1 00:00:22,643 --> 00:00:25,123 Song song với cuộc điều tra ngày càng bị chỉ trích, 2 00:00:25,123 --> 00:00:29,483 gia đình cậu bé mất tích đã đưa ra số tiền thưởng 25.000 đô la 3 00:00:29,483 --> 00:00:32,403 với hy vọng có thể có thêm thông tin mới. 4 00:00:32,403 --> 00:00:35,443 Mỗi ngày trôi qua, nhiều câu hỏi được đặt ra. 5 00:00:35,443 --> 00:00:38,363 "Edgar Anderson ở đâu? Sao cậu bé lại mất tích? 6 00:00:38,363 --> 00:00:42,163 Ngoài kia, ai là người biết thông tin có thể giúp cậu bé trở về?" 7 00:00:42,163 --> 00:00:44,323 Vào 11 giờ 23 phút sáng hôm nay, 8 00:00:44,323 --> 00:00:48,643 ông George Lambert Lovett, thân chủ của tôi, được thả và không bị cáo buộc 9 00:00:48,643 --> 00:00:52,963 liên quan đến vụ mất tích của Edgar Anderson, cậu bé chín tuổi. 10 00:00:54,163 --> 00:00:57,043 Nhà của ông Lovett đã bị khám xét khi không có lệnh, 11 00:00:57,043 --> 00:01:01,403 và ông ấy bị giam giữ 24 giờ, không được xác minh bằng chứng ngoại phạm 12 00:01:01,403 --> 00:01:03,683 khi họ không có bằng chứng xác đáng nào. 13 00:01:04,243 --> 00:01:08,483 Ủy viên Nelson không chỉ tiếp tục áp bức người da đen 14 00:01:08,483 --> 00:01:11,043 và cộng đồng thiểu số ở thành phố này, 15 00:01:11,043 --> 00:01:16,003 mà anh ta và Đại uý Cripp thuộc NYPD còn lãng phí thời gian quan trọng 16 00:01:16,003 --> 00:01:19,723 khi một cậu bé nữa lại mất tích trên đường phố của chúng ta. 17 00:01:19,723 --> 00:01:22,043 Sau khi ông Lovett được thả, 18 00:01:22,043 --> 00:01:25,763 NYPD một lần nữa gửi lời kêu gọi tới bất cứ ai có thông tin 19 00:01:25,763 --> 00:01:28,083 về Edgar Anderson, hãy tới trình báo. 20 00:01:33,723 --> 00:01:37,123 Còn chưa tới 24 giờ là đến buổi thuyết trình, anh bạn. 21 00:01:37,123 --> 00:01:38,323 Đừng chểnh mảng. 22 00:01:40,083 --> 00:01:42,323 Edgar sẽ phát cuồng khi thấy tôi. 23 00:01:43,043 --> 00:01:46,403 Tôi phải ghép răng vào. Có răng trông sẽ đẹp hơn. 24 00:01:47,563 --> 00:01:48,923 Đừng lỡ tiệc của Jerry. 25 00:01:50,763 --> 00:01:51,643 Được rồi. 26 00:01:51,643 --> 00:01:53,843 Một đứa trẻ không thể cứ thế bốc hơi. 27 00:01:53,843 --> 00:01:55,883 Một đứa trẻ không thể cứ thế biến mất. 28 00:01:56,403 --> 00:02:00,283 {\an8}Số tiền này sẽ giúp ích. Đã được lên khắp các bản tin sáng nay. 29 00:02:00,283 --> 00:02:02,563 Mẹ rất vui vì con đổi ý, Cassandra. 30 00:02:02,563 --> 00:02:04,923 Vincent hẳn đã thuyết phục con. 31 00:02:04,923 --> 00:02:07,883 Họ thả người đàn ông kia rồi. Hẳn họ đã nghi người khác. 32 00:02:09,363 --> 00:02:10,843 Vincent cầm cự thế nào rồi? 33 00:02:11,403 --> 00:02:13,563 Con không biết. Tối qua anh ta không về nhà. 34 00:02:13,563 --> 00:02:15,923 Anh ta giấu con chuyện gì đó. 35 00:02:17,363 --> 00:02:20,523 - Gọi bác sĩ Mason. - Con nghĩ giờ làm vậy hơi muộn. 36 00:02:20,523 --> 00:02:21,843 Nó lại hoang tưởng rồi. 37 00:02:21,843 --> 00:02:24,523 Con trai con biến mất, không tìm thấy nó ở bất cứ đâu, 38 00:02:24,523 --> 00:02:26,883 còn mẹ vẫn lại nói chuyện vớ vẩn. 39 00:02:26,883 --> 00:02:29,883 Mẹ chứng kiến rồi. Và việc đó bắt đầu như thế này. 40 00:02:30,523 --> 00:02:33,363 Lẽ ra con không nên đến gặp mẹ. Con cần nói chuyện với Vincent. 41 00:02:33,363 --> 00:02:36,523 Vincent không quan tâm đến ai khác ngoài chính nó. 42 00:02:37,163 --> 00:02:38,403 Luôn là vậy. 43 00:02:43,723 --> 00:02:46,723 Chào mừng mọi người. Thật tuyệt khi mọi người ở đây. 44 00:02:47,243 --> 00:02:51,043 Hai mươi lăm năm, chúng ta đã làm những chương trình hay nhất. 45 00:02:51,043 --> 00:02:53,123 - Tôi vẫn hay được hỏi một câu. - Xin chào. 46 00:02:53,123 --> 00:02:55,163 "Tại sao các anh làm việc này?" 47 00:02:55,163 --> 00:02:56,363 Tôi trả lời thế này. 48 00:02:56,363 --> 00:02:59,483 Chúng tôi là người phân xử của phép thuật, 49 00:02:59,483 --> 00:03:01,203 người lưu giữ câu chuyện, 50 00:03:01,203 --> 00:03:05,043 đam mê công việc nô đùa, đó là những gì chúng tôi làm. 51 00:03:06,843 --> 00:03:08,563 Được rồi. Ngày mai ta diễn thử à? 52 00:03:08,563 --> 00:03:10,003 Ừ. Cô lấy kịch bản chưa? 53 00:03:10,683 --> 00:03:12,923 - Rối tay hay rối que? - Nhân vật tự đi lại. 54 00:03:12,923 --> 00:03:16,603 Ồ, mạo hiểm quá! Anh biết Lennie không thích nhân vật đi lại. 55 00:03:16,603 --> 00:03:17,643 Lennie thấy ổn. 56 00:03:18,323 --> 00:03:19,283 Được rồi. 57 00:03:20,483 --> 00:03:22,403 Tôi đến chỉ vì tiền và đồ ăn miễn phí. 58 00:03:22,403 --> 00:03:24,043 Tôi cũng vậy. Không thể ở lại lâu. 59 00:03:26,763 --> 00:03:27,603 Vâng, thưa anh. 60 00:03:32,203 --> 00:03:34,363 Mà tôi thấy họ đã thả gã kia ra. 61 00:03:37,283 --> 00:03:41,963 Anh biết đấy, chúng tôi đứng về phía anh, Vinny, nhưng... rượu sẽ chả giúp gì được. 62 00:03:45,563 --> 00:03:48,323 Đúng, cô nói phải. Dylan hay Crystal Gayle? 63 00:03:49,123 --> 00:03:52,083 Tôi chỉ đang cố gắng quan tâm tới anh. Được chứ? Chúa ơi! 64 00:03:52,083 --> 00:03:53,403 Này. 65 00:03:54,003 --> 00:03:57,723 Tích tắc, tích tắc. Quay lại làm việc. 66 00:03:57,723 --> 00:03:58,803 Chết tiệt! 67 00:04:00,003 --> 00:04:01,043 Chào Vincent. 68 00:04:01,043 --> 00:04:04,123 Ủy viên Costello. Một tuần gặp hai lần. Tôi may ghê. 69 00:04:04,123 --> 00:04:07,883 Này, có thật là tòa thị chính tặng 100.000 đô la cho Từ thiện Nắng Ấm? 70 00:04:07,883 --> 00:04:10,083 Anh phải bịt miệng Jerry. Ai cũng bàn tán. 71 00:04:10,083 --> 00:04:13,243 Đó là một lý tưởng tuyệt vời, và anh sắp có sự kiện từ thiện. 