1 00:00:06,043 --> 00:00:08,363 [suena "Meet Me in the Morning" de Bob Dylan] 2 00:00:08,363 --> 00:00:09,963 {\an8}VIDA Y SOCIEDAD 3 00:00:09,963 --> 00:00:12,363 {\an8}EL DÚO MÁS QUERIDO DE ESTADOS UNIDOS 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,203 [da un respingo] 5 00:00:50,843 --> 00:00:52,603 [gruñe] 6 00:01:07,963 --> 00:01:09,883 [roces de vajilla] 7 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 QUIEN AFIRMA NO HABER PECADO NO ES MÁS QUE UN MENTIROSO 8 00:01:17,563 --> 00:01:18,643 [resopla] 9 00:01:19,203 --> 00:01:20,323 [pasos acercándose] 10 00:01:22,243 --> 00:01:23,083 Hola. 11 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 CUALQUIER AYUDA LEGAL QUE NECESITE 12 00:01:30,403 --> 00:01:32,483 [canción se desvanece] 13 00:01:32,483 --> 00:01:33,603 [suspira] 14 00:01:34,643 --> 00:01:36,643 [música inquietante] 15 00:01:41,083 --> 00:01:42,523 [chica exhala] 16 00:01:47,403 --> 00:01:48,723 [música se desvanece] 17 00:01:51,363 --> 00:01:54,763 [gruñe] ¿Por qué no me has despertado, Lennie? Hay que darle caña. 18 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 Joder. Hoy no vas a currar, tío. 19 00:01:57,003 --> 00:01:58,523 ¿Pero qué coño dices? 20 00:01:59,403 --> 00:02:01,443 En hacer el armazón tardaremos un huevo. 21 00:02:01,443 --> 00:02:04,163 Solo con la cabeza se nos irán... ¿qué? ¿Diez horas? 22 00:02:04,163 --> 00:02:06,243 Tío... Jerry te ha... 23 00:02:06,243 --> 00:02:07,643 [coge aire] 24 00:02:07,643 --> 00:02:08,643 ...despedido. 25 00:02:08,643 --> 00:02:09,723 No puede despedirme. 26 00:02:09,723 --> 00:02:11,723 - Es mi puto programa. - Es de los dos. 27 00:02:11,723 --> 00:02:15,763 Sí, ya. Ya, ya, ya, ya. Pero ya sabes... Bug, Mush, yo... Es... 28 00:02:15,763 --> 00:02:18,003 Es un 60/40 a mi favor. 29 00:02:19,643 --> 00:02:21,163 Así que tú no decides. 30 00:02:21,163 --> 00:02:25,523 La propuesta fue bien. Les encanta Eric. Lo quieren en el programa. Es un éxito. 31 00:02:25,523 --> 00:02:27,243 Sí. Les encanta. 32 00:02:28,723 --> 00:02:31,683 Quieren a Eric, pero al que no quieren es a ti. 33 00:02:31,683 --> 00:02:35,803 [Eric] Mm. Porque eres un mierda que no puede proteger ni a su hijo. 34 00:02:35,803 --> 00:02:39,723 Hablaré con ellos y me aseguraré de que te indemnicen como es debido 35 00:02:39,723 --> 00:02:43,563 y te mantengan el seguro médico, el seguro dental y todo lo demás. 36 00:02:43,563 --> 00:02:45,723 Cojonudo, se me ha roto una puta carilla. 37 00:02:45,723 --> 00:02:48,683 Genial. Pues aprovecha. Y ve a terapia, tío. 38 00:02:48,683 --> 00:02:51,643 O mejor aún. Hazme un favor y desintoxícate. 39 00:02:51,643 --> 00:02:53,123 Que te den por culo. 40 00:02:53,123 --> 00:02:56,723 No eres más que un puto traidor y un cobarde de mierda. 41 00:02:57,843 --> 00:02:58,723 [taza sobre mesa] 42 00:02:58,723 --> 00:03:03,123 Lo intenté, ¿vale? Siento lo de Edgar. Pero te estás hundiendo a ti mismo. 43 00:03:03,123 --> 00:03:06,723 Sientes lo de Edgar, pero ¿dónde está la decencia, la lealtad? 44 00:03:07,363 --> 00:03:13,563 ¿Dónde está la amistad? Eres un mierda. Un maldito parásito farsante chupasangre. 45 00:03:13,563 --> 00:03:15,763 ¿Y tú te consideras un artista? 46 00:03:16,283 --> 00:03:19,723 No sabías ni quiénes eran Peckinpah o Kubrick antes de conocerme. 47 00:03:20,323 --> 00:03:22,763 ¿Y cuando conocimos a Henson? Al dios Henson. 48 00:03:22,763 --> 00:03:25,003 Solo te faltó hacerte una paja delante de él 49 00:03:25,003 --> 00:03:28,883 cuando descubriste que también era fan de Burr Tillstrom. 50 00:03:29,523 --> 00:03:32,483 Y... yo me moría de vergüenza, igual que él. 51 00:03:32,483 --> 00:03:34,523 Porque en el fondo sabía que eras 52 00:03:34,523 --> 00:03:36,963 un simulacro de artista sin pasión 53 00:03:36,963 --> 00:03:39,963 que tendría que haberse limitado a entretener a su abuelita 54 00:03:39,963 --> 00:03:43,203 con su marioneta de calcetines en ese pueblucho de mala muerte 55 00:03:43,203 --> 00:03:45,043 del que un día te escapaste. 56 00:03:49,563 --> 00:03:51,923 No todos nacimos en una cuna de oro, ¿eh, Vinny? 57 00:03:52,523 --> 00:03:53,363 [suspira] 58 00:03:54,043 --> 00:03:56,643 Ya, pero al menos yo puedo follar sin pagar. 59 00:04:01,003 --> 00:04:01,883 [suspira dolido] 60 00:04:01,883 --> 00:04:03,163 ¿Has hablado con Cassie? 61 00:04:03,163 --> 00:04:05,283 También se ha hartado de ti, ¿no? 62 00:04:05,283 --> 00:04:06,283 Que te jodan. 63 00:04:06,283 --> 00:04:08,603 - Algo de razón tiene. - Y a ti también. 64 00:04:08,603 --> 00:04:12,083 Eres una pérdida de tiempo. Podéis iros los dos a la mierda. 65 00:04:13,443 --> 00:04:14,283 [portazo] 66 00:04:14,283 --> 00:04:16,683 [respira hondo] 67 00:04:18,443 --> 00:04:19,603 [golpeteo en la puerta] 68 00:04:20,763 --> 00:04:22,523 [TV indistinta de fondo] 69 00:04:37,283 --> 00:04:38,363 [suspira] 70 00:04:42,803 --> 00:04:44,643 - Hola. - Hola. 71 00:04:45,123 --> 00:04:46,083 [Cassie suspira] 72 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 Nos conocimos en la comisaría. 73 00:04:48,723 --> 00:04:50,643 [tintineo de cucharilla] 74 00:04:58,243 --> 00:04:59,803 - Gracias. - No hay de qué. 75 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 ¿Tiene... un peque? 76 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 Es de la hermana de Marlon, Anita. Me lo trae dos días a la semana. 77 00:05:13,243 --> 00:05:14,963 ¿Qué hace aquí, señora Anderson? 78 00:05:17,043 --> 00:05:19,523 Pues quería traerle una cosa. Em... 79 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Igual ya la ha visto por la tele. Es abogada. 80 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 Lo sé. 81 00:05:26,083 --> 00:05:27,923 Pensé que podría llamarla. 82 00:05:30,363 --> 00:05:32,443 Vale. [inspira] 83 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 [exhala] Creo que necesitaba hablar con alguien. 84 00:05:38,683 --> 00:05:39,603 [Cecile] Mm. 85 00:05:40,363 --> 00:05:43,843 El padre de Edgar y yo tuvimos... una discusión. 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,643 Una pelea horrible, a gritos, 87 00:05:46,643 --> 00:05:48,963 la noche antes de que desapareciera. 88 00:05:49,523 --> 00:05:51,203 Y, no sé, igual... 89 00:05:51,763 --> 00:05:55,363 se fugó para alejarse de nosotros. [ríe triste] 90 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 No siempre fui una madre modelo. 91 00:05:59,563 --> 00:06:03,643 ¿Su hijo tenía comida, una cama, amor...? 92 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 Sí. 93 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 Ni se imagina lo que es intentar cuidar de un hijo 94 00:06:10,203 --> 00:06:13,043 cuando no sabes si te van a quitar la casa. 95 00:06:13,603 --> 00:06:16,003 Intentar que no se meta en líos 96 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 cuando hay críos, chavales, vendiendo crack en la puerta de tu casa. 97 00:06:20,243 --> 00:06:24,083 Dígame cómo mantenía a su hijo a salvo y le diré si lo tuvo crudo o no. 98 00:06:24,563 --> 00:06:28,683 - Eh... No lo sé. - Si busca consuelo, no acuda a mí. 99 00:06:29,523 --> 00:06:30,363 No. 100 00:06:31,563 --> 00:06:32,563 No es eso. 101 00:06:36,003 --> 00:06:37,083 Estoy furiosa. 