1
00:00:22,643 --> 00:00:25,123
Song song với cuộc điều tra
ngày càng bị chỉ trích,
2
00:00:25,123 --> 00:00:29,483
gia đình cậu bé mất tích
đã đưa ra số tiền thưởng 25.000 đô la
3
00:00:29,483 --> 00:00:32,403
với hy vọng có thể có thêm thông tin mới.
4
00:00:32,403 --> 00:00:35,443
Mỗi ngày trôi qua,
nhiều câu hỏi được đặt ra.
5
00:00:35,443 --> 00:00:38,363
"Edgar Anderson ở đâu?
Sao cậu bé lại mất tích?
6
00:00:38,363 --> 00:00:42,163
Ngoài kia, ai là người biết thông tin
có thể giúp cậu bé trở về?"
7
00:00:42,163 --> 00:00:44,323
Vào 11 giờ 23 phút sáng hôm nay,
8
00:00:44,323 --> 00:00:48,643
ông George Lambert Lovett, thân chủ
của tôi, được thả và không bị cáo buộc
9
00:00:48,643 --> 00:00:52,963
liên quan đến vụ mất tích
của Edgar Anderson, cậu bé chín tuổi.
10
00:00:54,163 --> 00:00:57,043
Nhà của ông Lovett
đã bị khám xét khi không có lệnh,
11
00:00:57,043 --> 00:01:01,403
và ông ấy bị giam giữ 24 giờ,
không được xác minh bằng chứng ngoại phạm
12
00:01:01,403 --> 00:01:03,683
khi họ không có bằng chứng xác đáng nào.
13
00:01:04,243 --> 00:01:08,483
Ủy viên Nelson không chỉ
tiếp tục áp bức người da đen
14
00:01:08,483 --> 00:01:11,043
và cộng đồng thiểu số ở thành phố này,
15
00:01:11,043 --> 00:01:16,003
mà anh ta và Đại uý Cripp thuộc NYPD
còn lãng phí thời gian quan trọng
16
00:01:16,003 --> 00:01:19,723
khi một cậu bé nữa lại mất tích
trên đường phố của chúng ta.
17
00:01:19,723 --> 00:01:22,043
Sau khi ông Lovett được thả,
18
00:01:22,043 --> 00:01:25,763
NYPD một lần nữa gửi lời kêu gọi
tới bất cứ ai có thông tin
19
00:01:25,763 --> 00:01:28,083
về Edgar Anderson, hãy tới trình báo.
20
00:01:33,723 --> 00:01:37,123
Còn chưa tới 24 giờ
là đến buổi thuyết trình, anh bạn.
21
00:01:37,123 --> 00:01:38,323
Đừng chểnh mảng.
22
00:01:40,083 --> 00:01:42,323
Edgar sẽ phát cuồng khi thấy tôi.
23
00:01:43,043 --> 00:01:46,403
Tôi phải ghép răng vào.
Có răng trông sẽ đẹp hơn.
24
00:01:47,563 --> 00:01:48,923
Đừng lỡ tiệc của Jerry.
25
00:01:50,763 --> 00:01:51,643
Được rồi.
26
00:01:51,643 --> 00:01:53,843
Một đứa trẻ không thể cứ thế bốc hơi.
27
00:01:53,843 --> 00:01:55,883
Một đứa trẻ không thể cứ thế biến mất.
28
00:01:56,403 --> 00:02:00,283
{\an8}Số tiền này sẽ giúp ích.
Đã được lên khắp các bản tin sáng nay.
29
00:02:00,283 --> 00:02:02,563
Mẹ rất vui vì con đổi ý, Cassandra.
30
00:02:02,563 --> 00:02:04,923
Vincent hẳn đã thuyết phục con.
31
00:02:04,923 --> 00:02:07,883
Họ thả người đàn ông kia rồi.
Hẳn họ đã nghi người khác.
32
00:02:09,363 --> 00:02:10,843
Vincent cầm cự thế nào rồi?
33
00:02:11,403 --> 00:02:13,563
Con không biết.
Tối qua anh ta không về nhà.
34
00:02:13,563 --> 00:02:15,923
Anh ta giấu con chuyện gì đó.
35
00:02:17,363 --> 00:02:20,523
- Gọi bác sĩ Mason.
- Con nghĩ giờ làm vậy hơi muộn.
36
00:02:20,523 --> 00:02:21,843
Nó lại hoang tưởng rồi.
37
00:02:21,843 --> 00:02:24,523
Con trai con biến mất,
không tìm thấy nó ở bất cứ đâu,
38
00:02:24,523 --> 00:02:26,883
còn mẹ vẫn lại nói chuyện vớ vẩn.
39
00:02:26,883 --> 00:02:29,883
Mẹ chứng kiến rồi.
Và việc đó bắt đầu như thế này.
40
00:02:30,523 --> 00:02:33,363
Lẽ ra con không nên đến gặp mẹ.
Con cần nói chuyện với Vincent.
41
00:02:33,363 --> 00:02:36,523
Vincent không quan tâm đến ai khác
ngoài chính nó.
42
00:02:37,163 --> 00:02:38,403
Luôn là vậy.
43
00:02:43,723 --> 00:02:46,723
Chào mừng mọi người.
Thật tuyệt khi mọi người ở đây.
44
00:02:47,243 --> 00:02:51,043
Hai mươi lăm năm, chúng ta đã làm
những chương trình hay nhất.
45
00:02:51,043 --> 00:02:53,123
- Tôi vẫn hay được hỏi một câu.
- Xin chào.
46
00:02:53,123 --> 00:02:55,163
"Tại sao các anh làm việc này?"
47
00:02:55,163 --> 00:02:56,363
Tôi trả lời thế này.
48
00:02:56,363 --> 00:02:59,483
Chúng tôi là người phân xử của phép thuật,
49
00:02:59,483 --> 00:03:01,203
người lưu giữ câu chuyện,
50
00:03:01,203 --> 00:03:05,043
đam mê công việc nô đùa,
đó là những gì chúng tôi làm.
51
00:03:06,843 --> 00:03:08,563
Được rồi. Ngày mai ta diễn thử à?
52
00:03:08,563 --> 00:03:10,003
Ừ. Cô lấy kịch bản chưa?
53
00:03:10,683 --> 00:03:12,923
- Rối tay hay rối que?
- Nhân vật tự đi lại.
54
00:03:12,923 --> 00:03:16,603
Ồ, mạo hiểm quá! Anh biết
Lennie không thích nhân vật đi lại.
55
00:03:16,603 --> 00:03:17,643
Lennie thấy ổn.
56
00:03:18,323 --> 00:03:19,283
Được rồi.
57
00:03:20,483 --> 00:03:22,403
Tôi đến chỉ vì tiền và đồ ăn miễn phí.
58
00:03:22,403 --> 00:03:24,043
Tôi cũng vậy. Không thể ở lại lâu.
59
00:03:26,763 --> 00:03:27,603
Vâng, thưa anh.
60
00:03:32,203 --> 00:03:34,363
Mà tôi thấy họ đã thả gã kia ra.
61
00:03:37,283 --> 00:03:41,963
Anh biết đấy, chúng tôi đứng về phía anh,
Vinny, nhưng... rượu sẽ chả giúp gì được.
62
00:03:45,563 --> 00:03:48,323
Đúng, cô nói phải.
Dylan hay Crystal Gayle?
63
00:03:49,123 --> 00:03:52,083
Tôi chỉ đang cố gắng quan tâm tới anh.
Được chứ? Chúa ơi!
64
00:03:52,083 --> 00:03:53,403
Này.
65
00:03:54,003 --> 00:03:57,723
Tích tắc, tích tắc. Quay lại làm việc.
66
00:03:57,723 --> 00:03:58,803
Chết tiệt!
67
00:04:00,003 --> 00:04:01,043
Chào Vincent.
68
00:04:01,043 --> 00:04:04,123
Ủy viên Costello.
Một tuần gặp hai lần. Tôi may ghê.
69
00:04:04,123 --> 00:04:07,883
Này, có thật là tòa thị chính
tặng 100.000 đô la cho Từ thiện Nắng Ấm?
70
00:04:07,883 --> 00:04:10,083
Anh phải bịt miệng Jerry. Ai cũng bàn tán.
71
00:04:10,083 --> 00:04:13,243
Đó là một lý tưởng tuyệt vời,
và anh sắp có sự kiện từ thiện.
72
00:04:13,243 --> 00:04:15,483
- Chúng tôi rất muốn giúp đỡ.
- Ôi.
73
00:04:15,483 --> 00:04:17,683
Cách để một hội từ thiện giúp người nghèo
74
00:04:17,683 --> 00:04:21,763
song hành với cái kế hoạch đẩy dân
vô gia cư ra khỏi thành phố của anh
75
00:04:21,763 --> 00:04:23,003
sẽ khá ấn tượng đấy.
76
00:04:23,003 --> 00:04:26,123
Chúng tôi muốn coi đó là cam kết
cho sức khỏe và vệ sinh môi trường
77
00:04:26,123 --> 00:04:27,083
của New York.
