1 00:00:06,963 --> 00:00:08,603 [traqueteo de tren] 2 00:00:09,323 --> 00:00:10,923 {\an8}[rechinido de tren] 3 00:00:12,003 --> 00:00:13,603 {\an8}[música amenazante] 4 00:00:22,443 --> 00:00:25,123 [hombre] Mientras aumentan las críticas a la investigación, 5 00:00:25,123 --> 00:00:29,563 la familia del niño ofreció una recompensa de $25 000, 6 00:00:29,563 --> 00:00:32,443 con la esperanza de que incentive nueva información. 7 00:00:32,443 --> 00:00:35,363 Al pasar los días, las preguntas se acumulan. 8 00:00:35,363 --> 00:00:38,403 ¿Dónde está Edgar Anderson? ¿Cómo desapareció? 9 00:00:38,403 --> 00:00:42,163 Y, ¿quién allá afuera puede saber algo que lo ayude a regresar? 10 00:00:42,163 --> 00:00:44,683 A las 11:23 a. m. de hoy, 11 00:00:44,683 --> 00:00:48,643 mi cliente, el Sr. George Lambert Lovett, fue liberado sin cargos 12 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 relacionados con la desaparición del menor Edgar Anderson. 13 00:00:52,963 --> 00:00:54,243 [acorde sombrío] 14 00:00:54,243 --> 00:00:57,923 [Clark continúa] La casa del Sr. Lovett fue cateada sin una orden, 15 00:00:57,923 --> 00:01:01,923 y él fue retenido 24 horas sin verificación de su coartada 16 00:01:01,923 --> 00:01:03,443 y sin evidencia real. 17 00:01:04,363 --> 00:01:08,323 No solo el Comisionado Nelson continúa su persecución contra negros 18 00:01:08,323 --> 00:01:11,043 y comunidades minoritarias en la ciudad, 19 00:01:11,043 --> 00:01:15,603 sino que él y el Departamento de Policía del capitán Cripp también perdieron tiempo 20 00:01:15,603 --> 00:01:19,763 mientras otro niño desaparecido sigue perdido en las calles. 21 00:01:19,763 --> 00:01:22,043 [reportero] Tras la liberación del Sr. Lovett, 22 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 la policía solicita a cualquiera que tenga alguna información 23 00:01:25,763 --> 00:01:28,243 sobre Edgar Anderson que los contacte. 24 00:01:29,203 --> 00:01:32,643 [acorde desafinado] 25 00:01:33,843 --> 00:01:37,163 [Eric] Hay menos de 24 horas para la presentación. 26 00:01:37,163 --> 00:01:38,483 No aflojes. 27 00:01:40,083 --> 00:01:42,563 Edgar se va a volver loco cuando me vea. 28 00:01:43,083 --> 00:01:44,523 Hay que ponerle los dientes. 29 00:01:44,523 --> 00:01:47,483 - [asiente] - Se verá mejor ya con ellos. [suspira] 30 00:01:47,483 --> 00:01:49,443 No dejes de ir a la fiesta de Jerry. 31 00:01:50,243 --> 00:01:51,643 Okey, ya voy. 32 00:01:51,643 --> 00:01:54,043 [madre de Vincent] Ningún niño se pierde y ya. 33 00:01:54,043 --> 00:01:56,363 Ningún niño solo desaparece. 34 00:01:56,363 --> 00:01:58,123 Este dinero va a ayudar. 35 00:01:58,123 --> 00:02:00,283 En la mañana ya estaba en los noticieros. 36 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 Qué bien que recapacitaras, Cassandra. 37 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 Seguro hubo que convencer a Vincent. 38 00:02:04,923 --> 00:02:08,483 Si liberaron a ese hombre, deben tener a alguien más en mente. 39 00:02:09,403 --> 00:02:11,083 ¿Y cómo le va a Vincent? 40 00:02:11,603 --> 00:02:13,563 No lo sé. No llegó anoche a la casa. 41 00:02:14,163 --> 00:02:16,083 Hay algo que me está ocultando. 42 00:02:17,443 --> 00:02:18,963 Llama al doctor Mason. 43 00:02:18,963 --> 00:02:21,843 - Es tarde para eso. - Está enloqueciendo de nuevo. 44 00:02:21,843 --> 00:02:26,883 Mi hijo se fue, nadie sabe en dónde está, y tú sigues diciendo la misma estupidez. 45 00:02:26,883 --> 00:02:29,963 Ya lo he visto, y así es como empieza. 46 00:02:30,523 --> 00:02:33,443 No debí haber venido a verte. Tengo que hablar con Vincent. 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,523 A Vincent solamente le importa él mismo. 48 00:02:37,283 --> 00:02:38,763 Siempre ha sido así 49 00:02:42,163 --> 00:02:43,763 [suena música de jazz suave] 50 00:02:43,763 --> 00:02:47,163 [Jerry] Pues, bienvenidos sean todos. Es maravilloso tenerlos aquí. 51 00:02:47,163 --> 00:02:51,283 Por 25 años hemos producido algunos de los mejores shows de la TV. 52 00:02:51,283 --> 00:02:53,803 - Y todavía me preguntan lo mismo. - Bienvenido. 53 00:02:53,803 --> 00:02:56,363 [Jerry] ¿Por qué hacemos esto? Y esta es mi respuesta. 54 00:02:56,363 --> 00:02:59,523 Somos los árbitros de la magia, 55 00:02:59,523 --> 00:03:03,963 los guardianes del relato, apasionados del trabajo de jugar. 56 00:03:03,963 --> 00:03:05,163 Eso somos. 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,523 Okey. ¿Mañana es la presentación? 58 00:03:08,523 --> 00:03:10,603 - Sí. ¿Tienes el libreto? - Ajá. 59 00:03:10,603 --> 00:03:12,923 - ¿Bocón o de varillas? - Una botarga. 60 00:03:12,923 --> 00:03:15,403 [rezonga] ¡Qué puto riesgo! 61 00:03:15,403 --> 00:03:17,643 - A Lennie no le gustan. - Está de acuerdo. 62 00:03:18,243 --> 00:03:20,083 Okey. [imita pedorreta] 63 00:03:20,563 --> 00:03:24,043 - Vine por la pensión y las botanas. - [Vincent] Igual no me puedo quedar. 64 00:03:25,043 --> 00:03:26,163 Mm. 65 00:03:26,723 --> 00:03:27,723 Señor. 66 00:03:32,523 --> 00:03:34,363 Y... vi que liberaron a ese señor. 67 00:03:35,323 --> 00:03:37,243 [traga con dificultad] Ajá. 68 00:03:37,243 --> 00:03:39,363 Estamos de tu lado, Vinny, pero... 69 00:03:40,243 --> 00:03:42,003 el alcohol no te ayuda en nada. 70 00:03:45,523 --> 00:03:48,323 Sí. Me descubriste. ¿Dylan o Crystal Gayle? 71 00:03:48,323 --> 00:03:50,963 [rezonga] Solo te mostraba mi apoyo, ¿okey? 72 00:03:50,963 --> 00:03:52,203 [rezonga] 73 00:03:52,203 --> 00:03:53,403 [Eric] Oye. 74 00:03:54,003 --> 00:03:57,763 Tic, tac, tic, tac. A trabajar. 75 00:03:57,763 --> 00:03:58,963 Carajo. 76 00:03:59,963 --> 00:04:01,043 Hola, Vincent. 77 00:04:01,043 --> 00:04:04,083 Ah, concejal Costello. Dos veces en una semana, qué suerte. 78 00:04:04,083 --> 00:04:08,163 ¿Es verdad que el ayuntamiento donará $100 000 a la fundación del programa? 79 00:04:08,163 --> 00:04:10,083 Amordace a Jerry, no para de hablar. 80 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 Es una gran causa, y su evento de caridad ya se acerca. 81 00:04:13,843 --> 00:04:15,723 - Nos entusiasma participar. - Ah... 82 00:04:15,723 --> 00:04:17,963 Que una fundación que ayuda a los pobres 83 00:04:17,963 --> 00:04:21,683 se lleve bien con su plan de extirpar a los indigentes de la ciudad 84 00:04:21,683 --> 00:04:23,163 es algo notable. 85 00:04:23,163 --> 00:04:27,083 Nos gusta verlo más como un compromiso con la salud y el saneamiento de N. Y. 86 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Vincent, te presento a mi cuñado, Bruno Di Bari. 87 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 ¿Bruno Di Bari, el rey de la basura? 88 00:04:33,443 --> 00:04:36,163 ¿Saneamiento Hudson? Así hizo su fortuna, ¿no? 89 00:04:36,163 --> 00:04:39,683 [ríe] La ironía continúa. 90 00:04:40,883 --> 00:04:41,843 Ja. 91 00:04:42,363 --> 00:04:46,323 Lamento mucho lo de su hijo. Ni siquiera imagino lo que estará pasando. 92 00:04:46,323 --> 00:04:48,123 Pero ¿ya tienen a otro sospechoso? 93 00:04:49,003 --> 00:04:51,643 Oiga, mis hijos ven su show desde que eran así. 94 00:04:51,643 --> 00:04:54,643 Mush es su favorito. ¿Y cómo es lo que dicen? 