:33:41,723
[porta fecha]
592
00:33:44,843 --> 00:33:46,883
[música inquietante]
593
00:33:46,883 --> 00:33:49,443
QUEM É O 8?
594
00:33:51,203 --> 00:33:53,203
[respira fundo]
595
00:33:56,363 --> 00:33:57,603
[porta abre]
596
00:34:00,643 --> 00:34:02,883
- [Nokes] E aí, rapazes?
- [homem] E aí?
597
00:34:05,723 --> 00:34:08,083
[Nokes] Olhe a bodega da rua 13, tá bom?
598
00:34:08,083 --> 00:34:10,163
Diz que eu que mandei. Vai com calma.
599
00:34:13,043 --> 00:34:13,883
Quem é o oito?
600
00:34:14,723 --> 00:34:16,883
A única pessoa que sabe disso morreu.
601
00:34:16,883 --> 00:34:18,923
- Fica longe de mim, Ledroit.
- Espera.
602
00:34:20,323 --> 00:34:22,283
Não sabe com quem tá brincando.
603
00:34:30,723 --> 00:34:32,403
- [porta bate]
- [Vincent] Cassie.
604
00:34:33,523 --> 00:34:34,403
Cassie?
605
00:34:35,723 --> 00:34:37,203
[respiração trêmula]
606
00:34:37,723 --> 00:34:38,963
[porta abre]
607
00:34:38,963 --> 00:34:42,483
[Eric] Você precisa tomar um banho.
Sabe que tá fedendo, né?
608
00:34:43,043 --> 00:34:45,443
- Ah, porra.
- [Eric] Tem que seguir em frente.
609
00:34:45,443 --> 00:34:48,043
Tem que arrasar na apresentação,
pelo Edgar.
610
00:34:50,203 --> 00:34:51,443
[água corre no chuveiro]
611
00:34:52,683 --> 00:34:54,003
[Sebastian] Aqui.
612
00:34:55,083 --> 00:34:56,203
Aproveite.
613
00:34:56,923 --> 00:34:58,883
[homem 1] Obrigado, tenha um bom dia.
614
00:34:58,883 --> 00:35:00,603
- [homem 2] Oi.
- [mulher 1] Oi.
615
00:35:03,243 --> 00:35:04,123
Prontinho.
616
00:35:05,083 --> 00:35:05,923
Oi.
617
00:35:06,843 --> 00:35:07,963
[mulher 1] Prontinho.
618
00:35:08,643 --> 00:35:10,523
Me dá cinco minutinhos, tá? Obrigado.
619
00:35:10,523 --> 00:35:12,203
[sirenes ao longe]
620
00:35:15,363 --> 00:35:17,323
- [Cassie suspira]
- [Sebastian] Chegou a dormir?
621
00:35:19,323 --> 00:35:20,883
Conheci uma mãe ontem à noite,
622
00:35:20,883 --> 00:35:23,083
o filho dela tá sumido há onze meses
623
00:35:23,083 --> 00:35:24,203
e ela só...
624
00:35:24,763 --> 00:35:28,203
Ela tinha um olhar
como se ela soubesse que ele tá morto.
625
00:35:28,723 --> 00:35:31,763
Anda, Cassie, não pensa nisso. Vem cá.
626
00:35:31,763 --> 00:35:33,843
[música inquietante]
627
00:35:34,403 --> 00:35:36,883
Ele tem que estar vivo.
Tem que estar vivo.
628
00:35:36,883 --> 00:35:38,083
[expira]
629
00:35:38,083 --> 00:35:39,683
Tem que estar vivo.
630
00:35:39,683 --> 00:35:40,683
Está, sim.
631
00:35:43,043 --> 00:35:44,083
Ele está.
632
00:35:48,843 --> 00:35:50,843
[água escorrendo]
633
00:35:55,203 --> 00:35:57,203
[música amedrontadora]
634
00:35:58,403 --> 00:36:00,403
[passos sobre metal]
635
00:36:08,283 --> 00:36:09,483
[suspiro irritado]
636
00:36:09,483 --> 00:36:11,563
[música tensa]
637
00:36:13,163 --> 00:36:14,483
[respira fundo]
638
00:36:17,203 --> 00:36:18,803
Sabia que não era uma boa ideia.
639
00:36:18,803 --> 00:36:20,683
[homem] Jerry, não tenho o dia todo.
640
00:36:21,203 --> 00:36:23,163
[ofegando]
641
00:36:23,683 --> 00:36:24,723
Merda.
642
00:36:25,443 --> 00:36:27,443
[música intensifica]
643
00:36:27,963 --> 00:36:29,083
[música se dissipa]
644
00:36:29,083 --> 00:36:30,483
Ai, graças a Deus
645
00:36:31,083 --> 00:36:32,163
[expira]
646
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
Ok.
647
00:36:34,323 --> 00:36:36,403
- Tem tempo?
- Jerry tá aqui.
648
00:36:36,403 --> 00:36:38,843
E aquele é Avi Nagler.
649
00:36:38,843 --> 00:36:40,483
Chefe de Aquisições e Mercado.
650
00:36:40,483 --> 00:36:43,003
[gagueja] Também temos o Sam.
651
00:36:43,003 --> 00:36:44,763
Ele é chefe de operações
652
00:36:44,763 --> 00:36:47,643
e presidente interino
de crianças e animação.
653
00:36:47,643 --> 00:36:49,283
- Aham.
- E conhece o resto.
654
00:36:49,283 --> 00:36:51,963
- Que engomadinhos!
- Shh!
655
00:36:51,963 --> 00:36:53,123
[Vincent ofega]
656
00:36:53,963 --> 00:36:56,043
- Quer desistir?
- Não, deixa comigo.
657
00:36:56,043 --> 00:36:58,803
Por favor, não sai do roteiro.
Sem surpresinhas, tá?
658
00:36:58,803 --> 00:37:00,923
- E olha como fala. Obrigado.
- Tá legal.
659
00:37:02,083 --> 00:37:03,283
[expira com força]
660
00:37:05,883 --> 00:37:07,763
[expira] Pode deixar, amigão.
661
00:37:07,763 --> 00:37:10,163
[respira fundo, expira com força]
662
00:37:14,523 --> 00:37:16,723
Eric é um monstro, sim.
663
00:37:17,443 --> 00:37:20,443
Eric é aquilo de que temos medo. Verdade.
664
00:37:20,443 --> 00:37:23,363
É a sombra que espreita por trás
de todos nós
665
00:37:23,363 --> 00:37:24,763
ou fica embaixo da cama.
666
00:37:26,083 --> 00:37:27,403
Mas ele também é...
667
00:37:29,083 --> 00:37:29,923
você.
668
00:37:31,203 --> 00:37:32,243
E você.
669
00:37:32,243 --> 00:37:35,163
[hesita] E você, e todos nós.
670
00:37:35,163 --> 00:37:38,883
Ele é tudo de melhor
e tudo de pior de todos nós.
671
00:37:39,403 --> 00:37:42,843
Ele é o monstro
que anda sempre do nosso lado.
672
00:37:43,723 --> 00:37:46,203
Ele é o monstro que toda criança
673
00:37:46,883 --> 00:37:49,163
quer quando está perdida
674
00:37:49,963 --> 00:37:51,083
e precisa ser achada.
675
00:37:51,083 --> 00:37:52,283
[respira fundo]
676
00:37:55,923 --> 00:37:58,363
[na voz de Eric] Tá, tá, tá.
677
00:37:58,363 --> 00:38:01,283
Agora tá me deixando acanhado.
678
00:38:01,283 --> 00:38:03,043
Hã? Seu idiota babaca.
679
00:38:03,043 --> 00:38:05,203
[Mush exclama] Eric! [riso nervoso]
680
00:38:05,203 --> 00:38:07,363
Se comporta. Temos adultos aqui.
681
00:38:07,363 --> 00:38:08,643
[Eric] Ah, tá.
682
00:38:08,643 --> 00:38:10,043
Desculpa, pessoal.
683
00:38:10,683 --> 00:38:13,243
Eu não tô acostumado a ser educado
684
00:38:13,243 --> 00:38:15,643
ou com pessoas me escutando.
685
00:38:16,323 --> 00:38:17,523
[Vincent respira fundo]
686
00:38:18,083 --> 00:38:21,283
Sabe, nessa cidade,
eu fico meio solitário.
687
00:38:21,283 --> 00:38:23,403
Você não tá sozinho, Eric.
688
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
- Hã?
- Ninguém tá sozinho aqui.
689
00:38:26,083 --> 00:38:27,723
Você tem a mim.
690
00:38:27,723 --> 00:38:31,603
- E eu também. Eu sou o Mush e esse é...