78
00:04:27,083 --> 00:04:30,523
Vincent, xin được giới thiệu
em rể tôi, Bruno Di Bari.
79
00:04:30,523 --> 00:04:32,563
Bruno Di Bari, vua rác rưởi?
80
00:04:33,203 --> 00:04:36,163
Vệ Sinh Hudson?
Đó là cách anh kiếm tiền nhỉ?
81
00:04:38,083 --> 00:04:39,803
Điều ngược đời vẫn tiếp diễn.
82
00:04:42,243 --> 00:04:43,563
Tôi rất tiếc về việc con anh.
83
00:04:43,563 --> 00:04:46,323
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
những gì anh đang trải qua.
84
00:04:46,323 --> 00:04:48,123
Họ có nghi phạm mới chưa?
85
00:04:48,843 --> 00:04:51,563
Con tôi đã xem chương trình của anh
từ khi chúng cao tầm này.
86
00:04:51,563 --> 00:04:54,563
Chúng rất thích Mush.
Và mấy con rối nói gì ấy nhỉ?
87
00:04:54,563 --> 00:04:55,763
Mẹ kiếp.
88
00:04:55,763 --> 00:04:58,203
Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng.
Hãy can đảm.
89
00:04:58,203 --> 00:04:59,763
- Hãy xuất sắc.
- Khác biệt.
90
00:05:01,843 --> 00:05:03,043
"Hãy khác biệt".
91
00:05:16,883 --> 00:05:20,323
Vincent, tôi cần anh đến đồn để thẩm vấn.
92
00:05:21,803 --> 00:05:23,243
Có lâu không?
93
00:05:23,243 --> 00:05:24,283
Còn tùy.
94
00:05:43,923 --> 00:05:44,803
Edgar?
95
00:05:46,883 --> 00:05:48,683
Làm ơn đừng vứt xuống sàn.
96
00:05:49,363 --> 00:05:50,483
Cô Anderson?
97
00:05:51,323 --> 00:05:53,203
Tôi xin lỗi. Tôi đang đợi cô về.
98
00:05:53,203 --> 00:05:55,603
- Họ nói anh Anderson đã bị bắt.
- Ra ngoài đi.
99
00:05:55,603 --> 00:05:57,723
- Họ có lệnh.
- Ra khỏi nhà tôi!
100
00:05:57,723 --> 00:05:59,003
- Ra ngoài!
- Được rồi.
101
00:06:12,683 --> 00:06:13,923
Mẹ kiếp!
102
00:06:14,643 --> 00:06:15,843
Bình tĩnh đi.
103
00:06:17,203 --> 00:06:19,643
Thật điên rồ!
104
00:06:20,523 --> 00:06:23,083
Sắp xếp lại lời kể đi. Sao cho rành mạch.
105
00:06:23,083 --> 00:06:24,843
Là mạch lạc. Lời kể mạch lạc.
106
00:06:24,843 --> 00:06:28,283
Như nhau cả.
Họ đang làm lãng phí thời gian của anh.
107
00:06:28,283 --> 00:06:30,683
Lãng phí thời gian...
Ta đang lãng phí thời gian!
108
00:06:30,683 --> 00:06:32,963
Mấy người đang lãng phí thời gian!
109
00:06:33,843 --> 00:06:34,843
Này!
110
00:06:36,683 --> 00:06:38,043
Sẽ bỏ lỡ buổi diễn thử.
111
00:06:39,523 --> 00:06:41,443
- Cây xanh lá...
- Lãng phí thời gian...
112
00:06:41,443 --> 00:06:42,843
Cây xanh lá
113
00:06:42,843 --> 00:06:44,843
- Bầu trời xanh dương
- Bầu trời xanh dương
114
00:06:44,843 --> 00:06:46,683
- Mặt trời trên cao
- Mặt trời trên cao
115
00:06:46,683 --> 00:06:48,963
Đang mỉm cười với cậu
116
00:06:48,963 --> 00:06:50,963
Xin chào thế giới, hôm nay cậu làm gì?
117
00:06:50,963 --> 00:06:54,643
Nắm tay tớ nào
Chúng ta cùng đi chơi!
118
00:06:54,643 --> 00:06:55,763
Phòng bốn!
119
00:06:55,763 --> 00:06:57,163
Im mẹ đi!
120
00:07:01,883 --> 00:07:03,003
Mẹ kiếp.
121
00:07:03,003 --> 00:07:05,643
{\an8}Xin lỗi. Tôi đến gặp Vincent Anderson.
122
00:07:07,163 --> 00:07:08,123
Cho hỏi.
123
00:07:09,403 --> 00:07:10,843
Cô sẽ quen với việc đó.
124
00:07:15,003 --> 00:07:16,203
Đó là con trai tôi.
125
00:07:17,843 --> 00:07:20,083
Tôi đã không biết chọn ảnh nào của con.
126
00:07:20,083 --> 00:07:22,883
Thằng bé rất thích cái áo bóng rổ đó.
127
00:07:22,883 --> 00:07:24,923
Tôi nghĩ nó chẳng bao giờ cởi ra.
128
00:07:24,923 --> 00:07:28,083
Phải chiến đấu
chỉ để thằng bé chịu mặc áo khoác.
129
00:07:29,203 --> 00:07:32,763
Đó là niềm an ủi. Ít nhất thằng bé
mặc áo nó thích vào ngày nó ra đi.
130
00:07:34,923 --> 00:07:35,763
"Ra đi"?
131
00:07:41,403 --> 00:07:42,243
Con trai cô à?
132
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
{\an8}Tôi đã thấy thằng bé trên bản tin.
Một đứa trẻ xinh đẹp.
133
00:07:47,643 --> 00:07:50,523
- Cảm ơn.
- Da trắng. Điều đó giúp ích cho các cô.
134
00:07:50,523 --> 00:07:53,043
Người ta sẽ không quên đứa bé
trông giống con họ.
135
00:07:53,043 --> 00:07:54,683
Và cô có tiền thưởng.
136
00:07:57,243 --> 00:08:02,323
Con trai tôi, tôi đã phải chiến đấu
để đưa tin về thằng bé lên báo chí.
137
00:08:03,643 --> 00:08:04,603
Tôi rất tiếc.
138
00:08:04,603 --> 00:08:06,763
Hai ta ngồi đây để thương tiếc con mình.
139
00:08:07,883 --> 00:08:11,203
Tôi không thương tiếc.
Tôi chỉ không biết tin ai nữa.
140
00:08:17,043 --> 00:08:19,563
Xin lỗi. Rất vui được gặp cô.
141
00:08:19,563 --> 00:08:23,883
MẤT TÍCH
TRẺ LẠC - MARLON ROCHELLE
142
00:08:23,883 --> 00:08:25,963
ĐỘI THANH TRA
143
00:08:43,203 --> 00:08:44,043
Ổn chứ, Vincent?
144
00:08:45,083 --> 00:08:46,923
Vâng, tôi ổn. Cảm ơn, Michael.
145
00:08:48,403 --> 00:08:52,203
Tôi muốn cho anh xem camera quan sát
ngày Edgar biến mất.
146
00:08:52,203 --> 00:08:54,523
Theo lời khai của anh, Vincent,
147
00:08:54,523 --> 00:08:58,083
lần cuối anh gặp Edgar
là trong căn hộ của anh khi cậu bé rời đi.
148
00:08:58,803 --> 00:09:01,763
Đây là Edgar
rời khỏi toà nhà căn hộ của anh.
149
00:09:01,763 --> 00:09:04,043
Cậu bé đi ngang qua ông Lovett.
150
00:09:06,003 --> 00:09:10,243
Rồi chỉ chưa đầy một phút sau,
nhân vật thứ hai xuất hiện.
151
00:09:11,483 --> 00:09:14,003
Anh muốn sửa lại lời khai không,
anh Anderson?
152
00:09:14,003 --> 00:09:19,363
"Sự thực như vàng,
không thể có được bằng cách tạo ra,
153
00:09:19,363 --> 00:09:22,563
mà có được nhờ rửa trôi hết
những gì không phải là vàng".
154
00:09:22,563 --> 00:09:25,283
- Tolstoy.
- Tôi biết là của Tolstoy.
155
00:09:25,283 --> 00:09:27,683
- Anh chắc chắn ổn chứ, Vincent?
- Cái quái gì vậy?
156
00:09:28,643 --> 00:09:30,963
Việc này có lâu không?
Tôi có nhiều việc phải làm.
157
00:09:30,963 --> 00:09:34,243
- Mai tôi có buổi diễn thử quan trọng.
- Tối qua vợ anh gọi đến.
158
00:09:35,683 --> 00:09:38,403
- Cô ấy nói hôm đó anh đi theo Edgar.
- Phải.
159
00:09:38,403 --> 00:09:41,323
Sao anh không tiết lộ
khi tôi hỏi anh lần đầu?
160
00:09:41,323 --> 00:09:42,443
Tôi không biết.