72 00:04:13,243 --> 00:04:15,483 - Chúng tôi rất muốn giúp đỡ. - Ôi. 73 00:04:15,483 --> 00:04:17,683 Cách để một hội từ thiện giúp người nghèo 74 00:04:17,683 --> 00:04:21,763 song hành với cái kế hoạch đẩy dân vô gia cư ra khỏi thành phố của anh 75 00:04:21,763 --> 00:04:23,003 sẽ khá ấn tượng đấy. 76 00:04:23,003 --> 00:04:26,123 Chúng tôi muốn coi đó là cam kết cho sức khỏe và vệ sinh môi trường 77 00:04:26,123 --> 00:04:27,083 của New York. 78 00:04:27,083 --> 00:04:30,523 Vincent, xin được giới thiệu em rể tôi, Bruno Di Bari. 79 00:04:30,523 --> 00:04:32,563 Bruno Di Bari, vua rác rưởi? 80 00:04:33,203 --> 00:04:36,163 Vệ Sinh Hudson? Đó là cách anh kiếm tiền nhỉ? 81 00:04:38,083 --> 00:04:39,803 Điều ngược đời vẫn tiếp diễn. 82 00:04:42,243 --> 00:04:43,563 Tôi rất tiếc về việc con anh. 83 00:04:43,563 --> 00:04:46,323 Tôi chỉ có thể tưởng tượng những gì anh đang trải qua. 84 00:04:46,323 --> 00:04:48,123 Họ có nghi phạm mới chưa? 85 00:04:48,843 --> 00:04:51,563 Con tôi đã xem chương trình của anh từ khi chúng cao tầm này. 86 00:04:51,563 --> 00:04:54,563 Chúng rất thích Mush. Và mấy con rối nói gì ấy nhỉ? 87 00:04:54,563 --> 00:04:55,763 Mẹ kiếp. 88 00:04:55,763 --> 00:04:58,203 Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng. Hãy can đảm. 89 00:04:58,203 --> 00:04:59,763 - Hãy xuất sắc. - Khác biệt. 90 00:05:01,843 --> 00:05:03,043 "Hãy khác biệt". 91 00:05:16,883 --> 00:05:20,323 Vincent, tôi cần anh đến đồn để thẩm vấn. 92 00:05:21,803 --> 00:05:23,243 Có lâu không? 93 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 Còn tùy. 94 00:05:43,923 --> 00:05:44,803 Edgar? 95 00:05:46,883 --> 00:05:48,683 Làm ơn đừng vứt xuống sàn. 96 00:05:49,363 --> 00:05:50,483 Cô Anderson? 97 00:05:51,323 --> 00:05:53,203 Tôi xin lỗi. Tôi đang đợi cô về. 98 00:05:53,203 --> 00:05:55,603 - Họ nói anh Anderson đã bị bắt. - Ra ngoài đi. 99 00:05:55,603 --> 00:05:57,723 - Họ có lệnh. - Ra khỏi nhà tôi! 100 00:05:57,723 --> 00:05:59,003 - Ra ngoài! - Được rồi. 101 00:06:12,683 --> 00:06:13,923 Mẹ kiếp! 102 00:06:14,643 --> 00:06:15,843 Bình tĩnh đi. 103 00:06:17,203 --> 00:06:19,643 Thật điên rồ! 104 00:06:20,523 --> 00:06:23,083 Sắp xếp lại lời kể đi. Sao cho rành mạch. 105 00:06:23,083 --> 00:06:24,843 Là mạch lạc. Lời kể mạch lạc. 106 00:06:24,843 --> 00:06:28,283 Như nhau cả. Họ đang làm lãng phí thời gian của anh. 107 00:06:28,283 --> 00:06:30,683 Lãng phí thời gian... Ta đang lãng phí thời gian! 108 00:06:30,683 --> 00:06:32,963 Mấy người đang lãng phí thời gian! 109 00:06:33,843 --> 00:06:34,843 Này! 110 00:06:36,683 --> 00:06:38,043 Sẽ bỏ lỡ buổi diễn thử. 111 00:06:39,523 --> 00:06:41,443 - Cây xanh lá... - Lãng phí thời gian... 112 00:06:41,443 --> 00:06:42,843 Cây xanh lá 113 00:06:42,843 --> 00:06:44,843 - Bầu trời xanh dương - Bầu trời xanh dương 114 00:06:44,843 --> 00:06:46,683 - Mặt trời trên cao - Mặt trời trên cao 115 00:06:46,683 --> 00:06:48,963 Đang mỉm cười với cậu 116 00:06:48,963 --> 00:06:50,963 Xin chào thế giới, hôm nay cậu làm gì? 117 00:06:50,963 --> 00:06:54,643 Nắm tay tớ nào Chúng ta cùng đi chơi! 118 00:06:54,643 --> 00:06:55,763 Phòng bốn! 119 00:06:55,763 --> 00:06:57,163 Im mẹ đi! 120 00:07:01,883 --> 00:07:03,003 Mẹ kiếp. 121 00:07:03,003 --> 00:07:05,643 {\an8}Xin lỗi. Tôi đến gặp Vincent Anderson. 122 00:07:07,163 --> 00:07:08,123 Cho hỏi. 123 00:07:09,403 --> 00:07:10,843 Cô sẽ quen với việc đó. 124 00:07:15,003 --> 00:07:16,203 Đó là con trai tôi. 125 00:07:17,843 --> 00:07:20,083 Tôi đã không biết chọn ảnh nào của con. 126 00:07:20,083 --> 00:07:22,883 Thằng bé rất thích cái áo bóng rổ đó. 127 00:07:22,883 --> 00:07:24,923 Tôi nghĩ nó chẳng bao giờ cởi ra. 128 00:07:24,923 --> 00:07:28,083 Phải chiến đấu chỉ để thằng bé chịu mặc áo khoác. 129 00:07:29,203 --> 00:07:32,763 Đó là niềm an ủi. Ít nhất thằng bé mặc áo nó thích vào ngày nó ra đi. 130 00:07:34,923 --> 00:07:35,763 "Ra đi"? 131 00:07:41,403 --> 00:07:42,243 Con trai cô à? 132 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 {\an8}Tôi đã thấy thằng bé trên bản tin. Một đứa trẻ xinh đẹp. 133 00:07:47,643 --> 00:07:50,523 - Cảm ơn. - Da trắng. Điều đó giúp ích cho các cô. 134 00:07:50,523 --> 00:07:53,043 Người ta sẽ không quên đứa bé trông giống con họ. 135 00:07:53,043 --> 00:07:54,683 Và cô có tiền thưởng. 136 00:07:57,243 --> 00:08:02,323 Con trai tôi, tôi đã phải chiến đấu để đưa tin về thằng bé lên báo chí. 137 00:08:03,643 --> 00:08:04,603 Tôi rất tiếc. 138 00:08:04,603 --> 00:08:06,763 Hai ta ngồi đây để thương tiếc con mình. 139 00:08:07,883 --> 00:08:11,203 Tôi không thương tiếc. Tôi chỉ không biết tin ai nữa. 140 00:08:17,043 --> 00:08:19,563 Xin lỗi. Rất vui được gặp cô. 141 00:08:19,563 --> 00:08:23,883 MẤT TÍCH TRẺ LẠC - MARLON ROCHELLE 142 00:08:23,883 --> 00:08:25,963 ĐỘI THANH TRA 143 00:08:43,203 --> 00:08:44,043 Ổn chứ, Vincent? 144 00:08:45,083 --> 00:08:46,923 Vâng, tôi ổn. Cảm ơn, Michael. 145 00:08:48,403 --> 00:08:52,203 Tôi muốn cho anh xem camera quan sát ngày Edgar biến mất. 146 00:08:52,203 --> 00:08:54,523 Theo lời khai của anh, Vincent, 147 00:08:54,523 --> 00:08:58,083 lần cuối anh gặp Edgar là trong căn hộ của anh khi cậu bé rời đi. 148 00:08:58,803 --> 00:09:01,763 Đây là Edgar rời khỏi toà nhà căn hộ của anh. 149 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 Cậu bé đi ngang qua ông Lovett. 150 00:09:06,003 --> 00:09:10,243 Rồi chỉ chưa đầy một phút sau, nhân vật thứ hai xuất hiện. 151 00:09:11,483 --> 00:09:14,003 Anh muốn sửa lại lời khai không, anh Anderson? 152 00:09:14,003 --> 00:09:19,363 "Sự thực như vàng, không thể có được bằng cách tạo ra, 153 00:09:19,363 --> 00:09:22,563 mà có được nhờ rửa trôi hết những gì không phải là vàng". 154 00:09:22,563 --> 00:09:25,283 - Tolstoy. - Tôi biết là của Tolstoy. 