1 00:00:08,443 --> 00:00:10,163 {\an8}‫- "לייף אנד סוסייטי" -‬ 2 00:00:10,163 --> 00:00:12,683 {\an8}‫- "יום טוב סאנשיין"‬ ‫הצמד האהוב של אמריקה -‬ 3 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 ‫- מי שאומר שלא חטא הוא שקרן -‬ 4 00:01:22,123 --> 00:01:23,083 ‫היי.‬ 5 00:01:27,963 --> 00:01:30,403 {\an8}‫- כל העזרה המשפטית שאתה צריך.‬ ‫רנטה קלארק -‬ 6 00:01:43,883 --> 00:01:47,323 ‫- אריק -‬ 7 00:01:51,883 --> 00:01:53,203 ‫למה לא הערת אותי, לני?‬ 8 00:01:53,203 --> 00:01:54,763 ‫אני חייב לזוז.‬ 9 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 ‫פאק. אתה לא הולך לעבוד היום, בנאדם.‬ 10 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 ‫על מה אתה מדבר?‬ 11 00:01:59,403 --> 00:02:01,963 ‫כמות הזמן שבניית המסגרת הזאת תדרוש.‬ 12 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 ‫הראש לבדו ייקח משהו כמו עשר שעות?‬ 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 ‫פאק. ג'רי...‬ 14 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 ‫פיטר אותך.‬ 15 00:02:08,643 --> 00:02:11,723 ‫הוא לא יכול לפטר אותי. זו התוכנית שלי.‬ ‫-תוכנית שלנו.‬ 16 00:02:11,723 --> 00:02:13,043 ‫כן, בטח.‬ 17 00:02:13,043 --> 00:02:15,723 ‫כן, אבל אתה יודע, באג, מאש, אני. זה...‬ 18 00:02:15,723 --> 00:02:17,763 ‫זה ארבעים אחוז שלך, שישים שלי.‬ 19 00:02:19,603 --> 00:02:21,243 ‫אז אתה לא מחליט.‬ 20 00:02:21,243 --> 00:02:25,523 ‫הצגת הרעיון הייתה נהדרת. הם אוהבים‬ ‫את אריק ורוצים אותו. הוא להיט.‬ 21 00:02:25,523 --> 00:02:26,923 ‫כן. הם אוהבים אותו.‬ 22 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 ‫הם רוצים את אריק. הם לא רוצים אותך יותר.‬ 23 00:02:32,483 --> 00:02:35,683 ‫כי אתה חתיכת חרא‬ ‫שלא יכול אפילו לשמור על הילד שלך.‬ 24 00:02:35,683 --> 00:02:39,843 ‫אני אדבר איתם‬ ‫ואוודא שתקבל חבילת פיצויים נהדרת.‬ 25 00:02:39,843 --> 00:02:43,603 ‫ותשמור על ביטוחי הבריאות והשיניים והכול.‬ 26 00:02:43,603 --> 00:02:45,403 ‫נהדר. כי נשבר לי הציפוי בשן.‬ 27 00:02:45,403 --> 00:02:48,003 ‫נהדר. תשתמש בזה. לך לטיפול, בנאדם.‬ 28 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 ‫לעזאזל עם זה.‬ ‫תעשה לי טובה. לך לגמילה, בנאדם.‬ 29 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 ‫לך תזדיין, חתיכת חרא בוגדני ומזדיין‬ ‫וחסר עמוד שדרה.‬ 30 00:02:58,763 --> 00:03:03,003 ‫ניסיתי, בסדר? אני מצטער על אדגר,‬ ‫אבל אתה ממשיך להרוס את עצמך.‬ 31 00:03:03,003 --> 00:03:06,443 ‫אתה מצטער על אדגר,‬ ‫אבל זין על הגינות? על נאמנות?‬ 32 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 ‫זין על חברות?‬ 33 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 ‫חתיכת חלאה מזויפת וטפיל מוצץ דם.‬ 34 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 ‫אתה קורא לעצמך אמן?‬ 35 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 ‫אפילו לא שמעת על פקינפה‬ ‫או קובריק עד שפגשת אותי.‬ 36 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 ‫והפעם שפגשנו את הנסון, האל הגדול הנסון,‬ 37 00:03:22,643 --> 00:03:24,403 ‫ממש עשית ביד‬ 38 00:03:24,403 --> 00:03:28,723 ‫עם כל ההערכה ההדדית‬ ‫שמצאתם פתאום לבור טילסטרום.‬ 39 00:03:29,523 --> 00:03:33,923 ‫אבל אני התביישתי בשבילך.‬ ‫גם הוא התבייש בשבילך, כי אנחנו ידענו‬ 40 00:03:33,923 --> 00:03:37,923 ‫שאתה אמן חסר תשוקה ומזויף‬ ‫שהיה אמור להישאר מאחור‬ 41 00:03:37,923 --> 00:03:40,483 ‫לבדר את סבתא שלו עם בובת הגרב הקטנה שלו‬ 42 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 ‫בחור המשעמם ושכוח האל שבו הושרצת.‬ 43 00:03:49,323 --> 00:03:51,923 ‫לא כולנו יכולים להגיע‬ ‫ממשפחה עשירה, אה, ויני?‬ 44 00:03:53,883 --> 00:03:56,203 ‫טוב, לפחות אני לא צריך לשלם על זיון.‬ 45 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 ‫דיברת עם קאסי?‬ 46 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 ‫גם לה הספיק ממך, מה?‬ 47 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 ‫לך תזדיין.‬ ‫-יש משהו בדבריו.‬ 48 00:04:07,603 --> 00:04:12,083 ‫לך תזדיין גם אתה. חתיכת בזבוז זמן שכמותך.‬ ‫שניכם יכולים להישרף בגיהינום.‬ 49 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 50 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 ‫נפגשנו בתחנת המשטרה.‬ 51 00:04:58,123 --> 00:04:59,563 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 52 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 ‫יש לך ילד קטן?‬ 53 00:05:08,283 --> 00:05:10,043 ‫אחותו של מרלון, אניטה.‬ 54 00:05:10,043 --> 00:05:12,043 ‫הנכד שלי אצלי פעמיים בשבוע.‬ 55 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 ‫מה את עושה כאן, גברת אנדרסון?‬ 56 00:05:16,883 --> 00:05:20,163 ‫רציתי לתת לך משהו. אני...‬ 57 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 ‫אולי ראית אותה בטלוויזיה. היא עורכת דין.‬ 58 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 ‫כן.‬ 59 00:05:26,083 --> 00:05:27,883 ‫חשבתי שתוכלי להתקשר אליה.‬ 60 00:05:30,283 --> 00:05:31,283 ‫אוקיי.‬ 61 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 ‫אני מניחה שפשוט הייתי צריכה‬ ‫מישהו לדבר איתו.‬ 62 00:05:40,163 --> 00:05:43,603 ‫אבא של אדגר ואני רבנו,‬ 63 00:05:43,603 --> 00:05:46,643 ‫ריב קולני ונורא,‬ 64 00:05:46,643 --> 00:05:49,243 ‫בלילה לפני שאדגר נעלם.‬ 65 00:05:49,243 --> 00:05:51,683 ‫ואני פשוט חושבת‬ 66 00:05:51,683 --> 00:05:54,443 ‫שאולי הוא ברח מאיתנו.‬ 67 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 ‫אני לא חושבת שהייתי אימא טובה כל הזמן.‬ 68 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 ‫לבן שלך היה אוכל? מיטה? אהבה?‬ 69 00:06:05,923 --> 00:06:06,763 ‫כן.‬ 70 00:06:06,763 --> 00:06:10,203 ‫אז את מנסה לדאוג שהילד שלך‬ ‫יהיה בטוח ושלא יהיה לו קר‬ 71 00:06:10,203 --> 00:06:13,363 ‫כשאת לא יודעת מתי הבית שלך יילקח ממך.‬ 72 00:06:13,363 --> 00:06:16,003 ‫את מנסה להרחיק את הילד שלך מצרות‬ 73 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 ‫כשיש לך נערים, בקושי גברים,‬ ‫שסוחרים בסמים מחוץ לדלת הכניסה שלך.‬ 74 00:06:20,243 --> 00:06:22,043 ‫תגידי לי איך את מגינה על בנך,‬ 75 00:06:22,043 --> 00:06:24,403 ‫ואני אומר לך אם היה לו טוב או לא.‬ 76 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-אם את רוצה נחמה, אל תבואי אליי.‬ 77 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 ‫לא.‬ 78 00:06:31,523 --> 00:06:32,523 ‫לא, אני לא.‬ 79 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 ‫אני כועסת.‬ 80 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 ‫כעס? אני מכירה כעס.‬ 81 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 ‫אני נאחזת בשלי כל כך חזק, שזה...