1
00:00:06,043 --> 00:00:08,363
[suena "Meet Me in the Morning"
de Bob Dylan]
2
00:00:08,363 --> 00:00:09,963
{\an8}VIDA Y SOCIEDAD
3
00:00:09,963 --> 00:00:12,363
{\an8}EL DÚO MÁS QUERIDO DE ESTADOS UNIDOS
4
00:00:49,083 --> 00:00:50,203
[da un respingo]
5
00:00:50,843 --> 00:00:52,603
[gruñe]
6
00:01:07,963 --> 00:01:09,883
[roces de vajilla]
7
00:01:11,523 --> 00:01:14,403
QUIEN AFIRMA NO HABER PECADO
NO ES MÁS QUE UN MENTIROSO
8
00:01:17,563 --> 00:01:18,643
[resopla]
9
00:01:19,203 --> 00:01:20,323
[pasos acercándose]
10
00:01:22,243 --> 00:01:23,083
Hola.
11
00:01:28,203 --> 00:01:30,403
CUALQUIER AYUDA LEGAL QUE NECESITE
12
00:01:30,403 --> 00:01:32,483
[canción se desvanece]
13
00:01:32,483 --> 00:01:33,603
[suspira]
14
00:01:34,643 --> 00:01:36,643
[música inquietante]
15
00:01:41,083 --> 00:01:42,523
[chica exhala]
16
00:01:47,403 --> 00:01:48,723
[música se desvanece]
17
00:01:51,363 --> 00:01:54,763
[gruñe] ¿Por qué no me has despertado,
Lennie? Hay que darle caña.
18
00:01:54,763 --> 00:01:57,003
Joder. Hoy no vas a currar, tío.
19
00:01:57,003 --> 00:01:58,523
¿Pero qué coño dices?
20
00:01:59,403 --> 00:02:01,443
En hacer el armazón tardaremos un huevo.
21
00:02:01,443 --> 00:02:04,163
Solo con la cabeza se nos irán... ¿qué?
¿Diez horas?
22
00:02:04,163 --> 00:02:06,243
Tío... Jerry te ha...
23
00:02:06,243 --> 00:02:07,643
[coge aire]
24
00:02:07,643 --> 00:02:08,643
...despedido.
25
00:02:08,643 --> 00:02:09,723
No puede despedirme.
26
00:02:09,723 --> 00:02:11,723
- Es mi puto programa.
- Es de los dos.
27
00:02:11,723 --> 00:02:15,763
Sí, ya. Ya, ya, ya, ya. Pero ya sabes...
Bug, Mush, yo... Es...
28
00:02:15,763 --> 00:02:18,003
Es un 60/40 a mi favor.
29
00:02:19,643 --> 00:02:21,163
Así que tú no decides.
30
00:02:21,163 --> 00:02:25,523
La propuesta fue bien. Les encanta Eric.
Lo quieren en el programa. Es un éxito.
31
00:02:25,523 --> 00:02:27,243
Sí. Les encanta.
32
00:02:28,723 --> 00:02:31,683
Quieren a Eric,
pero al que no quieren es a ti.
33
00:02:31,683 --> 00:02:35,803
[Eric] Mm. Porque eres un mierda
que no puede proteger ni a su hijo.
34
00:02:35,803 --> 00:02:39,723
Hablaré con ellos y me aseguraré
de que te indemnicen como es debido
35
00:02:39,723 --> 00:02:43,563
y te mantengan el seguro médico,
el seguro dental y todo lo demás.
36
00:02:43,563 --> 00:02:45,723
Cojonudo, se me ha roto una puta carilla.
37
00:02:45,723 --> 00:02:48,683
Genial. Pues aprovecha.
Y ve a terapia, tío.
38
00:02:48,683 --> 00:02:51,643
O mejor aún.
Hazme un favor y desintoxícate.
39
00:02:51,643 --> 00:02:53,123
Que te den por culo.
40
00:02:53,123 --> 00:02:56,723
No eres más que un puto traidor
y un cobarde de mierda.
41
00:02:57,843 --> 00:02:58,723
[taza sobre mesa]
42
00:02:58,723 --> 00:03:03,123
Lo intenté, ¿vale? Siento lo de Edgar.
Pero te estás hundiendo a ti mismo.
43
00:03:03,123 --> 00:03:06,723
Sientes lo de Edgar,
pero ¿dónde está la decencia, la lealtad?
44
00:03:07,363 --> 00:03:13,563
¿Dónde está la amistad? Eres un mierda.
Un maldito parásito farsante chupasangre.
45
00:03:13,563 --> 00:03:15,763
¿Y tú te consideras un artista?
46
00:03:16,283 --> 00:03:19,723
No sabías ni quiénes eran Peckinpah
o Kubrick antes de conocerme.
47
00:03:20,323 --> 00:03:22,763
¿Y cuando conocimos a Henson?
Al dios Henson.
48
00:03:22,763 --> 00:03:25,003
Solo te faltó
hacerte una paja delante de él
49
00:03:25,003 --> 00:03:28,883
cuando descubriste
que también era fan de Burr Tillstrom.
50
00:03:29,523 --> 00:03:32,483
Y... yo me moría de vergüenza, igual que él.
51
00:03:32,483 --> 00:03:34,523
Porque en el fondo sabía que eras
52
00:03:34,523 --> 00:03:36,963
un simulacro de artista sin pasión
53
00:03:36,963 --> 00:03:39,963
que tendría que haberse limitado
a entretener a su abuelita
54
00:03:39,963 --> 00:03:43,203
con su marioneta de calcetines
en ese pueblucho de mala muerte
55
00:03:43,203 --> 00:03:45,043
del que un día te escapaste.
56
00:03:49,563 --> 00:03:51,923
No todos nacimos en una cuna de oro,
¿eh, Vinny?
57
00:03:52,523 --> 00:03:53,363
[suspira]
58
00:03:54,043 --> 00:03:56,643
Ya, pero al menos
yo puedo follar sin pagar.
59
00:04:01,003 --> 00:04:01,883
[suspira dolido]
60
00:04:01,883 --> 00:04:03,163
¿Has hablado con Cassie?
61
00:04:03,163 --> 00:04:05,283
También se ha hartado de ti, ¿no?
62
00:04:05,283 --> 00:04:06,283
Que te jodan.
63
00:04:06,283 --> 00:04:08,603
- Algo de razón tiene.
- Y a ti también.
64
00:04:08,603 --> 00:04:12,083
Eres una pérdida de tiempo.
Podéis iros los dos a la mierda.
65
00:04:13,443 --> 00:04:14,283
[portazo]
66
00:04:14,283 --> 00:04:16,683
[respira hondo]
67
00:04:18,443 --> 00:04:19,603
[golpeteo en la puerta]
68
00:04:20,763 --> 00:04:22,523
[TV indistinta de fondo]
69
00:04:37,283 --> 00:04:38,363
[suspira]
70
00:04:42,803 --> 00:04:44,643
- Hola.
- Hola.
71
00:04:45,123 --> 00:04:46,083
[Cassie suspira]
72
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
Nos conocimos en la comisaría.
73
00:04:48,723 --> 00:04:50,643
[tintineo de cucharilla]
74
00:04:58,243 --> 00:04:59,803
- Gracias.
- No hay de qué.
75
00:05:06,803 --> 00:05:08,283
¿Tiene... un peque?
76
00:05:08,283 --> 00:05:12,043
Es de la hermana de Marlon, Anita.
Me lo trae dos días a la semana.
77
00:05:13,243 --> 00:05:14,963
¿Qué hace aquí, señora Anderson?
78
00:05:17,043 --> 00:05:19,523
Pues quería traerle una cosa. Em...
79
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Igual ya la ha visto por la tele.
Es abogada.
80
00:05:24,883 --> 00:05:26,083
Lo sé.
81
00:05:26,083 --> 00:05:27,923
Pensé que podría llamarla.
82
00:05:30,363 --> 00:05:32,443
Vale. [inspira]
83
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
[exhala] Creo que necesitaba
hablar con alguien.
84
00:05:38,683 --> 00:05:39,603
[Cecile] Mm.
85
00:05:40,363 --> 00:05:43,843
El padre de Edgar y yo tuvimos...
una discusión.
86
00:05:43,843 --> 00:05:46,643
Una pelea horrible, a gritos,
87
00:05:46,643 --> 00:05:48,963
la noche antes de que desapareciera.
88
00:05:49,523 --> 00:05:51,203
Y, no sé, igual...
89
00:05:51,763 --> 00:05:55,363
se fugó para alejarse de nosotros.
[ríe triste]
90
00:05:56,043 --> 00:05:58,563
No siempre fui una madre modelo.
91
00:05:59,563 --> 00:06:03,643
¿Su hijo tenía comida, una cama, amor...?
92
00:06:06,043 --> 00:06:06,883
Sí.
93
00:06:06,883 --> 00:06:10,203
Ni se imagina lo que es
intentar cuidar de un hijo
94
00:06:10,203 --> 00:06:13,043
cuando no sabes
si te van a quitar la casa.
95
00:06:13,603 --> 00:06:16,003
Intentar que no se meta en líos
96
00:06:16,003 --> 00:06:20,243
cuando hay críos, chavales,
vendiendo crack en la puerta de tu casa.
97
00:06:20,243 --> 00:06:24,083
Dígame cómo mantenía a su hijo a salvo
y le diré si lo tuvo crudo o no.
98
00:06:24,563 --> 00:06:28,683
- Eh... No lo sé.