95 00:04:54,643 --> 00:04:56,083 Puta madre. 96 00:04:56,083 --> 00:04:59,243 El bien harás. Sé audaz y sé inteligente. 97 00:04:59,243 --> 00:05:00,403 Diferente. 98 00:05:00,403 --> 00:05:01,843 [música sombría] 99 00:05:01,843 --> 00:05:03,563 Es "sé diferente". 100 00:05:07,523 --> 00:05:09,363 [risas y conversaciones indistintas] 101 00:05:16,923 --> 00:05:20,883 [Ledroit] Vincent, necesito que vengas a la estación para interrogarte. 102 00:05:21,763 --> 00:05:24,403 - [Vincent] ¿Nos llevará mucho tiempo? - Eso depende. 103 00:05:37,163 --> 00:05:38,963 [radio de policía] Todas las unidades. 104 00:05:38,963 --> 00:05:42,563 En la 33 y Lexington se requiere de su apoyo inmediato. 105 00:05:42,563 --> 00:05:43,923 [música amenazante] 106 00:05:43,923 --> 00:05:46,763 - ¡Edgar! - [George] Tengan cuidado con las cosas. 107 00:05:46,763 --> 00:05:48,643 No, no las deje en el piso. 108 00:05:49,363 --> 00:05:53,763 Sra. Anderson, disculpe, esperaba que llegara. 109 00:05:53,763 --> 00:05:56,443 - Dicen que el Sr. Anderson fue arrestado. - ¡Lárguese! 110 00:05:56,443 --> 00:05:59,163 - ¡Lárguese de mi casa! ¡Fuera! - Sí, sí. Me voy. 111 00:05:59,763 --> 00:06:00,763 [solloza] 112 00:06:04,443 --> 00:06:05,763 - [portazo] - [música cesa] 113 00:06:07,803 --> 00:06:09,723 [respira agitado] 114 00:06:09,723 --> 00:06:11,723 [conversaciones lejanas] 115 00:06:13,203 --> 00:06:16,243 - [Vincent] Mierda. - [Eric] Mantén la calma. 116 00:06:17,483 --> 00:06:19,843 Esto está mal. ¡Esto está mal! 117 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 [Eric] Ten clara tu historia. "Ordeniza" tus ideas. 118 00:06:23,083 --> 00:06:25,443 Se dice "ordena", "ordena tus ideas". 119 00:06:25,443 --> 00:06:26,963 Ay, igual me entendiste. 120 00:06:26,963 --> 00:06:30,683 - Se te está yendo el tiempo, amigo. - Se pierde tiempo. ¡Se pierde tiempo! 121 00:06:30,683 --> 00:06:33,803 [a todo pulmón] ¡Se pierde tiempo! 122 00:06:33,803 --> 00:06:35,203 ¡Por favor! 123 00:06:35,803 --> 00:06:38,043 [bufa] Perderé la presentación. 124 00:06:39,603 --> 00:06:43,003 - [Eric] ♪ El bosque es verde... ♪ - Perdemos tiempo. El bosque es verde. 125 00:06:43,003 --> 00:06:45,563 - [Eric] ♪ ...y el cielo, azul. ♪ - ♪ El cielo, azul. ♪ 126 00:06:45,563 --> 00:06:48,963 - [Eric] ♪ El sol salió... ♪ - ♪ Y sonríe como tú. ♪ 127 00:06:48,963 --> 00:06:51,683 - ♪ Hola a todos, ¿qué vamos a hacer? ♪ - ♪ ¿Qué vamos a hacer? ♪ 128 00:06:51,683 --> 00:06:55,283 - ♪ Hoy hay que jugar y estar muy bien. ♪ - ¡Y estar muy bien! [gruñe] 129 00:06:55,883 --> 00:06:57,563 [preso] ¡Cállate de una puta vez! 130 00:06:58,283 --> 00:07:00,323 [jadea] 131 00:07:01,843 --> 00:07:03,003 ¿Qué mierda hago? 132 00:07:03,003 --> 00:07:05,603 [Cassie] Disculpe, vengo a ver a Vincent Anderson. 133 00:07:06,163 --> 00:07:07,163 DPTO. DE POLICÍA 134 00:07:07,163 --> 00:07:08,403 Disculpe. 135 00:07:09,523 --> 00:07:11,283 Te irás acostumbrando. 136 00:07:15,083 --> 00:07:16,203 Ese es mi hijo. 137 00:07:17,923 --> 00:07:20,083 No sabía que foto escoger de él. 138 00:07:20,083 --> 00:07:24,923 Cómo le gustaba ese jersey de básquetbol... Creo que nunca se lo quitaba. 139 00:07:24,923 --> 00:07:28,683 Hacerlo usar una chamarra era toda una batalla. 140 00:07:29,563 --> 00:07:33,363 Pero me da paz pensar que iba vestido como quería el día que murió. 141 00:07:34,883 --> 00:07:35,763 ¿Murió? 142 00:07:37,123 --> 00:07:39,603 [suspira] 143 00:07:41,443 --> 00:07:42,843 ¿Ese es tu hijo? 144 00:07:44,003 --> 00:07:46,843 Lo vi en las noticias. Un niño muy lindo. 145 00:07:46,843 --> 00:07:48,123 [ríe] Gracias. 146 00:07:48,123 --> 00:07:50,563 Y es blanco. Eso ayudará. 147 00:07:50,563 --> 00:07:53,043 Tu gente no olvida a un niño que es de los suyos. 148 00:07:53,043 --> 00:07:55,203 Además, ofrecen recompensa. 149 00:07:55,923 --> 00:07:57,203 Mm. 150 00:07:57,203 --> 00:07:58,443 Por mi hijo, 151 00:07:58,443 --> 00:07:59,683 solo luchando... 152 00:08:00,483 --> 00:08:03,003 logré que publicaran algo sobre él. [ríe con sorna] 153 00:08:03,643 --> 00:08:04,603 Qué tristeza. 154 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 Ambas estamos de luto por nuestros hijos. 155 00:08:07,883 --> 00:08:11,003 Yo no estoy de luto. Es solo que ya no sé en quién confiar. 156 00:08:11,003 --> 00:08:12,923 - [puerta se abre] - [pasos se acercan] 157 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 Discúlpeme. Fue un placer. 158 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 SE BUSCA MARLON ROCHELLE 159 00:08:23,883 --> 00:08:25,363 [música de suspenso] 160 00:08:30,163 --> 00:08:31,403 [puerta se cierra] 161 00:08:40,683 --> 00:08:42,323 [suspira] 162 00:08:42,963 --> 00:08:44,043 ¿Estás bien, Vincent? 163 00:08:45,083 --> 00:08:47,203 Sí, estoy bien. Gracias, Michael. 164 00:08:48,403 --> 00:08:52,203 ¿Qué tal si te muestro un video del día en que Edgar desapareció? 165 00:08:52,803 --> 00:08:54,523 De acuerdo con tu declaración, 166 00:08:54,523 --> 00:08:58,163 la última vez que viste a Edgar fue en su apartamento cuando se fue. 167 00:08:58,723 --> 00:09:01,763 Este es Edgar dejando tu edificio. 168 00:09:02,683 --> 00:09:04,483 Pasa junto al señor Lovett. 169 00:09:06,123 --> 00:09:09,123 Y, poco menos de un minuto después, 170 00:09:09,123 --> 00:09:11,043 una segunda figura sale de ahí. 171 00:09:11,563 --> 00:09:14,043 ¿Quiere corregir su declaración, Sr. Anderson? 172 00:09:14,043 --> 00:09:16,523 [Eric] "La verdad, como el oro, 173 00:09:16,523 --> 00:09:19,443 no se obtiene a través del crecimiento, 174 00:09:19,443 --> 00:09:22,563 sino lavando para quitar todo lo que no es oro". 175 00:09:22,563 --> 00:09:25,323 - Tolstói. - ¡Ya sé qué lo dijo Tolstói! 176 00:09:25,323 --> 00:09:27,683 - ¿Seguro que estás bien? - [susurra] ¿Qué le pasa? 177 00:09:28,683 --> 00:09:30,963 ¿Esto va a tardar mucho? Tengo mucho trabajo. 178 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Y una presentación mañana. - Tu esposa llamó anoche. 179 00:09:35,723 --> 00:09:38,483 - Dijo que seguiste a Edgar ese día. - Sí. 180 00:09:38,483 --> 00:09:41,323 ¿Por qué no lo dijiste cuando te interrogué la primera vez? 181 00:09:41,323 --> 00:09:42,723 No lo sé. 182 00:09:42,723 --> 00:09:46,443 Tu esposa dijo que discutieron la noche antes de que Edgar desapareciera. 183 00:09:48,323 --> 00:09:51,683 - ¿Y sobre qué discutieron? - Mi cliente no tiene por qué responder. 184 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 - ¿Edgar los escuchó? - De nuevo, no logro ver... 185 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Trato de establecer si Edgar estaba molesto. 186 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Tal vez. 187 00:09:59,323 --> 00:10:01,963 Sí, sí. Sí, nos escuchó. 188 00:10:02,683 --> 00:10:05,123 A ver... solo quiero tenerlo claro. 189 00:10:05,723 --> 00:10:08,163 Tú lo seguiste porque te preocupaba. 190 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 Sí. 191 00:10:12,083 --> 00:10:13,043 [clic] 192 00:10:14,003 --> 00:10:15,843 [acorde sombrío] 193 00:10:15,843 --> 00:10:17,883 Es obvio que le estás gritando. 