‬ 82 00:06:44,283 --> 00:06:45,923 ‫זה שרף לי חור בלב.‬ 83 00:06:46,443 --> 00:06:49,763 ‫אבל להרגיש את זה, זה לא העניין.‬ ‫אלא מה שאת עושה עם זה.‬ 84 00:06:53,123 --> 00:06:54,603 ‫את רוצה לעשות עם זה משהו?‬ 85 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 ‫כן.‬ 86 00:06:59,923 --> 00:07:00,963 ‫אז אני מקשיבה.‬ 87 00:07:41,283 --> 00:07:42,603 ‫כמו ראש העיר לינדזי,‬ 88 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 ‫אני אהיה חלק מהפתרון, לא מהבעיה.‬ 89 00:07:45,123 --> 00:07:47,523 ‫העלאה במימון פדרלי שילך ישירות‬ 90 00:07:47,523 --> 00:07:51,083 ‫לחיזוק היחסים בין המשטרה לקהילה‬ ‫ולהפחתת הפשיעה.‬ 91 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 ‫על ידי הוצאת אנשים מהרחובות‬ 92 00:07:53,403 --> 00:07:56,803 ‫למגורים שהם לא יכולים‬ ‫להרשות לעצמם או לבקש לגור בהם?‬ 93 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 ‫סגירת מקלטים למען ג'נטריפיקציה?‬ 94 00:07:59,163 --> 00:08:02,843 ‫ואיך אתה מתכוון לממן את ניקיון העיר?‬ 95 00:08:03,843 --> 00:08:06,603 ‫ניצמד לסדר היום,‬ ‫כי זה מה שאנחנו עושים בעירייה.‬ 96 00:08:06,603 --> 00:08:07,643 ‫בחייך!‬ 97 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 ‫אנחנו מעבירים את אלה שאין להם דיור,‬ 98 00:08:09,963 --> 00:08:12,123 ‫ומקימים מקלטים במקומות חלופיים.‬ 99 00:08:12,123 --> 00:08:15,363 ‫יש חששות שקיימת שחיתות בעירייה,‬ 100 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 ‫במשטרה שלנו, בדיור ציבורי...‬ 101 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 ‫עם כל הכבוד, מייק, אם הייתה שחיתות,‬ 102 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 ‫היא נעקרה מהשורש‬ 103 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 ‫לפני זמן רב.‬ 104 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 ‫או אולי‬ 105 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 ‫אתם פשוט לא מתרברבים על כך יותר.‬ 106 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 ‫- נעדר, אדגר אנדרסון‬ ‫פרס 25,000 דולר -‬ 107 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 ‫היי, רייה! אני יודע שאת כאן!‬ 108 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‫ראיתם את רייה? רייה, זה טראקס!‬ 109 00:08:46,123 --> 00:08:48,843 ‫ראית את הכלבה הזאת, רייה?‬ ‫-תעוף מהמקום שלי!‬ 110 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 ‫היא חייבת לי כסף.‬ ‫-היא לא פה. לך לחפש אותה.‬ 111 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 ‫אני מחפש אותה.‬ 112 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 ‫ואני לא הולך לשום מקום עד שהיא תגיע.‬ 113 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 ‫מה לעזאזל הולך כאן?‬ 114 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 ‫אני רק רוצה את הכסף שלי.‬ ‫-תעוף מהבית שלי.‬ 115 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 ‫אני רוצה את הכסף שלי.‬ ‫-תעוף מה...‬ 116 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 ‫עוף מכאן!‬ ‫-אני לא הולך לשום מקום!‬ 117 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 ‫אני טראקס, אחי!‬ ‫תן לי את הכסף שלי! בן זונה!‬ 118 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 ‫תן לי את הכסף שלי! בן זונה!‬ 119 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 ‫אי אפשר להסתתר מטראקס, כלבה!‬ ‫-זה בסדר.‬ 120 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 ‫זה בסדר. תחזור לישון.‬ 121 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 ‫אני רוצה את אימא שלי.‬ 122 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 ‫זה בסדר. הוא הלך.‬ 123 00:09:35,003 --> 00:09:37,283 ‫- אריק -‬ 124 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 ‫אתה שומר הרבה זבל שאתה מוצא?‬ 125 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 ‫לא כולם היו שומרים חולצת טריקו מגואלת בדם.‬ 126 00:10:09,203 --> 00:10:10,283 ‫בוס לא אוהב את זה,‬ 127 00:10:10,283 --> 00:10:16,123 ‫אבל אם זה באיכות טובה,‬ ‫כמו טלוויזיה ישנה או כיסא טוב,‬ 128 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 ‫אחד מאיתנו עשוי לקחת אותו ו... להשתמש בו.‬ 129 00:10:19,123 --> 00:10:21,443 ‫אמרת שמצאת אותה בפח.‬ 130 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 ‫בצילומי טלוויזיה במעגל סגור‬ ‫רואים שאספת אותה מאחורי הפח,‬ 131 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 ‫הסתכלת עליה, ואז שמת אותה בכיס.‬ 132 00:10:28,683 --> 00:10:32,603 ‫הרמתי אותה כי הייתה עליה תמונה חמודה,‬ 133 00:10:32,603 --> 00:10:36,043 ‫אבל אז ראיתי את הדם, ובגלל זה חשבתי...‬ 134 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 ‫בגלל זה חשבת שמה?‬ ‫-רציתי לעשות את הדבר הנכון, אבל...‬ 135 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ‫נכון בעבור מי?‬ 136 00:10:48,523 --> 00:10:50,843 ‫אתה בטוח שלא ראית את הילד באותו יום?‬ 137 00:10:53,363 --> 00:10:54,363 ‫לא?‬ 138 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ‫ואת הילד הזה?‬ 139 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 ‫מרלון רושל. ראית אותו?‬ 140 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 ‫מצטער, בוס.‬ 141 00:11:02,443 --> 00:11:03,883 ‫אני צריך את הבחור בחזרה.‬ 142 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 ‫הנחת משהו אחר ליד פח האשפה‬ ‫לפני שאספת את החולצה.‬ 143 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 ‫אלה חבילות הכביסה.‬ 144 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 ‫הם משאירים אותן‬ ‫בשביל החבר'ה שעובדים משמרת לילה.‬ 145 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 ‫סרבלים נקיים חוסכים להם‬ ‫את הצורך לחזור עד למפעל.‬ 146 00:11:19,043 --> 00:11:20,643 ‫המשאית שלך יוצאת.‬ 147 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 ‫היי! מה עשית?‬ 148 00:11:26,363 --> 00:11:27,763 ‫שוב זיינת כלב?‬ 149 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 ‫זה בסדר שאסתכל מסביב?‬ 150 00:11:31,883 --> 00:11:34,363 ‫זה בסדר, אם יש לך צו.‬ 151 00:11:36,963 --> 00:11:38,483 ‫אני מכיר אותך?‬ 152 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 ‫כן. אני מכיר.‬ 153 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 ‫אתה נראה קצת כמו... אדי מרפי.‬ 154 00:11:45,123 --> 00:11:46,403 ‫הפנס האחורי שבור.‬ 155 00:11:47,323 --> 00:11:48,243 ‫תתקן אותו.‬ 156 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 ‫אני לא רעב.‬ 157 00:12:09,923 --> 00:12:11,283 ‫צריך לאכול, איש קטן.‬ 158 00:12:11,843 --> 00:12:14,243 ‫רד ממני!‬ ‫-אני אכסח אותך!