161
00:09:42,443 --> 00:09:46,443
Vợ anh cũng nói hai người cãi nhau.
vào đêm trước khi Edgar biến mất.
162
00:09:48,283 --> 00:09:51,083
- Cãi nhau về chuyện gì?
- Thân chủ của tôi không cần trả lời.
163
00:09:51,083 --> 00:09:52,483
Edgar có nghe thấy không?
164
00:09:52,483 --> 00:09:53,603
Một lần nữa, tôi...
165
00:09:53,603 --> 00:09:56,123
Tôi cố xác định
Edgar có buồn vào sáng hôm đó không.
166
00:09:56,123 --> 00:09:57,163
Có thể.
167
00:09:59,243 --> 00:10:01,363
Có. Thằng bé đã nghe thấy.
168
00:10:02,563 --> 00:10:05,123
Thế này, tôi chỉ muốn hiểu vấn đề.
169
00:10:05,723 --> 00:10:08,163
Anh đã đi theo cậu bé vì anh lo lắng.
170
00:10:08,883 --> 00:10:09,723
Phải.
171
00:10:15,923 --> 00:10:17,763
{\an8}Rõ ràng là anh hét về phía cậu bé.
172
00:10:17,763 --> 00:10:19,603
{\an8}30/4/1985
173
00:10:21,923 --> 00:10:24,043
Tôi gọi với theo thằng bé,
174
00:10:24,043 --> 00:10:25,523
nhưng nó không nghe thấy tôi.
175
00:10:25,523 --> 00:10:28,083
Vào lúc đó trong ngày,
giao thông đông điên lên được.
176
00:10:28,083 --> 00:10:29,923
- Nên anh đi tiếp.
- Ừ.
177
00:10:30,923 --> 00:10:34,563
Và ngay sau đó, anh rời khỏi tầm quan sát.
178
00:10:38,083 --> 00:10:40,443
{\an8}Ôi, khỉ thật.
179
00:10:40,443 --> 00:10:42,883
Cassie đã đẩy anh vào đúng hố đó.
180
00:10:42,883 --> 00:10:43,843
Vincent!
181
00:10:46,203 --> 00:10:48,283
Anh và Edgar có thân thiết không?
182
00:10:50,283 --> 00:10:54,843
Thân thiết hơn tôi với bố tôi.
Còn anh thì sao? Anh thân với bố à?
183
00:10:54,843 --> 00:10:57,003
Không hẳn. Quân nhân.
184
00:10:57,003 --> 00:10:58,683
Ồ, anh cũng vậy.
185
00:10:58,683 --> 00:11:01,843
Đừng cố làm thân với anh ta.
Anh ta nhìn thấu anh.
186
00:11:01,843 --> 00:11:03,283
Im đi.
187
00:11:10,723 --> 00:11:11,843
Cảm ơn, Tina.
188
00:11:11,843 --> 00:11:14,323
- Vincent, em xin lỗi.
- Để cô Anderson đợi ở dưới.
189
00:11:14,843 --> 00:11:16,043
Cassie?
190
00:11:16,043 --> 00:11:19,723
Chúng ta phải ra khỏi đây, Vincent.
Ta phải nhanh lên.
191
00:11:20,803 --> 00:11:22,043
Sao trán anh có vết thương?
192
00:11:23,163 --> 00:11:24,883
Tôi thực sự cần nói chuyện với Cassie.
193
00:11:24,883 --> 00:11:27,123
Anh đang mất bình tĩnh rồi, anh bạn!
194
00:11:27,123 --> 00:11:28,443
Anh đang nói chuyện với ai?
195
00:11:28,443 --> 00:11:31,323
Anh làm hỏng chuyện rồi!
Giờ anh ta biết anh bị điên.
196
00:11:31,323 --> 00:11:33,723
Tôi khuyên thân chủ
dừng cuộc thẩm vấn này.
197
00:11:33,723 --> 00:11:35,643
Tôi hỏi lại, sao trán anh có vết thương?
198
00:11:35,643 --> 00:11:38,043
Nhóm máu của anh
giống nhóm máu trên cái áo này!
199
00:11:38,043 --> 00:11:41,123
- Tôi bị ngã, được chứ? Tôi ngã.
- Nào, anh bạn. Thuyết phục hơn.
200
00:11:41,123 --> 00:11:42,163
Sao anh lại ngã?
201
00:11:42,163 --> 00:11:44,923
Tôi thực sự có rất nhiều việc.
Mai là một ngày trọng đại.
202
00:11:44,923 --> 00:11:46,043
Vậy nói ra đi!
203
00:11:46,043 --> 00:11:47,563
Gì? Đừng bỏ rơi tôi lúc này.
204
00:11:47,563 --> 00:11:49,203
- Dừng lại được không?
- Vincent!
205
00:11:49,203 --> 00:11:50,363
Im đi!
206
00:11:52,123 --> 00:11:54,403
Im đi! Tôi ổn!
207
00:12:04,563 --> 00:12:05,523
Tôi ổn.
208
00:12:17,323 --> 00:12:21,003
Tôi đã muốn đảm bảo chúng tôi ổn.
Edgar và tôi vẫn ổn.
209
00:12:24,443 --> 00:12:25,603
Nên tôi đi tiếp.
210
00:12:28,443 --> 00:12:29,603
Gọi lần nữa.
211
00:12:31,883 --> 00:12:34,603
Thằng bé rẽ vào một con hẻm. Tôi đi theo.
212
00:12:37,043 --> 00:12:39,363
Tôi với tay đến chỗ thằng bé. Hẳn tôi đã...
213
00:12:43,523 --> 00:12:46,043
Không. Tôi đã tóm lấy sau gáy thằng bé.
214
00:12:47,403 --> 00:12:50,643
Thằng bé giằng ra và đẩy tôi đi.
215
00:12:53,283 --> 00:12:55,403
Tôi tóm lấy thằng bé lần nữa.
216
00:12:56,603 --> 00:12:58,803
Giật mạnh chỗ phía trước áo...
217
00:13:00,403 --> 00:13:01,243
Áo phông.
218
00:13:01,243 --> 00:13:04,483
Và hẳn đó là lúc tôi bị thương,
tôi đoán vậy.
219
00:13:06,763 --> 00:13:08,723
Chảy rất nhiều máu.
220
00:13:09,723 --> 00:13:11,243
Và Edgar đã...
221
00:13:15,243 --> 00:13:18,163
Edgar chỉ đứng đó, nhìn chằm chằm vào
222
00:13:19,603 --> 00:13:23,323
rách... áo phông rách của thằng bé và rồi...
223
00:13:26,523 --> 00:13:29,523
nhìn chằm chằm vào tôi
như thể không biết tôi là ai.
224
00:13:33,323 --> 00:13:37,203
Rồi thằng bé... cởi áo phông
và ném nó vào tôi.
225
00:13:39,123 --> 00:13:42,883
Tôi nhặt nó lên và thấm vào trán
vì có rất nhiều máu, và...
226
00:13:45,083 --> 00:13:47,843
thằng bé... thằng bé...
227
00:13:49,763 --> 00:13:52,603
chỉ đứng đó,
mặc mỗi chiếc áo lót nhỏ màu trắng,
228
00:13:52,603 --> 00:13:57,083
rồi... thằng bé kéo áo khoác lên,
và tôi nói với nó:
229
00:13:57,083 --> 00:13:59,163
"Kéo khoá lên. Con sẽ lạnh đấy".
230
00:14:01,803 --> 00:14:03,603
Rồi thằng bé quay lưng bỏ đi.
231
00:14:05,643 --> 00:14:06,683
Tôi tự nhủ...
232
00:14:07,923 --> 00:14:11,283
Đó là lúc tôi tự nhủ rằng
thằng bé sẽ đi tới trường,
233
00:14:13,123 --> 00:14:16,283
và tôi sẽ đi làm, và chúng tôi
sẽ nói chuyện vào cuối ngày.
234
00:14:19,403 --> 00:14:20,283
Vincent.
235
00:14:22,083 --> 00:14:23,243
Còn chiếc áo phông?
236
00:14:23,923 --> 00:14:26,203
Tôi đã ném nó ra sau thùng rác.
237
00:14:27,523 --> 00:14:28,603
Đằng sau hay trong?
238
00:14:28,603 --> 00:14:31,203
Không. Đằng sau, tôi đã ném nó.
239
00:14:32,083 --> 00:14:33,643
Tôi đã ném nó ra đằng sau.
240
00:14:36,363 --> 00:14:37,203
Được rồi.
241
00:14:40,803 --> 00:14:41,923
Hãy nghỉ một lát.
242
00:14:51,723 --> 00:14:54,363
Tôi muốn giữ anh ta qua đêm.
Để anh ta lo lắng.
243
00:14:55,043 --> 00:14:58,243
Anh quyết.
Báo chí sẽ phát cuồng vì chuyện này.
244
00:15:02,563 --> 00:15:05,083
Cô nên về nhà đi. Ngày mai quay lại.