194 00:10:21,043 --> 00:10:24,043 Eh... Sí, sí, le estaba llamando, 195 00:10:24,043 --> 00:10:25,683 pero él no me escuchaba. 196 00:10:25,683 --> 00:10:28,083 El tránsito es mucho a esa hora del día. 197 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - [Ledroit] Así que caminaste. - Sí. 198 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 Y entonces, justo después, tú sales de cuadro. 199 00:10:38,123 --> 00:10:40,443 [Eric] Ay, mierda. 200 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 Parece que Cassie te quiere hundir. 201 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 Vincent. 202 00:10:46,283 --> 00:10:48,283 ¿Dirías que tienen una relación cercana? 203 00:10:48,883 --> 00:10:49,843 [titubea] 204 00:10:50,483 --> 00:10:55,083 Pues, más de lo que yo era con mi padre. ¿Qué tal usted? ¿Es cercano al suyo? 205 00:10:55,083 --> 00:10:57,003 No mucho. Él es militar. 206 00:10:57,003 --> 00:10:58,643 Ah. Usted igual. 207 00:10:58,643 --> 00:11:01,843 [Eric] No trates de congeniar con él. Puede ver tus intenciones. 208 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 [susurra] Cállate. 209 00:11:04,363 --> 00:11:05,403 [llaman a la puerta] 210 00:11:10,643 --> 00:11:11,843 [Ledroit] Gracias, Tina. 211 00:11:11,843 --> 00:11:14,763 - [Cassie] Vincent, lo siento. - Que la Sra. Anderson espere. 212 00:11:14,763 --> 00:11:15,883 ¿Cassie? 213 00:11:15,883 --> 00:11:18,203 [Eric] Ay, por favor, hay que salir de aquí. 214 00:11:18,203 --> 00:11:19,723 Tenemos que movernos. 215 00:11:20,283 --> 00:11:22,043 [Ledroit] ¿Cómo te hiciste esa herida? 216 00:11:22,043 --> 00:11:25,003 [se agita] Necesito hablar con Cassie. 217 00:11:25,003 --> 00:11:27,123 - [Eric] Lo vas a perder, amigo. - ¡Shh! 218 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 ¿Con quién estás hablando? 219 00:11:28,443 --> 00:11:31,323 [Eric] La cagaste. Sabe que se te zafó un tornillo. 220 00:11:31,323 --> 00:11:33,723 - Shh. - Aconsejo terminar la entrevista. 221 00:11:33,723 --> 00:11:35,883 De nuevo. ¿Cómo te hiciste esa herida? 222 00:11:35,883 --> 00:11:38,043 Tu tipo de sangre es el de la camiseta. 223 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 - Me caí, ¿okey? Me caí. - [Eric] Por favor, miente mejor. 224 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 ¿Cómo te caíste? 225 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Tengo bastante trabajo. Mañana es un día importante. 226 00:11:44,923 --> 00:11:46,883 - Respóndeme. - [Eric] No me falles. 227 00:11:46,883 --> 00:11:48,683 - Cállate. - [Eric] Piensa en algo. 228 00:11:48,683 --> 00:11:50,363 - Vincent. - ¡Cállate! 229 00:11:52,123 --> 00:11:55,123 ¡Cállate! Yo... yo... yo estoy bien. 230 00:11:55,123 --> 00:11:57,323 [jadea] 231 00:11:58,003 --> 00:11:59,643 [música inquietante] 232 00:12:00,163 --> 00:12:01,523 [exhala] 233 00:12:04,723 --> 00:12:05,723 Estoy bien. 234 00:12:05,723 --> 00:12:07,603 [Eric suspira] 235 00:12:17,483 --> 00:12:19,723 Solo quería asegurarme de que estábamos bien. 236 00:12:19,723 --> 00:12:21,603 De que Edgar y yo estábamos bien. 237 00:12:22,763 --> 00:12:23,683 Em... 238 00:12:24,483 --> 00:12:25,763 Empecé a caminar. 239 00:12:28,443 --> 00:12:30,323 Le grité una vez. Eh... 240 00:12:31,923 --> 00:12:34,963 Dio la vuelta en un callejón. Lo seguí. 241 00:12:37,563 --> 00:12:39,443 Lo quise alcanzar y debí... 242 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 No lo hice. Lo agarré por atrás del cuello. 243 00:12:47,603 --> 00:12:50,643 Él se me soltó y se alejó de mí. 244 00:12:53,283 --> 00:12:55,723 Yo... yo... yo lo agarré de nuevo. 245 00:12:56,723 --> 00:12:59,243 Lo jalé del frente de su... [exhala] 246 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 camiseta. 247 00:13:01,843 --> 00:13:04,483 Y ahí es cuando debí haberme hecho esto. 248 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 Ay, es que había mucha sangre. 249 00:13:09,803 --> 00:13:11,163 Y Edgar estaba... 250 00:13:15,323 --> 00:13:18,243 Edgar estaba ahí, solo mirando su... 251 00:13:19,643 --> 00:13:20,483 su... 252 00:13:21,683 --> 00:13:23,803 su camiseta rota, y luego... 253 00:13:26,363 --> 00:13:29,803 me miraba a mí como si no supiera quién era yo. 254 00:13:33,363 --> 00:13:37,563 Y luego él... [balbucea] se quitó la camiseta y me la lanzó. 255 00:13:39,163 --> 00:13:42,883 La levanté y me limpié la cabeza porque había mucha sangre y... 256 00:13:45,283 --> 00:13:46,483 [susurra] Estaba... 257 00:13:47,123 --> 00:13:48,243 estaba... 258 00:13:49,723 --> 00:13:53,203 [gimotea] ahí de pie con su camiseta interior y... 259 00:13:53,803 --> 00:13:56,643 se levantó la chaqueta, y le dije: 260 00:13:57,163 --> 00:13:59,603 "Ciérratela, te vas a enfermar". 261 00:14:01,803 --> 00:14:03,963 Se dio la vuelta y se fue. 262 00:14:05,603 --> 00:14:06,683 Quise creer que... 263 00:14:07,923 --> 00:14:12,003 quise creer que mi hijo se iría a la escuela. 264 00:14:12,003 --> 00:14:13,043 [gimotea] 265 00:14:13,043 --> 00:14:16,283 Yo, al trabajo, y lo hablaríamos en la noche. 266 00:14:16,843 --> 00:14:17,963 [solloza] 267 00:14:19,563 --> 00:14:20,603 Vincent. 268 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 ¿Y la camiseta? 269 00:14:24,003 --> 00:14:26,603 La... la... la tiré atrás del basurero. 270 00:14:27,523 --> 00:14:31,363 - [Ledroit] ¿Detrás o adentro? - No, la tiré atrás. 271 00:14:32,083 --> 00:14:33,723 La tiré atrás. 272 00:14:36,603 --> 00:14:37,603 Okey. 273 00:14:37,603 --> 00:14:39,163 [música angustiante] 274 00:14:40,763 --> 00:14:43,163 - Tomemos un descanso. - [Vincent jadea] 275 00:14:44,803 --> 00:14:46,283 [jadea] 276 00:14:47,723 --> 00:14:48,843 [puerta se abre] 277 00:14:50,283 --> 00:14:51,643 [puerta se cierra] 278 00:14:51,643 --> 00:14:54,523 Que se quede esta noche. Y que se desahogue. 279 00:14:55,123 --> 00:14:56,483 Tú decide. 280 00:14:56,483 --> 00:14:58,363 La prensa va a enloquecer con esto. 281 00:15:02,603 --> 00:15:05,203 [Ledroit] Debe de irse a casa. Regrese mañana. 282 00:15:05,203 --> 00:15:08,003 - Por favor. Déjeme hablar con él. - Esta noche no. 283 00:15:08,003 --> 00:15:09,283 [Cassie] Por favor. 284 00:15:10,803 --> 00:15:13,803 Minutos tras la salida de su esposo del departamento, 285 00:15:14,923 --> 00:15:18,723 hay otro hombre que entra y un par de horas después se le ve salir. 286 00:15:20,043 --> 00:15:21,323 ¿Fue con usted? 287 00:15:23,363 --> 00:15:26,683 ¿Es alguien en quien usted confía? ¿Alguien que conoce? 288 00:15:28,243 --> 00:15:29,483 Es un amigo. 289 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 Vaya a descansar. 290 00:15:42,243 --> 00:15:43,283 ¿Cass? 291 00:15:47,203 --> 00:15:49,723 Ay, tranquila. 292 00:15:50,323 --> 00:15:51,363 [Cassie solloza] 293 00:15:52,723 --> 00:15:54,643 Está en algún lugar, te lo juro. 294 00:15:54,643 --> 00:15:56,763 [música inquietante se intensifica] 295 00:16:00,923 --> 00:16:02,483 [bullicio] 296 00:16:06,083 --> 00:16:10,123 [reportera] El número de personas forzadas a dormir en las calles aumenta a diario, 297 00:16:10,123 --> 00:16:14,683 y la escala de la epidemia de indigencia en la ciudad escapa a toda comprensión. 