102 00:06:37,563 --> 00:06:39,363 Sé muy bien lo que es eso. 103 00:06:39,363 --> 00:06:42,843 Yo me aferro a mi rabia. Es tan fuerte que... 104 00:06:44,443 --> 00:06:46,363 me ha taladrado el corazón. 105 00:06:46,363 --> 00:06:49,643 Lo que importa es qué se quiere hacer con esa rabia. 106 00:06:51,523 --> 00:06:53,043 [se sorbe y exhala] 107 00:06:53,043 --> 00:06:54,643 ¿Quiere hacer algo con ella? 108 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 Sí. 109 00:06:59,923 --> 00:07:01,403 Entonces, la escucho. 110 00:07:01,403 --> 00:07:02,363 [suspira] 111 00:07:02,363 --> 00:07:04,003 [música reflexiva] 112 00:07:04,003 --> 00:07:05,323 [teléfono de fondo] 113 00:07:05,803 --> 00:07:07,083 [cinta rebobinada] 114 00:07:09,523 --> 00:07:10,563 [cinta en marcha] 115 00:07:20,003 --> 00:07:21,523 [cinta rebobinada y en marcha] 116 00:07:28,923 --> 00:07:30,563 [cinta rebobinada y en marcha] 117 00:07:33,723 --> 00:07:34,763 [acorde tenso] 118 00:07:34,763 --> 00:07:35,803 [cinta detenida] 119 00:07:36,723 --> 00:07:38,723 [respira hondo] 120 00:07:41,203 --> 00:07:42,603 [Costello] Como el alcalde, 121 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 quiero ser parte de la solución, no del problema. 122 00:07:45,123 --> 00:07:47,643 Aumentar los fondos federales para mejorar 123 00:07:47,643 --> 00:07:51,083 las relaciones entre policía y comunidad y reducir la delincuencia. 124 00:07:51,683 --> 00:07:53,283 ¿Sacando a la gente de la calle 125 00:07:53,283 --> 00:07:56,483 para meterla en viviendas que no puede permitirse ni solicitar? 126 00:07:57,003 --> 00:07:59,763 ¿Cerrando refugios en pro de la gentrificación? 127 00:07:59,763 --> 00:08:02,963 ¿Y cómo piensa financiar esa limpieza de la ciudad que propone? 128 00:08:03,803 --> 00:08:06,803 Cumpliendo el programa. Es lo que hacemos en el ayuntamiento. 129 00:08:06,803 --> 00:08:07,723 Por favor... 130 00:08:07,723 --> 00:08:10,003 Estamos realojando a mucha gente sin hogar 131 00:08:10,003 --> 00:08:12,443 y abriendo refugios en ubicaciones alternativas. 132 00:08:12,443 --> 00:08:15,483 Hay sospechas de corrupción en el ayuntamiento, 133 00:08:15,483 --> 00:08:18,043 en la propia policía, en la vivienda pública... 134 00:08:18,043 --> 00:08:21,043 Desde el respeto, Mike. Si hubo corrupción, 135 00:08:21,923 --> 00:08:23,123 se cortó de raíz. 136 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 Hace mucho tiempo. 137 00:08:25,163 --> 00:08:26,243 O, tal vez... 138 00:08:27,523 --> 00:08:28,963 no se erradicó del todo. 139 00:08:29,523 --> 00:08:31,523 [música inquietante] 140 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 - [traqueteo de vagones] - [chirrido de ruedas] 141 00:08:36,603 --> 00:08:38,843 [hombre] ¡Eh, Raya! ¡Sé que estás ahí! 142 00:08:39,963 --> 00:08:42,683 - ¿Has visto a Raya? ¡Raya, soy Tracks! - [golpes] 143 00:08:42,683 --> 00:08:44,403 [voces indistintas de fondo] 144 00:08:45,163 --> 00:08:46,043 [puerta cerrada] 145 00:08:46,043 --> 00:08:49,043 - [aspira] ¿Has visto a esa zorra? - Sal de mi puta casa. 146 00:08:49,043 --> 00:08:52,043 - Me debe mucha pasta. - No está aquí. Vete a buscarla. 147 00:08:52,523 --> 00:08:53,963 Eso estoy haciendo, joder. 148 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 Y de aquí no me muevo hasta que aparezca. 149 00:08:56,283 --> 00:08:57,203 [Edgar solloza] 150 00:08:57,203 --> 00:08:59,123 ¿Qué cojones os traéis entre manos? 151 00:08:59,123 --> 00:09:01,883 - Quiero mi puta pasta. - ¡Que te pires de mi casa! 152 00:09:01,883 --> 00:09:03,723 - Quiero mi dinero. - ¡A tomar por...! 153 00:09:03,723 --> 00:09:05,883 ¡Venga, tío! ¡De aquí no me muevo, joder! 154 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 - ¡Soy Tracks, mamón! ¡Dame mi puta pasta! - ¡Lárgate! 155 00:09:08,723 --> 00:09:11,003 - [golpes] - ¡Dame mi puta pasta, cabronazo! 156 00:09:11,003 --> 00:09:12,043 [Edgar solloza] 157 00:09:12,043 --> 00:09:14,443 - ¡De Tracks no te escapas, zorra! - Tranquilo. 158 00:09:15,163 --> 00:09:16,563 Sigue durmiendo. 159 00:09:17,443 --> 00:09:20,723 - [Edgar lloroso] Quiero a mi madre. - No pasa nada. Ya se ha ido. 160 00:09:21,323 --> 00:09:23,203 [Edgar solloza] 161 00:09:50,083 --> 00:09:51,483 [conversaciones indistintas] 162 00:10:02,283 --> 00:10:04,763 [Ledroit] ¿Suele quedarse la basura que encuentra? 163 00:10:05,283 --> 00:10:08,403 Una camiseta ensangrentada no se la quedaría cualquiera. 164 00:10:09,003 --> 00:10:10,803 Al jefe no le gusta, pero... 165 00:10:10,803 --> 00:10:15,963 si la calidad es buena, si es una tele vieja o una silla buena, 166 00:10:15,963 --> 00:10:19,123 nos deja llevárnosla... y usarla. 167 00:10:19,123 --> 00:10:21,283 Dijo que la encontró en el contenedor. 168 00:10:22,443 --> 00:10:25,923 En las grabaciones, se le ve cogiéndola de detrás del contenedor, 169 00:10:25,923 --> 00:10:28,683 mirándola y, luego, guardándosela. 170 00:10:28,683 --> 00:10:32,363 La cogí porque tenía un dibujo bonito. 171 00:10:32,963 --> 00:10:36,043 Pero entonces vi la sangre y me dio por pensar... 172 00:10:39,643 --> 00:10:42,643 - ¿Qué le dio por pensar? - Quería hacer algo bueno por... 173 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ¿Por quién? 174 00:10:45,203 --> 00:10:46,163 [suspira] 175 00:10:48,523 --> 00:10:50,963 [Ledroit] ¿Seguro que no vio al chaval aquel día? 176 00:10:51,523 --> 00:10:52,363 ¿Mm? 177 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 ¿No? 178 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ¿Y a este chico? 179 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto? 180 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 Lo siento, jefe. 181 00:11:02,643 --> 00:11:03,883 Necesito al chaval. 182 00:11:05,283 --> 00:11:08,723 Tiró algo junto al contenedor, justo antes de coger la camiseta. 183 00:11:08,723 --> 00:11:09,883 Era una muda limpia. 184 00:11:09,883 --> 00:11:13,323 Se las dejamos a los chicos encargados del turno de noche. 185 00:11:13,323 --> 00:11:17,643 Es lo habitual. Les ahorramos tener que volver otra vez a la planta. 186 00:11:17,643 --> 00:11:18,563 Mm. 187 00:11:19,163 --> 00:11:20,763 Tu camión está a punto de salir. 188 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 [hombre] ¡Eh! ¿Qué has hecho? 189 00:11:26,363 --> 00:11:27,843 ¿Follarte a otro perro? 190 00:11:27,843 --> 00:11:29,843 [hombres ríen] 191 00:11:30,963 --> 00:11:32,163 ¿Puedo echar un vistazo? 192 00:11:32,163 --> 00:11:34,563 Claro. Si tiene una orden. 193 00:11:36,963 --> 00:11:38,123 ¿Le conozco? 194 00:11:38,683 --> 00:11:40,803 Sí. [ríe] Claro que sí. 195 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 Se parece un poco a... Eddie Murphy. 196 00:11:43,963 --> 00:11:46,883 - [ríe] - La luz trasera está rota. 197 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Arréglela. 198 00:11:48,243 --> 00:11:50,243 [pasos alejándose] 199 00:11:50,723 --> 00:11:52,843 [música inquietante] 200 00:11:53,883 --> 00:11:55,883 [gritos indistintos] 201 00:11:57,083 --> 00:11:58,883 [golpes metálicos lejanos] 202 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 [Edgar] No tengo hambre. 