155 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 - Anh chắc chắn ổn chứ, Vincent? - Cái quái gì vậy? 156 00:09:28,643 --> 00:09:30,963 Việc này có lâu không? Tôi có nhiều việc phải làm. 157 00:09:30,963 --> 00:09:34,243 - Mai tôi có buổi diễn thử quan trọng. - Tối qua vợ anh gọi đến. 158 00:09:35,683 --> 00:09:38,403 - Cô ấy nói hôm đó anh đi theo Edgar. - Phải. 159 00:09:38,403 --> 00:09:41,323 Sao anh không tiết lộ khi tôi hỏi anh lần đầu? 160 00:09:41,323 --> 00:09:42,443 Tôi không biết. 161 00:09:42,443 --> 00:09:46,443 Vợ anh cũng nói hai người cãi nhau. vào đêm trước khi Edgar biến mất. 162 00:09:48,283 --> 00:09:51,083 - Cãi nhau về chuyện gì? - Thân chủ của tôi không cần trả lời. 163 00:09:51,083 --> 00:09:52,483 Edgar có nghe thấy không? 164 00:09:52,483 --> 00:09:53,603 Một lần nữa, tôi... 165 00:09:53,603 --> 00:09:56,123 Tôi cố xác định Edgar có buồn vào sáng hôm đó không. 166 00:09:56,123 --> 00:09:57,163 Có thể. 167 00:09:59,243 --> 00:10:01,363 Có. Thằng bé đã nghe thấy. 168 00:10:02,563 --> 00:10:05,123 Thế này, tôi chỉ muốn hiểu vấn đề. 169 00:10:05,723 --> 00:10:08,163 Anh đã đi theo cậu bé vì anh lo lắng. 170 00:10:08,883 --> 00:10:09,723 Phải. 171 00:10:15,923 --> 00:10:17,763 {\an8}Rõ ràng là anh hét về phía cậu bé. 172 00:10:17,763 --> 00:10:19,603 {\an8}30/4/1985 173 00:10:21,923 --> 00:10:24,043 Tôi gọi với theo thằng bé, 174 00:10:24,043 --> 00:10:25,523 nhưng nó không nghe thấy tôi. 175 00:10:25,523 --> 00:10:28,083 Vào lúc đó trong ngày, giao thông đông điên lên được. 176 00:10:28,083 --> 00:10:29,923 - Nên anh đi tiếp. - Ừ. 177 00:10:30,923 --> 00:10:34,563 Và ngay sau đó, anh rời khỏi tầm quan sát. 178 00:10:38,083 --> 00:10:40,443 {\an8}Ôi, khỉ thật. 179 00:10:40,443 --> 00:10:42,883 Cassie đã đẩy anh vào đúng hố đó. 180 00:10:42,883 --> 00:10:43,843 Vincent! 181 00:10:46,203 --> 00:10:48,283 Anh và Edgar có thân thiết không? 182 00:10:50,283 --> 00:10:54,843 Thân thiết hơn tôi với bố tôi. Còn anh thì sao? Anh thân với bố à? 183 00:10:54,843 --> 00:10:57,003 Không hẳn. Quân nhân. 184 00:10:57,003 --> 00:10:58,683 Ồ, anh cũng vậy. 185 00:10:58,683 --> 00:11:01,843 Đừng cố làm thân với anh ta. Anh ta nhìn thấu anh. 186 00:11:01,843 --> 00:11:03,283 Im đi. 187 00:11:10,723 --> 00:11:11,843 Cảm ơn, Tina. 188 00:11:11,843 --> 00:11:14,323 - Vincent, em xin lỗi. - Để cô Anderson đợi ở dưới. 189 00:11:14,843 --> 00:11:16,043 Cassie? 190 00:11:16,043 --> 00:11:19,723 Chúng ta phải ra khỏi đây, Vincent. Ta phải nhanh lên. 191 00:11:20,803 --> 00:11:22,043 Sao trán anh có vết thương? 192 00:11:23,163 --> 00:11:24,883 Tôi thực sự cần nói chuyện với Cassie. 193 00:11:24,883 --> 00:11:27,123 Anh đang mất bình tĩnh rồi, anh bạn! 194 00:11:27,123 --> 00:11:28,443 Anh đang nói chuyện với ai? 195 00:11:28,443 --> 00:11:31,323 Anh làm hỏng chuyện rồi! Giờ anh ta biết anh bị điên. 196 00:11:31,323 --> 00:11:33,723 Tôi khuyên thân chủ dừng cuộc thẩm vấn này. 197 00:11:33,723 --> 00:11:35,643 Tôi hỏi lại, sao trán anh có vết thương? 198 00:11:35,643 --> 00:11:38,043 Nhóm máu của anh giống nhóm máu trên cái áo này! 199 00:11:38,043 --> 00:11:41,123 - Tôi bị ngã, được chứ? Tôi ngã. - Nào, anh bạn. Thuyết phục hơn. 200 00:11:41,123 --> 00:11:42,163 Sao anh lại ngã? 201 00:11:42,163 --> 00:11:44,923 Tôi thực sự có rất nhiều việc. Mai là một ngày trọng đại. 202 00:11:44,923 --> 00:11:46,043 Vậy nói ra đi! 203 00:11:46,043 --> 00:11:47,563 Gì? Đừng bỏ rơi tôi lúc này. 204 00:11:47,563 --> 00:11:49,203 - Dừng lại được không? - Vincent! 205 00:11:49,203 --> 00:11:50,363 Im đi! 206 00:11:52,123 --> 00:11:54,403 Im đi! Tôi ổn! 207 00:12:04,563 --> 00:12:05,523 Tôi ổn. 208 00:12:17,323 --> 00:12:21,003 Tôi đã muốn đảm bảo chúng tôi ổn. Edgar và tôi vẫn ổn. 209 00:12:24,443 --> 00:12:25,603 Nên tôi đi tiếp. 210 00:12:28,443 --> 00:12:29,603 Gọi lần nữa. 211 00:12:31,883 --> 00:12:34,603 Thằng bé rẽ vào một con hẻm. Tôi đi theo. 212 00:12:37,043 --> 00:12:39,363 Tôi với tay đến chỗ thằng bé. Hẳn tôi đã... 213 00:12:43,523 --> 00:12:46,043 Không. Tôi đã tóm lấy sau gáy thằng bé. 214 00:12:47,403 --> 00:12:50,643 Thằng bé giằng ra và đẩy tôi đi. 215 00:12:53,283 --> 00:12:55,403 Tôi tóm lấy thằng bé lần nữa. 216 00:12:56,603 --> 00:12:58,803 Giật mạnh chỗ phía trước áo... 217 00:13:00,403 --> 00:13:01,243 Áo phông. 218 00:13:01,243 --> 00:13:04,483 Và hẳn đó là lúc tôi bị thương, tôi đoán vậy. 219 00:13:06,763 --> 00:13:08,723 Chảy rất nhiều máu. 220 00:13:09,723 --> 00:13:11,243 Và Edgar đã... 221 00:13:15,243 --> 00:13:18,163 Edgar chỉ đứng đó, nhìn chằm chằm vào 222 00:13:19,603 --> 00:13:23,323 rách... áo phông rách của thằng bé và rồi... 223 00:13:26,523 --> 00:13:29,523 nhìn chằm chằm vào tôi như thể không biết tôi là ai. 224 00:13:33,323 --> 00:13:37,203 Rồi thằng bé... cởi áo phông và ném nó vào tôi. 225 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 Tôi nhặt nó lên và thấm vào trán vì có rất nhiều máu, và... 226 00:13:45,083 --> 00:13:47,843 thằng bé... thằng bé... 227 00:13:49,763 --> 00:13:52,603 chỉ đứng đó, mặc mỗi chiếc áo lót nhỏ màu trắng, 228 00:13:52,603 --> 00:13:57,083 rồi... thằng bé kéo áo khoác lên, và tôi nói với nó: 229 00:13:57,083 --> 00:13:59,163 "Kéo khoá lên. Con sẽ lạnh đấy". 230 00:14:01,803 --> 00:14:03,603 Rồi thằng bé quay lưng bỏ đi. 231 00:14:05,643 --> 00:14:06,683 Tôi tự nhủ... 232 00:14:07,923 --> 00:14:11,283 Đó là lúc tôi tự nhủ rằng thằng bé sẽ đi tới trường, 233 00:14:13,123 --> 00:14:16,283 và tôi sẽ đi làm, và chúng tôi sẽ nói chuyện vào cuối ngày. 234 00:14:19,403 --> 00:14:20,283 Vincent. 235 00:14:22,083 --> 00:14:23,243 Còn chiếc áo phông? 236 00:14:23,923 --> 00:14:26,203 Tôi đã ném nó ra sau thùng rác. 237 00:14:27,523 --> 00:14:28,603 Đằng sau hay trong? 