298 00:16:15,283 --> 00:16:18,643 Se reporta que quienes viven en alcantarillas y túneles 299 00:16:18,643 --> 00:16:21,683 podrían llegar a ser casi toda una ciudad. 300 00:16:21,683 --> 00:16:23,803 Hasta ahora, esta situación... 301 00:16:23,803 --> 00:16:25,403 Que ya te quedes quieta. 302 00:16:25,403 --> 00:16:28,163 Si te estás moviendo, no puedo enderezarla. 303 00:16:28,163 --> 00:16:31,323 [reportera] ...niveles críticos, al fin se presentaron planes... 304 00:16:31,323 --> 00:16:33,683 - [Costello] Ya va a salir. - ¡Ya está! 305 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 Un proyecto que reubicará a esos indigentes en casas adecuadas 306 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 ganó fuerza en las últimas semanas. 307 00:16:39,683 --> 00:16:42,123 - El concejal Costello considerará esto... - [exclama] 308 00:16:42,123 --> 00:16:44,443 ...como un gran golpe, tras un alza en las críticas. 309 00:16:44,443 --> 00:16:47,723 - Estoy muy orgullosa. ¡Mm! - [chica] ¡Mamá! 310 00:16:48,483 --> 00:16:50,843 - ¡Ya voy! - Salimos a hablar con los afectados... 311 00:16:50,843 --> 00:16:53,803 - [Costello] ¿Qué te parece, Bruno? ¿Sí? - [madre] No te muevas. 312 00:16:53,803 --> 00:16:55,923 Espero con ansias trabajar contigo. 313 00:16:57,323 --> 00:16:58,483 Esta es la última vez. 314 00:16:58,483 --> 00:17:02,003 [mujer en la TV] Me gusta. Es hora de que alguien limpie la ciudad. 315 00:17:02,003 --> 00:17:03,123 ¿Quién está en deuda? 316 00:17:03,123 --> 00:17:06,163 [reportera] Cuenta con el apoyo la compañía Saneamiento Hudson 317 00:17:06,163 --> 00:17:08,883 contratada para limpiar los túneles de N. Y. 318 00:17:08,883 --> 00:17:10,683 a principios de año. 319 00:17:10,683 --> 00:17:11,683 SANEAMIENTO HUDSON 320 00:17:11,683 --> 00:17:13,323 [retumbos y traqueteo metálico] 321 00:17:13,323 --> 00:17:15,243 [música amenazante] 322 00:17:16,003 --> 00:17:17,203 [persona sorbe] 323 00:17:18,523 --> 00:17:20,083 [perro gimotea] 324 00:17:23,323 --> 00:17:25,523 [perro gimotea] 325 00:17:27,643 --> 00:17:29,243 - [borboteo] - [hombre] A ver... 326 00:17:30,723 --> 00:17:32,803 - [perro gimotea] - [suspira] 327 00:17:33,363 --> 00:17:34,723 {\an8}COMIDA PARA PERROS 328 00:17:38,243 --> 00:17:39,763 - Cálmate. - [perro gruñe] 329 00:17:39,763 --> 00:17:41,043 Ya casi. 330 00:17:46,003 --> 00:17:48,003 Aquí tienes. [exhala] 331 00:17:50,603 --> 00:17:51,803 [suspira] 332 00:17:53,163 --> 00:17:54,683 [música de intriga] 333 00:17:55,403 --> 00:17:56,363 [suspira] 334 00:18:05,683 --> 00:18:06,683 [suspira] 335 00:18:10,763 --> 00:18:12,403 - ¿Cecile? - ¿Mm? 336 00:18:13,923 --> 00:18:15,523 - Mm... - Te llevo a casa. 337 00:18:16,923 --> 00:18:17,923 [Cecile carraspea] 338 00:18:24,003 --> 00:18:24,883 [puerta se abre] 339 00:18:31,123 --> 00:18:33,243 [Lennie] Sí que armaron un circo por aquí. 340 00:18:37,363 --> 00:18:39,403 No puedo creer que Vincent lo guardara. 341 00:18:39,403 --> 00:18:40,563 BOCETO DE BUG Y MUSH 342 00:18:43,123 --> 00:18:44,563 [vidrio explota] 343 00:18:51,883 --> 00:18:53,523 ¿Crees que Vincent haya asesinado a Edgar? 344 00:18:54,643 --> 00:18:55,643 Cassie. 345 00:18:56,163 --> 00:18:58,323 [Cassie] Si hubiera huido, ya habría vuelto. 346 00:18:59,243 --> 00:19:00,683 Así que algo le pasó. 347 00:19:01,483 --> 00:19:04,403 Los pensamientos más horribles me dan vueltas en la cabeza. 348 00:19:07,323 --> 00:19:09,843 Si ya no está vivo, ya nadie puede lastimarlo. 349 00:19:11,123 --> 00:19:12,683 Su madre me culpa a mí. 350 00:19:12,683 --> 00:19:14,683 Dice que enloqueció de nuevo. 351 00:19:14,683 --> 00:19:17,923 Bueno, su madre lo medicó desde que tenía nueve años. 352 00:19:18,723 --> 00:19:19,923 Está loco. 353 00:19:20,843 --> 00:19:22,403 Pero siempre lo ha estado. 354 00:19:23,763 --> 00:19:25,803 No para algo... 355 00:19:27,403 --> 00:19:28,563 [exhala] 356 00:19:30,083 --> 00:19:32,803 - No te vayas a rendir. - Hay alguien más que me interesa. 357 00:19:34,523 --> 00:19:36,083 Ya no quiero vivir con él. 358 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 Y no viviré más con él si Edgar ya no está. 359 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 No. No. Está haciendo a Eric para Edgar. 360 00:19:44,043 --> 00:19:47,043 Edgar va a volver a casa y va a ver a Eric 361 00:19:47,763 --> 00:19:49,443 y entonces todo va a estar bien. 362 00:19:52,443 --> 00:19:54,243 Sería lindo que así fuera, ¿no? 363 00:19:56,123 --> 00:19:59,443 Tengo a Jerry y a toda la flota de ejecutivos listos 364 00:20:00,123 --> 00:20:02,563 para las dos de la tarde de mañana. 365 00:20:03,363 --> 00:20:05,443 ¡Carajo! A las dos de hoy. 366 00:20:06,123 --> 00:20:08,283 Em... por favor. 367 00:20:09,203 --> 00:20:12,283 Si Vincent logra salir, dile que lo necesito, ¿sí? 368 00:20:13,403 --> 00:20:14,563 Gracias. 369 00:20:15,603 --> 00:20:16,843 [exhala] 370 00:20:16,843 --> 00:20:19,203 - Ay, lo olvidaba. Te quiero. - Yo a ti. 371 00:20:19,203 --> 00:20:20,843 [ambos] ¡Mm! 372 00:20:23,203 --> 00:20:25,283 - [con voz aniñada] Descansa. - Sí, gracias. 373 00:20:25,283 --> 00:20:26,443 [susurra] Adiós. 374 00:20:28,843 --> 00:20:30,203 [Cassie] Oye. 375 00:20:31,083 --> 00:20:33,203 ¿Qué tienen de especial las marionetas? 376 00:20:36,923 --> 00:20:38,843 Dicen lo que nosotros no podemos. 377 00:20:41,163 --> 00:20:42,443 [puerta se cierra] 378 00:20:42,443 --> 00:20:44,243 [pasos se alejan] 379 00:20:44,243 --> 00:20:45,923 [conversaciones indistintas] 380 00:20:47,243 --> 00:20:48,603 [bocinazos lejanos] 381 00:20:50,363 --> 00:20:51,683 - [clic] - [motor se apaga] 382 00:20:58,843 --> 00:20:59,883 ¿Cecile? 383 00:21:01,363 --> 00:21:03,083 - Llegamos. - Mm. 384 00:21:05,323 --> 00:21:07,443 - [Cecile suspira] - [Ledroit carraspea] 385 00:21:13,323 --> 00:21:14,283 Cecile. 386 00:21:16,763 --> 00:21:18,563 Nadie ha olvidado a Marlon. 387 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 Y tampoco se molestan en mencionarlo. 388 00:21:24,603 --> 00:21:27,003 Las noticias solo hablan de ese lindo niño blanco. 389 00:21:27,003 --> 00:21:29,963 - Es diferente. - [suspira] 390 00:21:29,963 --> 00:21:31,003 Sabes que lo es. 391 00:21:31,003 --> 00:21:34,003 Diferente porque Marlon es negro. Y ya. 392 00:21:35,203 --> 00:21:37,683 ¿Dos niños perdidos y no los relacionan para nada? 393 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 - No me he dado por vencido con él. - Entonces no has hecho lo suficiente. 394 00:21:42,603 --> 00:21:45,283 Alguien tiene que saber algo ahí afuera en las calles, 395 00:21:45,283 --> 00:21:47,363 en ese club, en las canchas. 396 00:21:49,563 --> 00:21:53,843 Mi hijo era muy hermoso como para desaparecer y ya. 397 00:21:53,843 --> 00:21:57,203 Y tú lo estás abandonando. [exhala] 398 00:22:00,923 --> 00:22:02,683 Marlon era gentil. 399 00:22:03,843 --> 00:22:05,283 Era noble. 400 00:22:06,483 --> 00:22:08,243 Y le gustaba bailar. 401 00:22:10,203 --> 00:22:13,043 Diferente no significa que no haya que buscarlo. 