1
00:00:08,443 --> 00:00:09,963
{\an8}VIDA Y SOCIEDAD
2
00:00:09,963 --> 00:00:12,363
{\an8}EL DÚO ADORADO POR ESTADOS UNIDOS
3
00:01:11,203 --> 00:01:14,403
QUIEN AFIRMA NO HABER PECADO
NO ES MÁS QUE UN MENTIROSO
4
00:01:22,163 --> 00:01:23,083
Hola.
5
00:01:28,203 --> 00:01:30,403
{\an8}CUALQUIER AYUDA LEGAL QUE NECESITE
6
00:01:51,963 --> 00:01:54,763
¿Por qué no me has despertado?
Tengo que irme.
7
00:01:54,763 --> 00:01:57,003
Joder... Hoy no vas a currar, tío.
8
00:01:57,003 --> 00:01:58,443
¿Qué coño dices?
9
00:01:59,363 --> 00:02:01,963
Voy a tardar la vida
en construir el armazón.
10
00:02:01,963 --> 00:02:04,083
Y la cabeza, no sé, ¿diez horas?
11
00:02:04,083 --> 00:02:06,243
Me cago en... Jerry te ha...
12
00:02:07,443 --> 00:02:08,643
despedido.
13
00:02:08,643 --> 00:02:09,803
No puede echarme.
14
00:02:09,803 --> 00:02:11,643
- Es mi programa.
- "Nuestro".
15
00:02:11,643 --> 00:02:13,043
Sí, claro, claro.
16
00:02:13,043 --> 00:02:15,763
Sí, pero bueno, Bug, Mush, yo... Es...
17
00:02:15,763 --> 00:02:17,803
El reparto es 60/40 a mi favor.
18
00:02:19,523 --> 00:02:21,163
No tienes ni voz ni voto.
19
00:02:21,163 --> 00:02:24,963
La presentación fue genial.
Quieren sacar a Eric en el programa.
20
00:02:24,963 --> 00:02:26,923
- Triunfó.
- Sí, les encanta.
21
00:02:28,563 --> 00:02:30,923
Eric sí. Pero a ti ya no te quieren.
22
00:02:32,483 --> 00:02:35,603
Porque eres un mierda
que no cuida ni de su hijo.
23
00:02:35,603 --> 00:02:39,923
Hablaré con ellos para que te lleves
una buena indemnización por despido.
24
00:02:39,923 --> 00:02:43,603
Y para dejarte el seguro médico,
el dental y todo eso.
25
00:02:43,603 --> 00:02:46,483
- Guay, se me ha roto una puta carilla.
- Úsalo.
26
00:02:46,483 --> 00:02:48,163
Y ve al psicólogo, tronco.
27
00:02:48,963 --> 00:02:51,643
Bueno, pasa. Pero ve a desintoxicarte.
28
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
Que te follen, flojo de los huevos,
puto judas de mierda.
29
00:02:58,763 --> 00:03:03,003
Lo he intentado. Siento lo de Edgar,
pero no paras de hacerte polvo.
30
00:03:03,003 --> 00:03:06,523
Sientes lo de Edgar,
pero ¿al carajo la bondad, la lealtad?
31
00:03:07,283 --> 00:03:08,243
¿Y la amistad?
32
00:03:08,243 --> 00:03:13,563
Eres un puto muerto de hambre,
un falso, un gorrón y un chupóptero.
33
00:03:13,563 --> 00:03:15,523
¿Y te consideras artista?
34
00:03:16,043 --> 00:03:19,723
No sabías quiénes eran Peckinpah
ni Kubrick antes de conocerme.
35
00:03:19,723 --> 00:03:22,643
Y cuando conocimos a Henson,
el puñetero dios,
36
00:03:22,643 --> 00:03:24,403
casi te corriste del gusto
37
00:03:24,403 --> 00:03:28,723
al ver de repente
cuánto valorabais ambos a Burr Tillstrom.
38
00:03:29,523 --> 00:03:32,523
Pero me diste vergüenza ajena.
Y a él también.
39
00:03:32,523 --> 00:03:34,523
Porque sabíamos que eres
40
00:03:34,523 --> 00:03:37,923
un artistilla de pega apático
que debería haberse quedado
41
00:03:37,923 --> 00:03:40,483
distrayendo a su abuela con un calcetín
42
00:03:40,483 --> 00:03:44,523
en el poblacho de paletos
del quinto coño del que saliste.
43
00:03:49,523 --> 00:03:51,923
No todos tenemos familia de pasta, ¿no?
44
00:03:53,883 --> 00:03:56,643
Al menos yo no tengo que pagar para mojar.
45
00:04:01,963 --> 00:04:03,163
¿Qué tal Cassie?
46
00:04:03,163 --> 00:04:05,163
Otra que está harta de ti, ¿no?
47
00:04:05,163 --> 00:04:07,603
- Que te jodan.
- Lleva algo de razón.
48
00:04:07,603 --> 00:04:12,083
Y a ti también, puto agujero negro.
Os podéis ir los dos a tomar por culo.
49
00:04:42,723 --> 00:04:44,643
- Hola.
- Hola.
50
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
Nos conocimos en comisaría.
51
00:04:58,123 --> 00:04:59,683
- Gracias.
- No hay de qué.
52
00:05:06,803 --> 00:05:08,283
¿Hay algún peque en casa?
53
00:05:08,283 --> 00:05:12,043
De Anita, la hermana de Marlon.
Lo cuido dos días a la semana.
54
00:05:12,963 --> 00:05:14,963
¿A qué ha venido, señora Anderson?
55
00:05:16,883 --> 00:05:19,203
Bueno, quería darle una cosa.
56
00:05:19,203 --> 00:05:20,163
Me...
57
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Lo mismo la ha visto por la tele.
Es abogada.
58
00:05:24,883 --> 00:05:26,083
La he visto.
59
00:05:26,083 --> 00:05:27,883
Igual puede llamarla.
60
00:05:30,283 --> 00:05:31,163
Vale.
61
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
No sé... Supongo que necesitaba
hablar con alguien.
62
00:05:40,163 --> 00:05:43,123
El padre de Edgar y yo discutimos,
63
00:05:43,123 --> 00:05:46,643
nos gritamos cosas horribles
64
00:05:46,643 --> 00:05:48,843
la noche antes de que desapareciera.
65
00:05:49,363 --> 00:05:51,203
Y estaba pensando que...
66
00:05:51,763 --> 00:05:54,563
igual quería alejarse de nosotros.
67
00:05:56,043 --> 00:05:58,563
Creo que no siempre he sido buena madre.
68
00:05:59,443 --> 00:06:03,643
¿Tenía su hijo comida? ¿Una cama? ¿Amor?
69
00:06:06,043 --> 00:06:06,883
Sí.
70
00:06:06,883 --> 00:06:09,683
Pruebe a protegerlo
y hacer que no pase frío
71
00:06:09,683 --> 00:06:12,883
cuando no sabe si le van a quitar la casa.
72
00:06:13,483 --> 00:06:16,003
O intente que su niño no se meta en líos
73
00:06:16,003 --> 00:06:20,243
cuando hay chavales vendiendo crack
nada más salir a la calle.
74
00:06:20,243 --> 00:06:22,043
Dígame de qué lo ha protegido
75
00:06:22,043 --> 00:06:24,403
y le diré si llevaba buena vida o no.
76
00:06:25,083 --> 00:06:28,683
- No sé.
- Si busca consuelo, no acuda a mí.
77
00:06:29,443 --> 00:06:30,283
No.
78
00:06:31,523 --> 00:06:32,523
No es eso.
79
00:06:35,843 --> 00:06:36,963
Estoy cabreada.
80
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
Conozco bien la rabia.
81
00:06:39,443 --> 00:06:42,723
Me aferro tantísimo a la mía que...
82
00:06:44,243 --> 00:06:45,923
me ha agujereado el corazón.
83
00:06:46,443 --> 00:06:49,603
Sentir rabia no importa,
importa qué hacer con ella.
84
00:06:53,123 --> 00:06:54,643
¿Quiere hacer algo?
85
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
Sí.
86
00:06:59,923 --> 00:07:01,203
Pues soy toda oídos.
87
00:07:41,283 --> 00:07:45,123
Como el alcalde, no contribuiré
al problema y sí a la solución.
88
00:07:45,123 --> 00:07:47,443
Aumentar fondos federales y dedicarlos
89
00:07:47,443 --> 00:07:51,083
a fomentar lazos entre policía y barrios
y reducir el crimen.
90
00:07:51,083 --> 00:07:53,403
¿Echando a la gente de la calle
91
00:07:53,403 --> 00:07:56,803
y con pisos que ni pueden permitirse
ni pueden solicitar?
92
00:07:56,803 --> 00:07:59,163
¿Cerrando albergues para gentrificar?
93
00:07:59,163 --> 00:08:02,843
¿Y cómo va a financiar
la limpieza de la ciudad que propone?
94
00:08:03,843 --> 00:08:06,523
Céntrese, como hacemos en el ayuntamiento.
95
00:08:06,523 --> 00:08:07,643
¡Anda ya!
96
00:08:07,643 --> 00:08:09,963
Vamos a trasladar a la gente sin hogar
97
00:08:09,963 --> 00:08:12,163
y a poner albergues en otros puntos.
98
00:08:12,163 --> 00:08:15,363
Preocupa que haya corrupción
en el ayuntamiento,
99
00:08:15,363 --> 00:08:18,043
en la policía, en vivienda social...
100
00:08:18,043 --> 00:08:20,923
Con todos mis respetos,
si había corrupción,
101
00:08:21,883 --> 00:08:23,123
ya se erradicó
102
00:08:24,123 --> 00:08:25,163
hace mucho.
103
00:08:25,163 --> 00:08:26,123
O tal vez...
104
00:08:27,523 --> 00:08:29,443
es que ya no presumen del tema.
105
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
DESAPARECIDO
RECOMPENSA: 25 000 DÓLARES
106
00:08:36,483 --> 00:08:38,723
¡Eh, Raya! ¡Sé que estás ahí dentro!
107
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
Eh, ¿dónde anda Raya? ¡Raya, soy Tracks!
108
00:08:46,723 --> 00:08:48,843
- ¿Y Raya?
- ¡Fuera de mi casa, coño!
109
00:08:48,843 --> 00:08:51,443
- Me debe pasta.
- No está aquí. Búscala.
110
00:08:52,403 --> 00:08:53,963
Eso hago, hostias.
111
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
No me voy hasta que venga, joder.
112
00:08:57,283 --> 00:08:59,123
¿Qué cojones tienes montado?
113
00:08:59,123 --> 00:09:01,803
- Solo quiero mi pasta.
- Vete ya, hostia.
114
00:09:01,803 --> 00:09:03,883
- Mi pasta.
- ¡Que te vayas de mi...!
115
00:09:03,883 --> 00:09:05,883
¡Que no me voy, coño!
116
00:09:05,883 --> 00:09:08,723
¡Soy Tracks! ¡Dame mis perras, hijoputa!
117
00:09:08,723 --> 00:09:12,043
¡Que me des mi pasta, joder! ¡Comemierda!
118
00:09:12,043 --> 00:09:14,763
- No pasa nada.
- ¡Ya os pillaré, cabrones!
119
00:09:14,763 --> 00:09:16,363
Tranquilo. Duérmete.
120
00:09:17,043 --> 00:09:20,363
- Quiero ir con mi madre.
- Tranqui, ya se ha ido.
121
00:10:02,763 --> 00:10:04,723
¿Suele quedarse lo que encuentra?
122
00:10:05,843 --> 00:10:08,403
Es raro quedarse una camiseta con sangre.
123
00:10:09,243 --> 00:10:10,803
Al jefe no le gusta, pero...
124
00:10:11,443 --> 00:10:16,123
si es algo de buena calidad,
como una tele vieja o una silla buena,
125
00:10:16,123 --> 00:10:19,123
algunos nos lo quedamos... y lo usamos.
126
00:10:19,123 --> 00:10:21,443
Dice que la encontró en el contenedor.
127
00:10:22,323 --> 00:10:25,683
Está grabado y se ve bien
cómo la coge de detrás,
128
00:10:25,683 --> 00:10:28,683
la mira y se la mete en el bolsillo.
129
00:10:28,683 --> 00:10:32,603
La cogí porque tenía un dibujo bonito,
130
00:10:32,603 --> 00:10:36,043
pero luego vi la sangre
y me puse a pensar...
131
00:10:39,483 --> 00:10:42,643
- ¿El qué?
- Quería que se hiciera justicia, pero...
132
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
¿Con quién?
133
00:10:48,523 --> 00:10:50,763
¿Seguro que no vio al niño ese día?
134
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
¿No?
135
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
¿Y a este chico?
136
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto?
137
00:11:00,523 --> 00:11:01,843
Lo siento, jefe.
138
00:11:02,563 --> 00:11:03,883
Debe volver al tajo.
139
00:11:05,203 --> 00:11:08,603
Dejó algo bajo el contenedor
antes de coger la camiseta.
140
00:11:08,603 --> 00:11:09,843
Son fardos de ropa.
141
00:11:09,843 --> 00:11:13,323
Se los dejan a los del turno de noche.
142
00:11:13,323 --> 00:11:17,123
Con ese mono limpio se ahorran
tener que venir hasta la planta.
143
00:11:19,043 --> 00:11:20,643
Va a salir tu camión.
144
00:11:24,283 --> 00:11:26,363
¡Eh! ¿Qué has hecho ahora?
145
00:11:26,363 --> 00:11:27,843
¿Follarte a otro perro?
146
00:11:30,443 --> 00:11:34,363
- ¿Puedo echar un ojo por aquí?
- Claro, si tiene una orden.
147
00:11:37,483 --> 00:11:38,483
¿De qué me suena?
148
00:11:38,483 --> 00:11:40,283
Ah, sí, ya sé.
149
00:11:40,803 --> 00:11:43,963
Se da un aire a... Eddie Murphy.
150
00:11:45,123 --> 00:11:46,443
Lleva una luz fundida.
151
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Arréglenla.
152
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
No tengo hambre.
153
00:12:09,923 --> 00:12:11,283
Hay que comer, enano.
154
00:12:11,843 --> 00:12:13,043
¡Suéltame!
155
00:12:13,043 --> 00:12:14,243
¡Que te reviento!
156
00:12:17,043 --> 00:12:18,643
¿Qué haces aquí abajo?
157
00:12:20,203 --> 00:12:23,123
Te he visto seguirme alguna vez.
¿Me seguiste?
158
00:12:23,803 --> 00:12:25,003
¿Por la rejilla?
159
00:12:26,083 --> 00:12:27,963
¿No ves que esto es muy chungo?
160
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
Has bajado al infierno.
161
00:12:33,043 --> 00:12:34,643
Ahí es donde estás, enano.
162
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
¡Eh! ¡Que no me toques, hostia!
163
00:12:37,443 --> 00:12:38,963
¡Déjame en paz, coño!
164
00:12:38,963 --> 00:12:40,723
¡Eh! ¡Callaos ya, joder!
165
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
No pasa nada.
166
00:12:50,443 --> 00:12:51,683
Te mola dibujar, ¿eh?
167
00:12:54,243 --> 00:12:55,483
¿Y este? Da miedo.
168
00:12:58,043 --> 00:12:59,603
Menudos dientes tiene.
169
00:13:00,243 --> 00:13:01,923
Voy a por papeo decente.
170
00:13:02,483 --> 00:13:05,203
Echa el cerrojo.
Quédate escondido y calladito.
171
00:13:05,203 --> 00:13:07,283
No abras a nadie más, ¿vale?
172
00:13:08,883 --> 00:13:11,443
Bueno, ahora vengo. Ni se te ocurra salir.
173
00:13:11,443 --> 00:13:12,723
No es seguro.
174
00:13:19,923 --> 00:13:21,843
- ¿Tiene reserva?
- No.
175
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
A ver si le regalo algo.
176
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
177
00:13:28,363 --> 00:13:29,683
A la mierda.
178
00:13:29,683 --> 00:13:32,883
Quiero una hamburguesa con queso
y luego bogavante.
179
00:13:32,883 --> 00:13:34,963
- Traiga más vino.
- Sí, caballero.
180
00:13:37,763 --> 00:13:39,963
Ya conoces a Benji K. y Artie.
181
00:13:39,963 --> 00:13:44,163
¿Al que parece que está oliendo mierda
y a Herman Monster? Pues no.
182
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
¿A ellos sí los invitas, Jerry?
183
00:13:46,283 --> 00:13:48,923
¿Te ofrecen
echar más casquetes que Hefner?
184
00:13:48,923 --> 00:13:51,963
Dicen que es muy rencoroso,
no lo vayas pregonando.
185
00:13:51,963 --> 00:13:53,483
Con vuestro permiso.
186
00:13:54,843 --> 00:13:56,763
Eso, hagan el favor, caballeros.
187
00:14:02,003 --> 00:14:06,283
- ¿Has hablado con Lennie?
- A diario, estos 15 años de trabajo.
188
00:14:06,283 --> 00:14:07,563
No es nada personal.
189
00:14:08,083 --> 00:14:11,203
Es personal hasta decir basta, Gerald.
190
00:14:12,283 --> 00:14:14,683
Y por esto mismo ya no es viable.
191
00:14:14,683 --> 00:14:18,883
"Te jodes, Vincent. Te robamos la idea
y, además, que te den por culo".
192
00:14:18,883 --> 00:14:22,683
- Ya estás dando voces.
- Pues claro. ¡Es para gritar, hostias!
193
00:14:25,923 --> 00:14:28,923
¿No te vale con que mi hijo...
194
00:14:30,723 --> 00:14:31,803
haya desaparecido?
195
00:14:31,803 --> 00:14:34,723
¿Vas a quitarme lo único mío que me queda?
196
00:14:35,363 --> 00:14:37,643
- Eric...
- No se vende, Jerry.
197
00:14:37,643 --> 00:14:41,803
Un títere solo es pelo y pegamento
hasta meterle una mano por el culo.
198
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
- Vincent.
- ¡Mi mano!
199
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Para de una vez.
200
00:14:46,483 --> 00:14:48,963
Qué oportuno. Hola, papá.
201
00:14:48,963 --> 00:14:53,283
Te vas a levantar
y vas a irte de aquí ahora mismo.
202
00:14:53,283 --> 00:14:54,403
Deja eso.
203
00:15:00,683 --> 00:15:02,043
Hablando de títeres...
204
00:15:06,123 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
205
00:15:22,883 --> 00:15:23,763
Vincent.
206
00:15:25,483 --> 00:15:27,883
Entiendo que lo estás pasando mal.
207
00:15:27,883 --> 00:15:30,123
He hablado con el comisario Nelson
208
00:15:30,123 --> 00:15:33,923
y me ha asegurado que la Policía
está haciendo lo imposible.
209
00:15:33,923 --> 00:15:37,363
Sin prisa, el gran Robert Anderson
ha tirado de contactos.
210
00:15:37,363 --> 00:15:38,443
Todo bien.
211
00:15:39,203 --> 00:15:41,643
Estoy hasta el gorro de tu humor incisivo
212
00:15:41,643 --> 00:15:45,203
y de tanto cuento
sobre tu supuesta infancia difícil.
213
00:15:47,803 --> 00:15:49,883
¿De verdad quieres hablarlo ahora?
214
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Siempre estabas solo.
- Sí.
215
00:15:53,083 --> 00:15:55,043
¿Nunca te has preguntado por qué?
216
00:15:56,083 --> 00:15:59,883
Eh... Sí, por... viajes de negocios
o baja concentración de esperma.
217
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
Distintivos de hijos únicos en soledad.
218
00:16:03,043 --> 00:16:07,043
Por la vulnerabilidad emocional
de Anne Anderson, mi madre, tu mujer,
219
00:16:07,043 --> 00:16:10,883
que sumada
a tu desgarradora falta de interés
220
00:16:10,883 --> 00:16:15,203
por tratar con ella o conmigo
es un poco... En fin...
221
00:16:15,203 --> 00:16:18,363
Me alegro de que te haya servido
ver al doctor Mason.
222
00:16:18,363 --> 00:16:20,123
Ah, mi querido doctor Mason.
223
00:16:20,123 --> 00:16:21,643
Recetaba lo mejorcito.
224
00:16:21,643 --> 00:16:24,683
- La vista desde la consulta era la hos...
- Vale ya.
225
00:16:28,643 --> 00:16:31,723
Según tu madre,
te iría bien volver a desintoxicarte.
226
00:16:33,323 --> 00:16:35,923
No tengo ningún problema.
227
00:16:35,923 --> 00:16:39,043
- Apestas a alcohol.
- Mi hijo ha desaparecido.
228
00:16:39,723 --> 00:16:42,083
Llevas mucho tiempo apestando a alcohol.
229
00:16:42,083 --> 00:16:45,483
Y supongo que no será
lo único que ingieres.
230
00:16:48,403 --> 00:16:49,723
Bueno, maría también.
231
00:16:50,483 --> 00:16:52,163
Vodka, un poquito de coca...
232
00:16:53,043 --> 00:16:56,043
Por lo visto es genial,
pero al crack aún no le doy.
233
00:16:56,963 --> 00:17:00,563
Si vas a desintoxicarte ya,
tu madre y yo te ayudaremos.
234
00:17:00,563 --> 00:17:01,723
Si no vas...
235
00:17:03,803 --> 00:17:05,123
¿Si no voy?
236
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
¿Por qué tiemblas?
237
00:17:10,803 --> 00:17:12,083
Porque das miedo.
238
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
Papá.
239
00:17:44,843 --> 00:17:46,243
Mush, ¿adónde vas?
240
00:17:46,243 --> 00:17:47,243
¡No!
241
00:17:48,163 --> 00:17:49,723
Bug, esto no se para.
242
00:17:49,723 --> 00:17:51,283
Tranqui, ¡mola mucho!
243
00:17:51,283 --> 00:17:53,203
¿Ves la Estatua de la Libertad?
244
00:17:53,203 --> 00:17:54,403
¿Te ha saludado?
245
00:17:54,403 --> 00:17:56,083
Dile: "Bonjour".
246
00:17:56,083 --> 00:17:58,123
No esperaba subir tanto. ¿Bug?
247
00:17:58,843 --> 00:18:00,683
- ¿Bug? Ay...
- Tengo un plan.
248
00:18:01,203 --> 00:18:03,083
Llevaba mucho sin verlo.
249
00:18:03,763 --> 00:18:06,243
¿No tenía Bug el pelo largo antes?
250
00:18:07,763 --> 00:18:10,323
Sí, pero está de moda el pelo más corto.
251
00:18:10,323 --> 00:18:13,403
Si buscas bebida,
ya tiré todas las botellas.
252
00:18:13,923 --> 00:18:15,563
¿Me denunciaste a la poli?
253
00:18:15,563 --> 00:18:18,563
Me mentiste, Vincent.
¿Qué esperabas que hiciera?
254
00:18:19,803 --> 00:18:23,403
Pues no sé, estar de mi lado, apoyarme...
255
00:18:24,403 --> 00:18:26,723
¿De verdad crees que haría eso, joder?
256
00:18:26,723 --> 00:18:28,803
¿Matar a nuestro hijo? ¿En serio?
257
00:18:28,803 --> 00:18:31,363
Mira, Vincent, ya no sé qué pensar.
258
00:18:31,363 --> 00:18:32,923
Yo lo tengo clarísimo.
259
00:18:33,443 --> 00:18:36,043
Si buscas tu vodka, no lo vas a encontrar.
260
00:18:37,083 --> 00:18:40,203
He estado con una mujer.
Su hijo desapareció en junio.
261
00:18:40,203 --> 00:18:41,283
Marlon Rochelle.
262
00:18:41,283 --> 00:18:45,283
- ¿Eso qué tiene que ver?
- Ahora sé lo cabreada que estoy contigo.
263
00:18:45,843 --> 00:18:49,123
¿Estás cabreada conmigo?
Te cagas. ¡Espectacular!
264
00:18:50,883 --> 00:18:52,323
Quiero que te vayas.
265
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
Te he preparado una bolsa
con pantalones y camisas.
266
00:18:56,603 --> 00:18:59,723
Necesitas otro abrigo.
Tu parka tiene un chicle.
267
00:18:59,723 --> 00:19:02,843
- Cassie.
- No es que ya no te quiera. No puedo.
268
00:19:02,843 --> 00:19:05,203
No me queda nada dentro. Estoy vacía.
269
00:19:05,203 --> 00:19:06,643
Ay, que me...
270
00:19:07,523 --> 00:19:08,683
Necesito...
271
00:19:09,203 --> 00:19:11,683
- Mira, va a volver, ¿vale?
- Vale.
272
00:19:11,683 --> 00:19:16,523
Si ocurre eso, si vuelve,
debo criarlo bien, y contigo no puedo.
273
00:19:17,403 --> 00:19:18,603
Y tú tampoco puedes.
274
00:19:19,403 --> 00:19:22,723
¿Vale? Porque algo nos pasa.
275
00:19:23,643 --> 00:19:27,603
No sé cuándo habrá sido,
pero nos hemos abandonado.
276
00:19:29,003 --> 00:19:30,483
Y abandonamos a Edgar.
277
00:19:33,243 --> 00:19:34,683
Te estás tirando a otro.
278
00:19:35,443 --> 00:19:36,323
Sí.
279
00:19:37,963 --> 00:19:39,083
¿A quién?
280
00:19:39,083 --> 00:19:41,803
¿Quién es el suertudo
que te empotra? Joder.
281
00:19:42,603 --> 00:19:45,723
- Es de clase.
- ¿El español de los huevos? ¿Ese crío?
282
00:19:45,723 --> 00:19:46,803
Es portugués.
283
00:19:46,803 --> 00:19:48,523
Ah, cojonudo.
284
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
Pues es un hombre estupendo. Es un amor.
285
00:19:51,963 --> 00:19:55,523
- Trabaja en Sunshine Sobre Ruedas.
- Qué majo. ¿El camión?
286
00:19:55,523 --> 00:19:59,083
¿Le pago el sueldo?
Ah, no, es benéfico. Colabora gratis.
287
00:19:59,083 --> 00:20:00,843
- Qué buena gente.
- Pues sí.
288
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Ha pasado la noche
repartiendo carteles conmigo.
289
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
¿Ha venido aquí?
290
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
¿A este piso?
¿Ha visto a Edgar? ¿Lo conoce?
291
00:20:09,523 --> 00:20:11,563
Sí, lo ha visto un par de veces.
292
00:20:11,563 --> 00:20:15,003
Vino esa mañana cuando te fuiste
para ver si estaba bien
293
00:20:15,003 --> 00:20:19,563
por haber pasado otra noche de mierda
tan deprimente de las nuestras.
294
00:20:20,163 --> 00:20:21,083
¿Habrá sido él?
295
00:20:22,683 --> 00:20:27,003
¿Qué? Joder, si me roba a mi mujer,
igual también se ha llevado a mi hijo.
296
00:20:30,843 --> 00:20:33,643
Vincent, venga, ¡no me jodas!
297
00:20:34,443 --> 00:20:35,723
¿Cuántos meses...? No.
298
00:20:35,723 --> 00:20:40,163
¿Cuántos años me ha tocado aguantar
que te tiraras a todo cristo?
299
00:20:43,003 --> 00:20:45,243
Abre los ojos, ¿vale? Espabila.
300
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Esto es un hecho. Es real.
301
00:20:48,803 --> 00:20:52,163
¿Es que no te ves? ¿Eh?
¡Fíjate! Pero ¿qué haces?
302
00:20:52,923 --> 00:20:57,483
Nuestro hijo ha desaparecido y tú ahí,
como una cuba y con los putos títeres.
303
00:20:58,523 --> 00:21:01,083
Eric va a ayudarme a encontrar a Edgar.
304
00:21:03,803 --> 00:21:07,083
Vincent, si no encuentra a Edgar
ni la policía.
305
00:21:07,083 --> 00:21:10,003
Ni la policía lo encuentra.
¡Y tú con el títere!
306
00:21:10,003 --> 00:21:13,043
Sí. Yo con mi puto títere.
307
00:21:15,523 --> 00:21:17,603
Ay, la leche. Le hablas a él.
308
00:21:20,603 --> 00:21:22,643
- ¿Se te ocurre algo mejor?
- Ay...
309
00:21:22,643 --> 00:21:26,323
Los cartelitos no sirven
y tirarte a uno 20 años más joven no...
310
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, estoy embarazada.
311
00:21:31,203 --> 00:21:32,123
¿Qué...?
312
00:21:38,243 --> 00:21:39,803
Y es suyo, ¿no?
313
00:21:40,803 --> 00:21:41,803
Sí, es de él.
314
00:21:47,123 --> 00:21:48,403
- No creí que...
- Uf.
315
00:21:50,883 --> 00:21:53,203
...fuera posible, después de Edgar nunca...
316
00:21:59,883 --> 00:22:03,123
En fin, espero no ser
la madre más vieja del parque.
317
00:22:07,163 --> 00:22:10,403
- Qué fuerte, ¿eh?
- Sí. Muy fuerte.
318
00:22:13,123 --> 00:22:15,163
Pero eres buena madre.
319
00:22:15,163 --> 00:22:18,283
Una madre estupenda.
Ya quisiera cualquier niño...
320
00:22:20,483 --> 00:22:23,123
Me voy a ir,
voy a encontrar a nuestro hijo
321
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
y lo voy a traer vivito y coleando.
322
00:22:26,923 --> 00:22:27,763
Eso.
323
00:22:29,923 --> 00:22:32,763
Tienes que bajar
a ver sus dibujos donde George.
324
00:22:32,763 --> 00:22:35,123
Son tan... Son preciosos.
325
00:22:36,803 --> 00:22:40,723
No sé cómo hicimos un niño tan increíble
si tú y yo somos...
326
00:22:44,323 --> 00:22:45,483
Que te jodan.
327
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
DESAPARECIDO
328
00:23:32,163 --> 00:23:33,403
¡Puto colgado!
329
00:24:05,763 --> 00:24:07,003
Hola, ¿tienes lo mío?
330
00:24:09,323 --> 00:24:11,443
- Todo de golpe no, ¿eh?
- Gracias.
331
00:24:13,363 --> 00:24:14,843
Raya, ven aquí.
332
00:24:15,763 --> 00:24:16,923
¿Tienes mi pasta?
333
00:24:17,723 --> 00:24:19,163
Sí, ya pronto.
334
00:24:19,163 --> 00:24:22,003
De esta semana no pasa.
Tú verás cómo pagarme,
335
00:24:22,003 --> 00:24:24,163
porque de pilingui ya no te veo.
336
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Tranqui, estoy en ello.
Te molan jovencitos, ¿no?
337
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
¿Qué?
338
00:24:29,083 --> 00:24:30,363
Te tienta, ¿eh?
339
00:24:31,603 --> 00:24:32,963
¿Qué me vas a dar?
340
00:24:33,723 --> 00:24:34,723
Ya verás.
341
00:24:40,763 --> 00:24:42,883
Deja de llevarte el doble, ¿vale?
342
00:24:42,883 --> 00:24:44,203
Es que tengo hambre.
343
00:24:45,243 --> 00:24:47,043
¿Has vuelto a tus chanchullos?
344
00:24:49,363 --> 00:24:52,283
Si pactas con el diablo,
se lo acabará cobrando.
345
00:24:52,843 --> 00:24:55,843
¿Qué más te da, chuzo de mierda?
¿Tú te has visto?
346
00:24:55,843 --> 00:24:57,763
Todos los días. Por eso lo sé.
347
00:24:58,283 --> 00:25:00,803
Cuando tocas fondo, solo estás tú.
348
00:25:38,603 --> 00:25:40,843
Comisario Nelson, lo intentaré.
349
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
Adiós.
350
00:25:45,923 --> 00:25:46,883
La madre que me...
351
00:25:50,523 --> 00:25:52,723
Han interrogado a Costello en la tele
352
00:25:52,723 --> 00:25:55,803
y nos han metido
en los follones del ayuntamiento.
353
00:25:56,323 --> 00:25:58,443
Nelson está apretándome las tuercas.
354
00:25:58,443 --> 00:26:02,683
Y Renata va y se une a la puta fiesta.
Está como un loro con la prensa.
355
00:26:04,803 --> 00:26:07,523
- ¿Has hablado con el basurero?
- Sí.
356
00:26:07,523 --> 00:26:09,603
Dice que igual se hizo un lío.
357
00:26:10,603 --> 00:26:15,043
No sé, me huele raro.
Daba la sensación de que lo presionaban.
358
00:26:15,043 --> 00:26:18,963
- Igual canta si lo traigo.
- Una sensación no me vale, Ledroit.
359
00:26:18,963 --> 00:26:20,283
¿Sigues con la lista?
360
00:26:20,283 --> 00:26:23,563
- Hemos traído a un par.
- ¿A quién? ¿A un exsenador?
361
00:26:23,563 --> 00:26:25,603
¿A unos comerciales de Wyoming
362
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
y a un actor de pacotilla en decadencia?
363
00:26:29,523 --> 00:26:31,523
Te lo dije y te lo repito.
364
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
Al poner ahí a Rochelle
desperdicias tiempo y recursos.
365
00:26:34,803 --> 00:26:37,003
- Es mi caso, Cripp.
- Lo es.
366
00:26:37,603 --> 00:26:39,603
Pero andas rebuscando en el pasado
367
00:26:39,603 --> 00:26:41,683
y esas redadas son de hace mucho.
368
00:26:41,683 --> 00:26:44,283
Me maravilla tu diligencia, de verdad.
369
00:26:44,283 --> 00:26:47,163
Pero nosotros ya cumplimos
al cerrar El Sierra.
370
00:26:47,163 --> 00:26:49,883
Tú decides,
yo solo soy el capitán del barco.
371
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Y los desaparecidos son cosa mía, ¿no?
372
00:26:53,083 --> 00:26:54,323
Efectivamente.
373
00:26:55,683 --> 00:26:58,803
Tina, ¿os acostasteis tarde?
Está revolucionado.
374
00:26:59,963 --> 00:27:01,043
No muy tarde.
375
00:27:03,723 --> 00:27:04,803
Desaparecidos.
376
00:27:06,843 --> 00:27:07,963
Es Renata.
377
00:27:07,963 --> 00:27:09,283
Me cago en la leche.
378
00:27:11,203 --> 00:27:14,443
Haz lo que quieras, Ledroit,
pero se acaba el tiempo.
379
00:27:14,443 --> 00:27:17,683
Renata. Ya van dos veces en dos días.
380
00:27:21,083 --> 00:27:22,923
Vale. Gracias.
381
00:27:24,043 --> 00:27:25,123
Será hijaputa...
382
00:27:25,923 --> 00:27:28,283
La ha llamado la madre de Rochelle.
383
00:27:32,963 --> 00:27:34,483
He hablado con Dana.
384
00:27:34,483 --> 00:27:37,963
Hoy a las 22:00, después de su turno.
Os veis en el metro.
385
00:27:37,963 --> 00:27:40,123
Gracias, Tina. Te lo agradezco.
386
00:27:43,323 --> 00:27:45,083
Un primo mío es gay.
387
00:27:50,603 --> 00:27:53,163
Tienes las fichas del Sierra ahí, Mikey.
388
00:27:53,163 --> 00:27:56,203
Alguien las archivó,
pero te las he vuelto a sacar.
389
00:27:57,443 --> 00:28:00,083
{\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
390
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
"Promover la prostitución...".
391
00:28:04,123 --> 00:28:05,283
DETENIDO EN REDADA
392
00:28:05,283 --> 00:28:07,323
Vaya nochecita me espera.
393
00:28:10,963 --> 00:28:14,363
- La prensa está que trina.
- Solo es por la entrevista.
394
00:28:14,363 --> 00:28:17,043
Debes mostrarte generoso
además de ambicioso.
395
00:28:17,043 --> 00:28:19,083
- Contrarresta sus patrañas.
- Ya.
396
00:28:20,123 --> 00:28:24,403
Sé que tienes razón,
y por eso, con tu inestimable ayuda,
397
00:28:24,403 --> 00:28:28,523
el ayuntamiento ha donado
una gran cantidad a la Fundación Sunshine.
398
00:28:29,163 --> 00:28:33,363
Hablaré en su evento la semana que viene
y espero ganar más apoyos.
399
00:28:33,363 --> 00:28:36,483
Deben ver que trabajamos
en favor de la ciudad.
400
00:28:36,483 --> 00:28:39,243
Por el bien
de todos los neoyorquinos, claro.
401
00:28:39,243 --> 00:28:42,603
Residuos Hudson
coordinará el plan de limpieza,
402
00:28:42,603 --> 00:28:45,083
pero... a Richie le preocupa.
403
00:28:45,083 --> 00:28:48,163
Bah, solo es un berrinche
de unos pocos periodistas.
404
00:28:48,163 --> 00:28:50,843
- Lo sé.
- Debes quitarle hierro al asunto.
405
00:28:50,843 --> 00:28:54,203
Vincula los deseos de unos pocos
con los de la mayoría.
406
00:28:54,203 --> 00:28:56,963
La gente de bien
no va segura por la calle.
407
00:28:56,963 --> 00:28:58,963
Lo que yo te decía, Richie.
408
00:28:58,963 --> 00:29:02,883
Cualquiera te agradecerá
quitarle de en medio a los drogatas.
409
00:29:02,883 --> 00:29:05,363
Lo limpiamos todo de pordioseros
410
00:29:06,123 --> 00:29:08,203
y luego rehabilitamos los barrios.
411
00:29:08,803 --> 00:29:11,283
Hay que darse prisa. ¿A qué esperas?
412
00:29:11,283 --> 00:29:13,763
Estamos listos. Vamos a hacerlo mañana.
413
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
Te parece bien, ¿no, Richie?
414
00:29:15,803 --> 00:29:19,563
Si se llenan los desagües,
esas chabolas son un puto peligro.
415
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Habrá cientos de muertos por las calles.
416
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
Y nos pedirán a gritos limpiarlos.
417
00:29:24,563 --> 00:29:27,563
Mejor no llamarlo "limpiar".
Vamos a "restaurar".
418
00:29:27,563 --> 00:29:30,043
Lo importante es echar a la chusma.
419
00:29:30,043 --> 00:29:32,323
El comisario quiere que se haga ya.
420
00:29:32,323 --> 00:29:34,163
Y que no lo vea la gente.
421
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
Llamada para el señor Di Bari.
422
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
¿Sí?
423
00:29:47,563 --> 00:29:49,603
Ha llegado la mercancía, y...
424
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
hay un problema.
425
00:29:52,043 --> 00:29:54,883
Vino la poli a preguntar.
426
00:29:54,883 --> 00:29:56,283
Pues soluciónalo.
427
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Que no pase más.
428
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
¡A apencar!
¡Esto tiene que salir esta noche!
429
00:30:05,323 --> 00:30:06,403
¿Va todo bien?
430
00:30:07,283 --> 00:30:08,203
Todo en orden.
431
00:30:21,923 --> 00:30:23,363
¿Otra vez sin llaves?
432
00:30:40,043 --> 00:30:41,083
¿Tienes hijos?
433
00:30:41,683 --> 00:30:43,243
Mayores que usted ya.
434
00:30:44,203 --> 00:30:46,523
Uno vive en Jackson.
435
00:30:46,523 --> 00:30:47,923
La otra en Atlanta.
436
00:30:47,923 --> 00:30:49,243
¿Los ves?
437
00:30:49,243 --> 00:30:50,403
No.
438
00:30:51,363 --> 00:30:52,923
Pero rezo por ellos.
439
00:30:58,523 --> 00:30:59,523
¿Te importa si...?
440
00:31:01,523 --> 00:31:04,203
Perdona, te compraré más.
441
00:31:12,443 --> 00:31:15,043
Yo también caí en un pozo bien oscuro.
442
00:31:17,683 --> 00:31:21,483
Estuve en chirona
por un crimen que no cometí.
443
00:31:23,043 --> 00:31:27,843
Me pasó a mí y a cada compañero de celda
que tuve durante 16 años.
444
00:31:28,803 --> 00:31:30,203
Debe controlarla.
445
00:31:31,563 --> 00:31:32,603
Esa oscuridad.
446
00:31:33,723 --> 00:31:35,083
No deje que lo consuma.
447
00:31:45,283 --> 00:31:47,243
No sé nada de ti, George.
448
00:31:49,043 --> 00:31:50,843
Ni siquiera había estado aquí.
449
00:31:55,123 --> 00:31:56,483
Y Edgar...
450
00:31:59,283 --> 00:32:00,683
De la vida...
451
00:32:01,723 --> 00:32:03,963
tres cuartas partes son curiosidad.
452
00:32:05,443 --> 00:32:08,003
Su chiquillo tenía eso y más.
453
00:32:10,323 --> 00:32:12,803
Los veía echar carreras por la escalera.
454
00:32:13,603 --> 00:32:15,923
Él estaba deseando llegar primero,
455
00:32:16,763 --> 00:32:18,323
pero siempre ganaba usted.
456
00:32:20,283 --> 00:32:21,763
Igual que mi padre.
457
00:32:22,843 --> 00:32:24,603
Siempre tenía que ganar él.
458
00:32:30,883 --> 00:32:33,443
¿Me enseñas
los dibujos de Edgar, por favor?
459
00:32:49,923 --> 00:32:51,003
Son bonitos, ¿eh?
460
00:33:06,723 --> 00:33:08,163
ME ENCANTA NUEVA YORK
461
00:33:08,163 --> 00:33:09,483
Un momento.
462
00:33:13,563 --> 00:33:14,923
Lo reconozco.
463
00:33:17,283 --> 00:33:18,563
Sé lo que es.
464
00:33:31,843 --> 00:33:34,163
Es un mapa.
465
00:33:49,363 --> 00:33:50,363
Señor Wilson.
466
00:33:53,243 --> 00:33:54,243
Hola.
467
00:33:55,123 --> 00:33:56,123
Me ha pillado.
468
00:33:56,123 --> 00:33:59,563
Estoy haciendo el trabajo de un mes
en una semana.
469
00:34:02,963 --> 00:34:05,043
Me temo que Vincent no está aquí.
470
00:34:05,043 --> 00:34:06,443
No vengo por Vincent.
471
00:34:09,683 --> 00:34:10,963
Ya nos conocimos.
472
00:34:12,243 --> 00:34:13,603
¿Sí? Claro.
473
00:34:15,923 --> 00:34:17,883
- ¿La otra noche?
- En El Sierra.
474
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
En el 79.
475
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
Solo me llevé una amonestación.
476
00:34:26,923 --> 00:34:30,843
- Aquí no lo sabe nadie.
- Solo quiero hacerle unas preguntas.
477
00:34:32,883 --> 00:34:34,003
Está bien.
478
00:34:38,123 --> 00:34:40,043
¿Conoce a Edgar desde hace años?
479
00:34:40,043 --> 00:34:41,683
Desde que nació, sí.
480
00:34:42,483 --> 00:34:46,483
Apañé aquel rincón para su cunita.
481
00:34:52,123 --> 00:34:53,763
¿Se quedaba a solas con él?
482
00:34:53,763 --> 00:34:55,443
¡No!
483
00:34:57,043 --> 00:34:58,243
O sea, sí,
484
00:34:59,883 --> 00:35:01,403
de vez en cuando.
485
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
No me joda...
486
00:35:03,403 --> 00:35:04,363
¿Cree que...?
487
00:35:10,803 --> 00:35:12,603
Qué barbaridad, ¿cree que lo...?
488
00:35:14,283 --> 00:35:15,483
Escúcheme bien.
489
00:35:15,483 --> 00:35:19,883
A mí... A mí me encantan los niños, ¿vale?
490
00:35:19,883 --> 00:35:22,443
Y adoro a Edgar, ¿estamos?
491
00:35:24,443 --> 00:35:26,483
En fin, es que... Uf, madre mía.
492
00:35:27,963 --> 00:35:29,443
No puedo. Tengo que...
493
00:35:29,443 --> 00:35:31,523
Debo terminar este títere pronto.
494
00:35:31,523 --> 00:35:32,483
Vale.
495
00:35:34,283 --> 00:35:35,643
Lo he visto por El Lux.
496
00:35:35,643 --> 00:35:38,323
Sí, muy bien.
Yo también lo he visto a usted.
497
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
¿Lo conoce?
498
00:35:41,643 --> 00:35:42,843
¿A Marlon Rochelle?
499
00:35:43,603 --> 00:35:45,923
- Vivía a unas manzanas.
- Es joven.
500
00:35:45,923 --> 00:35:47,283
Catorce años.
501
00:35:47,283 --> 00:35:50,163
No. Yo qué sé. No sé...
502
00:35:51,203 --> 00:35:52,123
No.
503
00:35:55,243 --> 00:35:56,323
¿Se lo pasa bien?
504
00:35:57,483 --> 00:35:58,443
¿En El Lux?
505
00:35:58,963 --> 00:36:01,563
Sí, muy bien. Hay gente muy guay.
506
00:36:01,563 --> 00:36:03,883
¿Cree que lo habrá visto esa gente?
507
00:36:05,203 --> 00:36:07,643
No. Ni idea.
508
00:36:11,163 --> 00:36:12,163
Piénselo bien.
509
00:36:15,083 --> 00:36:16,323
Necesito un nombre.
510
00:36:19,363 --> 00:36:20,283
Nada más.
511
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
Ricardo.
512
00:36:31,923 --> 00:36:34,523
Siempre anda
por las canchas que hay cerca.
513
00:36:34,523 --> 00:36:36,563
- Vale.
- Casi todas las mañanas.
514
00:36:37,163 --> 00:36:38,243
Gracias.
515
00:36:50,523 --> 00:36:52,003
¡Eh! Otra botella.
516
00:36:52,523 --> 00:36:55,243
¿Hola? Otra botella. Mesa cinco.
517
00:36:55,243 --> 00:36:57,243
- ¿Está Ricardo?
- No sé.
518
00:36:57,923 --> 00:36:59,163
Estará con alguien.
519
00:37:05,443 --> 00:37:06,483
Hola.
520
00:37:07,043 --> 00:37:08,043
¿Qué tal? ¿Bien?
521
00:37:18,763 --> 00:37:22,923
Misha, voy a invitar a los chicos
a una birra por haber currado tanto.
522
00:37:23,563 --> 00:37:24,723
¿Te vienes?
523
00:37:26,363 --> 00:37:28,843
- Voy a dar de comer a mi perro.
- ¿Seguro?
524
00:37:31,043 --> 00:37:32,083
Una birra.
525
00:37:36,203 --> 00:37:38,163
Vale, una birra.
526
00:37:45,443 --> 00:37:47,363
Gracias por venir, señora Nokes.
527
00:37:48,083 --> 00:37:49,323
Dana.
528
00:37:50,963 --> 00:37:53,643
Sé que los pillaste
a él y a Cal en un club.
529
00:37:54,323 --> 00:37:55,323
Y lo sé bien.
530
00:37:57,283 --> 00:37:59,403
Porque estaba cabreado cuando llegó.
531
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Le pasa eso, se le cruzan los cables y...
532
00:38:03,603 --> 00:38:05,963
¿Lo has oído hablar de un tal 8?
533
00:38:07,243 --> 00:38:11,483
No. Llamó Kimberly, la mujer de Cal,
la madrugada siguiente.
534
00:38:14,123 --> 00:38:15,163
Y se lo noté.
535
00:38:15,883 --> 00:38:18,243
Por cómo hablaba y la consolaba.
536
00:38:20,363 --> 00:38:23,203
Le decía lo típico,
que estaba destrozado, pero...
537
00:38:26,363 --> 00:38:27,483
Se sentía aliviado.
538
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
¿"Aliviado"?
539
00:38:31,003 --> 00:38:32,363
Porque había muerto.
540
00:38:37,203 --> 00:38:39,403
Llevaban trabajando juntos diez años.
541
00:38:41,443 --> 00:38:45,203
Colgó el teléfono y siguió viendo la tele.
542
00:38:46,443 --> 00:38:47,363
Como si...
543
00:38:50,403 --> 00:38:54,003
Por eso le pregunté por el coche.
Estaba nuevo.
544
00:38:55,003 --> 00:38:58,043
Y tiene el parachoques abollado
y la pintura rayada.
545
00:39:03,683 --> 00:39:06,203
No... No puedo decirte más.
546
00:39:08,283 --> 00:39:10,803
Pero no le gustó nada lo que dijera Cal.
547
00:39:17,723 --> 00:39:19,403
¿Vale para meterlo preso?
548
00:39:26,923 --> 00:39:28,963
Coche patrulla. Vale, Edgar.
549
00:39:42,643 --> 00:39:45,243
La matrícula. A ver... 338...
550
00:39:45,243 --> 00:39:46,363
¿Vincent?
551
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
¿Eh?
552
00:39:52,803 --> 00:39:54,043
Es un mapa.
553
00:39:54,803 --> 00:39:57,363
El dibujo de Edgar del sótano es un mapa.
554
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
¿No lo ves? Está clarísimo.
555
00:40:01,723 --> 00:40:02,803
Sí...
556
00:40:06,843 --> 00:40:08,363
Vincent, no te veo bien.
557
00:40:08,363 --> 00:40:11,083
Cuando una puerta se cierra...
Es lo que hay.
558
00:40:12,083 --> 00:40:15,403
Voy a encontrarlo... con este mapa.
559
00:40:16,723 --> 00:40:17,563
Sí.
560
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
Ven, sube. Te preparo un café.
561
00:40:22,803 --> 00:40:24,403
- Venga.
- No quiero café.
562
00:40:29,883 --> 00:40:33,723
Crees que estoy como un cencerro.
Pues nada. En fin, da igual.
563
00:40:35,643 --> 00:40:39,003
Quienes no abran los ojos
seguirán a ciegas. Ya verás.
564
00:40:39,003 --> 00:40:40,763
- Vincent.
- Te haré verlo.
565
00:40:41,323 --> 00:40:43,803
Lo voy a conseguir. Es mi nuevo plan.
566
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
¡Mi nuevo plan!
567
00:41:30,283 --> 00:41:31,363
Tina, vete a casa.
568
00:41:32,003 --> 00:41:32,843
Es tarde.
569
00:41:32,843 --> 00:41:34,243
¿Qué tal con Dana?
570
00:41:34,243 --> 00:41:35,203
Bueno, bien.
571
00:41:36,563 --> 00:41:37,803
Tina, ¿y mis cintas?
572
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
Las dejé...
573
00:41:43,603 --> 00:41:46,963
Cripp preguntó por ellas.
Le dije que ya se archivaron.
574
00:41:48,003 --> 00:41:49,683
Mejor guárdalas en casa.
575
00:42:21,603 --> 00:42:24,003
MARICÓN
576
00:42:38,003 --> 00:42:39,643
Desaparecidos. Ledroit.
577
00:42:40,163 --> 00:42:41,003
No...
578
00:42:54,923 --> 00:42:55,963
¿William Elliot?
579
00:42:56,923 --> 00:42:58,003
¿Es de la familia?
580
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
No.
581
00:43:08,763 --> 00:43:09,763
Elliot...
582
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
Ha fallecido.
583
00:43:23,523 --> 00:43:25,883
Ha venido su hermana. Habitación 517.
584
00:44:02,643 --> 00:44:04,323
No me dejan tocarlo.
585
00:44:04,963 --> 00:44:07,163
Dicen que no puedo tocarlo.
586
00:44:40,723 --> 00:44:44,563
¡Como vuelvas a hablar con la poli,
la casca tu perro!
587
00:45:02,843 --> 00:45:04,043
Quita de en medio.
588
00:45:08,203 --> 00:45:09,323
Muy bien, hijo.
589
00:45:27,403 --> 00:45:29,883
Eh, payaso, ¿estás pasando de mí?
590
00:45:29,883 --> 00:45:31,083
¿Ya te han echado?
591
00:45:31,843 --> 00:45:35,883
- Qué cabrones... "Diferencias artísticas".
- Se veía venir.
592
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
¿Adónde ha ido?
593
00:45:47,563 --> 00:45:48,763
El extintor.
594
00:45:49,763 --> 00:45:51,243
Está en el mapa de Edgar.
595
00:45:51,243 --> 00:45:53,443
Que les den. Se equivocan, ya verán.
596
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
Sí.
597
00:46:10,203 --> 00:46:14,363
Yuusuf. Venga, Yuusuf,
siempre vamos a pachas con todo.
598
00:46:14,923 --> 00:46:18,163
Pues ya no.
Y deja de colocarte delante del crío.
599
00:46:20,123 --> 00:46:23,443
¿Te crees que van a darte la pasta
aunque se lo lleves?
600
00:46:23,443 --> 00:46:25,843
No recompensan a gente como nosotros.
601
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
Paso de ti, Raya.
602
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
La poli te esposará en cuanto aparezcas.
603
00:46:30,723 --> 00:46:32,163
Mi plan funciona.
604
00:46:32,163 --> 00:46:33,923
Sí, tu plan. Ya.
605
00:46:33,923 --> 00:46:35,763
¡Yuusuf! ¡Venga!
606
00:46:35,763 --> 00:46:37,803
Paga lo que debes de otra forma.
607
00:46:38,443 --> 00:46:40,323
¡Que te den! Igual lo hago.
608
00:46:44,763 --> 00:46:45,963
No está mal, enano.
609
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
¿Ese quién es?
610
00:46:50,523 --> 00:46:51,523
¿Es tu viejo?
611
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
¿Os peleáis?
612
00:46:59,123 --> 00:47:02,443
Yo me peleaba con mi padre...
a todas horas, tío.
613
00:47:03,723 --> 00:47:04,643
¿Te pega?
614
00:47:04,643 --> 00:47:07,283
- No.
- Las palabras también hacen daño.
615
00:47:08,003 --> 00:47:09,283
¿Esa es tu madre?
616
00:47:10,403 --> 00:47:12,443
- ¿Cómo es?
- Es buena.
617
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Tiene los ojos marrones
y mucho pelo, castaño.
618
00:47:18,923 --> 00:47:21,123
- ¿Se pelean tus padres?
- Mucho.
619
00:47:23,083 --> 00:47:26,363
Si querías librarte de movidas,
¿por qué has bajado?
620
00:47:30,123 --> 00:47:31,723
Me mola cómo firmas.
621
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
¿Me seguías por eso?
622
00:47:39,843 --> 00:47:41,083
Estás pirado, enano.
623
00:47:44,483 --> 00:47:45,803
¿Dónde anda el chuzo?
624
00:47:45,803 --> 00:47:49,043
Liándola por ahí. Tenemos un proyecto.
625
00:47:49,043 --> 00:47:51,683
¿Un proyecto? ¿Ahora vais por Wall Street?
626
00:47:54,323 --> 00:47:56,443
Tengo un crío para los pervertidos
627
00:47:57,483 --> 00:47:58,483
de tu libretita.
628
00:48:01,043 --> 00:48:02,963
Lo prometido es deuda.
629
00:48:02,963 --> 00:48:05,963
Espera y verás.
Les encanta la carne fresca.
630
00:49:53,843 --> 00:49:55,763
{\an8}Subtítulos: Victoria Díaz