‬ 159 00:12:17,043 --> 00:12:18,323 ‫מה אתה עושה כאן למטה?‬ 160 00:12:20,203 --> 00:12:23,123 ‫ראיתי אותך עוקב אחריי. עקבת אחריי?‬ 161 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 ‫דרך הסבכה.‬ 162 00:12:26,163 --> 00:12:27,963 ‫אתה לא יודע שמסוכן כאן למטה?‬ 163 00:12:30,763 --> 00:12:32,083 ‫נכנסת לגיהינום.‬ 164 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 ‫אתה נמצא בו עכשיו, איש קטן.‬ 165 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 ‫היי! תתרחק ממני!‬ 166 00:12:39,043 --> 00:12:40,723 ‫היי! תסתמו את הפה!‬ 167 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 ‫זה בסדר.‬ 168 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 ‫אתה אוהב לצייר, אה?‬ 169 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 ‫מי הבחור המפחיד?‬ 170 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 ‫יש לו שיניים גדולות.‬ 171 00:13:00,243 --> 00:13:01,643 ‫אני אביא לך אוכל אמיתי.‬ 172 00:13:02,523 --> 00:13:05,163 ‫תנעל את הדלת מאחוריי. תתחבא בשקט.‬ 173 00:13:05,163 --> 00:13:07,323 ‫אל תכניס אף אחד חוץ ממני, אתה מבין?‬ 174 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 ‫בסדר, אני אחזור. אל תצא לשם.‬ 175 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 ‫זה מסוכן.‬ 176 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 ‫יש לך הזמנה?‬ ‫-לא.‬ 177 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 ‫אני צריך למצוא משהו בשבילה.‬ 178 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 ‫וינסנט.‬ ‫-ג'רי.‬ 179 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 ‫לעזאזל עם זה!‬ 180 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 ‫אני אקח צ'יזבורגר ואחריו זנב לובסטר.‬ 181 00:13:32,883 --> 00:13:34,963 ‫כדאי שתביא לנו עוד יין.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 182 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 ‫אתה זוכר את בנג'י קיי ואת ארטי.‬ 183 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 ‫הבחור שיש לו פה כמו תחת של חתול‬ ‫וזה שנראה כמו הרמן מונסטר? לא.‬ 184 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 ‫איך זה שהם זוכים להישאר, ג'רי?‬ 185 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 ‫הם נותנים לך יותר כוס מאשר הפנר?‬ 186 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 ‫שמעתי שהוא גבר נוטר טינה.‬ ‫אולי לא כדאי לחשוף את זה.‬ 187 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 ‫תסלחו לי, רבותיי.‬ 188 00:13:54,883 --> 00:13:56,763 ‫תסלחו לנו, בבקשה, רבותיי.‬ 189 00:14:02,003 --> 00:14:03,123 ‫דיברת עם לני.‬ 190 00:14:03,123 --> 00:14:06,323 ‫בכל יום ב-15 השנים האחרונות בקריירה שלי.‬ 191 00:14:06,323 --> 00:14:07,523 ‫זה לא אישי.‬ 192 00:14:08,083 --> 00:14:10,123 ‫זה בהחלט אישי,‬ 193 00:14:10,123 --> 00:14:11,203 ‫ג'רלד.‬ 194 00:14:12,283 --> 00:14:14,763 ‫זו הסיבה שזה כבר לא בר-קיימא.‬ 195 00:14:14,763 --> 00:14:18,963 ‫"לך תזדיין, וינסנט, ניקח את הרעיונות‬ ‫שלך ואכפת לך אם נדפוק אותך בתחת?"‬ 196 00:14:18,963 --> 00:14:20,963 ‫אתה צועק.‬ ‫-אני צועק? נכון מאוד!‬ 197 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 ‫אני צריך לצרוח!‬ 198 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 ‫לא מספיק שהבן שלי...‬ 199 00:14:30,723 --> 00:14:34,723 ‫נעלם, עכשיו אתה רוצה לקחת‬ ‫את הדבר היחיד שנותר שהוא שלי?‬ 200 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 ‫אריק...‬ ‫-הוא לא למכירה, ג'רי.‬ 201 00:14:37,643 --> 00:14:39,803 ‫בובה היא רק שק של דבק ופרווה‬ 202 00:14:39,803 --> 00:14:41,803 ‫עד שמישהו תוקע את ידו בתחת שלה.‬ 203 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 ‫וינסנט!‬ ‫-היד שלי!‬ 204 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 ‫תפסיק עם זה מיד.‬ 205 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 ‫בדיוק בזמן! היי, אבא.‬ 206 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 ‫אתה תעמוד ותצא מכאן עכשיו.‬ 207 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 ‫תניח את זה.‬ 208 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 ‫מי הבובה עכשיו?‬ 209 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 ‫ג'רי.‬ ‫-רוברט.‬ 210 00:15:22,843 --> 00:15:23,843 ‫וינסנט.‬ 211 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 ‫אני מבין איזו תקופה קשה זו עכשיו,‬ 212 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 ‫אבל הייתי בקשר עם רב-ניצב נלסון,‬ 213 00:15:30,123 --> 00:15:33,923 ‫והוא מבטיח לי‬ ‫שמשטרת ניו יורק עושה כל שביכולתה.‬ 214 00:15:33,923 --> 00:15:38,603 ‫תבטלו את חיל הפרשים. רוברט אנדרסון הגדול‬ ‫עבר על רשימת אנשי הקשר שלו, והכול טוב.‬ 215 00:15:39,243 --> 00:15:41,563 ‫נמאס לי מהשנינות המרירה שלך‬ 216 00:15:41,563 --> 00:15:45,203 ‫והנרטיב המתוקן שלך‬ ‫על כך שהילדות שלך הייתה קשה כל כך.‬ 217 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 ‫אתה באמת רוצה לעשות את זה עכשיו?‬ 218 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 ‫תמיד היית לבדך.‬ ‫-נכון.‬ 219 00:15:53,123 --> 00:15:55,483 ‫אתה שואל את עצמך לפעמים מה הסיבה לכך?‬ 220 00:15:56,803 --> 00:15:58,003 ‫כן.‬ 221 00:15:58,003 --> 00:15:59,963 ‫נסיעות עבודה. ספירת זרע נמוכה.‬ 222 00:15:59,963 --> 00:16:02,523 ‫אתה יודע, סימני ההיכר של ילד יחיד ובודד.‬ 223 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 ‫השבריריות הרגשית של אן אנדרסון,‬ ‫אימא שלי, אשתך,‬ 224 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 ‫בשילוב עם חוסר העניין הכואב שלך‬ 225 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 ‫בלהכיר אותי או אותה, זה סוג של, אתה יודע...‬ 226 00:16:15,203 --> 00:16:18,403 ‫אני שמח לראות שהמפגשים שלך‬ ‫עם ד"ר מייסון לא היו בזבוז.‬ 227 00:16:18,403 --> 00:16:20,083 ‫כן, לא. ד"ר מייסון היקר.‬ 228 00:16:20,083 --> 00:16:21,723 ‫לא, הוא נתן מרשמים נהדרים.‬ 229 00:16:21,723 --> 00:16:24,683 ‫והנוף מהמשרד שלו היה מרהיב.‬ ‫-תפסיק!‬ 230 00:16:28,723 --> 00:16:31,603 ‫אימא שלך חושבת‬ ‫שהכי טוב בשבילך לחזור לגמילה.‬ 231 00:16:33,323 --> 00:16:35,883 ‫אין לי בעיה.‬ 232 00:16:35,883 --> 00:16:39,003 ‫יש לך ריח של אלכוהול, וינסנט.‬ ‫-איבדתי את בני.‬ 233 00:16:39,763 --> 00:16:42,083 ‫יש לך ריח של אלכוהול כבר הרבה זמן.‬ 234 00:16:42,083 --> 00:16:45,203 ‫אני מניח שזה לא החומר היחיד שאתה בולע?‬ 235 00:16:48,403 --> 00:16:49,643 ‫טוב, אתה יודע, גראס.‬ 236 00:16:50,523 --> 00:16:52,043 ‫וודקה. קצת קוקאין.‬ 237 00:16:53,123 --> 00:16:56,043 ‫שמעתי שקראק זה נהדר,‬ ‫אבל אני מתרחק מזה, אז...‬ 238 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 ‫אם תלך לגמילה עכשיו,‬ ‫אימא שלך ואני נתמוך בך.‬ 239 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 ‫אם לא...‬ 240 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 ‫אם לא?‬ 241 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ‫למה אתה רועד?‬ 242 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 ‫כי אתה מפחיד.‬ 243 00:17:13,763 --> 00:17:14,763 ‫אבא.‬ 244 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 ‫מאש, לאן אתה הולך?‬ 245 00:17:46,243 --> 00:17:47,483 ‫לא! הצילו!‬ 246 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 ‫באג, אני ממש עולה עכשיו.‬ 247 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 ‫כן, אל תדאג! זה נהדר!‬ 248 00:17:51,323 --> 00:17:53,203 ‫אתה מצליח לראות את פסל החירות?‬ 249 00:17:53,203 --> 00:17:54,363 ‫היא מנופפת?‬ 250 00:17:54,363 --> 00:17:55,763 ‫תאמר "בונז'ור"!‬ 251 00:17:56,243 --> 00:17:58,123 ‫זה גבוה משציפיתי. באג?‬ 252 00:17:58,843 --> 00:17:59,683 ‫באג?‬ 253 00:18:01,163 --> 00:18:03,083 ‫מזמן לא צפיתי בזה.‬ 254 00:18:03,763 --> 00:18:06,243 ‫מה קרה לבאג? היה לו שיער ארוך, נכון?‬ 255 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 ‫כן, אבל כל הילדים‬ ‫עם שיער קצר יותר כיום, אז...‬ 256 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 ‫אם אתה מחפש אלכוהול, זרקתי את כל הבקבוקים.‬ 257 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 ‫התקשרת למשטרה להתלונן עליי?‬ 258 00:18:15,563 --> 00:18:18,563 ‫שיקרת לי, וינסנט. מה ציפית שאעשה?‬ 259 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 ‫כן, טוב, אני לא יודע.‬ ‫שתתמכי בי. תגבי אותי.‬ 260 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 ‫את באמת חושבת שאני אעשה את זה?‬ 261 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 ‫את חושבת שאהרוג את הבן שלנו?‬ 262 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 ‫אני לא יודעת, וינסנט. אני כבר לא יודעת.‬ 263 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 ‫אני יודע. אני בהחלט יודע.‬ 264 00:18:33,443 --> 00:18:36,123 ‫אם אתה מחפש את הוודקה שלך,‬ ‫אתה לא תמצא אותה.‬ 265 00:18:37,203 --> 00:18:40,043 ‫פגשתי היום אישה שבנה נעדר מאז יוני.‬ 266 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 ‫קוראים לו מרלון רושל.‬ ‫-איך זה קשור?‬ 267 00:18:43,483 --> 00:18:45,243 ‫הבנתי כמה אני כועסת עליך.‬ 268 00:18:45,803 --> 00:18:49,123 ‫את כועסת עליי. זה פשוט נהדר.‬ 269 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 ‫אני רוצה שתעזוב את הבית.‬ 270 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 ‫ארזתי לך תיק. יש בו מכנסיים, כמה חולצות.‬ 271 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 ‫אתה צריך מעיל חורף חדש.‬ ‫יש לך מסטיק במעיל הסקי שלך.‬ 272 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 ‫קאסי.‬ ‫-זה לא שאני לא אוהבת אותך יותר.‬ 273 00:19:02,243 --> 00:19:05,203 ‫אני פשוט לא יכולה. אני חשופה מבפנים. ריקה.‬ 274 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 ‫אני חושב שאני צריך...‬ 275 00:19:07,563 --> 00:19:08,683 ‫אני חושב שאני צריך...‬ 276 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 ‫תקשיבי, הוא חוזר. בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 277 00:19:11,683 --> 00:19:12,963 ‫אם כן, אם הוא חוזר,‬ 278 00:19:12,963 --> 00:19:16,483 ‫אני צריכה להיות הורה טוב בשבילו,‬ ‫ולא אוכל לעשות את זה איתך.‬ 279 00:19:17,403 --> 00:19:18,443 ‫וגם אתה לא.‬ 280 00:19:19,523 --> 00:19:22,723 ‫בסדר? כי יש משהו בינינו.‬ 281 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 ‫אני לא יודעת מתי זה קרה,‬ ‫אבל הרפינו זה מזה,‬ 282 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 ‫והרפינו מהבן שלנו.‬ 283 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 ‫את מזיינת מישהו אחר.‬ 284 00:19:35,403 --> 00:19:36,403 ‫כן.‬ 285 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 ‫מי זה?‬ 286 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 ‫מי בר המזל שמקבל את כל השמנת? פאק!‬ 287 00:19:42,723 --> 00:19:45,723 ‫פגשתי אותו בבית הספר.‬ ‫-הספרדי המזדיין הזה? הילד הזה?‬ 288 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 ‫הוא פורטוגזי.‬ 289 00:19:47,603 --> 00:19:48,523 ‫פשוט נהדר.‬ 290 00:19:49,163 --> 00:19:51,963 ‫הוא איש נפלא, למען האמת. הוא מתוק.‬ 291 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 ‫הוא עובד ב"משאית סאנשיין"...‬ ‫-הכי טוב!‬ 292 00:19:54,363 --> 00:19:58,363 ‫ב"משאית סאנשיין"? אז אני משלם לו משכורת.‬ ‫בעצם לא, כי זה ארגון צדקה.‬ 293 00:19:58,363 --> 00:20:00,843 ‫הוא מתנדב. בחור נהדר.‬ ‫-הוא באמת נהדר!‬ 294 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 ‫הוא בילה איתי ברחובות כל הלילה,‬ ‫בחלוקת עלונים.‬ 295 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ‫הוא בא לכאן?‬ 296 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ‫הוא היה בדירה הזאת?‬ ‫פגש את אדגר? מכיר את אדגר?‬ 297 00:20:09,523 --> 00:20:11,403 ‫כן, הוא פגש את אדגר כמה פעמים.‬ 298 00:20:11,403 --> 00:20:13,723 ‫כן, הוא היה כאן באותו בוקר אחרי שעזבת.‬ 299 00:20:13,723 --> 00:20:16,963 ‫הוא בא לוודא שאני בסדר, כי היה לנו עוד אחד‬ 300 00:20:16,963 --> 00:20:19,243 ‫מהלילות האומללים שלנו יחד.‬ 301 00:20:20,363 --> 00:20:21,683 ‫אולי הוא לקח אותו.‬ 302 00:20:22,683 --> 00:20:26,763 ‫מה? הוא גונב את אשתי המזוינת.‬ ‫אולי הוא גונב גם את הילד שלי.‬ 303 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 ‫וינסנט, תעשה לי טובה!‬ 304 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 ‫כמה חודשים... לא!‬ 305 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 ‫לעזאזל עם זה! כמה שנים עמדתי מנגד‬ ‫בזמן שאתה זיינת כל מה שהיה בסביבה?‬ 306 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 ‫תתעורר. אוקיי? תתעורר.‬ 307 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 ‫זה קורה. זה אמיתי.‬ 308 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 ‫תראה אותך, אה? תראה אותך! מה אתה עושה?‬ 309 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 ‫הבן שלנו איננו, וכל מה שאתה עושה‬ ‫זה להשתכר ולבנות בובות מזוינות.‬ 310 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 ‫אריק יעזור לי למצוא את אדגר.‬ 311 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 ‫וינסנט, המשטרה לא מצליחה למצוא את אדגר.‬ 312 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 ‫המשטרה לא מצליחה למצוא את אדגר.‬ ‫אתה מדבר על בובה?‬ 313 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 ‫כן. אני מדבר על בובה מזוינת.‬ 314 00:21:15,523 --> 00:21:17,363 ‫אלוהים. זה מי שאתה מדבר איתו.‬ 315 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 ‫יש לך רעיון טוב יותר?‬ ‫-אלוהים.‬ 316 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 ‫כי העלונים לא עובדים,‬ ‫ולזיין איזה בחור שצעיר בעשרים...‬ 317 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 ‫וינסנט, אני בהיריון.‬ 318 00:21:31,203 --> 00:21:32,203 ‫מה...‬ 319 00:21:38,283 --> 00:21:39,803 ‫והוא שלו, נכון?‬ 320 00:21:40,843 --> 00:21:41,843 ‫כן, הוא שלו.‬ 321 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 ‫לא חשבתי...‬ ‫-וואו.‬ 322 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 ‫שזה יקרה. אחרי אדגר מעולם לא...‬ 323 00:22:00,203 --> 00:22:03,123 ‫אני מקווה שלא אהיה האימא‬ ‫הכי מבוגרת במגרש המשחקים.‬ 324 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 ‫זה מטורף, מה?‬ ‫-כן. די מטורף.‬ 325 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 ‫לא, את אימא טובה.‬ 326 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 ‫את אימא נהדרת. כל ילד יהיה בר מזל...‬ 327 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 ‫תקשיבי, אני אצא, ואני אמצא את הילד שלנו,‬ 328 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 ‫ואני אחזיר אותו חי, אז...‬ 329 00:22:26,923 --> 00:22:27,923 ‫כן.‬ 330 00:22:29,923 --> 00:22:33,683 ‫אתה צריך לרדת ולראות את הציורים שלו‬ ‫על הקיר של ג'ורג'. הם כל כך...‬ 331 00:22:33,683 --> 00:22:34,923 ‫הם יפהפיים!‬ 332 00:22:36,803 --> 00:22:40,803 ‫אני לא יודעת איך עשינו‬ ‫ילד כזה מהמם כשאתה ואני...‬ 333 00:22:44,323 --> 00:22:45,563 ‫לכי לעזאזל.‬ 334 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 ‫- נעדר -‬ 335 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 ‫מטורף דפוק!‬ 336 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 ‫היי, יש לך את זה?‬ 337 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 ‫אל תיקחי הכול בבת אחת, בסדר?‬ ‫-תודה.‬ 338 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 ‫רייה, בואי הנה.‬ 339 00:24:15,763 --> 00:24:17,123 ‫השגת כבר את הכסף שלי?‬ 340 00:24:17,123 --> 00:24:19,163 ‫כן. בקרוב.‬ 341 00:24:19,163 --> 00:24:21,563 ‫יש לך עד סוף השבוע, אז תמצאי דרך לשלם,‬ 342 00:24:22,083 --> 00:24:24,163 ‫כי ימי הזנות שלך חלפו.‬ 343 00:24:24,163 --> 00:24:25,923 ‫אל תדאג, אני מטפלת בזה.‬ 344 00:24:25,923 --> 00:24:27,523 ‫שמעתי שאתה אוהב צעירים?‬ 345 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 ‫מה?‬ 346 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 ‫עכשיו התחלת להתעניין.‬ 347 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 ‫מה יש לך בשבילי, רייה?‬ 348 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 ‫עוד תראה.‬ 349 00:24:40,763 --> 00:24:42,843 ‫אתה חייב להפסיק לקחת מנות כפולות.‬ 350 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 ‫אני פשוט רעב, בנאדם.‬ 351 00:24:45,243 --> 00:24:47,043 ‫מבצעת עסקאות שוב, רייה?‬ 352 00:24:49,363 --> 00:24:52,283 ‫תסגרי עסקה עם השטן.‬ ‫השטן תמיד רוצה את התשלום שלו.‬ 353 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 ‫מה אכפת לך, שיכור דפוק? תסתכל על עצמך.‬ 354 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 ‫כל יום. בגלל זה אני יודע.‬ 355 00:24:58,363 --> 00:25:00,803 ‫הדבר היחיד שתמצאי בתחתית הוא את עצמך.‬ 356 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 ‫רב-ניצב נלסון, אראה מה אוכל לעשות.‬ 357 00:25:42,963 --> 00:25:43,963 ‫ביי.‬ 358 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 ‫מה נסגר?‬ 359 00:25:50,523 --> 00:25:52,723 ‫קוסטלו נצלב הבוקר בריאיון בטלוויזיה,‬ 360 00:25:52,723 --> 00:25:56,243 ‫ואיכשהו, משטרת ניו יורק‬ ‫נגררת לשטויות של העירייה.‬ 361 00:25:56,243 --> 00:25:58,403 ‫נלסון לא מפסיק ללחוץ.‬ 362 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 ‫ועכשיו רנטה מצטרפת לפעולה.‬ ‫מדברת עם התקשורת.‬ 363 00:26:04,803 --> 00:26:06,203 ‫דיברת עם איש הזבל?‬ 364 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 ‫כן.‬ 365 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 ‫הוא אמר שיכול להיות שהוא התבלבל.‬ 366 00:26:10,603 --> 00:26:13,083 ‫תראה, אני לא יודע, אבל יש משהו. פשוט...‬ 367 00:26:13,603 --> 00:26:15,043 ‫הרגשה שמישהו לוחץ עליו.‬ 368 00:26:15,043 --> 00:26:18,323 ‫הוא עשוי לדבר אם אביא אותו.‬ ‫-הרגשה לא עוזרת לי, לדרויט.‬ 369 00:26:18,323 --> 00:26:20,163 ‫אתה עדיין מחפש ברשימה?‬ 370 00:26:20,163 --> 00:26:21,563 ‫עצרנו כמה חבר'ה.‬ 371 00:26:21,563 --> 00:26:23,563 ‫כן, מה? עצרת סנטור בדימוס,‬ 372 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 ‫כמה אנשי מכירות מטופשים מוויומינג‬ 373 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 ‫ושחקן סוג ג' שהקריירה שלו כבר בדעיכה?‬ 374 00:26:29,523 --> 00:26:31,603 ‫אמרתי את זה בעבר ואגיד את זה שוב.‬ 375 00:26:31,603 --> 00:26:34,803 ‫אתה מבזבז זמן ומשאבים‬ ‫כשאתה מחזיר את מרלון רושל ללוח.‬ 376 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 ‫זה התיק שלי, קריפ.‬ ‫-כן. זה נכון.‬ 377 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 ‫אבל אתה מתחיל לחטט בעבר,‬ 378 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 ‫לבחון פשיטות שהתרחשו מזמן.‬ 379 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 ‫תראה, אני מעריץ את החריצות שלך. באמת.‬ 380 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 ‫אבל עשינו את העבודה שלנו‬ ‫כשסגרנו את "סיירה".‬ 381 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 ‫אבל אני שואל אותך,‬ ‫כי אני רק הקפטן של הספינה.‬ 382 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 ‫ומחלקת נעדרים זאת האחריות שלי, נכון?‬ 383 00:26:53,123 --> 00:26:54,323 ‫כן, נכון.‬ 384 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 ‫טינה, השארת אותו ער עד מאוחר אמש?‬ ‫משהו הלהיט אותו.‬ 385 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 ‫לא מאוחר מדי.‬ 386 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 ‫מחלקת נעדרים.‬ 387 00:27:06,843 --> 00:27:08,043 ‫רנטה על הקו.‬ 388 00:27:08,043 --> 00:27:09,283 ‫לכל הרוחות!‬ 389 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 ‫תעשה מה שאתה רוצה, לדרויט,‬ ‫אבל השעון מתקתק.‬ 390 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 ‫רנטה. פעמיים ביומיים.‬ 391 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 ‫אוקיי. תודה.‬ 392 00:27:24,043 --> 00:27:25,123 ‫כלבה מזדיינת.‬ 393 00:27:25,923 --> 00:27:28,003 ‫היא קיבלה שיחה מאימא של מרלון רושל.‬ 394 00:27:32,963 --> 00:27:34,403 ‫דיברתי עם דיינה.