- Si busca consuelo, no acuda a mí.
99
00:06:29,523 --> 00:06:30,363
No.
100
00:06:31,563 --> 00:06:32,563
No es eso.
101
00:06:36,003 --> 00:06:37,083
Estoy furiosa.
102
00:06:37,563 --> 00:06:39,363
Sé muy bien lo que es eso.
103
00:06:39,363 --> 00:06:42,843
Yo me aferro a mi rabia.
Es tan fuerte que...
104
00:06:44,443 --> 00:06:46,363
me ha taladrado el corazón.
105
00:06:46,363 --> 00:06:49,643
Lo que importa es
qué se quiere hacer con esa rabia.
106
00:06:51,523 --> 00:06:53,043
[se sorbe y exhala]
107
00:06:53,043 --> 00:06:54,643
¿Quiere hacer algo con ella?
108
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
Sí.
109
00:06:59,923 --> 00:07:01,403
Entonces, la escucho.
110
00:07:01,403 --> 00:07:02,363
[suspira]
111
00:07:02,363 --> 00:07:04,003
[música reflexiva]
112
00:07:04,003 --> 00:07:05,323
[teléfono de fondo]
113
00:07:05,803 --> 00:07:07,083
[cinta rebobinada]
114
00:07:09,523 --> 00:07:10,563
[cinta en marcha]
115
00:07:20,003 --> 00:07:21,523
[cinta rebobinada y en marcha]
116
00:07:28,923 --> 00:07:30,563
[cinta rebobinada y en marcha]
117
00:07:33,723 --> 00:07:34,763
[acorde tenso]
118
00:07:34,763 --> 00:07:35,803
[cinta detenida]
119
00:07:36,723 --> 00:07:38,723
[respira hondo]
120
00:07:41,203 --> 00:07:42,603
[Costello] Como el alcalde,
121
00:07:42,603 --> 00:07:45,123
quiero ser parte de la solución,
no del problema.
122
00:07:45,123 --> 00:07:47,643
Aumentar los fondos federales para mejorar
123
00:07:47,643 --> 00:07:51,083
las relaciones entre policía y comunidad
y reducir la delincuencia.
124
00:07:51,683 --> 00:07:53,283
¿Sacando a la gente de la calle
125
00:07:53,283 --> 00:07:56,483
para meterla en viviendas
que no puede permitirse ni solicitar?
126
00:07:57,003 --> 00:07:59,763
¿Cerrando refugios
en pro de la gentrificación?
127
00:07:59,763 --> 00:08:02,963
¿Y cómo piensa financiar
esa limpieza de la ciudad que propone?
128
00:08:03,803 --> 00:08:06,803
Cumpliendo el programa.
Es lo que hacemos en el ayuntamiento.
129
00:08:06,803 --> 00:08:07,723
Por favor...
130
00:08:07,723 --> 00:08:10,003
Estamos realojando a mucha gente sin hogar
131
00:08:10,003 --> 00:08:12,443
y abriendo refugios
en ubicaciones alternativas.
132
00:08:12,443 --> 00:08:15,483
Hay sospechas de corrupción
en el ayuntamiento,
133
00:08:15,483 --> 00:08:18,043
en la propia policía,
en la vivienda pública...
134
00:08:18,043 --> 00:08:21,043
Desde el respeto, Mike.
Si hubo corrupción,
135
00:08:21,923 --> 00:08:23,123
se cortó de raíz.
136
00:08:24,123 --> 00:08:25,163
Hace mucho tiempo.
137
00:08:25,163 --> 00:08:26,243
O, tal vez...
138
00:08:27,523 --> 00:08:28,963
no se erradicó del todo.
139
00:08:29,523 --> 00:08:31,523
[música inquietante]
140
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
- [traqueteo de vagones]
- [chirrido de ruedas]
141
00:08:36,603 --> 00:08:38,843
[hombre] ¡Eh, Raya! ¡Sé que estás ahí!
142
00:08:39,963 --> 00:08:42,683
- ¿Has visto a Raya? ¡Raya, soy Tracks!
- [golpes]
143
00:08:42,683 --> 00:08:44,403
[voces indistintas de fondo]
144
00:08:45,163 --> 00:08:46,043
[puerta cerrada]
145
00:08:46,043 --> 00:08:49,043
- [aspira] ¿Has visto a esa zorra?
- Sal de mi puta casa.
146
00:08:49,043 --> 00:08:52,043
- Me debe mucha pasta.
- No está aquí. Vete a buscarla.
147
00:08:52,523 --> 00:08:53,963
Eso estoy haciendo, joder.
148
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
Y de aquí no me muevo hasta que aparezca.
149
00:08:56,283 --> 00:08:57,203
[Edgar solloza]
150
00:08:57,203 --> 00:08:59,123
¿Qué cojones os traéis entre manos?
151
00:08:59,123 --> 00:09:01,883
- Quiero mi puta pasta.
- ¡Que te pires de mi casa!
152
00:09:01,883 --> 00:09:03,723
- Quiero mi dinero.
- ¡A tomar por...!
153
00:09:03,723 --> 00:09:05,883
¡Venga, tío! ¡De aquí no me muevo, joder!
154
00:09:05,883 --> 00:09:08,723
- ¡Soy Tracks, mamón! ¡Dame mi puta pasta!
- ¡Lárgate!
155
00:09:08,723 --> 00:09:11,003
- [golpes]
- ¡Dame mi puta pasta, cabronazo!
156
00:09:11,003 --> 00:09:12,043
[Edgar solloza]
157
00:09:12,043 --> 00:09:14,443
- ¡De Tracks no te escapas, zorra!
- Tranquilo.
158
00:09:15,163 --> 00:09:16,563
Sigue durmiendo.
159
00:09:17,443 --> 00:09:20,723
- [Edgar lloroso] Quiero a mi madre.
- No pasa nada. Ya se ha ido.
160
00:09:21,323 --> 00:09:23,203
[Edgar solloza]
161
00:09:50,083 --> 00:09:51,483
[conversaciones indistintas]
162
00:10:02,283 --> 00:10:04,763
[Ledroit] ¿Suele quedarse
la basura que encuentra?
163
00:10:05,283 --> 00:10:08,403
Una camiseta ensangrentada
no se la quedaría cualquiera.
164
00:10:09,003 --> 00:10:10,803
Al jefe no le gusta, pero...
165
00:10:10,803 --> 00:10:15,963
si la calidad es buena,
si es una tele vieja o una silla buena,
166
00:10:15,963 --> 00:10:19,123
nos deja llevárnosla... y usarla.
167
00:10:19,123 --> 00:10:21,283
Dijo que la encontró en el contenedor.
168
00:10:22,443 --> 00:10:25,923
En las grabaciones, se le ve cogiéndola
de detrás del contenedor,
169
00:10:25,923 --> 00:10:28,683
mirándola y, luego, guardándosela.
170
00:10:28,683 --> 00:10:32,363
La cogí porque tenía un dibujo bonito.
171
00:10:32,963 --> 00:10:36,043
Pero entonces vi la sangre
y me dio por pensar...
172
00:10:39,643 --> 00:10:42,643
- ¿Qué le dio por pensar?
- Quería hacer algo bueno por...
173
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
¿Por quién?
174
00:10:45,203 --> 00:10:46,163
[suspira]
175
00:10:48,523 --> 00:10:50,963
[Ledroit] ¿Seguro que no vio
al chaval aquel día?
176
00:10:51,523 --> 00:10:52,363
¿Mm?
177
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
¿No?
178
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
¿Y a este chico?
179
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto?
180
00:11:00,523 --> 00:11:01,843
Lo siento, jefe.
181
00:11:02,643 --> 00:11:03,883
Necesito al chaval.
182
00:11:05,283 --> 00:11:08,723
Tiró algo junto al contenedor,
justo antes de coger la camiseta.
183
00:11:08,723 --> 00:11:09,883
Era una muda limpia.
184
00:11:09,883 --> 00:11:13,323
Se las dejamos a los chicos
encargados del turno de noche.
185
00:11:13,323 --> 00:11:17,643
Es lo habitual. Les ahorramos
tener que volver otra vez a la planta.
186
00:11:17,643 --> 00:11:18,563
Mm.
187
00:11:19,163 --> 00:11:20,763
Tu camión está a punto de salir.
188
00:11:24,283 --> 00:11:26,363
[hombre] ¡Eh! ¿Qué has hecho?
189
00:11:26,363 --> 00:11:27,843
¿Follarte a otro perro?
190
00:11:27,843 --> 00:11:29,843
[hombres ríen]
191
00:11:30,963 --> 00:11:32,163
¿Puedo echar un vistazo?
192
00:11:32,163 --> 00:11:34,563
Claro. Si tiene una orden.
193
00:11:36,963 --> 00:11:38,123
¿Le conozco?
194
00:11:38,683 --> 00:11:40,803
Sí. [ríe] Claro que sí.
195
00:11:40,803 --> 00:11:43,963
Se parece un poco a... Eddie Murphy.
196
00:11:43,963 --> 00:11:46,883
- [ríe]
- La luz trasera está rota.
197
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Arréglela.
198
00:11:48,243 --> 00:11:50,243
[pasos alejándose]
199
00:11:50,723 --> 00:11:52,843
[música inquietante]
200
00:11:53,883 --> 00:11:55,883
[gritos indistintos]
201
00:11:57,083 --> 00:11:58,883
[golpes metálicos lejanos]
202
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
[Edgar] No tengo hambre.