238 00:14:28,603 --> 00:14:31,203 Không. Đằng sau, tôi đã ném nó. 239 00:14:32,083 --> 00:14:33,643 Tôi đã ném nó ra đằng sau. 240 00:14:36,363 --> 00:14:37,203 Được rồi. 241 00:14:40,803 --> 00:14:41,923 Hãy nghỉ một lát. 242 00:14:51,723 --> 00:14:54,363 Tôi muốn giữ anh ta qua đêm. Để anh ta lo lắng. 243 00:14:55,043 --> 00:14:58,243 Anh quyết. Báo chí sẽ phát cuồng vì chuyện này. 244 00:15:02,563 --> 00:15:05,083 Cô nên về nhà đi. Ngày mai quay lại. 245 00:15:05,083 --> 00:15:07,403 - Cho tôi nói chuyện với anh ấy. - Không được. 246 00:15:07,403 --> 00:15:08,483 Làm ơn. 247 00:15:10,723 --> 00:15:13,803 Vài phút sau khi chồng cô rời tòa nhà căn hộ, 248 00:15:14,883 --> 00:15:18,283 một người đàn ông khác đi vào. Vài giờ sau, anh ta đi ra. 249 00:15:19,963 --> 00:15:20,883 Anh ấy đi cùng cô. 250 00:15:23,203 --> 00:15:26,323 Đó là người cô tin tưởng à? Người mà cô biết rõ? 251 00:15:28,243 --> 00:15:29,363 Anh ấy là bạn tôi. 252 00:15:34,083 --> 00:15:35,003 Cô ngủ chút đi. 253 00:15:42,083 --> 00:15:42,923 Cass? 254 00:15:47,123 --> 00:15:49,243 Chúa ơi. 255 00:15:52,043 --> 00:15:54,643 Cậu bé ở đâu đó ngoài kia. Tôi hứa. 256 00:16:06,083 --> 00:16:10,083 Với số người bị ép lâm vào cảnh màn trời chiếu đất ngày càng tăng, 257 00:16:10,083 --> 00:16:13,043 quy mô vô cùng lớn của vấn nạn vô gia cư ở thành phố 258 00:16:13,043 --> 00:16:14,683 đã vượt quá cả tưởng tượng. 259 00:16:15,283 --> 00:16:19,723 Theo báo cáo, những người sống ở cống rãnh và tàu điện ngầm dưới thành phố 260 00:16:19,723 --> 00:16:21,683 bằng số dân một ngôi làng lớn. 261 00:16:21,683 --> 00:16:23,643 Cho đến giờ, đó là một tình huống... 262 00:16:23,643 --> 00:16:27,283 Đứng yên. Mẹ không thể làm thẳng nếu con cứ cử động. 263 00:16:27,283 --> 00:16:30,723 ...vấn đề chạm mức khủng hoảng, cuối cùng các kế hoạch đang được bố trí... 264 00:16:30,723 --> 00:16:32,083 Đây rồi. 265 00:16:32,083 --> 00:16:33,683 Tới rồi! 266 00:16:33,683 --> 00:16:36,923 ...dự án tái định cư những người vô gia cư đến chỗ ở phù hợp 267 00:16:36,923 --> 00:16:38,923 đã được ủng hộ trong vài tuần gần đây. 268 00:16:39,683 --> 00:16:44,163 Ủy viên Costello sẽ xem xét việc này như bước đi táo bạo quan trọng sau khi... 269 00:16:44,163 --> 00:16:45,483 Em rất tự hào. 270 00:16:46,523 --> 00:16:47,723 Mẹ! 271 00:16:48,483 --> 00:16:49,843 Được rồi! 272 00:16:50,683 --> 00:16:52,363 Thế nào, anh bạn? Được nhỉ? 273 00:16:52,363 --> 00:16:53,763 Làm ơn đứng yên. 274 00:16:53,763 --> 00:16:55,563 Rất trông đợi được làm việc với anh. 275 00:16:57,323 --> 00:16:58,523 Đây là lần cuối, Bruno. 276 00:16:58,523 --> 00:17:01,963 Tôi thích việc anh ấy làm. Mãi cũng có người dọn dẹp đường phố. 277 00:17:01,963 --> 00:17:03,123 Ai nợ ai ở đây? 278 00:17:03,123 --> 00:17:05,923 Kế hoạch được hậu thuẫn bởi Công ty Vệ Sinh Hudson, 279 00:17:05,923 --> 00:17:10,083 những người được trao hợp đồng dọn dẹp đường hầm ở New York vào đầu năm nay. 280 00:17:10,763 --> 00:17:13,323 VỆ SINH HUDSON 281 00:17:28,323 --> 00:17:29,243 Được rồi. 282 00:17:33,963 --> 00:17:34,883 Được rồi. 283 00:17:38,123 --> 00:17:40,603 Đừng lo. Đây rồi. 284 00:17:46,003 --> 00:17:47,083 Ăn đi nào. 285 00:18:10,763 --> 00:18:11,603 Cecile? 286 00:18:14,163 --> 00:18:15,363 Tôi sẽ đưa cô về. 287 00:18:31,003 --> 00:18:33,283 Ôi, họ thật sự đã xáo tung nơi này. 288 00:18:37,363 --> 00:18:39,363 Không thể tin Vincent giữ cái này. 289 00:18:51,843 --> 00:18:53,523 Anh có nghĩ Vincent đã giết Edgar? 290 00:18:54,483 --> 00:18:55,363 Cassie. 291 00:18:55,883 --> 00:18:57,883 Nếu thằng bé bỏ nhà đi, thì giờ đã về rồi. 292 00:18:59,123 --> 00:19:00,803 Nên chắc chắn đã có chuyện xảy ra. 293 00:19:01,403 --> 00:19:04,323 Những điều tồi tệ nhất cứ luẩn quẩn trong đầu tôi. 294 00:19:07,323 --> 00:19:09,843 Nếu đã chết, ít ra sẽ không bị ai làm tổn thương nữa. 295 00:19:11,123 --> 00:19:12,683 Mẹ anh ta đổ lỗi cho tôi. 296 00:19:12,683 --> 00:19:14,683 Bà ấy nói anh ta lại hoang tưởng. 297 00:19:14,683 --> 00:19:18,163 Thì mẹ anh ấy đã cho anh ấy uống thuốc từ năm chín tuổi. 298 00:19:18,683 --> 00:19:22,403 Anh ấy điên, nhưng anh ấy luôn điên. 299 00:19:23,763 --> 00:19:25,603 Không đủ để... 300 00:19:30,043 --> 00:19:32,803 - Cassie, đừng bỏ cuộc. - Tôi đã qua lại với người khác. 301 00:19:34,483 --> 00:19:36,083 Tôi không thể sống với anh ta nữa. 302 00:19:36,083 --> 00:19:38,883 Tôi sẽ không sống với anh ta nữa nếu Edgar đi rồi. 303 00:19:38,883 --> 00:19:42,803 Không. Anh ấy vì Edgar mà làm ra Eric. 304 00:19:44,043 --> 00:19:45,363 Edgar sẽ về nhà. 305 00:19:45,363 --> 00:19:49,443 Thằng bé sẽ thấy Eric, và mọi chuyện sẽ ổn thôi. 306 00:19:52,403 --> 00:19:54,243 Như vậy đúng là kỳ tích nhỉ? 307 00:19:56,083 --> 00:20:01,923 Tôi đã sắp xếp cuộc gặp với Jerry và toàn bộ các sếp vào hai giờ chiều mai. 308 00:20:03,203 --> 00:20:05,523 Chết tiệt. Hai giờ chiều hôm nay. 309 00:20:07,243 --> 00:20:12,243 Làm ơn... nếu Vincent được ra, làm ơn nói với anh ấy là tôi cần anh ấy tới đó. 310 00:20:13,123 --> 00:20:14,283 Cảm ơn. 311 00:20:16,683 --> 00:20:19,243 - Chúa ơi. Yêu thương cô lắm. - Yêu thương anh. 312 00:20:23,243 --> 00:20:25,323 - Ngủ đi. - Ừ, được rồi. 313 00:20:25,323 --> 00:20:26,243 Được. 314 00:20:28,763 --> 00:20:29,603 Này. 315 00:20:31,123 --> 00:20:33,083 Con rối thì có gì đặc biệt, Lennie? 316 00:20:36,883 --> 00:20:38,923 Chúng được nói những điều ta không thể nói. 317 00:20:44,323 --> 00:20:45,923 {\an8}MÁY CẮT THỊT MỚI VÀ LẮP RÁP LẠI 318 00:20:45,923 --> 00:20:48,603 {\an8}PHỤ TÙNG - BÁN HÀNG - DỊCH VỤ MÁY CẮT - MÁY TRỘN 319 00:20:58,803 --> 00:20:59,683 Cecile. 320 00:21:01,323 --> 00:21:02,243 Tới rồi. 321 00:21:13,163 --> 00:21:14,083 Cecile. 322 00:21:16,723 --> 00:21:18,483 Không ai quên Marlon cả. 323 00:21:21,123 --> 00:21:23,923 Cũng chẳng ai buồn nhắc đến thằng bé. 324 00:21:24,563 --> 00:21:26,843 Tin tức toàn là về đứa trẻ da trắng dễ thương đó. 325 00:21:26,843 --> 00:21:27,923 Chuyện đó khác. 326 00:21:30,003 --> 00:21:32,923 - Cô biết là khác mà. - Khác biệt ở chỗ Marlon là dân da đen. 327 00:21:32,923 --> 00:21:33,923 Có vậy thôi. 328 00:21:35,163 --> 00:21:37,683 Hai đứa trẻ mất tích, và anh không hề kết nối hai vụ? 329 00:21:37,683 --> 00:21:41,443 - Tôi chưa từ bỏ việc tìm thằng bé. - Vậy là anh cố gắng không đủ. 330 00:21:42,523 --> 00:21:45,963 Chắc chắn ai đó biết gì đó, ngoài kia trên đường, trong hộp đêm đó, 331 00:21:45,963 --> 00:21:47,563 ở các sân bóng rổ đó. 332 00:21:49,443 --> 00:21:53,723 Con trai tôi, nó quá đẹp đẽ để phải biến mất vào hư vô như vậy, 333 00:21:53,723 --> 00:21:55,483 và anh cứ thế từ bỏ tìm nó? 334 00:22:00,883 --> 00:22:02,683 Marlon, thằng bé rất nhẹ nhàng. 