1
00:00:06,963 --> 00:00:08,603
[traqueteo de tren]
2
00:00:09,323 --> 00:00:10,923
{\an8}[rechinido de tren]
3
00:00:12,003 --> 00:00:13,603
{\an8}[música amenazante]
4
00:00:22,443 --> 00:00:25,123
[hombre] Mientras aumentan las críticas
a la investigación,
5
00:00:25,123 --> 00:00:29,563
la familia del niño
ofreció una recompensa de $25 000,
6
00:00:29,563 --> 00:00:32,443
con la esperanza de que incentive
nueva información.
7
00:00:32,443 --> 00:00:35,363
Al pasar los días,
las preguntas se acumulan.
8
00:00:35,363 --> 00:00:38,403
¿Dónde está Edgar Anderson?
¿Cómo desapareció?
9
00:00:38,403 --> 00:00:42,163
Y, ¿quién allá afuera
puede saber algo que lo ayude a regresar?
10
00:00:42,163 --> 00:00:44,683
A las 11:23 a. m. de hoy,
11
00:00:44,683 --> 00:00:48,643
mi cliente, el Sr. George Lambert Lovett,
fue liberado sin cargos
12
00:00:48,643 --> 00:00:52,963
relacionados con la desaparición
del menor Edgar Anderson.
13
00:00:52,963 --> 00:00:54,243
[acorde sombrío]
14
00:00:54,243 --> 00:00:57,923
[Clark continúa] La casa del Sr. Lovett
fue cateada sin una orden,
15
00:00:57,923 --> 00:01:01,923
y él fue retenido 24 horas
sin verificación de su coartada
16
00:01:01,923 --> 00:01:03,443
y sin evidencia real.
17
00:01:04,363 --> 00:01:08,323
No solo el Comisionado Nelson
continúa su persecución contra negros
18
00:01:08,323 --> 00:01:11,043
y comunidades minoritarias en la ciudad,
19
00:01:11,043 --> 00:01:15,603
sino que él y el Departamento de Policía
del capitán Cripp también perdieron tiempo
20
00:01:15,603 --> 00:01:19,763
mientras otro niño desaparecido
sigue perdido en las calles.
21
00:01:19,763 --> 00:01:22,043
[reportero] Tras la liberación
del Sr. Lovett,
22
00:01:22,043 --> 00:01:25,763
la policía solicita a cualquiera
que tenga alguna información
23
00:01:25,763 --> 00:01:28,243
sobre Edgar Anderson que los contacte.
24
00:01:29,203 --> 00:01:32,643
[acorde desafinado]
25
00:01:33,843 --> 00:01:37,163
[Eric] Hay menos de 24 horas
para la presentación.
26
00:01:37,163 --> 00:01:38,483
No aflojes.
27
00:01:40,083 --> 00:01:42,563
Edgar se va a volver loco cuando me vea.
28
00:01:43,083 --> 00:01:44,523
Hay que ponerle los dientes.
29
00:01:44,523 --> 00:01:47,483
- [asiente]
- Se verá mejor ya con ellos. [suspira]
30
00:01:47,483 --> 00:01:49,443
No dejes de ir a la fiesta de Jerry.
31
00:01:50,243 --> 00:01:51,643
Okey, ya voy.
32
00:01:51,643 --> 00:01:54,043
[madre de Vincent]
Ningún niño se pierde y ya.
33
00:01:54,043 --> 00:01:56,363
Ningún niño solo desaparece.
34
00:01:56,363 --> 00:01:58,123
Este dinero va a ayudar.
35
00:01:58,123 --> 00:02:00,283
En la mañana ya estaba en los noticieros.
36
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
Qué bien que recapacitaras, Cassandra.
37
00:02:02,563 --> 00:02:04,923
Seguro hubo que convencer a Vincent.
38
00:02:04,923 --> 00:02:08,483
Si liberaron a ese hombre,
deben tener a alguien más en mente.
39
00:02:09,403 --> 00:02:11,083
¿Y cómo le va a Vincent?
40
00:02:11,603 --> 00:02:13,563
No lo sé. No llegó anoche a la casa.
41
00:02:14,163 --> 00:02:16,083
Hay algo que me está ocultando.
42
00:02:17,443 --> 00:02:18,963
Llama al doctor Mason.
43
00:02:18,963 --> 00:02:21,843
- Es tarde para eso.
- Está enloqueciendo de nuevo.
44
00:02:21,843 --> 00:02:26,883
Mi hijo se fue, nadie sabe en dónde está,
y tú sigues diciendo la misma estupidez.
45
00:02:26,883 --> 00:02:29,963
Ya lo he visto, y así es como empieza.
46
00:02:30,523 --> 00:02:33,443
No debí haber venido a verte.
Tengo que hablar con Vincent.
47
00:02:33,443 --> 00:02:36,523
A Vincent solamente le importa él mismo.
48
00:02:37,283 --> 00:02:38,763
Siempre ha sido así
49
00:02:42,163 --> 00:02:43,763
[suena música de jazz suave]
50
00:02:43,763 --> 00:02:47,163
[Jerry] Pues, bienvenidos sean todos.
Es maravilloso tenerlos aquí.
51
00:02:47,163 --> 00:02:51,283
Por 25 años hemos producido
algunos de los mejores shows de la TV.
52
00:02:51,283 --> 00:02:53,803
- Y todavía me preguntan lo mismo.
- Bienvenido.
53
00:02:53,803 --> 00:02:56,363
[Jerry] ¿Por qué hacemos esto?
Y esta es mi respuesta.
54
00:02:56,363 --> 00:02:59,523
Somos los árbitros de la magia,
55
00:02:59,523 --> 00:03:03,963
los guardianes del relato,
apasionados del trabajo de jugar.
56
00:03:03,963 --> 00:03:05,163
Eso somos.
57
00:03:06,563 --> 00:03:08,523
Okey. ¿Mañana es la presentación?
58
00:03:08,523 --> 00:03:10,603
- Sí. ¿Tienes el libreto?
- Ajá.
59
00:03:10,603 --> 00:03:12,923
- ¿Bocón o de varillas?
- Una botarga.
60
00:03:12,923 --> 00:03:15,403
[rezonga] ¡Qué puto riesgo!
61
00:03:15,403 --> 00:03:17,643
- A Lennie no le gustan.
- Está de acuerdo.
62
00:03:18,243 --> 00:03:20,083
Okey. [imita pedorreta]
63
00:03:20,563 --> 00:03:24,043
- Vine por la pensión y las botanas.
- [Vincent] Igual no me puedo quedar.
64
00:03:25,043 --> 00:03:26,163
Mm.
65
00:03:26,723 --> 00:03:27,723
Señor.
66
00:03:32,523 --> 00:03:34,363
Y... vi que liberaron a ese señor.
67
00:03:35,323 --> 00:03:37,243
[traga con dificultad] Ajá.
68
00:03:37,243 --> 00:03:39,363
Estamos de tu lado, Vinny, pero...
69
00:03:40,243 --> 00:03:42,003
el alcohol no te ayuda en nada.
70
00:03:45,523 --> 00:03:48,323
Sí. Me descubriste.
¿Dylan o Crystal Gayle?
71
00:03:48,323 --> 00:03:50,963
[rezonga] Solo te mostraba
mi apoyo, ¿okey?
72
00:03:50,963 --> 00:03:52,203
[rezonga]
73
00:03:52,203 --> 00:03:53,403
[Eric] Oye.
74
00:03:54,003 --> 00:03:57,763
Tic, tac, tic, tac. A trabajar.
75
00:03:57,763 --> 00:03:58,963
Carajo.
76
00:03:59,963 --> 00:04:01,043
Hola, Vincent.
77
00:04:01,043 --> 00:04:04,083
Ah, concejal Costello.
Dos veces en una semana, qué suerte.
78
00:04:04,083 --> 00:04:08,163
¿Es verdad que el ayuntamiento donará
$100 000 a la fundación del programa?
79
00:04:08,163 --> 00:04:10,083
Amordace a Jerry, no para de hablar.
80
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
Es una gran causa,
y su evento de caridad ya se acerca.
81
00:04:13,843 --> 00:04:15,723
- Nos entusiasma participar.
- Ah...
82
00:04:15,723 --> 00:04:17,963
Que una fundación que ayuda a los pobres
83
00:04:17,963 --> 00:04:21,683
se lleve bien con su plan
de extirpar a los indigentes de la ciudad
84
00:04:21,683 --> 00:04:23,163
es algo notable.
85
00:04:23,163 --> 00:04:27,083
Nos gusta verlo más como un compromiso
con la salud y el saneamiento de N. Y.
86
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Vincent, te presento a mi cuñado,
Bruno Di Bari.
87
00:04:30,523 --> 00:04:32,563
¿Bruno Di Bari, el rey de la basura?
88
00:04:33,443 --> 00:04:36,163
¿Saneamiento Hudson?
Así hizo su fortuna, ¿no?
89
00:04:36,163 --> 00:04:39,683
[ríe] La ironía continúa.
90
00:04:40,883 --> 00:04:41,843
Ja.
91
00:04:42,363 --> 00:04:46,323
Lamento mucho lo de su hijo.
Ni siquiera imagino lo que estará pasando.
92
00:04:46,323 --> 00:04:48,123
Pero ¿ya tienen a otro sospechoso?
93
00:04:49,003 --> 00:04:51,643
Oiga, mis hijos ven su show
desde que eran así.
94
00:04:51,643 --> 00:04:54,643
Mush es su favorito.
¿Y cómo es lo que dicen?
95
00:04:54,643 --> 00:04:56,083
Puta madre.
96
00:04:56,083 --> 00:04:59,243
El bien harás. Sé audaz y sé inteligente.
97
00:04:59,243 --> 00:05:00,403
Diferente.
