1 00:00:08,443 --> 00:00:09,963 {\an8}‫"الحياة والمجتمع"‬ 2 00:00:09,963 --> 00:00:12,363 {\an8}‫"(طاب يومك المشمس)‬ ‫الثنائي المحبوب في (أمريكا)"‬ 3 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 ‫"من ينكر خطاياه كاذب"‬ 4 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 ‫أهلًا بك.‬ 5 00:01:23,843 --> 00:01:26,883 ‫"0179-555 (212)"‬ 6 00:01:28,043 --> 00:01:30,403 {\an8}‫"ما تحتاج إليه من خدمات قانونية.‬ ‫(ريناتا كلارك)"‬ 7 00:01:43,883 --> 00:01:47,323 ‫"(إريك)"‬ 8 00:01:51,963 --> 00:01:54,763 ‫لماذا لم توقظني يا "ليني"؟ عليّ الذهاب.‬ 9 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 ‫تبًا. لن تتوجه إلى العمل اليوم.‬ 10 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 ‫ما الهراء الذي تتفوه به؟‬ 11 00:01:59,403 --> 00:02:01,963 ‫تعرف كم يتطلب تركيب المشهد من وقت.‬ 12 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 ‫هل تكفي عشر ساعات لتركيب الرأس وحده؟‬ 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 ‫تبًا، "جيري"‬ 14 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 ‫طردك من العمل.‬ 15 00:02:08,643 --> 00:02:09,803 ‫لا يمكنه طردي.‬ 16 00:02:09,803 --> 00:02:11,643 ‫- إنه برنامجي أنا.‬ ‫- بل برنامجنا.‬ 17 00:02:11,643 --> 00:02:13,043 ‫نعم، بالطبع.‬ 18 00:02:13,043 --> 00:02:15,763 ‫لكن شخصيات "باغ" و"ماش" وأنا...‬ 19 00:02:15,763 --> 00:02:17,923 ‫تميل الكفة بنسبة 60 إلى 40 بالمئة لصالحي.‬ 20 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 ‫وبالتالي أنت لا تملك القرار.‬ 21 00:02:21,163 --> 00:02:25,523 ‫نجح العرض الترويجي وأحبوا "إريك".‬ ‫يريدون إضافته إلى العرض لأنه ناجح.‬ 22 00:02:25,523 --> 00:02:26,923 ‫نعم، أعجبتهم الشخصية.‬ 23 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 ‫يريدون "إريك". ولا يريدونك أنت.‬ 24 00:02:32,483 --> 00:02:35,683 ‫لأنك مجرد حثالة‬ ‫لا يمكنه حماية طفله الوحيد.‬ 25 00:02:35,683 --> 00:02:39,843 ‫سأتحدث إليهم‬ ‫لأضمن حصولك على أعلى تعويض تسريح.‬ 26 00:02:39,843 --> 00:02:43,603 ‫واحتفظ بكافة مزايا الرعاية الصحية‬ ‫والضمان الصحي للأسنان.‬ 27 00:02:43,603 --> 00:02:45,403 ‫رائع، خدشت عدسة سني التجميلية.‬ 28 00:02:45,403 --> 00:02:48,003 ‫رائع، استفد من المزايا الممنوحة‬ ‫وابدأ علاجك النفسي.‬ 29 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 ‫أو انس العلاج،‬ ‫سايرني واقصد مركزًا لإعادة التأهيل.‬ 30 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 ‫تبًا لك أيها الخائن القميء عديم الشخصية.‬ 31 00:02:58,763 --> 00:03:03,003 ‫فعلت ما بوسعي، يؤسفني اختفاء "إدغار"‬ ‫لكنك تستمر بتدمير نفسك.‬ 32 00:03:03,003 --> 00:03:06,443 ‫تقول إنك حزين لاختفاء "إدغار"‬ ‫ولكن أين أخلاقك وإخلاصك؟‬ 33 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 ‫أين الصداقة؟‬ 34 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 ‫أيها الوضيع المزيف الطفيلي.‬ 35 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 ‫أتعتبر نفسك فنانًا؟‬ 36 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 ‫لم تسمع عن "كوبريك" و"بيكنباه"‬ ‫حتى قابلتني.‬ 37 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 ‫حين التقينا بالرجل العظيم "هينسون"،‬ 38 00:03:22,643 --> 00:03:24,403 ‫ورحت تتكلم بحماقة مطلقة‬ 39 00:03:24,403 --> 00:03:28,723 ‫عن شعورك بالتقدير المتبادل‬ ‫مع "بور تيلستروم".‬ 40 00:03:29,523 --> 00:03:32,523 ‫شعر كلانا بالإحراج من جهلك المطبق.‬ 41 00:03:32,523 --> 00:03:34,523 ‫لأننا كشفنا حقيقتك،‬ 42 00:03:34,523 --> 00:03:37,923 ‫فنان مزيف عديم الشغف،‬ ‫كان الأجدر به أن يتنحّى جانبًا‬ 43 00:03:37,923 --> 00:03:40,483 ‫ويكتفي بتسلية جدته‬ ‫بدميته المصنوعة من الجوارب‬ 44 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 ‫ويبقى في بلدته النائية البائسة حيث وُلد.‬ 45 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 ‫لا نُولد جميعنا أثرياء، صحيح يا "فيني"؟‬ 46 00:03:53,883 --> 00:03:56,203 ‫أنا لا أدفع المال لأمارس الجنس على الأقل.‬ 47 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 ‫هل تحدثت إلى "كاسي"؟‬ 48 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 ‫ألم تسأم من تصرفاتك هي الأخرى؟‬ 49 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 ‫- تبًا لك.‬ ‫- لديه وجهة نظر فيما يقول.‬ 50 00:04:07,603 --> 00:04:12,083 ‫تبًا لك أنت الآخر‬ ‫فلتذهبا إلى الجحيم كلاكما.‬ 51 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 52 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 ‫تقابلنا في مركز الشرطة.‬ 53 00:04:58,123 --> 00:04:59,563 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 54 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 ‫أهو طفلك؟‬ 55 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 ‫إنه ابن "أنيتا" شقيقة "مارلون".‬ ‫أعتني بحفيدي يومين في الأسبوع.‬ 56 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 ‫ما سبب زيارتك يا سيدة "أندرسون"؟‬ 57 00:05:16,883 --> 00:05:19,203 ‫أردت أن أعطيك شيئًا.‬ 58 00:05:19,203 --> 00:05:20,163 ‫أنا...‬ 59 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 ‫ربما شاهدتها من قبل على التلفاز‬ ‫إنها محامية.‬ 60 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 ‫أعرفها.‬ 61 00:05:26,083 --> 00:05:27,883 ‫ربما يمكنك الاتصال بها.‬ 62 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 ‫حسنًا.‬ 63 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 ‫أظنني كنت بحاجة إلى شخص أتحدث إليه.‬ 64 00:05:40,163 --> 00:05:43,123 ‫نشب بيني وبين والد "إدغار" خلاف،‬ 65 00:05:43,123 --> 00:05:46,643 ‫كان مريعًا ورهيبًا،‬ 66 00:05:46,643 --> 00:05:48,803 ‫في الليلة التي سبقت اختفاء "إدغار".‬ 67 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 ‫وتخطر ببالي فكرة‬ 68 00:05:51,763 --> 00:05:54,443 ‫أنه ربما هرب بعيدًا بسببنا.‬ 69 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 ‫أعتقد أنني لم أكن أمًا جيدة على الدوام.‬ 70 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 ‫هل أكل ابنك حتى شبع‬ ‫ونام على فراش وحظي باهتمامك؟‬ 71 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 ‫نعم.‬ 72 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 ‫حاولي حماية ابنك والعناية به‬ 73 00:06:10,203 --> 00:06:13,363 ‫بينما تسكنين بيتًا‬ ‫لا تعلمين متى تُطردين منه.‬ 74 00:06:13,363 --> 00:06:16,003 ‫حاولي إبعاده عن المتاعب‬ 75 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 ‫بينما يتاجر شبان يافعون‬ ‫بالمخدرات في كل مكان حولك.‬ 76 00:06:20,243 --> 00:06:24,403 ‫أخبريني كيف تبقينه في مأمن من كل هذا،‬ ‫وسأقول لك إن كنت أمًا صالحة أم لا.‬ 77 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 ‫- ليس لديّ فكرة.‬ ‫- لا تقصديني بحثًا عمّن يخفف عنك.‬ 78 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 ‫بالطبع لا.‬ 79 00:06:31,523 --> 00:06:32,523 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 80 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 ‫أنا غاضبة.