203
00:12:09,323 --> 00:12:11,243
[Yuusuf] Tienes que comer, chaval.
204
00:12:11,243 --> 00:12:14,283
[golpes y discusiones lejanas]
205
00:12:17,123 --> 00:12:18,763
¿Qué hacías aquí abajo?
206
00:12:20,243 --> 00:12:23,323
Te vi siguiéndome. ¿Me seguiste?
207
00:12:23,803 --> 00:12:25,203
Por la reja.
208
00:12:26,083 --> 00:12:27,963
¿No sabes que esto es peligroso?
209
00:12:30,763 --> 00:12:32,283
Te metiste en el infierno.
210
00:12:33,123 --> 00:12:34,643
Es lo que hiciste, chaval.
211
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
[golpes y gritos lejanos]
212
00:12:37,443 --> 00:12:39,483
[golpe fuerte y estrépito de objetos]
213
00:12:39,483 --> 00:12:41,243
¡Eh, dejad de hacer ruido!
214
00:12:41,243 --> 00:12:43,403
[chirrido lejano de ruedas de tren]
215
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
Perdona.
216
00:12:50,563 --> 00:12:51,803
Te gusta dibujar, ¿eh?
217
00:12:54,243 --> 00:12:56,483
{\an8}¿Y el monstruo este?
218
00:12:58,043 --> 00:12:59,603
Menudos piños tiene...
219
00:13:00,203 --> 00:13:01,803
Te traeré comida de verdad.
220
00:13:02,523 --> 00:13:05,323
Cierra la puerta cuando salga.
Y no hagas ruido.
221
00:13:05,323 --> 00:13:07,363
No dejes entrar a nadie, ¿entendido?
222
00:13:09,043 --> 00:13:11,443
Vale, ahora vuelvo. No salgas ahí fuera.
223
00:13:11,443 --> 00:13:13,203
- [puerta abierta]
- Es peligroso.
224
00:13:13,203 --> 00:13:14,843
[puerta cerrada con llave]
225
00:13:14,843 --> 00:13:16,563
[respira agitado]
226
00:13:16,563 --> 00:13:17,763
[traqueteo metálico]
227
00:13:18,643 --> 00:13:19,923
[conversaciones de fondo]
228
00:13:19,923 --> 00:13:21,843
- ¿Tiene usted reserva?
- No.
229
00:13:21,843 --> 00:13:25,043
- [Jerry] Hay que buscarle algo.
- [hombre] No te preocupes.
230
00:13:25,043 --> 00:13:26,883
- [Jerry] Vincent.
- Jerry.
231
00:13:26,883 --> 00:13:29,683
- [música de piano tenue de fondo]
- Ah... a la mierda.
232
00:13:29,683 --> 00:13:32,883
Tomaré una hamburguesa con queso
y la cola de langosta.
233
00:13:32,883 --> 00:13:35,563
- Y vaya trayendo más vino.
- [camarero] Sí, señor.
234
00:13:38,283 --> 00:13:40,003
¿Te acuerdas de Benji y de Artie?
235
00:13:40,003 --> 00:13:43,523
¿Del tío con la boca como el ojete
de un gato y de Herman Munster?
236
00:13:43,523 --> 00:13:46,403
No, qué va.
¿Por qué ellos tienen carta blanca, Jerry?
237
00:13:46,403 --> 00:13:49,203
¿Te compran con chochitos,
como si fueras Hugh Hefner?
238
00:13:49,203 --> 00:13:51,963
Dicen que es un rencoroso.
Yo que tú me lo callaría.
239
00:13:51,963 --> 00:13:54,363
- Si me disculpan, caballeros.
- [Vincent] Mm.
240
00:13:54,363 --> 00:13:56,763
Eso, eso. Discúlpennos, caballeros.
241
00:14:00,003 --> 00:14:00,923
[Jerry ríe]
242
00:14:02,003 --> 00:14:03,323
Has hablado con Lennie.
243
00:14:03,323 --> 00:14:06,323
Cada día,
durante los últimos 15 años de mi carrera.
244
00:14:06,323 --> 00:14:07,563
No es personal.
245
00:14:08,163 --> 00:14:11,163
Es evidente que es personal, Gerald.
246
00:14:12,043 --> 00:14:14,963
Justo por esto
la situación ya no es sostenible.
247
00:14:14,963 --> 00:14:19,003
O sea: "Te jodes, Vincent. Nos quedamos
con tus ideas y ¡te damos por el culo!".
248
00:14:19,003 --> 00:14:20,883
- Estás alzando la voz.
- ¿Alzándola?
249
00:14:20,883 --> 00:14:23,283
Lo que tendría que hacer es ¡gritarte!
250
00:14:24,483 --> 00:14:25,963
[murmullos]
251
00:14:25,963 --> 00:14:29,123
¿No es suficiente...?
¿No es suficiente que mi hijo...
252
00:14:29,123 --> 00:14:30,363
[respira hondo]
253
00:14:30,923 --> 00:14:35,403
...haya desaparecido? ¿Ahora también
quieres quitarme lo único que me queda?
254
00:14:35,403 --> 00:14:37,683
- Eric...
- No es negociable, Jerry.
255
00:14:37,683 --> 00:14:41,803
Un títere es solo pegamento y pelo
hasta que se le mete una mano por el culo.
256
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
- Vincent. ¡Vincent!
- ¡Mi mano!
257
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Cálmate ahora mismo.
258
00:14:45,883 --> 00:14:48,963
[Vincent suspira] Justo a tiempo.
Hola, papá.
259
00:14:48,963 --> 00:14:53,283
Vas a levantarte
y a salir de aquí inmediatamente.
260
00:14:53,283 --> 00:14:54,403
Suéltala.
261
00:14:54,403 --> 00:14:56,003
[Vincent respira agitado]
262
00:15:00,443 --> 00:15:02,363
[ríe] ¿Quién es el títere ahora?
263
00:15:06,363 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
264
00:15:10,763 --> 00:15:12,683
[murmullos]
265
00:15:22,643 --> 00:15:24,163
- [clic de cinturón]
- Vincent.
266
00:15:24,643 --> 00:15:25,563
[Vincent suspira]
267
00:15:25,563 --> 00:15:28,043
Entiendo que este es
un momento muy difícil.
268
00:15:28,043 --> 00:15:31,803
Pero he estado hablando
con el comisario Nelson y me ha asegurado
269
00:15:31,803 --> 00:15:33,963
que la policía hace todo lo que puede.
270
00:15:33,963 --> 00:15:38,523
Retirad a la caballería. Robert Anderson
está tirando de agenda, todo arreglado.
271
00:15:39,243 --> 00:15:41,763
Me harté hace mucho de tu afilado ingenio
272
00:15:41,763 --> 00:15:44,443
y de ese cuento
de que tuviste una infancia difícil.
273
00:15:47,323 --> 00:15:49,883
Eh... ¿Qui... quieres entrar en eso ahora?
274
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Siempre estabas solo.
- Pues sí.
275
00:15:52,523 --> 00:15:55,483
[ríe sarcástico] ¿Y nunca
te has preguntado por qué?
276
00:15:55,483 --> 00:15:57,403
[irónico] Ah... Sí.
277
00:15:57,403 --> 00:16:00,283
Eh... ¿Por tus viajes,
por la calidad de tu esperma?
278
00:16:00,283 --> 00:16:02,643
Ya sabes,
lo típico cuando hay un hijo único.
279
00:16:03,363 --> 00:16:07,283
La fragilidad emocional de Anne Anderson,
mi madre, tu mujer.
280
00:16:07,283 --> 00:16:10,883
Eso, combinado
con tu absoluta falta de interés
281
00:16:10,883 --> 00:16:15,043
por conocernos a mí o a ella,
pues, en fin...
282
00:16:15,043 --> 00:16:18,523
Me alegra ver que las sesiones
con el Dr. Mason sirvieron de algo.
283
00:16:18,523 --> 00:16:22,163
Ah, sí, el bueno del doctor.
No, sus recetas eran cojonudas.
284
00:16:22,163 --> 00:16:24,683
- Y su consulta tenía unas vistas...
- ¡Para ya!
285
00:16:26,363 --> 00:16:27,683
[Vincent exhala]
286
00:16:28,803 --> 00:16:31,643
Tu madre cree
que deberías volver a desintoxicarte.
287
00:16:32,763 --> 00:16:35,843
[farfulla] No... no tengo un problema...
288
00:16:35,843 --> 00:16:39,483
- [suspira] Apestas a alcohol, Vincent.
- He perdido a mi hijo.
289
00:16:39,483 --> 00:16:41,923
Mm. Llevas mucho tiempo
apestando a alcohol.
290
00:16:42,403 --> 00:16:45,483
Y supongo que no es
la única sustancia que consumes.
291
00:16:47,283 --> 00:16:48,523
[exhala]
292
00:16:48,523 --> 00:16:49,923
Está la hierba,
293
00:16:50,483 --> 00:16:52,443
el vodka, algo de coca...
294
00:16:53,083 --> 00:16:56,043
Del crack hablan maravillas,
pero aún no me ha dado por...
295
00:16:57,043 --> 00:17:00,443
Si te desintoxicas ya,
tu madre y yo te apoyaremos.
296
00:17:00,443 --> 00:17:01,843
Si no lo haces...
297
00:17:02,803 --> 00:17:05,243
[exhala] ¿Qué haréis si no?
298
00:17:06,883 --> 00:17:08,043
¿Por qué tiemblas?