98
00:05:00,403 --> 00:05:01,843
[música sombría]
99
00:05:01,843 --> 00:05:03,563
Es "sé diferente".
100
00:05:07,523 --> 00:05:09,363
[risas y conversaciones indistintas]
101
00:05:16,923 --> 00:05:20,883
[Ledroit] Vincent, necesito que vengas
a la estación para interrogarte.
102
00:05:21,763 --> 00:05:24,403
- [Vincent] ¿Nos llevará mucho tiempo?
- Eso depende.
103
00:05:37,163 --> 00:05:38,963
[radio de policía] Todas las unidades.
104
00:05:38,963 --> 00:05:42,563
En la 33 y Lexington
se requiere de su apoyo inmediato.
105
00:05:42,563 --> 00:05:43,923
[música amenazante]
106
00:05:43,923 --> 00:05:46,763
- ¡Edgar!
- [George] Tengan cuidado con las cosas.
107
00:05:46,763 --> 00:05:48,643
No, no las deje en el piso.
108
00:05:49,363 --> 00:05:53,763
Sra. Anderson, disculpe,
esperaba que llegara.
109
00:05:53,763 --> 00:05:56,443
- Dicen que el Sr. Anderson fue arrestado.
- ¡Lárguese!
110
00:05:56,443 --> 00:05:59,163
- ¡Lárguese de mi casa! ¡Fuera!
- Sí, sí. Me voy.
111
00:05:59,763 --> 00:06:00,763
[solloza]
112
00:06:04,443 --> 00:06:05,763
- [portazo]
- [música cesa]
113
00:06:07,803 --> 00:06:09,723
[respira agitado]
114
00:06:09,723 --> 00:06:11,723
[conversaciones lejanas]
115
00:06:13,203 --> 00:06:16,243
- [Vincent] Mierda.
- [Eric] Mantén la calma.
116
00:06:17,483 --> 00:06:19,843
Esto está mal. ¡Esto está mal!
117
00:06:20,523 --> 00:06:23,083
[Eric] Ten clara tu historia.
"Ordeniza" tus ideas.
118
00:06:23,083 --> 00:06:25,443
Se dice "ordena", "ordena tus ideas".
119
00:06:25,443 --> 00:06:26,963
Ay, igual me entendiste.
120
00:06:26,963 --> 00:06:30,683
- Se te está yendo el tiempo, amigo.
- Se pierde tiempo. ¡Se pierde tiempo!
121
00:06:30,683 --> 00:06:33,803
[a todo pulmón] ¡Se pierde tiempo!
122
00:06:33,803 --> 00:06:35,203
¡Por favor!
123
00:06:35,803 --> 00:06:38,043
[bufa] Perderé la presentación.
124
00:06:39,603 --> 00:06:43,003
- [Eric] ♪ El bosque es verde... ♪
- Perdemos tiempo. El bosque es verde.
125
00:06:43,003 --> 00:06:45,563
- [Eric] ♪ ...y el cielo, azul. ♪
- ♪ El cielo, azul. ♪
126
00:06:45,563 --> 00:06:48,963
- [Eric] ♪ El sol salió... ♪
- ♪ Y sonríe como tú. ♪
127
00:06:48,963 --> 00:06:51,683
- ♪ Hola a todos, ¿qué vamos a hacer? ♪
- ♪ ¿Qué vamos a hacer? ♪
128
00:06:51,683 --> 00:06:55,283
- ♪ Hoy hay que jugar y estar muy bien. ♪
- ¡Y estar muy bien! [gruñe]
129
00:06:55,883 --> 00:06:57,563
[preso] ¡Cállate de una puta vez!
130
00:06:58,283 --> 00:07:00,323
[jadea]
131
00:07:01,843 --> 00:07:03,003
¿Qué mierda hago?
132
00:07:03,003 --> 00:07:05,603
[Cassie] Disculpe,
vengo a ver a Vincent Anderson.
133
00:07:06,163 --> 00:07:07,163
DPTO. DE POLICÍA
134
00:07:07,163 --> 00:07:08,403
Disculpe.
135
00:07:09,523 --> 00:07:11,283
Te irás acostumbrando.
136
00:07:15,083 --> 00:07:16,203
Ese es mi hijo.
137
00:07:17,923 --> 00:07:20,083
No sabía que foto escoger de él.
138
00:07:20,083 --> 00:07:24,923
Cómo le gustaba ese jersey de básquetbol...
Creo que nunca se lo quitaba.
139
00:07:24,923 --> 00:07:28,683
Hacerlo usar una chamarra
era toda una batalla.
140
00:07:29,563 --> 00:07:33,363
Pero me da paz pensar que iba vestido
como quería el día que murió.
141
00:07:34,883 --> 00:07:35,763
¿Murió?
142
00:07:37,123 --> 00:07:39,603
[suspira]
143
00:07:41,443 --> 00:07:42,843
¿Ese es tu hijo?
144
00:07:44,003 --> 00:07:46,843
Lo vi en las noticias. Un niño muy lindo.
145
00:07:46,843 --> 00:07:48,123
[ríe] Gracias.
146
00:07:48,123 --> 00:07:50,563
Y es blanco. Eso ayudará.
147
00:07:50,563 --> 00:07:53,043
Tu gente no olvida a un niño
que es de los suyos.
148
00:07:53,043 --> 00:07:55,203
Además, ofrecen recompensa.
149
00:07:55,923 --> 00:07:57,203
Mm.
150
00:07:57,203 --> 00:07:58,443
Por mi hijo,
151
00:07:58,443 --> 00:07:59,683
solo luchando...
152
00:08:00,483 --> 00:08:03,003
logré que publicaran algo sobre él.
[ríe con sorna]
153
00:08:03,643 --> 00:08:04,603
Qué tristeza.
154
00:08:04,603 --> 00:08:06,763
Ambas estamos de luto por nuestros hijos.
155
00:08:07,883 --> 00:08:11,003
Yo no estoy de luto.
Es solo que ya no sé en quién confiar.
156
00:08:11,003 --> 00:08:12,923
- [puerta se abre]
- [pasos se acercan]
157
00:08:17,043 --> 00:08:19,563
Discúlpeme. Fue un placer.
158
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
SE BUSCA
MARLON ROCHELLE
159
00:08:23,883 --> 00:08:25,363
[música de suspenso]
160
00:08:30,163 --> 00:08:31,403
[puerta se cierra]
161
00:08:40,683 --> 00:08:42,323
[suspira]
162
00:08:42,963 --> 00:08:44,043
¿Estás bien, Vincent?
163
00:08:45,083 --> 00:08:47,203
Sí, estoy bien. Gracias, Michael.
164
00:08:48,403 --> 00:08:52,203
¿Qué tal si te muestro un video
del día en que Edgar desapareció?
165
00:08:52,803 --> 00:08:54,523
De acuerdo con tu declaración,
166
00:08:54,523 --> 00:08:58,163
la última vez que viste a Edgar
fue en su apartamento cuando se fue.
167
00:08:58,723 --> 00:09:01,763
Este es Edgar dejando tu edificio.
168
00:09:02,683 --> 00:09:04,483
Pasa junto al señor Lovett.
169
00:09:06,123 --> 00:09:09,123
Y, poco menos de un minuto después,
170
00:09:09,123 --> 00:09:11,043
una segunda figura sale de ahí.
171
00:09:11,563 --> 00:09:14,043
¿Quiere corregir su declaración,
Sr. Anderson?
172
00:09:14,043 --> 00:09:16,523
[Eric] "La verdad, como el oro,
173
00:09:16,523 --> 00:09:19,443
no se obtiene a través del crecimiento,
174
00:09:19,443 --> 00:09:22,563
sino lavando para quitar
todo lo que no es oro".
175
00:09:22,563 --> 00:09:25,323
- Tolstói.
- ¡Ya sé qué lo dijo Tolstói!
176
00:09:25,323 --> 00:09:27,683
- ¿Seguro que estás bien?
- [susurra] ¿Qué le pasa?
177
00:09:28,683 --> 00:09:30,963
¿Esto va a tardar mucho?
Tengo mucho trabajo.
178
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Y una presentación mañana.
- Tu esposa llamó anoche.
179
00:09:35,723 --> 00:09:38,483
- Dijo que seguiste a Edgar ese día.
- Sí.
180
00:09:38,483 --> 00:09:41,323
¿Por qué no lo dijiste
cuando te interrogué la primera vez?
181
00:09:41,323 --> 00:09:42,723
No lo sé.
182
00:09:42,723 --> 00:09:46,443
Tu esposa dijo que discutieron
la noche antes de que Edgar desapareciera.
183
00:09:48,323 --> 00:09:51,683
- ¿Y sobre qué discutieron?
- Mi cliente no tiene por qué responder.
184
00:09:51,683 --> 00:09:53,603
- ¿Edgar los escuchó?
- De nuevo, no logro ver...
185
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Trato de establecer
si Edgar estaba molesto.
186
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Tal vez.
187
00:09:59,323 --> 00:10:01,963
Sí, sí. Sí, nos escuchó.
188
00:10:02,683 --> 00:10:05,123
A ver... solo quiero tenerlo claro.
189
00:10:05,723 --> 00:10:08,163
Tú lo seguiste porque te preocupaba.
190
00:10:08,883 --> 00:10:09,723
Sí.
191
00:10:12,083 --> 00:10:13,043
[clic]
192
00:10:14,003 --> 00:10:15,843
[acorde sombrío]
193
00:10:15,843 --> 00:10:17,883
Es obvio que le estás gritando.
194
00:10:21,043 --> 00:10:24,043
Eh... Sí, sí, le estaba llamando,
195
00:10:24,043 --> 00:10:25,683
pero él no me escuchaba.