402 00:22:13,043 --> 00:22:14,603 [música conmovedora] 403 00:22:16,683 --> 00:22:18,483 Sé quién era mi hijo. 404 00:22:19,603 --> 00:22:21,003 Y tú también. 405 00:22:23,283 --> 00:22:26,603 Era tan lindo como el niño que recién se extravió, 406 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 y lo quiero en casa. 407 00:22:30,043 --> 00:22:32,523 Lo quiero en casa sin importar cómo lo encuentren. 408 00:22:32,523 --> 00:22:33,563 Quiero... 409 00:22:34,963 --> 00:22:37,723 quiero abrazar a mi hijo, quiero tenerlo en mis brazos. 410 00:22:37,723 --> 00:22:39,283 Quiero abrazarlo. 411 00:22:40,523 --> 00:22:42,803 Aunque solo encuentren su cráneo. 412 00:22:47,043 --> 00:22:49,243 Seguiré yendo y yendo y yendo 413 00:22:49,243 --> 00:22:54,243 hasta que hagas algo más que decirme "lo siento" y traerme a casa. 414 00:22:55,723 --> 00:22:57,283 Creo que puedes hacerlo mejor. 415 00:23:04,923 --> 00:23:06,723 [música de tensión] 416 00:23:09,723 --> 00:23:11,603 [suena música hip hop en el estéreo] 417 00:23:12,243 --> 00:23:14,003 [conversaciones inaudibles] 418 00:23:14,843 --> 00:23:16,523 [música de tensión continúa] 419 00:23:24,723 --> 00:23:26,403 [música se torna inquietante] 420 00:23:41,483 --> 00:23:42,963 ¿Vas a dejarme entrar? 421 00:23:44,243 --> 00:23:45,363 ¿Y? 422 00:23:47,043 --> 00:23:49,203 ¿Qué quieres que veamos hoy, papi? 423 00:23:52,643 --> 00:23:55,843 [suena "Love and Affection" de Joan Armatrading en el tocadiscos] 424 00:24:15,083 --> 00:24:16,243 [exhala] 425 00:24:42,243 --> 00:24:43,763 [inaudible] 426 00:24:57,163 --> 00:24:58,203 [portazo] 427 00:24:59,483 --> 00:25:00,843 [Eric gruñe] 428 00:25:01,483 --> 00:25:03,403 ["Love and Affection" continúa] 429 00:25:33,723 --> 00:25:35,283 [exhala] 430 00:25:35,283 --> 00:25:38,483 - [pasos apesadumbrados se acercan] - [hombre jadea] 431 00:25:42,323 --> 00:25:43,763 [susurra] El otro brazo. 432 00:25:44,283 --> 00:25:45,283 [William gime] 433 00:25:45,283 --> 00:25:47,243 - [susurra] Lento. - [William gime] 434 00:25:50,723 --> 00:25:51,843 [William suspira] 435 00:25:52,883 --> 00:25:54,923 - Hoy me quedo en casa. - [exhala] 436 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 ¿A hacer qué? 437 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 - ¿A no dejarme tocar el chelo? - No lo sé. 438 00:26:00,923 --> 00:26:02,643 ¿Qué es lo que te inquieta? 439 00:26:02,643 --> 00:26:04,123 El trabajo. 440 00:26:09,363 --> 00:26:10,523 No dejes de buscarlo. 441 00:26:11,363 --> 00:26:14,963 - El niño se fue hace más de una semana. - No me refiero solo a ese niño. 442 00:26:14,963 --> 00:26:18,683 - William... - Tú saliste de ese lugar. 443 00:26:18,683 --> 00:26:21,043 Ahora puedes hacer algo, 444 00:26:21,563 --> 00:26:24,523 incluso si tratan de aplastarte, Michael. 445 00:26:25,483 --> 00:26:27,083 Y estuviste por una razón. 446 00:26:27,083 --> 00:26:29,043 Recuerda eso cuando ya no esté. 447 00:26:29,043 --> 00:26:32,563 Ya por favor. Ya basta de ese discurso de despedida. 448 00:26:33,083 --> 00:26:35,043 Tú no vas a ningún lado, anciano. 449 00:26:36,883 --> 00:26:38,923 Ambos sabemos que eso no es verdad. 450 00:26:46,043 --> 00:26:47,443 PERDIDO 451 00:26:50,283 --> 00:26:52,163 [teléfono repica] 452 00:26:53,843 --> 00:26:55,043 ¿Hola? 453 00:26:55,043 --> 00:26:57,923 [hombre] Madre de mierda. Espero que tu hijo esté muerto. 454 00:26:58,403 --> 00:26:59,883 [se agita] 455 00:27:07,683 --> 00:27:09,843 [sirena distante] 456 00:27:20,443 --> 00:27:22,883 Logré que Lovey revisara los videos de la lavandería 457 00:27:22,883 --> 00:27:25,683 que está cruzando el callejón donde vieron la camiseta. 458 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 Y de los del metro frente al estudio. Vincent sale en ambos. 459 00:27:29,003 --> 00:27:31,363 [Ledroit] Mierda. Gracias. 460 00:27:31,363 --> 00:27:33,203 ¿Listo para la cena de hoy? 461 00:27:33,203 --> 00:27:34,803 Lorenza cocina muy bien. 462 00:27:35,323 --> 00:27:36,643 Es lo mejor de mi semana. 463 00:27:36,643 --> 00:27:38,083 [Tina ríe] 464 00:27:38,083 --> 00:27:39,723 - Tina. - ¿Ajá? 465 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 ¿Podrías ponerlo? 466 00:27:41,763 --> 00:27:43,683 Mm. Sí. 467 00:27:53,083 --> 00:27:54,923 Ah, no. Regrésalo, por favor. 468 00:27:58,363 --> 00:27:59,363 Justo ahí. 469 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - ¿A qué hora fue? - 8:14 a. m. 470 00:28:03,803 --> 00:28:04,883 [Ledroit] Okey. 471 00:28:04,883 --> 00:28:07,363 El niño gira a la izquierda, 472 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 hacia su escuela. 473 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 Trae puesta su chamarra. 474 00:28:11,243 --> 00:28:12,443 [Tina] Mm. 475 00:28:13,563 --> 00:28:15,563 [música sombría] 476 00:28:19,963 --> 00:28:24,363 8:18 a. m. Vincent va hacia el lado opuesto. 477 00:28:27,563 --> 00:28:30,763 Y la cámara opuesta al metro de la calle Herald. 478 00:28:40,723 --> 00:28:45,163 8:34 a. m., Vincent sale del metro, cruza la calle. 479 00:28:46,283 --> 00:28:47,203 Va a trabajar. 480 00:28:47,203 --> 00:28:49,723 Seguridad lo tiene registrado todo el día. 481 00:28:49,723 --> 00:28:51,963 Salió solo 20 minutos a comer y ya. 482 00:28:51,963 --> 00:28:53,683 Esto lo respalda. 483 00:28:53,683 --> 00:28:55,163 Tenemos que soltarlo. 484 00:28:56,923 --> 00:28:58,843 [susurra] ¿Dónde mierda está ese niño? 485 00:29:00,163 --> 00:29:01,843 [mujer] ¿Hay algún avance? 486 00:29:01,843 --> 00:29:04,363 - [Vincent] Mierda... - Tu padre te espera enfrente. 487 00:29:04,363 --> 00:29:06,203 [hombre] ¿Sr. Anderson, comentarios? 488 00:29:06,203 --> 00:29:10,283 El Sr. Anderson fue liberado sin cargos y no hará ningún comentario. 489 00:29:10,283 --> 00:29:13,683 Dejó a su hijo ir solo a la escuela. ¿Cómo responde a sus críticos? 490 00:29:13,683 --> 00:29:17,123 Como dije, el Sr. Anderson no hará comentarios en este momento. 491 00:29:17,123 --> 00:29:20,403 Hay una nota en el Post que lo llama una desgracia como padre 492 00:29:20,403 --> 00:29:22,843 y cuestiona su capacidad. ¿Qué responde a eso? 493 00:29:23,843 --> 00:29:26,003 Dile a mi padre que no necesito favores. 494 00:29:26,003 --> 00:29:27,203 ¿Tienen hijos? 495 00:29:27,203 --> 00:29:30,243 ¿No quieren vivir en un lugar donde sus hijos caminen a la escuela 496 00:29:30,243 --> 00:29:31,803 y confíen en que volverán? 497 00:29:32,643 --> 00:29:34,763 ¿Que no tendría que ser un derecho? 498 00:29:34,763 --> 00:29:38,963 Dejé a mi hijo andar un par de cuadras de la casa a la escuela. 499 00:29:38,963 --> 00:29:43,763 Y pueden criticarme todo lo que quieran, pero es que me gustaría creer... 500 00:29:43,763 --> 00:29:46,803 No, aún creo en un lugar donde eso es posible 501 00:29:46,803 --> 00:29:48,243 y pueda regresar seguro. 502 00:29:48,243 --> 00:29:52,443 ¿Luego de cinco días? Si fuera mi hijo, ya no volvería con vida. 503 00:29:52,443 --> 00:29:55,723 Vete a la mierda, pedazo de pendejo. Mi hijo sigue vivo. 504 00:29:55,723 --> 00:29:57,563 - [bullicio] - [música sombría] 505 00:30:04,083 --> 00:30:06,083 [clics metálicos] 506 00:30:11,123 --> 00:30:12,083 George. 