299
00:17:10,963 --> 00:17:12,243
Porque das miedo...
300
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
papá.
301
00:17:16,963 --> 00:17:18,963
[música sombría]
302
00:17:34,803 --> 00:17:36,083
[puerta de coche cerrada]
303
00:17:36,763 --> 00:17:38,763
[arranque de motor]
304
00:17:44,323 --> 00:17:46,883
- [Bug] ¡Hala, Mush! ¿Adónde vas?
- [puerta abierta]
305
00:17:46,883 --> 00:17:47,803
[portazo]
306
00:17:47,803 --> 00:17:49,803
[Mush] ¡Mirad qué alto estoy subiendo!
307
00:17:49,803 --> 00:17:52,683
- [Bug] ¡Ten cuidado!
- [Mush] Tranquilo, se está genial.
308
00:17:52,683 --> 00:17:56,683
[Bug] ¡Eh! ¿Ves la Estatua de la Libertad?
Está saludando. Dile: "Bonjour".
309
00:17:56,683 --> 00:18:00,203
[Mush] Esto está más alto
de lo que me esperaba, Bug. ¡Ay, madre!
310
00:18:00,203 --> 00:18:03,083
- Tengo un plan...
- [Cassie] Llevaba mucho sin verlo.
311
00:18:03,963 --> 00:18:06,923
¿Qué le ha pasado a Bug?
Tenía el pelo más largo antes, ¿no?
312
00:18:07,643 --> 00:18:10,323
Sí, pero ahora los niños
lo llevan más corto, así que...
313
00:18:10,323 --> 00:18:13,403
Si buscas alcohol,
he tirado todas las botellas.
314
00:18:14,083 --> 00:18:15,563
¿Me denunciaste a la policía?
315
00:18:15,563 --> 00:18:18,243
Me mentiste, Vincent.
¿Qué querías que hiciera?
316
00:18:19,843 --> 00:18:23,403
Ah, pues... No sé... Apoyarme, respaldarme.
317
00:18:24,403 --> 00:18:26,723
¿De verdad crees
que yo le haría eso a Edgar?
318
00:18:26,723 --> 00:18:29,003
¿Que mataría a nuestro hijo?
¿Me crees capaz?
319
00:18:29,003 --> 00:18:32,963
- Mira, Vincent, no... no lo sé. No sé nada.
- Pues yo sí. Yo sí que lo sé.
320
00:18:33,443 --> 00:18:36,123
Si estás buscando el vodka,
ahí no vas a encontrarlo.
321
00:18:36,123 --> 00:18:37,123
[gruñe frustrado]
322
00:18:37,123 --> 00:18:40,043
Hoy estado con la madre
de un chico desaparecido.
323
00:18:40,043 --> 00:18:43,483
- Se llamaba Marlon Rochelle.
- ¿Y qué tiene eso que ver con nada?
324
00:18:43,483 --> 00:18:45,363
Sé lo enfadada que estoy contigo.
325
00:18:45,363 --> 00:18:49,043
[ríe con sorna] ¿Tú, enfadada conmigo?
Pues de puta madre.
326
00:18:49,043 --> 00:18:50,803
[roce de objetos y cajón cerrado]
327
00:18:51,403 --> 00:18:52,443
Quiero que te vayas.
328
00:18:53,523 --> 00:18:56,603
Te he hecho una maleta.
Con... con pantalones y camisas.
329
00:18:56,603 --> 00:18:59,763
Necesitas un abrigo nuevo.
Tienes chicle en la parka.
330
00:18:59,763 --> 00:19:01,723
- Cassie...
- No es que ya no te quiera.
331
00:19:01,723 --> 00:19:05,203
Es que no puedo.
No me queda nada dentro. Nada.
332
00:19:05,203 --> 00:19:08,123
Ay... [respira agitado]
333
00:19:08,123 --> 00:19:11,803
- Mira... va a volver. Va a volver, ¿vale?
- Sí. Vale.
334
00:19:11,803 --> 00:19:13,363
Entonces, si vuelve,
335
00:19:13,363 --> 00:19:16,603
tendré que ser la mejor madre posible,
y no podré serlo contigo.
336
00:19:17,403 --> 00:19:18,843
Ni tú tampoco.
337
00:19:19,643 --> 00:19:23,563
¿Vale? Porque... lo nuestro ya no funciona.
338
00:19:24,163 --> 00:19:27,923
No sé cuándo pasó,
pero nos distanciamos el uno del otro.
339
00:19:27,923 --> 00:19:29,003
[Vincent suspira]
340
00:19:29,003 --> 00:19:30,603
Y también de nuestro hijo.
341
00:19:32,003 --> 00:19:33,163
[suspira]
342
00:19:33,163 --> 00:19:34,683
Te estás tirando a otro.
343
00:19:35,443 --> 00:19:36,323
¿Eh?
344
00:19:37,123 --> 00:19:38,003
[ríe]
345
00:19:38,003 --> 00:19:41,803
¿A quién? ¿Quién es el que se ha llevado
el gato al agua? ¡Joder!
346
00:19:42,763 --> 00:19:45,723
- Lo conocí en la escuela.
- ¿El puto españolito? ¿El crío?
347
00:19:45,723 --> 00:19:48,443
- Es portugués.
- [sarcástico] Ah... Qué bien.
348
00:19:48,443 --> 00:19:51,363
- [crujido de papeles]
- Y un hombre maravilloso, además.
349
00:19:51,363 --> 00:19:54,323
- Es... un encanto. Trabaja en la fundación...
- El mejor.
350
00:19:54,323 --> 00:19:57,323
Ah, ¿en la fundación?
¿Le pago yo el puto sueldo? ¡Ah, no!
351
00:19:57,323 --> 00:19:59,923
Es una obra benéfica.
Es sin cobrar. Qué buen tipo.
352
00:19:59,923 --> 00:20:00,843
¡Es un buen tío!
353
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
- Cojonudo.
- ¡Pasó la noche repartiendo octavillas!
354
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
¿Lo has traído aquí?
355
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
¿Ha estado en el piso?
¿Ha visto a Edgar? ¿Conoce a Edgar?
356
00:20:09,523 --> 00:20:11,483
Sí, ha visto a Edgar un par de veces.
357
00:20:11,483 --> 00:20:13,883
Estuvo aquí
la mañana después de que te fueras.
358
00:20:13,883 --> 00:20:17,203
Vino a asegurarse de que estaba bien
porque habíamos tenido otra...
359
00:20:17,203 --> 00:20:19,163
¡de nuestras nochecitas de mierda!
360
00:20:20,483 --> 00:20:21,683
¿Y si lo tiene él?
361
00:20:21,683 --> 00:20:22,603
[exhala]
362
00:20:22,603 --> 00:20:26,763
¿Qué? Me ha robado a mi puta mujer.
¿Por qué no a mi hijo también?
363
00:20:27,603 --> 00:20:29,603
- [Cassie exclama frustrada]
- [suspira]
364
00:20:30,963 --> 00:20:34,003
Vincent... Asume la puta realidad.
365
00:20:34,523 --> 00:20:38,283
¿Cuántos meses...? No, ¿qué coño?
¿Cuántos años he hecho la vista gorda
366
00:20:38,283 --> 00:20:40,763
mientras te follabas
a todo lo que se movía?
367
00:20:43,003 --> 00:20:45,123
Espabila. ¿Vale? Espabila.
368
00:20:45,123 --> 00:20:47,923
- No.
- Esto está pasando. ¡Esto es real!
369
00:20:47,923 --> 00:20:49,843
- [repiqueteo de pastillas]
- Mírate.
370
00:20:49,843 --> 00:20:52,443
¿Eh? ¡Mírate! ¿Qué estás haciendo?
371
00:20:52,923 --> 00:20:55,763
¡Nuestro hijo desaparece
y tú te dedicas a emborracharte
372
00:20:55,763 --> 00:20:57,843
y a hacer putas marionetas!
373
00:20:57,843 --> 00:21:01,083
- [Eric gruñe]
- Eric me va a ayudar a encontrar a Edgar.
374
00:21:01,723 --> 00:21:03,123
[se sorbe y exhala]
375
00:21:03,803 --> 00:21:07,163
Vincent, la policía
no ha conseguido encontrar a Edgar.
376
00:21:07,163 --> 00:21:10,003
¿La policía no lo encuentra
y tú me hablas de un muñeco?
377
00:21:10,003 --> 00:21:13,323
Sí, sí, sí. Te hablo de un puto muñeco.
378
00:21:16,043 --> 00:21:18,283
- Es con él con quien hablas.
- [sorbe]
379
00:21:19,483 --> 00:21:22,643
[exhala] Bueno,
¿tienes alguna idea mejor, Cassie?
380
00:21:22,643 --> 00:21:24,683
- Madre...
- Las octavillas no funcionan.
381
00:21:24,683 --> 00:21:26,323
Y follarte a un veinteañero...
382
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, estoy embarazada.
383
00:21:31,203 --> 00:21:32,123
¿Qué?
384
00:21:38,403 --> 00:21:39,803
Y... y es suyo, ¿no?
385
00:21:40,803 --> 00:21:41,923
Sí, es suyo.
386
00:21:47,123 --> 00:21:49,163
- Mira, no fue...
- [aspira]
387
00:21:50,443 --> 00:21:53,523
[suspira] Pasó después de lo de Edgar.
Fue algo...