196
00:10:25,683 --> 00:10:28,083
El tránsito es mucho a esa hora del día.
197
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- [Ledroit] Así que caminaste.
- Sí.
198
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
Y entonces, justo después,
tú sales de cuadro.
199
00:10:38,123 --> 00:10:40,443
[Eric] Ay, mierda.
200
00:10:40,443 --> 00:10:42,883
Parece que Cassie te quiere hundir.
201
00:10:42,883 --> 00:10:43,843
Vincent.
202
00:10:46,283 --> 00:10:48,283
¿Dirías que tienen una relación cercana?
203
00:10:48,883 --> 00:10:49,843
[titubea]
204
00:10:50,483 --> 00:10:55,083
Pues, más de lo que yo era con mi padre.
¿Qué tal usted? ¿Es cercano al suyo?
205
00:10:55,083 --> 00:10:57,003
No mucho. Él es militar.
206
00:10:57,003 --> 00:10:58,643
Ah. Usted igual.
207
00:10:58,643 --> 00:11:01,843
[Eric] No trates de congeniar con él.
Puede ver tus intenciones.
208
00:11:01,843 --> 00:11:03,283
[susurra] Cállate.
209
00:11:04,363 --> 00:11:05,403
[llaman a la puerta]
210
00:11:10,643 --> 00:11:11,843
[Ledroit] Gracias, Tina.
211
00:11:11,843 --> 00:11:14,763
- [Cassie] Vincent, lo siento.
- Que la Sra. Anderson espere.
212
00:11:14,763 --> 00:11:15,883
¿Cassie?
213
00:11:15,883 --> 00:11:18,203
[Eric] Ay, por favor,
hay que salir de aquí.
214
00:11:18,203 --> 00:11:19,723
Tenemos que movernos.
215
00:11:20,283 --> 00:11:22,043
[Ledroit] ¿Cómo te hiciste esa herida?
216
00:11:22,043 --> 00:11:25,003
[se agita] Necesito hablar con Cassie.
217
00:11:25,003 --> 00:11:27,123
- [Eric] Lo vas a perder, amigo.
- ¡Shh!
218
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
¿Con quién estás hablando?
219
00:11:28,443 --> 00:11:31,323
[Eric] La cagaste.
Sabe que se te zafó un tornillo.
220
00:11:31,323 --> 00:11:33,723
- Shh.
- Aconsejo terminar la entrevista.
221
00:11:33,723 --> 00:11:35,883
De nuevo. ¿Cómo te hiciste esa herida?
222
00:11:35,883 --> 00:11:38,043
Tu tipo de sangre es el de la camiseta.
223
00:11:38,043 --> 00:11:41,123
- Me caí, ¿okey? Me caí.
- [Eric] Por favor, miente mejor.
224
00:11:41,123 --> 00:11:42,163
¿Cómo te caíste?
225
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Tengo bastante trabajo.
Mañana es un día importante.
226
00:11:44,923 --> 00:11:46,883
- Respóndeme.
- [Eric] No me falles.
227
00:11:46,883 --> 00:11:48,683
- Cállate.
- [Eric] Piensa en algo.
228
00:11:48,683 --> 00:11:50,363
- Vincent.
- ¡Cállate!
229
00:11:52,123 --> 00:11:55,123
¡Cállate! Yo... yo... yo estoy bien.
230
00:11:55,123 --> 00:11:57,323
[jadea]
231
00:11:58,003 --> 00:11:59,643
[música inquietante]
232
00:12:00,163 --> 00:12:01,523
[exhala]
233
00:12:04,723 --> 00:12:05,723
Estoy bien.
234
00:12:05,723 --> 00:12:07,603
[Eric suspira]
235
00:12:17,483 --> 00:12:19,723
Solo quería asegurarme
de que estábamos bien.
236
00:12:19,723 --> 00:12:21,603
De que Edgar y yo estábamos bien.
237
00:12:22,763 --> 00:12:23,683
Em...
238
00:12:24,483 --> 00:12:25,763
Empecé a caminar.
239
00:12:28,443 --> 00:12:30,323
Le grité una vez. Eh...
240
00:12:31,923 --> 00:12:34,963
Dio la vuelta en un callejón. Lo seguí.
241
00:12:37,563 --> 00:12:39,443
Lo quise alcanzar y debí...
242
00:12:43,603 --> 00:12:46,043
No lo hice.
Lo agarré por atrás del cuello.
243
00:12:47,603 --> 00:12:50,643
Él se me soltó y se alejó de mí.
244
00:12:53,283 --> 00:12:55,723
Yo... yo... yo lo agarré de nuevo.
245
00:12:56,723 --> 00:12:59,243
Lo jalé del frente de su... [exhala]
246
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
camiseta.
247
00:13:01,843 --> 00:13:04,483
Y ahí es cuando debí haberme hecho esto.
248
00:13:06,763 --> 00:13:08,723
Ay, es que había mucha sangre.
249
00:13:09,803 --> 00:13:11,163
Y Edgar estaba...
250
00:13:15,323 --> 00:13:18,243
Edgar estaba ahí, solo mirando su...
251
00:13:19,643 --> 00:13:20,483
su...
252
00:13:21,683 --> 00:13:23,803
su camiseta rota, y luego...
253
00:13:26,363 --> 00:13:29,803
me miraba a mí
como si no supiera quién era yo.
254
00:13:33,363 --> 00:13:37,563
Y luego él... [balbucea]
se quitó la camiseta y me la lanzó.
255
00:13:39,163 --> 00:13:42,883
La levanté y me limpié la cabeza
porque había mucha sangre y...
256
00:13:45,283 --> 00:13:46,483
[susurra] Estaba...
257
00:13:47,123 --> 00:13:48,243
estaba...
258
00:13:49,723 --> 00:13:53,203
[gimotea] ahí de pie
con su camiseta interior y...
259
00:13:53,803 --> 00:13:56,643
se levantó la chaqueta, y le dije:
260
00:13:57,163 --> 00:13:59,603
"Ciérratela, te vas a enfermar".
261
00:14:01,803 --> 00:14:03,963
Se dio la vuelta y se fue.
262
00:14:05,603 --> 00:14:06,683
Quise creer que...
263
00:14:07,923 --> 00:14:12,003
quise creer que mi hijo
se iría a la escuela.
264
00:14:12,003 --> 00:14:13,043
[gimotea]
265
00:14:13,043 --> 00:14:16,283
Yo, al trabajo,
y lo hablaríamos en la noche.
266
00:14:16,843 --> 00:14:17,963
[solloza]
267
00:14:19,563 --> 00:14:20,603
Vincent.
268
00:14:22,083 --> 00:14:23,243
¿Y la camiseta?
269
00:14:24,003 --> 00:14:26,603
La... la... la tiré atrás del basurero.
270
00:14:27,523 --> 00:14:31,363
- [Ledroit] ¿Detrás o adentro?
- No, la tiré atrás.
271
00:14:32,083 --> 00:14:33,723
La tiré atrás.
272
00:14:36,603 --> 00:14:37,603
Okey.
273
00:14:37,603 --> 00:14:39,163
[música angustiante]
274
00:14:40,763 --> 00:14:43,163
- Tomemos un descanso.
- [Vincent jadea]
275
00:14:44,803 --> 00:14:46,283
[jadea]
276
00:14:47,723 --> 00:14:48,843
[puerta se abre]
277
00:14:50,283 --> 00:14:51,643
[puerta se cierra]
278
00:14:51,643 --> 00:14:54,523
Que se quede esta noche.
Y que se desahogue.
279
00:14:55,123 --> 00:14:56,483
Tú decide.
280
00:14:56,483 --> 00:14:58,363
La prensa va a enloquecer con esto.
281
00:15:02,603 --> 00:15:05,203
[Ledroit] Debe de irse a casa.
Regrese mañana.
282
00:15:05,203 --> 00:15:08,003
- Por favor. Déjeme hablar con él.
- Esta noche no.
283
00:15:08,003 --> 00:15:09,283
[Cassie] Por favor.
284
00:15:10,803 --> 00:15:13,803
Minutos tras la salida de su esposo
del departamento,
285
00:15:14,923 --> 00:15:18,723
hay otro hombre que entra
y un par de horas después se le ve salir.
286
00:15:20,043 --> 00:15:21,323
¿Fue con usted?
287
00:15:23,363 --> 00:15:26,683
¿Es alguien en quien usted confía?
¿Alguien que conoce?
288
00:15:28,243 --> 00:15:29,483
Es un amigo.
289
00:15:34,083 --> 00:15:35,003
Vaya a descansar.
290
00:15:42,243 --> 00:15:43,283
¿Cass?
291
00:15:47,203 --> 00:15:49,723
Ay, tranquila.
292
00:15:50,323 --> 00:15:51,363
[Cassie solloza]
293
00:15:52,723 --> 00:15:54,643
Está en algún lugar, te lo juro.
294
00:15:54,643 --> 00:15:56,763
[música inquietante se intensifica]
295
00:16:00,923 --> 00:16:02,483
[bullicio]
296
00:16:06,083 --> 00:16:10,123
[reportera] El número de personas forzadas
a dormir en las calles aumenta a diario,
297
00:16:10,123 --> 00:16:14,683
y la escala de la epidemia de indigencia
en la ciudad escapa a toda comprensión.
298
00:16:15,283 --> 00:16:18,643
Se reporta que quienes viven
en alcantarillas y túneles
299
00:16:18,643 --> 00:16:21,683
podrían llegar a ser casi toda una ciudad.
300
00:16:21,683 --> 00:16:23,803
Hasta ahora, esta situación...
301
00:16:23,803 --> 00:16:25,403
Que ya te quedes quieta.
302
00:16:25,403 --> 00:16:28,163
Si te estás moviendo,
no puedo enderezarla.