‬ 81 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 ‫غاضبة؟ أعرف هذا الشعور.‬ 82 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 ‫أتمسّك بغضبي بكل جوارحي...‬ 83 00:06:44,283 --> 00:06:45,923 ‫إنه يلتهم قلبي من الداخل.‬ 84 00:06:46,443 --> 00:06:49,603 ‫لكن لا يهم ما تشعرين به.‬ ‫بل كيف تتعاملين معه.‬ 85 00:06:53,123 --> 00:06:54,643 ‫هل ترغبين في الاستجابة له؟‬ 86 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 ‫نعم.‬ 87 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 88 00:07:41,283 --> 00:07:42,603 ‫كحال العمدة "ليندسي"‬ 89 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 ‫أريد أن أكون جزءًا من الحل لا المشكلة.‬ 90 00:07:45,123 --> 00:07:47,523 ‫رفع قيمة التمويل الفيدرالي المخصص مباشرةً‬ 91 00:07:47,523 --> 00:07:51,083 ‫لتحسين اندماج الشرطة‬ ‫في نسيج المجتمع وتخفيض معدل الجريمة.‬ 92 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 ‫هل يتم هذا بإبعاد المشردين من الشوارع‬ 93 00:07:53,403 --> 00:07:56,803 ‫نحو مساكن لا يملكون ثمنها‬ ‫ولا المقدرة للحصول عليها؟‬ 94 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 ‫بإغلاق مراكز الإيواء‬ ‫بحجة تطوير مظهر المدينة؟‬ 95 00:07:59,163 --> 00:08:02,843 ‫ما هي خطتك لتمويل حملة تنظيف المدينة؟‬ 96 00:08:03,843 --> 00:08:06,523 ‫لنلتزم بجدول عملنا.‬ ‫هذا ما نفعله بمجلس المدينة.‬ 97 00:08:06,523 --> 00:08:07,643 ‫بالله عليك!‬ 98 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 ‫نحن ننقل من لا يملكون المأوى‬ 99 00:08:09,963 --> 00:08:12,123 ‫لمساعدتهم في الاستقرار في مناطق بديلة.‬ 100 00:08:12,123 --> 00:08:15,363 ‫هناك قلق متزايد‬ ‫من وجود فساد في مجلس المدينة‬ 101 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 ‫وفي قسم شرطة المدينة‬ ‫وكذلك في المساكن الشعبية...‬ 102 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 ‫مع كامل احترامي يا "مايك"،‬ ‫إن صحّ الحديث عن وجود فساد،‬ 103 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 ‫فقد اقتُلع من جذوره‬ 104 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 ‫قبل زمن بعيد.‬ 105 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 ‫أو ربما‬ 106 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 ‫لم تعودوا تتفاخرون به كالسابق.‬ 107 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 ‫"طفل مفقود، (إدغار أندرسون)‬ ‫مكافأة 25 ألف دولار"‬ 108 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 ‫"رايا"! أعرف أنك في الداخل!‬ 109 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‫هل رأيت "رايا"؟ "رايا"، أنا "تراكس"!‬ 110 00:08:46,123 --> 00:08:48,843 ‫- هل تعرف أين "رايا"؟‬ ‫- اخرج من منزلي يا رجل!‬ 111 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 ‫- تدين لي بالمال.‬ ‫- ليست هنا. اذهب للبحث عنها.‬ 112 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 ‫لهذا أنا هنا.‬ 113 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 ‫لن أبرح مكاني حتى تأتي.‬ 114 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 ‫ما الذي تخفيه عندك؟‬ 115 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 ‫- أريد استعادة مالي فقط.‬ ‫- اخرج من منزلي حالًا.‬ 116 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 ‫- أريد مالي.‬ ‫- اخرج من هنا...‬ 117 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 ‫لن أخرج إلى أي مكان!‬ 118 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 ‫أتعرف من هو "تراكس"؟‬ ‫أعطني نقودي أيها السافل!‬ 119 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 ‫أعطني نقودي أيها السافل!‬ 120 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 ‫- لن تختبئي من "تراكس" أيتها اللعينة!‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 121 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 ‫كل شيء بخير. عد إلى النوم.‬ 122 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 ‫أريد أمي.‬ 123 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 ‫لا بأس. لقد ذهب الآن.‬ 124 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 ‫هل تحتفظ بالنفايات التي تجدها عادةً؟‬ 125 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 ‫لا يحتفظ أي شخص بقميص مبقّع بالدم.‬ 126 00:10:09,283 --> 00:10:10,283 ‫لا يحبّذ المدير ذلك،‬ 127 00:10:10,283 --> 00:10:16,123 ‫لكن إن كان غرضًا ذا قيمة‬ ‫مثل تلفاز قديم أو كرسي سليم،‬ 128 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 ‫فقد يأخذه أحدنا... ويستخدمه.‬ 129 00:10:19,123 --> 00:10:21,443 ‫تقول إنك عثرت عليه في الحاوية.‬ 130 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 ‫يظهر على كاميرات المراقبة‬ ‫بأنك التقطته من خلف الحاوية،‬ 131 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 ‫تفحصته ثم وضعته في جيبك.‬ 132 00:10:28,683 --> 00:10:32,603 ‫التقطته لأنه مزين بصورة جميلة،‬ 133 00:10:32,603 --> 00:10:36,043 ‫ثم لفتت الدماء انتباهي وجعلتني أفكر.‬ 134 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 ‫- تفكر في ماذا؟‬ ‫- أردت القيام بما هو صواب، ولكن...‬ 135 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ‫صواب تجاه من؟‬ 136 00:10:48,523 --> 00:10:50,763 ‫هل أنت متأكد أنك لم تر هذا الفتى يومها؟‬ 137 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 ‫لا؟‬ 138 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ‫وماذا عن هذا الولد؟‬ 139 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 ‫هل رأيته؟ اسمه "مارلون روشيل".‬ 140 00:11:00,523 --> 00:11:03,883 ‫المعذرة يا سيد.‬ ‫على هذا الشاب أن يعود إلى العمل.‬ 141 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 ‫رميت شيئًا آخر قرب الحاوية‬ ‫قبل أن تلتقط القميص.‬ 142 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 ‫إنها ملابس نظيفة.‬ 143 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 ‫يتركونها للشبان‬ ‫الذين يعملون في نوبة المساء.‬ 144 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 ‫لتبديل ملابسهم بدلًا من العودة إلى المصنع.‬ 145 00:11:19,043 --> 00:11:20,643 ‫بدأت شاحنتك بالتحرك.‬ 146 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 ‫ما الذي فعلته؟‬ 147 00:11:26,363 --> 00:11:27,883 ‫هل اعتديت على كلب ثانيةً؟‬ 148 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 ‫أيمكنني إلقاء نظرة بالمكان؟‬ 149 00:11:31,883 --> 00:11:34,363 ‫إن كانت معك مذكرة بحث.‬ 150 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 ‫هل سبق والتقينا؟‬ 151 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 ‫نعم، عرفتك.‬ 152 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 ‫أنت تشبه... "إيدي مورفي".‬ 153 00:11:45,123 --> 00:11:46,283 ‫الضوء الخلفي معطل.‬ 154 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 ‫أصلحه.‬ 155 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 156 00:12:09,923 --> 00:12:11,283 ‫يجب أن تأكل أيها الصبي.‬ 157 00:12:11,843 --> 00:12:13,043 ‫ابتعد عني!