388
00:21:54,963 --> 00:21:56,003
[suspira]
389
00:22:00,123 --> 00:22:02,763
Bueno, espero no ser
la madre más vieja del parque.
390
00:22:02,763 --> 00:22:04,083
[Vincent ríe sarcástico]
391
00:22:04,083 --> 00:22:05,523
[inspira]
392
00:22:07,163 --> 00:22:09,123
- Qué locura, ¿eh?
- Sí, sí.
393
00:22:09,803 --> 00:22:11,243
Una locura. Eh...
394
00:22:13,283 --> 00:22:15,483
Oye, e... eres una buena madre.
395
00:22:15,483 --> 00:22:18,283
Una madre genial.
Cualquier niño tendría suerte de...
396
00:22:20,563 --> 00:22:23,123
Bueno, voy a salir,
voy a encontrar a nuestro hijo
397
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
y vo... voy a traerlo vivo, así que...
398
00:22:26,923 --> 00:22:27,763
Sí.
399
00:22:29,923 --> 00:22:32,883
Tendrías que bajar a ver
lo que pintó en la pared de George.
400
00:22:32,883 --> 00:22:35,483
[llorosa] Es... es precioso.
401
00:22:36,923 --> 00:22:40,923
No sé cómo tuvimos
un niño tan increíble, siendo tú y yo.
402
00:22:40,923 --> 00:22:41,843
Shhh...
403
00:22:41,843 --> 00:22:43,283
[Cassie suspira]
404
00:22:44,323 --> 00:22:46,163
[con voz quebrada] Vete a la mierda.
405
00:22:46,163 --> 00:22:49,043
- [pasos apresurados alejándose]
- [suspira]
406
00:22:56,323 --> 00:22:57,363
[portazo]
407
00:22:58,883 --> 00:23:03,163
[respira hondo]
408
00:23:03,803 --> 00:23:04,843
[suspira]
409
00:23:05,723 --> 00:23:07,723
[música inquietante]
410
00:23:11,043 --> 00:23:13,043
[voces lejanas]
411
00:23:14,763 --> 00:23:16,763
[traqueteo de vagones]
412
00:23:20,483 --> 00:23:22,763
[traqueteo fuerte y chirrido de ruedas]
413
00:23:26,443 --> 00:23:28,163
[huele y exclama con asco]
414
00:23:29,203 --> 00:23:30,443
[repiqueteo metálico]
415
00:23:30,443 --> 00:23:32,163
DESAPARECIDO
416
00:23:32,163 --> 00:23:33,883
[gritos lejanos]
417
00:23:37,243 --> 00:23:39,003
[siseo de espray]
418
00:23:41,563 --> 00:23:45,603
[suena "Killing Moon" de Roman Remains]
419
00:23:52,283 --> 00:23:54,283
[Edgar esboza]
420
00:24:02,363 --> 00:24:03,963
[voces indistintas de fondo]
421
00:24:03,963 --> 00:24:05,763
[canción se desvanece]
422
00:24:05,763 --> 00:24:07,883
- Eh, ¿lo tienes?
- [suspira]
423
00:24:09,363 --> 00:24:11,683
- No te lo metas todo de una, ¿vale?
- Gracias.
424
00:24:13,363 --> 00:24:14,843
[T. J.] Raya, ven aquí.
425
00:24:15,763 --> 00:24:16,923
¿Tienes mi dinero?
426
00:24:17,723 --> 00:24:19,363
Sí, lo tendré. Lo tendré.
427
00:24:19,363 --> 00:24:22,003
Tienes esta semana,
así que búscate la vida.
428
00:24:22,003 --> 00:24:24,163
Porque, para puta, ya no vales.
429
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Tranqui, que estoy en ello.
¿Te gustan jovencitos?
430
00:24:28,123 --> 00:24:29,003
- ¿Qué?
- [ríe]
431
00:24:29,003 --> 00:24:30,363
Eso es lo que he oído.
432
00:24:31,763 --> 00:24:32,963
¿Qué tienes para mí?
433
00:24:33,803 --> 00:24:34,803
Ya lo verás.
434
00:24:38,123 --> 00:24:39,883
[roces de vajilla]
435
00:24:40,923 --> 00:24:42,843
Deja de pillar doble ración, ¿me oyes?
436
00:24:42,843 --> 00:24:44,163
Tengo hambre, tío.
437
00:24:45,243 --> 00:24:47,563
¿Otra vez con tus chanchullos? ¿Mm?
438
00:24:48,363 --> 00:24:49,403
[ríe burlón]
439
00:24:49,403 --> 00:24:52,283
Venderse al diablo
se paga muy caro siempre.
440
00:24:52,843 --> 00:24:55,843
¿Qué más te da, puto borracho?
¿Tú te has visto?
441
00:24:55,843 --> 00:24:57,763
Todos los días. Por eso lo sé.
442
00:24:58,443 --> 00:25:00,803
Y hay pozos muy profundos, hasta para ti.
443
00:25:00,803 --> 00:25:03,803
- [música inquietante]
- [rumor del tráfico]
444
00:25:07,763 --> 00:25:08,923
[tose]
445
00:25:38,643 --> 00:25:41,683
[Cripp] Comisario Nelson,
veré qué puedo hacer.
446
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
Adiós.
447
00:25:45,923 --> 00:25:47,323
[suspira] ¿Qué cojones...?
448
00:25:47,323 --> 00:25:49,803
- [música se desvanece]
- [teléfono lejano]
449
00:25:50,723 --> 00:25:53,523
Al puto Costello
le ponen contra las cuerdas en la tele,
450
00:25:53,523 --> 00:25:56,123
y ahora el ayuntamiento
pringa a la policía, joder.
451
00:25:56,603 --> 00:25:58,603
Tengo a Nelson presionándome.
452
00:25:58,603 --> 00:26:02,723
Y encima Renata se une a la puta fiesta
y espolea a la prensa.
453
00:26:03,843 --> 00:26:06,203
[suspira] ¿Has hablado
con el de la basura?
454
00:26:06,883 --> 00:26:09,603
Sí. Dice que se trató de una confusión.
455
00:26:10,643 --> 00:26:12,883
Mira, aquí pasa algo. Tuve...
456
00:26:13,603 --> 00:26:15,443
la impresión de que lo coaccionaban.
457
00:26:15,443 --> 00:26:19,043
- Si lo traigo, puede que cante.
- Una corazonada no me sirve, Ledroit.
458
00:26:19,043 --> 00:26:21,643
- ¿Sigues con la lista?
- Detuvimos a un par.
459
00:26:21,643 --> 00:26:25,603
¿A quiénes? ¿A un senador retirado?
¿A unos vendedores "mataos" de Wyoming
460
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
y a algún actorzucho
que ya estaba de capa caída?
461
00:26:29,643 --> 00:26:31,643
Y ya te lo dije, pero te lo repito:
462
00:26:31,643 --> 00:26:35,403
poner a Rochelle otra vez en el tablero
es malgastar tiempo y recursos.
463
00:26:35,403 --> 00:26:37,163
- Es mi caso, Cripp.
- Sí, lo es.
464
00:26:37,723 --> 00:26:39,603
Pero es absurdo rebuscar en el pasado
465
00:26:39,603 --> 00:26:41,683
y repasar redadas de hace años.
466
00:26:41,683 --> 00:26:44,283
Oye, admiro tu perseverancia, en serio.
467
00:26:44,283 --> 00:26:47,043
Pero nosotros cumplimos
clausurando el Sierra.
468
00:26:47,043 --> 00:26:49,883
Y me sigues enmarronando.
Solo soy el capitán del barco.
469
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Y Desaparecidos solo es problema mío, ¿no?
470
00:26:52,243 --> 00:26:54,523
- [pasos acercándose]
- Sí, así es.
471
00:26:55,803 --> 00:26:59,403
Tina, ¿lo entretuviste hasta tarde anoche?
Porque a este le pica algo.
472
00:26:59,403 --> 00:27:01,403
- [teléfono]
- No hasta muy tarde.
473
00:27:03,003 --> 00:27:05,323
- [teléfono descolgado]
- [Tina] Desaparecidos.
474
00:27:05,323 --> 00:27:06,803
Eh... [suspira]
475
00:27:06,803 --> 00:27:08,203
Renata al teléfono.
476
00:27:08,203 --> 00:27:09,523
No me jodas.
477
00:27:11,203 --> 00:27:14,443
Haz lo que quieras, Ledroit.
Pero se acaba el tiempo.
478
00:27:14,443 --> 00:27:17,683
¡Renata! Dos veces en dos días.
479
00:27:21,243 --> 00:27:23,243
Vale. Gracias.
480
00:27:24,163 --> 00:27:25,843
Hija de puta. [suspira]
481
00:27:25,843 --> 00:27:28,683
La ha llamado la madre de Marlon Rochelle.
482
00:27:28,683 --> 00:27:29,803
[puerta cerrada]
483
00:27:32,963 --> 00:27:36,643
He hablado con Dana. A las diez,
esta noche. Cuando acabe su turno.
484
00:27:36,643 --> 00:27:40,123
- Puedes acompañarla en el metro.
- Gracias, Tina. De verdad.
485
00:27:43,403 --> 00:27:45,083
Tengo un primo que es gay.
486
00:27:45,083 --> 00:27:47,163
[música reflexiva]
487
00:27:50,603 --> 00:27:52,923
Los expedientes del Sierra
están en tu mesa.
488
00:27:52,923 --> 00:27:56,283
Alguien los volvió a archivar,
pero pedí que los sacaran otra vez.