303
00:16:28,163 --> 00:16:31,323
[reportera] ...niveles críticos,
al fin se presentaron planes...
304
00:16:31,323 --> 00:16:33,683
- [Costello] Ya va a salir.
- ¡Ya está!
305
00:16:33,683 --> 00:16:36,923
Un proyecto que reubicará
a esos indigentes en casas adecuadas
306
00:16:36,923 --> 00:16:38,923
ganó fuerza en las últimas semanas.
307
00:16:39,683 --> 00:16:42,123
- El concejal Costello considerará esto...
- [exclama]
308
00:16:42,123 --> 00:16:44,443
...como un gran golpe,
tras un alza en las críticas.
309
00:16:44,443 --> 00:16:47,723
- Estoy muy orgullosa. ¡Mm!
- [chica] ¡Mamá!
310
00:16:48,483 --> 00:16:50,843
- ¡Ya voy!
- Salimos a hablar con los afectados...
311
00:16:50,843 --> 00:16:53,803
- [Costello] ¿Qué te parece, Bruno? ¿Sí?
- [madre] No te muevas.
312
00:16:53,803 --> 00:16:55,923
Espero con ansias trabajar contigo.
313
00:16:57,323 --> 00:16:58,483
Esta es la última vez.
314
00:16:58,483 --> 00:17:02,003
[mujer en la TV] Me gusta.
Es hora de que alguien limpie la ciudad.
315
00:17:02,003 --> 00:17:03,123
¿Quién está en deuda?
316
00:17:03,123 --> 00:17:06,163
[reportera] Cuenta con el apoyo
la compañía Saneamiento Hudson
317
00:17:06,163 --> 00:17:08,883
contratada para limpiar
los túneles de N. Y.
318
00:17:08,883 --> 00:17:10,683
a principios de año.
319
00:17:10,683 --> 00:17:11,683
SANEAMIENTO HUDSON
320
00:17:11,683 --> 00:17:13,323
[retumbos y traqueteo metálico]
321
00:17:13,323 --> 00:17:15,243
[música amenazante]
322
00:17:16,003 --> 00:17:17,203
[persona sorbe]
323
00:17:18,523 --> 00:17:20,083
[perro gimotea]
324
00:17:23,323 --> 00:17:25,523
[perro gimotea]
325
00:17:27,643 --> 00:17:29,243
- [borboteo]
- [hombre] A ver...
326
00:17:30,723 --> 00:17:32,803
- [perro gimotea]
- [suspira]
327
00:17:33,363 --> 00:17:34,723
{\an8}COMIDA PARA PERROS
328
00:17:38,243 --> 00:17:39,763
- Cálmate.
- [perro gruñe]
329
00:17:39,763 --> 00:17:41,043
Ya casi.
330
00:17:46,003 --> 00:17:48,003
Aquí tienes. [exhala]
331
00:17:50,603 --> 00:17:51,803
[suspira]
332
00:17:53,163 --> 00:17:54,683
[música de intriga]
333
00:17:55,403 --> 00:17:56,363
[suspira]
334
00:18:05,683 --> 00:18:06,683
[suspira]
335
00:18:10,763 --> 00:18:12,403
- ¿Cecile?
- ¿Mm?
336
00:18:13,923 --> 00:18:15,523
- Mm...
- Te llevo a casa.
337
00:18:16,923 --> 00:18:17,923
[Cecile carraspea]
338
00:18:24,003 --> 00:18:24,883
[puerta se abre]
339
00:18:31,123 --> 00:18:33,243
[Lennie] Sí que armaron un circo por aquí.
340
00:18:37,363 --> 00:18:39,403
No puedo creer que Vincent lo guardara.
341
00:18:39,403 --> 00:18:40,563
BOCETO DE BUG Y MUSH
342
00:18:43,123 --> 00:18:44,563
[vidrio explota]
343
00:18:51,883 --> 00:18:53,523
¿Crees que Vincent haya asesinado a Edgar?
344
00:18:54,643 --> 00:18:55,643
Cassie.
345
00:18:56,163 --> 00:18:58,323
[Cassie] Si hubiera huido,
ya habría vuelto.
346
00:18:59,243 --> 00:19:00,683
Así que algo le pasó.
347
00:19:01,483 --> 00:19:04,403
Los pensamientos más horribles
me dan vueltas en la cabeza.
348
00:19:07,323 --> 00:19:09,843
Si ya no está vivo,
ya nadie puede lastimarlo.
349
00:19:11,123 --> 00:19:12,683
Su madre me culpa a mí.
350
00:19:12,683 --> 00:19:14,683
Dice que enloqueció de nuevo.
351
00:19:14,683 --> 00:19:17,923
Bueno, su madre lo medicó
desde que tenía nueve años.
352
00:19:18,723 --> 00:19:19,923
Está loco.
353
00:19:20,843 --> 00:19:22,403
Pero siempre lo ha estado.
354
00:19:23,763 --> 00:19:25,803
No para algo...
355
00:19:27,403 --> 00:19:28,563
[exhala]
356
00:19:30,083 --> 00:19:32,803
- No te vayas a rendir.
- Hay alguien más que me interesa.
357
00:19:34,523 --> 00:19:36,083
Ya no quiero vivir con él.
358
00:19:36,083 --> 00:19:38,883
Y no viviré más con él
si Edgar ya no está.
359
00:19:38,883 --> 00:19:42,803
No. No. Está haciendo a Eric para Edgar.
360
00:19:44,043 --> 00:19:47,043
Edgar va a volver a casa y va a ver a Eric
361
00:19:47,763 --> 00:19:49,443
y entonces todo va a estar bien.
362
00:19:52,443 --> 00:19:54,243
Sería lindo que así fuera, ¿no?
363
00:19:56,123 --> 00:19:59,443
Tengo a Jerry
y a toda la flota de ejecutivos listos
364
00:20:00,123 --> 00:20:02,563
para las dos de la tarde de mañana.
365
00:20:03,363 --> 00:20:05,443
¡Carajo! A las dos de hoy.
366
00:20:06,123 --> 00:20:08,283
Em... por favor.
367
00:20:09,203 --> 00:20:12,283
Si Vincent logra salir,
dile que lo necesito, ¿sí?
368
00:20:13,403 --> 00:20:14,563
Gracias.
369
00:20:15,603 --> 00:20:16,843
[exhala]
370
00:20:16,843 --> 00:20:19,203
- Ay, lo olvidaba. Te quiero.
- Yo a ti.
371
00:20:19,203 --> 00:20:20,843
[ambos] ¡Mm!
372
00:20:23,203 --> 00:20:25,283
- [con voz aniñada] Descansa.
- Sí, gracias.
373
00:20:25,283 --> 00:20:26,443
[susurra] Adiós.
374
00:20:28,843 --> 00:20:30,203
[Cassie] Oye.
375
00:20:31,083 --> 00:20:33,203
¿Qué tienen de especial las marionetas?
376
00:20:36,923 --> 00:20:38,843
Dicen lo que nosotros no podemos.
377
00:20:41,163 --> 00:20:42,443
[puerta se cierra]
378
00:20:42,443 --> 00:20:44,243
[pasos se alejan]
379
00:20:44,243 --> 00:20:45,923
[conversaciones indistintas]
380
00:20:47,243 --> 00:20:48,603
[bocinazos lejanos]
381
00:20:50,363 --> 00:20:51,683
- [clic]
- [motor se apaga]
382
00:20:58,843 --> 00:20:59,883
¿Cecile?
383
00:21:01,363 --> 00:21:03,083
- Llegamos.
- Mm.
384
00:21:05,323 --> 00:21:07,443
- [Cecile suspira]
- [Ledroit carraspea]
385
00:21:13,323 --> 00:21:14,283
Cecile.
386
00:21:16,763 --> 00:21:18,563
Nadie ha olvidado a Marlon.
387
00:21:21,123 --> 00:21:23,923
Y tampoco se molestan en mencionarlo.
388
00:21:24,603 --> 00:21:27,003
Las noticias solo hablan
de ese lindo niño blanco.
389
00:21:27,003 --> 00:21:29,963
- Es diferente.
- [suspira]
390
00:21:29,963 --> 00:21:31,003
Sabes que lo es.
391
00:21:31,003 --> 00:21:34,003
Diferente porque Marlon es negro. Y ya.
392
00:21:35,203 --> 00:21:37,683
¿Dos niños perdidos
y no los relacionan para nada?
393
00:21:37,683 --> 00:21:41,443
- No me he dado por vencido con él.
- Entonces no has hecho lo suficiente.
394
00:21:42,603 --> 00:21:45,283
Alguien tiene que saber algo
ahí afuera en las calles,
395
00:21:45,283 --> 00:21:47,363
en ese club, en las canchas.
396
00:21:49,563 --> 00:21:53,843
Mi hijo era muy hermoso
como para desaparecer y ya.
397
00:21:53,843 --> 00:21:57,203
Y tú lo estás abandonando. [exhala]
398
00:22:00,923 --> 00:22:02,683
Marlon era gentil.
399
00:22:03,843 --> 00:22:05,283
Era noble.
400
00:22:06,483 --> 00:22:08,243
Y le gustaba bailar.
401
00:22:10,203 --> 00:22:13,043
Diferente no significa
que no haya que buscarlo.
402
00:22:13,043 --> 00:22:14,603
[música conmovedora]
403
00:22:16,683 --> 00:22:18,483
Sé quién era mi hijo.
404
00:22:19,603 --> 00:22:21,003
Y tú también.
405
00:22:23,283 --> 00:22:26,603
Era tan lindo como el niño
que recién se extravió,
406
00:22:26,603 --> 00:22:27,923
y lo quiero en casa.
407
00:22:30,043 --> 00:22:32,523
Lo quiero en casa
sin importar cómo lo encuentren.