‬ 158 00:12:13,043 --> 00:12:14,243 ‫سأبرحك ضربًا!‬ 159 00:12:17,043 --> 00:12:18,763 ‫ما الذي تفعله في مكان كهذا يا فتى؟‬ 160 00:12:20,203 --> 00:12:23,123 ‫رأيتك تلحق بي. هل لحقت بي؟‬ 161 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 ‫عبر فوهة الصرف.‬ 162 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 ‫ألا تعرف أن المكان خطر جدًا هنا؟‬ 163 00:12:30,763 --> 00:12:32,083 ‫لقد دخلت إلى الجحيم.‬ 164 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 ‫أنت في الجحيم حاليًا أيها الصغير.‬ 165 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 ‫ابتعد عني!‬ 166 00:12:39,043 --> 00:12:40,723 ‫اخرسوا.‬ 167 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 ‫لا بأس.‬ 168 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 ‫هل تهوى الرسم؟‬ 169 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 ‫من هذا الشخص المخيف؟‬ 170 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 ‫لديه أسنان كبيرة.‬ 171 00:13:00,243 --> 00:13:01,883 ‫سأذهب لأجد لك طعامًا جيدًا.‬ 172 00:13:02,523 --> 00:13:05,163 ‫أوصد الباب خلفي واختبئ بلا إصدار صوت.‬ 173 00:13:05,163 --> 00:13:07,243 ‫لا تدع أحدًا يدخل سواي، هل تفهم ذلك؟‬ 174 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 ‫حسنًا، سأعود. لا تخرج من هنا.‬ 175 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 ‫المكان خطر.‬ 176 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 ‫- هل لديك حجز مسبق؟‬ ‫- لا.‬ 177 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 ‫يجب أن أجد لها هدية مناسبة.‬ 178 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 ‫- "فنسنت".‬ ‫- "جيري".‬ 179 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 ‫تبًا!‬ 180 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 ‫أريد شطيرة برغر بالجبن‬ ‫يليه طبق ذيل الكركند.‬ 181 00:13:32,883 --> 00:13:35,563 ‫- أحضر لنا مزيدًا من النبيذ.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 182 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 ‫أنت تتذكّر "بنجي كيه" و"آرتي".‬ 183 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 ‫ذو الفم الشبيه بمؤخرة القطة‬ ‫وشبيه "هيرمان مونستر"؟ لا أعرفهما.‬ 184 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 ‫كيف نالا رضاك يا "جيري"؟‬ 185 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 ‫هل قدّما لك عروض إغراء‬ ‫أكثر مما يقدّم "هيفنر"؟‬ 186 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 ‫سمعت أنه رجل حقود.‬ ‫حافظوا على سرية علاقتكم.‬ 187 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 ‫اعذراني أيها السيدان.‬ 188 00:13:54,883 --> 00:13:56,763 ‫اعذرانا رجاءً أيها السيدان.‬ 189 00:14:02,003 --> 00:14:03,123 ‫هل تحدثت إلى "ليني"؟‬ 190 00:14:03,123 --> 00:14:06,323 ‫يوميًا على مدى 15 عامًا من حياتي المهنية.‬ 191 00:14:06,323 --> 00:14:08,003 ‫لا تأخذ الأمور على محمل شخصي.‬ 192 00:14:08,003 --> 00:14:11,203 ‫لكنها شخصية تمامًا يا "جيرالد".‬ 193 00:14:12,283 --> 00:14:14,763 ‫هذا هو السبب في أن عملك لم يدم.‬ 194 00:14:14,763 --> 00:14:18,843 ‫"سنسرق أفكارك يا (فنسنت).‬ ‫تبًا لك، اذهب إلى الجحيم."‬ 195 00:14:18,843 --> 00:14:20,963 ‫- صوتك يعلو.‬ ‫- إنه يعلو بالفعل.‬ 196 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 ‫ربما يجدر بي الصراخ!‬ 197 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 ‫ألا يكفي أن ابني‬ 198 00:14:30,723 --> 00:14:34,723 ‫قد اختفى، والآن تسعى لتنتزع آخر ما يخصني؟‬ 199 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 ‫- "إريك"...‬ ‫- ليس للبيع يا "جيري".‬ 200 00:14:37,643 --> 00:14:39,803 ‫ليست الدمية إلا كيسًا محشوًا بالفراء‬ 201 00:14:39,803 --> 00:14:41,803 ‫حتى يحشر أحد يده فيها.‬ 202 00:14:41,803 --> 00:14:42,843 ‫- "فنسنت"!‬ ‫- يدي!‬ 203 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 ‫أوقف هذا حالًا.‬ 204 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 ‫في الوقت المناسب، أهلًا يا أبي.‬ 205 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 ‫قف الآن وغادر حالًا.‬ 206 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 ‫أبعد الكأس.‬ 207 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 ‫من الدمية الآن؟‬ 208 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 ‫- "جيري".‬ ‫- "روبرت".‬ 209 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 ‫انتظر يا "فنسنت".‬ 210 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 ‫أدرك صعوبة ما تمرّ به،‬ 211 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 ‫لكنني أتواصل مع المفوّض "نيلسون"،‬ 212 00:15:30,123 --> 00:15:33,323 ‫وهو يؤكد لي أن شرطة "نيويورك"‬ ‫تفعل كل ما بوسعها.‬ 213 00:15:33,323 --> 00:15:34,643 ‫لا شيء خطير.‬ 214 00:15:34,643 --> 00:15:37,283 ‫استلّ "روبرت أندرسون" العظيم‬ ‫دفتر هواتفه الخارق،‬ 215 00:15:37,283 --> 00:15:38,443 ‫وحلّ به كل المشكلات.‬ 216 00:15:39,243 --> 00:15:42,923 ‫سئمت من مزاحك اللاذع ورواياتك المنقحة‬ 217 00:15:42,923 --> 00:15:45,203 ‫حول الطفولة القاسية التي عشتها.‬ 218 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 ‫هل تريد الخوض في هذا الآن؟‬ 219 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 ‫- لم تهتم يومًا إلّا بنفسك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 220 00:15:53,123 --> 00:15:55,483 ‫هل سألت نفسك عن سبب هذا؟‬ 221 00:15:56,803 --> 00:15:59,843 ‫نعم. رحلات العمل الطويلة وصعوبات الإنجاب.‬ 222 00:15:59,843 --> 00:16:02,523 ‫والسمات المعتادة‬ ‫للطفل الوحيد الذي تربّى وحيدًا.‬ 223 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 ‫أضف إليها هشاشة "آن أندرسون" العاطفية‬ ‫والتي هي أمي وزوجتك،‬ 224 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 ‫مرفقة بلامبالاتك المؤلمة‬ 225 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 ‫وعدم محاولتك التعرّف عليّ أو عليها...‬ 226 00:16:15,203 --> 00:16:18,363 ‫تسعدني معرفتي أن جلسات العلاج‬ ‫مع الدكتور "ماسون" لم تذهب هدرًا.‬ 227 00:16:18,363 --> 00:16:21,643 ‫نعم، الدكتور "ماسون" العزيز.‬ ‫بالطبع لا، إنه أفضل من يصف الحبوب.‬ 228 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 ‫- والإطلالة من مكتبه خلابة.‬ ‫- توقف عن هذا!‬ 229 00:16:28,723 --> 00:16:31,603 ‫تعتقد والدتك أن المكان الأفضل لك‬ ‫هو مركز إعادة التأهيل.‬ 230 00:16:33,323 --> 00:16:35,883 ‫لا أعاني من أي مشكلة.‬ 231 00:16:35,883 --> 00:16:39,003 ‫- تفوح منك رائحة الكحول يا "فنسنت".‬ ‫- لقد فقدت ولدي.‬ 232 00:16:39,763 --> 00:16:42,083 ‫لم تفارقك رائحة الكحول منذ زمن بعيد.‬ 233 00:16:42,083 --> 00:16:45,483 ‫وأفترض أنه ليس المخدّر الوحيد الذي تدمنه.‬ 234 00:16:48,403 --> 00:16:52,163 ‫أدخّن الحشيش.‬ ‫أشرب الفودكا، وأتعاطى القليل من الكوكايين.‬ 235 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 ‫سمعت أن تأثيره رائع‬ ‫لكنني لا أتعاطى الكوكايين حاليًا...‬ 236 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 ‫إن قصدت مركز إعادة التأهيل الآن‬ ‫فستنال الدعم مني ومن والدتك.