335 00:22:03,763 --> 00:22:05,163 Thằng bé tốt bụng. 336 00:22:06,363 --> 00:22:08,243 Thằng bé thích nhảy. 337 00:22:10,123 --> 00:22:13,043 Khác biệt không có nghĩa là thằng bé không đáng được tìm. 338 00:22:16,643 --> 00:22:18,323 Tôi biết con trai tôi như thế nào. 339 00:22:19,523 --> 00:22:20,603 Và anh cũng biết. 340 00:22:23,163 --> 00:22:26,603 Nó đẹp như cậu bé bây giờ đang mất tích ngoài kia, 341 00:22:26,603 --> 00:22:27,923 và tôi muốn nó về nhà. 342 00:22:30,003 --> 00:22:32,203 Tôi muốn nó về dù anh tìm thấy nó theo cách nào. 343 00:22:32,203 --> 00:22:33,203 Tôi muốn... 344 00:22:35,003 --> 00:22:37,643 Tôi muốn ôm con trai tôi. Tôi muốn ôm nó vào lòng. 345 00:22:37,643 --> 00:22:38,763 Tôi muốn ôm con. 346 00:22:40,523 --> 00:22:42,723 Kể cả khi anh chỉ tìm được hộp sọ của thằng bé. 347 00:22:46,843 --> 00:22:49,203 Tôi sẽ không ngừng tìm tới 348 00:22:49,203 --> 00:22:53,883 cho đến khi anh làm gì đó hơn là chỉ nói "xin lỗi" và đưa tôi về. 349 00:22:55,763 --> 00:22:57,283 Anh giỏi hơn thế. 350 00:23:41,483 --> 00:23:42,763 Anh sẽ cho tôi vào chứ? 351 00:23:44,203 --> 00:23:45,043 Vậy... 352 00:23:47,043 --> 00:23:49,243 Bố muốn xem gì tối nay? 353 00:25:42,323 --> 00:25:43,643 Em sẽ đổi tay. 354 00:25:45,403 --> 00:25:46,283 Từ từ. 355 00:25:52,883 --> 00:25:54,123 Hôm nay em sẽ ở nhà. 356 00:25:55,923 --> 00:25:57,203 Rồi làm gì? 357 00:25:57,203 --> 00:26:00,083 - Loanh quanh và ngăn anh chơi đàn cello? - Không. 358 00:26:00,923 --> 00:26:01,923 Có chuyện gì vậy? 359 00:26:02,643 --> 00:26:03,643 Công việc thôi. 360 00:26:09,563 --> 00:26:12,563 - Đừng bỏ cuộc. - Thằng bé đi hơn một tuần rồi. 361 00:26:12,563 --> 00:26:14,963 Anh không nói về mỗi cậu bé đó. 362 00:26:15,563 --> 00:26:16,403 William. 363 00:26:16,403 --> 00:26:18,683 Em rời khỏi nơi đó rồi. 364 00:26:18,683 --> 00:26:20,963 Giờ em có thể làm gì đó, 365 00:26:21,483 --> 00:26:24,603 ngay cả khi họ cố nghiền nát em, Michael. 366 00:26:25,443 --> 00:26:28,523 Em ở đó là có lý do. Hãy nhớ điều đó khi anh không ở đây. 367 00:26:28,523 --> 00:26:31,123 Chúa ơi. Đừng phát biểu chia tay nữa. 368 00:26:33,043 --> 00:26:35,043 Anh không đi đâu cả, ông già. 369 00:26:36,763 --> 00:26:38,483 Hai ta đều biết điều đó không đúng. 370 00:26:53,803 --> 00:26:54,923 A lô? 371 00:26:54,923 --> 00:26:57,803 Cô là bà mẹ thối tha. Hy vọng con cô đã chết. 372 00:27:20,523 --> 00:27:24,163 Tôi bảo Levy xem lại đoạn phim an ninh từ tiệm giặt khô đối diện con hẻm, 373 00:27:24,163 --> 00:27:25,683 nơi áo phông bị vứt. 374 00:27:25,683 --> 00:27:29,003 Thêm cả tàu điện ngầm đối diện xưởng của anh ấy. Vincent ở đó. 375 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 Chết tiệt. Cảm ơn. 376 00:27:31,403 --> 00:27:34,763 Mong chờ bữa tối hôm nay không? Lorenza nấu ăn ngon lắm. 377 00:27:35,323 --> 00:27:37,243 Đó là điểm nhấn trong tuần của tôi. 378 00:27:38,123 --> 00:27:39,003 Tina. 379 00:27:40,243 --> 00:27:41,763 Cô có thể mở nó không? 380 00:27:42,843 --> 00:27:43,683 Được. 381 00:27:53,803 --> 00:27:54,923 Tua lại đi. 382 00:27:58,363 --> 00:27:59,203 Ngay chỗ đó. 383 00:28:00,883 --> 00:28:03,203 - Mấy giờ? - Là 8:14 sáng. 384 00:28:03,203 --> 00:28:04,203 Được rồi. 385 00:28:05,243 --> 00:28:07,203 Đứa nhóc rẽ trái... 386 00:28:08,163 --> 00:28:09,523 về phía trường học. 387 00:28:09,523 --> 00:28:11,243 Cậu bé mặc áo khoác rồi. 388 00:28:19,963 --> 00:28:24,443 {\an8}Vào 8:18 sáng, Vincent đi theo hướng ngược lại. 389 00:28:27,723 --> 00:28:30,923 Và băng ghi hình ở ga tàu điện ngầm đường Herald đối diện. 390 00:28:40,523 --> 00:28:47,043 Vào 8:34 sáng, Vincent ra khỏi ga tàu, băng qua đường. Đi làm. 391 00:28:47,043 --> 00:28:49,763 Bên bảo vệ đã ghi nhận anh ta ở đó cả ngày. 392 00:28:49,763 --> 00:28:53,683 Anh ấy ra ngoài ăn trưa 20 phút, chỉ có thế. Băng này xác nhận điều đó. 393 00:28:53,683 --> 00:28:55,163 Ta phải thả anh ấy ra. 394 00:28:56,523 --> 00:28:58,123 Đứa trẻ này ở chỗ quái nào? 395 00:29:01,763 --> 00:29:04,443 - Chết tiệt. - Bố anh đang đợi anh ở ngoài. 396 00:29:04,443 --> 00:29:06,043 Anh có bình luận gì không? 397 00:29:06,043 --> 00:29:08,803 Anh Anderson đã được thả, không bị cáo buộc, 398 00:29:08,803 --> 00:29:10,243 và sẽ không bình luận gì. 399 00:29:10,243 --> 00:29:13,643 Để con trai đi bộ một mình đến trường. Anh trả lời chỉ trích thế nào? 400 00:29:13,643 --> 00:29:17,123 Như tôi đã nói, anh Anderson sẽ không phát biểu vào lúc này. 401 00:29:17,123 --> 00:29:20,363 Tờ Post hôm nay gọi anh là nỗi ô nhục với tư cách là phụ huynh 402 00:29:20,363 --> 00:29:21,843 và nghi ngờ năng lực của anh. 403 00:29:21,843 --> 00:29:22,843 Anh trả lời thế nào? 404 00:29:24,003 --> 00:29:25,963 Nói với bố tôi là tôi không cần đưa về. 405 00:29:25,963 --> 00:29:29,363 Anh có con không? Muốn sống ở một thế giới mà con có thể đi bộ đến trường, 406 00:29:29,363 --> 00:29:31,563 và anh vẫn tin tưởng chúng sẽ về an toàn không? 407 00:29:32,523 --> 00:29:34,323 Đó nên là điều cơ bản mà? 408 00:29:34,843 --> 00:29:38,803 Tôi cho con tôi đi bộ qua vài dãy nhà để đến trường. 