408
00:22:32,523 --> 00:22:33,563
Quiero...
409
00:22:34,963 --> 00:22:37,723
quiero abrazar a mi hijo,
quiero tenerlo en mis brazos.
410
00:22:37,723 --> 00:22:39,283
Quiero abrazarlo.
411
00:22:40,523 --> 00:22:42,803
Aunque solo encuentren su cráneo.
412
00:22:47,043 --> 00:22:49,243
Seguiré yendo y yendo y yendo
413
00:22:49,243 --> 00:22:54,243
hasta que hagas algo más
que decirme "lo siento" y traerme a casa.
414
00:22:55,723 --> 00:22:57,283
Creo que puedes hacerlo mejor.
415
00:23:04,923 --> 00:23:06,723
[música de tensión]
416
00:23:09,723 --> 00:23:11,603
[suena música hip hop en el estéreo]
417
00:23:12,243 --> 00:23:14,003
[conversaciones inaudibles]
418
00:23:14,843 --> 00:23:16,523
[música de tensión continúa]
419
00:23:24,723 --> 00:23:26,403
[música se torna inquietante]
420
00:23:41,483 --> 00:23:42,963
¿Vas a dejarme entrar?
421
00:23:44,243 --> 00:23:45,363
¿Y?
422
00:23:47,043 --> 00:23:49,203
¿Qué quieres que veamos hoy, papi?
423
00:23:52,643 --> 00:23:55,843
[suena "Love and Affection"
de Joan Armatrading en el tocadiscos]
424
00:24:15,083 --> 00:24:16,243
[exhala]
425
00:24:42,243 --> 00:24:43,763
[inaudible]
426
00:24:57,163 --> 00:24:58,203
[portazo]
427
00:24:59,483 --> 00:25:00,843
[Eric gruñe]
428
00:25:01,483 --> 00:25:03,403
["Love and Affection" continúa]
429
00:25:33,723 --> 00:25:35,283
[exhala]
430
00:25:35,283 --> 00:25:38,483
- [pasos apesadumbrados se acercan]
- [hombre jadea]
431
00:25:42,323 --> 00:25:43,763
[susurra] El otro brazo.
432
00:25:44,283 --> 00:25:45,283
[William gime]
433
00:25:45,283 --> 00:25:47,243
- [susurra] Lento.
- [William gime]
434
00:25:50,723 --> 00:25:51,843
[William suspira]
435
00:25:52,883 --> 00:25:54,923
- Hoy me quedo en casa.
- [exhala]
436
00:25:55,923 --> 00:25:57,203
¿A hacer qué?
437
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
- ¿A no dejarme tocar el chelo?
- No lo sé.
438
00:26:00,923 --> 00:26:02,643
¿Qué es lo que te inquieta?
439
00:26:02,643 --> 00:26:04,123
El trabajo.
440
00:26:09,363 --> 00:26:10,523
No dejes de buscarlo.
441
00:26:11,363 --> 00:26:14,963
- El niño se fue hace más de una semana.
- No me refiero solo a ese niño.
442
00:26:14,963 --> 00:26:18,683
- William...
- Tú saliste de ese lugar.
443
00:26:18,683 --> 00:26:21,043
Ahora puedes hacer algo,
444
00:26:21,563 --> 00:26:24,523
incluso si tratan de aplastarte, Michael.
445
00:26:25,483 --> 00:26:27,083
Y estuviste por una razón.
446
00:26:27,083 --> 00:26:29,043
Recuerda eso cuando ya no esté.
447
00:26:29,043 --> 00:26:32,563
Ya por favor.
Ya basta de ese discurso de despedida.
448
00:26:33,083 --> 00:26:35,043
Tú no vas a ningún lado, anciano.
449
00:26:36,883 --> 00:26:38,923
Ambos sabemos que eso no es verdad.
450
00:26:46,043 --> 00:26:47,443
PERDIDO
451
00:26:50,283 --> 00:26:52,163
[teléfono repica]
452
00:26:53,843 --> 00:26:55,043
¿Hola?
453
00:26:55,043 --> 00:26:57,923
[hombre] Madre de mierda.
Espero que tu hijo esté muerto.
454
00:26:58,403 --> 00:26:59,883
[se agita]
455
00:27:07,683 --> 00:27:09,843
[sirena distante]
456
00:27:20,443 --> 00:27:22,883
Logré que Lovey
revisara los videos de la lavandería
457
00:27:22,883 --> 00:27:25,683
que está cruzando el callejón
donde vieron la camiseta.
458
00:27:25,683 --> 00:27:29,003
Y de los del metro frente al estudio.
Vincent sale en ambos.
459
00:27:29,003 --> 00:27:31,363
[Ledroit] Mierda. Gracias.
460
00:27:31,363 --> 00:27:33,203
¿Listo para la cena de hoy?
461
00:27:33,203 --> 00:27:34,803
Lorenza cocina muy bien.
462
00:27:35,323 --> 00:27:36,643
Es lo mejor de mi semana.
463
00:27:36,643 --> 00:27:38,083
[Tina ríe]
464
00:27:38,083 --> 00:27:39,723
- Tina.
- ¿Ajá?
465
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
¿Podrías ponerlo?
466
00:27:41,763 --> 00:27:43,683
Mm. Sí.
467
00:27:53,083 --> 00:27:54,923
Ah, no. Regrésalo, por favor.
468
00:27:58,363 --> 00:27:59,363
Justo ahí.
469
00:28:00,883 --> 00:28:03,203
- ¿A qué hora fue?
- 8:14 a. m.
470
00:28:03,803 --> 00:28:04,883
[Ledroit] Okey.
471
00:28:04,883 --> 00:28:07,363
El niño gira a la izquierda,
472
00:28:08,163 --> 00:28:09,523
hacia su escuela.
473
00:28:09,523 --> 00:28:11,243
Trae puesta su chamarra.
474
00:28:11,243 --> 00:28:12,443
[Tina] Mm.
475
00:28:13,563 --> 00:28:15,563
[música sombría]
476
00:28:19,963 --> 00:28:24,363
8:18 a. m.
Vincent va hacia el lado opuesto.
477
00:28:27,563 --> 00:28:30,763
Y la cámara opuesta
al metro de la calle Herald.
478
00:28:40,723 --> 00:28:45,163
8:34 a. m., Vincent sale del metro,
cruza la calle.
479
00:28:46,283 --> 00:28:47,203
Va a trabajar.
480
00:28:47,203 --> 00:28:49,723
Seguridad lo tiene registrado todo el día.
481
00:28:49,723 --> 00:28:51,963
Salió solo 20 minutos a comer y ya.
482
00:28:51,963 --> 00:28:53,683
Esto lo respalda.
483
00:28:53,683 --> 00:28:55,163
Tenemos que soltarlo.
484
00:28:56,923 --> 00:28:58,843
[susurra] ¿Dónde mierda está ese niño?
485
00:29:00,163 --> 00:29:01,843
[mujer] ¿Hay algún avance?
486
00:29:01,843 --> 00:29:04,363
- [Vincent] Mierda...
- Tu padre te espera enfrente.
487
00:29:04,363 --> 00:29:06,203
[hombre] ¿Sr. Anderson, comentarios?
488
00:29:06,203 --> 00:29:10,283
El Sr. Anderson fue liberado sin cargos
y no hará ningún comentario.
489
00:29:10,283 --> 00:29:13,683
Dejó a su hijo ir solo a la escuela.
¿Cómo responde a sus críticos?
490
00:29:13,683 --> 00:29:17,123
Como dije, el Sr. Anderson
no hará comentarios en este momento.
491
00:29:17,123 --> 00:29:20,403
Hay una nota en el Post
que lo llama una desgracia como padre
492
00:29:20,403 --> 00:29:22,843
y cuestiona su capacidad.
¿Qué responde a eso?
493
00:29:23,843 --> 00:29:26,003
Dile a mi padre que no necesito favores.
494
00:29:26,003 --> 00:29:27,203
¿Tienen hijos?
495
00:29:27,203 --> 00:29:30,243
¿No quieren vivir en un lugar
donde sus hijos caminen a la escuela
496
00:29:30,243 --> 00:29:31,803
y confíen en que volverán?
497
00:29:32,643 --> 00:29:34,763
¿Que no tendría que ser un derecho?
498
00:29:34,763 --> 00:29:38,963
Dejé a mi hijo andar un par de cuadras
de la casa a la escuela.
499
00:29:38,963 --> 00:29:43,763
Y pueden criticarme todo lo que quieran,
pero es que me gustaría creer...
500
00:29:43,763 --> 00:29:46,803
No, aún creo en un lugar
donde eso es posible
501
00:29:46,803 --> 00:29:48,243
y pueda regresar seguro.
502
00:29:48,243 --> 00:29:52,443
¿Luego de cinco días?
Si fuera mi hijo, ya no volvería con vida.
503
00:29:52,443 --> 00:29:55,723
Vete a la mierda, pedazo de pendejo.
Mi hijo sigue vivo.
504
00:29:55,723 --> 00:29:57,563
- [bullicio]
- [música sombría]
505
00:30:04,083 --> 00:30:06,083
[clics metálicos]
506
00:30:11,123 --> 00:30:12,083
George.
507
00:30:12,603 --> 00:30:13,803
Lo siento mucho.
508
00:30:14,643 --> 00:30:16,563
No se apure. Estaba alterada.
509
00:30:17,043 --> 00:30:18,963
Es que... [se agita]
510
00:30:18,963 --> 00:30:19,883
Ya no sé...
511
00:30:19,883 --> 00:30:22,563
Es normal reaccionar de esa manera.
512
00:30:24,923 --> 00:30:27,843
- ¿Me dejaría ver los dibujos de Edgar?