507 00:30:12,603 --> 00:30:13,803 Lo siento mucho. 508 00:30:14,643 --> 00:30:16,563 No se apure. Estaba alterada. 509 00:30:17,043 --> 00:30:18,963 Es que... [se agita] 510 00:30:18,963 --> 00:30:19,883 Ya no sé... 511 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 Es normal reaccionar de esa manera. 512 00:30:24,923 --> 00:30:27,843 - ¿Me dejaría ver los dibujos de Edgar? - [clic metálico] 513 00:30:32,163 --> 00:30:35,123 [George] Pase. Pero cuidado al pisar. 514 00:30:36,563 --> 00:30:37,683 [George] Ajá. 515 00:30:48,123 --> 00:30:49,403 [Cassie exhala] 516 00:30:50,243 --> 00:30:51,763 [música melancólica] 517 00:30:53,763 --> 00:30:54,963 [George] Es bueno, ¿verdad? 518 00:30:56,723 --> 00:30:57,683 Sí. 519 00:30:58,603 --> 00:30:59,763 Es muy bueno. 520 00:31:11,403 --> 00:31:13,243 [música se torna esperanzadora] 521 00:31:25,243 --> 00:31:26,403 [suspira] 522 00:31:28,883 --> 00:31:31,203 CAMISETA ENCONTRADA AQUÍ 523 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 CANCHA DE BÁSQUETBOL 524 00:31:33,123 --> 00:31:34,843 [música amenazante] 525 00:31:54,003 --> 00:31:58,443 Quiero volver a las listas del Sierra. Repasar viejos nombres, encontrar enlaces. 526 00:31:58,443 --> 00:32:00,843 - Hasta regresar al The Lux. - [rezonga] 527 00:32:00,843 --> 00:32:03,563 Cada día el niño pasa frente a ese punto. 528 00:32:03,563 --> 00:32:07,563 Luego gira a la derecha y pasa frente a la cancha de básquetbol. 529 00:32:07,563 --> 00:32:10,203 La misma cancha donde Marlon Rochelle jugaba. 530 00:32:10,203 --> 00:32:11,683 ¿Marlon Rochelle? 531 00:32:11,683 --> 00:32:13,643 Lo trajimos dos veces por drogas. 532 00:32:13,643 --> 00:32:16,323 No impide que su madre llame cuatro veces al mes. 533 00:32:16,323 --> 00:32:18,363 A ver, este niño tiene nueve años. 534 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Blanco. Un niño blanco. 535 00:32:21,403 --> 00:32:24,963 Cumplimos nuestro deber con Marlon Rochelle y no obtuvimos nada. 536 00:32:24,963 --> 00:32:28,603 Era un marica. Está drogado en algún lado o pudriéndose en el Hudson. 537 00:32:28,603 --> 00:32:31,643 Y su madre se merece saber qué le paso al muchacho. 538 00:32:32,123 --> 00:32:33,123 [Cripp suspira] 539 00:32:33,123 --> 00:32:36,723 ¿Dos niños desaparecen con 11 meses de diferencia 540 00:32:36,723 --> 00:32:38,443 y no los relacionamos? 541 00:32:39,203 --> 00:32:40,843 Sí, Marlon se drogaba, 542 00:32:40,843 --> 00:32:43,603 pero le faltamos el respeto si lo descartamos por eso. 543 00:32:43,603 --> 00:32:45,043 Era un niño. 544 00:32:45,923 --> 00:32:48,843 Entre esas canchas, ese club y los policías de Narcóticos, 545 00:32:48,843 --> 00:32:50,163 alguien sabe algo. 546 00:32:50,163 --> 00:32:51,763 No patees el avispero. 547 00:32:51,763 --> 00:32:54,843 - ¿Hablas de Nokes? - ¿Qué mierda tiene que ver Nokes? 548 00:32:55,323 --> 00:32:58,643 A ver, no disculpo a oficiales como Nokes o Kennedy, 549 00:32:58,643 --> 00:33:00,523 pero ¿recuerdas cómo era Narcóticos? 550 00:33:00,523 --> 00:33:03,243 Hay tipos ahí tratando de hacer una familia, 551 00:33:03,243 --> 00:33:05,003 y detienen a delincuentes 552 00:33:05,003 --> 00:33:08,363 con más dinero de lo que tú y yo ganaremos en una vida entera. 553 00:33:08,363 --> 00:33:12,003 La pendiente es resbalosa cuando te metes en lo que no debes. 554 00:33:12,683 --> 00:33:16,923 - Solo digo que tiendes a apresurarte. - [llaman a la puerta] 555 00:33:18,163 --> 00:33:19,603 Discúlpenme, por favor. 556 00:33:19,603 --> 00:33:23,483 Mikey, los detenidos de la redada del Sierra, en mayo del 79. 557 00:33:25,163 --> 00:33:28,963 [suspira] Tina, ¿puedes calmar a este tipo por una noche? 558 00:33:28,963 --> 00:33:32,083 - Es que me está volviendo loco. - Pues lo voy a intentar. 559 00:33:32,083 --> 00:33:35,043 Lorenza dice que no lleguen tarde a cenar. Y es muy en serio. 560 00:33:40,723 --> 00:33:41,883 [puerta se cierra] 561 00:33:43,203 --> 00:33:44,763 [música de intriga] 562 00:33:47,403 --> 00:33:49,443 ¿QUIÉN ES 8? 563 00:33:56,883 --> 00:33:58,243 [puerta se abre] 564 00:34:00,883 --> 00:34:02,803 - Hola, amigos. - [hombre] Hola, Nokes. 565 00:34:05,723 --> 00:34:09,523 Revisen la tienda de la 13, ¿está bien? Digan que los mandé yo. Suave. 566 00:34:09,523 --> 00:34:10,803 [policía] Claro, señor 567 00:34:12,963 --> 00:34:13,883 ¿Quién es 8? 568 00:34:14,603 --> 00:34:16,883 La única persona que sabía ahora está muerta. 569 00:34:16,883 --> 00:34:18,683 - Yo... - No te me acerques, Ledroit. 570 00:34:20,243 --> 00:34:22,283 No sabes con quién te estás metiendo. 571 00:34:30,723 --> 00:34:32,083 - [portazo] - Cassie. 572 00:34:33,523 --> 00:34:34,643 ¿Cassie? 573 00:34:37,603 --> 00:34:38,883 [puerta se abre] 574 00:34:39,563 --> 00:34:42,883 Tienes que bañarte. Te das cuenta de que apestas, ¿no? 575 00:34:42,883 --> 00:34:43,803 Qué asco. 576 00:34:43,803 --> 00:34:46,963 Apúrate, Vincent. Tienes que dar esa presentación por el niño. 577 00:34:46,963 --> 00:34:48,043 [cierra la heladera] 578 00:34:49,523 --> 00:34:50,723 [ducha encendida] 579 00:34:52,163 --> 00:34:54,403 - [hombre 1] Fórmate. - [Sebastian] Aquí tiene. 580 00:34:55,203 --> 00:34:56,723 - Provecho. - [mujer 1] Tu sopa. 581 00:34:56,723 --> 00:34:59,483 - [hombre 2] Tengo hambre. - [hombre 3] Qué amables. 582 00:34:59,483 --> 00:35:01,123 [mujer 2] Bien. ¿Quién sigue? 583 00:35:03,603 --> 00:35:04,563 Aquí tiene. 584 00:35:05,083 --> 00:35:06,123 Hola. 585 00:35:06,123 --> 00:35:08,843 - [mujer 1] Tome. De nada. - [mujer 2] ¿Así está bien? 586 00:35:08,843 --> 00:35:10,523 Dame cinco minutos. No tardo. 587 00:35:15,443 --> 00:35:17,323 - [Cassie suspira] - ¿Dormiste algo? 588 00:35:19,443 --> 00:35:23,243 Anoche conocí a una madre cuyo hijo lleva desaparecido 11 meses, 589 00:35:23,243 --> 00:35:24,163 y ella... 590 00:35:24,843 --> 00:35:28,323 tiene una expresión en el rostro como si supiera que su hijo murió. 591 00:35:28,803 --> 00:35:32,043 Por favor, Cassie. No pienses así. Ven acá 592 00:35:32,043 --> 00:35:33,603 [música inquietante] 593 00:35:34,603 --> 00:35:37,083 Tiene que estar vivo. Sé que tiene que estar vivo. 594 00:35:37,843 --> 00:35:40,883 - [suspira] Tiene que estar vivo. - Lo está. 595 00:35:42,923 --> 00:35:44,683 - [Cassie exhala] - Lo está. 596 00:35:48,843 --> 00:35:50,523 [música se torna siniestra] 597 00:35:58,403 --> 00:36:00,403 [pasos se acercan] 598 00:36:08,283 --> 00:36:09,563 [suspira] 599 00:36:12,403 --> 00:36:14,403 [suspira] 600 00:36:17,283 --> 00:36:18,723 Sabía que era mala idea. 601 00:36:18,723 --> 00:36:21,123 [hombre] Jerry, no tengo todo el día para esto. 602 00:36:21,123 --> 00:36:22,523 [jadea] 603 00:36:23,603 --> 00:36:25,043 Ay, no es cierto... 604 00:36:25,523 --> 00:36:27,323 [música apremiante] 605 00:36:27,963 --> 00:36:28,963 [música cesa] 606 00:36:29,443 --> 00:36:30,483 Ay, por fin. 607 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 A ver. 608 00:36:34,923 --> 00:36:36,963 - Hay tiempo. ¿Sí? - Jerry está aquí. 609 00:36:36,963 --> 00:36:40,723 Ese es Avi Nagler, el jefe de Adquisiciones y Marketing. 