‬ 237 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 ‫وإن لم تنفّذ...‬ 238 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 ‫وإن لم أنفّذ؟‬ 239 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ‫لماذا ترتعش؟‬ 240 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 ‫لأنك شخص مخيف.‬ 241 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 ‫يا أبي.‬ 242 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "ماش"؟‬ 243 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 ‫مهلًا!‬ 244 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 ‫أنا أطير حقًا يا "باغ".‬ 245 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 ‫لا تقلق! هذا رائع!‬ 246 00:17:51,323 --> 00:17:53,203 ‫هل يمكنك رؤية تمثال الحرية؟‬ 247 00:17:53,203 --> 00:17:54,403 ‫هل تلوّح لنا؟‬ 248 00:17:56,163 --> 00:17:58,123 ‫التمثال أعلى مما توقعت. "باغ"؟‬ 249 00:17:58,843 --> 00:17:59,683 ‫"باغ"؟‬ 250 00:18:01,163 --> 00:18:03,083 ‫لم أشاهده منذ زمن بعيد.‬ 251 00:18:03,763 --> 00:18:06,243 ‫ما الذي حصل لشعر "باغ"؟ ألم يكن طويلًا؟‬ 252 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 ‫صحيح، لكن أطفال اليوم يقصّون شعرهم قصيرًا.‬ 253 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 ‫إن كنت تبحث عن الخمر‬ ‫فقد تخلصت من الزجاجات جميعًا.‬ 254 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 ‫لماذا أبلغت الشرطة عني؟‬ 255 00:18:15,563 --> 00:18:18,563 ‫كذبت عليّ يا "فنسنت".‬ ‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬ 256 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 ‫لا أدري، توقعت أن تدعميني.‬ ‫أن تكوني سندًا لي.‬ 257 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 ‫هل تتصورين أنني قد أفعل هذا؟‬ 258 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 ‫أتظنين أنني قد أقتل ابننا؟‬ 259 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 ‫لم أعد أعرف يا "فنسنت".‬ 260 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 ‫أما أنا فأعرف.‬ 261 00:18:33,443 --> 00:18:36,123 ‫إن كنت تبحث عن الفودكا فلن تجدها.‬ 262 00:18:37,203 --> 00:18:40,043 ‫التقيت بامرأة اختفى ابنها منذ شهر يونيو.‬ 263 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 ‫- اسمه "مارلون روشيل".‬ ‫- ما علاقة هذا بأيّ مما يحدث؟‬ 264 00:18:43,483 --> 00:18:45,243 ‫أدركت كم أنا غاضبة منك.‬ 265 00:18:45,763 --> 00:18:49,123 ‫أنت غاضبة مني، ما أروع هذا.‬ 266 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 ‫أريدك أن تنتقل من هنا.‬ 267 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 ‫حزمت لك حقيبة فيها بعض السراويل والقمصان.‬ 268 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 ‫تحتاج إلى معطف شتوي جديد.‬ ‫هناك علكة ملتصقة بسترتك.‬ 269 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 ‫- "كاسي".‬ ‫- لم ينته حبي لك، لكنني ما عدت قادرة.‬ 270 00:19:02,243 --> 00:19:05,203 ‫لم أعد قادرة على الاستمرار.‬ ‫أنا فارغة من الداخل، خاوية.‬ 271 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 ‫أظن أنني...‬ 272 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 ‫أظن أنني...‬ 273 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 ‫- سيعود إلينا، أتفهمين؟‬ ‫- حسنًا.‬ 274 00:19:11,683 --> 00:19:12,923 ‫إن عاد حقًا،‬ 275 00:19:12,923 --> 00:19:16,523 ‫فيجب أن أكون أفضل أمّ له‬ ‫ولا يمكنني أن أكون كذلك معك.‬ 276 00:19:17,403 --> 00:19:19,723 ‫ولا أنت تستطيع.‬ 277 00:19:19,723 --> 00:19:22,723 ‫بسبب الحاجز بيننا.‬ 278 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 ‫لا أعرف متى نشأ، لكننا تنازلنا عن بعضنا‬ 279 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 ‫وتخلّينا عن ولدنا أيضًا.‬ 280 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 ‫أنت تعاشرين رجلًا آخر.‬ 281 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 ‫نعم.‬ 282 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 ‫من يكون؟‬ 283 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 ‫من هو سعيد الحظ الذي فاز بودّك؟ اللعنة!‬ 284 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 ‫- قابلته في المدرسة.‬ ‫- أتقصدين الشاب الإسباني؟ ذلك الولد؟‬ 285 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 ‫إنه برتغالي.‬ 286 00:19:46,803 --> 00:19:48,523 ‫إنه لأمر عظيم.‬ 287 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 ‫إنه رجل رائع. لطيف.‬ 288 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 ‫- يعمل في عربة "طاب يومك المشمس"...‬ ‫- قمة الروعة!‬ 289 00:19:54,363 --> 00:19:58,083 ‫في عربة "طاب يومك المشمس"؟‬ ‫أنا أدفع أجره إذًا. لا، فهو عمل خيري.‬ 290 00:19:58,083 --> 00:20:00,843 ‫- إنه متطوع. يا له من شاب عظيم.‬ ‫- إنه كذلك!‬ 291 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 ‫أمضى الليل بطوله‬ ‫يوزع المناشير معي في الشوارع.‬ 292 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ‫هل أتى إلى هنا؟‬ 293 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ‫هل دخل إلى الشقة؟‬ ‫هل قابل "إدغار"؟ هل يعرف "إدغار"؟‬ 294 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 ‫نعم، قابله عدّة مرات.‬ 295 00:20:11,563 --> 00:20:13,723 ‫نعم، كان هنا في ذلك الصباح بعد مغادرتك.‬ 296 00:20:13,723 --> 00:20:16,963 ‫أتى ليطمئن عليّ بعد أن أمضينا ليلةً‬ 297 00:20:16,963 --> 00:20:19,563 ‫كانت واحدة من ليالينا التعيسة.‬ 298 00:20:20,243 --> 00:20:21,083 ‫ربما هو من أخذه.‬ 299 00:20:22,683 --> 00:20:26,763 ‫ماذا؟ إنه يسرق مني زوجتي.‬ ‫ربما سرق طفلي أيضًا.‬ 300 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 ‫بالله عليك يا "فنسنت".‬ 301 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 ‫كم شهرًا؟ لا.‬ 302 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 ‫بل كم من السنوات وقفت إلى جانبك‬ ‫وأنت تخرب كل شيء حولك؟‬ 303 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 ‫استيقظ. اصح.‬ 304 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 ‫سنفترق. إنه الواقع الجديد.‬ 305 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 ‫هلّا تنظر لحالك؟ انظر إلى نفسك!‬ ‫ما الذي تفعله؟‬ 306 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 ‫اختفى ابننا،‬ ‫وأنت تكتفي بالسكر وتصميم الدمى.‬ 307 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 ‫سيساعدني "إريك" في إيجاد "إدغار".‬ 308 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 ‫لم تتمكن الشرطة من العثور‬ ‫على "إدغار" يا "فنسنت".‬ 309 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 ‫لم تعثر الشرطة على "إدغار"‬ ‫وأنت تتحدث عن دمية تفعل هذا.‬ 310 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 ‫نعم، أتحدث عن دمية ستعثر عليه.‬ 311 00:21:15,523 --> 00:21:17,603 ‫عجبًا. إذًا فهو من تتحدث إليه.‬ 312 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 ‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬ ‫- عجبًا.