409 00:29:38,803 --> 00:29:43,683 Anh có thể thoải mái chỉ trích tôi vì điều đó, nhưng tôi muốn tin... 410 00:29:43,683 --> 00:29:46,643 Không, tôi vẫn tin vào một thế giới mà nó có thể làm thế 411 00:29:46,643 --> 00:29:48,123 và về nhà an toàn, được chứ? 412 00:29:48,123 --> 00:29:49,163 Sau năm ngày? 413 00:29:49,163 --> 00:29:51,563 Nếu là con tôi, nó sẽ không sống sót trở về. 414 00:29:52,443 --> 00:29:55,803 Đồ khốn kiếp, thằng chó đẻ này! Con trai tôi còn sống. 415 00:30:11,083 --> 00:30:11,963 George. 416 00:30:12,483 --> 00:30:13,723 Tôi rất xin lỗi. 417 00:30:14,523 --> 00:30:16,203 Không sao. Cô đã rất buồn. 418 00:30:17,043 --> 00:30:18,203 Tôi chỉ... 419 00:30:19,043 --> 00:30:19,883 Tôi không rõ. 420 00:30:19,883 --> 00:30:22,563 Suy nghĩ xấu dễ khiến con người ta hành động. 421 00:30:24,923 --> 00:30:27,163 Tôi mong được xem tranh của Edgar. 422 00:30:31,963 --> 00:30:34,643 Được rồi. Đi cẩn thận chỗ này. 423 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 Thằng bé giỏi nhỉ? 424 00:30:56,723 --> 00:30:57,643 Phải. 425 00:30:58,483 --> 00:30:59,443 Thằng bé giỏi. 426 00:31:28,883 --> 00:31:31,203 TÌM THẤY ÁO PHÔNG NHÀ 427 00:31:31,203 --> 00:31:33,123 SÂN BÓNG RỔ 428 00:31:53,923 --> 00:31:55,723 Tôi muốn rà lại danh sách Sierra. 429 00:31:55,723 --> 00:31:58,443 Xem xét những cái tên cũ, tìm liên kết. 430 00:31:58,443 --> 00:32:00,483 Có lẽ trở lại The Lux một lần nữa. 431 00:32:00,483 --> 00:32:03,443 Hằng ngày, đứa trẻ đi ngang qua chỗ đó. 432 00:32:03,443 --> 00:32:07,563 Sau đó thằng bé rẽ phải rồi đi vào khu sân bóng rổ. 433 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 Cùng là sân Marlon Rochelle đã chơi. 434 00:32:10,083 --> 00:32:13,643 Marlon Rochelle? Ta đã bắt thằng nhóc đó hai lần vì ma túy. 435 00:32:13,643 --> 00:32:16,283 Điều đó không ngăn mẹ nó gọi cho tôi bốn lần một tháng. 436 00:32:16,283 --> 00:32:18,363 Nghe này, đây là một cậu bé chín tuổi. 437 00:32:18,363 --> 00:32:20,363 Một cậu bé da trắng. 438 00:32:21,283 --> 00:32:24,323 Ta đã điều tra vụ Marlon Rochelle, và không thu được gì. 439 00:32:24,923 --> 00:32:28,443 Nó là thằng bóng. Nó phê thuốc ở đâu đó hoặc trôi dạt trên sông Hudson. 440 00:32:28,443 --> 00:32:31,403 Mẹ cậu bé vẫn đáng được biết chuyện gì đã xảy ra với nó. 441 00:32:32,923 --> 00:32:37,843 Hai cậu bé biến mất cách nhau 11 tháng, và ta không liên kết hai vụ lại? 442 00:32:39,163 --> 00:32:40,603 Phải, Marlon đã dùng ma túy, 443 00:32:40,603 --> 00:32:43,563 nhưng ta sẽ hại nó nếu vì chuyện đó mà không điều tra. 444 00:32:43,563 --> 00:32:44,803 Nó là một đứa trẻ. 445 00:32:45,923 --> 00:32:48,643 Giữa sân bóng đó, hộp đêm đó, và cảnh sát Đội Tệ Nạn đó, 446 00:32:48,643 --> 00:32:50,163 có người biết gì đó. 447 00:32:50,163 --> 00:32:52,643 - Đừng chọc đến họ. - Anh đang nói về Nokes? 448 00:32:52,643 --> 00:32:55,083 Nokes liên quan quái gì tới chuyện này? 449 00:32:55,083 --> 00:32:58,283 Tôi không dung túng cho các cảnh sát như Nokes và Kennedy, 450 00:32:58,803 --> 00:33:00,523 nhưng nhớ ở Đội Tệ Nạn như nào không? 451 00:33:00,523 --> 00:33:04,203 Có những người ngoài kia đang cố gắng để nuôi gia đình, trả tiền thế chấp, 452 00:33:04,203 --> 00:33:06,363 và họ đang bắt lũ côn đồ có nhiều tiền 453 00:33:06,363 --> 00:33:08,363 hơn cả anh và tôi sẽ kiếm trong cả đời. 454 00:33:08,363 --> 00:33:11,443 Một khi anh làm điều không nên làm, sẽ rất dễ sa ngã. 455 00:33:12,643 --> 00:33:16,483 Nghe này, tôi chỉ muốn nói là anh có xu hướng hành động bộp chộp. 456 00:33:18,163 --> 00:33:19,483 Xin lỗi vì cắt ngang. 457 00:33:19,483 --> 00:33:22,803 Mikey, những người bị bắt vào đêm đột kích Sierra, tháng 5/1979. 458 00:33:25,603 --> 00:33:28,963 Tina, cô có thể giúp gã này thư giãn trong một đêm? 459 00:33:28,963 --> 00:33:30,683 Anh ta làm tôi phát điên. 460 00:33:30,683 --> 00:33:32,123 Tôi sẽ làm hết sức. 461 00:33:32,123 --> 00:33:35,043 Lorenza nói bữa tối đừng tới muộn. Nghiêm túc đấy. 462 00:33:46,963 --> 00:33:49,443 SỐ 8 LÀ AI? 463 00:34:00,923 --> 00:34:02,483 - Chào các anh. - Chào Nokes. 464 00:34:05,723 --> 00:34:08,083 Tôi muốn anh kiểm tra hàng tạp hoá trên đường 13. 465 00:34:08,083 --> 00:34:10,363 - Nói là tôi cử anh. Từ tốn thôi. - Vâng. 466 00:34:13,043 --> 00:34:13,883 Ai là số 8? 467 00:34:14,883 --> 00:34:16,883 Người duy nhất biết số 8 đã chết. 468 00:34:16,883 --> 00:34:18,923 - Không... - Tránh xa tôi ra, Ledroit. 469 00:34:20,323 --> 00:34:22,283 Anh không biết anh đang đùa với ai đâu. 470 00:34:31,283 --> 00:34:32,163 Cassie. 471 00:34:33,523 --> 00:34:34,403 Cassie? 472 00:34:39,563 --> 00:34:42,843 Anh cần đi tắm. Anh biết anh bốc mùi chứ? 473 00:34:43,683 --> 00:34:47,283 Nhanh nào, Vincent. Phải làm tốt buổi diễn thử vì thằng nhóc. 474 00:34:52,683 --> 00:34:54,323 - Chào, bạn của tôi. - Đây. 475 00:34:55,163 --> 00:34:56,723 - Ăn ngon nhé. - Của ông đây. 476 00:34:58,083 --> 00:34:59,123 Khỏe không? 477 00:34:59,123 --> 00:35:00,203 - Chào. - Chào. 478 00:35:03,243 --> 00:35:04,123 Của cô đây. 479 00:35:05,083 --> 00:35:05,923 Chào. 480 00:35:06,843 --> 00:35:07,963 Của ông đây. 481 00:35:08,923 --> 00:35:10,523 - Cho tôi năm phút thôi. - Được. 482 00:35:16,323 --> 00:35:17,923 Cô không ngủ chút nào à? 483 00:35:19,323 --> 00:35:22,963 Tôi gặp một người mẹ vào tối qua, có con trai đã mất tích 11 tháng, 484 00:35:22,963 --> 00:35:28,323 và cô ấy trông... cô ấy có ánh mắt như thể cô ấy biết chắc con mình đã chết. 485 00:35:28,803 --> 00:35:31,763 Thôi nào, Cassie. Đừng nghĩ thế. Lại đây. 486 00:35:34,403 --> 00:35:36,963 Thằng bé phải còn sống. Nhất định phải sống. 487 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 Nhất định phải thế. 488 00:35:39,683 --> 00:35:40,683 Còn sống. 489 00:35:43,043 --> 00:35:43,963 Còn sống. 490 00:36:17,083 --> 00:36:18,563 Biết ngay là ý tưởng tệ mà. 491 00:36:18,563 --> 00:36:20,403 Jerry, tôi không có thời gian. 492 00:36:23,763 --> 00:36:24,723 Chết tiệt! 493 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Ơn trời. 494 00:36:33,483 --> 00:36:34,323 Được rồi. 495 00:36:34,323 --> 00:36:36,003 - Còn thời gian. - Jerry ở đây. 496 00:36:36,003 --> 00:36:36,923 Ừ. 497 00:36:36,923 --> 00:36:40,483 Đó là Avi Nagler, trưởng bộ phận Mua lại và Thị trường. 