- [Eric] Oi.
691
00:38:31,603 --> 00:38:33,363
Oi, Eric. Sou a Peggy.
692
00:38:33,363 --> 00:38:34,563
Sou o Parker. [ri]
693
00:38:34,563 --> 00:38:37,643
Sou errante, então está em boa companhia.
694
00:38:37,643 --> 00:38:40,363
- [Eric] Ah...
- Somos todos errantes de um certo jeito.
695
00:38:40,363 --> 00:38:42,803
Vamos ao parque
quando nos sentimos perdidos.
696
00:38:42,803 --> 00:38:44,803
Tá se sentindo perdido, Eric?
697
00:38:46,723 --> 00:38:48,883
Bom, estou.
698
00:38:49,403 --> 00:38:52,683
Eu acho que peguei o caminho errado
em algum lugar.
699
00:38:53,523 --> 00:38:54,803
O lance é que...
700
00:38:55,843 --> 00:38:59,083
é tão escuro lá embaixo,
701
00:38:59,083 --> 00:39:03,043
mas eu tinha medo de subir
702
00:39:03,643 --> 00:39:06,603
e ninguém contou pra mim
703
00:39:06,603 --> 00:39:11,483
que a luz do sol podia ser tão bonita.
704
00:39:12,003 --> 00:39:12,843
[arfa]
705
00:39:13,563 --> 00:39:15,283
[todos exclamam maravilhados]
706
00:39:20,723 --> 00:39:22,723
[música otimista]
707
00:39:24,963 --> 00:39:26,363
[Edgar ofegando]
708
00:39:26,363 --> 00:39:28,123
- Não!
- Ai.
709
00:39:29,123 --> 00:39:30,723
- Vai.
- [Edgar geme]
710
00:39:30,723 --> 00:39:31,923
[música ameaçadora]
711
00:39:31,923 --> 00:39:33,003
[Edgar geme
712
00:39:33,523 --> 00:39:34,603
[homem] Não sai daí.
713
00:39:37,323 --> 00:39:39,323
[música intensifica]
714
00:39:52,363 --> 00:39:54,963
[música dançante]
715
00:39:54,963 --> 00:39:57,123
[falas indistintas]
716
00:40:01,683 --> 00:40:03,363
[Vincent] Já nem sei mais, cara.
717
00:40:03,363 --> 00:40:06,123
Não, é sério, você foi irado.
718
00:40:06,123 --> 00:40:08,283
Ah, que é isso? Para, cara.
719
00:40:08,283 --> 00:40:10,203
Não, não. É verdade, é verdade.
720
00:40:10,203 --> 00:40:12,803
Boa noite, sejam muito bem-vindos.
721
00:40:12,803 --> 00:40:14,643
- E aí?
- Oi!
722
00:40:15,643 --> 00:40:18,163
- Ei! Olha só pra você.
- Olha só você.
723
00:40:18,163 --> 00:40:19,403
Tremenda figura, hein?
724
00:40:20,083 --> 00:40:21,363
Opa, foi mal.
725
00:40:21,363 --> 00:40:22,563
Tá tranquilo.
726
00:40:22,563 --> 00:40:23,803
Beleza? Tudo bem?
727
00:40:23,803 --> 00:40:25,163
Vai na boa.
728
00:40:25,163 --> 00:40:26,403
[Vincent] Pode deixar!
729
00:40:30,443 --> 00:40:31,683
Tava delicioso.
730
00:40:31,683 --> 00:40:32,763
[risinho]
731
00:40:32,763 --> 00:40:35,083
Eu vou te azucrinar
pra me dar essa receita.
732
00:40:35,083 --> 00:40:36,483
Você cozinha, Michael?
733
00:40:36,483 --> 00:40:38,843
[gagueja] No Taco Bell e Wendy's.
734
00:40:38,843 --> 00:40:41,403
- [todos riem]
- [Lorenza] Alguém anda te alimentando.
735
00:40:41,403 --> 00:40:43,843
Ninguém tem músculos assim
só comendo fora.
736
00:40:43,843 --> 00:40:46,523
Ai! Eu sabia que não era boa ideia
te convidar pra jantar.
737
00:40:46,523 --> 00:40:48,963
Depois disso,
vou fazer aeróbica por uma semana.
738
00:40:48,963 --> 00:40:52,283
[Lorenza] Você falou com a Dana?