- [clic metálico]
513
00:30:32,163 --> 00:30:35,123
[George] Pase. Pero cuidado al pisar.
514
00:30:36,563 --> 00:30:37,683
[George] Ajá.
515
00:30:48,123 --> 00:30:49,403
[Cassie exhala]
516
00:30:50,243 --> 00:30:51,763
[música melancólica]
517
00:30:53,763 --> 00:30:54,963
[George] Es bueno, ¿verdad?
518
00:30:56,723 --> 00:30:57,683
Sí.
519
00:30:58,603 --> 00:30:59,763
Es muy bueno.
520
00:31:11,403 --> 00:31:13,243
[música se torna esperanzadora]
521
00:31:25,243 --> 00:31:26,403
[suspira]
522
00:31:28,883 --> 00:31:31,203
CAMISETA ENCONTRADA AQUÍ
523
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
CANCHA DE BÁSQUETBOL
524
00:31:33,123 --> 00:31:34,843
[música amenazante]
525
00:31:54,003 --> 00:31:58,443
Quiero volver a las listas del Sierra.
Repasar viejos nombres, encontrar enlaces.
526
00:31:58,443 --> 00:32:00,843
- Hasta regresar al The Lux.
- [rezonga]
527
00:32:00,843 --> 00:32:03,563
Cada día el niño pasa frente a ese punto.
528
00:32:03,563 --> 00:32:07,563
Luego gira a la derecha
y pasa frente a la cancha de básquetbol.
529
00:32:07,563 --> 00:32:10,203
La misma cancha
donde Marlon Rochelle jugaba.
530
00:32:10,203 --> 00:32:11,683
¿Marlon Rochelle?
531
00:32:11,683 --> 00:32:13,643
Lo trajimos dos veces por drogas.
532
00:32:13,643 --> 00:32:16,323
No impide que su madre
llame cuatro veces al mes.
533
00:32:16,323 --> 00:32:18,363
A ver, este niño tiene nueve años.
534
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Blanco. Un niño blanco.
535
00:32:21,403 --> 00:32:24,963
Cumplimos nuestro deber
con Marlon Rochelle y no obtuvimos nada.
536
00:32:24,963 --> 00:32:28,603
Era un marica. Está drogado en algún lado
o pudriéndose en el Hudson.
537
00:32:28,603 --> 00:32:31,643
Y su madre se merece saber
qué le paso al muchacho.
538
00:32:32,123 --> 00:32:33,123
[Cripp suspira]
539
00:32:33,123 --> 00:32:36,723
¿Dos niños desaparecen
con 11 meses de diferencia
540
00:32:36,723 --> 00:32:38,443
y no los relacionamos?
541
00:32:39,203 --> 00:32:40,843
Sí, Marlon se drogaba,
542
00:32:40,843 --> 00:32:43,603
pero le faltamos el respeto
si lo descartamos por eso.
543
00:32:43,603 --> 00:32:45,043
Era un niño.
544
00:32:45,923 --> 00:32:48,843
Entre esas canchas, ese club
y los policías de Narcóticos,
545
00:32:48,843 --> 00:32:50,163
alguien sabe algo.
546
00:32:50,163 --> 00:32:51,763
No patees el avispero.
547
00:32:51,763 --> 00:32:54,843
- ¿Hablas de Nokes?
- ¿Qué mierda tiene que ver Nokes?
548
00:32:55,323 --> 00:32:58,643
A ver, no disculpo a oficiales
como Nokes o Kennedy,
549
00:32:58,643 --> 00:33:00,523
pero ¿recuerdas cómo era Narcóticos?
550
00:33:00,523 --> 00:33:03,243
Hay tipos ahí
tratando de hacer una familia,
551
00:33:03,243 --> 00:33:05,003
y detienen a delincuentes
552
00:33:05,003 --> 00:33:08,363
con más dinero de lo que tú y yo
ganaremos en una vida entera.
553
00:33:08,363 --> 00:33:12,003
La pendiente es resbalosa
cuando te metes en lo que no debes.
554
00:33:12,683 --> 00:33:16,923
- Solo digo que tiendes a apresurarte.
- [llaman a la puerta]
555
00:33:18,163 --> 00:33:19,603
Discúlpenme, por favor.
556
00:33:19,603 --> 00:33:23,483
Mikey, los detenidos
de la redada del Sierra, en mayo del 79.
557
00:33:25,163 --> 00:33:28,963
[suspira] Tina, ¿puedes calmar
a este tipo por una noche?
558
00:33:28,963 --> 00:33:32,083
- Es que me está volviendo loco.
- Pues lo voy a intentar.
559
00:33:32,083 --> 00:33:35,043
Lorenza dice que no lleguen tarde a cenar.
Y es muy en serio.
560
00:33:40,723 --> 00:33:41,883
[puerta se cierra]
561
00:33:43,203 --> 00:33:44,763
[música de intriga]
562
00:33:47,403 --> 00:33:49,443
¿QUIÉN ES 8?
563
00:33:56,883 --> 00:33:58,243
[puerta se abre]
564
00:34:00,883 --> 00:34:02,803
- Hola, amigos.
- [hombre] Hola, Nokes.
565
00:34:05,723 --> 00:34:09,523
Revisen la tienda de la 13, ¿está bien?
Digan que los mandé yo. Suave.
566
00:34:09,523 --> 00:34:10,803
[policía] Claro, señor
567
00:34:12,963 --> 00:34:13,883
¿Quién es 8?
568
00:34:14,603 --> 00:34:16,883
La única persona que sabía
ahora está muerta.
569
00:34:16,883 --> 00:34:18,683
- Yo...
- No te me acerques, Ledroit.
570
00:34:20,243 --> 00:34:22,283
No sabes con quién te estás metiendo.
571
00:34:30,723 --> 00:34:32,083
- [portazo]
- Cassie.
572
00:34:33,523 --> 00:34:34,643
¿Cassie?
573
00:34:37,603 --> 00:34:38,883
[puerta se abre]
574
00:34:39,563 --> 00:34:42,883
Tienes que bañarte.
Te das cuenta de que apestas, ¿no?
575
00:34:42,883 --> 00:34:43,803
Qué asco.
576
00:34:43,803 --> 00:34:46,963
Apúrate, Vincent. Tienes que dar
esa presentación por el niño.
577
00:34:46,963 --> 00:34:48,043
[cierra la heladera]
578
00:34:49,523 --> 00:34:50,723
[ducha encendida]
579
00:34:52,163 --> 00:34:54,403
- [hombre 1] Fórmate.
- [Sebastian] Aquí tiene.
580
00:34:55,203 --> 00:34:56,723
- Provecho.
- [mujer 1] Tu sopa.
581
00:34:56,723 --> 00:34:59,483
- [hombre 2] Tengo hambre.
- [hombre 3] Qué amables.
582
00:34:59,483 --> 00:35:01,123
[mujer 2] Bien. ¿Quién sigue?
583
00:35:03,603 --> 00:35:04,563
Aquí tiene.
584
00:35:05,083 --> 00:35:06,123
Hola.
585
00:35:06,123 --> 00:35:08,843
- [mujer 1] Tome. De nada.
- [mujer 2] ¿Así está bien?
586
00:35:08,843 --> 00:35:10,523
Dame cinco minutos. No tardo.
587
00:35:15,443 --> 00:35:17,323
- [Cassie suspira]
- ¿Dormiste algo?
588
00:35:19,443 --> 00:35:23,243
Anoche conocí a una madre
cuyo hijo lleva desaparecido 11 meses,
589
00:35:23,243 --> 00:35:24,163
y ella...
590
00:35:24,843 --> 00:35:28,323
tiene una expresión en el rostro
como si supiera que su hijo murió.
591
00:35:28,803 --> 00:35:32,043
Por favor, Cassie. No pienses así. Ven acá
592
00:35:32,043 --> 00:35:33,603
[música inquietante]
593
00:35:34,603 --> 00:35:37,083
Tiene que estar vivo.
Sé que tiene que estar vivo.
594
00:35:37,843 --> 00:35:40,883
- [suspira] Tiene que estar vivo.
- Lo está.
595
00:35:42,923 --> 00:35:44,683
- [Cassie exhala]
- Lo está.
596
00:35:48,843 --> 00:35:50,523
[música se torna siniestra]
597
00:35:58,403 --> 00:36:00,403
[pasos se acercan]
598
00:36:08,283 --> 00:36:09,563
[suspira]
599
00:36:12,403 --> 00:36:14,403
[suspira]
600
00:36:17,283 --> 00:36:18,723
Sabía que era mala idea.
601
00:36:18,723 --> 00:36:21,123
[hombre] Jerry, no tengo todo el día
para esto.
602
00:36:21,123 --> 00:36:22,523
[jadea]
603
00:36:23,603 --> 00:36:25,043
Ay, no es cierto...
604
00:36:25,523 --> 00:36:27,323
[música apremiante]
605
00:36:27,963 --> 00:36:28,963
[música cesa]
606
00:36:29,443 --> 00:36:30,483
Ay, por fin.
607
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
A ver.
608
00:36:34,923 --> 00:36:36,963
- Hay tiempo. ¿Sí?
- Jerry está aquí.
609
00:36:36,963 --> 00:36:40,723
Ese es Avi Nagler,
el jefe de Adquisiciones y Marketing.
610
00:36:40,723 --> 00:36:43,243
Eh... también está Sam,
611
00:36:43,243 --> 00:36:47,763
director y presidente en funciones
de Infancias y Animación.
612
00:36:47,763 --> 00:36:50,163
- Ajá.
- Y ya conoces al resto.
613
00:36:50,163 --> 00:36:51,963
- Bola de maricas.
- ¡Shh!
614
00:36:53,963 --> 00:36:56,043
- ¿Quieres cancelar?
- No. Estoy listo.