610 00:36:40,723 --> 00:36:43,243 Eh... también está Sam, 611 00:36:43,243 --> 00:36:47,763 director y presidente en funciones de Infancias y Animación. 612 00:36:47,763 --> 00:36:50,163 - Ajá. - Y ya conoces al resto. 613 00:36:50,163 --> 00:36:51,963 - Bola de maricas. - ¡Shh! 614 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 - ¿Quieres cancelar? - No. Estoy listo. 615 00:36:56,043 --> 00:36:59,003 Okey. Por favor vete con el libreto y sin sorpresitas. 616 00:36:59,003 --> 00:37:01,243 - Y cuida cómo hablas. Gracias. - Muy bien. 617 00:37:02,083 --> 00:37:03,283 [exhala] 618 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 - Puedo con esto. - Ay... 619 00:37:09,323 --> 00:37:10,163 [exhala] 620 00:37:14,683 --> 00:37:16,843 Eric es un monstruo. Sí. 621 00:37:17,523 --> 00:37:20,443 Eric es lo que nos asusta. Cierto. 622 00:37:21,043 --> 00:37:25,203 Es la sombra que acecha a nuestra espalda o que yace bajo la cama. 623 00:37:26,163 --> 00:37:27,683 Pero también eres... 624 00:37:29,203 --> 00:37:30,363 tú. 625 00:37:31,283 --> 00:37:32,323 Y tú. 626 00:37:33,243 --> 00:37:35,163 Y tú y todos nosotros. 627 00:37:35,163 --> 00:37:38,883 Es todo lo mejor y todo lo peor de cada uno. 628 00:37:39,483 --> 00:37:42,923 Es el monstruo que camina acompañándonos. 629 00:37:43,723 --> 00:37:46,363 Es el monstruo que todo niño 630 00:37:47,083 --> 00:37:49,123 quiere cuando se pierde 631 00:37:49,643 --> 00:37:51,083 y necesita ser encontrado. 632 00:37:55,883 --> 00:37:58,443 Sí, sí, sí. 633 00:37:58,443 --> 00:38:03,043 Ahora ya lograste que me sonrojara. [ríe] Pero qué menso. 634 00:38:03,643 --> 00:38:07,363 Oh... Oye, Eric... Compórtate. Hay adultos aquí. 635 00:38:07,363 --> 00:38:10,603 Ah, sí. Discúlpenme, por favor. 636 00:38:10,603 --> 00:38:15,523 No estoy acostumbrado a su compañía o a que alguien me escuche. 637 00:38:18,283 --> 00:38:21,283 ¿Saben? Uno se siente solo en esta ciudad. 638 00:38:21,883 --> 00:38:23,403 Tú no estás solo, Eric. 639 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 - ¿Eh? - Nadie está solo aquí. 640 00:38:26,203 --> 00:38:27,723 Me tienes a mí. 641 00:38:27,723 --> 00:38:29,803 Y a mí también. 642 00:38:29,803 --> 00:38:31,603 - Soy Mush, y ella es... - Hola. 643 00:38:31,603 --> 00:38:33,483 Hola, Eric. Soy Peggy. 644 00:38:33,483 --> 00:38:37,723 Soy Parker. [ríe] Soy callejero, así que estás en buena compañía. 645 00:38:37,723 --> 00:38:40,323 - ¡Oh! - De algún modo todos somos callejeros. 646 00:38:40,323 --> 00:38:42,923 Venimos al parque cuando nos sentimos perdidos. 647 00:38:42,923 --> 00:38:44,283 ¿Te perdiste, Eric? 648 00:38:46,763 --> 00:38:49,363 Ah. Sí. 649 00:38:49,363 --> 00:38:52,683 Supongo que di la vuelta donde no debía. 650 00:38:53,523 --> 00:38:55,243 El detalle es que... 651 00:38:55,843 --> 00:38:59,763 es muy oscuro bajo tierra, pero... 652 00:39:00,723 --> 00:39:03,043 me asustaba subir, 653 00:39:03,643 --> 00:39:09,643 y nadie me había dicho que la luz del sol era tan... 654 00:39:10,603 --> 00:39:12,843 bonita. [exclama] 655 00:39:13,723 --> 00:39:15,283 [todos exclaman] 656 00:39:16,963 --> 00:39:18,763 [música optimista] 657 00:39:23,963 --> 00:39:25,123 [bullicio] 658 00:39:25,123 --> 00:39:26,403 [Edgar jadea] 659 00:39:26,403 --> 00:39:28,203 - ¡No! - Ya. 660 00:39:29,443 --> 00:39:30,923 - Entra. - [Edgar gimotea] 661 00:39:30,923 --> 00:39:32,923 [música amenazante] 662 00:39:33,523 --> 00:39:34,643 Y no te muevas. 663 00:39:36,723 --> 00:39:38,723 [música se intensifica] 664 00:39:42,003 --> 00:39:44,003 [traqueteo de tren] 665 00:39:52,363 --> 00:39:54,003 [suena música disco en el club] 666 00:39:55,043 --> 00:39:56,963 [risas y conversaciones indistintas] 667 00:39:57,963 --> 00:40:00,083 - [Ellis] Estuvo maravillosa. - [Veronica] Sí. 668 00:40:00,083 --> 00:40:03,403 - ¿Quién carajos decide quién entra? - No tengo ni puta idea. 669 00:40:03,403 --> 00:40:08,163 - No, pero, en serio. Estuviste de locos. - [Vincent] Ay, cállate. 670 00:40:08,163 --> 00:40:10,563 - Fue muy buena. - [Vincent] Sí. 671 00:40:10,563 --> 00:40:12,843 ¡Hola, Jackson! ¿Cómo estás? 672 00:40:12,843 --> 00:40:15,563 - [Veronica] ¿Cómo están? - [Vincent] Hola, ¿cómo les va? 673 00:40:15,563 --> 00:40:19,323 Hola. Bueno, mírate. Tú sí estás muy linda. 674 00:40:20,163 --> 00:40:22,403 - Discúlpame. - No hay problema. 675 00:40:22,403 --> 00:40:25,043 - ¿Todo bien? Discúlpame. - Sí. ¡Disfruta la noche! 676 00:40:25,043 --> 00:40:26,243 [Vincent] ¡Lo haré! 677 00:40:27,083 --> 00:40:28,603 [bullicio] 678 00:40:30,963 --> 00:40:32,843 - Estuvo delicioso. - [Tina] Ajá. 679 00:40:32,843 --> 00:40:35,123 Te voy a perseguir hasta que me des la receta. 680 00:40:35,123 --> 00:40:36,483 ¿Tú cocinas, Michael? 681 00:40:36,483 --> 00:40:39,003 [riendo] No, voy a Tacobell y Wendys. 682 00:40:39,003 --> 00:40:40,123 [todos ríen] 683 00:40:40,123 --> 00:40:43,843 [Lorenza] Alguien debe alimentarte bien. Nadie gana músculos con tacos. 684 00:40:43,843 --> 00:40:46,603 ¡Oye! ¡Sabía que era una mala idea invitarte! 685 00:40:46,603 --> 00:40:48,803 [Tina] Con esta cena haré aeróbics una semana. 686 00:40:48,803 --> 00:40:52,283 ¿Ya hablaste con Dana? ¿Ha visto a Kimberly desde que Kennedy...? 687 00:40:52,283 --> 00:40:54,403 [Tina] Anda bien. El bebé ya tiene un diente. 688 00:40:54,403 --> 00:40:56,643 [Lorenza] Es lo bueno de casarse con un policía. 689 00:40:57,243 --> 00:40:58,523 Hacen buenos bebés. 690 00:40:58,523 --> 00:40:59,603 [todos ríen] 691 00:40:59,603 --> 00:41:02,683 [Lorenza] Solo digo que tienes que buscarte un buen oficial. 692 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 [Cripp] Lo intento. Pero a este tonto le da miedo. 693 00:41:05,923 --> 00:41:07,523 [todos ríen] 694 00:41:07,523 --> 00:41:09,163 [Cripp] ¿Oíste, Ledroit? 695 00:41:09,163 --> 00:41:12,323 Debes dejar de ir a The Lux cada noche y conseguirte una esposa. 696 00:41:12,323 --> 00:41:15,083 ¿A quién más vas a contarle tus secretos, eh? [ríe] 697 00:41:15,083 --> 00:41:16,483 [música de suspenso] 698 00:41:16,483 --> 00:41:18,523 Es en serio, Mikey. 699 00:41:18,523 --> 00:41:21,723 Todos necesitan en quien confiar. ¿A ti quién te cuida? 700 00:41:23,763 --> 00:41:25,763 [Cripp y su esposa ríen] 701 00:41:33,883 --> 00:41:35,923 - [hombre golpea] ¡Eo! - [Ledroit] Idiota... 702 00:41:35,923 --> 00:41:37,803 - [hombres ríen] - [Tina ríe] 703 00:41:39,403 --> 00:41:43,163 Oye... estaríamos más cómodos adentro. 704 00:41:45,243 --> 00:41:46,283 Tengo que ir a casa. 705 00:41:51,203 --> 00:41:53,803 Bueno. Será después. 706 00:41:54,323 --> 00:41:55,243 Sí. 707 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina. 708 00:42:07,043 --> 00:42:08,323 Mikey. 709 00:42:08,323 --> 00:42:11,403 ¿Dana es... la esposa de Nokes? 710 00:42:12,003 --> 00:42:13,963 - La mencionaron en la cena. - Sí. 711 00:42:14,803 --> 00:42:16,283 [música sombría] 712 00:42:18,123 --> 00:42:19,963 Sí. Antes... 713 00:42:20,843 --> 00:42:22,883 hacíamos travesuras juntas. 714 00:42:23,643 --> 00:42:25,963 Ella y Kimberly cuando jóvenes. 