489
00:27:57,443 --> 00:28:00,083
[transición a música siniestra]
490
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
[Ledroit] "Incitar a la prostitución".
491
00:28:04,123 --> 00:28:05,523
DETENIDO EN REDADA
492
00:28:05,523 --> 00:28:07,323
La noche va a ser larga.
493
00:28:11,083 --> 00:28:12,363
La prensa la está liando.
494
00:28:12,363 --> 00:28:14,563
[Robert] Reaccionan a una mala entrevista.
495
00:28:14,563 --> 00:28:17,203
Demuestre que sabe devolver
los golpes que recibe.
496
00:28:17,203 --> 00:28:20,003
- Contrarreste lo que publiquen.
- [Costello] Lo sé.
497
00:28:20,003 --> 00:28:24,403
Sé que tiene razón.
Y, por eso, con su inestimable ayuda,
498
00:28:24,403 --> 00:28:26,683
el ayuntamiento
ha hecho un generoso donativo
499
00:28:26,683 --> 00:28:28,643
a la fundación Good Day Sunshine.
500
00:28:29,283 --> 00:28:33,363
Hablaré en su evento la semana que viene
y espero conseguir más apoyo.
501
00:28:33,363 --> 00:28:36,683
Tienen que vernos
trabajando por el bien de la ciudad.
502
00:28:36,683 --> 00:28:39,243
Por el bien de todos los neoyorquinos,
eso es.
503
00:28:39,243 --> 00:28:40,723
Gestión de Residuos Hudson
504
00:28:40,723 --> 00:28:43,243
se encargará
del programa de limpieza, pero...
505
00:28:44,043 --> 00:28:45,203
Richie está preocupado.
506
00:28:45,203 --> 00:28:48,323
[Robert] Solo son unos periodistas
teniendo una pataleta.
507
00:28:48,323 --> 00:28:50,843
- Lo sé.
- [Robert] Hay que calmar las aguas.
508
00:28:50,843 --> 00:28:54,203
Alinear las aspiraciones de la minoría
con las de la mayoría.
509
00:28:54,203 --> 00:28:57,043
La gente decente
no se siente a salvo en la calle.
510
00:28:57,043 --> 00:29:00,843
A eso me refería, Richie.
¿Qué neoyorquino no te daría las gracias
511
00:29:00,843 --> 00:29:02,883
si quitaras a los yonquis de su puerta?
512
00:29:02,883 --> 00:29:06,043
[Robert] Nos plantamos ahí
y sacamos a esos desarrapados.
513
00:29:06,043 --> 00:29:08,363
El barrio volverá a prosperar.
514
00:29:08,363 --> 00:29:11,403
[Bruno] A ver, hay que hacerlo ya.
¿A qué estamos esperando?
515
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
Mis hombres están listos.
Mañana por la noche.
516
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
Por ti no hay pegas, ¿no, Richie?
517
00:29:15,803 --> 00:29:19,563
Cuando los desagües se desborden,
esas chabolas serán una trampa mortal.
518
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Habrá cientos de cadáveres por las calles.
519
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
Nos pedirán a gritos limpiar sus barrios.
520
00:29:24,563 --> 00:29:28,163
"Limpiar" quizá no es la palabra adecuada.
Yo prefiero "restaurar".
521
00:29:28,163 --> 00:29:29,963
Hay que echar a esa gentuza.
522
00:29:29,963 --> 00:29:32,323
- El comisario quiere hacerlo ya.
- [golpeteo]
523
00:29:32,323 --> 00:29:36,123
- Que la gente deje de verlos.
- [mujer] Sr. Di Bari, le llaman. Línea 4.
524
00:29:36,123 --> 00:29:37,563
[música inquietante]
525
00:29:40,083 --> 00:29:44,243
[Robert y Costello conversan de fondo]
526
00:29:45,323 --> 00:29:46,203
[aspira]
527
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
¿Sí?
528
00:29:47,563 --> 00:29:49,843
[hombre] Ha llegado el cargamento, pero...
529
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
tenemos un problema.
530
00:29:52,043 --> 00:29:54,963
La policía ha aparecido
haciendo preguntas.
531
00:29:54,963 --> 00:29:56,283
[Bruno] Pues encárgate.
532
00:29:56,283 --> 00:29:57,763
Y date prisa.
533
00:30:01,043 --> 00:30:01,963
[exclama irritado]
534
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
¡Hoy acabamos tarde! Esto sale esta noche.
535
00:30:05,323 --> 00:30:06,563
¿Algún problema?
536
00:30:07,323 --> 00:30:08,203
Todo en orden.
537
00:30:09,123 --> 00:30:10,803
[música se desvanece]
538
00:30:10,803 --> 00:30:12,883
[Vincent respira agitado]
539
00:30:14,723 --> 00:30:16,123
[gruñe]
540
00:30:17,523 --> 00:30:19,083
[suspira]
541
00:30:22,083 --> 00:30:23,843
¿Otra vez sin llaves?
542
00:30:25,123 --> 00:30:26,883
[Vincent suspira] Mm.
543
00:30:27,403 --> 00:30:29,163
[traqueteo metálico lejano]
544
00:30:30,643 --> 00:30:34,443
[repiqueteo de latas]
545
00:30:37,443 --> 00:30:38,283
[exhala]
546
00:30:40,163 --> 00:30:43,243
- ¿Tienes hijos?
- Sí, mayores que usted.
547
00:30:44,283 --> 00:30:46,523
Uno vive en Jackson.
548
00:30:46,523 --> 00:30:48,963
- Y el otro, en Atlanta.
- ¿Los ves?
549
00:30:49,563 --> 00:30:50,603
No.
550
00:30:51,523 --> 00:30:53,643
- Pero rezo por ellos.
- Ah.
551
00:30:58,683 --> 00:31:00,123
¿Te importa si...?
552
00:31:01,683 --> 00:31:04,203
Perdona, te compraré más.
553
00:31:12,683 --> 00:31:15,763
Yo también he pasado malas rachas. Mm.
554
00:31:17,883 --> 00:31:21,483
Me encerraron por un delito que no cometí.
555
00:31:23,123 --> 00:31:27,963
Igual que a todos los compañeros de celda
que tuve durante 16 años.
556
00:31:29,323 --> 00:31:30,323
Hay que controlarla.
557
00:31:30,923 --> 00:31:32,803
- [silla arrastrada]
- A la oscuridad.
558
00:31:33,723 --> 00:31:35,403
Para que no te domine.
559
00:31:35,403 --> 00:31:36,323
[gruñe]
560
00:31:45,363 --> 00:31:47,323
No sé nada de ti, George.
561
00:31:47,803 --> 00:31:48,763
[George] Mm.
562
00:31:49,283 --> 00:31:50,923
Nunca había bajado aquí.
563
00:31:55,283 --> 00:31:56,483
Pero E... Edgar...
564
00:31:59,483 --> 00:32:00,883
La vida es...
565
00:32:01,883 --> 00:32:03,963
tres cuartas partes curiosidad.
566
00:32:05,603 --> 00:32:08,003
Su hijo tenía todavía más.
567
00:32:08,003 --> 00:32:09,723
[ambos ríen]
568
00:32:09,723 --> 00:32:13,043
A menudo los veía
corriendo por las escaleras.
569
00:32:13,883 --> 00:32:15,923
Él se moría por ganarle,
570
00:32:16,963 --> 00:32:18,443
pero usted no le dejaba.
571
00:32:20,603 --> 00:32:22,083
Igual que mi padre.
572
00:32:23,083 --> 00:32:24,923
Siempre tenía que ganar él.
573
00:32:26,963 --> 00:32:28,643
[música emotiva tenue]
574
00:32:31,083 --> 00:32:33,443
¿Me enseñarías los dibujos de Edgar?
575
00:32:35,803 --> 00:32:36,883
[clic de interruptor]
576
00:32:39,203 --> 00:32:40,323
[exhala]
577
00:32:46,123 --> 00:32:47,323
[respira tembloroso]
578
00:32:49,803 --> 00:32:52,643
- [George] Preciosos, ¿verdad?
- [respira tembloroso]
579
00:32:52,643 --> 00:32:53,563
[George] Mm.
580
00:33:08,243 --> 00:33:09,483
Un momento...
581
00:33:13,763 --> 00:33:15,083
Esto me suena.
582
00:33:17,403 --> 00:33:18,683
Ya sé lo que es.
583
00:33:19,243 --> 00:33:21,843
[jadea]
584
00:33:29,523 --> 00:33:31,243
[anota sobre papel]
585
00:33:31,843 --> 00:33:34,163
Es un mapa. Es un mapa.
586
00:33:34,163 --> 00:33:39,443
[murmura para sí mismo]
587
00:33:49,363 --> 00:33:50,363
Señor Wilson.
588
00:33:52,043 --> 00:33:53,363
[música se desvanece]
589
00:33:53,363 --> 00:33:54,483
Hola.
590
00:33:55,443 --> 00:33:57,323
Me ha pillado haciendo...
591
00:33:57,883 --> 00:34:00,723
el trabajo de un mes en una semana. [ríe]
592
00:34:00,723 --> 00:34:02,883
[música pop lejana por auriculares]
593
00:34:02,883 --> 00:34:06,443
- Me temo que Vincent no está aquí...
- No vengo por Vincent.
594
00:34:08,403 --> 00:34:10,963
- Eh...
- Usted y yo ya nos conocíamos.
595
00:34:12,363 --> 00:34:13,883
¿Sí? Sí.
596
00:34:14,643 --> 00:34:16,683
Eh... ¿De la otra noche?
597
00:34:16,683 --> 00:34:17,803
Año 79.
598
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
En el Sierra.
599
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
Me soltaron sin cargos.
600
00:34:27,043 --> 00:34:28,683
Por aquí no lo sabe nadie.
601
00:34:28,683 --> 00:34:30,763
Solo quiero hacerle unas preguntas.
602
00:34:30,763 --> 00:34:31,843
[Lennie suspira]
603
00:34:33,083 --> 00:34:34,203
Va... Vale.
604
00:34:35,923 --> 00:34:37,883
- [exhala nervioso]
- [crujido de papel]
605
00:34:38,403 --> 00:34:41,683
- Conocía a Edgar desde pequeño, ¿verdad?
- Desde que nació, sí.
606
00:34:41,683 --> 00:34:44,243
- Mm.
- Hasta arreglé un rincón...
607
00:34:45,003 --> 00:34:46,483
para poner su cuna.
608
00:34:52,323 --> 00:34:53,763
¿Se quedaban a solas?
609
00:34:53,763 --> 00:34:55,923
No, no, no.
610
00:34:57,163 --> 00:34:58,363
O sea, sí.
611
00:34:58,363 --> 00:35:01,403
En alguna... en alguna ocasión.
612
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
No me joda.
613
00:35:03,283 --> 00:35:05,243
Joder, ¿cree que...? [ríe nervioso]
614
00:35:06,963 --> 00:35:07,803
[lápiz rebota]
615
00:35:08,723 --> 00:35:10,363
Oh...
616
00:35:11,083 --> 00:35:12,603
Madre mía, cree que yo...
617
00:35:14,443 --> 00:35:15,803
Le dejaré algo muy claro.
618
00:35:15,803 --> 00:35:19,483
Yo... Yo adoro a los críos.
619
00:35:19,483 --> 00:35:22,443
¿Vale? Y quiero a Edgar. ¿Vale?
620
00:35:24,643 --> 00:35:26,563
No me lo puedo creer. Em...
621
00:35:26,563 --> 00:35:28,043
[respira nervioso]
622
00:35:28,043 --> 00:35:31,523
Perdone, tengo que...
que terminar este muñeco en unos días.
623
00:35:31,523 --> 00:35:33,083
- [Ledroit] Vale.
- [suspira]
624
00:35:33,723 --> 00:35:35,803
Ah... Le he visto por el Lux.
625
00:35:35,803 --> 00:35:38,323
Sí. Genial.
Yo también le he visto a usted.
626
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
¿Le reconoce?
627
00:35:41,643 --> 00:35:43,003
Marlon Rochelle.
628
00:35:43,603 --> 00:35:45,923
- Vivía a unas manzanas de allí.
- Es joven.
629
00:35:45,923 --> 00:35:47,283
[Ledroit] Catorce.
630
00:35:47,283 --> 00:35:50,443
No... no... No lo sé. No lo...
631
00:35:51,323 --> 00:35:52,243
No.
632
00:35:53,563 --> 00:35:54,643
[suspira]
633
00:35:55,403 --> 00:35:56,483
¿Le gusta aquello?
634
00:35:57,563 --> 00:35:58,523
El Lux.
635
00:35:59,083 --> 00:36:01,603
Sí, es un buen sitio para pasarlo bien.
636
00:36:01,603 --> 00:36:03,763
¿Cree que alguien de allí lo reconocería?
637
00:36:03,763 --> 00:36:05,123
[Lennie titubea]
638
00:36:05,123 --> 00:36:07,963
No lo sé. No tengo ni idea.
639
00:36:10,283 --> 00:36:12,283
- [música inquietante]
- Piénselo bien.
640
00:36:13,803 --> 00:36:15,003
[suspira]
641
00:36:15,003 --> 00:36:16,323
Solo quiero un nombre.
642
00:36:19,363 --> 00:36:20,283
Solo un nombre.
643
00:36:24,643 --> 00:36:25,843
[suspira]
644
00:36:29,243 --> 00:36:30,363
Ricardo.
645
00:36:32,083 --> 00:36:34,523
Siempre está en las pistas de baloncesto.
646
00:36:34,523 --> 00:36:37,083
- Vale.
- Suele ir por las mañanas.
647
00:36:37,083 --> 00:36:38,243
Gracias.
648
00:36:42,843 --> 00:36:43,883
[golpe metálico]
649
00:36:48,483 --> 00:36:50,443
[música disco]
650
00:36:50,443 --> 00:36:52,443
[Gator] ¡Eh! Otra botella.
651
00:36:52,443 --> 00:36:56,323
¡Oye! Otra botella.
Mesa cinco. ¿Está Ricardo?
652
00:36:56,323 --> 00:36:57,323
No lo sé.
653
00:36:57,923 --> 00:36:58,883
Estará con alguien.
654
00:37:05,443 --> 00:37:07,323
¡Hola! ¿Cómo estás?
655
00:37:07,323 --> 00:37:08,483
Muy bien.
656
00:37:09,203 --> 00:37:10,203
[inaudible]
657
00:37:10,203 --> 00:37:11,803
[oleaje suave]
658
00:37:16,843 --> 00:37:18,683
[música inquietante]
659
00:37:18,683 --> 00:37:20,043
[hombre] ¡Misha!
660
00:37:20,043 --> 00:37:22,803
Vamos a tomar una cerveza,
que la noche ha sido larga.
661
00:37:23,723 --> 00:37:24,883
¿Te quieres apuntar?
662
00:37:26,363 --> 00:37:29,283
- [Misha] Tengo que sacar al perro.
- ¿Estás seguro?
663
00:37:31,043 --> 00:37:32,123
Una birra.
664
00:37:36,203 --> 00:37:38,163
[Misha] Vale, solo una.
665
00:37:42,083 --> 00:37:43,803
[hombre] Así me gusta, vámonos.
666
00:37:45,443 --> 00:37:48,723
- Gracias por venir, señora Nokes.
- Dana.
667
00:37:51,003 --> 00:37:53,643
Sé que paró
a Cal y a mi marido en un local.
668
00:37:54,323 --> 00:37:55,283
Y lo sé...
669
00:37:57,323 --> 00:37:59,403
porque llegó a casa muy enfadado.
670
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Suele ponerse así.
Es como si saltara un resorte y...
671
00:38:04,243 --> 00:38:06,003
¿Alguna vez ha oído hablar de 8?
672
00:38:07,243 --> 00:38:08,283
No.
673
00:38:08,803 --> 00:38:11,643
Kimberly, la mujer de Cal,
nos llamó la noche siguiente.
674
00:38:14,123 --> 00:38:15,163
Me di cuenta...
675
00:38:15,883 --> 00:38:18,243
por cómo intentó consolarla.
676
00:38:20,363 --> 00:38:23,643
Le decía lo que quería oír,
que estaba hecho polvo, pero...
677
00:38:26,363 --> 00:38:27,683
se sentía aliviado.
678
00:38:28,563 --> 00:38:29,563
¿"Aliviado"?
679
00:38:30,963 --> 00:38:32,523
- ¿Por...?
- Porque había muerto.
680
00:38:37,203 --> 00:38:39,403
Llevaban diez años trabajando juntos.
681
00:38:41,563 --> 00:38:45,203
Colgó el teléfono y siguió viendo la tele.
682
00:38:46,523 --> 00:38:47,443
Como si...
683
00:38:50,443 --> 00:38:52,003
Y le pregunté por el coche.
684
00:38:52,483 --> 00:38:54,363
Es... un coche nuevo.
685
00:38:55,523 --> 00:38:58,043
Pero ahora tiene
un golpe en el parachoques.
686
00:39:03,723 --> 00:39:04,603
No sé...
687
00:39:05,083 --> 00:39:06,483
No sé nada más.
688
00:39:08,283 --> 00:39:10,683
Solo que no le gustó algo que dijo Cal.
689
00:39:17,723 --> 00:39:19,283
¿Bastaría para encerrarlo?
690
00:39:19,283 --> 00:39:21,363
[música inquietante]
691
00:39:25,763 --> 00:39:26,843
[murmura] Co...
692
00:39:27,443 --> 00:39:28,963
Coche patrulla. Vale, Edgar.
693
00:39:33,763 --> 00:39:34,603
[jadea]
694
00:39:36,683 --> 00:39:38,763
[sirena lejana]
695
00:39:42,643 --> 00:39:45,243
Número de Matrícula. A ver... 338...
696
00:39:45,243 --> 00:39:46,363
¿Vincent?
697
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
¿Eh?
698
00:39:49,643 --> 00:39:51,723
- [pasos apresurados]
- [Vincent jadea]
699
00:39:52,803 --> 00:39:54,043
Es un mapa.
700
00:39:54,923 --> 00:39:57,563
El dibujo de Edgar, el del sótano.
Es un mapa.
701
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
¿No lo ve? ¡Está clarísimo!
702
00:40:01,723 --> 00:40:02,803
Vale.
703
00:40:06,803 --> 00:40:08,363
Vincent, no tiene buen aspecto.
704
00:40:09,003 --> 00:40:11,203
Sí, no estoy en mi mejor momento.
705
00:40:12,163 --> 00:40:15,843
Voy a encontrarlo... usando este mapa.
706
00:40:16,723 --> 00:40:17,563
Claro.
707
00:40:19,763 --> 00:40:22,603
Vamos arriba. Le prepararé un café.
708
00:40:22,603 --> 00:40:24,403
- Vamos.
- No quiero café.
709
00:40:30,043 --> 00:40:33,563
Si cree que me he vuelto loco, da igual.
Da... da... da... Da igual.
710
00:40:35,643 --> 00:40:38,563
No hay peor ciego
que el que no quiere ver.
711
00:40:38,563 --> 00:40:40,883
- Deme tiempo. Se lo demostraré.
- Vincent...
712
00:40:40,883 --> 00:40:43,803
- [música alentadora]
- Esto saldrá bien. Tengo un plan.
713
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
¡Otro plan!
714
00:40:47,803 --> 00:40:49,043
[trueno]
715
00:40:56,003 --> 00:40:57,243
[suspira]
716
00:40:57,763 --> 00:40:58,843
[gruñe]
717
00:41:00,003 --> 00:41:02,203
[música inquietante]
718
00:41:02,203 --> 00:41:03,483
[resuella ebrio]
719
00:41:05,563 --> 00:41:07,043
[resuella]
720
00:41:07,043 --> 00:41:08,843
[chuta lata y gruñe]
721
00:41:13,003 --> 00:41:14,043
[gime]
722
00:41:30,283 --> 00:41:31,363
Tina, vete a casa.
723
00:41:31,923 --> 00:41:34,243
- Es tarde.
- [Tina] ¿Cómo te ha ido con Dana?
724
00:41:34,243 --> 00:41:35,603
[Ledroit] Bien, muy bien.
725
00:41:36,563 --> 00:41:37,803
Tina, ¿y mis cintas?
726
00:41:38,563 --> 00:41:40,483
- Las dejé... [suspira]
- [cajón cerrado]
727
00:41:43,643 --> 00:41:46,963
Cripp me las pidió.
Le dije que ya estaban en el archivo.
728
00:41:48,003 --> 00:41:49,603
Mejor guárdalas en casa.
729
00:41:54,523 --> 00:41:56,443
[pasos alejándose]
730
00:42:20,243 --> 00:42:21,523
[pasos acercándose]
731
00:42:21,523 --> 00:42:24,003
MARICÓN
732
00:42:24,003 --> 00:42:25,683
[música siniestra]
733
00:42:28,523 --> 00:42:30,523
[pasos ascendiendo]
734
00:42:32,283 --> 00:42:34,283
[teléfono]
735
00:42:38,043 --> 00:42:40,003
Desaparecidos, inspector Ledroit.
736
00:42:40,003 --> 00:42:40,963
Eh...
737
00:42:54,923 --> 00:42:55,963
¿William Elliott?
738
00:42:56,843 --> 00:42:58,803
- [mujer] ¿Es usted familia?
- [aspira]
739
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
No.
740
00:43:07,683 --> 00:43:09,723
[mujer asiente] Elliott.
741
00:43:16,163 --> 00:43:18,163
[música de tensión]
742
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
Ha fallecido.
743
00:43:23,523 --> 00:43:26,523
Está aquí su hermana. Habitación 517.
744
00:43:30,363 --> 00:43:32,363
[transición a música emotiva]
745
00:43:54,003 --> 00:43:55,403
[puerta abierta]
746
00:43:58,083 --> 00:43:59,083
[se sorbe]
747
00:44:02,803 --> 00:44:04,323
No me dejan tocarlo.
748
00:44:04,963 --> 00:44:08,003
[llora] Dicen que no puedo tocarlo.
749
00:44:09,163 --> 00:44:10,243
[llora]
750
00:44:13,603 --> 00:44:15,203
[mujer solloza]
751
00:44:27,563 --> 00:44:29,883
[transición a música inquietante]
752
00:44:40,723 --> 00:44:44,403
[hombre] ¡Vuelve a hablar con la poli
y me cargo a tu perro!
753
00:44:44,403 --> 00:44:45,843
[hombre 2] ¡Eh, payaso!
754
00:44:45,843 --> 00:44:47,803
[ríen burlones]
755
00:44:49,963 --> 00:44:51,203
[risas lejanas]
756
00:44:52,283 --> 00:44:54,763
[sirena de barco]
757
00:44:58,603 --> 00:44:59,483
[jadea]
758
00:45:02,843 --> 00:45:04,043
[hombre] ¡Eh, aparta!
759
00:45:06,083 --> 00:45:08,123
[música de intriga]
760
00:45:08,123 --> 00:45:09,323
[Vincent] Buen chico.
761
00:45:09,963 --> 00:45:10,803
[jadea]
762
00:45:13,963 --> 00:45:15,443
[conversaciones indistintas]
763
00:45:27,403 --> 00:45:31,083
- Eh, capullo. ¿Es que pasas de mí?
- [Vincent] ¿Ya te han echado?
764
00:45:31,883 --> 00:45:34,683
Menudos gilipollas.
Por "diferencias artísticas".
765
00:45:34,683 --> 00:45:36,443
- Yo te lo advertí.
- [gruñe]
766
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
¿Adónde ha ido?
767
00:45:41,363 --> 00:45:42,403
[Eric gruñe]
768
00:45:45,163 --> 00:45:46,763
[música alentadora]
769
00:45:46,763 --> 00:45:48,763
- Oh...
- Ese extintor...
770
00:45:49,763 --> 00:45:51,123
está en el mapa de Edgar.
771
00:45:51,123 --> 00:45:53,363
Venga, demuéstrales que se equivocan.
772
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
Sí.
773
00:45:59,723 --> 00:46:01,723
[voces indistintas]
774
00:46:07,323 --> 00:46:08,403
[golpes en la puerta]
775
00:46:08,403 --> 00:46:10,123
[Edgar da un respingo]
776
00:46:10,123 --> 00:46:13,083
[Raya] Yuusuf. Yuusuf, venga,
nos lo repartimos todo.
777
00:46:13,083 --> 00:46:14,363
Como siempre hacemos.
778
00:46:14,923 --> 00:46:18,323
No, ya no. Y procura no asustar al niño.
779
00:46:18,803 --> 00:46:20,043
[golpes en la puerta]
780
00:46:20,043 --> 00:46:23,243
[Raya] ¿Crees que te darán el dinero
si les llevas al chaval?
781
00:46:23,243 --> 00:46:25,843
No dan recompensas
a la gente como nosotros.
782
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
Paso de ti.
783
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
[Raya] La poli te esposará
en cuanto aparezcas.
784
00:46:30,723 --> 00:46:33,923
- Mi plan es mejor.
- [resopla] Sí, tu plan. Claro.
785
00:46:33,923 --> 00:46:35,763
- [Raya] Yuusuf... ¡Venga!
- [golpes]
786
00:46:35,763 --> 00:46:37,723
¡Salda tus deudas de otra forma!
787
00:46:37,723 --> 00:46:40,323
- [golpes]
- [Raya] ¡Que te follen! Igual lo hago.
788
00:46:44,843 --> 00:46:46,043
Mola, chavalín.
789
00:46:46,043 --> 00:46:47,123
[coge botella]
790
00:46:48,523 --> 00:46:49,363
¿Y ese?
791
00:46:49,963 --> 00:46:51,523
- [abre botella]
- ¿Es tu padre?
792
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
¿Discutís?
793
00:46:59,123 --> 00:47:02,443
Yo discutía con el mío. A todas horas.
794
00:47:03,923 --> 00:47:05,363
- ¿Te pega?
- No.
795
00:47:05,923 --> 00:47:07,283
Las palabras duelen igual.
796
00:47:08,003 --> 00:47:09,283
¿Esa es tu madre?
797
00:47:10,403 --> 00:47:12,443
- ¿Cómo es?
- [Edgar] Es buena.
798
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Tiene los ojos marrones y el pelo castaño.
799
00:47:15,483 --> 00:47:17,283
[música emotiva]
800
00:47:18,923 --> 00:47:21,243
- ¿Tus padres se pelean?
- Mogollón.
801
00:47:23,083 --> 00:47:26,363
Si querías escapar de los problemas,
¿por qué bajaste aquí?
802
00:47:30,123 --> 00:47:31,723
[Edgar] Me gusta tu firma.
803
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
¿Por eso me seguiste aquí?
804
00:47:37,203 --> 00:47:38,963
[ríe] Mm.
805
00:47:39,883 --> 00:47:41,283
Estás loco, chaval.
806
00:47:44,483 --> 00:47:45,803
[T. J.] ¿Y el borracho?
807
00:47:45,803 --> 00:47:49,043
[Raya] Liándola por ahí.
Tenemos algo gordo entre manos.
808
00:47:49,043 --> 00:47:51,683
¿En serio? ¿Es que habéis subido el nivel?
809
00:47:51,683 --> 00:47:54,243
[música amenazante]
810
00:47:54,243 --> 00:47:56,203
Tengo a un crío para los pervertidos.
811
00:47:57,523 --> 00:47:58,483
Esos de tu agenda.
812
00:48:01,043 --> 00:48:04,123
- ¡Que sepas que te cojo la palabra!
- Espera y verás.
813
00:48:04,123 --> 00:48:05,843
Les encanta la carne fresca.
814
00:48:05,843 --> 00:48:08,523
[suena "Tupelo (Live)"
de Nick Cave & The Bad Seeds]
815
00:48:12,323 --> 00:48:13,283
[jadea]
816
00:48:18,803 --> 00:48:20,723
[continúa "Tupelo (Live)"]
817
00:49:51,843 --> 00:49:53,763
[canción se desvanece]