Como está a Kimberly e Kennedy?
739
00:40:52,283 --> 00:40:54,523
[Tina] Ela tá bem.
O bebê tá com dente novo.
740
00:40:54,523 --> 00:40:56,643
[Lorenza] Essa é a parte boa
de casar com policial.
741
00:40:56,643 --> 00:40:59,123
- Eles fazem bebês bons.
- [todos riem]
742
00:40:59,123 --> 00:41:00,123
Só tô dizendo.
743
00:41:00,843 --> 00:41:02,683
Tem que arrumar um bom policial
pra essa daqui.
744
00:41:02,683 --> 00:41:06,043
[Cripp] Tô tentando.
Esse imbecil vive amarelando.
745
00:41:06,043 --> 00:41:07,483
[risos]
746
00:41:07,483 --> 00:41:10,203
Ouviu essa, Ledroit?
Para de ir pra Lux toda noite
747
00:41:10,203 --> 00:41:12,323
e arruma uma esposa.
748
00:41:12,323 --> 00:41:15,283
Pra quem mais
vai contar seus segredos, hein? [ri]
749
00:41:16,563 --> 00:41:18,083
É sério, Mikey.
750
00:41:18,603 --> 00:41:20,883
Todo mundo
precisa de alguém pra se apoiar.
751
00:41:20,883 --> 00:41:22,363
Ah, e isso é bom.
752
00:41:23,443 --> 00:41:24,403
[Cripp suspira]
753
00:41:24,403 --> 00:41:26,403
[música inquietante]
754
00:41:33,803 --> 00:41:35,363
- [pancada]
- [homem] Ei, ô!
755
00:41:35,363 --> 00:41:36,803
[homem gargalha]
756
00:41:36,803 --> 00:41:38,563
- [Tina ri]
- [Ledroit] Ah, vocês!
757
00:41:39,123 --> 00:41:43,003
Olha, a gente fica
mais à vontade lá dentro.
758
00:41:44,403 --> 00:41:46,283
[expira] Preciso ir pra casa.
759
00:41:48,883 --> 00:41:50,123
[riem sem-graça]
760
00:41:51,123 --> 00:41:53,643
Tá. Outra hora.
761
00:41:54,243 --> 00:41:55,083
É.
762
00:42:00,643 --> 00:42:03,003
[Ledroit respira fundo]
763
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina.
764
00:42:06,803 --> 00:42:07,883
Mikey.
765
00:42:08,403 --> 00:42:11,403
A Dana, ela é a mulher do Nokes?
766
00:42:11,403 --> 00:42:13,803
- Você falou dela no jantar.
- É.
767
00:42:15,203 --> 00:42:16,643
[música sombria]
768
00:42:17,163 --> 00:42:19,003
[suspira] É.
769
00:42:19,003 --> 00:42:19,963
Nós...
770
00:42:20,763 --> 00:42:22,643
nos aprontávamos juntas.
771
00:42:23,563 --> 00:42:25,643
Ela e a Kimberly no começo.
772
00:42:26,923 --> 00:42:29,323
Ela é enfermeira
no hospital Bellevue agora.
773
00:42:30,003 --> 00:42:31,483
Mas, já que perguntou,
774
00:42:32,763 --> 00:42:34,483
o Nokes é um babaca.
775
00:42:34,483 --> 00:42:35,683
[Ledroit ri fraco]
776
00:42:36,683 --> 00:42:39,163
O meu marido era um merda,
mas pelo menos eu saí.
777
00:42:39,683 --> 00:42:42,403
- Não sei como a Dana aguenta aquilo.
- Aquilo?
778
00:42:43,203 --> 00:42:44,803
- [Tina expira]
- Como assim?
779
00:42:47,043 --> 00:42:48,603
[sussurra] Eu bebi demais.
780
00:42:50,443 --> 00:42:52,123
Acha que ela falaria comigo?
781
00:42:53,723 --> 00:42:54,843
Claro, Mikey.
782
00:42:58,403 --> 00:42:59,483
Posso pedir.
783
00:43:00,723 --> 00:43:01,883
- Tchau.
- Tchau.
784
00:43:01,883 --> 00:43:03,643
- [porta abre]
- [sirene ao longe]
785
00:43:06,443 --> 00:43:07,563
[porta fecha]
786
00:43:15,843 --> 00:43:17,123
O que que eu tô fazendo?
787
00:43:18,083 --> 00:43:20,003
[música dançante]
788
00:43:20,523 --> 00:43:23,603
[Vincent] O de sempre.
É isso que a gente quer.
789
00:43:23,603 --> 00:43:25,363
Até a borda, isso aí.,
790
00:43:25,363 --> 00:43:28,523
Nada de timidez, peguem um copo.
Vamos, pega, gente!
791
00:43:28,523 --> 00:43:30,323
Ao Eric!
792
00:43:31,203 --> 00:43:33,483
- Jerry.
- Você arrasou, Lennie.
793
00:43:33,483 --> 00:43:35,883
Ah, foi o Vincent.
794
00:43:37,883 --> 00:43:39,363
Eu fico com o boneco,
795
00:43:40,243 --> 00:43:42,963
mas o Vincent tá fora, Lennie.
Você sabe que tá.
796
00:43:44,483 --> 00:43:45,883
Ele é perigoso.
797
00:43:47,123 --> 00:43:48,043
Olha pra ele.
798
00:43:48,043 --> 00:43:50,523
O filho tá desaparecido
e ele fica aqui bebendo?
799
00:43:50,523 --> 00:43:52,403
Está claramente desvairado.
800
00:43:52,403 --> 00:43:56,083
[Vincent] Você se recupera de manhã,
agora é virar, gata.
801
00:43:56,083 --> 00:43:58,883
Ou você tira ou eu tiro.
802
00:44:00,043 --> 00:44:01,083
Hum?
803
00:44:01,803 --> 00:44:04,003
Jay! Que bom te ver.
804
00:44:04,003 --> 00:44:05,923
Não sabia que vinha esta noite.
805
00:44:05,923 --> 00:44:07,923
[Vincent exclama em comemoração]
806
00:44:09,923 --> 00:44:11,403
[música inquietante]
807
00:44:11,883 --> 00:44:12,723
Oi.
808
00:44:24,123 --> 00:44:25,203
[Yuusuf] Não se mexe!
809
00:44:27,563 --> 00:44:28,763
[mulher] Eu achei ele.
810
00:44:28,763 --> 00:44:30,203
[Yuusuf] É, eu tirei ele de lá.
811
00:44:30,203 --> 00:44:32,203
[mulher] A gente podia faturar
uma grana, Yuusuf.
812
00:44:32,203 --> 00:44:33,883
Pra você torrar em drogas?
813
00:44:33,883 --> 00:44:36,283
- [música tensa]
- [ruídos metálicos]
814
00:44:37,003 --> 00:44:40,283
[mulher] Dá pra conseguir uma grana
por um garoto assim se souber onde vender.
815
00:44:42,323 --> 00:44:46,003
- O TJ conhece as pessoas, os pervertidos.
- [Yuusuf] Cala a boca. Tô pensando.
816
00:44:46,003 --> 00:44:47,483
[Edgar ofegando]
817
00:44:52,843 --> 00:44:54,523
[Yuusuf] Eu tenho outras ideias.
818
00:44:56,083 --> 00:44:57,323
[música intensifica]
819
00:44:57,323 --> 00:44:59,283
Eu mandei não se mexer.
820
00:44:59,283 --> 00:45:00,883
[Cassie] Senhora, viu esse menino?
821
00:45:00,883 --> 00:45:03,123
- Oi. Você...
- [mulher] Não sei, não.
822
00:45:03,123 --> 00:45:05,163
- Viu esse menininho?
- [homem] Não vi.
823
00:45:05,763 --> 00:45:07,843
Senhora, você viu esse menino?
824
00:45:07,843 --> 00:45:10,203
Com licença, cavalheiros.
Poderia segurar isso?
825
00:45:10,203 --> 00:45:13,483
- O menino tá sumido.
- Viu esse menino? Ele está sumido desde...
826
00:45:15,043 --> 00:45:17,283
[Sebastian] É Edgar Anderson.
Está desaparecido.
827
00:45:17,283 --> 00:45:19,763
Pode telefonar se souber
de qualquer coisa? Com licença.
828
00:45:19,763 --> 00:45:20,723
Por favor?
829
00:45:21,963 --> 00:45:24,723
POR FAVOR, AJUDEM
CRIANÇA DESAPARECIDA
830
00:45:24,723 --> 00:45:25,883
Com licença, senhor.
831
00:45:26,643 --> 00:45:28,643
[música inquietante]
832
00:45:29,203 --> 00:45:32,083
Com licença. Esta criança está sumida.
Se puder nos ligar.
833
00:45:33,483 --> 00:45:35,483
[música intensifica]
834
00:45:40,123 --> 00:45:42,123
[burburinho]
835
00:45:43,083 --> 00:45:44,923
[drag] Não dá pra andar mais rápido?
836
00:45:45,483 --> 00:45:48,443
Quando chegar a vez de vocês
não dá pra bobear, hein?
837
00:45:50,243 --> 00:45:51,443
Oi, policial.
838
00:45:51,443 --> 00:45:52,563
[música dançante]
839
00:45:52,563 --> 00:45:55,083
[Gator] Tô vendo um monte de coisa errada.
Te pago pra controlar a porta.
840
00:45:55,083 --> 00:45:58,003
- Não pra dar a sua festinha.
- [TJ] Geral tá se divertindo.
841
00:45:58,523 --> 00:45:59,923
[Gator] Olha lá quem voltou.
842
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- De novo.
- Isso é crime?
843
00:46:04,363 --> 00:46:05,683
{\an8}Reconhece ele?
844
00:46:06,283 --> 00:46:09,523
Eu já te disse, o garoto é bonito,
mas eu nunca vi ele antes.
845
00:46:10,043 --> 00:46:12,683
Não. Olha de novo.
846
00:46:12,683 --> 00:46:15,163
- Mikey.
- Foi mal, não posso te ajudar, não.
847
00:46:18,883 --> 00:46:21,683
Espera. A gente já falou sobre isso.
848
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
E quando não tava aqui?
849
00:46:23,803 --> 00:46:25,603
Você amoleceu na prisão, Gator,
850
00:46:26,323 --> 00:46:28,563
mas o mundo continuou girando
com você longe.
851
00:46:29,323 --> 00:46:30,523
A vida seguiu.
852
00:46:44,083 --> 00:46:45,283
Se você foder comigo,
853
00:46:46,203 --> 00:46:49,003
eu vou ser preso de novo
pelo que eu vou fazer com você.
854
00:46:50,083 --> 00:46:50,963
Ok?
855
00:46:51,643 --> 00:46:53,803
Belê, ótimo. Vai brincar...
856
00:46:57,163 --> 00:46:58,203
Aí. Você.
857
00:47:00,363 --> 00:47:01,403
[fungando]
858
00:47:02,323 --> 00:47:03,323
Ah!
859
00:47:03,923 --> 00:47:05,403
Minha vez, vai. Legal.
860
00:47:06,283 --> 00:47:07,883
- Legal.
- [Vincent] Tá, tá, tá, tá.
861
00:47:08,483 --> 00:47:10,483
[Eric grunhe] Admite, cara.
862
00:47:10,483 --> 00:47:12,283
- A gente tá arrasando!
- [exclama]
863
00:47:12,283 --> 00:47:14,523
- Tá mesmo! A gente detonou!
- Vinny!
864
00:47:14,523 --> 00:47:17,523
Você vai entrar no programa
e vamos encontrar o meu filho!
865
00:47:17,523 --> 00:47:19,483
- [batidas na porta]
- [Lennie] Vinny!
866
00:47:19,483 --> 00:47:21,603
- E aí, cara?
- Tá tudo bem aí?
867
00:47:21,603 --> 00:47:23,363
Tá. O que foi?
868
00:47:23,363 --> 00:47:26,283
[Lennie] Não acha melhor ir pra casa,
ficar com a Cassie?
869
00:47:26,283 --> 00:47:27,923
Não, cara, eu tô numa boa.
870
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Vou ficar lá no bar.
871
00:47:29,723 --> 00:47:33,163
Tá legal, tamo indo, tamo indo.
Te vejo aí fora.
872
00:47:35,683 --> 00:47:36,843
Beleza!
873
00:47:40,203 --> 00:47:42,723
[música pop anos 80]
874
00:49:06,643 --> 00:49:09,163
[música distorce]
875
00:49:21,083 --> 00:49:22,323
[música se dissipa]
876
00:49:22,963 --> 00:49:24,963
[música inquietante]
877
00:49:37,443 --> 00:49:38,523
[mulher] Ai, merda.
878
00:49:41,283 --> 00:49:43,323
[música cresce]
879
00:49:55,243 --> 00:49:57,243
[música pop anos 80]