715 00:42:27,043 --> 00:42:29,283 Ahora es enfermera del Hospital Bellevue. 716 00:42:30,163 --> 00:42:31,843 Pero, si me preguntas, 717 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 Nokes es un imbécil. 718 00:42:34,483 --> 00:42:35,923 [ríe con sorna] 719 00:42:36,723 --> 00:42:39,643 Mi marido era una mierda, pero al menos lo dejé. 720 00:42:39,643 --> 00:42:42,403 - No sé cómo es que Dana lo soporta. - ¿Eso? 721 00:42:44,003 --> 00:42:45,123 ¿De qué hablas? 722 00:42:47,123 --> 00:42:48,603 Ya bebí mucho. 723 00:42:50,643 --> 00:42:52,083 ¿Crees que hable conmigo? 724 00:42:53,723 --> 00:42:55,203 Claro, Mikey. 725 00:42:58,643 --> 00:42:59,843 Le preguntaré. 726 00:43:00,723 --> 00:43:02,243 - Adiós. - Adiós. 727 00:43:16,003 --> 00:43:17,483 Pero ¿qué estoy haciendo? 728 00:43:18,203 --> 00:43:19,923 [música disco] 729 00:43:19,923 --> 00:43:21,123 [Vincent] Lo de siempre. 730 00:43:21,123 --> 00:43:23,603 - [Murray] Muy bien. - Llegó lo que será su fin. 731 00:43:23,603 --> 00:43:25,363 Muchachos, tomen esto. 732 00:43:25,363 --> 00:43:28,523 - El tuyo, el tuyo, el tuyo... Así. - [Ellie] Dame uno. [vitorea] 733 00:43:29,123 --> 00:43:31,243 - [Vincent] ¡Por Eric! - [todos] ¡Por Eric! 734 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 - Jerry. - Salvaste el día. 735 00:43:33,483 --> 00:43:36,123 [riendo] No. Vincent lo hizo. 736 00:43:38,123 --> 00:43:39,643 Quiero a la marioneta, 737 00:43:40,363 --> 00:43:41,363 pero a Vincent no. 738 00:43:41,363 --> 00:43:42,963 Tú sabes cómo es esto. 739 00:43:44,483 --> 00:43:46,003 Es un enorme riesgo. 740 00:43:47,123 --> 00:43:50,683 Míralo. Su hijo desapareció, y él está aquí bebiendo. 741 00:43:50,683 --> 00:43:52,403 Es claro que no está bien. 742 00:43:56,243 --> 00:43:58,883 O lo haces tú, Lennie, o lo haré yo. 743 00:44:01,603 --> 00:44:04,883 ¡Jay! ¡Qué bueno verte! No sabía que vendrías hoy. 744 00:44:04,883 --> 00:44:06,803 [Vincent] ¡Lennie! [vitorea] 745 00:44:10,363 --> 00:44:11,923 [música sombría] 746 00:44:11,923 --> 00:44:12,843 Hola. 747 00:44:21,003 --> 00:44:22,643 [música se intensifica] 748 00:44:24,163 --> 00:44:25,203 [Yuusuf] No te muevas. 749 00:44:27,563 --> 00:44:30,363 - [mujer] También yo lo encontré. - Sí, y yo lo saqué. 750 00:44:30,363 --> 00:44:33,883 - Podríamos sacarle mucho dinero. - ¿Para que lo gastes en drogas? 751 00:44:37,163 --> 00:44:40,123 [mujer] Dan mucho por un niño así si sabes dónde venderlo. 752 00:44:42,443 --> 00:44:44,443 T. J. conoce gente. A los pervertidos. 753 00:44:44,443 --> 00:44:46,323 [Yuusuf] Cállate. Estoy pensando. 754 00:44:46,323 --> 00:44:48,323 [mujer grita a lo lejos] 755 00:44:52,843 --> 00:44:54,603 Ya tengo otras ideas. 756 00:44:57,483 --> 00:44:59,283 Dije que no te movieras. 757 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - [Cassie] ¿Vieron a este niño? - Disculpe, señor. 758 00:45:01,443 --> 00:45:02,523 No, no, gracias. 759 00:45:02,523 --> 00:45:04,203 Señor, ¿ha visto a mi hijo? 760 00:45:04,203 --> 00:45:05,163 No, gracias. 761 00:45:05,763 --> 00:45:07,843 ¿Señora? Es mi hijo. Gracias. 762 00:45:07,843 --> 00:45:10,803 - Señor. ¿Podría tomar esto? Está perdido. - No, gracias. 763 00:45:10,803 --> 00:45:13,483 ¿Ha visto a este niño? Lleva desaparecido una... 764 00:45:15,283 --> 00:45:17,763 [Sebastian] Él es Edgar Anderson. Está desaparecido. 765 00:45:17,763 --> 00:45:19,923 ¿Podría llamarnos si sabe algo, por favor? 766 00:45:19,923 --> 00:45:21,363 Disculpe, señora. 767 00:45:21,963 --> 00:45:23,403 AYUDA POR FAVOR 768 00:45:23,963 --> 00:45:24,883 DESAPARECIDO 769 00:45:24,883 --> 00:45:26,483 [Sebastian] Disculpe, señor... 770 00:45:26,483 --> 00:45:27,923 [música desgarradora] 771 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 Señor, ¿podría...? 772 00:45:33,523 --> 00:45:34,843 [música se intensifica] 773 00:45:42,403 --> 00:45:43,723 [bullicio] 774 00:45:45,483 --> 00:45:48,363 [portera] Hay mucha gente. No hay garantía de que pases. 775 00:45:48,363 --> 00:45:50,123 [suena música disco en el club] 776 00:45:50,123 --> 00:45:51,923 Hola, oficial. 777 00:45:52,643 --> 00:45:56,483 [Gator] Veo muchas cosas sin atender. Te pago para cuidar la puerta. 778 00:45:56,483 --> 00:45:58,603 [hombre] Todos se están divirtiendo. 779 00:45:58,603 --> 00:46:00,323 [Gator] Miren quien llegó. 780 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - Otra vez. - ¿Es un crimen? 781 00:46:04,803 --> 00:46:05,683 ¿Lo reconoces? 782 00:46:06,443 --> 00:46:09,523 Como dije la última vez, es apuesto, pero nunca lo he visto. 783 00:46:10,043 --> 00:46:12,763 No. Míralo bien. 784 00:46:12,763 --> 00:46:15,163 - Mikey. - Perdón por no ayudar más. 785 00:46:19,163 --> 00:46:21,683 Oye. Ya habíamos hablado de esto. 786 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 ¿Y cuando no estabas? 787 00:46:24,003 --> 00:46:25,883 Te volviste muy blando, Gator. 788 00:46:26,563 --> 00:46:28,563 E mundo siguió su curso cuando te fuiste. 789 00:46:29,563 --> 00:46:30,843 La vida también. 790 00:46:43,963 --> 00:46:45,603 Si te atreves a joderme, 791 00:46:46,283 --> 00:46:48,963 volveré a estar preso por lo que voy a hacerte. 792 00:46:50,043 --> 00:46:51,003 ¿Oíste? 793 00:46:51,643 --> 00:46:54,443 Okey, bien. Ve a jugar. Lárgate de aquí. 794 00:46:57,163 --> 00:46:58,363 Oye, ven. 795 00:47:02,323 --> 00:47:03,643 [Eric gruñe] 796 00:47:03,643 --> 00:47:06,323 Me toca, me toca. ¡Quítate! [gruñe] 797 00:47:08,483 --> 00:47:09,683 [exhala] 798 00:47:09,683 --> 00:47:12,283 - ¡Admítelo, amigo! ¡Esto está que arde! - [vitorea] 799 00:47:12,283 --> 00:47:14,323 - ¡Oh, sí, nene! ¡Ay, hermano! - Vinny. 800 00:47:14,323 --> 00:47:17,523 ¡Contigo en Hola, Sol, buenos días, mi hijo volverá a casa! 801 00:47:17,523 --> 00:47:19,603 [Lennie golpea la puerta] ¡Vinny! 802 00:47:19,603 --> 00:47:21,603 - ¡Sí, aquí estoy! - ¿Todo está bien ahí? 803 00:47:21,603 --> 00:47:23,523 Sí, ¿qué pasó? 804 00:47:23,523 --> 00:47:26,483 Oye, ¿no crees que deberías ir a casa y estar con Cassie? 805 00:47:26,483 --> 00:47:27,923 No, amigo, estoy bien. 806 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Bueno, estaré en la barra. 807 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 Muy bien, ya vamos, ya vamos. ¡Te vemos en un rato! 808 00:47:33,163 --> 00:47:35,083 [Eric canturrea] 809 00:47:35,083 --> 00:47:39,123 - ¡A darle! [grita con alegría] - [Vincent vitorea] 810 00:47:39,123 --> 00:47:41,523 [suena "Gloria" de Laura Branigan] 811 00:48:39,083 --> 00:48:40,763 ["Gloria" continúa] 812 00:49:06,683 --> 00:49:08,443 [música se distorsiona] 813 00:49:10,043 --> 00:49:11,843 [música disminuye y aumenta] 814 00:49:21,083 --> 00:49:22,243 [música cesa] 815 00:49:22,763 --> 00:49:24,763 [música se torna inquietante] 816 00:49:37,443 --> 00:49:38,603 [mujer] Ay, pelotuda. 817 00:49:43,403 --> 00:49:45,283 [música disco distorsionada] 818 00:49:46,883 --> 00:49:48,643 [música se torna inquietante] 819 00:49:49,963 --> 00:49:51,963 [suena música disco a lo lejos] 820 00:49:53,443 --> 00:49:54,523 [golpe musical] 821 00:49:55,403 --> 00:49:57,403 [suena "Gloria" de Laura Branigan]