615
00:36:56,043 --> 00:36:59,003
Okey. Por favor vete con el libreto
y sin sorpresitas.
616
00:36:59,003 --> 00:37:01,243
- Y cuida cómo hablas. Gracias.
- Muy bien.
617
00:37:02,083 --> 00:37:03,283
[exhala]
618
00:37:06,403 --> 00:37:07,763
- Puedo con esto.
- Ay...
619
00:37:09,323 --> 00:37:10,163
[exhala]
620
00:37:14,683 --> 00:37:16,843
Eric es un monstruo. Sí.
621
00:37:17,523 --> 00:37:20,443
Eric es lo que nos asusta. Cierto.
622
00:37:21,043 --> 00:37:25,203
Es la sombra que acecha a nuestra espalda
o que yace bajo la cama.
623
00:37:26,163 --> 00:37:27,683
Pero también eres...
624
00:37:29,203 --> 00:37:30,363
tú.
625
00:37:31,283 --> 00:37:32,323
Y tú.
626
00:37:33,243 --> 00:37:35,163
Y tú y todos nosotros.
627
00:37:35,163 --> 00:37:38,883
Es todo lo mejor
y todo lo peor de cada uno.
628
00:37:39,483 --> 00:37:42,923
Es el monstruo que camina acompañándonos.
629
00:37:43,723 --> 00:37:46,363
Es el monstruo que todo niño
630
00:37:47,083 --> 00:37:49,123
quiere cuando se pierde
631
00:37:49,643 --> 00:37:51,083
y necesita ser encontrado.
632
00:37:55,883 --> 00:37:58,443
Sí, sí, sí.
633
00:37:58,443 --> 00:38:03,043
Ahora ya lograste que me sonrojara.
[ríe] Pero qué menso.
634
00:38:03,643 --> 00:38:07,363
Oh... Oye, Eric... Compórtate.
Hay adultos aquí.
635
00:38:07,363 --> 00:38:10,603
Ah, sí. Discúlpenme, por favor.
636
00:38:10,603 --> 00:38:15,523
No estoy acostumbrado a su compañía
o a que alguien me escuche.
637
00:38:18,283 --> 00:38:21,283
¿Saben? Uno se siente solo en esta ciudad.
638
00:38:21,883 --> 00:38:23,403
Tú no estás solo, Eric.
639
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
- ¿Eh?
- Nadie está solo aquí.
640
00:38:26,203 --> 00:38:27,723
Me tienes a mí.
641
00:38:27,723 --> 00:38:29,803
Y a mí también.
642
00:38:29,803 --> 00:38:31,603
- Soy Mush, y ella es...
- Hola.
643
00:38:31,603 --> 00:38:33,483
Hola, Eric. Soy Peggy.
644
00:38:33,483 --> 00:38:37,723
Soy Parker. [ríe] Soy callejero,
así que estás en buena compañía.
645
00:38:37,723 --> 00:38:40,323
- ¡Oh!
- De algún modo todos somos callejeros.
646
00:38:40,323 --> 00:38:42,923
Venimos al parque
cuando nos sentimos perdidos.
647
00:38:42,923 --> 00:38:44,283
¿Te perdiste, Eric?
648
00:38:46,763 --> 00:38:49,363
Ah. Sí.
649
00:38:49,363 --> 00:38:52,683
Supongo que di la vuelta donde no debía.
650
00:38:53,523 --> 00:38:55,243
El detalle es que...
651
00:38:55,843 --> 00:38:59,763
es muy oscuro bajo tierra, pero...
652
00:39:00,723 --> 00:39:03,043
me asustaba subir,
653
00:39:03,643 --> 00:39:09,643
y nadie me había dicho
que la luz del sol era tan...
654
00:39:10,603 --> 00:39:12,843
bonita. [exclama]
655
00:39:13,723 --> 00:39:15,283
[todos exclaman]
656
00:39:16,963 --> 00:39:18,763
[música optimista]
657
00:39:23,963 --> 00:39:25,123
[bullicio]
658
00:39:25,123 --> 00:39:26,403
[Edgar jadea]
659
00:39:26,403 --> 00:39:28,203
- ¡No!
- Ya.
660
00:39:29,443 --> 00:39:30,923
- Entra.
- [Edgar gimotea]
661
00:39:30,923 --> 00:39:32,923
[música amenazante]
662
00:39:33,523 --> 00:39:34,643
Y no te muevas.
663
00:39:36,723 --> 00:39:38,723
[música se intensifica]
664
00:39:42,003 --> 00:39:44,003
[traqueteo de tren]
665
00:39:52,363 --> 00:39:54,003
[suena música disco en el club]
666
00:39:55,043 --> 00:39:56,963
[risas y conversaciones indistintas]
667
00:39:57,963 --> 00:40:00,083
- [Ellis] Estuvo maravillosa.
- [Veronica] Sí.
668
00:40:00,083 --> 00:40:03,403
- ¿Quién carajos decide quién entra?
- No tengo ni puta idea.
669
00:40:03,403 --> 00:40:08,163
- No, pero, en serio. Estuviste de locos.
- [Vincent] Ay, cállate.
670
00:40:08,163 --> 00:40:10,563
- Fue muy buena.
- [Vincent] Sí.
671
00:40:10,563 --> 00:40:12,843
¡Hola, Jackson! ¿Cómo estás?
672
00:40:12,843 --> 00:40:15,563
- [Veronica] ¿Cómo están?
- [Vincent] Hola, ¿cómo les va?
673
00:40:15,563 --> 00:40:19,323
Hola. Bueno, mírate.
Tú sí estás muy linda.
674
00:40:20,163 --> 00:40:22,403
- Discúlpame.
- No hay problema.
675
00:40:22,403 --> 00:40:25,043
- ¿Todo bien? Discúlpame.
- Sí. ¡Disfruta la noche!
676
00:40:25,043 --> 00:40:26,243
[Vincent] ¡Lo haré!
677
00:40:27,083 --> 00:40:28,603
[bullicio]
678
00:40:30,963 --> 00:40:32,843
- Estuvo delicioso.
- [Tina] Ajá.
679
00:40:32,843 --> 00:40:35,123
Te voy a perseguir
hasta que me des la receta.
680
00:40:35,123 --> 00:40:36,483
¿Tú cocinas, Michael?
681
00:40:36,483 --> 00:40:39,003
[riendo] No, voy a Tacobell y Wendys.
682
00:40:39,003 --> 00:40:40,123
[todos ríen]
683
00:40:40,123 --> 00:40:43,843
[Lorenza] Alguien debe alimentarte bien.
Nadie gana músculos con tacos.
684
00:40:43,843 --> 00:40:46,603
¡Oye! ¡Sabía que era
una mala idea invitarte!
685
00:40:46,603 --> 00:40:48,803
[Tina] Con esta cena
haré aeróbics una semana.
686
00:40:48,803 --> 00:40:52,283
¿Ya hablaste con Dana?
¿Ha visto a Kimberly desde que Kennedy...?
687
00:40:52,283 --> 00:40:54,403
[Tina] Anda bien.
El bebé ya tiene un diente.
688
00:40:54,403 --> 00:40:56,643
[Lorenza] Es lo bueno de casarse
con un policía.
689
00:40:57,243 --> 00:40:58,523
Hacen buenos bebés.
690
00:40:58,523 --> 00:40:59,603
[todos ríen]
691
00:40:59,603 --> 00:41:02,683
[Lorenza] Solo digo
que tienes que buscarte un buen oficial.
692
00:41:02,683 --> 00:41:05,923
[Cripp] Lo intento.
Pero a este tonto le da miedo.
693
00:41:05,923 --> 00:41:07,523
[todos ríen]
694
00:41:07,523 --> 00:41:09,163
[Cripp] ¿Oíste, Ledroit?
695
00:41:09,163 --> 00:41:12,323
Debes dejar de ir a The Lux
cada noche y conseguirte una esposa.
696
00:41:12,323 --> 00:41:15,083
¿A quién más
vas a contarle tus secretos, eh? [ríe]
697
00:41:15,083 --> 00:41:16,483
[música de suspenso]
698
00:41:16,483 --> 00:41:18,523
Es en serio, Mikey.
699
00:41:18,523 --> 00:41:21,723
Todos necesitan en quien confiar.
¿A ti quién te cuida?
700
00:41:23,763 --> 00:41:25,763
[Cripp y su esposa ríen]
701
00:41:33,883 --> 00:41:35,923
- [hombre golpea] ¡Eo!
- [Ledroit] Idiota...
702
00:41:35,923 --> 00:41:37,803
- [hombres ríen]
- [Tina ríe]
703
00:41:39,403 --> 00:41:43,163
Oye... estaríamos más cómodos adentro.
704
00:41:45,243 --> 00:41:46,283
Tengo que ir a casa.
705
00:41:51,203 --> 00:41:53,803
Bueno. Será después.
706
00:41:54,323 --> 00:41:55,243
Sí.
707
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina.
708
00:42:07,043 --> 00:42:08,323
Mikey.
709
00:42:08,323 --> 00:42:11,403
¿Dana es... la esposa de Nokes?
710
00:42:12,003 --> 00:42:13,963
- La mencionaron en la cena.
- Sí.
711
00:42:14,803 --> 00:42:16,283
[música sombría]
712
00:42:18,123 --> 00:42:19,963
Sí. Antes...
713
00:42:20,843 --> 00:42:22,883
hacíamos travesuras juntas.
714
00:42:23,643 --> 00:42:25,963
Ella y Kimberly cuando jóvenes.
715
00:42:27,043 --> 00:42:29,283
Ahora es enfermera del Hospital Bellevue.
716
00:42:30,163 --> 00:42:31,843
Pero, si me preguntas,
717
00:42:32,883 --> 00:42:34,483
Nokes es un imbécil.