245
00:15:05,083 --> 00:15:07,403
- Cho tôi nói chuyện với anh ấy.
- Không được.
246
00:15:07,403 --> 00:15:08,483
Làm ơn.
247
00:15:10,723 --> 00:15:13,803
Vài phút sau khi chồng cô
rời tòa nhà căn hộ,
248
00:15:14,883 --> 00:15:18,283
một người đàn ông khác đi vào.
Vài giờ sau, anh ta đi ra.
249
00:15:19,963 --> 00:15:20,883
Anh ấy đi cùng cô.
250
00:15:23,203 --> 00:15:26,323
Đó là người cô tin tưởng à?
Người mà cô biết rõ?
251
00:15:28,243 --> 00:15:29,363
Anh ấy là bạn tôi.
252
00:15:34,083 --> 00:15:35,003
Cô ngủ chút đi.
253
00:15:42,083 --> 00:15:42,923
Cass?
254
00:15:47,123 --> 00:15:49,243
Chúa ơi.
255
00:15:52,043 --> 00:15:54,643
Cậu bé ở đâu đó ngoài kia. Tôi hứa.
256
00:16:06,083 --> 00:16:10,083
Với số người bị ép lâm vào cảnh
màn trời chiếu đất ngày càng tăng,
257
00:16:10,083 --> 00:16:13,043
quy mô vô cùng lớn
của vấn nạn vô gia cư ở thành phố
258
00:16:13,043 --> 00:16:14,683
đã vượt quá cả tưởng tượng.
259
00:16:15,283 --> 00:16:19,723
Theo báo cáo, những người sống ở cống rãnh
và tàu điện ngầm dưới thành phố
260
00:16:19,723 --> 00:16:21,683
bằng số dân một ngôi làng lớn.
261
00:16:21,683 --> 00:16:23,643
Cho đến giờ, đó là một tình huống...
262
00:16:23,643 --> 00:16:27,283
Đứng yên. Mẹ không thể làm thẳng
nếu con cứ cử động.
263
00:16:27,283 --> 00:16:30,723
...vấn đề chạm mức khủng hoảng, cuối cùng
các kế hoạch đang được bố trí...
264
00:16:30,723 --> 00:16:32,083
Đây rồi.
265
00:16:32,083 --> 00:16:33,683
Tới rồi!
266
00:16:33,683 --> 00:16:36,923
...dự án tái định cư
những người vô gia cư đến chỗ ở phù hợp
267
00:16:36,923 --> 00:16:38,923
đã được ủng hộ trong vài tuần gần đây.
268
00:16:39,683 --> 00:16:44,163
Ủy viên Costello sẽ xem xét việc này
như bước đi táo bạo quan trọng sau khi...
269
00:16:44,163 --> 00:16:45,483
Em rất tự hào.
270
00:16:46,523 --> 00:16:47,723
Mẹ!
271
00:16:48,483 --> 00:16:49,843
Được rồi!
272
00:16:50,683 --> 00:16:52,363
Thế nào, anh bạn? Được nhỉ?
273
00:16:52,363 --> 00:16:53,763
Làm ơn đứng yên.
274
00:16:53,763 --> 00:16:55,563
Rất trông đợi được làm việc với anh.
275
00:16:57,323 --> 00:16:58,523
Đây là lần cuối, Bruno.
276
00:16:58,523 --> 00:17:01,963
Tôi thích việc anh ấy làm.
Mãi cũng có người dọn dẹp đường phố.
277
00:17:01,963 --> 00:17:03,123
Ai nợ ai ở đây?
278
00:17:03,123 --> 00:17:05,923
Kế hoạch được hậu thuẫn
bởi Công ty Vệ Sinh Hudson,
279
00:17:05,923 --> 00:17:10,083
những người được trao hợp đồng dọn dẹp
đường hầm ở New York vào đầu năm nay.
280
00:17:10,763 --> 00:17:13,323
VỆ SINH HUDSON
281
00:17:28,323 --> 00:17:29,243
Được rồi.
282
00:17:33,963 --> 00:17:34,883
Được rồi.
283
00:17:38,123 --> 00:17:40,603
Đừng lo. Đây rồi.
284
00:17:46,003 --> 00:17:47,083
Ăn đi nào.
285
00:18:10,763 --> 00:18:11,603
Cecile?
286
00:18:14,163 --> 00:18:15,363
Tôi sẽ đưa cô về.
287
00:18:31,003 --> 00:18:33,283
Ôi, họ thật sự đã xáo tung nơi này.
288
00:18:37,363 --> 00:18:39,363
Không thể tin Vincent giữ cái này.
289
00:18:51,843 --> 00:18:53,523
Anh có nghĩ Vincent đã giết Edgar?
290
00:18:54,483 --> 00:18:55,363
Cassie.
291
00:18:55,883 --> 00:18:57,883
Nếu thằng bé bỏ nhà đi, thì giờ đã về rồi.
292
00:18:59,123 --> 00:19:00,803
Nên chắc chắn đã có chuyện xảy ra.
293
00:19:01,403 --> 00:19:04,323
Những điều tồi tệ nhất
cứ luẩn quẩn trong đầu tôi.
294
00:19:07,323 --> 00:19:09,843
Nếu đã chết, ít ra sẽ không bị ai
làm tổn thương nữa.
295
00:19:11,123 --> 00:19:12,683
Mẹ anh ta đổ lỗi cho tôi.
296
00:19:12,683 --> 00:19:14,683
Bà ấy nói anh ta lại hoang tưởng.
297
00:19:14,683 --> 00:19:18,163
Thì mẹ anh ấy đã cho anh ấy uống thuốc
từ năm chín tuổi.
298
00:19:18,683 --> 00:19:22,403
Anh ấy điên, nhưng anh ấy luôn điên.
299
00:19:23,763 --> 00:19:25,603
Không đủ để...
300
00:19:30,043 --> 00:19:32,803
- Cassie, đừng bỏ cuộc.
- Tôi đã qua lại với người khác.
301
00:19:34,483 --> 00:19:36,083
Tôi không thể sống với anh ta nữa.
302
00:19:36,083 --> 00:19:38,883
Tôi sẽ không sống với anh ta nữa
nếu Edgar đi rồi.
303
00:19:38,883 --> 00:19:42,803
Không. Anh ấy vì Edgar mà làm ra Eric.
304
00:19:44,043 --> 00:19:45,363
Edgar sẽ về nhà.
305
00:19:45,363 --> 00:19:49,443
Thằng bé sẽ thấy Eric,
và mọi chuyện sẽ ổn thôi.
306
00:19:52,403 --> 00:19:54,243
Như vậy đúng là kỳ tích nhỉ?
307
00:19:56,083 --> 00:20:01,923
Tôi đã sắp xếp cuộc gặp với Jerry
và toàn bộ các sếp vào hai giờ chiều mai.
308
00:20:03,203 --> 00:20:05,523
Chết tiệt. Hai giờ chiều hôm nay.
309
00:20:07,243 --> 00:20:12,243
Làm ơn... nếu Vincent được ra, làm ơn
nói với anh ấy là tôi cần anh ấy tới đó.
310
00:20:13,123 --> 00:20:14,283
Cảm ơn.
311
00:20:16,683 --> 00:20:19,243
- Chúa ơi. Yêu thương cô lắm.
- Yêu thương anh.
312
00:20:23,243 --> 00:20:25,323
- Ngủ đi.
- Ừ, được rồi.
313
00:20:25,323 --> 00:20:26,243
Được.
314
00:20:28,763 --> 00:20:29,603
Này.
315
00:20:31,123 --> 00:20:33,083
Con rối thì có gì đặc biệt, Lennie?
316
00:20:36,883 --> 00:20:38,923
Chúng được nói những điều
ta không thể nói.
317
00:20:44,323 --> 00:20:45,923
{\an8}MÁY CẮT THỊT
MỚI VÀ LẮP RÁP LẠI
318
00:20:45,923 --> 00:20:48,603
{\an8}PHỤ TÙNG - BÁN HÀNG - DỊCH VỤ
MÁY CẮT - MÁY TRỘN
319
00:20:58,803 --> 00:20:59,683
Cecile.
320
00:21:01,323 --> 00:21:02,243
Tới rồi.
321
00:21:13,163 --> 00:21:14,083
Cecile.
322
00:21:16,723 --> 00:21:18,483
Không ai quên Marlon cả.
323
00:21:21,123 --> 00:21:23,923
Cũng chẳng ai buồn nhắc đến thằng bé.
324
00:21:24,563 --> 00:21:26,843
Tin tức toàn là về
đứa trẻ da trắng dễ thương đó.
325
00:21:26,843 --> 00:21:27,923
Chuyện đó khác.
326
00:21:30,003 --> 00:21:32,923
- Cô biết là khác mà.
- Khác biệt ở chỗ Marlon là dân da đen.
327
00:21:32,923 --> 00:21:33,923
Có vậy thôi.
328
00:21:35,163 --> 00:21:37,683
Hai đứa trẻ mất tích,
và anh không hề kết nối hai vụ?