498 00:36:41,323 --> 00:36:43,003 Còn có Sam. 499 00:36:43,003 --> 00:36:47,643 Anh ấy là giám đốc vận hành và quyền chủ tịch của Trẻ Em và Hoạt Hình. 500 00:36:48,163 --> 00:36:49,283 Và anh biết số còn lại. 501 00:36:49,283 --> 00:36:50,843 Lũ sếp của nợ. 502 00:36:53,963 --> 00:36:56,043 - Muốn dừng không? - Tôi lo được, Lennie. 503 00:36:56,043 --> 00:36:58,563 Được rồi. Làm ơn bám sát kịch bản. Không gây bất ngờ. 504 00:36:58,563 --> 00:37:00,723 - Không nói bậy. Cảm ơn. - Được rồi. 505 00:37:06,403 --> 00:37:07,763 Tôi lo được, anh bạn. 506 00:37:14,523 --> 00:37:16,723 Eric là một con quái vật. Phải. 507 00:37:17,443 --> 00:37:20,443 Eric là thứ ta sợ. Đúng vậy. 508 00:37:20,443 --> 00:37:24,763 Cậu ta là cái bóng ẩn hiện sau tất cả chúng ta hoặc nằm dưới gầm giường. 509 00:37:26,083 --> 00:37:27,403 Nhưng cậu ta cũng 510 00:37:29,083 --> 00:37:29,923 là ông. 511 00:37:31,203 --> 00:37:35,043 Là ông, là cô và tất cả chúng ta. 512 00:37:35,043 --> 00:37:38,683 Cậu ấy là điều giỏi nhất và điều tồi tệ nhất trong chúng ta. 513 00:37:39,403 --> 00:37:42,643 Cậu ấy là quái vật song hành cùng chúng ta. 514 00:37:43,723 --> 00:37:47,723 Cậu ta là con quái vật mà mọi đứa trẻ mong muốn 515 00:37:47,723 --> 00:37:51,083 khi chúng bị lạc lối và cần được tìm thấy. 516 00:37:55,923 --> 00:37:58,363 Phải. 517 00:37:58,363 --> 00:38:03,043 Giờ anh đang làm tôi thấy ngại. Cái thằng chó đẻ. 518 00:38:03,043 --> 00:38:05,203 Ồ, chào Eric. 519 00:38:05,203 --> 00:38:07,363 Cư xử ngoan đi. Có người lớn ở đây. 520 00:38:07,363 --> 00:38:08,643 Ồ, phải. 521 00:38:08,643 --> 00:38:10,043 Xin lỗi, mọi người. 522 00:38:10,683 --> 00:38:14,923 Tôi không quen bầu bạn lịch sự hay quen việc có người nghe. 523 00:38:18,243 --> 00:38:21,283 Bạn biết đấy, ở thành phố này khá là cô đơn. 524 00:38:21,283 --> 00:38:23,403 Cậu không đơn độc, Eric. 525 00:38:23,403 --> 00:38:25,323 Không ai ở đây cô đơn. 526 00:38:26,083 --> 00:38:27,723 Cậu có tớ mà. 527 00:38:27,723 --> 00:38:31,603 Có cả tớ nữa. Tớ là Mush, và đây là... 528 00:38:31,603 --> 00:38:33,363 Này, Eric. Tớ là Peggy. 529 00:38:33,363 --> 00:38:34,563 Tớ là Parker. 530 00:38:34,563 --> 00:38:37,683 Tớ đi lạc, nên cậu cũng có hoàn cảnh như bao người mà. 531 00:38:38,243 --> 00:38:40,243 Ta đều đi lạc theo cách của mình. 532 00:38:40,243 --> 00:38:42,803 Ta đến công viên khi cảm thấy lạc lõng. 533 00:38:42,803 --> 00:38:44,363 Cậu bị lạc à, Eric? 534 00:38:46,723 --> 00:38:48,883 Ồ, phải. 535 00:38:49,403 --> 00:38:52,683 Tôi nghĩ mình rẽ nhầm ở đâu đó rồi. 536 00:38:53,523 --> 00:38:54,803 Vấn đề là, 537 00:38:55,323 --> 00:38:59,083 dưới lòng đất tối lắm, 538 00:38:59,083 --> 00:39:03,043 nhưng tôi từng sợ phải đi lên trên, 539 00:39:03,643 --> 00:39:06,283 và không ai nói với tôi rằng 540 00:39:06,283 --> 00:39:11,523 ánh nắng mặt trời rất... đẹp. 541 00:39:26,483 --> 00:39:28,123 - Không! - Này. 542 00:39:29,323 --> 00:39:30,203 Thôi nào! 543 00:39:33,523 --> 00:39:34,363 Cấm cử động! 544 00:40:00,243 --> 00:40:03,323 - Cửa kính xanh là cái quái gì? - Tôi không biết nữa. 545 00:40:03,323 --> 00:40:06,603 - Không, nhưng thật đấy, anh điên rồi. - Khách VIP đến rồi! 546 00:40:06,603 --> 00:40:07,843 Ôi, trời ạ. 547 00:40:07,843 --> 00:40:10,203 - Này, các quý cô. - Không, thật tuyệt vời. 548 00:40:10,203 --> 00:40:12,603 - Này, Jackson! Sao thế? - Rất vui được gặp! 549 00:40:13,123 --> 00:40:14,443 Chào, khoẻ không? 550 00:40:15,643 --> 00:40:18,843 Này. Nhìn cô kìa. Trông cô thu hút lắm. 551 00:40:20,163 --> 00:40:22,243 - Xin lỗi. - Không sao. 552 00:40:22,243 --> 00:40:25,163 - Ổn cả. Xin lỗi. Ừ. - Ừ. Chơi vui nhé! 553 00:40:25,163 --> 00:40:26,203 Sẽ vui! 554 00:40:27,563 --> 00:40:29,403 Ra sau xếp hàng. Không chen lên. 555 00:40:30,443 --> 00:40:31,803 Ngon lắm. 556 00:40:32,843 --> 00:40:35,083 Tôi sẽ săn lùng cô để lấy công thức món hầm đó. 557 00:40:35,083 --> 00:40:36,483 Anh nấu ăn không, Michael? 558 00:40:36,483 --> 00:40:38,843 Ồ, tôi... Quán Taco Bell và Wendy's. 559 00:40:40,083 --> 00:40:43,323 Có người nấu cho anh. Ăn đồ ăn nhanh thì không có cơ bắp như thế. 560 00:40:43,323 --> 00:40:46,563 Này! Tôi đã biết là một ý tưởng tồi khi mời anh qua! 561 00:40:46,563 --> 00:40:48,683 Vậy thì, tôi sẽ tập thể dục trong một tuần. 562 00:40:48,683 --> 00:40:52,323 Cô đã nói chuyện với Dana chưa? Cô ấy có gặp Kimberly từ lúc Kennedy... 563 00:40:52,323 --> 00:40:54,363 Cô ấy vẫn ổn. Em bé sắp mọc răng. 564 00:40:54,363 --> 00:40:56,643 Đó là một ưu điểm khi cưới cảnh sát. 565 00:40:56,643 --> 00:40:58,523 Họ sinh ra những đứa trẻ khoẻ mạnh. 566 00:40:59,123 --> 00:41:02,683 Em nói vậy thôi. Anh phải tìm cho cô ấy một cảnh sát tử tế. 567 00:41:02,683 --> 00:41:05,923 Anh đang cố. Tên khốn này cứ nhát gái. 568 00:41:07,563 --> 00:41:09,123 Nghe không, Ledroit? 569 00:41:09,123 --> 00:41:12,323 Anh phải thôi cái việc đến The Lux mỗi tối và kiếm một người vợ. 570 00:41:12,323 --> 00:41:14,683 Anh sẽ kể bí mật của mình cho ai được nữa? 571 00:41:16,563 --> 00:41:17,483 Tôi nghiêm túc đấy. 572 00:41:17,483 --> 00:41:20,363 Mikey, ai cũng cần có người để dựa vào. 573 00:41:20,363 --> 00:41:21,723 Ai đã ở bên đỡ đần anh? 574 00:41:34,403 --> 00:41:35,243 Này! 575 00:41:39,283 --> 00:41:42,803 Anh biết đấy, vào nhà thì chúng ta sẽ thoải mái hơn nhiều. 576 00:41:45,323 --> 00:41:46,283 Tôi phải về nhà. 577 00:41:51,203 --> 00:41:53,523 Ừ, lần khác vậy. 578 00:41:54,243 --> 00:41:55,083 Ừ. 579 00:42:03,563 --> 00:42:04,603 Tina. 580 00:42:07,003 --> 00:42:07,883 Mikey. 581 00:42:08,403 --> 00:42:11,403 Dana là vợ của Nokes à? 582 00:42:11,403 --> 00:42:13,803 - Cô nhắc đến cô ấy ở bữa tối. - Phải. 583 00:42:18,163 --> 00:42:19,003 Phải. 584 00:42:19,003 --> 00:42:22,483 Chúng tôi... chúng tôi từng phá phách cùng nhau. 585 00:42:23,603 --> 00:42:25,683 Cô ấy và Kimberly, thời còn trẻ. 586 00:42:26,923 --> 00:42:28,723 Giờ cô ấy là y tá ở bệnh viện Bellevue. 587 00:42:30,083 --> 00:42:31,483 Nhưng nếu anh hỏi, 588 00:42:32,883 --> 00:42:34,483 thì Nokes là một tên khốn. 589 00:42:36,763 --> 00:42:39,163 Chồng tôi là một tên khốn, nhưng ít nhất tôi đã thoát. 590 00:42:39,763 --> 00:42:42,403 - Không hiểu Dana chịu đựng nó thế nào. - "Nó"? 591 00:42:43,963 --> 00:42:44,963 Là sao? 592 00:42:47,163 --> 00:42:48,603 Tôi đã uống quá nhiều. 593 00:42:50,523 --> 00:42:52,123 Cô nghĩ cô ấy sẽ gặp tôi chứ? 594 00:42:53,723 --> 00:42:54,843 Được rồi, Mikey. 595 00:42:58,523 --> 00:42:59,483 Tôi có thể hỏi. 596 00:43:00,723 --> 00:43:02,043 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 597 00:43:15,963 --> 00:43:17,123 Mình đang làm gì vậy? 598 00:43:20,123 --> 00:43:23,603 - Như mọi khi. Đây là thứ chúng ta muốn. - Được rồi. Bắt đầu bữa tiệc nào! 599 00:43:23,603 --> 00:43:25,403 Mọi người, vào cuộc đi. 600 00:43:25,403 --> 00:43:28,523 Lấy một ly! Nhanh nào! 601 00:43:28,523 --> 00:43:30,683 Vì Eric! 602 00:43:31,803 --> 00:43:33,483 - Jerry. - Anh đã cứu vãn, Lennie. 603 00:43:33,483 --> 00:43:35,843 Không, Vincent làm mà. 604 00:43:38,123 --> 00:43:42,363 Tôi duyệt con rối, nhưng Vincent phải đi, Lennie. Anh hiểu mà. 605 00:43:44,483 --> 00:43:46,003 Anh ta là một mối họa. 606 00:43:47,123 --> 00:43:48,043 Nhìn anh ta đi. 607 00:43:48,043 --> 00:43:50,683 Con trai mất tích, và anh ta đang uống rượu ở đây. 608 00:43:50,683 --> 00:43:51,963 Rõ ràng mất trí rồi. 609 00:43:52,483 --> 00:43:55,283 Sáng mai cố mà chịu. Quá tuyệt, cưng ơi. 610 00:43:56,163 --> 00:43:58,883 Anh nói, hoặc là tôi nói. 611 00:44:01,523 --> 00:44:04,883 Jay! Rất vui được gặp anh! Tôi không biết anh sẽ ở đây tối nay. 612 00:44:04,883 --> 00:44:05,843 Eric! 613 00:44:11,883 --> 00:44:13,123 Chào. 614 00:44:24,363 --> 00:44:25,203 Đừng nhúc nhích. 615 00:44:27,563 --> 00:44:28,803 Tao cũng tìm thấy nó. 616 00:44:28,803 --> 00:44:30,243 Ừ, và tao đã đưa nó ra ngoài. 617 00:44:30,243 --> 00:44:32,123 Ta có thể kiếm tiền đấy, Yuusuf. 618 00:44:32,123 --> 00:44:33,443 Để mày đốt vào ma tuý? 619 00:44:37,123 --> 00:44:40,003 Một đứa nhóc như thế thì được nhiều lắm, nếu biết bán nó ở đâu. 620 00:44:42,403 --> 00:44:44,443 TJ biết nhiều người. Biết bọn biến thái. 621 00:44:44,443 --> 00:44:45,843 Im đi. Tao đang nghĩ. 622 00:44:52,843 --> 00:44:54,323 Tao có vài ý tưởng khác. 623 00:44:57,403 --> 00:44:59,283 Đã bảo đừng cử động! 624 00:44:59,283 --> 00:45:01,443 - Chào, có thấy cậu bé này không? - Không. 625 00:45:01,443 --> 00:45:04,243 - Làm ơn gọi cho chúng tôi? - Có thấy con trai tôi không? 626 00:45:04,243 --> 00:45:05,163 Không, cảm ơn. 627 00:45:05,803 --> 00:45:07,843 Thưa bà? Con trai tôi. Cảm ơn. 628 00:45:07,843 --> 00:45:10,763 - Xin lỗi, các quý ông. - Không, cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. 629 00:45:10,763 --> 00:45:13,483 Chào, anh có thấy cậu bé này không? Cậu bé mất tích... 630 00:45:15,123 --> 00:45:16,963 Đây là Edgar Anderson. Đang mất tích. 631 00:45:16,963 --> 00:45:20,723 Làm ơn gọi cho chúng tôi nếu biết gì đó nhé? Xin lỗi, thưa bà. 632 00:45:21,963 --> 00:45:23,883 LÀM ƠN GIÚP ĐỠ 633 00:45:24,803 --> 00:45:25,883 Thưa anh. 634 00:45:29,243 --> 00:45:30,403 Thưa anh. 635 00:45:46,243 --> 00:45:48,163 Không đảm bảo sẽ được vào. 636 00:45:50,243 --> 00:45:51,443 Chào, thanh tra. 637 00:45:52,643 --> 00:45:56,003 Nhiều việc không được để ý tới. Tôi trả tiền cho anh để điều hành nơi này. 638 00:45:56,003 --> 00:45:57,803 Mọi người đang vui vẻ mà. 639 00:45:58,643 --> 00:45:59,643 Xem ai quay lại kìa. 640 00:46:01,203 --> 00:46:02,963 - Vào nữa. - Thế là phạm tội à? 641 00:46:04,363 --> 00:46:05,683 {\an8}Anh có nhận ra cậu ta không? 642 00:46:06,443 --> 00:46:09,523 Như lần trước tôi đã nói. Đứa trẻ đẹp trai, nhưng tôi chưa từng gặp. 643 00:46:10,043 --> 00:46:11,883 Không, anh nhìn lại lần nữa. 644 00:46:12,843 --> 00:46:15,163 - Mikey. - Xin lỗi vì không thể giúp gì thêm. 645 00:46:19,123 --> 00:46:21,683 Này. Ta đã nói chuyện này rồi. 646 00:46:21,683 --> 00:46:23,203 Và khi anh không ở đây? 647 00:46:23,883 --> 00:46:28,563 Vào tù khiến anh hoàn lương, Gator, nhưng thế giới vẫn cứ quay khi anh đi. 648 00:46:29,563 --> 00:46:30,723 Cuộc sống vẫn tiếp diễn. 649 00:46:44,083 --> 00:46:45,283 Nếu cậu bày trò với tôi, 650 00:46:46,363 --> 00:46:49,003 tôi sẽ vào lại tù vì những gì tôi sẽ làm với cậu. 651 00:46:50,083 --> 00:46:50,963 Được chứ? 652 00:46:51,643 --> 00:46:54,123 Được rồi, tốt. Chơi đi. Tránh ra. 653 00:46:57,203 --> 00:46:58,203 Này, cậu. 654 00:47:03,763 --> 00:47:05,243 Này. Cho đi qua. 655 00:47:07,043 --> 00:47:07,883 Được rồi. 656 00:47:09,763 --> 00:47:12,283 Thừa nhận đi. Ta đang quá cháy! 657 00:47:12,283 --> 00:47:14,163 - Phải, cưng. Ôi người anh em! - Vinny! 658 00:47:14,163 --> 00:47:17,523 Anh lên Ngày Nắng Ấm Tốt Lành, con trai tôi sẽ về! 659 00:47:18,483 --> 00:47:20,123 - Vinny! - Ừ, anh bạn! 660 00:47:20,123 --> 00:47:21,603 Anh ổn chứ? 661 00:47:21,603 --> 00:47:23,443 Ổn. Sao vậy? 662 00:47:23,443 --> 00:47:26,443 Này, anh có nên về nhà và ở bên Cassie? 663 00:47:26,443 --> 00:47:27,923 Không, không sao đâu. 664 00:47:27,923 --> 00:47:29,723 Tôi sẽ ở chỗ quầy rượu. 665 00:47:29,723 --> 00:47:33,163 Được rồi, chúng tôi đang ra. Hẹn gặp ngoài đó! 666 00:47:34,963 --> 00:47:36,203 Đi thôi. 667 00:49:37,443 --> 00:49:38,283 Chết tiệt. 668 00:51:35,003 --> 00:51:36,923 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh