1 00:00:08,443 --> 00:00:09,963 {\an8}VIDA Y SOCIEDAD 2 00:00:09,963 --> 00:00:12,363 {\an8}EL DÚO ADORADO POR ESTADOS UNIDOS 3 00:01:11,203 --> 00:01:14,403 QUIEN AFIRMA NO HABER PECADO NO ES MÁS QUE UN MENTIROSO 4 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 Hola. 5 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}CUALQUIER AYUDA LEGAL QUE NECESITE 6 00:01:51,963 --> 00:01:54,763 ¿Por qué no me has despertado? Tengo que irme. 7 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 Joder... Hoy no vas a currar, tío. 8 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 ¿Qué coño dices? 9 00:01:59,363 --> 00:02:01,963 Voy a tardar la vida en construir el armazón. 10 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 Y la cabeza, no sé, ¿diez horas? 11 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 Me cago en... Jerry te ha... 12 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 despedido. 13 00:02:08,643 --> 00:02:09,803 No puede echarme. 14 00:02:09,803 --> 00:02:11,643 - Es mi programa. - "Nuestro". 15 00:02:11,643 --> 00:02:13,043 Sí, claro, claro. 16 00:02:13,043 --> 00:02:15,763 Sí, pero bueno, Bug, Mush, yo... Es... 17 00:02:15,763 --> 00:02:17,803 El reparto es 60/40 a mi favor. 18 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 No tienes ni voz ni voto. 19 00:02:21,163 --> 00:02:24,963 La presentación fue genial. Quieren sacar a Eric en el programa. 20 00:02:24,963 --> 00:02:26,923 - Triunfó. - Sí, les encanta. 21 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 Eric sí. Pero a ti ya no te quieren. 22 00:02:32,483 --> 00:02:35,603 Porque eres un mierda que no cuida ni de su hijo. 23 00:02:35,603 --> 00:02:39,923 Hablaré con ellos para que te lleves una buena indemnización por despido. 24 00:02:39,923 --> 00:02:43,603 Y para dejarte el seguro médico, el dental y todo eso. 25 00:02:43,603 --> 00:02:46,483 - Guay, se me ha roto una puta carilla. - Úsalo. 26 00:02:46,483 --> 00:02:48,163 Y ve al psicólogo, tronco. 27 00:02:48,963 --> 00:02:51,643 Bueno, pasa. Pero ve a desintoxicarte. 28 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 Que te follen, flojo de los huevos, puto judas de mierda. 29 00:02:58,763 --> 00:03:03,003 Lo he intentado. Siento lo de Edgar, pero no paras de hacerte polvo. 30 00:03:03,003 --> 00:03:06,523 Sientes lo de Edgar, pero ¿al carajo la bondad, la lealtad? 31 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 ¿Y la amistad? 32 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 Eres un puto muerto de hambre, un falso, un gorrón y un chupóptero. 33 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 ¿Y te consideras artista? 34 00:03:16,043 --> 00:03:19,723 No sabías quiénes eran Peckinpah ni Kubrick antes de conocerme. 35 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 Y cuando conocimos a Henson, el puñetero dios, 36 00:03:22,643 --> 00:03:24,403 casi te corriste del gusto 37 00:03:24,403 --> 00:03:28,723 al ver de repente cuánto valorabais ambos a Burr Tillstrom. 38 00:03:29,523 --> 00:03:32,523 Pero me diste vergüenza ajena. Y a él también. 39 00:03:32,523 --> 00:03:34,523 Porque sabíamos que eres 40 00:03:34,523 --> 00:03:37,923 un artistilla de pega apático que debería haberse quedado 41 00:03:37,923 --> 00:03:40,483 distrayendo a su abuela con un calcetín 42 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 en el poblacho de paletos del quinto coño del que saliste. 43 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 No todos tenemos familia de pasta, ¿no? 44 00:03:53,883 --> 00:03:56,643 Al menos yo no tengo que pagar para mojar. 45 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 ¿Qué tal Cassie? 46 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 Otra que está harta de ti, ¿no? 47 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 - Que te jodan. - Lleva algo de razón. 48 00:04:07,603 --> 00:04:12,083 Y a ti también, puto agujero negro. Os podéis ir los dos a tomar por culo. 49 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 - Hola. - Hola. 50 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 Nos conocimos en comisaría. 51 00:04:58,123 --> 00:04:59,683 - Gracias. - No hay de qué. 52 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 ¿Hay algún peque en casa? 53 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 De Anita, la hermana de Marlon. Lo cuido dos días a la semana. 54 00:05:12,963 --> 00:05:14,963 ¿A qué ha venido, señora Anderson? 55 00:05:16,883 --> 00:05:19,203 Bueno, quería darle una cosa. 56 00:05:19,203 --> 00:05:20,163 Me... 57 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Lo mismo la ha visto por la tele. Es abogada. 58 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 La he visto. 59 00:05:26,083 --> 00:05:27,883 Igual puede llamarla. 60 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 Vale. 61 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 No sé... Supongo que necesitaba hablar con alguien. 62 00:05:40,163 --> 00:05:43,123 El padre de Edgar y yo discutimos, 63 00:05:43,123 --> 00:05:46,643 nos gritamos cosas horribles 64 00:05:46,643 --> 00:05:48,843 la noche antes de que desapareciera. 65 00:05:49,363 --> 00:05:51,203 Y estaba pensando que... 66 00:05:51,763 --> 00:05:54,563 igual quería alejarse de nosotros. 67 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 Creo que no siempre he sido buena madre. 68 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 ¿Tenía su hijo comida? ¿Una cama? ¿Amor? 69 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 Sí. 70 00:06:06,883 --> 00:06:09,683 Pruebe a protegerlo y hacer que no pase frío 71 00:06:09,683 --> 00:06:12,883 cuando no sabe si le van a quitar la casa. 72 00:06:13,483 --> 00:06:16,003 O intente que su niño no se meta en líos 73 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 cuando hay chavales vendiendo crack nada más salir a la calle. 74 00:06:20,243 --> 00:06:22,043 Dígame de qué lo ha protegido 75 00:06:22,043 --> 00:06:24,403 y le diré si llevaba buena vida o no. 76 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 - No sé. - Si busca consuelo, no acuda a mí. 77 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 No. 78 00:06:31,523 --> 00:06:32,523 No es eso. 79 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 Estoy cabreada. 