‬ 395 00:27:34,403 --> 00:27:37,963 ‫הלילה בעשר. אחרי המשמרת שלה.‬ ‫תוכל לנסוע איתה ברכבת התחתית.‬ 396 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 ‫תודה, טינה. אני מעריך את זה.‬ 397 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 ‫יש לי בן דוד שהוא קוויר.‬ 398 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 ‫תיקי "סיירה" על השולחן שלך, מייקי.‬ 399 00:27:53,163 --> 00:27:56,203 ‫מישהו שלח אותם לארכיון,‬ ‫אבל הוצאתי אותם שוב בשבילך.‬ 400 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 {\an8}‫- משטרת ניו יורק -‬ 401 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 ‫"קידום זנות."‬ 402 00:28:04,123 --> 00:28:05,643 ‫- נעצר בהקשר ל"סיירה" -‬ 403 00:28:05,643 --> 00:28:07,323 ‫זה עומד להיות לילה ארוך.‬ 404 00:28:10,963 --> 00:28:14,363 ‫התקשורת מעוררת סערה.‬ ‫-זו רק תגובה לריאיון שלילי.‬ 405 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 ‫אתה חייב להראות שאתה נותן, לא רק לוקח.‬ 406 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 ‫בתגובה לחרא שמדפיסים.‬ ‫-אני יודע.‬ 407 00:28:20,123 --> 00:28:24,403 ‫אני יודע שאתה צודק,‬ ‫וזו הסיבה שיחד עם תמיכתך המוערכת,‬ 408 00:28:24,403 --> 00:28:28,523 ‫העירייה תרמה תרומה גדולה‬ ‫לארגון הצדקה "יום טוב סאנשיין".‬ 409 00:28:29,163 --> 00:28:33,363 ‫אני נואם באירוע שלהם בשבוע הבא‬ ‫ומקווה לזכות במעט יותר תמיכה.‬ 410 00:28:33,363 --> 00:28:36,483 ‫אנחנו צריכים להיראות‬ ‫כמי שעובדים למענה של כל העיר.‬ 411 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 ‫למען רווחתם של כל תושבי ניו יורק, כמובן.‬ 412 00:28:39,243 --> 00:28:42,603 ‫חברת "הדסון סניטציה"‬ ‫תארגן את תוכנית הניקוי,‬ 413 00:28:42,603 --> 00:28:45,043 ‫אבל ריצ'י מודאג.‬ 414 00:28:45,043 --> 00:28:48,163 ‫אלה קומץ עיתונאים שפועלים מכעס ומתסכול.‬ 415 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 ‫אני יודע.‬ ‫-אתה חייב להפחית את הביקורת בנושא.‬ 416 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 ‫לתאם בין השאיפות של המעטים‬ ‫לשאיפותיהם של הרבים.‬ 417 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 ‫אנשים הגונים מרגישים‬ ‫לא בטוחים ברחובות שלנו.‬ 418 00:28:56,963 --> 00:28:58,963 ‫בדיוק על זה אני מדבר, ריצ'י.‬ 419 00:28:58,963 --> 00:29:02,883 ‫תראה לי תושב ניו יורק אחד‬ ‫שלא יודה לך שפינית נרקומן מהכניסה לביתו.‬ 420 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 ‫אנחנו נכנסים ומפנים את הנוודים‬ 421 00:29:06,123 --> 00:29:08,083 ‫ומשפרים את מצב השכונה שוב.‬ 422 00:29:08,803 --> 00:29:11,203 ‫אנחנו צריכים לפעול מהר. למה אתה מחכה?‬ 423 00:29:11,203 --> 00:29:13,763 ‫אנשיי מוכנים. בוא נעשה את זה מחר בלילה.‬ 424 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 ‫אין לך בעיה עם זה, נכון, ריצ'י?‬ 425 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 ‫חוץ מזה, כשפתחי הניקוז מתמלאים,‬ ‫משכנות העוני הן מלכודת מוות.‬ 426 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 ‫יהיו מאות גופות ברחובות ניו יורק.‬ 427 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 ‫הציבור יזעק שנבוא לנקות אותם.‬ 428 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 ‫אולי ניקיון זו המילה הלא נכונה.‬ ‫הייתי בוחר בשיקום.‬ 429 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 ‫המפתח הוא להוציא את האנשים האלה משם.‬ 430 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 ‫רב-ניצב נלסון רוצה שזה ייעשה עכשיו.‬ 431 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 ‫להרחיק אותם מעיני הציבור.‬ 432 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 ‫מר די ברי, טלפון. שלוחה ארבע.‬ 433 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 ‫כן.‬ 434 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 ‫המשלוח הגיע, ו...‬ 435 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 ‫יש לנו בעיה.‬ 436 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 ‫השוטרים היו כאן ושאלו שאלות.‬ 437 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 ‫אז תתמודד עם זה.‬ 438 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 ‫תשתיק את זה.‬ 439 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ‫כולם עובדים עד מאוחר! זה יוצא הלילה!‬ 440 00:30:05,323 --> 00:30:06,363 ‫הכול בסדר?‬ 441 00:30:07,323 --> 00:30:08,323 ‫הכול טוב.‬ 442 00:30:21,923 --> 00:30:23,363 ‫ננעלת בחוץ שוב?‬ 443 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 ‫יש לך ילדים?‬ 444 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 ‫מבוגרים ממך עכשיו.‬ 445 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 ‫אחד מהם גר בג'קסון.‬ 446 00:30:46,523 --> 00:30:47,963 ‫השני באטלנטה.‬ 447 00:30:47,963 --> 00:30:49,283 ‫אתה נפגש איתם?‬ 448 00:30:49,283 --> 00:30:50,403 ‫לא.‬ 449 00:30:51,363 --> 00:30:52,803 ‫אבל אני מתפלל למענם.‬ 450 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 ‫אכפת לך אם אני...‬ 451 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 ‫מצטער, אני אביא לך עוד.‬ 452 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 ‫הייתי במקומות אפלים בעצמי.‬ 453 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 ‫נשלחתי לכלא על פשע שלא ביצעתי.‬ 454 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 ‫כך היינו אני וכל שותף לתא‬ ‫שהיה לי במשך 16 שנים.‬ 455 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 ‫אתה צריך לנהל את זה.‬ 456 00:31:31,643 --> 00:31:32,643 ‫את האפלה.‬ 457 00:31:33,723 --> 00:31:35,043 ‫אל תיתן לה לקחת אותך.‬ 458 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 ‫אני לא יודע עליך דבר, ג'ורג'.‬ 459 00:31:49,043 --> 00:31:50,763 ‫מעולם לא הייתי כאן אפילו.‬ 460 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 ‫ובכל זאת, אדגר...‬ 461 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 ‫החיים הם...‬ 462 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 ‫שלושה רבעים סקרנות.‬ 463 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 ‫הילד שלך, היה לו את זה ויותר.‬ 464 00:32:10,323 --> 00:32:12,683 ‫נהגתי לראות אתכם מתחרים בעלייה במדרגות.‬ 465 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 ‫הוא כל כך רצה לנצח,‬ 466 00:32:16,763 --> 00:32:18,203 ‫אבל תמיד היית מנצח אותו.‬ 467 00:32:20,403 --> 00:32:21,683 ‫כמו אבא שלי.‬ 468 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 ‫הוא תמיד היה חייב לנצח.‬ 469 00:32:30,883 --> 00:32:33,323 ‫תוכל להראות לי את הציורים של אדגר, בבקשה?‬ 470 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 ‫יפה, נכון?‬ 471 00:33:06,643 --> 00:33:08,163 ‫- אני אוהב את ניו יורק -‬ 472 00:33:08,163 --> 00:33:09,483 ‫רגע.‬ 473 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 ‫אני מכיר את זה.‬ 474 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 ‫אני יודע מה זה.‬ 475 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 ‫זאת מפה.‬ 476 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 ‫מר וילסון.‬ 477 00:33:53,243 --> 00:33:54,243 ‫היי.‬ 478 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 ‫תפסת אותי.‬ 479 00:33:56,123 --> 00:33:59,683 ‫עשיתי עבודה של חודש בשבוע.‬ 480 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 ‫אני חושש שווינסנט לא כאן, אז...‬ 481 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 ‫לא באתי בשביל וינסנט.‬ 482 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 ‫האמת שכבר נפגשנו פעם.‬ 483 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 ‫כן? כן.‬ 484 00:34:15,843 --> 00:34:18,003 ‫באותו לילה?‬ ‫-במועדון הלילה "סיירה".‬ 485 00:34:19,083 --> 00:34:20,003 ‫1979.‬ 486 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 ‫הסתפקו באזהרה ושחררו אותי.‬ 487 00:34:26,923 --> 00:34:30,643 ‫לא יודעים על זה כאן.‬ ‫-אני רק רוצה לשאול כמה שאלות.‬ 488 00:34:32,883 --> 00:34:34,043 ‫אוקיי.‬ 489 00:34:38,123 --> 00:34:40,003 ‫אתה מכיר את אדגר שנים, נכון?‬ 490 00:34:40,003 --> 00:34:41,243 ‫כל חייו. כן.‬ 491 00:34:42,483 --> 00:34:46,483 ‫בניתי שם פינה בשביל העריסה שלו.‬ 492 00:34:52,083 --> 00:34:53,163 ‫היית איתו לבד פעם?‬ 493 00:34:53,843 --> 00:34:55,443 ‫לא!‬ 494 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 ‫כלומר, כן,‬ 495 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 ‫מפעם לפעם!‬ 496 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 ‫אלוהים אדירים!‬ 497 00:35:03,403 --> 00:35:04,483 ‫אתה חושב...‬ 498 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 ‫אלוהים. אתה חושב שאני...‬ 499 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 ‫עכשיו תקשיב לי!‬ 500 00:35:15,483 --> 00:35:19,883 ‫אני... אני אוהב ילדים, בסדר?‬ 501 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 ‫אני אוהב את אדגר, בסדר?‬ 502 00:35:24,443 --> 00:35:26,483 ‫אוקיי, זה... וואו.‬ 503 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 ‫אני לא יכול. אני חייב...‬ 504 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 ‫צריך לסיים את הבובה בעוד כמה ימים.‬ 505 00:35:31,523 --> 00:35:32,603 ‫אוקיי.‬ 506 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 ‫ראיתי אותך ב"דה לוקס".‬ 507 00:35:35,643 --> 00:35:37,883 ‫כן, נהדר. גם אני ראיתי אותך שם.‬ 508 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ‫אתה מזהה אותו?‬ 509 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 ‫מרלון רושל?‬ 510 00:35:43,683 --> 00:35:45,963 ‫הוא התגורר כמה רחובות משם.‬ ‫-הוא צעיר.‬ 511 00:35:45,963 --> 00:35:47,283 ‫ארבע עשרה.‬ 512 00:35:47,283 --> 00:35:50,163 ‫לא, אני לא יודע. אני לא...‬ 513 00:35:51,203 --> 00:35:52,203 ‫לא.‬ 514 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 ‫אתה אוהב להיות שם?‬ 515 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 ‫ב"דה לוקס"?‬ 516 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 ‫כן, זה ממש כיף. יש שם הרבה אנשים כיפיים.‬ 517 00:36:01,563 --> 00:36:03,643 ‫אתה חושב שמישהו מהם יזהה אותו?‬ 518 00:36:05,203 --> 00:36:07,483 ‫לא, אני לא יודע.‬ 519 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 ‫תתאמץ יותר.‬ 520 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 ‫אני רק צריך שם.‬ 521 00:36:19,363 --> 00:36:20,203 ‫רק שם.‬ 522 00:36:29,163 --> 00:36:30,363 ‫ריקרדו.‬ 523 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 ‫הוא תמיד באזור מגרשי הכדורסל‬ ‫ליד "דה לוקס".‬ 524 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 ‫בסדר.‬ ‫-הוא שם ברוב הבקרים.‬ 525 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 ‫תודה.‬ 526 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 ‫היי! עוד בקבוק.‬ 527 00:36:52,523 --> 00:36:55,243 ‫הלו? עוד בקבוק. שולחן חמש.‬ 528 00:36:55,243 --> 00:36:57,123 ‫ריקרדו נמצא?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 529 00:36:57,923 --> 00:36:59,283 ‫אני חושב שהוא עם מישהו.‬ 530 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 ‫היי!‬ 531 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 ‫אתה נהנה הערב?‬ 532 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 ‫מישה, אני מזמין את הבחורים לבירה‬ ‫אחרי לילה ארוך.‬ 533 00:37:23,683 --> 00:37:24,723 ‫רוצה להצטרף?‬ 534 00:37:26,283 --> 00:37:27,483 ‫צריך להאכיל את הכלב.‬ 535 00:37:27,483 --> 00:37:28,603 ‫אתה בטוח?‬ 536 00:37:31,043 --> 00:37:32,043 ‫בירה אחת.‬ 537 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 ‫טוב, בירה אחת.‬ 538 00:37:45,443 --> 00:37:47,243 ‫תודה שהסכמת להיפגש, גברת נוקס.‬ 539 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 ‫דיינה.‬ 540 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 ‫אני יודעת שעצרת אותו ואת קאל באיזה מועדון.‬ 541 00:37:54,363 --> 00:37:55,323 ‫אני יודעת את זה.‬ 542 00:37:57,283 --> 00:37:59,243 ‫כי הוא כעס על זה כשהוא חזר הביתה.‬ 543 00:38:00,843 --> 00:38:03,163 ‫ככה הוא מתנהג. מתהפך פתאום ואז פשוט...‬ 544 00:38:03,683 --> 00:38:05,963 ‫שמעת אותו פעם מדבר על שמונה?‬ 545 00:38:07,243 --> 00:38:08,563 ‫לא.‬ 546 00:38:08,563 --> 00:38:11,763 ‫קיבלתי שיחה מקימברלי,‬ ‫אשתו של קאל, בלילה שלמחרת.‬ 547 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 ‫פשוט ידעתי.‬ 548 00:38:15,883 --> 00:38:18,163 ‫האופן שבו הוא דיבר, ניחם אותה.‬ 549 00:38:20,203 --> 00:38:23,203 ‫הוא אמר את המילים הנכונות,‬ ‫אמר שהלב שלו נשבר, אבל...‬ 550 00:38:26,363 --> 00:38:27,443 ‫הוקל לו.‬ 551 00:38:28,443 --> 00:38:29,443 ‫"הוקל"?‬ 552 00:38:31,003 --> 00:38:32,203 ‫מה?‬ ‫-הוקל לו שהוא מת.‬ 553 00:38:37,203 --> 00:38:39,203 ‫הם עבדו יחד בעשר השנים האחרונות.‬ 554 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 ‫ואז הוא ניתק וחזר לצפות בטלוויזיה.‬ 555 00:38:46,443 --> 00:38:47,443 ‫כאילו...‬ 556 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 ‫לכן שאלתי אותו על המכונית. זו מכונית חדשה.‬ 557 00:38:55,003 --> 00:38:57,843 ‫רק שעכשיו יש לה שקע בפגוש ושפשוף בצבע.‬ 558 00:39:03,723 --> 00:39:06,203 ‫זה כל מה שאני יכולה לומר.‬ 559 00:39:08,283 --> 00:39:10,723 ‫אבל אני יודעת שהוא לא אהב את מה שקאל אמר.‬ 560 00:39:17,723 --> 00:39:19,243 ‫זה מספיק כדי לכלוא אותו?‬ 561 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 ‫ניידת משטרה. טוב, אדגר.‬ 562 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 ‫לוחית רישוי. מה זה? 338...‬ 563 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 ‫וינסנט?‬ 564 00:39:46,963 --> 00:39:47,963 ‫כן?‬ 565 00:39:52,843 --> 00:39:54,043 ‫זאת מפה.‬ 566 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 ‫הציור של אדגר במרתף, זו מפה.‬ 567 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 ‫תסתכל, אתה לא רואה? זה ברור.‬ 568 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 ‫אוקיי.‬ 569 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 ‫וינסנט, אתה לא נראה טוב.‬ 570 00:40:09,123 --> 00:40:11,083 ‫החיים נותנים לך לימונים. מה תעשה?‬ 571 00:40:12,083 --> 00:40:15,403 ‫אני אמצא אותו... בעזרת המפה הזאת.‬ 572 00:40:16,683 --> 00:40:17,683 ‫כן.‬ 573 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 ‫בוא למעלה. אני אכין לך קפה.‬ 574 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 ‫בוא.‬ ‫-אני לא רוצה קפה.‬ 575 00:40:30,003 --> 00:40:31,803 ‫אתה חושב שהשתגעתי. זה בסדר.‬ 576 00:40:31,803 --> 00:40:33,563 ‫זה פשוט... זה בסדר.‬ 577 00:40:35,643 --> 00:40:39,043 ‫אלה שעוצמים את עיניהם‬ ‫הם העיוורים האמיתיים. אתה תראה.‬ 578 00:40:39,043 --> 00:40:40,763 ‫וינסנט.‬ ‫-אני אגרום לך לראות.‬ 579 00:40:41,323 --> 00:40:43,723 ‫אני אדאג שזה יקרה. יש לי תוכנית חדשה.‬ 580 00:40:46,123 --> 00:40:47,123 ‫תוכנית חדשה!‬ 581 00:40:47,803 --> 00:40:50,803 ‫- בר -‬ 582 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 ‫טינה, לכי הביתה.‬ 583 00:41:32,003 --> 00:41:32,883 ‫כבר מאוחר.‬ 584 00:41:32,883 --> 00:41:34,243 ‫איך הלך עם דיינה?‬ 585 00:41:34,243 --> 00:41:35,323 ‫כן, בסדר.‬ 586 00:41:36,563 --> 00:41:37,643 ‫טינה, איפה הקלטות?‬ 587 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 ‫השארתי אותן...‬ 588 00:41:43,643 --> 00:41:46,963 ‫קריפ ביקש אותן.‬ ‫אמרתי שכבר העבירו אותן לארכיון.‬ 589 00:41:48,003 --> 00:41:49,603 ‫אולי כדאי שתשאיר אותן בבית.‬ 590 00:42:11,323 --> 00:42:12,163 ‫- לדריוט -‬ 591 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 ‫- הומו -‬ 592 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 ‫נעדרים. הבלש לדרויט.‬ 593 00:42:40,163 --> 00:42:41,163 ‫אני...‬ 594 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 ‫ויליאם אליוט.‬ 595 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 ‫אתה בן משפחה?‬ 596 00:43:00,443 --> 00:43:01,443 ‫לא.‬ 597 00:43:08,763 --> 00:43:09,763 ‫אליוט.‬ 598 00:43:20,163 --> 00:43:21,163 ‫הוא מת.‬ 599 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 ‫אחותו כאן. חדר 517.‬ 600 00:44:02,643 --> 00:44:04,243 ‫הם לא נותנים לי לגעת בו.‬ 601 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 ‫הם אומרים שאני לא יכולה לגעת בו.‬ 602 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 ‫אם תדבר עם המשטרה שוב, הכלב שלך ימות!‬ 603 00:45:02,603 --> 00:45:03,443 ‫היי! זוז.‬ 604 00:45:03,443 --> 00:45:04,723 ‫- אני אוהב את ניו יורק -‬ 605 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 ‫כל הכבוד.‬ 606 00:45:27,403 --> 00:45:29,923 ‫היי, טמבל, אתה מתעלם ממני?‬ 607 00:45:29,923 --> 00:45:31,083 ‫פיטרו אותך כבר?‬ 608 00:45:31,843 --> 00:45:35,883 ‫החארות האלה. חילוקי דעות אמנותיים.‬ ‫-יכולתי להגיד לך שזה יקרה.‬ 609 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 ‫לאן הבחור הלך?‬ 610 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 ‫מטף כיבוי.‬ 611 00:45:49,763 --> 00:45:51,883 ‫זה במפה של אדגר.‬ ‫-שיזדיינו.‬ 612 00:45:51,883 --> 00:45:53,363 ‫תוכיח להם שהם טועים.‬ 613 00:45:55,443 --> 00:45:56,443 ‫כן.‬ 614 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 ‫יוסוף. יוסוף, בחייך.‬ ‫אנחנו חולקים הכול. זה מה שאנחנו עושים.‬ 615 00:46:14,923 --> 00:46:18,163 ‫כבר לא. ותפסיקי להשתמש בסמים שלך ליד הילד.‬ 616 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 ‫אתה חושב שהם ייתנו לך‬ ‫את הכסף אם תחזיר אותו?‬ 617 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 ‫הם לא נותנים פרסים לאנשים כמונו.‬ 618 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 ‫אני לא מקשיב, רייה.‬ 619 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 ‫השוטרים יאזקו אותך ברגע שתגיע לשם.‬ 620 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 ‫התוכנית שלי מצליחה.‬ 621 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 ‫כן, התוכנית שלך. נכון.‬ 622 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 ‫יוסוף! קדימה!‬ 623 00:46:35,763 --> 00:46:37,803 ‫תשלמי את החובות שלך בדרך אחרת.‬ 624 00:46:38,443 --> 00:46:40,403 ‫לך תזדיין! אולי באמת אעשה את זה.‬ 625 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 ‫לא רע, איש קטן.‬ 626 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 ‫מי זה?‬ 627 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 ‫זה אבא שלך?‬ 628 00:46:54,443 --> 00:46:55,603 ‫רבתם?‬ 629 00:46:59,243 --> 00:47:02,443 ‫אני ואבא שלי נהגנו לריב... כל הזמן, בנאדם.‬ 630 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 ‫הוא הרביץ לך?‬ ‫-לא.‬ 631 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 ‫מילים פוגעות באותה מידה.‬ 632 00:47:08,003 --> 00:47:08,843 ‫זאת אימא שלך?‬ 633 00:47:10,403 --> 00:47:12,483 ‫איך היא?‬ ‫-היא נחמדה.‬ 634 00:47:12,483 --> 00:47:15,483 ‫יש לה עיניים חומות ושיער חום עבה.‬ 635 00:47:18,923 --> 00:47:21,203 ‫אימא ואבא שלך רבים?‬ ‫-הרבה.‬ 636 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 ‫אם רצית להתרחק מצרות, למה ירדת לכאן?‬ 637 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 ‫אני אוהב את החתימה שלך.‬ 638 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 ‫בגלל זה עקבת אחריי למטה?‬ 639 00:47:39,843 --> 00:47:41,163 ‫איש קטן ומשוגע.‬ 640 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 ‫איפה השיכור?‬ 641 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 ‫עושה צרות איפשהו. אנחנו עובדים על פרויקט.‬ 642 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 ‫פרויקט? אתם מוכרים סמים בוול סטריט עכשיו?‬ 643 00:47:54,323 --> 00:47:56,203 ‫יש לי ילד לכל הסוטים שלך‬ 644 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 ‫שבספר השחור הקטן שלך.‬ 645 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 ‫הבטחה שניתנה היא חוב שלא נפרע.‬ 646 00:48:02,963 --> 00:48:06,043 ‫חכה ותראה. אתה יודע שהם אוהבים בשר טרי.‬ 647 00:49:53,843 --> 00:49:55,763 {\an8}‫תרגום כתוביות: עינב אפק‬