718
00:42:34,483 --> 00:42:35,923
[ríe con sorna]
719
00:42:36,723 --> 00:42:39,643
Mi marido era una mierda,
pero al menos lo dejé.
720
00:42:39,643 --> 00:42:42,403
- No sé cómo es que Dana lo soporta.
- ¿Eso?
721
00:42:44,003 --> 00:42:45,123
¿De qué hablas?
722
00:42:47,123 --> 00:42:48,603
Ya bebí mucho.
723
00:42:50,643 --> 00:42:52,083
¿Crees que hable conmigo?
724
00:42:53,723 --> 00:42:55,203
Claro, Mikey.
725
00:42:58,643 --> 00:42:59,843
Le preguntaré.
726
00:43:00,723 --> 00:43:02,243
- Adiós.
- Adiós.
727
00:43:16,003 --> 00:43:17,483
Pero ¿qué estoy haciendo?
728
00:43:18,203 --> 00:43:19,923
[música disco]
729
00:43:19,923 --> 00:43:21,123
[Vincent] Lo de siempre.
730
00:43:21,123 --> 00:43:23,603
- [Murray] Muy bien.
- Llegó lo que será su fin.
731
00:43:23,603 --> 00:43:25,363
Muchachos, tomen esto.
732
00:43:25,363 --> 00:43:28,523
- El tuyo, el tuyo, el tuyo... Así.
- [Ellie] Dame uno. [vitorea]
733
00:43:29,123 --> 00:43:31,243
- [Vincent] ¡Por Eric!
- [todos] ¡Por Eric!
734
00:43:31,803 --> 00:43:33,483
- Jerry.
- Salvaste el día.
735
00:43:33,483 --> 00:43:36,123
[riendo] No. Vincent lo hizo.
736
00:43:38,123 --> 00:43:39,643
Quiero a la marioneta,
737
00:43:40,363 --> 00:43:41,363
pero a Vincent no.
738
00:43:41,363 --> 00:43:42,963
Tú sabes cómo es esto.
739
00:43:44,483 --> 00:43:46,003
Es un enorme riesgo.
740
00:43:47,123 --> 00:43:50,683
Míralo. Su hijo desapareció,
y él está aquí bebiendo.
741
00:43:50,683 --> 00:43:52,403
Es claro que no está bien.
742
00:43:56,243 --> 00:43:58,883
O lo haces tú, Lennie, o lo haré yo.
743
00:44:01,603 --> 00:44:04,883
¡Jay! ¡Qué bueno verte!
No sabía que vendrías hoy.
744
00:44:04,883 --> 00:44:06,803
[Vincent] ¡Lennie! [vitorea]
745
00:44:10,363 --> 00:44:11,923
[música sombría]
746
00:44:11,923 --> 00:44:12,843
Hola.
747
00:44:21,003 --> 00:44:22,643
[música se intensifica]
748
00:44:24,163 --> 00:44:25,203
[Yuusuf] No te muevas.
749
00:44:27,563 --> 00:44:30,363
- [mujer] También yo lo encontré.
- Sí, y yo lo saqué.
750
00:44:30,363 --> 00:44:33,883
- Podríamos sacarle mucho dinero.
- ¿Para que lo gastes en drogas?
751
00:44:37,163 --> 00:44:40,123
[mujer] Dan mucho por un niño así
si sabes dónde venderlo.
752
00:44:42,443 --> 00:44:44,443
T. J. conoce gente. A los pervertidos.
753
00:44:44,443 --> 00:44:46,323
[Yuusuf] Cállate. Estoy pensando.
754
00:44:46,323 --> 00:44:48,323
[mujer grita a lo lejos]
755
00:44:52,843 --> 00:44:54,603
Ya tengo otras ideas.
756
00:44:57,483 --> 00:44:59,283
Dije que no te movieras.
757
00:44:59,283 --> 00:45:01,443
- [Cassie] ¿Vieron a este niño?
- Disculpe, señor.
758
00:45:01,443 --> 00:45:02,523
No, no, gracias.
759
00:45:02,523 --> 00:45:04,203
Señor, ¿ha visto a mi hijo?
760
00:45:04,203 --> 00:45:05,163
No, gracias.
761
00:45:05,763 --> 00:45:07,843
¿Señora? Es mi hijo. Gracias.
762
00:45:07,843 --> 00:45:10,803
- Señor. ¿Podría tomar esto? Está perdido.
- No, gracias.
763
00:45:10,803 --> 00:45:13,483
¿Ha visto a este niño?
Lleva desaparecido una...
764
00:45:15,283 --> 00:45:17,763
[Sebastian] Él es Edgar Anderson.
Está desaparecido.
765
00:45:17,763 --> 00:45:19,923
¿Podría llamarnos si sabe algo, por favor?
766
00:45:19,923 --> 00:45:21,363
Disculpe, señora.
767
00:45:21,963 --> 00:45:23,403
AYUDA POR FAVOR
768
00:45:23,963 --> 00:45:24,883
DESAPARECIDO
769
00:45:24,883 --> 00:45:26,483
[Sebastian] Disculpe, señor...
770
00:45:26,483 --> 00:45:27,923
[música desgarradora]
771
00:45:29,243 --> 00:45:30,403
Señor, ¿podría...?
772
00:45:33,523 --> 00:45:34,843
[música se intensifica]
773
00:45:42,403 --> 00:45:43,723
[bullicio]
774
00:45:45,483 --> 00:45:48,363
[portera] Hay mucha gente.
No hay garantía de que pases.
775
00:45:48,363 --> 00:45:50,123
[suena música disco en el club]
776
00:45:50,123 --> 00:45:51,923
Hola, oficial.
777
00:45:52,643 --> 00:45:56,483
[Gator] Veo muchas cosas sin atender.
Te pago para cuidar la puerta.
778
00:45:56,483 --> 00:45:58,603
[hombre] Todos se están divirtiendo.
779
00:45:58,603 --> 00:46:00,323
[Gator] Miren quien llegó.
780
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- Otra vez.
- ¿Es un crimen?
781
00:46:04,803 --> 00:46:05,683
¿Lo reconoces?
782
00:46:06,443 --> 00:46:09,523
Como dije la última vez,
es apuesto, pero nunca lo he visto.
783
00:46:10,043 --> 00:46:12,763
No. Míralo bien.
784
00:46:12,763 --> 00:46:15,163
- Mikey.
- Perdón por no ayudar más.
785
00:46:19,163 --> 00:46:21,683
Oye. Ya habíamos hablado de esto.
786
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
¿Y cuando no estabas?
787
00:46:24,003 --> 00:46:25,883
Te volviste muy blando, Gator.
788
00:46:26,563 --> 00:46:28,563
E mundo siguió su curso cuando te fuiste.
789
00:46:29,563 --> 00:46:30,843
La vida también.
790
00:46:43,963 --> 00:46:45,603
Si te atreves a joderme,
791
00:46:46,283 --> 00:46:48,963
volveré a estar preso
por lo que voy a hacerte.
792
00:46:50,043 --> 00:46:51,003
¿Oíste?
793
00:46:51,643 --> 00:46:54,443
Okey, bien. Ve a jugar. Lárgate de aquí.
794
00:46:57,163 --> 00:46:58,363
Oye, ven.
795
00:47:02,323 --> 00:47:03,643
[Eric gruñe]
796
00:47:03,643 --> 00:47:06,323
Me toca, me toca. ¡Quítate! [gruñe]
797
00:47:08,483 --> 00:47:09,683
[exhala]
798
00:47:09,683 --> 00:47:12,283
- ¡Admítelo, amigo! ¡Esto está que arde!
- [vitorea]
799
00:47:12,283 --> 00:47:14,323
- ¡Oh, sí, nene! ¡Ay, hermano!
- Vinny.
800
00:47:14,323 --> 00:47:17,523
¡Contigo en Hola, Sol, buenos días,
mi hijo volverá a casa!
801
00:47:17,523 --> 00:47:19,603
[Lennie golpea la puerta] ¡Vinny!
802
00:47:19,603 --> 00:47:21,603
- ¡Sí, aquí estoy!
- ¿Todo está bien ahí?
803
00:47:21,603 --> 00:47:23,523
Sí, ¿qué pasó?
804
00:47:23,523 --> 00:47:26,483
Oye, ¿no crees que deberías ir a casa
y estar con Cassie?
805
00:47:26,483 --> 00:47:27,923
No, amigo, estoy bien.
806
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Bueno, estaré en la barra.
807
00:47:29,723 --> 00:47:33,163
Muy bien, ya vamos, ya vamos.
¡Te vemos en un rato!
808
00:47:33,163 --> 00:47:35,083
[Eric canturrea]
809
00:47:35,083 --> 00:47:39,123
- ¡A darle! [grita con alegría]
- [Vincent vitorea]
810
00:47:39,123 --> 00:47:41,523
[suena "Gloria" de Laura Branigan]
811
00:48:39,083 --> 00:48:40,763
["Gloria" continúa]
812
00:49:06,683 --> 00:49:08,443
[música se distorsiona]
813
00:49:10,043 --> 00:49:11,843
[música disminuye y aumenta]
814
00:49:21,083 --> 00:49:22,243
[música cesa]
815
00:49:22,763 --> 00:49:24,763
[música se torna inquietante]
816
00:49:37,443 --> 00:49:38,603
[mujer] Ay, pelotuda.
817
00:49:43,403 --> 00:49:45,283
[música disco distorsionada]
818
00:49:46,883 --> 00:49:48,643
[música se torna inquietante]
819
00:49:49,963 --> 00:49:51,963
[suena música disco a lo lejos]
820
00:49:53,443 --> 00:49:54,523
[golpe musical]
821
00:49:55,403 --> 00:49:57,403
[suena "Gloria" de Laura Branigan]