80 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 Conozco bien la rabia. 81 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 Me aferro tantísimo a la mía que... 82 00:06:44,243 --> 00:06:45,923 me ha agujereado el corazón. 83 00:06:46,443 --> 00:06:49,603 Sentir rabia no importa, importa qué hacer con ella. 84 00:06:53,123 --> 00:06:54,643 ¿Quiere hacer algo? 85 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 Sí. 86 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 Pues soy toda oídos. 87 00:07:41,283 --> 00:07:45,123 Como el alcalde, no contribuiré al problema y sí a la solución. 88 00:07:45,123 --> 00:07:47,443 Aumentar fondos federales y dedicarlos 89 00:07:47,443 --> 00:07:51,083 a fomentar lazos entre policía y barrios y reducir el crimen. 90 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 ¿Echando a la gente de la calle 91 00:07:53,403 --> 00:07:56,803 y con pisos que ni pueden permitirse ni pueden solicitar? 92 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 ¿Cerrando albergues para gentrificar? 93 00:07:59,163 --> 00:08:02,843 ¿Y cómo va a financiar la limpieza de la ciudad que propone? 94 00:08:03,843 --> 00:08:06,523 Céntrese, como hacemos en el ayuntamiento. 95 00:08:06,523 --> 00:08:07,643 ¡Anda ya! 96 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 Vamos a trasladar a la gente sin hogar 97 00:08:09,963 --> 00:08:12,163 y a poner albergues en otros puntos. 98 00:08:12,163 --> 00:08:15,363 Preocupa que haya corrupción en el ayuntamiento, 99 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 en la policía, en vivienda social... 100 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 Con todos mis respetos, si había corrupción, 101 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 ya se erradicó 102 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 hace mucho. 103 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 O tal vez... 104 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 es que ya no presumen del tema. 105 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 DESAPARECIDO RECOMPENSA: 25 000 DÓLARES 106 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 ¡Eh, Raya! ¡Sé que estás ahí dentro! 107 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 Eh, ¿dónde anda Raya? ¡Raya, soy Tracks! 108 00:08:46,723 --> 00:08:48,843 - ¿Y Raya? - ¡Fuera de mi casa, coño! 109 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 - Me debe pasta. - No está aquí. Búscala. 110 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 Eso hago, hostias. 111 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 No me voy hasta que venga, joder. 112 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 ¿Qué cojones tienes montado? 113 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 - Solo quiero mi pasta. - Vete ya, hostia. 114 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 - Mi pasta. - ¡Que te vayas de mi...! 115 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 ¡Que no me voy, coño! 116 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 ¡Soy Tracks! ¡Dame mis perras, hijoputa! 117 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 ¡Que me des mi pasta, joder! ¡Comemierda! 118 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 - No pasa nada. - ¡Ya os pillaré, cabrones! 119 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 Tranquilo. Duérmete. 120 00:09:17,043 --> 00:09:20,363 - Quiero ir con mi madre. - Tranqui, ya se ha ido. 121 00:10:02,763 --> 00:10:04,723 ¿Suele quedarse lo que encuentra? 122 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 Es raro quedarse una camiseta con sangre. 123 00:10:09,243 --> 00:10:10,803 Al jefe no le gusta, pero... 124 00:10:11,443 --> 00:10:16,123 si es algo de buena calidad, como una tele vieja o una silla buena, 125 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 algunos nos lo quedamos... y lo usamos. 126 00:10:19,123 --> 00:10:21,443 Dice que la encontró en el contenedor. 127 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 Está grabado y se ve bien cómo la coge de detrás, 128 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 la mira y se la mete en el bolsillo. 129 00:10:28,683 --> 00:10:32,603 La cogí porque tenía un dibujo bonito, 130 00:10:32,603 --> 00:10:36,043 pero luego vi la sangre y me puse a pensar... 131 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 - ¿El qué? - Quería que se hiciera justicia, pero... 132 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ¿Con quién? 133 00:10:48,523 --> 00:10:50,763 ¿Seguro que no vio al niño ese día? 134 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 ¿No? 135 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ¿Y a este chico? 136 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto? 137 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 Lo siento, jefe. 138 00:11:02,563 --> 00:11:03,883 Debe volver al tajo. 139 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 Dejó algo bajo el contenedor antes de coger la camiseta. 140 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 Son fardos de ropa. 141 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 Se los dejan a los del turno de noche. 142 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 Con ese mono limpio se ahorran tener que venir hasta la planta. 143 00:11:19,043 --> 00:11:20,643 Va a salir tu camión. 144 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 ¡Eh! ¿Qué has hecho ahora? 145 00:11:26,363 --> 00:11:27,843 ¿Follarte a otro perro? 146 00:11:30,443 --> 00:11:34,363 - ¿Puedo echar un ojo por aquí? - Claro, si tiene una orden. 147 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 ¿De qué me suena? 148 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 Ah, sí, ya sé. 149 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 Se da un aire a... Eddie Murphy. 150 00:11:45,123 --> 00:11:46,443 Lleva una luz fundida. 151 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Arréglenla. 152 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 No tengo hambre. 153 00:12:09,923 --> 00:12:11,283 Hay que comer, enano. 154 00:12:11,843 --> 00:12:13,043 ¡Suéltame! 155 00:12:13,043 --> 00:12:14,243 ¡Que te reviento! 156 00:12:17,043 --> 00:12:18,643 ¿Qué haces aquí abajo? 157 00:12:20,203 --> 00:12:23,123 Te he visto seguirme alguna vez. ¿Me seguiste? 158 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 ¿Por la rejilla? 159 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 ¿No ves que esto es muy chungo? 160 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 Has bajado al infierno. 161 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 Ahí es donde estás, enano. 162 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 ¡Eh! ¡Que no me toques, hostia! 163 00:12:37,443 --> 00:12:38,963 ¡Déjame en paz, coño! 164 00:12:38,963 --> 00:12:40,723 ¡Eh! ¡Callaos ya, joder! 165 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 No pasa nada. 166 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 Te mola dibujar, ¿eh? 167 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 ¿Y este? Da miedo. 168 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 Menudos dientes tiene. 169 00:13:00,243 --> 00:13:01,923 Voy a por papeo decente. 170 00:13:02,483 --> 00:13:05,203 Echa el cerrojo. Quédate escondido y calladito. 171 00:13:05,203 --> 00:13:07,283 No abras a nadie más, ¿vale? 172 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 Bueno, ahora vengo. Ni se te ocurra salir. 173 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 No es seguro. 174 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - ¿Tiene reserva? - No. 175 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 A ver si le regalo algo. 176 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 177 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 A la mierda. 178 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 Quiero una hamburguesa con queso y luego bogavante. 179 00:13:32,883 --> 00:13:34,963 - Traiga más vino. - Sí, caballero. 180 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 Ya conoces a Benji K. y Artie. 181 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 ¿Al que parece que está oliendo mierda y a Herman Monster? Pues no. 182 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 ¿A ellos sí los invitas, Jerry? 183 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 ¿Te ofrecen echar más casquetes que Hefner? 184 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 Dicen que es muy rencoroso, no lo vayas pregonando. 185 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 Con vuestro permiso. 186 00:13:54,843 --> 00:13:56,763 Eso, hagan el favor, caballeros. 187 00:14:02,003 --> 00:14:06,283 - ¿Has hablado con Lennie? - A diario, estos 15 años de trabajo. 188 00:14:06,283 --> 00:14:07,563 No es nada personal. 189 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 Es personal hasta decir basta, Gerald. 190 00:14:12,283 --> 00:14:14,683 Y por esto mismo ya no es viable. 191 00:14:14,683 --> 00:14:18,883 "Te jodes, Vincent. Te robamos la idea y, además, que te den por culo". 192 00:14:18,883 --> 00:14:22,683 - Ya estás dando voces. - Pues claro. ¡Es para gritar, hostias! 193 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 ¿No te vale con que mi hijo... 194 00:14:30,723 --> 00:14:31,803 haya desaparecido? 195 00:14:31,803 --> 00:14:34,723 ¿Vas a quitarme lo único mío que me queda? 196 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 - Eric... - No se vende, Jerry. 197 00:14:37,643 --> 00:14:41,803 Un títere solo es pelo y pegamento hasta meterle una mano por el culo. 198 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 - Vincent. - ¡Mi mano! 199 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Para de una vez. 200 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 Qué oportuno. Hola, papá. 201 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 Te vas a levantar y vas a irte de aquí ahora mismo. 202 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 Deja eso. 203 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 Hablando de títeres... 204 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 205 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 Vincent. 206 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 Entiendo que lo estás pasando mal. 207 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 He hablado con el comisario Nelson 208 00:15:30,123 --> 00:15:33,923 y me ha asegurado que la Policía está haciendo lo imposible. 209 00:15:33,923 --> 00:15:37,363 Sin prisa, el gran Robert Anderson ha tirado de contactos. 210 00:15:37,363 --> 00:15:38,443 Todo bien. 211 00:15:39,203 --> 00:15:41,643 Estoy hasta el gorro de tu humor incisivo 212 00:15:41,643 --> 00:15:45,203 y de tanto cuento sobre tu supuesta infancia difícil. 213 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 ¿De verdad quieres hablarlo ahora? 214 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Siempre estabas solo. - Sí. 215 00:15:53,083 --> 00:15:55,043 ¿Nunca te has preguntado por qué? 216 00:15:56,083 --> 00:15:59,883 Eh... Sí, por... viajes de negocios o baja concentración de esperma. 217 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 Distintivos de hijos únicos en soledad. 218 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 Por la vulnerabilidad emocional de Anne Anderson, mi madre, tu mujer, 219 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 que sumada a tu desgarradora falta de interés 220 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 por tratar con ella o conmigo es un poco... En fin... 221 00:16:15,203 --> 00:16:18,363 Me alegro de que te haya servido ver al doctor Mason. 222 00:16:18,363 --> 00:16:20,123 Ah, mi querido doctor Mason. 223 00:16:20,123 --> 00:16:21,643 Recetaba lo mejorcito. 224 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 - La vista desde la consulta era la hos... - Vale ya. 225 00:16:28,643 --> 00:16:31,723 Según tu madre, te iría bien volver a desintoxicarte. 226 00:16:33,323 --> 00:16:35,923 No tengo ningún problema. 227 00:16:35,923 --> 00:16:39,043 - Apestas a alcohol. - Mi hijo ha desaparecido. 228 00:16:39,723 --> 00:16:42,083 Llevas mucho tiempo apestando a alcohol. 229 00:16:42,083 --> 00:16:45,483 Y supongo que no será lo único que ingieres. 230 00:16:48,403 --> 00:16:49,723 Bueno, maría también. 231 00:16:50,483 --> 00:16:52,163 Vodka, un poquito de coca... 232 00:16:53,043 --> 00:16:56,043 Por lo visto es genial, pero al crack aún no le doy. 233 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 Si vas a desintoxicarte ya, tu madre y yo te ayudaremos. 234 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 Si no vas... 235 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 ¿Si no voy? 236 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ¿Por qué tiemblas? 237 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 Porque das miedo. 238 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 Papá. 239 00:17:44,843 --> 00:17:46,243 Mush, ¿adónde vas? 240 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 ¡No! 241 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 Bug, esto no se para. 242 00:17:49,723 --> 00:17:51,283 Tranqui, ¡mola mucho! 243 00:17:51,283 --> 00:17:53,203 ¿Ves la Estatua de la Libertad? 244 00:17:53,203 --> 00:17:54,403 ¿Te ha saludado? 245 00:17:54,403 --> 00:17:56,083 Dile: "Bonjour". 246 00:17:56,083 --> 00:17:58,123 No esperaba subir tanto. ¿Bug? 247 00:17:58,843 --> 00:18:00,683 - ¿Bug? Ay... - Tengo un plan. 248 00:18:01,203 --> 00:18:03,083 Llevaba mucho sin verlo. 249 00:18:03,763 --> 00:18:06,243 ¿No tenía Bug el pelo largo antes? 250 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 Sí, pero está de moda el pelo más corto. 251 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 Si buscas bebida, ya tiré todas las botellas. 252 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 ¿Me denunciaste a la poli? 253 00:18:15,563 --> 00:18:18,563 Me mentiste, Vincent. ¿Qué esperabas que hiciera? 254 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 Pues no sé, estar de mi lado, apoyarme... 255 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 ¿De verdad crees que haría eso, joder? 256 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 ¿Matar a nuestro hijo? ¿En serio? 257 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 Mira, Vincent, ya no sé qué pensar. 258 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 Yo lo tengo clarísimo. 259 00:18:33,443 --> 00:18:36,043 Si buscas tu vodka, no lo vas a encontrar. 260 00:18:37,083 --> 00:18:40,203 He estado con una mujer. Su hijo desapareció en junio. 261 00:18:40,203 --> 00:18:41,283 Marlon Rochelle. 262 00:18:41,283 --> 00:18:45,283 - ¿Eso qué tiene que ver? - Ahora sé lo cabreada que estoy contigo. 263 00:18:45,843 --> 00:18:49,123 ¿Estás cabreada conmigo? Te cagas. ¡Espectacular! 264 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Quiero que te vayas. 265 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 Te he preparado una bolsa con pantalones y camisas. 266 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 Necesitas otro abrigo. Tu parka tiene un chicle. 267 00:18:59,723 --> 00:19:02,843 - Cassie. - No es que ya no te quiera. No puedo. 268 00:19:02,843 --> 00:19:05,203 No me queda nada dentro. Estoy vacía. 269 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 Ay, que me... 270 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 Necesito... 271 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 - Mira, va a volver, ¿vale? - Vale. 272 00:19:11,683 --> 00:19:16,523 Si ocurre eso, si vuelve, debo criarlo bien, y contigo no puedo. 273 00:19:17,403 --> 00:19:18,603 Y tú tampoco puedes. 274 00:19:19,403 --> 00:19:22,723 ¿Vale? Porque algo nos pasa. 275 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 No sé cuándo habrá sido, pero nos hemos abandonado. 276 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 Y abandonamos a Edgar. 277 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 Te estás tirando a otro. 278 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 Sí. 279 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 ¿A quién? 280 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 ¿Quién es el suertudo que te empotra? Joder. 281 00:19:42,603 --> 00:19:45,723 - Es de clase. - ¿El español de los huevos? ¿Ese crío? 282 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 Es portugués. 283 00:19:46,803 --> 00:19:48,523 Ah, cojonudo. 284 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 Pues es un hombre estupendo. Es un amor. 285 00:19:51,963 --> 00:19:55,523 - Trabaja en Sunshine Sobre Ruedas. - Qué majo. ¿El camión? 286 00:19:55,523 --> 00:19:59,083 ¿Le pago el sueldo? Ah, no, es benéfico. Colabora gratis. 287 00:19:59,083 --> 00:20:00,843 - Qué buena gente. - Pues sí. 288 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Ha pasado la noche repartiendo carteles conmigo. 289 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ¿Ha venido aquí? 290 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ¿A este piso? ¿Ha visto a Edgar? ¿Lo conoce? 291 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 Sí, lo ha visto un par de veces. 292 00:20:11,563 --> 00:20:15,003 Vino esa mañana cuando te fuiste para ver si estaba bien 293 00:20:15,003 --> 00:20:19,563 por haber pasado otra noche de mierda tan deprimente de las nuestras. 294 00:20:20,163 --> 00:20:21,083 ¿Habrá sido él? 295 00:20:22,683 --> 00:20:27,003 ¿Qué? Joder, si me roba a mi mujer, igual también se ha llevado a mi hijo. 296 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 Vincent, venga, ¡no me jodas! 297 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 ¿Cuántos meses...? No. 298 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 ¿Cuántos años me ha tocado aguantar que te tiraras a todo cristo? 299 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 Abre los ojos, ¿vale? Espabila. 300 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 Esto es un hecho. Es real. 301 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 ¿Es que no te ves? ¿Eh? ¡Fíjate! Pero ¿qué haces? 302 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 Nuestro hijo ha desaparecido y tú ahí, como una cuba y con los putos títeres. 303 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 Eric va a ayudarme a encontrar a Edgar. 304 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 Vincent, si no encuentra a Edgar ni la policía. 305 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 Ni la policía lo encuentra. ¡Y tú con el títere! 306 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 Sí. Yo con mi puto títere. 307 00:21:15,523 --> 00:21:17,603 Ay, la leche. Le hablas a él. 308 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 - ¿Se te ocurre algo mejor? - Ay... 309 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 Los cartelitos no sirven y tirarte a uno 20 años más joven no... 310 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, estoy embarazada. 311 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 ¿Qué...? 312 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 Y es suyo, ¿no? 313 00:21:40,803 --> 00:21:41,803 Sí, es de él. 314 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 - No creí que... - Uf. 315 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 ...fuera posible, después de Edgar nunca... 316 00:21:59,883 --> 00:22:03,123 En fin, espero no ser la madre más vieja del parque. 317 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 - Qué fuerte, ¿eh? - Sí. Muy fuerte. 318 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 Pero eres buena madre. 319 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 Una madre estupenda. Ya quisiera cualquier niño... 320 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 Me voy a ir, voy a encontrar a nuestro hijo 321 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 y lo voy a traer vivito y coleando. 322 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 Eso. 323 00:22:29,923 --> 00:22:32,763 Tienes que bajar a ver sus dibujos donde George. 324 00:22:32,763 --> 00:22:35,123 Son tan... Son preciosos. 325 00:22:36,803 --> 00:22:40,723 No sé cómo hicimos un niño tan increíble si tú y yo somos... 326 00:22:44,323 --> 00:22:45,483 Que te jodan. 327 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 DESAPARECIDO 328 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 ¡Puto colgado! 329 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 Hola, ¿tienes lo mío? 330 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 - Todo de golpe no, ¿eh? - Gracias. 331 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 Raya, ven aquí. 332 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 ¿Tienes mi pasta? 333 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 Sí, ya pronto. 334 00:24:19,163 --> 00:24:22,003 De esta semana no pasa. Tú verás cómo pagarme, 335 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 porque de pilingui ya no te veo. 336 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Tranqui, estoy en ello. Te molan jovencitos, ¿no? 337 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 ¿Qué? 338 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 Te tienta, ¿eh? 339 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 ¿Qué me vas a dar? 340 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 Ya verás. 341 00:24:40,763 --> 00:24:42,883 Deja de llevarte el doble, ¿vale? 342 00:24:42,883 --> 00:24:44,203 Es que tengo hambre. 343 00:24:45,243 --> 00:24:47,043 ¿Has vuelto a tus chanchullos? 344 00:24:49,363 --> 00:24:52,283 Si pactas con el diablo, se lo acabará cobrando. 345 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 ¿Qué más te da, chuzo de mierda? ¿Tú te has visto? 346 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 Todos los días. Por eso lo sé. 347 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 Cuando tocas fondo, solo estás tú. 348 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 Comisario Nelson, lo intentaré. 349 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 Adiós. 350 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 La madre que me... 351 00:25:50,523 --> 00:25:52,723 Han interrogado a Costello en la tele 352 00:25:52,723 --> 00:25:55,803 y nos han metido en los follones del ayuntamiento. 353 00:25:56,323 --> 00:25:58,443 Nelson está apretándome las tuercas. 354 00:25:58,443 --> 00:26:02,683 Y Renata va y se une a la puta fiesta. Está como un loro con la prensa. 355 00:26:04,803 --> 00:26:07,523 - ¿Has hablado con el basurero? - Sí. 356 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 Dice que igual se hizo un lío. 357 00:26:10,603 --> 00:26:15,043 No sé, me huele raro. Daba la sensación de que lo presionaban. 358 00:26:15,043 --> 00:26:18,963 - Igual canta si lo traigo. - Una sensación no me vale, Ledroit. 359 00:26:18,963 --> 00:26:20,283 ¿Sigues con la lista? 360 00:26:20,283 --> 00:26:23,563 - Hemos traído a un par. - ¿A quién? ¿A un exsenador? 361 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 ¿A unos comerciales de Wyoming 362 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 y a un actor de pacotilla en decadencia? 363 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 Te lo dije y te lo repito. 364 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Al poner ahí a Rochelle desperdicias tiempo y recursos. 365 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 - Es mi caso, Cripp. - Lo es. 366 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 Pero andas rebuscando en el pasado 367 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 y esas redadas son de hace mucho. 368 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 Me maravilla tu diligencia, de verdad. 369 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 Pero nosotros ya cumplimos al cerrar El Sierra. 370 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 Tú decides, yo solo soy el capitán del barco. 371 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Y los desaparecidos son cosa mía, ¿no? 372 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 Efectivamente. 373 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 Tina, ¿os acostasteis tarde? Está revolucionado. 374 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 No muy tarde. 375 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 Desaparecidos. 376 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 Es Renata. 377 00:27:07,963 --> 00:27:09,283 Me cago en la leche. 378 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 Haz lo que quieras, Ledroit, pero se acaba el tiempo. 379 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 Renata. Ya van dos veces en dos días. 380 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 Vale. Gracias. 381 00:27:24,043 --> 00:27:25,123 Será hijaputa... 382 00:27:25,923 --> 00:27:28,283 La ha llamado la madre de Rochelle. 383 00:27:32,963 --> 00:27:34,483 He hablado con Dana. 384 00:27:34,483 --> 00:27:37,963 Hoy a las 22:00, después de su turno. Os veis en el metro. 385 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 Gracias, Tina. Te lo agradezco. 386 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 Un primo mío es gay. 387 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 Tienes las fichas del Sierra ahí, Mikey. 388 00:27:53,163 --> 00:27:56,203 Alguien las archivó, pero te las he vuelto a sacar. 389 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 {\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK 390 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 "Promover la prostitución...". 391 00:28:04,123 --> 00:28:05,283 DETENIDO EN REDADA 392 00:28:05,283 --> 00:28:07,323 Vaya nochecita me espera. 393 00:28:10,963 --> 00:28:14,363 - La prensa está que trina. - Solo es por la entrevista. 394 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 Debes mostrarte generoso además de ambicioso. 395 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 - Contrarresta sus patrañas. - Ya. 396 00:28:20,123 --> 00:28:24,403 Sé que tienes razón, y por eso, con tu inestimable ayuda, 397 00:28:24,403 --> 00:28:28,523 el ayuntamiento ha donado una gran cantidad a la Fundación Sunshine. 398 00:28:29,163 --> 00:28:33,363 Hablaré en su evento la semana que viene y espero ganar más apoyos. 399 00:28:33,363 --> 00:28:36,483 Deben ver que trabajamos en favor de la ciudad. 400 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 Por el bien de todos los neoyorquinos, claro. 401 00:28:39,243 --> 00:28:42,603 Residuos Hudson coordinará el plan de limpieza, 402 00:28:42,603 --> 00:28:45,083 pero... a Richie le preocupa. 403 00:28:45,083 --> 00:28:48,163 Bah, solo es un berrinche de unos pocos periodistas. 404 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 - Lo sé. - Debes quitarle hierro al asunto. 405 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 Vincula los deseos de unos pocos con los de la mayoría. 406 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 La gente de bien no va segura por la calle. 407 00:28:56,963 --> 00:28:58,963 Lo que yo te decía, Richie. 408 00:28:58,963 --> 00:29:02,883 Cualquiera te agradecerá quitarle de en medio a los drogatas. 409 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 Lo limpiamos todo de pordioseros 410 00:29:06,123 --> 00:29:08,203 y luego rehabilitamos los barrios. 411 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 Hay que darse prisa. ¿A qué esperas? 412 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 Estamos listos. Vamos a hacerlo mañana. 413 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 Te parece bien, ¿no, Richie? 414 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 Si se llenan los desagües, esas chabolas son un puto peligro. 415 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Habrá cientos de muertos por las calles. 416 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 Y nos pedirán a gritos limpiarlos. 417 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 Mejor no llamarlo "limpiar". Vamos a "restaurar". 418 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 Lo importante es echar a la chusma. 419 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 El comisario quiere que se haga ya. 420 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 Y que no lo vea la gente. 421 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 Llamada para el señor Di Bari. 422 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 ¿Sí? 423 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 Ha llegado la mercancía, y... 424 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 hay un problema. 425 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 Vino la poli a preguntar. 426 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 Pues soluciónalo. 427 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Que no pase más. 428 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ¡A apencar! ¡Esto tiene que salir esta noche! 429 00:30:05,323 --> 00:30:06,403 ¿Va todo bien? 430 00:30:07,283 --> 00:30:08,203 Todo en orden. 431 00:30:21,923 --> 00:30:23,363 ¿Otra vez sin llaves? 432 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 ¿Tienes hijos? 433 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 Mayores que usted ya. 434 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 Uno vive en Jackson. 435 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 La otra en Atlanta. 436 00:30:47,923 --> 00:30:49,243 ¿Los ves? 437 00:30:49,243 --> 00:30:50,403 No. 438 00:30:51,363 --> 00:30:52,923 Pero rezo por ellos. 439 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 ¿Te importa si...? 440 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 Perdona, te compraré más. 441 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 Yo también caí en un pozo bien oscuro. 442 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 Estuve en chirona por un crimen que no cometí. 443 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 Me pasó a mí y a cada compañero de celda que tuve durante 16 años. 444 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 Debe controlarla. 445 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 Esa oscuridad. 446 00:31:33,723 --> 00:31:35,083 No deje que lo consuma. 447 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 No sé nada de ti, George. 448 00:31:49,043 --> 00:31:50,843 Ni siquiera había estado aquí. 449 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 Y Edgar... 450 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 De la vida... 451 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 tres cuartas partes son curiosidad. 452 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 Su chiquillo tenía eso y más. 453 00:32:10,323 --> 00:32:12,803 Los veía echar carreras por la escalera. 454 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 Él estaba deseando llegar primero, 455 00:32:16,763 --> 00:32:18,323 pero siempre ganaba usted. 456 00:32:20,283 --> 00:32:21,763 Igual que mi padre. 457 00:32:22,843 --> 00:32:24,603 Siempre tenía que ganar él. 458 00:32:30,883 --> 00:32:33,443 ¿Me enseñas los dibujos de Edgar, por favor? 459 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 Son bonitos, ¿eh? 460 00:33:06,723 --> 00:33:08,163 ME ENCANTA NUEVA YORK 461 00:33:08,163 --> 00:33:09,483 Un momento. 462 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 Lo reconozco. 463 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 Sé lo que es. 464 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 Es un mapa. 465 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 Señor Wilson. 466 00:33:53,243 --> 00:33:54,243 Hola. 467 00:33:55,123 --> 00:33:56,123 Me ha pillado. 468 00:33:56,123 --> 00:33:59,563 Estoy haciendo el trabajo de un mes en una semana. 469 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 Me temo que Vincent no está aquí. 470 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 No vengo por Vincent. 471 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 Ya nos conocimos. 472 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 ¿Sí? Claro. 473 00:34:15,923 --> 00:34:17,883 - ¿La otra noche? - En El Sierra. 474 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 En el 79. 475 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 Solo me llevé una amonestación. 476 00:34:26,923 --> 00:34:30,843 - Aquí no lo sabe nadie. - Solo quiero hacerle unas preguntas. 477 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 Está bien. 478 00:34:38,123 --> 00:34:40,043 ¿Conoce a Edgar desde hace años? 479 00:34:40,043 --> 00:34:41,683 Desde que nació, sí. 480 00:34:42,483 --> 00:34:46,483 Apañé aquel rincón para su cunita. 481 00:34:52,123 --> 00:34:53,763 ¿Se quedaba a solas con él? 482 00:34:53,763 --> 00:34:55,443 ¡No! 483 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 O sea, sí, 484 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 de vez en cuando. 485 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 No me joda... 486 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 ¿Cree que...? 487 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 Qué barbaridad, ¿cree que lo...? 488 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 Escúcheme bien. 489 00:35:15,483 --> 00:35:19,883 A mí... A mí me encantan los niños, ¿vale? 490 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 Y adoro a Edgar, ¿estamos? 491 00:35:24,443 --> 00:35:26,483 En fin, es que... Uf, madre mía. 492 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 No puedo. Tengo que... 493 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 Debo terminar este títere pronto. 494 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 Vale. 495 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 Lo he visto por El Lux. 496 00:35:35,643 --> 00:35:38,323 Sí, muy bien. Yo también lo he visto a usted. 497 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ¿Lo conoce? 498 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 ¿A Marlon Rochelle? 499 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 - Vivía a unas manzanas. - Es joven. 500 00:35:45,923 --> 00:35:47,283 Catorce años. 501 00:35:47,283 --> 00:35:50,163 No. Yo qué sé. No sé... 502 00:35:51,203 --> 00:35:52,123 No. 503 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 ¿Se lo pasa bien? 504 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 ¿En El Lux? 505 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 Sí, muy bien. Hay gente muy guay. 506 00:36:01,563 --> 00:36:03,883 ¿Cree que lo habrá visto esa gente? 507 00:36:05,203 --> 00:36:07,643 No. Ni idea. 508 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 Piénselo bien. 509 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 Necesito un nombre. 510 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 Nada más. 511 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 Ricardo. 512 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 Siempre anda por las canchas que hay cerca. 513 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 - Vale. - Casi todas las mañanas. 514 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 Gracias. 515 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 ¡Eh! Otra botella. 516 00:36:52,523 --> 00:36:55,243 ¿Hola? Otra botella. Mesa cinco. 517 00:36:55,243 --> 00:36:57,243 - ¿Está Ricardo? - No sé. 518 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 Estará con alguien. 519 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 Hola. 520 00:37:07,043 --> 00:37:08,043 ¿Qué tal? ¿Bien? 521 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 Misha, voy a invitar a los chicos a una birra por haber currado tanto. 522 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 ¿Te vienes? 523 00:37:26,363 --> 00:37:28,843 - Voy a dar de comer a mi perro. - ¿Seguro? 524 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 Una birra. 525 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 Vale, una birra. 526 00:37:45,443 --> 00:37:47,363 Gracias por venir, señora Nokes. 527 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 Dana. 528 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 Sé que los pillaste a él y a Cal en un club. 529 00:37:54,323 --> 00:37:55,323 Y lo sé bien. 530 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 Porque estaba cabreado cuando llegó. 531 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Le pasa eso, se le cruzan los cables y... 532 00:38:03,603 --> 00:38:05,963 ¿Lo has oído hablar de un tal 8? 533 00:38:07,243 --> 00:38:11,483 No. Llamó Kimberly, la mujer de Cal, la madrugada siguiente. 534 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 Y se lo noté. 535 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 Por cómo hablaba y la consolaba. 536 00:38:20,363 --> 00:38:23,203 Le decía lo típico, que estaba destrozado, pero... 537 00:38:26,363 --> 00:38:27,483 Se sentía aliviado. 538 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 ¿"Aliviado"? 539 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 Porque había muerto. 540 00:38:37,203 --> 00:38:39,403 Llevaban trabajando juntos diez años. 541 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 Colgó el teléfono y siguió viendo la tele. 542 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 Como si... 543 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 Por eso le pregunté por el coche. Estaba nuevo. 544 00:38:55,003 --> 00:38:58,043 Y tiene el parachoques abollado y la pintura rayada. 545 00:39:03,683 --> 00:39:06,203 No... No puedo decirte más. 546 00:39:08,283 --> 00:39:10,803 Pero no le gustó nada lo que dijera Cal. 547 00:39:17,723 --> 00:39:19,403 ¿Vale para meterlo preso? 548 00:39:26,923 --> 00:39:28,963 Coche patrulla. Vale, Edgar. 549 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 La matrícula. A ver... 338... 550 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 ¿Vincent? 551 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 ¿Eh? 552 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 Es un mapa. 553 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 El dibujo de Edgar del sótano es un mapa. 554 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 ¿No lo ves? Está clarísimo. 555 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 Sí... 556 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 Vincent, no te veo bien. 557 00:40:08,363 --> 00:40:11,083 Cuando una puerta se cierra... Es lo que hay. 558 00:40:12,083 --> 00:40:15,403 Voy a encontrarlo... con este mapa. 559 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 Sí. 560 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 Ven, sube. Te preparo un café. 561 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 - Venga. - No quiero café. 562 00:40:29,883 --> 00:40:33,723 Crees que estoy como un cencerro. Pues nada. En fin, da igual. 563 00:40:35,643 --> 00:40:39,003 Quienes no abran los ojos seguirán a ciegas. Ya verás. 564 00:40:39,003 --> 00:40:40,763 - Vincent. - Te haré verlo. 565 00:40:41,323 --> 00:40:43,803 Lo voy a conseguir. Es mi nuevo plan. 566 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 ¡Mi nuevo plan! 567 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 Tina, vete a casa. 568 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 Es tarde. 569 00:41:32,843 --> 00:41:34,243 ¿Qué tal con Dana? 570 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 Bueno, bien. 571 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 Tina, ¿y mis cintas? 572 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 Las dejé... 573 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 Cripp preguntó por ellas. Le dije que ya se archivaron. 574 00:41:48,003 --> 00:41:49,683 Mejor guárdalas en casa. 575 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 MARICÓN 576 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 Desaparecidos. Ledroit. 577 00:42:40,163 --> 00:42:41,003 No... 578 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 ¿William Elliot? 579 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 ¿Es de la familia? 580 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 No. 581 00:43:08,763 --> 00:43:09,763 Elliot... 582 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 Ha fallecido. 583 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 Ha venido su hermana. Habitación 517. 584 00:44:02,643 --> 00:44:04,323 No me dejan tocarlo. 585 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 Dicen que no puedo tocarlo. 586 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 ¡Como vuelvas a hablar con la poli, la casca tu perro! 587 00:45:02,843 --> 00:45:04,043 Quita de en medio. 588 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 Muy bien, hijo. 589 00:45:27,403 --> 00:45:29,883 Eh, payaso, ¿estás pasando de mí? 590 00:45:29,883 --> 00:45:31,083 ¿Ya te han echado? 591 00:45:31,843 --> 00:45:35,883 - Qué cabrones... "Diferencias artísticas". - Se veía venir. 592 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 ¿Adónde ha ido? 593 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 El extintor. 594 00:45:49,763 --> 00:45:51,243 Está en el mapa de Edgar. 595 00:45:51,243 --> 00:45:53,443 Que les den. Se equivocan, ya verán. 596 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 Sí. 597 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 Yuusuf. Venga, Yuusuf, siempre vamos a pachas con todo. 598 00:46:14,923 --> 00:46:18,163 Pues ya no. Y deja de colocarte delante del crío. 599 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 ¿Te crees que van a darte la pasta aunque se lo lleves? 600 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 No recompensan a gente como nosotros. 601 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 Paso de ti, Raya. 602 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 La poli te esposará en cuanto aparezcas. 603 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 Mi plan funciona. 604 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 Sí, tu plan. Ya. 605 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 ¡Yuusuf! ¡Venga! 606 00:46:35,763 --> 00:46:37,803 Paga lo que debes de otra forma. 607 00:46:38,443 --> 00:46:40,323 ¡Que te den! Igual lo hago. 608 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 No está mal, enano. 609 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 ¿Ese quién es? 610 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 ¿Es tu viejo? 611 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ¿Os peleáis? 612 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 Yo me peleaba con mi padre... a todas horas, tío. 613 00:47:03,723 --> 00:47:04,643 ¿Te pega? 614 00:47:04,643 --> 00:47:07,283 - No. - Las palabras también hacen daño. 615 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 ¿Esa es tu madre? 616 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - ¿Cómo es? - Es buena. 617 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Tiene los ojos marrones y mucho pelo, castaño. 618 00:47:18,923 --> 00:47:21,123 - ¿Se pelean tus padres? - Mucho. 619 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 Si querías librarte de movidas, ¿por qué has bajado? 620 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 Me mola cómo firmas. 621 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 ¿Me seguías por eso? 622 00:47:39,843 --> 00:47:41,083 Estás pirado, enano. 623 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 ¿Dónde anda el chuzo? 624 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 Liándola por ahí. Tenemos un proyecto. 625 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 ¿Un proyecto? ¿Ahora vais por Wall Street? 626 00:47:54,323 --> 00:47:56,443 Tengo un crío para los pervertidos 627 00:47:57,483 --> 00:47:58,483 de tu libretita. 628 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 Lo prometido es deuda. 629 00:48:02,963 --> 00:48:05,963 Espera y verás. Les encanta la carne fresca. 630 00:49:53,843 --> 00:49:55,763 {\an8}Subtítulos: Victoria Díaz