203 00:12:09,323 --> 00:12:11,243 [Yuusuf] Tienes que comer, chaval. 204 00:12:11,243 --> 00:12:14,283 [golpes y discusiones lejanas] 205 00:12:17,123 --> 00:12:18,763 ¿Qué hacías aquí abajo? 206 00:12:20,243 --> 00:12:23,323 Te vi siguiéndome. ¿Me seguiste? 207 00:12:23,803 --> 00:12:25,203 Por la reja. 208 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 ¿No sabes que esto es peligroso? 209 00:12:30,763 --> 00:12:32,283 Te metiste en el infierno. 210 00:12:33,123 --> 00:12:34,643 Es lo que hiciste, chaval. 211 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 [golpes y gritos lejanos] 212 00:12:37,443 --> 00:12:39,483 [golpe fuerte y estrépito de objetos] 213 00:12:39,483 --> 00:12:41,243 ¡Eh, dejad de hacer ruido! 214 00:12:41,243 --> 00:12:43,403 [chirrido lejano de ruedas de tren] 215 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 Perdona. 216 00:12:50,563 --> 00:12:51,803 Te gusta dibujar, ¿eh? 217 00:12:54,243 --> 00:12:56,483 {\an8}¿Y el monstruo este? 218 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 Menudos piños tiene... 219 00:13:00,203 --> 00:13:01,803 Te traeré comida de verdad. 220 00:13:02,523 --> 00:13:05,323 Cierra la puerta cuando salga. Y no hagas ruido. 221 00:13:05,323 --> 00:13:07,363 No dejes entrar a nadie, ¿entendido? 222 00:13:09,043 --> 00:13:11,443 Vale, ahora vuelvo. No salgas ahí fuera. 223 00:13:11,443 --> 00:13:13,203 - [puerta abierta] - Es peligroso. 224 00:13:13,203 --> 00:13:14,843 [puerta cerrada con llave] 225 00:13:14,843 --> 00:13:16,563 [respira agitado] 226 00:13:16,563 --> 00:13:17,763 [traqueteo metálico] 227 00:13:18,643 --> 00:13:19,923 [conversaciones de fondo] 228 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - ¿Tiene usted reserva? - No. 229 00:13:21,843 --> 00:13:25,043 - [Jerry] Hay que buscarle algo. - [hombre] No te preocupes. 230 00:13:25,043 --> 00:13:26,883 - [Jerry] Vincent. - Jerry. 231 00:13:26,883 --> 00:13:29,683 - [música de piano tenue de fondo] - Ah... a la mierda. 232 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 Tomaré una hamburguesa con queso y la cola de langosta. 233 00:13:32,883 --> 00:13:35,563 - Y vaya trayendo más vino. - [camarero] Sí, señor. 234 00:13:38,283 --> 00:13:40,003 ¿Te acuerdas de Benji y de Artie? 235 00:13:40,003 --> 00:13:43,523 ¿Del tío con la boca como el ojete de un gato y de Herman Munster? 236 00:13:43,523 --> 00:13:46,403 No, qué va. ¿Por qué ellos tienen carta blanca, Jerry? 237 00:13:46,403 --> 00:13:49,203 ¿Te compran con chochitos, como si fueras Hugh Hefner? 238 00:13:49,203 --> 00:13:51,963 Dicen que es un rencoroso. Yo que tú me lo callaría. 239 00:13:51,963 --> 00:13:54,363 - Si me disculpan, caballeros. - [Vincent] Mm. 240 00:13:54,363 --> 00:13:56,763 Eso, eso. Discúlpennos, caballeros. 241 00:14:00,003 --> 00:14:00,923 [Jerry ríe] 242 00:14:02,003 --> 00:14:03,323 Has hablado con Lennie. 243 00:14:03,323 --> 00:14:06,323 Cada día, durante los últimos 15 años de mi carrera. 244 00:14:06,323 --> 00:14:07,563 No es personal. 245 00:14:08,163 --> 00:14:11,163 Es evidente que es personal, Gerald. 246 00:14:12,043 --> 00:14:14,963 Justo por esto la situación ya no es sostenible. 247 00:14:14,963 --> 00:14:19,003 O sea: "Te jodes, Vincent. Nos quedamos con tus ideas y ¡te damos por el culo!". 248 00:14:19,003 --> 00:14:20,883 - Estás alzando la voz. - ¿Alzándola? 249 00:14:20,883 --> 00:14:23,283 Lo que tendría que hacer es ¡gritarte! 250 00:14:24,483 --> 00:14:25,963 [murmullos] 251 00:14:25,963 --> 00:14:29,123 ¿No es suficiente...? ¿No es suficiente que mi hijo... 252 00:14:29,123 --> 00:14:30,363 [respira hondo] 253 00:14:30,923 --> 00:14:35,403 ...haya desaparecido? ¿Ahora también quieres quitarme lo único que me queda? 254 00:14:35,403 --> 00:14:37,683 - Eric... - No es negociable, Jerry. 255 00:14:37,683 --> 00:14:41,803 Un títere es solo pegamento y pelo hasta que se le mete una mano por el culo. 256 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 - Vincent. ¡Vincent! - ¡Mi mano! 257 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Cálmate ahora mismo. 258 00:14:45,883 --> 00:14:48,963 [Vincent suspira] Justo a tiempo. Hola, papá. 259 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 Vas a levantarte y a salir de aquí inmediatamente. 260 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 Suéltala. 261 00:14:54,403 --> 00:14:56,003 [Vincent respira agitado] 262 00:15:00,443 --> 00:15:02,363 [ríe] ¿Quién es el títere ahora? 263 00:15:06,363 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 264 00:15:10,763 --> 00:15:12,683 [murmullos] 265 00:15:22,643 --> 00:15:24,163 - [clic de cinturón] - Vincent. 266 00:15:24,643 --> 00:15:25,563 [Vincent suspira] 267 00:15:25,563 --> 00:15:28,043 Entiendo que este es un momento muy difícil. 268 00:15:28,043 --> 00:15:31,803 Pero he estado hablando con el comisario Nelson y me ha asegurado 269 00:15:31,803 --> 00:15:33,963 que la policía hace todo lo que puede. 270 00:15:33,963 --> 00:15:38,523 Retirad a la caballería. Robert Anderson está tirando de agenda, todo arreglado. 271 00:15:39,243 --> 00:15:41,763 Me harté hace mucho de tu afilado ingenio 272 00:15:41,763 --> 00:15:44,443 y de ese cuento de que tuviste una infancia difícil. 273 00:15:47,323 --> 00:15:49,883 Eh... ¿Qui... quieres entrar en eso ahora? 274 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Siempre estabas solo. - Pues sí. 275 00:15:52,523 --> 00:15:55,483 [ríe sarcástico] ¿Y nunca te has preguntado por qué? 276 00:15:55,483 --> 00:15:57,403 [irónico] Ah... Sí. 277 00:15:57,403 --> 00:16:00,283 Eh... ¿Por tus viajes, por la calidad de tu esperma? 278 00:16:00,283 --> 00:16:02,643 Ya sabes, lo típico cuando hay un hijo único. 279 00:16:03,363 --> 00:16:07,283 La fragilidad emocional de Anne Anderson, mi madre, tu mujer. 280 00:16:07,283 --> 00:16:10,883 Eso, combinado con tu absoluta falta de interés 281 00:16:10,883 --> 00:16:15,043 por conocernos a mí o a ella, pues, en fin... 282 00:16:15,043 --> 00:16:18,523 Me alegra ver que las sesiones con el Dr. Mason sirvieron de algo. 283 00:16:18,523 --> 00:16:22,163 Ah, sí, el bueno del doctor. No, sus recetas eran cojonudas. 284 00:16:22,163 --> 00:16:24,683 - Y su consulta tenía unas vistas... - ¡Para ya! 285 00:16:26,363 --> 00:16:27,683 [Vincent exhala] 286 00:16:28,803 --> 00:16:31,643 Tu madre cree que deberías volver a desintoxicarte. 287 00:16:32,763 --> 00:16:35,843 [farfulla] No... no tengo un problema... 288 00:16:35,843 --> 00:16:39,483 - [suspira] Apestas a alcohol, Vincent. - He perdido a mi hijo. 289 00:16:39,483 --> 00:16:41,923 Mm. Llevas mucho tiempo apestando a alcohol. 290 00:16:42,403 --> 00:16:45,483 Y supongo que no es la única sustancia que consumes. 291 00:16:47,283 --> 00:16:48,523 [exhala] 292 00:16:48,523 --> 00:16:49,923 Está la hierba, 293 00:16:50,483 --> 00:16:52,443 el vodka, algo de coca... 294 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 Del crack hablan maravillas, pero aún no me ha dado por... 295 00:16:57,043 --> 00:17:00,443 Si te desintoxicas ya, tu madre y yo te apoyaremos. 296 00:17:00,443 --> 00:17:01,843 Si no lo haces... 297 00:17:02,803 --> 00:17:05,243 [exhala] ¿Qué haréis si no? 298 00:17:06,883 --> 00:17:08,043 ¿Por qué tiemblas? 