‬ 313 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 ‫لم تعط المناشير أي نتيجة.‬ ‫وكذلك مساعدة فتى في الـ20...‬ 314 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 ‫أنا حامل يا "فنسنت".‬ 315 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 ‫ماذا...‬ 316 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 ‫وهو الوالد، صحيح؟‬ 317 00:21:40,803 --> 00:21:41,803 ‫نعم، هو الوالد.‬ 318 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 ‫- لم أتوقع...‬ ‫- رائع.‬ 319 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 ‫أن يحدث هذا. لم نحاول بعد "إدغار"...‬ 320 00:21:59,883 --> 00:22:03,123 ‫أتمنى ألّا أكون أكبر الأمهات سنًا‬ ‫في ملعب الأطفال.‬ 321 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 ‫- أمر عجيب.‬ ‫- نعم. عجيب تمامًا.‬ 322 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 ‫لا، إنك أمّ عظيمة.‬ 323 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 ‫أنت أمّ عظيمة وأي طفل محظوظ لأنك...‬ 324 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 ‫سأخرج الآن، وسأجد طفلنا،‬ 325 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 ‫وسأعيده إلى هنا حيًا...‬ 326 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 ‫نعم.‬ 327 00:22:29,923 --> 00:22:32,763 ‫انزل إلى جدار "جورج" لرؤية رسوماته.‬ 328 00:22:32,763 --> 00:22:34,923 ‫إنها غاية في الجمال!‬ 329 00:22:36,803 --> 00:22:40,723 ‫لا أعلم كيف أنجبنا طفلًا بهذا التميز ونحن...‬ 330 00:22:44,323 --> 00:22:45,483 ‫تبًا لك.‬ 331 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 ‫"مفقود"‬ 332 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 ‫مجنون تافه.‬ 333 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 ‫مرحبًا، هل أحضرتها؟‬ 334 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 ‫- لا تستهلكيها دفعة واحدة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 335 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 ‫"رايا"، تعالي هنا.‬ 336 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 ‫هل أحضرت نقودي؟‬ 337 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 ‫نعم، سأُحضرها.‬ 338 00:24:19,163 --> 00:24:22,003 ‫معك حتى نهاية الأسبوع، تدبّري طريقة لتدفعي‬ 339 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 ‫لأن تطفّلك المجاني انتهى.‬ 340 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 ‫لا تقلق، أعمل على تأمينها.‬ ‫نعم، سمعت أنك تحب الصغار.‬ 341 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 ‫ماذا؟‬ 342 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 ‫ها قد نلت انتباهك.‬ 343 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 ‫ماذا لديك لي يا "رايا"؟‬ 344 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 ‫سترى.‬ 345 00:24:40,763 --> 00:24:42,843 ‫توقف عن أخذ حصص مضاعفة.‬ 346 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 ‫أنا جائع يا رجل.‬ 347 00:24:45,243 --> 00:24:47,043 ‫أتتهرّبين من دائنك مجددًا يا "رايا"؟‬ 348 00:24:49,363 --> 00:24:52,283 ‫حين تتعاملين مع الشيطان فعليك دفع الثمن.‬ 349 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 ‫وما همّك أيها السكّير؟ اهتمّ بشؤونك.‬ 350 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 ‫أفعل هذا كل يوم، لهذا أعرف.‬ 351 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 ‫لن تجدي في القاع إلّا نفسك.‬ 352 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 ‫المفوّض "نيلسون"، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 353 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 ‫إلى اللقاء.‬ 354 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 ‫ما هذا؟‬ 355 00:25:50,523 --> 00:25:52,803 ‫جلس "كوستيلو" محطّ هجوم‬ ‫عبر التلفاز هذا الصباح،‬ 356 00:25:52,803 --> 00:25:55,803 ‫وبشكل ما، أقحموا‬ ‫شرطة "نيويورك" في مشاكل مجلس المدينة.‬ 357 00:25:56,323 --> 00:25:58,403 ‫"نيلسون" يضغط عليّ بلا رحمة.‬ 358 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 ‫وقد انضمّت "ريناتا" إلى المعمعة.‬ ‫وهي تفشي كل شيء للإعلاميين.‬ 359 00:26:04,803 --> 00:26:06,203 ‫هل تحدثت مع عامل القمامة؟‬ 360 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 ‫نعم.‬ 361 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 ‫قال إنه قد يكون مخطئًا.‬ 362 00:26:10,603 --> 00:26:15,043 ‫لا أعرف، هناك شيء مريب.‬ ‫لديّ شعور بأنه يتعرّض لتهديد.‬ 363 00:26:15,043 --> 00:26:18,323 ‫- ربما يعترف إن استدعيناه.‬ ‫- لا يكفيني شعورك لاتخاذ إجراء.‬ 364 00:26:18,323 --> 00:26:20,163 ‫أما زلت تتعقب تلك اللائحة؟‬ 365 00:26:20,163 --> 00:26:22,203 ‫- استدعينا بضعة رجال.‬ ‫- نعم، ماذا؟‬ 366 00:26:22,203 --> 00:26:23,563 ‫لديك سيناتور متقاعد‬ 367 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 ‫وبضعة باعة مرهقين من "وايومينغ"‬ 368 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 ‫وممثل مجهول يشهد انهيار مسيرته المهنية؟‬ 369 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 ‫قلت لك من قبل، وسأكرر.‬ 370 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 ‫أنت تضيّع الوقت والموارد‬ ‫في وضع "مارلون روشيل" على اللوح.‬ 371 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 ‫- هذه قضيتي يا "كريب".‬ ‫- نعم، هي كذلك.‬ 372 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 ‫ولكنك بدأت تنبش الماضي‬ 373 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 ‫وتستخرج المداهمات القديمة.‬ 374 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 ‫أنا معجب بمثابرتك حقًا.‬ 375 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 ‫ولكننا قمنا بواجبنا‬ ‫في مداهمة ملهى "سييرا".‬ 376 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 ‫لكنني أترك لك القرار‬ ‫لأنني مجرد ربّان السفينة.‬ 377 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 ‫ومشكلتي الوحيدة هي قسم المفقودين؟‬ 378 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 ‫نعم، هي كذلك.‬ 379 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 ‫"تينا"، هل أبقيته مستيقظًا لوقت متأخر؟‬ ‫هناك ما يثير انفعاله.‬ 380 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 ‫ليس لوقت متأخر.‬ 381 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 ‫قسم المفقودين.‬ 382 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 ‫"ريناتا" عبر الهاتف.‬ 383 00:27:07,963 --> 00:27:09,163 ‫بحقّ السماء.‬ 384 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 ‫افعل ما تشاء يا "ليدرويت" لكن الوقت يمضي.‬ 385 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 ‫"ريناتا"، مرتان في يومين.‬ 386 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 387 00:27:24,163 --> 00:27:25,243 ‫سافلة حقيرة.‬ 388 00:27:25,923 --> 00:27:28,283 ‫تلقّت اتصالًا من أمّ "مارلون روشيل".‬ 389 00:27:32,963 --> 00:27:34,483 ‫تحدثت مع "دانا".‬ 390 00:27:34,483 --> 00:27:37,963 ‫في الساعة 10 ليلًا بعد نهاية عملها.‬ ‫رافقها في ركوب قطار الأنفاق.‬ 391 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 ‫شكرًا لك يا "تينا"، أقدّر لك هذا.‬ 392 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 ‫لديّ قريب حرّ الجنس.‬ 393 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 ‫ملف "سييرا" على مكتبك يا "مايكي".‬ 394 00:27:53,163 --> 00:27:56,203 ‫أعاده أحدهم إلى الأرشيف،‬ ‫لكنني أعدت إخراجه من أجلك.‬ 395 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 {\an8}‫"قسم شرطة (نيويورك)"‬ 396 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 ‫"التسويق للدعارة."‬ 397 00:28:04,123 --> 00:28:05,763 ‫"اعتُقل بمداهمة (سييرا)‬ ‫2/5/1979"‬ 398 00:28:05,763 --> 00:28:07,763 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 399 00:28:10,963 --> 00:28:14,363 ‫- تتحضّر الصحافة لإطلاق عاصفة.‬ ‫- مجرد ردّ فعل على مقابلة سيئة.‬ 400 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 ‫عليك أن تُظهر أنك تعطي كما تأخذ.‬ 401 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 ‫- وتواجه ما يكتبونه عنك.‬ ‫- أعرف.‬ 402 00:28:20,123 --> 00:28:24,403 ‫أعرف أنك محق، ولهذا وبفضل دعمك الثمين،‬ 403 00:28:24,403 --> 00:28:28,523 ‫قدّم مجلس المدينة تبرعًا كبيرًا‬ ‫لجمعية "طاب يومك المشمس" الخيرية.‬ 404 00:28:29,163 --> 00:28:33,363 ‫سأُلقي كلمة في حفلهم المقبل‬ ‫وآمل أن نكسب بعض الدعم.‬ 405 00:28:33,363 --> 00:28:36,483 ‫يجب أن نُظهر أن عملنا‬ ‫يصبّ في فائدة المدينة بأسرها.‬ 406 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 ‫نحن نعمل لمصلحة كل سكان "نيويورك" بالطبع.‬ 407 00:28:39,243 --> 00:28:42,603 ‫ستنظّم شركة "هادسون" للصرف الصحي‬ ‫برنامج التنظيف‬ 408 00:28:42,603 --> 00:28:45,083 ‫ولكن "ريتشي" قلق.‬ 409 00:28:45,083 --> 00:28:48,163 ‫إنهم مجرد حفنة من الصحفيين‬ ‫بالكاد كسبوا بعض الخبرة المهنية.‬ 410 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 ‫- أعرف.‬ ‫- عليك أن تدفن المشكلة في مهدها.‬ 411 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 ‫جد توافقًا بين تطلّعات الأقلية والأكثرية.‬ 412 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 ‫الناس المحترمون‬ ‫لا يشعرون بالأمان في شوارعنا.‬ 413 00:28:56,963 --> 00:28:59,763 ‫هذا ما أقصده يا "ريتشي".‬ ‫أرني أيّ فرد من سكان "نيويورك"‬ 414 00:28:59,763 --> 00:29:02,883 ‫لن يشكرك حين تُبعد المدمنين من الشوارع.‬ 415 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 ‫سنقصد أنفاقهم ونطردهم‬ 416 00:29:06,123 --> 00:29:08,203 ‫ونبني الأحياء من جديد.‬ 417 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 ‫علينا أن نتحرك بسرعة. ماذا تنتظرون؟‬ 418 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 ‫رجالي جاهزون. فلنبدأ غدًا ليلًا.‬ 419 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 ‫هل لديك أي مشكلة بهذا؟‬ 420 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 ‫حين تمتلئ مصارف العواصف‬ ‫ستغرق أنفاق المشردين.‬ 421 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 ‫ستملأ الجثث شوارع "نيويورك".‬ 422 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 ‫وسيتوسّل إلينا العامة لتنظيفها.‬ 423 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 ‫ربما لا يكون التنظيف الكلمة المناسبة.‬ ‫أقترح كلمة استعادة.‬ 424 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 ‫النقطة الأهم هي طرد أولئك القوم.‬ 425 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 ‫يريد المفوّض "نيلسون" إنجاز هذا حالًا.‬ 426 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 ‫أبعدهم عن التأثير في الرأي العام.‬ 427 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 ‫سيد "دي باري"، اتصال على الخط الرابع.‬ 428 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 ‫نعم.‬ 429 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 ‫الشحنة في الطريق‬ 430 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 ‫ولدينا مشكلة.‬ 431 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 ‫أتت الشرطة لطرح أسئلة.‬ 432 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 ‫تولّ المسألة.‬ 433 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 ‫أوقفهم.‬ 434 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ‫سيعمل الجميع حتى وقت متأخر.‬ ‫يجب أن ينتهي العمل الليلة.‬ 435 00:30:05,323 --> 00:30:06,563 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 436 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 ‫بخير.‬ 437 00:30:21,923 --> 00:30:23,843 ‫هل حبست نفسك في الخارج من جديد؟‬ 438 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 ‫هل لديك أولاد؟‬ 439 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 ‫ولداي أكبر منك سنًا.‬ 440 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 ‫أحدهما يعيش في "جاكسون".‬ 441 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 ‫والآخر في "أتلانتا".‬ 442 00:30:47,923 --> 00:30:49,283 ‫هل تراهما؟‬ 443 00:30:49,283 --> 00:30:50,403 ‫لا.‬ 444 00:30:51,363 --> 00:30:52,923 ‫لكنني أدعو لهما.‬ 445 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 ‫هل تمانع إن...‬ 446 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 ‫آسف، سأُحضر لك المزيد.‬ 447 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 ‫مررت بفترات تعيسة كذلك.‬ 448 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 ‫سُجنت بجريمة لم أقترفها.‬ 449 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 ‫ككل رفاق سجني طوال 16 عامًا.‬ 450 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 ‫عليك أن تسيطر عليها.‬ 451 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 ‫الظلمة بداخلك.‬ 452 00:31:33,723 --> 00:31:35,043 ‫لا تسمح لها بالسيطرة عليك.‬ 453 00:31:45,323 --> 00:31:47,283 ‫لا أعرف عنك شيئًا يا "جورج".‬ 454 00:31:49,043 --> 00:31:50,763 ‫لم أنزل إلى هنا من قبل.‬ 455 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 ‫ومع ذلك، فـ"إدغار"...‬ 456 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 ‫الحياة‬ 457 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 ‫معظمها فضول.‬ 458 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 ‫كان ابنك فضوليًا فوق العادة.‬ 459 00:32:10,323 --> 00:32:12,683 ‫كنت أراكما تتسابقان على السلالم.‬ 460 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 ‫كان يتوق للفوز،‬ 461 00:32:16,763 --> 00:32:18,323 ‫ولكنك كنت تسبقه دائمًا.‬ 462 00:32:20,283 --> 00:32:21,763 ‫مثل والدي.‬ 463 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 ‫كان يسعى للفوز كل مرة.‬ 464 00:32:30,883 --> 00:32:33,323 ‫هل يمكن أن تُريني رسومات "إدغار"؟‬ 465 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 ‫أليست جميلة؟‬ 466 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 ‫انتظر.‬ 467 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 ‫أعرف هذا الرسم.‬ 468 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 ‫أعرف ما يمثّل.‬ 469 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 ‫إنها خريطة.‬ 470 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 ‫سيد "ويلسون".‬ 471 00:33:53,243 --> 00:33:54,163 ‫مرحبًا.‬ 472 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 ‫أمسكت بي.‬ 473 00:33:56,123 --> 00:33:59,483 ‫كنت أنجز عمل شهر خلال أسبوع.‬ 474 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 ‫"فنسنت" ليس هنا...‬ 475 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 ‫لم آت لرؤية "فنسنت".‬ 476 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 ‫لقد تقابلنا من قبل.‬ 477 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 ‫حقًا؟ نعم.‬ 478 00:34:15,843 --> 00:34:16,683 ‫في تلك الليلة؟‬ 479 00:34:16,683 --> 00:34:18,003 ‫في ملهى "سييرا".‬ 480 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 ‫عام 1979.‬ 481 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 ‫تركوني أرحل مع تنبيه.‬ 482 00:34:26,923 --> 00:34:30,843 ‫- لا يعرف أحد هنا بهذا.‬ ‫- أردت طرح بعض الأسئلة فقط.‬ 483 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 ‫حسنًا.‬ 484 00:34:38,123 --> 00:34:40,003 ‫أنت تعرف "إدغار" منذ سنوات، صحيح؟‬ 485 00:34:40,003 --> 00:34:41,683 ‫طوال حياته، نعم.‬ 486 00:34:42,483 --> 00:34:45,443 ‫بنيت مهدًا له في الزاوية هناك.‬ 487 00:34:45,443 --> 00:34:47,003 ‫"(زابر)"‬ 488 00:34:52,163 --> 00:34:53,763 ‫هل سبق لك أن كنت وحدك معه؟‬ 489 00:34:53,763 --> 00:34:55,443 ‫لا!‬ 490 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 ‫أعني، نعم،‬ 491 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 ‫من حين لآخر.‬ 492 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 ‫تبًا.‬ 493 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 ‫هل تعتقد...‬ 494 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 ‫يا للهول، هل تعتقد أنني...‬ 495 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 ‫اسمعني الآن.‬ 496 00:35:15,483 --> 00:35:19,883 ‫أنا... أنا أحب الأولاد، مفهوم؟‬ 497 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 ‫أحب "إدغار"، مفهوم؟‬ 498 00:35:24,443 --> 00:35:26,483 ‫حسنًا، هذا...‬ 499 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 ‫لا أستطيع، عليّ أن...‬ 500 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 ‫عليّ إنهاء هذه الدمية خلال أيام.‬ 501 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 ‫حسنًا.‬ 502 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 ‫رأيتك في ملهى "ذا لاكس".‬ 503 00:35:35,643 --> 00:35:38,323 ‫نعم، رائع. رأيتك هناك أيضًا.‬ 504 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ‫هل تعرفه؟‬ 505 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 ‫"مارلون روشيل"؟‬ 506 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 ‫- يعيش على بعد عدة أحياء من هناك.‬ ‫- إنه يافع.‬ 507 00:35:45,923 --> 00:35:47,283 ‫عمره 14 عامًا.‬ 508 00:35:47,283 --> 00:35:50,163 ‫لا، لا أعرف. لست...‬ 509 00:35:51,203 --> 00:35:52,123 ‫لا.‬ 510 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 ‫هل تحب ذاك المكان؟‬ 511 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 ‫"ذا لاكس"؟‬ 512 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 ‫نعم، إنه مسلّ. يرتاده أناس كثيرون.‬ 513 00:36:01,563 --> 00:36:03,883 ‫هل تظن أن أحدهم قد يعرفه؟‬ 514 00:36:05,203 --> 00:36:07,483 ‫لا، لا أعرف.‬ 515 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 ‫فكر أكثر.‬ 516 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 ‫أحتاج إلى اسم فقط.‬ 517 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 ‫مجرد اسم.‬ 518 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 ‫"ريكاردو".‬ 519 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 ‫يزور ملعب كرة السلة قرب "ذا لاكس".‬ 520 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- يكون هناك معظم الصباحات.‬ 521 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 ‫شكرًا لك.‬ 522 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 ‫زجاجة أخرى.‬ 523 00:36:52,523 --> 00:36:55,763 ‫مرحبًا؟ زجاجة أخرى. الطاولة رقم خمسة.‬ ‫هل "ريكاردو" هنا؟‬ 524 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 ‫لا أعرف.‬ 525 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 ‫أظن أنه مع شخص ما.‬ 526 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 ‫مرحبًا.‬ 527 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 ‫هل تستمتع الليلة؟‬ 528 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 ‫"ميشا"، سأُحضر للرفاق‬ ‫بعض الجعة بعد ليلة عمل طويلة.‬ 529 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 ‫أتريد المجيء؟‬ 530 00:37:26,363 --> 00:37:27,483 ‫عليّ إطعام كلبي.‬ 531 00:37:27,483 --> 00:37:28,763 ‫أأنت واثق؟‬ 532 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 ‫جعة واحدة.‬ 533 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 ‫حسنًا، جعة واحدة.‬ 534 00:37:45,443 --> 00:37:47,363 ‫أشكرك للقائي يا سيدة "نوكس".‬ 535 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 ‫"دانا".‬ 536 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 ‫أعرف أنك أمسكته مع "كال" في ملهى.‬ 537 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 ‫أعرف هذا.‬ 538 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 ‫لأنه كان غاضبًا حين عاد إلى البيت.‬ 539 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 ‫هذه عادته، تنقلب حاله فجأة و...‬ 540 00:38:03,603 --> 00:38:05,963 ‫هل سمعته يذكر الرقم ثمانية؟‬ 541 00:38:07,243 --> 00:38:11,483 ‫لا، اتصلت بنا "كيمبرلي" زوجة "كال"،‬ ‫في وقت متأخر في الليلة التالية.‬ 542 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 ‫عرفت حالًا.‬ 543 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 ‫من طريقة كلامه في مواساتها.‬ 544 00:38:20,363 --> 00:38:23,203 ‫في قوله للكلمات المناسبة.‬ ‫وقوله إن قلبه مفطور، ولكن...‬ 545 00:38:26,363 --> 00:38:27,443 ‫كان مرتاحًا.‬ 546 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 ‫"مرتاح"؟‬ 547 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرتاح لأنه مات.‬ 548 00:38:37,203 --> 00:38:39,283 ‫عملا معًا طوال عشر سنوات.‬ 549 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 ‫أغلق الهاتف وعاد لمتابعة التلفاز.‬ 550 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 ‫كأنه...‬ 551 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 ‫لهذا سألته عن السيارة. كانت جديدة.‬ 552 00:38:55,003 --> 00:38:58,043 ‫ولكنها كانت تحمل انبعاجًا‬ ‫في المصد الأمامي وكان الطلاء مكشوطًا.‬ 553 00:39:03,723 --> 00:39:06,203 ‫هذا كل ما لديّ لقوله.‬ 554 00:39:08,283 --> 00:39:10,803 ‫لكنني أعرف‬ ‫أنه لم يحب ما قاله "كال" أيًا كان.‬ 555 00:39:17,723 --> 00:39:19,403 ‫أهذا كاف لاعتقاله؟‬ 556 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 ‫سيارة شرطة، حسنًا يا "إدغار".‬ 557 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 ‫رقم اللوحة، ما هو؟ 338...‬ 558 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 ‫"فنسنت"؟‬ 559 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 ‫نعم؟‬ 560 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 ‫هذه خريطة.‬ 561 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 ‫رسم "إدغار" خريطة في المستودع.‬ 562 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 ‫ألا ترى؟ إنها واضحة.‬ 563 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 ‫حسنًا.‬ 564 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 ‫"فنسنت"، لا تبدو بخير.‬ 565 00:40:09,203 --> 00:40:11,083 ‫علينا تقبّل ما ترميه الحياة علينا.‬ 566 00:40:12,083 --> 00:40:15,403 ‫سأجده، باستخدام هذه الخريطة.‬ 567 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 ‫نعم.‬ 568 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 ‫تعال معي للأعلى. سأحضّر القهوة.‬ 569 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 ‫- هيا.‬ ‫- لا أريد القهوة.‬ 570 00:40:29,883 --> 00:40:31,803 ‫أنت تظن أنني جُننت، ولكنني بخير.‬ 571 00:40:31,803 --> 00:40:33,563 ‫هذا مجرد... لا بأس.‬ 572 00:40:35,643 --> 00:40:39,003 ‫من يغلقون أعينهم‬ ‫هم العميان الحقيقيون. سترى.‬ 573 00:40:39,003 --> 00:40:40,763 ‫- "فنسنت".‬ ‫- سأجعلك ترى.‬ 574 00:40:41,323 --> 00:40:43,803 ‫سأحقق هذا، لديّ خطة جديدة.‬ 575 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 ‫خطة جديدة.‬ 576 00:40:47,803 --> 00:40:50,803 ‫"حانة"‬ 577 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 ‫"تينا"، عودي للمنزل.‬ 578 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 ‫تأخر الوقت.‬ 579 00:41:32,843 --> 00:41:34,243 ‫كيف جرى لقاؤك مع "دانا"؟‬ 580 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 ‫بخير.‬ 581 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 ‫"تينا"، أين أشرطتي؟‬ 582 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 ‫تركتها...‬ 583 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 ‫سأل عنها "كريب"،‬ ‫قلت له إنني أرسلتها إلى الأرشيف.‬ 584 00:41:48,003 --> 00:41:49,683 ‫ربما عليك الاحتفاظ بها في بيتك.‬ 585 00:42:11,323 --> 00:42:12,163 ‫"(ليدرويت)"‬ 586 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 ‫"منحل"‬ 587 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 ‫قسم المفقودين، المحقق "ليدرويت".‬ 588 00:42:40,163 --> 00:42:41,003 ‫أنا...‬ 589 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 ‫"ويليام إيليوت".‬ 590 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 ‫هل أنت من عائلته؟‬ 591 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 ‫لا.‬ 592 00:43:08,763 --> 00:43:09,723 ‫"إيليوت".‬ 593 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 ‫لقد مات.‬ 594 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 ‫أخته هنا، الغرفة 517.‬ 595 00:44:02,643 --> 00:44:04,323 ‫لم يسمحوا لي بلمسه.‬ 596 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 ‫قالوا إنني ممنوعة من لمسه.‬ 597 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 ‫حين تخاطب الشرطة مرة ثانية، سيموت كلبك.‬ 598 00:45:02,843 --> 00:45:04,043 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 599 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 ‫ابني الذكي.‬ 600 00:45:27,403 --> 00:45:29,883 ‫هل تتجاهلني أيها السكّير؟‬ 601 00:45:29,883 --> 00:45:31,083 ‫هل طردوك؟‬ 602 00:45:31,843 --> 00:45:35,883 ‫- الأوغاد. خلاف فني.‬ ‫- كنت أعلم أن هذا سيحدث!‬ 603 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 ‫أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 604 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 ‫مطفأة الحريق.‬ 605 00:45:49,763 --> 00:45:51,243 ‫إنها على خريطة "إدغار".‬ 606 00:45:51,243 --> 00:45:53,363 ‫تبًا لهم، أثبت لهم خطأهم.‬ 607 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 ‫نعم.‬ 608 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 ‫"يوسف"، بحقّك يا "يوسف".‬ ‫نحن نقتسم كل شيء، هذا ما نفعله.‬ 609 00:46:14,923 --> 00:46:18,163 ‫ليس بعد الآن. وتوقفي عن التعاطي قرب الفتى.‬ 610 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 ‫أتظن أنهم سيعطونك المال لو أعدته لهم؟‬ 611 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 ‫إنهم لا يقدّمون المكافآت لأمثالنا.‬ 612 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 ‫لا أصغي إليك يا "رايا".‬ 613 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 ‫ستقيّدك الشرطة حالما تصل إلى هناك.‬ 614 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 ‫خطتي تنجح.‬ 615 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 ‫نعم، خطتك. صحيح.‬ 616 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 ‫"يوسف"، بحقك.‬ 617 00:46:35,763 --> 00:46:37,803 ‫ادفعي ديونك بطريقة أخرى.‬ 618 00:46:38,443 --> 00:46:40,323 ‫تبًا لك، سأفعل هذا.‬ 619 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 ‫رسم جميل أيها الصغير.‬ 620 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 ‫من هذا؟‬ 621 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 ‫أهذا أبوك؟‬ 622 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ‫هل تشاجرتما؟‬ 623 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 ‫كنت أتشاجر مع والدي طوال الوقت.‬ 624 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 ‫- هل يضربك؟‬ ‫- لا.‬ 625 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 ‫الكلمات مؤلمة بالقدر ذاته.‬ 626 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 ‫أهذه أمك؟‬ 627 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 ‫- كيف هي؟‬ ‫- لطيفة.‬ 628 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 ‫شعرها بني سميك وعيناها بنّيتان.‬ 629 00:47:18,923 --> 00:47:21,123 ‫- هل يتشاجر أمك وأبوك؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 630 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 ‫إن أردت الابتعاد عن المشكلات،‬ ‫فلم أتيت إلى هنا؟‬ 631 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 ‫أحب طريقة رسم توقيعك.‬ 632 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 ‫ألهذا تبعتني إلى الأسفل؟‬ 633 00:47:39,843 --> 00:47:41,003 ‫ولد مجنون.‬ 634 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 ‫أين السكّير؟‬ 635 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 ‫يعبث في مكان ما، نعمل على مشروع.‬ 636 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 ‫مشروع؟ ما هو؟ هل ستقتحمون "وول ستريت"؟‬ 637 00:47:54,323 --> 00:47:56,443 ‫لديّ طفل يلبّي رغباتك المنحرفة‬ 638 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 ‫في كتابك الأسود الصغير.‬ 639 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 ‫الوعد حقّ.‬ 640 00:48:02,963 --> 00:48:05,963 ‫انتظر، تعرف أنهم يحبون الصغار.‬