329
00:21:37,683 --> 00:21:41,443
- Tôi chưa từ bỏ việc tìm thằng bé.
- Vậy là anh cố gắng không đủ.
330
00:21:42,523 --> 00:21:45,963
Chắc chắn ai đó biết gì đó, ngoài kia
trên đường, trong hộp đêm đó,
331
00:21:45,963 --> 00:21:47,563
ở các sân bóng rổ đó.
332
00:21:49,443 --> 00:21:53,723
Con trai tôi, nó quá đẹp đẽ
để phải biến mất vào hư vô như vậy,
333
00:21:53,723 --> 00:21:55,483
và anh cứ thế từ bỏ tìm nó?
334
00:22:00,883 --> 00:22:02,683
Marlon, thằng bé rất nhẹ nhàng.
335
00:22:03,763 --> 00:22:05,163
Thằng bé tốt bụng.
336
00:22:06,363 --> 00:22:08,243
Thằng bé thích nhảy.
337
00:22:10,123 --> 00:22:13,043
Khác biệt không có nghĩa là
thằng bé không đáng được tìm.
338
00:22:16,643 --> 00:22:18,323
Tôi biết con trai tôi như thế nào.
339
00:22:19,523 --> 00:22:20,603
Và anh cũng biết.
340
00:22:23,163 --> 00:22:26,603
Nó đẹp như cậu bé bây giờ
đang mất tích ngoài kia,
341
00:22:26,603 --> 00:22:27,923
và tôi muốn nó về nhà.
342
00:22:30,003 --> 00:22:32,203
Tôi muốn nó về
dù anh tìm thấy nó theo cách nào.
343
00:22:32,203 --> 00:22:33,203
Tôi muốn...
344
00:22:35,003 --> 00:22:37,643
Tôi muốn ôm con trai tôi.
Tôi muốn ôm nó vào lòng.
345
00:22:37,643 --> 00:22:38,763
Tôi muốn ôm con.
346
00:22:40,523 --> 00:22:42,723
Kể cả khi anh chỉ tìm được hộp sọ
của thằng bé.
347
00:22:46,843 --> 00:22:49,203
Tôi sẽ không ngừng tìm tới
348
00:22:49,203 --> 00:22:53,883
cho đến khi anh làm gì đó
hơn là chỉ nói "xin lỗi" và đưa tôi về.
349
00:22:55,763 --> 00:22:57,283
Anh giỏi hơn thế.
350
00:23:41,483 --> 00:23:42,763
Anh sẽ cho tôi vào chứ?
351
00:23:44,203 --> 00:23:45,043
Vậy...
352
00:23:47,043 --> 00:23:49,243
Bố muốn xem gì tối nay?
353
00:25:42,323 --> 00:25:43,643
Em sẽ đổi tay.
354
00:25:45,403 --> 00:25:46,283
Từ từ.
355
00:25:52,883 --> 00:25:54,123
Hôm nay em sẽ ở nhà.
356
00:25:55,923 --> 00:25:57,203
Rồi làm gì?
357
00:25:57,203 --> 00:26:00,083
- Loanh quanh và ngăn anh chơi đàn cello?
- Không.
358
00:26:00,923 --> 00:26:01,923
Có chuyện gì vậy?
359
00:26:02,643 --> 00:26:03,643
Công việc thôi.
360
00:26:09,563 --> 00:26:12,563
- Đừng bỏ cuộc.
- Thằng bé đi hơn một tuần rồi.
361
00:26:12,563 --> 00:26:14,963
Anh không nói về mỗi cậu bé đó.
362
00:26:15,563 --> 00:26:16,403
William.
363
00:26:16,403 --> 00:26:18,683
Em rời khỏi nơi đó rồi.
364
00:26:18,683 --> 00:26:20,963
Giờ em có thể làm gì đó,
365
00:26:21,483 --> 00:26:24,603
ngay cả khi họ cố nghiền nát em, Michael.
366
00:26:25,443 --> 00:26:28,523
Em ở đó là có lý do.
Hãy nhớ điều đó khi anh không ở đây.
367
00:26:28,523 --> 00:26:31,123
Chúa ơi. Đừng phát biểu chia tay nữa.
368
00:26:33,043 --> 00:26:35,043
Anh không đi đâu cả, ông già.
369
00:26:36,763 --> 00:26:38,483
Hai ta đều biết điều đó không đúng.
370
00:26:53,803 --> 00:26:54,923
A lô?
371
00:26:54,923 --> 00:26:57,803
Cô là bà mẹ thối tha.
Hy vọng con cô đã chết.
372
00:27:20,523 --> 00:27:24,163
Tôi bảo Levy xem lại đoạn phim an ninh
từ tiệm giặt khô đối diện con hẻm,
373
00:27:24,163 --> 00:27:25,683
nơi áo phông bị vứt.
374
00:27:25,683 --> 00:27:29,003
Thêm cả tàu điện ngầm đối diện
xưởng của anh ấy. Vincent ở đó.
375
00:27:29,003 --> 00:27:30,883
Chết tiệt. Cảm ơn.
376
00:27:31,403 --> 00:27:34,763
Mong chờ bữa tối hôm nay không?
Lorenza nấu ăn ngon lắm.
377
00:27:35,323 --> 00:27:37,243
Đó là điểm nhấn trong tuần của tôi.
378
00:27:38,123 --> 00:27:39,003
Tina.
379
00:27:40,243 --> 00:27:41,763
Cô có thể mở nó không?
380
00:27:42,843 --> 00:27:43,683
Được.
381
00:27:53,803 --> 00:27:54,923
Tua lại đi.
382
00:27:58,363 --> 00:27:59,203
Ngay chỗ đó.
383
00:28:00,883 --> 00:28:03,203
- Mấy giờ?
- Là 8:14 sáng.
384
00:28:03,203 --> 00:28:04,203
Được rồi.
385
00:28:05,243 --> 00:28:07,203
Đứa nhóc rẽ trái...
386
00:28:08,163 --> 00:28:09,523
về phía trường học.
387
00:28:09,523 --> 00:28:11,243
Cậu bé mặc áo khoác rồi.
388
00:28:19,963 --> 00:28:24,443
{\an8}Vào 8:18 sáng,
Vincent đi theo hướng ngược lại.
389
00:28:27,723 --> 00:28:30,923
Và băng ghi hình
ở ga tàu điện ngầm đường Herald đối diện.
390
00:28:40,523 --> 00:28:47,043
Vào 8:34 sáng, Vincent ra khỏi ga tàu,
băng qua đường. Đi làm.
391
00:28:47,043 --> 00:28:49,763
Bên bảo vệ đã ghi nhận
anh ta ở đó cả ngày.
392
00:28:49,763 --> 00:28:53,683
Anh ấy ra ngoài ăn trưa 20 phút,
chỉ có thế. Băng này xác nhận điều đó.
393
00:28:53,683 --> 00:28:55,163
Ta phải thả anh ấy ra.
394
00:28:56,523 --> 00:28:58,123
Đứa trẻ này ở chỗ quái nào?
395
00:29:01,763 --> 00:29:04,443
- Chết tiệt.
- Bố anh đang đợi anh ở ngoài.
396
00:29:04,443 --> 00:29:06,043
Anh có bình luận gì không?
397
00:29:06,043 --> 00:29:08,803
Anh Anderson đã được thả,
không bị cáo buộc,
398
00:29:08,803 --> 00:29:10,243
và sẽ không bình luận gì.
399
00:29:10,243 --> 00:29:13,643
Để con trai đi bộ một mình đến trường.
Anh trả lời chỉ trích thế nào?
400
00:29:13,643 --> 00:29:17,123
Như tôi đã nói, anh Anderson
sẽ không phát biểu vào lúc này.
401
00:29:17,123 --> 00:29:20,363
Tờ Post hôm nay gọi anh
là nỗi ô nhục với tư cách là phụ huynh
402
00:29:20,363 --> 00:29:21,843
và nghi ngờ năng lực của anh.
403
00:29:21,843 --> 00:29:22,843
Anh trả lời thế nào?
404
00:29:24,003 --> 00:29:25,963
Nói với bố tôi là tôi không cần đưa về.
405
00:29:25,963 --> 00:29:29,363
Anh có con không? Muốn sống ở một thế giới
mà con có thể đi bộ đến trường,
406
00:29:29,363 --> 00:29:31,563
và anh vẫn tin tưởng
chúng sẽ về an toàn không?
407
00:29:32,523 --> 00:29:34,323
Đó nên là điều cơ bản mà?
408
00:29:34,843 --> 00:29:38,803
Tôi cho con tôi đi bộ qua vài dãy nhà
để đến trường.
409
00:29:38,803 --> 00:29:43,683
Anh có thể thoải mái chỉ trích tôi
vì điều đó, nhưng tôi muốn tin...
410
00:29:43,683 --> 00:29:46,643
Không, tôi vẫn tin vào một thế giới
mà nó có thể làm thế
411
00:29:46,643 --> 00:29:48,123
và về nhà an toàn, được chứ?
412
00:29:48,123 --> 00:29:49,163
Sau năm ngày?
413
00:29:49,163 --> 00:29:51,563
Nếu là con tôi,
nó sẽ không sống sót trở về.
414
00:29:52,443 --> 00:29:55,803
Đồ khốn kiếp, thằng chó đẻ này!
Con trai tôi còn sống.
415
00:30:11,083 --> 00:30:11,963
George.
416
00:30:12,483 --> 00:30:13,723
Tôi rất xin lỗi.
417
00:30:14,523 --> 00:30:16,203
Không sao. Cô đã rất buồn.
418
00:30:17,043 --> 00:30:18,203
Tôi chỉ...
419
00:30:19,043 --> 00:30:19,883
Tôi không rõ.
420
00:30:19,883 --> 00:30:22,563
Suy nghĩ xấu
dễ khiến con người ta hành động.
421
00:30:24,923 --> 00:30:27,163
Tôi mong được xem tranh của Edgar.
422
00:30:31,963 --> 00:30:34,643
Được rồi. Đi cẩn thận chỗ này.
423
00:30:53,883 --> 00:30:54,963
Thằng bé giỏi nhỉ?
424
00:30:56,723 --> 00:30:57,643
Phải.
425
00:30:58,483 --> 00:30:59,443
Thằng bé giỏi.
426
00:31:28,883 --> 00:31:31,203
TÌM THẤY ÁO PHÔNG
NHÀ
427
00:31:31,203 --> 00:31:33,123
SÂN BÓNG RỔ
428
00:31:53,923 --> 00:31:55,723
Tôi muốn rà lại danh sách Sierra.
429
00:31:55,723 --> 00:31:58,443
Xem xét những cái tên cũ, tìm liên kết.
430
00:31:58,443 --> 00:32:00,483
Có lẽ trở lại The Lux một lần nữa.
431
00:32:00,483 --> 00:32:03,443
Hằng ngày, đứa trẻ đi ngang qua chỗ đó.
432
00:32:03,443 --> 00:32:07,563
Sau đó thằng bé rẽ phải
rồi đi vào khu sân bóng rổ.
433
00:32:07,563 --> 00:32:10,083
Cùng là sân Marlon Rochelle đã chơi.
434
00:32:10,083 --> 00:32:13,643
Marlon Rochelle?
Ta đã bắt thằng nhóc đó hai lần vì ma túy.
435
00:32:13,643 --> 00:32:16,283
Điều đó không ngăn mẹ nó
gọi cho tôi bốn lần một tháng.
436
00:32:16,283 --> 00:32:18,363
Nghe này, đây là một cậu bé chín tuổi.
437
00:32:18,363 --> 00:32:20,363
Một cậu bé da trắng.
438
00:32:21,283 --> 00:32:24,323
Ta đã điều tra vụ Marlon Rochelle,
và không thu được gì.
439
00:32:24,923 --> 00:32:28,443
Nó là thằng bóng. Nó phê thuốc ở đâu đó
hoặc trôi dạt trên sông Hudson.
440
00:32:28,443 --> 00:32:31,403
Mẹ cậu bé vẫn đáng được biết
chuyện gì đã xảy ra với nó.
441
00:32:32,923 --> 00:32:37,843
Hai cậu bé biến mất cách nhau 11 tháng,
và ta không liên kết hai vụ lại?
442
00:32:39,163 --> 00:32:40,603
Phải, Marlon đã dùng ma túy,
443
00:32:40,603 --> 00:32:43,563
nhưng ta sẽ hại nó
nếu vì chuyện đó mà không điều tra.
444
00:32:43,563 --> 00:32:44,803
Nó là một đứa trẻ.
445
00:32:45,923 --> 00:32:48,643
Giữa sân bóng đó,
hộp đêm đó, và cảnh sát Đội Tệ Nạn đó,
446
00:32:48,643 --> 00:32:50,163
có người biết gì đó.
447
00:32:50,163 --> 00:32:52,643
- Đừng chọc đến họ.
- Anh đang nói về Nokes?
448
00:32:52,643 --> 00:32:55,083
Nokes liên quan quái gì tới chuyện này?
449
00:32:55,083 --> 00:32:58,283
Tôi không dung túng cho các cảnh sát
như Nokes và Kennedy,
450
00:32:58,803 --> 00:33:00,523
nhưng nhớ ở Đội Tệ Nạn như nào không?
451
00:33:00,523 --> 00:33:04,203
Có những người ngoài kia đang cố gắng
để nuôi gia đình, trả tiền thế chấp,
452
00:33:04,203 --> 00:33:06,363
và họ đang bắt lũ côn đồ có nhiều tiền
453
00:33:06,363 --> 00:33:08,363
hơn cả anh và tôi sẽ kiếm trong cả đời.
454
00:33:08,363 --> 00:33:11,443
Một khi anh làm điều không nên làm,
sẽ rất dễ sa ngã.
455
00:33:12,643 --> 00:33:16,483
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
anh có xu hướng hành động bộp chộp.
456
00:33:18,163 --> 00:33:19,483
Xin lỗi vì cắt ngang.
457
00:33:19,483 --> 00:33:22,803
Mikey, những người bị bắt
vào đêm đột kích Sierra, tháng 5/1979.
458
00:33:25,603 --> 00:33:28,963
Tina, cô có thể giúp gã này thư giãn
trong một đêm?
459
00:33:28,963 --> 00:33:30,683
Anh ta làm tôi phát điên.
460
00:33:30,683 --> 00:33:32,123
Tôi sẽ làm hết sức.
461
00:33:32,123 --> 00:33:35,043
Lorenza nói bữa tối đừng tới muộn.
Nghiêm túc đấy.
462
00:33:46,963 --> 00:33:49,443
SỐ 8 LÀ AI?
463
00:34:00,923 --> 00:34:02,483
- Chào các anh.
- Chào Nokes.
464
00:34:05,723 --> 00:34:08,083
Tôi muốn anh kiểm tra
hàng tạp hoá trên đường 13.
465
00:34:08,083 --> 00:34:10,363
- Nói là tôi cử anh. Từ tốn thôi.
- Vâng.
466
00:34:13,043 --> 00:34:13,883
Ai là số 8?
467
00:34:14,883 --> 00:34:16,883
Người duy nhất biết số 8 đã chết.
468
00:34:16,883 --> 00:34:18,923
- Không...
- Tránh xa tôi ra, Ledroit.
469
00:34:20,323 --> 00:34:22,283
Anh không biết anh đang đùa với ai đâu.
470
00:34:31,283 --> 00:34:32,163
Cassie.
471
00:34:33,523 --> 00:34:34,403
Cassie?
472
00:34:39,563 --> 00:34:42,843
Anh cần đi tắm. Anh biết anh bốc mùi chứ?
473
00:34:43,683 --> 00:34:47,283
Nhanh nào, Vincent.
Phải làm tốt buổi diễn thử vì thằng nhóc.
474
00:34:52,683 --> 00:34:54,323
- Chào, bạn của tôi.
- Đây.
475
00:34:55,163 --> 00:34:56,723
- Ăn ngon nhé.
- Của ông đây.
476
00:34:58,083 --> 00:34:59,123
Khỏe không?
477
00:34:59,123 --> 00:35:00,203
- Chào.
- Chào.
478
00:35:03,243 --> 00:35:04,123
Của cô đây.
479
00:35:05,083 --> 00:35:05,923
Chào.
480
00:35:06,843 --> 00:35:07,963
Của ông đây.
481
00:35:08,923 --> 00:35:10,523
- Cho tôi năm phút thôi.
- Được.
482
00:35:16,323 --> 00:35:17,923
Cô không ngủ chút nào à?
483
00:35:19,323 --> 00:35:22,963
Tôi gặp một người mẹ vào tối qua,
có con trai đã mất tích 11 tháng,
484
00:35:22,963 --> 00:35:28,323
và cô ấy trông... cô ấy có ánh mắt
như thể cô ấy biết chắc con mình đã chết.
485
00:35:28,803 --> 00:35:31,763
Thôi nào, Cassie. Đừng nghĩ thế. Lại đây.
486
00:35:34,403 --> 00:35:36,963
Thằng bé phải còn sống.
Nhất định phải sống.
487
00:35:38,163 --> 00:35:39,683
Nhất định phải thế.
488
00:35:39,683 --> 00:35:40,683
Còn sống.
489
00:35:43,043 --> 00:35:43,963
Còn sống.
490
00:36:17,083 --> 00:36:18,563
Biết ngay là ý tưởng tệ mà.
491
00:36:18,563 --> 00:36:20,403
Jerry, tôi không có thời gian.
492
00:36:23,763 --> 00:36:24,723
Chết tiệt!
493
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Ơn trời.
494
00:36:33,483 --> 00:36:34,323
Được rồi.
495
00:36:34,323 --> 00:36:36,003
- Còn thời gian.
- Jerry ở đây.
496
00:36:36,003 --> 00:36:36,923
Ừ.
497
00:36:36,923 --> 00:36:40,483
Đó là Avi Nagler, trưởng bộ phận
Mua lại và Thị trường.
498
00:36:41,323 --> 00:36:43,003
Còn có Sam.
499
00:36:43,003 --> 00:36:47,643
Anh ấy là giám đốc vận hành
và quyền chủ tịch của Trẻ Em và Hoạt Hình.
500
00:36:48,163 --> 00:36:49,283
Và anh biết số còn lại.
501
00:36:49,283 --> 00:36:50,843
Lũ sếp của nợ.
502
00:36:53,963 --> 00:36:56,043
- Muốn dừng không?
- Tôi lo được, Lennie.
503
00:36:56,043 --> 00:36:58,563
Được rồi. Làm ơn bám sát kịch bản.
Không gây bất ngờ.
504
00:36:58,563 --> 00:37:00,723
- Không nói bậy. Cảm ơn.
- Được rồi.
505
00:37:06,403 --> 00:37:07,763
Tôi lo được, anh bạn.
506
00:37:14,523 --> 00:37:16,723
Eric là một con quái vật. Phải.
507
00:37:17,443 --> 00:37:20,443
Eric là thứ ta sợ. Đúng vậy.
508
00:37:20,443 --> 00:37:24,763
Cậu ta là cái bóng ẩn hiện sau tất cả
chúng ta hoặc nằm dưới gầm giường.
509
00:37:26,083 --> 00:37:27,403
Nhưng cậu ta cũng
510
00:37:29,083 --> 00:37:29,923
là ông.
511
00:37:31,203 --> 00:37:35,043
Là ông, là cô và tất cả chúng ta.
512
00:37:35,043 --> 00:37:38,683
Cậu ấy là điều giỏi nhất
và điều tồi tệ nhất trong chúng ta.
513
00:37:39,403 --> 00:37:42,643
Cậu ấy là quái vật
song hành cùng chúng ta.
514
00:37:43,723 --> 00:37:47,723
Cậu ta là con quái vật
mà mọi đứa trẻ mong muốn
515
00:37:47,723 --> 00:37:51,083
khi chúng bị lạc lối và cần được tìm thấy.
516
00:37:55,923 --> 00:37:58,363
Phải.
517
00:37:58,363 --> 00:38:03,043
Giờ anh đang làm tôi thấy ngại.
Cái thằng chó đẻ.
518
00:38:03,043 --> 00:38:05,203
Ồ, chào Eric.
519
00:38:05,203 --> 00:38:07,363
Cư xử ngoan đi. Có người lớn ở đây.
520
00:38:07,363 --> 00:38:08,643
Ồ, phải.
521
00:38:08,643 --> 00:38:10,043
Xin lỗi, mọi người.
522
00:38:10,683 --> 00:38:14,923
Tôi không quen bầu bạn lịch sự
hay quen việc có người nghe.
523
00:38:18,243 --> 00:38:21,283
Bạn biết đấy,
ở thành phố này khá là cô đơn.
524
00:38:21,283 --> 00:38:23,403
Cậu không đơn độc, Eric.
525
00:38:23,403 --> 00:38:25,323
Không ai ở đây cô đơn.
526
00:38:26,083 --> 00:38:27,723
Cậu có tớ mà.
527
00:38:27,723 --> 00:38:31,603
Có cả tớ nữa. Tớ là Mush, và đây là...
528
00:38:31,603 --> 00:38:33,363
Này, Eric. Tớ là Peggy.
529
00:38:33,363 --> 00:38:34,563
Tớ là Parker.
530
00:38:34,563 --> 00:38:37,683
Tớ đi lạc, nên cậu cũng có hoàn cảnh
như bao người mà.
531
00:38:38,243 --> 00:38:40,243
Ta đều đi lạc theo cách của mình.
532
00:38:40,243 --> 00:38:42,803
Ta đến công viên khi cảm thấy lạc lõng.
533
00:38:42,803 --> 00:38:44,363
Cậu bị lạc à, Eric?
534
00:38:46,723 --> 00:38:48,883
Ồ, phải.
535
00:38:49,403 --> 00:38:52,683
Tôi nghĩ mình rẽ nhầm ở đâu đó rồi.
536
00:38:53,523 --> 00:38:54,803
Vấn đề là,
537
00:38:55,323 --> 00:38:59,083
dưới lòng đất tối lắm,
538
00:38:59,083 --> 00:39:03,043
nhưng tôi từng sợ phải đi lên trên,
539
00:39:03,643 --> 00:39:06,283
và không ai nói với tôi rằng
540
00:39:06,283 --> 00:39:11,523
ánh nắng mặt trời rất... đẹp.
541
00:39:26,483 --> 00:39:28,123
- Không!
- Này.
542
00:39:29,323 --> 00:39:30,203
Thôi nào!
543
00:39:33,523 --> 00:39:34,363
Cấm cử động!
544
00:40:00,243 --> 00:40:03,323
- Cửa kính xanh là cái quái gì?
- Tôi không biết nữa.
545
00:40:03,323 --> 00:40:06,603
- Không, nhưng thật đấy, anh điên rồi.
- Khách VIP đến rồi!
546
00:40:06,603 --> 00:40:07,843
Ôi, trời ạ.
547
00:40:07,843 --> 00:40:10,203
- Này, các quý cô.
- Không, thật tuyệt vời.
548
00:40:10,203 --> 00:40:12,603
- Này, Jackson! Sao thế?
- Rất vui được gặp!
549
00:40:13,123 --> 00:40:14,443
Chào, khoẻ không?
550
00:40:15,643 --> 00:40:18,843
Này. Nhìn cô kìa. Trông cô thu hút lắm.
551
00:40:20,163 --> 00:40:22,243
- Xin lỗi.
- Không sao.
552
00:40:22,243 --> 00:40:25,163
- Ổn cả. Xin lỗi. Ừ.
- Ừ. Chơi vui nhé!
553
00:40:25,163 --> 00:40:26,203
Sẽ vui!
554
00:40:27,563 --> 00:40:29,403
Ra sau xếp hàng. Không chen lên.
555
00:40:30,443 --> 00:40:31,803
Ngon lắm.
556
00:40:32,843 --> 00:40:35,083
Tôi sẽ săn lùng cô
để lấy công thức món hầm đó.
557
00:40:35,083 --> 00:40:36,483
Anh nấu ăn không, Michael?
558
00:40:36,483 --> 00:40:38,843
Ồ, tôi... Quán Taco Bell và Wendy's.
559
00:40:40,083 --> 00:40:43,323
Có người nấu cho anh. Ăn đồ ăn nhanh
thì không có cơ bắp như thế.
560
00:40:43,323 --> 00:40:46,563
Này! Tôi đã biết là một ý tưởng tồi
khi mời anh qua!
561
00:40:46,563 --> 00:40:48,683
Vậy thì,
tôi sẽ tập thể dục trong một tuần.
562
00:40:48,683 --> 00:40:52,323
Cô đã nói chuyện với Dana chưa?
Cô ấy có gặp Kimberly từ lúc Kennedy...
563
00:40:52,323 --> 00:40:54,363
Cô ấy vẫn ổn. Em bé sắp mọc răng.
564
00:40:54,363 --> 00:40:56,643
Đó là một ưu điểm khi cưới cảnh sát.
565
00:40:56,643 --> 00:40:58,523
Họ sinh ra những đứa trẻ khoẻ mạnh.
566
00:40:59,123 --> 00:41:02,683
Em nói vậy thôi.
Anh phải tìm cho cô ấy một cảnh sát tử tế.
567
00:41:02,683 --> 00:41:05,923
Anh đang cố. Tên khốn này cứ nhát gái.
568
00:41:07,563 --> 00:41:09,123
Nghe không, Ledroit?
569
00:41:09,123 --> 00:41:12,323
Anh phải thôi cái việc đến The Lux
mỗi tối và kiếm một người vợ.
570
00:41:12,323 --> 00:41:14,683
Anh sẽ kể bí mật của mình cho ai được nữa?
571
00:41:16,563 --> 00:41:17,483
Tôi nghiêm túc đấy.
572
00:41:17,483 --> 00:41:20,363
Mikey, ai cũng cần có người để dựa vào.
573
00:41:20,363 --> 00:41:21,723
Ai đã ở bên đỡ đần anh?
574
00:41:34,403 --> 00:41:35,243
Này!
575
00:41:39,283 --> 00:41:42,803
Anh biết đấy, vào nhà thì
chúng ta sẽ thoải mái hơn nhiều.
576
00:41:45,323 --> 00:41:46,283
Tôi phải về nhà.
577
00:41:51,203 --> 00:41:53,523
Ừ, lần khác vậy.
578
00:41:54,243 --> 00:41:55,083
Ừ.
579
00:42:03,563 --> 00:42:04,603
Tina.
580
00:42:07,003 --> 00:42:07,883
Mikey.
581
00:42:08,403 --> 00:42:11,403
Dana là vợ của Nokes à?