299 00:17:10,963 --> 00:17:12,243 Porque das miedo... 300 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 papá. 301 00:17:16,963 --> 00:17:18,963 [música sombría] 302 00:17:34,803 --> 00:17:36,083 [puerta de coche cerrada] 303 00:17:36,763 --> 00:17:38,763 [arranque de motor] 304 00:17:44,323 --> 00:17:46,883 - [Bug] ¡Hala, Mush! ¿Adónde vas? - [puerta abierta] 305 00:17:46,883 --> 00:17:47,803 [portazo] 306 00:17:47,803 --> 00:17:49,803 [Mush] ¡Mirad qué alto estoy subiendo! 307 00:17:49,803 --> 00:17:52,683 - [Bug] ¡Ten cuidado! - [Mush] Tranquilo, se está genial. 308 00:17:52,683 --> 00:17:56,683 [Bug] ¡Eh! ¿Ves la Estatua de la Libertad? Está saludando. Dile: "Bonjour". 309 00:17:56,683 --> 00:18:00,203 [Mush] Esto está más alto de lo que me esperaba, Bug. ¡Ay, madre! 310 00:18:00,203 --> 00:18:03,083 - Tengo un plan... - [Cassie] Llevaba mucho sin verlo. 311 00:18:03,963 --> 00:18:06,923 ¿Qué le ha pasado a Bug? Tenía el pelo más largo antes, ¿no? 312 00:18:07,643 --> 00:18:10,323 Sí, pero ahora los niños lo llevan más corto, así que... 313 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 Si buscas alcohol, he tirado todas las botellas. 314 00:18:14,083 --> 00:18:15,563 ¿Me denunciaste a la policía? 315 00:18:15,563 --> 00:18:18,243 Me mentiste, Vincent. ¿Qué querías que hiciera? 316 00:18:19,843 --> 00:18:23,403 Ah, pues... No sé... Apoyarme, respaldarme. 317 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 ¿De verdad crees que yo le haría eso a Edgar? 318 00:18:26,723 --> 00:18:29,003 ¿Que mataría a nuestro hijo? ¿Me crees capaz? 319 00:18:29,003 --> 00:18:32,963 - Mira, Vincent, no... no lo sé. No sé nada. - Pues yo sí. Yo sí que lo sé. 320 00:18:33,443 --> 00:18:36,123 Si estás buscando el vodka, ahí no vas a encontrarlo. 321 00:18:36,123 --> 00:18:37,123 [gruñe frustrado] 322 00:18:37,123 --> 00:18:40,043 Hoy estado con la madre de un chico desaparecido. 323 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 - Se llamaba Marlon Rochelle. - ¿Y qué tiene eso que ver con nada? 324 00:18:43,483 --> 00:18:45,363 Sé lo enfadada que estoy contigo. 325 00:18:45,363 --> 00:18:49,043 [ríe con sorna] ¿Tú, enfadada conmigo? Pues de puta madre. 326 00:18:49,043 --> 00:18:50,803 [roce de objetos y cajón cerrado] 327 00:18:51,403 --> 00:18:52,443 Quiero que te vayas. 328 00:18:53,523 --> 00:18:56,603 Te he hecho una maleta. Con... con pantalones y camisas. 329 00:18:56,603 --> 00:18:59,763 Necesitas un abrigo nuevo. Tienes chicle en la parka. 330 00:18:59,763 --> 00:19:01,723 - Cassie... - No es que ya no te quiera. 331 00:19:01,723 --> 00:19:05,203 Es que no puedo. No me queda nada dentro. Nada. 332 00:19:05,203 --> 00:19:08,123 Ay... [respira agitado] 333 00:19:08,123 --> 00:19:11,803 - Mira... va a volver. Va a volver, ¿vale? - Sí. Vale. 334 00:19:11,803 --> 00:19:13,363 Entonces, si vuelve, 335 00:19:13,363 --> 00:19:16,603 tendré que ser la mejor madre posible, y no podré serlo contigo. 336 00:19:17,403 --> 00:19:18,843 Ni tú tampoco. 337 00:19:19,643 --> 00:19:23,563 ¿Vale? Porque... lo nuestro ya no funciona. 338 00:19:24,163 --> 00:19:27,923 No sé cuándo pasó, pero nos distanciamos el uno del otro. 339 00:19:27,923 --> 00:19:29,003 [Vincent suspira] 340 00:19:29,003 --> 00:19:30,603 Y también de nuestro hijo. 341 00:19:32,003 --> 00:19:33,163 [suspira] 342 00:19:33,163 --> 00:19:34,683 Te estás tirando a otro. 343 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 ¿Eh? 344 00:19:37,123 --> 00:19:38,003 [ríe] 345 00:19:38,003 --> 00:19:41,803 ¿A quién? ¿Quién es el que se ha llevado el gato al agua? ¡Joder! 346 00:19:42,763 --> 00:19:45,723 - Lo conocí en la escuela. - ¿El puto españolito? ¿El crío? 347 00:19:45,723 --> 00:19:48,443 - Es portugués. - [sarcástico] Ah... Qué bien. 348 00:19:48,443 --> 00:19:51,363 - [crujido de papeles] - Y un hombre maravilloso, además. 349 00:19:51,363 --> 00:19:54,323 - Es... un encanto. Trabaja en la fundación... - El mejor. 350 00:19:54,323 --> 00:19:57,323 Ah, ¿en la fundación? ¿Le pago yo el puto sueldo? ¡Ah, no! 351 00:19:57,323 --> 00:19:59,923 Es una obra benéfica. Es sin cobrar. Qué buen tipo. 352 00:19:59,923 --> 00:20:00,843 ¡Es un buen tío! 353 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 - Cojonudo. - ¡Pasó la noche repartiendo octavillas! 354 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ¿Lo has traído aquí? 355 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ¿Ha estado en el piso? ¿Ha visto a Edgar? ¿Conoce a Edgar? 356 00:20:09,523 --> 00:20:11,483 Sí, ha visto a Edgar un par de veces. 357 00:20:11,483 --> 00:20:13,883 Estuvo aquí la mañana después de que te fueras. 358 00:20:13,883 --> 00:20:17,203 Vino a asegurarse de que estaba bien porque habíamos tenido otra... 359 00:20:17,203 --> 00:20:19,163 ¡de nuestras nochecitas de mierda! 360 00:20:20,483 --> 00:20:21,683 ¿Y si lo tiene él? 361 00:20:21,683 --> 00:20:22,603 [exhala] 362 00:20:22,603 --> 00:20:26,763 ¿Qué? Me ha robado a mi puta mujer. ¿Por qué no a mi hijo también? 363 00:20:27,603 --> 00:20:29,603 - [Cassie exclama frustrada] - [suspira] 364 00:20:30,963 --> 00:20:34,003 Vincent... Asume la puta realidad. 365 00:20:34,523 --> 00:20:38,283 ¿Cuántos meses...? No, ¿qué coño? ¿Cuántos años he hecho la vista gorda 366 00:20:38,283 --> 00:20:40,763 mientras te follabas a todo lo que se movía? 367 00:20:43,003 --> 00:20:45,123 Espabila. ¿Vale? Espabila. 368 00:20:45,123 --> 00:20:47,923 - No. - Esto está pasando. ¡Esto es real! 369 00:20:47,923 --> 00:20:49,843 - [repiqueteo de pastillas] - Mírate. 370 00:20:49,843 --> 00:20:52,443 ¿Eh? ¡Mírate! ¿Qué estás haciendo? 371 00:20:52,923 --> 00:20:55,763 ¡Nuestro hijo desaparece y tú te dedicas a emborracharte 372 00:20:55,763 --> 00:20:57,843 y a hacer putas marionetas! 373 00:20:57,843 --> 00:21:01,083 - [Eric gruñe] - Eric me va a ayudar a encontrar a Edgar. 374 00:21:01,723 --> 00:21:03,123 [se sorbe y exhala] 375 00:21:03,803 --> 00:21:07,163 Vincent, la policía no ha conseguido encontrar a Edgar. 376 00:21:07,163 --> 00:21:10,003 ¿La policía no lo encuentra y tú me hablas de un muñeco? 377 00:21:10,003 --> 00:21:13,323 Sí, sí, sí. Te hablo de un puto muñeco. 378 00:21:16,043 --> 00:21:18,283 - Es con él con quien hablas. - [sorbe] 379 00:21:19,483 --> 00:21:22,643 [exhala] Bueno, ¿tienes alguna idea mejor, Cassie? 380 00:21:22,643 --> 00:21:24,683 - Madre... - Las octavillas no funcionan. 381 00:21:24,683 --> 00:21:26,323 Y follarte a un veinteañero... 382 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, estoy embarazada. 383 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 ¿Qué? 384 00:21:38,403 --> 00:21:39,803 Y... y es suyo, ¿no? 385 00:21:40,803 --> 00:21:41,923 Sí, es suyo. 386 00:21:47,123 --> 00:21:49,163 - Mira, no fue... - [aspira] 387 00:21:50,443 --> 00:21:53,523 [suspira] Pasó después de lo de Edgar. Fue algo... 388 00:21:54,963 --> 00:21:56,003 [suspira] 389 00:22:00,123 --> 00:22:02,763 Bueno, espero no ser la madre más vieja del parque. 390 00:22:02,763 --> 00:22:04,083 [Vincent ríe sarcástico] 391 00:22:04,083 --> 00:22:05,523 [inspira] 392 00:22:07,163 --> 00:22:09,123 - Qué locura, ¿eh? - Sí, sí. 393 00:22:09,803 --> 00:22:11,243 Una locura. Eh... 394 00:22:13,283 --> 00:22:15,483 Oye, e... eres una buena madre. 395 00:22:15,483 --> 00:22:18,283 Una madre genial. Cualquier niño tendría suerte de... 396 00:22:20,563 --> 00:22:23,123 Bueno, voy a salir, voy a encontrar a nuestro hijo 397 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 y vo... voy a traerlo vivo, así que... 398 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 Sí. 399 00:22:29,923 --> 00:22:32,883 Tendrías que bajar a ver lo que pintó en la pared de George. 400 00:22:32,883 --> 00:22:35,483 [llorosa] Es... es precioso. 401 00:22:36,923 --> 00:22:40,923 No sé cómo tuvimos un niño tan increíble, siendo tú y yo. 402 00:22:40,923 --> 00:22:41,843 Shhh... 403 00:22:41,843 --> 00:22:43,283 [Cassie suspira] 404 00:22:44,323 --> 00:22:46,163 [con voz quebrada] Vete a la mierda. 405 00:22:46,163 --> 00:22:49,043 - [pasos apresurados alejándose] - [suspira] 406 00:22:56,323 --> 00:22:57,363 [portazo] 407 00:22:58,883 --> 00:23:03,163 [respira hondo] 408 00:23:03,803 --> 00:23:04,843 [suspira] 409 00:23:05,723 --> 00:23:07,723 [música inquietante] 410 00:23:11,043 --> 00:23:13,043 [voces lejanas] 411 00:23:14,763 --> 00:23:16,763 [traqueteo de vagones] 412 00:23:20,483 --> 00:23:22,763 [traqueteo fuerte y chirrido de ruedas] 413 00:23:26,443 --> 00:23:28,163 [huele y exclama con asco] 414 00:23:29,203 --> 00:23:30,443 [repiqueteo metálico] 415 00:23:30,443 --> 00:23:32,163 DESAPARECIDO 416 00:23:32,163 --> 00:23:33,883 [gritos lejanos] 417 00:23:37,243 --> 00:23:39,003 [siseo de espray] 418 00:23:41,563 --> 00:23:45,603 [suena "Killing Moon" de Roman Remains] 419 00:23:52,283 --> 00:23:54,283 [Edgar esboza] 420 00:24:02,363 --> 00:24:03,963 [voces indistintas de fondo] 421 00:24:03,963 --> 00:24:05,763 [canción se desvanece] 422 00:24:05,763 --> 00:24:07,883 - Eh, ¿lo tienes? - [suspira] 423 00:24:09,363 --> 00:24:11,683 - No te lo metas todo de una, ¿vale? - Gracias. 424 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 [T. J.] Raya, ven aquí. 425 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 ¿Tienes mi dinero? 426 00:24:17,723 --> 00:24:19,363 Sí, lo tendré. Lo tendré. 427 00:24:19,363 --> 00:24:22,003 Tienes esta semana, así que búscate la vida. 428 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 Porque, para puta, ya no vales. 429 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Tranqui, que estoy en ello. ¿Te gustan jovencitos? 430 00:24:28,123 --> 00:24:29,003 - ¿Qué? - [ríe] 431 00:24:29,003 --> 00:24:30,363 Eso es lo que he oído. 432 00:24:31,763 --> 00:24:32,963 ¿Qué tienes para mí? 433 00:24:33,803 --> 00:24:34,803 Ya lo verás. 434 00:24:38,123 --> 00:24:39,883 [roces de vajilla] 435 00:24:40,923 --> 00:24:42,843 Deja de pillar doble ración, ¿me oyes? 436 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 Tengo hambre, tío. 437 00:24:45,243 --> 00:24:47,563 ¿Otra vez con tus chanchullos? ¿Mm? 438 00:24:48,363 --> 00:24:49,403 [ríe burlón] 439 00:24:49,403 --> 00:24:52,283 Venderse al diablo se paga muy caro siempre. 440 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 ¿Qué más te da, puto borracho? ¿Tú te has visto? 441 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 Todos los días. Por eso lo sé. 442 00:24:58,443 --> 00:25:00,803 Y hay pozos muy profundos, hasta para ti. 443 00:25:00,803 --> 00:25:03,803 - [música inquietante] - [rumor del tráfico] 444 00:25:07,763 --> 00:25:08,923 [tose] 445 00:25:38,643 --> 00:25:41,683 [Cripp] Comisario Nelson, veré qué puedo hacer. 446 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 Adiós. 447 00:25:45,923 --> 00:25:47,323 [suspira] ¿Qué cojones...? 448 00:25:47,323 --> 00:25:49,803 - [música se desvanece] - [teléfono lejano] 449 00:25:50,723 --> 00:25:53,523 Al puto Costello le ponen contra las cuerdas en la tele, 450 00:25:53,523 --> 00:25:56,123 y ahora el ayuntamiento pringa a la policía, joder. 451 00:25:56,603 --> 00:25:58,603 Tengo a Nelson presionándome. 452 00:25:58,603 --> 00:26:02,723 Y encima Renata se une a la puta fiesta y espolea a la prensa. 453 00:26:03,843 --> 00:26:06,203 [suspira] ¿Has hablado con el de la basura? 454 00:26:06,883 --> 00:26:09,603 Sí. Dice que se trató de una confusión. 455 00:26:10,643 --> 00:26:12,883 Mira, aquí pasa algo. Tuve... 456 00:26:13,603 --> 00:26:15,443 la impresión de que lo coaccionaban. 457 00:26:15,443 --> 00:26:19,043 - Si lo traigo, puede que cante. - Una corazonada no me sirve, Ledroit. 458 00:26:19,043 --> 00:26:21,643 - ¿Sigues con la lista? - Detuvimos a un par. 459 00:26:21,643 --> 00:26:25,603 ¿A quiénes? ¿A un senador retirado? ¿A unos vendedores "mataos" de Wyoming 460 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 y a algún actorzucho que ya estaba de capa caída? 461 00:26:29,643 --> 00:26:31,643 Y ya te lo dije, pero te lo repito: 462 00:26:31,643 --> 00:26:35,403 poner a Rochelle otra vez en el tablero es malgastar tiempo y recursos. 463 00:26:35,403 --> 00:26:37,163 - Es mi caso, Cripp. - Sí, lo es. 464 00:26:37,723 --> 00:26:39,603 Pero es absurdo rebuscar en el pasado 465 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 y repasar redadas de hace años. 466 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 Oye, admiro tu perseverancia, en serio. 467 00:26:44,283 --> 00:26:47,043 Pero nosotros cumplimos clausurando el Sierra. 468 00:26:47,043 --> 00:26:49,883 Y me sigues enmarronando. Solo soy el capitán del barco. 469 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Y Desaparecidos solo es problema mío, ¿no? 470 00:26:52,243 --> 00:26:54,523 - [pasos acercándose] - Sí, así es. 471 00:26:55,803 --> 00:26:59,403 Tina, ¿lo entretuviste hasta tarde anoche? Porque a este le pica algo. 472 00:26:59,403 --> 00:27:01,403 - [teléfono] - No hasta muy tarde. 473 00:27:03,003 --> 00:27:05,323 - [teléfono descolgado] - [Tina] Desaparecidos. 474 00:27:05,323 --> 00:27:06,803 Eh... [suspira] 475 00:27:06,803 --> 00:27:08,203 Renata al teléfono. 476 00:27:08,203 --> 00:27:09,523 No me jodas. 477 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 Haz lo que quieras, Ledroit. Pero se acaba el tiempo. 478 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 ¡Renata! Dos veces en dos días. 479 00:27:21,243 --> 00:27:23,243 Vale. Gracias. 480 00:27:24,163 --> 00:27:25,843 Hija de puta. [suspira] 481 00:27:25,843 --> 00:27:28,683 La ha llamado la madre de Marlon Rochelle. 482 00:27:28,683 --> 00:27:29,803 [puerta cerrada] 483 00:27:32,963 --> 00:27:36,643 He hablado con Dana. A las diez, esta noche. Cuando acabe su turno. 484 00:27:36,643 --> 00:27:40,123 - Puedes acompañarla en el metro. - Gracias, Tina. De verdad. 485 00:27:43,403 --> 00:27:45,083 Tengo un primo que es gay. 486 00:27:45,083 --> 00:27:47,163 [música reflexiva] 487 00:27:50,603 --> 00:27:52,923 Los expedientes del Sierra están en tu mesa. 488 00:27:52,923 --> 00:27:56,283 Alguien los volvió a archivar, pero pedí que los sacaran otra vez. 489 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 [transición a música siniestra] 490 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 [Ledroit] "Incitar a la prostitución". 491 00:28:04,123 --> 00:28:05,523 DETENIDO EN REDADA 492 00:28:05,523 --> 00:28:07,323 La noche va a ser larga. 493 00:28:11,083 --> 00:28:12,363 La prensa la está liando. 494 00:28:12,363 --> 00:28:14,563 [Robert] Reaccionan a una mala entrevista. 495 00:28:14,563 --> 00:28:17,203 Demuestre que sabe devolver los golpes que recibe. 496 00:28:17,203 --> 00:28:20,003 - Contrarreste lo que publiquen. - [Costello] Lo sé. 497 00:28:20,003 --> 00:28:24,403 Sé que tiene razón. Y, por eso, con su inestimable ayuda, 498 00:28:24,403 --> 00:28:26,683 el ayuntamiento ha hecho un generoso donativo 499 00:28:26,683 --> 00:28:28,643 a la fundación Good Day Sunshine. 500 00:28:29,283 --> 00:28:33,363 Hablaré en su evento la semana que viene y espero conseguir más apoyo. 501 00:28:33,363 --> 00:28:36,683 Tienen que vernos trabajando por el bien de la ciudad. 502 00:28:36,683 --> 00:28:39,243 Por el bien de todos los neoyorquinos, eso es. 503 00:28:39,243 --> 00:28:40,723 Gestión de Residuos Hudson 504 00:28:40,723 --> 00:28:43,243 se encargará del programa de limpieza, pero... 505 00:28:44,043 --> 00:28:45,203 Richie está preocupado. 506 00:28:45,203 --> 00:28:48,323 [Robert] Solo son unos periodistas teniendo una pataleta. 507 00:28:48,323 --> 00:28:50,843 - Lo sé. - [Robert] Hay que calmar las aguas. 508 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 Alinear las aspiraciones de la minoría con las de la mayoría. 509 00:28:54,203 --> 00:28:57,043 La gente decente no se siente a salvo en la calle. 510 00:28:57,043 --> 00:29:00,843 A eso me refería, Richie. ¿Qué neoyorquino no te daría las gracias 511 00:29:00,843 --> 00:29:02,883 si quitaras a los yonquis de su puerta? 512 00:29:02,883 --> 00:29:06,043 [Robert] Nos plantamos ahí y sacamos a esos desarrapados. 513 00:29:06,043 --> 00:29:08,363 El barrio volverá a prosperar. 514 00:29:08,363 --> 00:29:11,403 [Bruno] A ver, hay que hacerlo ya. ¿A qué estamos esperando? 515 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 Mis hombres están listos. Mañana por la noche. 516 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 Por ti no hay pegas, ¿no, Richie? 517 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 Cuando los desagües se desborden, esas chabolas serán una trampa mortal. 518 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Habrá cientos de cadáveres por las calles. 519 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 Nos pedirán a gritos limpiar sus barrios. 520 00:29:24,563 --> 00:29:28,163 "Limpiar" quizá no es la palabra adecuada. Yo prefiero "restaurar". 521 00:29:28,163 --> 00:29:29,963 Hay que echar a esa gentuza. 522 00:29:29,963 --> 00:29:32,323 - El comisario quiere hacerlo ya. - [golpeteo] 523 00:29:32,323 --> 00:29:36,123 - Que la gente deje de verlos. - [mujer] Sr. Di Bari, le llaman. Línea 4. 524 00:29:36,123 --> 00:29:37,563 [música inquietante] 525 00:29:40,083 --> 00:29:44,243 [Robert y Costello conversan de fondo] 526 00:29:45,323 --> 00:29:46,203 [aspira] 527 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 ¿Sí? 528 00:29:47,563 --> 00:29:49,843 [hombre] Ha llegado el cargamento, pero... 529 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 tenemos un problema. 530 00:29:52,043 --> 00:29:54,963 La policía ha aparecido haciendo preguntas. 531 00:29:54,963 --> 00:29:56,283 [Bruno] Pues encárgate. 532 00:29:56,283 --> 00:29:57,763 Y date prisa. 533 00:30:01,043 --> 00:30:01,963 [exclama irritado] 534 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ¡Hoy acabamos tarde! Esto sale esta noche. 535 00:30:05,323 --> 00:30:06,563 ¿Algún problema? 536 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 Todo en orden. 537 00:30:09,123 --> 00:30:10,803 [música se desvanece] 538 00:30:10,803 --> 00:30:12,883 [Vincent respira agitado] 539 00:30:14,723 --> 00:30:16,123 [gruñe] 540 00:30:17,523 --> 00:30:19,083 [suspira] 541 00:30:22,083 --> 00:30:23,843 ¿Otra vez sin llaves? 542 00:30:25,123 --> 00:30:26,883 [Vincent suspira] Mm. 543 00:30:27,403 --> 00:30:29,163 [traqueteo metálico lejano] 544 00:30:30,643 --> 00:30:34,443 [repiqueteo de latas] 545 00:30:37,443 --> 00:30:38,283 [exhala] 546 00:30:40,163 --> 00:30:43,243 - ¿Tienes hijos? - Sí, mayores que usted. 547 00:30:44,283 --> 00:30:46,523 Uno vive en Jackson. 548 00:30:46,523 --> 00:30:48,963 - Y el otro, en Atlanta. - ¿Los ves? 549 00:30:49,563 --> 00:30:50,603 No. 550 00:30:51,523 --> 00:30:53,643 - Pero rezo por ellos. - Ah. 551 00:30:58,683 --> 00:31:00,123 ¿Te importa si...? 552 00:31:01,683 --> 00:31:04,203 Perdona, te compraré más. 553 00:31:12,683 --> 00:31:15,763 Yo también he pasado malas rachas. Mm. 554 00:31:17,883 --> 00:31:21,483 Me encerraron por un delito que no cometí. 555 00:31:23,123 --> 00:31:27,963 Igual que a todos los compañeros de celda que tuve durante 16 años. 556 00:31:29,323 --> 00:31:30,323 Hay que controlarla. 557 00:31:30,923 --> 00:31:32,803 - [silla arrastrada] - A la oscuridad. 558 00:31:33,723 --> 00:31:35,403 Para que no te domine. 559 00:31:35,403 --> 00:31:36,323 [gruñe] 560 00:31:45,363 --> 00:31:47,323 No sé nada de ti, George. 561 00:31:47,803 --> 00:31:48,763 [George] Mm. 562 00:31:49,283 --> 00:31:50,923 Nunca había bajado aquí. 563 00:31:55,283 --> 00:31:56,483 Pero E... Edgar... 564 00:31:59,483 --> 00:32:00,883 La vida es... 565 00:32:01,883 --> 00:32:03,963 tres cuartas partes curiosidad. 566 00:32:05,603 --> 00:32:08,003 Su hijo tenía todavía más. 567 00:32:08,003 --> 00:32:09,723 [ambos ríen] 568 00:32:09,723 --> 00:32:13,043 A menudo los veía corriendo por las escaleras. 569 00:32:13,883 --> 00:32:15,923 Él se moría por ganarle, 570 00:32:16,963 --> 00:32:18,443 pero usted no le dejaba. 571 00:32:20,603 --> 00:32:22,083 Igual que mi padre. 572 00:32:23,083 --> 00:32:24,923 Siempre tenía que ganar él. 573 00:32:26,963 --> 00:32:28,643 [música emotiva tenue] 574 00:32:31,083 --> 00:32:33,443 ¿Me enseñarías los dibujos de Edgar? 575 00:32:35,803 --> 00:32:36,883 [clic de interruptor] 576 00:32:39,203 --> 00:32:40,323 [exhala] 577 00:32:46,123 --> 00:32:47,323 [respira tembloroso] 578 00:32:49,803 --> 00:32:52,643 - [George] Preciosos, ¿verdad? - [respira tembloroso] 579 00:32:52,643 --> 00:32:53,563 [George] Mm. 580 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 Un momento... 581 00:33:13,763 --> 00:33:15,083 Esto me suena. 582 00:33:17,403 --> 00:33:18,683 Ya sé lo que es. 583 00:33:19,243 --> 00:33:21,843 [jadea] 584 00:33:29,523 --> 00:33:31,243 [anota sobre papel] 585 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 Es un mapa. Es un mapa. 586 00:33:34,163 --> 00:33:39,443 [murmura para sí mismo] 587 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 Señor Wilson. 588 00:33:52,043 --> 00:33:53,363 [música se desvanece] 589 00:33:53,363 --> 00:33:54,483 Hola. 590 00:33:55,443 --> 00:33:57,323 Me ha pillado haciendo... 591 00:33:57,883 --> 00:34:00,723 el trabajo de un mes en una semana. [ríe] 592 00:34:00,723 --> 00:34:02,883 [música pop lejana por auriculares] 593 00:34:02,883 --> 00:34:06,443 - Me temo que Vincent no está aquí... - No vengo por Vincent. 594 00:34:08,403 --> 00:34:10,963 - Eh... - Usted y yo ya nos conocíamos. 595 00:34:12,363 --> 00:34:13,883 ¿Sí? Sí. 596 00:34:14,643 --> 00:34:16,683 Eh... ¿De la otra noche? 597 00:34:16,683 --> 00:34:17,803 Año 79. 598 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 En el Sierra. 599 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 Me soltaron sin cargos. 600 00:34:27,043 --> 00:34:28,683 Por aquí no lo sabe nadie. 601 00:34:28,683 --> 00:34:30,763 Solo quiero hacerle unas preguntas. 602 00:34:30,763 --> 00:34:31,843 [Lennie suspira] 603 00:34:33,083 --> 00:34:34,203 Va... Vale. 604 00:34:35,923 --> 00:34:37,883 - [exhala nervioso] - [crujido de papel] 605 00:34:38,403 --> 00:34:41,683 - Conocía a Edgar desde pequeño, ¿verdad? - Desde que nació, sí. 606 00:34:41,683 --> 00:34:44,243 - Mm. - Hasta arreglé un rincón... 607 00:34:45,003 --> 00:34:46,483 para poner su cuna. 608 00:34:52,323 --> 00:34:53,763 ¿Se quedaban a solas? 609 00:34:53,763 --> 00:34:55,923 No, no, no. 610 00:34:57,163 --> 00:34:58,363 O sea, sí. 611 00:34:58,363 --> 00:35:01,403 En alguna... en alguna ocasión. 612 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 No me joda. 613 00:35:03,283 --> 00:35:05,243 Joder, ¿cree que...? [ríe nervioso] 614 00:35:06,963 --> 00:35:07,803 [lápiz rebota] 615 00:35:08,723 --> 00:35:10,363 Oh... 616 00:35:11,083 --> 00:35:12,603 Madre mía, cree que yo... 617 00:35:14,443 --> 00:35:15,803 Le dejaré algo muy claro. 618 00:35:15,803 --> 00:35:19,483 Yo... Yo adoro a los críos. 619 00:35:19,483 --> 00:35:22,443 ¿Vale? Y quiero a Edgar. ¿Vale? 620 00:35:24,643 --> 00:35:26,563 No me lo puedo creer. Em... 621 00:35:26,563 --> 00:35:28,043 [respira nervioso] 622 00:35:28,043 --> 00:35:31,523 Perdone, tengo que... que terminar este muñeco en unos días. 623 00:35:31,523 --> 00:35:33,083 - [Ledroit] Vale. - [suspira] 624 00:35:33,723 --> 00:35:35,803 Ah... Le he visto por el Lux. 625 00:35:35,803 --> 00:35:38,323 Sí. Genial. Yo también le he visto a usted. 626 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ¿Le reconoce? 627 00:35:41,643 --> 00:35:43,003 Marlon Rochelle. 628 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 - Vivía a unas manzanas de allí. - Es joven. 629 00:35:45,923 --> 00:35:47,283 [Ledroit] Catorce. 630 00:35:47,283 --> 00:35:50,443 No... no... No lo sé. No lo... 631 00:35:51,323 --> 00:35:52,243 No. 632 00:35:53,563 --> 00:35:54,643 [suspira] 633 00:35:55,403 --> 00:35:56,483 ¿Le gusta aquello? 634 00:35:57,563 --> 00:35:58,523 El Lux. 635 00:35:59,083 --> 00:36:01,603 Sí, es un buen sitio para pasarlo bien. 636 00:36:01,603 --> 00:36:03,763 ¿Cree que alguien de allí lo reconocería? 637 00:36:03,763 --> 00:36:05,123 [Lennie titubea] 638 00:36:05,123 --> 00:36:07,963 No lo sé. No tengo ni idea. 639 00:36:10,283 --> 00:36:12,283 - [música inquietante] - Piénselo bien. 640 00:36:13,803 --> 00:36:15,003 [suspira] 641 00:36:15,003 --> 00:36:16,323 Solo quiero un nombre. 642 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 Solo un nombre. 643 00:36:24,643 --> 00:36:25,843 [suspira] 644 00:36:29,243 --> 00:36:30,363 Ricardo. 645 00:36:32,083 --> 00:36:34,523 Siempre está en las pistas de baloncesto. 646 00:36:34,523 --> 00:36:37,083 - Vale. - Suele ir por las mañanas. 647 00:36:37,083 --> 00:36:38,243 Gracias. 648 00:36:42,843 --> 00:36:43,883 [golpe metálico] 649 00:36:48,483 --> 00:36:50,443 [música disco] 650 00:36:50,443 --> 00:36:52,443 [Gator] ¡Eh! Otra botella. 651 00:36:52,443 --> 00:36:56,323 ¡Oye! Otra botella. Mesa cinco. ¿Está Ricardo? 652 00:36:56,323 --> 00:36:57,323 No lo sé. 653 00:36:57,923 --> 00:36:58,883 Estará con alguien. 654 00:37:05,443 --> 00:37:07,323 ¡Hola! ¿Cómo estás? 655 00:37:07,323 --> 00:37:08,483 Muy bien. 656 00:37:09,203 --> 00:37:10,203 [inaudible] 657 00:37:10,203 --> 00:37:11,803 [oleaje suave] 658 00:37:16,843 --> 00:37:18,683 [música inquietante] 659 00:37:18,683 --> 00:37:20,043 [hombre] ¡Misha! 660 00:37:20,043 --> 00:37:22,803 Vamos a tomar una cerveza, que la noche ha sido larga. 661 00:37:23,723 --> 00:37:24,883 ¿Te quieres apuntar? 662 00:37:26,363 --> 00:37:29,283 - [Misha] Tengo que sacar al perro. - ¿Estás seguro? 663 00:37:31,043 --> 00:37:32,123 Una birra. 664 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 [Misha] Vale, solo una. 665 00:37:42,083 --> 00:37:43,803 [hombre] Así me gusta, vámonos. 666 00:37:45,443 --> 00:37:48,723 - Gracias por venir, señora Nokes. - Dana. 667 00:37:51,003 --> 00:37:53,643 Sé que paró a Cal y a mi marido en un local. 668 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 Y lo sé... 669 00:37:57,323 --> 00:37:59,403 porque llegó a casa muy enfadado. 670 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Suele ponerse así. Es como si saltara un resorte y... 671 00:38:04,243 --> 00:38:06,003 ¿Alguna vez ha oído hablar de 8? 672 00:38:07,243 --> 00:38:08,283 No. 673 00:38:08,803 --> 00:38:11,643 Kimberly, la mujer de Cal, nos llamó la noche siguiente. 674 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 Me di cuenta... 675 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 por cómo intentó consolarla. 676 00:38:20,363 --> 00:38:23,643 Le decía lo que quería oír, que estaba hecho polvo, pero... 677 00:38:26,363 --> 00:38:27,683 se sentía aliviado. 678 00:38:28,563 --> 00:38:29,563 ¿"Aliviado"? 679 00:38:30,963 --> 00:38:32,523 - ¿Por...? - Porque había muerto. 680 00:38:37,203 --> 00:38:39,403 Llevaban diez años trabajando juntos. 681 00:38:41,563 --> 00:38:45,203 Colgó el teléfono y siguió viendo la tele. 682 00:38:46,523 --> 00:38:47,443 Como si... 683 00:38:50,443 --> 00:38:52,003 Y le pregunté por el coche. 684 00:38:52,483 --> 00:38:54,363 Es... un coche nuevo. 685 00:38:55,523 --> 00:38:58,043 Pero ahora tiene un golpe en el parachoques. 686 00:39:03,723 --> 00:39:04,603 No sé... 687 00:39:05,083 --> 00:39:06,483 No sé nada más. 688 00:39:08,283 --> 00:39:10,683 Solo que no le gustó algo que dijo Cal. 689 00:39:17,723 --> 00:39:19,283 ¿Bastaría para encerrarlo? 690 00:39:19,283 --> 00:39:21,363 [música inquietante] 691 00:39:25,763 --> 00:39:26,843 [murmura] Co... 692 00:39:27,443 --> 00:39:28,963 Coche patrulla. Vale, Edgar. 693 00:39:33,763 --> 00:39:34,603 [jadea] 694 00:39:36,683 --> 00:39:38,763 [sirena lejana] 695 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 Número de Matrícula. A ver... 338... 696 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 ¿Vincent? 697 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 ¿Eh? 698 00:39:49,643 --> 00:39:51,723 - [pasos apresurados] - [Vincent jadea] 699 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 Es un mapa. 700 00:39:54,923 --> 00:39:57,563 El dibujo de Edgar, el del sótano. Es un mapa. 701 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 ¿No lo ve? ¡Está clarísimo! 702 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 Vale. 703 00:40:06,803 --> 00:40:08,363 Vincent, no tiene buen aspecto. 704 00:40:09,003 --> 00:40:11,203 Sí, no estoy en mi mejor momento. 705 00:40:12,163 --> 00:40:15,843 Voy a encontrarlo... usando este mapa. 706 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 Claro. 707 00:40:19,763 --> 00:40:22,603 Vamos arriba. Le prepararé un café. 708 00:40:22,603 --> 00:40:24,403 - Vamos. - No quiero café. 709 00:40:30,043 --> 00:40:33,563 Si cree que me he vuelto loco, da igual. Da... da... da... Da igual. 710 00:40:35,643 --> 00:40:38,563 No hay peor ciego que el que no quiere ver. 711 00:40:38,563 --> 00:40:40,883 - Deme tiempo. Se lo demostraré. - Vincent... 712 00:40:40,883 --> 00:40:43,803 - [música alentadora] - Esto saldrá bien. Tengo un plan. 713 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 ¡Otro plan! 714 00:40:47,803 --> 00:40:49,043 [trueno] 715 00:40:56,003 --> 00:40:57,243 [suspira] 716 00:40:57,763 --> 00:40:58,843 [gruñe] 717 00:41:00,003 --> 00:41:02,203 [música inquietante] 718 00:41:02,203 --> 00:41:03,483 [resuella ebrio] 719 00:41:05,563 --> 00:41:07,043 [resuella] 720 00:41:07,043 --> 00:41:08,843 [chuta lata y gruñe] 721 00:41:13,003 --> 00:41:14,043 [gime] 722 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 Tina, vete a casa. 723 00:41:31,923 --> 00:41:34,243 - Es tarde. - [Tina] ¿Cómo te ha ido con Dana? 724 00:41:34,243 --> 00:41:35,603 [Ledroit] Bien, muy bien. 725 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 Tina, ¿y mis cintas? 726 00:41:38,563 --> 00:41:40,483 - Las dejé... [suspira] - [cajón cerrado] 727 00:41:43,643 --> 00:41:46,963 Cripp me las pidió. Le dije que ya estaban en el archivo. 728 00:41:48,003 --> 00:41:49,603 Mejor guárdalas en casa. 729 00:41:54,523 --> 00:41:56,443 [pasos alejándose] 730 00:42:20,243 --> 00:42:21,523 [pasos acercándose] 731 00:42:21,523 --> 00:42:24,003 MARICÓN 732 00:42:24,003 --> 00:42:25,683 [música siniestra] 733 00:42:28,523 --> 00:42:30,523 [pasos ascendiendo] 734 00:42:32,283 --> 00:42:34,283 [teléfono] 735 00:42:38,043 --> 00:42:40,003 Desaparecidos, inspector Ledroit. 736 00:42:40,003 --> 00:42:40,963 Eh... 737 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 ¿William Elliott? 738 00:42:56,843 --> 00:42:58,803 - [mujer] ¿Es usted familia? - [aspira] 739 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 No. 740 00:43:07,683 --> 00:43:09,723 [mujer asiente] Elliott. 741 00:43:16,163 --> 00:43:18,163 [música de tensión] 742 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 Ha fallecido. 743 00:43:23,523 --> 00:43:26,523 Está aquí su hermana. Habitación 517. 744 00:43:30,363 --> 00:43:32,363 [transición a música emotiva] 745 00:43:54,003 --> 00:43:55,403 [puerta abierta] 746 00:43:58,083 --> 00:43:59,083 [se sorbe] 747 00:44:02,803 --> 00:44:04,323 No me dejan tocarlo. 748 00:44:04,963 --> 00:44:08,003 [llora] Dicen que no puedo tocarlo. 749 00:44:09,163 --> 00:44:10,243 [llora] 750 00:44:13,603 --> 00:44:15,203 [mujer solloza] 751 00:44:27,563 --> 00:44:29,883 [transición a música inquietante] 752 00:44:40,723 --> 00:44:44,403 [hombre] ¡Vuelve a hablar con la poli y me cargo a tu perro! 753 00:44:44,403 --> 00:44:45,843 [hombre 2] ¡Eh, payaso! 754 00:44:45,843 --> 00:44:47,803 [ríen burlones] 755 00:44:49,963 --> 00:44:51,203 [risas lejanas] 756 00:44:52,283 --> 00:44:54,763 [sirena de barco] 757 00:44:58,603 --> 00:44:59,483 [jadea] 758 00:45:02,843 --> 00:45:04,043 [hombre] ¡Eh, aparta! 759 00:45:06,083 --> 00:45:08,123 [música de intriga] 760 00:45:08,123 --> 00:45:09,323 [Vincent] Buen chico. 761 00:45:09,963 --> 00:45:10,803 [jadea] 762 00:45:13,963 --> 00:45:15,443 [conversaciones indistintas] 763 00:45:27,403 --> 00:45:31,083 - Eh, capullo. ¿Es que pasas de mí? - [Vincent] ¿Ya te han echado? 764 00:45:31,883 --> 00:45:34,683 Menudos gilipollas. Por "diferencias artísticas". 765 00:45:34,683 --> 00:45:36,443 - Yo te lo advertí. - [gruñe] 766 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 ¿Adónde ha ido? 767 00:45:41,363 --> 00:45:42,403 [Eric gruñe] 768 00:45:45,163 --> 00:45:46,763 [música alentadora] 769 00:45:46,763 --> 00:45:48,763 - Oh... - Ese extintor... 770 00:45:49,763 --> 00:45:51,123 está en el mapa de Edgar. 771 00:45:51,123 --> 00:45:53,363 Venga, demuéstrales que se equivocan. 772 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 Sí. 773 00:45:59,723 --> 00:46:01,723 [voces indistintas] 774 00:46:07,323 --> 00:46:08,403 [golpes en la puerta] 775 00:46:08,403 --> 00:46:10,123 [Edgar da un respingo] 776 00:46:10,123 --> 00:46:13,083 [Raya] Yuusuf. Yuusuf, venga, nos lo repartimos todo. 777 00:46:13,083 --> 00:46:14,363 Como siempre hacemos. 778 00:46:14,923 --> 00:46:18,323 No, ya no. Y procura no asustar al niño. 779 00:46:18,803 --> 00:46:20,043 [golpes en la puerta] 780 00:46:20,043 --> 00:46:23,243 [Raya] ¿Crees que te darán el dinero si les llevas al chaval? 781 00:46:23,243 --> 00:46:25,843 No dan recompensas a la gente como nosotros. 782 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 Paso de ti. 783 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 [Raya] La poli te esposará en cuanto aparezcas. 784 00:46:30,723 --> 00:46:33,923 - Mi plan es mejor. - [resopla] Sí, tu plan. Claro. 785 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 - [Raya] Yuusuf... ¡Venga! - [golpes] 786 00:46:35,763 --> 00:46:37,723 ¡Salda tus deudas de otra forma! 787 00:46:37,723 --> 00:46:40,323 - [golpes] - [Raya] ¡Que te follen! Igual lo hago. 788 00:46:44,843 --> 00:46:46,043 Mola, chavalín. 789 00:46:46,043 --> 00:46:47,123 [coge botella] 790 00:46:48,523 --> 00:46:49,363 ¿Y ese? 791 00:46:49,963 --> 00:46:51,523 - [abre botella] - ¿Es tu padre? 792 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ¿Discutís? 793 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 Yo discutía con el mío. A todas horas. 794 00:47:03,923 --> 00:47:05,363 - ¿Te pega? - No. 795 00:47:05,923 --> 00:47:07,283 Las palabras duelen igual. 796 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 ¿Esa es tu madre? 797 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - ¿Cómo es? - [Edgar] Es buena. 798 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Tiene los ojos marrones y el pelo castaño. 799 00:47:15,483 --> 00:47:17,283 [música emotiva] 800 00:47:18,923 --> 00:47:21,243 - ¿Tus padres se pelean? - Mogollón. 801 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 Si querías escapar de los problemas, ¿por qué bajaste aquí? 802 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 [Edgar] Me gusta tu firma. 803 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 ¿Por eso me seguiste aquí? 804 00:47:37,203 --> 00:47:38,963 [ríe] Mm. 805 00:47:39,883 --> 00:47:41,283 Estás loco, chaval. 806 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 [T. J.] ¿Y el borracho? 807 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 [Raya] Liándola por ahí. Tenemos algo gordo entre manos. 808 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 ¿En serio? ¿Es que habéis subido el nivel? 809 00:47:51,683 --> 00:47:54,243 [música amenazante] 810 00:47:54,243 --> 00:47:56,203 Tengo a un crío para los pervertidos. 811 00:47:57,523 --> 00:47:58,483 Esos de tu agenda. 812 00:48:01,043 --> 00:48:04,123 - ¡Que sepas que te cojo la palabra! - Espera y verás. 813 00:48:04,123 --> 00:48:05,843 Les encanta la carne fresca. 814 00:48:05,843 --> 00:48:08,523 [suena "Tupelo (Live)" de Nick Cave & The Bad Seeds] 815 00:48:12,323 --> 00:48:13,283 [jadea] 816 00:48:18,803 --> 00:48:20,723 [continúa "Tupelo (Live)"] 817 00:49:51,843 --> 00:49:53,763 [canción se desvanece]