582
00:42:11,403 --> 00:42:13,803
- Cô nhắc đến cô ấy ở bữa tối.
- Phải.
583
00:42:18,163 --> 00:42:19,003
Phải.
584
00:42:19,003 --> 00:42:22,483
Chúng tôi... chúng tôi
từng phá phách cùng nhau.
585
00:42:23,603 --> 00:42:25,683
Cô ấy và Kimberly, thời còn trẻ.
586
00:42:26,923 --> 00:42:28,723
Giờ cô ấy là y tá ở bệnh viện Bellevue.
587
00:42:30,083 --> 00:42:31,483
Nhưng nếu anh hỏi,
588
00:42:32,883 --> 00:42:34,483
thì Nokes là một tên khốn.
589
00:42:36,763 --> 00:42:39,163
Chồng tôi là một tên khốn,
nhưng ít nhất tôi đã thoát.
590
00:42:39,763 --> 00:42:42,403
- Không hiểu Dana chịu đựng nó thế nào.
- "Nó"?
591
00:42:43,963 --> 00:42:44,963
Là sao?
592
00:42:47,163 --> 00:42:48,603
Tôi đã uống quá nhiều.
593
00:42:50,523 --> 00:42:52,123
Cô nghĩ cô ấy sẽ gặp tôi chứ?
594
00:42:53,723 --> 00:42:54,843
Được rồi, Mikey.
595
00:42:58,523 --> 00:42:59,483
Tôi có thể hỏi.
596
00:43:00,723 --> 00:43:02,043
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
597
00:43:15,963 --> 00:43:17,123
Mình đang làm gì vậy?
598
00:43:20,123 --> 00:43:23,603
- Như mọi khi. Đây là thứ chúng ta muốn.
- Được rồi. Bắt đầu bữa tiệc nào!
599
00:43:23,603 --> 00:43:25,403
Mọi người, vào cuộc đi.
600
00:43:25,403 --> 00:43:28,523
Lấy một ly! Nhanh nào!
601
00:43:28,523 --> 00:43:30,683
Vì Eric!
602
00:43:31,803 --> 00:43:33,483
- Jerry.
- Anh đã cứu vãn, Lennie.
603
00:43:33,483 --> 00:43:35,843
Không, Vincent làm mà.
604
00:43:38,123 --> 00:43:42,363
Tôi duyệt con rối, nhưng Vincent phải đi,
Lennie. Anh hiểu mà.
605
00:43:44,483 --> 00:43:46,003
Anh ta là một mối họa.
606
00:43:47,123 --> 00:43:48,043
Nhìn anh ta đi.
607
00:43:48,043 --> 00:43:50,683
Con trai mất tích,
và anh ta đang uống rượu ở đây.
608
00:43:50,683 --> 00:43:51,963
Rõ ràng mất trí rồi.
609
00:43:52,483 --> 00:43:55,283
Sáng mai cố mà chịu. Quá tuyệt, cưng ơi.
610
00:43:56,163 --> 00:43:58,883
Anh nói, hoặc là tôi nói.
611
00:44:01,523 --> 00:44:04,883
Jay! Rất vui được gặp anh!
Tôi không biết anh sẽ ở đây tối nay.
612
00:44:04,883 --> 00:44:05,843
Eric!
613
00:44:11,883 --> 00:44:13,123
Chào.
614
00:44:24,363 --> 00:44:25,203
Đừng nhúc nhích.
615
00:44:27,563 --> 00:44:28,803
Tao cũng tìm thấy nó.
616
00:44:28,803 --> 00:44:30,243
Ừ, và tao đã đưa nó ra ngoài.
617
00:44:30,243 --> 00:44:32,123
Ta có thể kiếm tiền đấy, Yuusuf.
618
00:44:32,123 --> 00:44:33,443
Để mày đốt vào ma tuý?
619
00:44:37,123 --> 00:44:40,003
Một đứa nhóc như thế thì được nhiều lắm,
nếu biết bán nó ở đâu.
620
00:44:42,403 --> 00:44:44,443
TJ biết nhiều người. Biết bọn biến thái.
621
00:44:44,443 --> 00:44:45,843
Im đi. Tao đang nghĩ.
622
00:44:52,843 --> 00:44:54,323
Tao có vài ý tưởng khác.
623
00:44:57,403 --> 00:44:59,283
Đã bảo đừng cử động!
624
00:44:59,283 --> 00:45:01,443
- Chào, có thấy cậu bé này không?
- Không.
625
00:45:01,443 --> 00:45:04,243
- Làm ơn gọi cho chúng tôi?
- Có thấy con trai tôi không?
626
00:45:04,243 --> 00:45:05,163
Không, cảm ơn.
627
00:45:05,803 --> 00:45:07,843
Thưa bà? Con trai tôi. Cảm ơn.
628
00:45:07,843 --> 00:45:10,763
- Xin lỗi, các quý ông.
- Không, cảm ơn. Chúc ngày tốt lành.
629
00:45:10,763 --> 00:45:13,483
Chào, anh có thấy cậu bé này không?
Cậu bé mất tích...
630
00:45:15,123 --> 00:45:16,963
Đây là Edgar Anderson. Đang mất tích.
631
00:45:16,963 --> 00:45:20,723
Làm ơn gọi cho chúng tôi
nếu biết gì đó nhé? Xin lỗi, thưa bà.
632
00:45:21,963 --> 00:45:23,883
LÀM ƠN GIÚP ĐỠ
633
00:45:24,803 --> 00:45:25,883
Thưa anh.
634
00:45:29,243 --> 00:45:30,403
Thưa anh.
635
00:45:46,243 --> 00:45:48,163
Không đảm bảo sẽ được vào.
636
00:45:50,243 --> 00:45:51,443
Chào, thanh tra.
637
00:45:52,643 --> 00:45:56,003
Nhiều việc không được để ý tới.
Tôi trả tiền cho anh để điều hành nơi này.
638
00:45:56,003 --> 00:45:57,803
Mọi người đang vui vẻ mà.
639
00:45:58,643 --> 00:45:59,643
Xem ai quay lại kìa.
640
00:46:01,203 --> 00:46:02,963
- Vào nữa.
- Thế là phạm tội à?
641
00:46:04,363 --> 00:46:05,683
{\an8}Anh có nhận ra cậu ta không?
642
00:46:06,443 --> 00:46:09,523
Như lần trước tôi đã nói.
Đứa trẻ đẹp trai, nhưng tôi chưa từng gặp.
643
00:46:10,043 --> 00:46:11,883
Không, anh nhìn lại lần nữa.
644
00:46:12,843 --> 00:46:15,163
- Mikey.
- Xin lỗi vì không thể giúp gì thêm.
645
00:46:19,123 --> 00:46:21,683
Này. Ta đã nói chuyện này rồi.
646
00:46:21,683 --> 00:46:23,203
Và khi anh không ở đây?
647
00:46:23,883 --> 00:46:28,563
Vào tù khiến anh hoàn lương, Gator,
nhưng thế giới vẫn cứ quay khi anh đi.
648
00:46:29,563 --> 00:46:30,723
Cuộc sống vẫn tiếp diễn.
649
00:46:44,083 --> 00:46:45,283
Nếu cậu bày trò với tôi,
650
00:46:46,363 --> 00:46:49,003
tôi sẽ vào lại tù
vì những gì tôi sẽ làm với cậu.
651
00:46:50,083 --> 00:46:50,963
Được chứ?
652
00:46:51,643 --> 00:46:54,123
Được rồi, tốt. Chơi đi. Tránh ra.
653
00:46:57,203 --> 00:46:58,203
Này, cậu.
654
00:47:03,763 --> 00:47:05,243
Này. Cho đi qua.
655
00:47:07,043 --> 00:47:07,883
Được rồi.
656
00:47:09,763 --> 00:47:12,283
Thừa nhận đi. Ta đang quá cháy!
657
00:47:12,283 --> 00:47:14,163
- Phải, cưng. Ôi người anh em!
- Vinny!
658
00:47:14,163 --> 00:47:17,523
Anh lên Ngày Nắng Ấm Tốt Lành,
con trai tôi sẽ về!
659
00:47:18,483 --> 00:47:20,123
- Vinny!
- Ừ, anh bạn!
660
00:47:20,123 --> 00:47:21,603
Anh ổn chứ?
661
00:47:21,603 --> 00:47:23,443
Ổn. Sao vậy?
662
00:47:23,443 --> 00:47:26,443
Này, anh có nên về nhà và ở bên Cassie?
663
00:47:26,443 --> 00:47:27,923
Không, không sao đâu.
664
00:47:27,923 --> 00:47:29,723
Tôi sẽ ở chỗ quầy rượu.
665
00:47:29,723 --> 00:47:33,163
Được rồi, chúng tôi đang ra.
Hẹn gặp ngoài đó!
666
00:47:34,963 --> 00:47:36,203
Đi thôi.
667
00:49:37,443 --> 00:49:38,283
Chết tiệt.
668
00:51:35,003 --> 00:51:36,923
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh