1
00:00:06,043 --> 00:00:08,363
{\an8}[suona "Meet Me In The Morning"
di Bob Dylan]
2
00:00:08,363 --> 00:00:11,283
{\an8}L'AMATO DUO D'AMERICA
3
00:00:49,083 --> 00:00:50,203
[sussulta]
4
00:00:50,843 --> 00:00:52,603
[mugugna]
5
00:01:02,243 --> 00:01:03,803
[canzone continua]
6
00:01:07,963 --> 00:01:09,883
[tramestio di stoviglie]
7
00:01:11,123 --> 00:01:14,403
COLUI CHE DICE DI NON AVER PECCATO
È SOLO UN BUGIARDO
8
00:01:17,563 --> 00:01:18,963
[sospira]
9
00:01:22,243 --> 00:01:23,083
Salve.
10
00:01:27,083 --> 00:01:30,403
{\an8}TUTTO L'AIUTO LEGALE CHE TI SERVE.
NIENTE VITTORIA, NIENTE PARCELLA
11
00:01:30,403 --> 00:01:32,483
[canzone sfuma]
12
00:01:32,483 --> 00:01:34,003
[sospira]
13
00:01:34,643 --> 00:01:36,643
[musica sinistra]
14
00:01:41,083 --> 00:01:42,803
[donna soffia con forza]
15
00:01:47,403 --> 00:01:48,723
[musica sfuma]
16
00:01:51,443 --> 00:01:54,923
[Vincent sbuffa] Perché non mi hai
svegliato, Lennie? Dobbiamo andare.
17
00:01:54,923 --> 00:01:57,003
Merda. Oggi niente lavoro, bello.
18
00:01:57,003 --> 00:01:58,763
Ma di che cazzo parli?
19
00:01:59,283 --> 00:02:01,843
Il tempo che ci vorrà
per costruire il costume, beh...
20
00:02:01,843 --> 00:02:04,083
Solo per la testa ci vorranno dieci ore.
21
00:02:04,083 --> 00:02:06,163
[sospirando] Cazzo. Jerry ti ha...
22
00:02:06,163 --> 00:02:07,403
[inspira profondamente]
23
00:02:07,403 --> 00:02:08,643
...licenziato.
24
00:02:08,643 --> 00:02:09,883
Non può licenziarmi.
25
00:02:09,883 --> 00:02:12,243
- È mio il programma.
- No, è il nostro.
26
00:02:12,243 --> 00:02:13,203
Sì, certo, certo.
27
00:02:13,203 --> 00:02:15,923
Sì, ma sai, Bug, Mush... Sono miei. Eh...
28
00:02:15,923 --> 00:02:17,803
Il 40 è tuo e il 60 è mio.
29
00:02:19,603 --> 00:02:21,163
Quindi non sei tu a decidere.
30
00:02:21,163 --> 00:02:23,403
La presentazione è andata bene.
Amano Eric.
31
00:02:23,403 --> 00:02:26,043
Lo vogliono nel programma. È un successo.
32
00:02:26,043 --> 00:02:27,123
Sì, lo amano.
33
00:02:28,563 --> 00:02:30,923
Vogliono Eric.
Non vogliono più te, in compenso.
34
00:02:31,963 --> 00:02:35,763
[Eric] Perché sei un pezzo di merda
che neanche riesce a tenersi un figlio.
35
00:02:35,763 --> 00:02:40,043
Parlerò io con loro, farò in modo
che tu abbia un'ottima buonuscita
36
00:02:40,043 --> 00:02:43,643
e che ti coprano le spese sanitarie,
dentistiche e tutto il resto.
37
00:02:43,643 --> 00:02:45,643
Bene. Mi sono scheggiato una faccetta.
38
00:02:45,643 --> 00:02:48,483
[sospira] Ecco, approfittane.
Vai in terapia, bello.
39
00:02:49,003 --> 00:02:51,643
Fanculo, fallo per me.
Va' a disintossicarti.
40
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
Fanculo tu, piccolo pezzo di merda,
smidollato traditore del cazzo.
41
00:02:58,763 --> 00:03:03,203
Ci ho provato, ok? Mi dispiace per Edgar,
ma tu continui a distruggere te stesso.
42
00:03:03,203 --> 00:03:06,603
Ti dispiace per Edgar,
ma fanculo la decenza, la lealtà?
43
00:03:07,283 --> 00:03:08,243
Fanculo l'amicizia?
44
00:03:09,003 --> 00:03:13,563
Sei uno schifoso pezzente,
falso, succhiasangue, parassita.
45
00:03:13,563 --> 00:03:15,643
E tu ti consideri un artista?
46
00:03:16,203 --> 00:03:19,723
Non sapevi chi fossero Peckinpah o Kubrick
prima di incontrarmi.
47
00:03:19,723 --> 00:03:22,883
E quando abbiamo conosciuto
quel dio onnipotente di Henson?
48
00:03:22,883 --> 00:03:24,403
Ti sei quasi fatto una sega
49
00:03:24,403 --> 00:03:29,123
dopo aver scoperto che voi avevate
una passione condivisa per Burr Tillstrom.
50
00:03:29,123 --> 00:03:31,763
[sospira] Ma io ero in imbarazzo per te.
51
00:03:31,763 --> 00:03:35,803
E anche lui,
perché sapeva che sei privo di passione,
52
00:03:35,803 --> 00:03:38,083
un falso artista che doveva limitarsi
53
00:03:38,083 --> 00:03:41,083
a intrattenere l'amata nonna
con il suo ridicolo burattino,
54
00:03:41,083 --> 00:03:45,043
in quel covo di bifolchi in mezzo al nulla
dove ti hanno partorito.
55
00:03:49,483 --> 00:03:51,923
Non tutti abbiamo soldi di famiglia,
sai, Vinny?
56
00:03:51,923 --> 00:03:53,923
[sospira]
57
00:03:53,923 --> 00:03:56,643
Certo, almeno io non devo pagare
per fare sesso.
58
00:03:56,643 --> 00:03:58,483
[Lennie respira tremante]
59
00:04:00,043 --> 00:04:01,883
[respira profondamente]
60
00:04:01,883 --> 00:04:03,163
Hai parlato con Cassie?
61
00:04:03,163 --> 00:04:05,163
Anche lei ne ha abbastanza di te, sai?
62
00:04:05,163 --> 00:04:07,603
- Vaffanculo.
- Non ha tutti i torti.
63
00:04:07,603 --> 00:04:10,683
Fanculo anche tu.
Fanculo, sei una perdita di tempo.
64
00:04:10,683 --> 00:04:12,683
Bruciate entrambi all'inferno.
65
00:04:13,443 --> 00:04:14,283
[porta sbatte]
66
00:04:15,003 --> 00:04:16,643
[sospira]
67
00:04:18,443 --> 00:04:19,443
[bussano alla porta]
68
00:04:37,283 --> 00:04:38,363
[sospira]
69
00:04:42,803 --> 00:04:44,923
- Salve.
- Salve.
70
00:04:44,923 --> 00:04:45,963
[Cassie sospira]
71
00:04:46,843 --> 00:04:48,723
Ero alla stazione di polizia con lei.
72
00:04:48,723 --> 00:04:50,803
[cucchiaino tintinna]
73
00:04:58,203 --> 00:04:59,523
- Grazie.
- Prego.
74
00:05:06,803 --> 00:05:08,283
Ha un bambino?
75
00:05:08,283 --> 00:05:10,043
È della sorella di Marlon, Anita.
76
00:05:10,043 --> 00:05:12,643
- Ho mio nipote due volte a settimana.
- Mmh.
77
00:05:13,163 --> 00:05:14,963
Che ci fa qui, signora Anderson?
78
00:05:16,883 --> 00:05:18,803
Ah, beh, io volevo darle un biglietto.
79
00:05:18,803 --> 00:05:20,363
[si schiarisce la gola] Ecco.
80
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Può darsi che l'abbia vista in TV.
È un avvocato.
81
00:05:24,883 --> 00:05:27,923
- L'ho vista.
- Ho pensato che potrebbe chiamarla.
82
00:05:30,283 --> 00:05:32,483
- Ok. [inspira]
- [fruscio del ritaglio]
83
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
Avevo... solo bisogno
di parlare con qualcuno.
84
00:05:38,683 --> 00:05:40,083
[Cecile] Mmh.
85
00:05:40,083 --> 00:05:43,803
Io e il padre di Edgar abbiamo... litigato
86
00:05:43,803 --> 00:05:46,643
e urlato in modo tremendo,
87
00:05:46,643 --> 00:05:48,523
la notte prima che sparisse.
88
00:05:49,403 --> 00:05:51,243
E ho pensato che...
89
00:05:51,763 --> 00:05:54,403
[inspira] ...forse volesse scappare da noi.
90
00:05:54,403 --> 00:05:55,323
[ridacchia]
91
00:05:56,043 --> 00:05:58,603
Non so se sono sempre stata
una brava madre.
92
00:05:59,523 --> 00:06:03,643
Lei ha dato a suo figlio cibo,
un letto, amore?
93
00:06:06,043 --> 00:06:06,883
Sì.
94
00:06:06,883 --> 00:06:10,203
Bene, tu provi a tenere tuo figlio
al sicuro e al caldo,
95
00:06:10,203 --> 00:06:13,043
senza sapere
quando ti porteranno via la casa,
96
00:06:13,563 --> 00:06:16,003
cercando di proteggerlo dai problemi,
97
00:06:16,003 --> 00:06:20,243
visto che dei ragazzi da poco adulti
spacciano crack davanti alla tua porta.
98
00:06:20,243 --> 00:06:24,243
Mi dica come lei lo terrebbe al sicuro
e io le dirò se è una brava madre.
99
00:06:24,243 --> 00:06:28,683
- [esita] Non lo so.
- Se le serve conforto, non venga da me.
100
00:06:29,443 --> 00:06:30,283
No.
101
00:06:31,483 --> 00:06:32,523
No, certo.
102
00:06:33,923 --> 00:06:35,323
[sospira profondamente]
103
00:06:35,843 --> 00:06:37,043
Io sono arrabbiata.
104
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
Rabbia? So che cos'è.
105
00:06:39,443 --> 00:06:42,683
Ormai ne porto dentro così tanta che...
106
00:06:44,323 --> 00:06:46,363
si è aperto un buco nel cuore.
107
00:06:46,363 --> 00:06:49,523
Ma la cosa importante è come la sfrutta.
108
00:06:51,523 --> 00:06:53,123
[tira su col naso, sospira]
109
00:06:53,123 --> 00:06:54,683
Lei vuole sfruttarla?
110
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
Sì.
111
00:06:58,603 --> 00:06:59,843
[inspira]
112
00:06:59,843 --> 00:07:02,163
- Allora la ascolto.
- [sospira]
113
00:07:04,083 --> 00:07:05,723
[musica misteriosa]
114
00:07:05,723 --> 00:07:07,803
[nastro si riavvolge]
115
00:07:09,443 --> 00:07:10,563
[nastro riparte]
116
00:07:20,003 --> 00:07:21,523
[nastro si riavvolge, riparte]
117
00:07:28,923 --> 00:07:30,563
[nastro si riavvolge, riparte]
118
00:07:34,843 --> 00:07:36,003
[clic del registratore]
119
00:07:36,723 --> 00:07:38,603
[inspira profondamente]
120
00:07:40,043 --> 00:07:41,123
[musica sfuma]
121
00:07:41,123 --> 00:07:42,603
[Costello] Come il sindaco,
122
00:07:42,603 --> 00:07:45,123
farò parte della soluzione,
non del problema.
123
00:07:45,123 --> 00:07:49,683
Con crescenti fondi federali diretti
a migliorare i rapporti comunità-polizia
124
00:07:49,683 --> 00:07:51,083
e a combattere il crimine.
125
00:07:51,683 --> 00:07:53,443
Vuole togliere persone dalla strada
126
00:07:53,443 --> 00:07:56,803
per metterle in strutture
al di fuori della loro disponibilità?
127
00:07:56,803 --> 00:07:59,163
Chiudere rifugi
e favorire la gentrificazione?
128
00:07:59,163 --> 00:08:02,643
E come pensa di finanziare
la sua opera di pulizia?
129
00:08:03,803 --> 00:08:06,563
Noi pensiamo all'ordine del giorno,
come facciamo in Municipio.
130
00:08:06,563 --> 00:08:07,603
[uomo] Ah, andiamo!
131
00:08:07,603 --> 00:08:09,963
Sì, stiamo ricollocando
chi è senza una casa
132
00:08:09,963 --> 00:08:12,243
e costruendo rifugi in luoghi alternativi.
133
00:08:12,243 --> 00:08:15,443
C'è chi teme la corruzione
in seno al Municipio,
134
00:08:15,443 --> 00:08:18,043
al dipartimento di polizia,
nell'edilizia popolare.
135
00:08:18,043 --> 00:08:21,043
Mi permetta, Mike,
se prima c'era corruzione,
136
00:08:21,923 --> 00:08:23,083
è stata estirpata,
137
00:08:24,123 --> 00:08:25,163
molto tempo fa.
138
00:08:25,163 --> 00:08:26,163
O magari,
139
00:08:27,523 --> 00:08:29,523
lei ha smesso di vantarsi di certe cose.
140
00:08:29,523 --> 00:08:31,523
[musica sinistra]
141
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
- [treno sferraglia]
- [fischio di rotaie]
142
00:08:36,603 --> 00:08:39,083
[uomo] Ehi, Raya! So che sei qui dentro!
143
00:08:39,963 --> 00:08:42,683
- Hai visto Raya? Raya, sono Tracks!
- [colpi alla porta]
144
00:08:42,683 --> 00:08:44,403
[vocio concitato]
145
00:08:45,163 --> 00:08:46,043
[porta si chiude]
146
00:08:46,043 --> 00:08:48,963
- Sai dov'è Raya?
- Vattene da casa mia, bello.
147
00:08:48,963 --> 00:08:52,203
- Mi deve un bel po' di soldi.
- Raya non c'è. Va' a cercarla.
148
00:08:52,203 --> 00:08:53,963
È proprio quello che sto facendo.
149
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
Non me ne vado
finché quella troia non torna.
150
00:08:56,283 --> 00:08:59,123
- [Edgar piange]
- Ma cosa cazzo stai combinando qui?
151
00:08:59,123 --> 00:09:01,883
- Voglio i miei cazzo di soldi.
- Vattene da casa mia.
152
00:09:01,883 --> 00:09:03,883
- Voglio i miei soldi.
- Fuori!
153
00:09:03,883 --> 00:09:05,883
- Io non me ne vado!
- Via dalle palle!
154
00:09:05,883 --> 00:09:08,723
Io sono Tracks, capito?
Dammi i miei cazzo di soldi!
155
00:09:08,723 --> 00:09:10,323
- [colpi alla porta]
- Dammeli!
156
00:09:10,323 --> 00:09:12,043
- Brutto stronzo!
- [Edgar piange]
157
00:09:12,043 --> 00:09:14,923
- Prima o poi la trovo quella troia!
- Tranquillo.
158
00:09:14,923 --> 00:09:16,803
Calma, rimettiti a dormire.
159
00:09:16,803 --> 00:09:18,323
[Edgar] Voglio la mia mamma.
160
00:09:18,323 --> 00:09:20,563
[Yuusuf] Tranquillo, se n'è andato.
161
00:09:21,323 --> 00:09:23,323
[Edgar singhiozza]
162
00:09:26,843 --> 00:09:28,403
[musica cupa]
163
00:09:54,883 --> 00:09:56,883
[vocio indistinto]
164
00:10:02,883 --> 00:10:04,603
[Ledroit] Tenete spesso i rifiuti?
165
00:10:04,603 --> 00:10:05,763
[musica sfuma]
166
00:10:05,763 --> 00:10:08,403
Non tutti terrebbero
una T-shirt insanguinata.
167
00:10:08,403 --> 00:10:10,803
[con accento slavo]
Beh, al capo non piace,
168
00:10:10,803 --> 00:10:16,283
ma se è roba di qualità,
tipo una vecchia TV o una bella sedia,
169
00:10:16,283 --> 00:10:19,123
uno di noi può portarla... a casa.
170
00:10:19,123 --> 00:10:21,323
Ha detto di averla trovata nel cassonetto.
171
00:10:22,323 --> 00:10:25,683
Abbiamo dei filmati
in cui lei la prende dietro al cassonetto,
172
00:10:25,683 --> 00:10:28,683
la guarda e dopo la mette in tasca.
173
00:10:28,683 --> 00:10:32,323
[esitando] L'ho presa
perché aveva un disegno carino,
174
00:10:32,843 --> 00:10:36,043
ma quando ho visto il sangue,
ho cominciato a pensare...
175
00:10:39,403 --> 00:10:42,643
- A che cosa ha pensato?
- Che volevo fare un bel gesto, ma...
176
00:10:42,643 --> 00:10:44,163
Nei confronti di chi?
177
00:10:44,163 --> 00:10:46,683
[sospira]
178
00:10:48,523 --> 00:10:50,803
[Ledroit] Sicuro di non aver visto
il bambino?
179
00:10:51,523 --> 00:10:52,363
Mmh?
180
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
No?
181
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
E questo ragazzo?
182
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. L'ha mai visto?
183
00:11:00,563 --> 00:11:03,883
Scusi, capo. Devo riprendermelo.
184
00:11:05,123 --> 00:11:08,843
Appena prima di prendere la T-shirt,
ha lasciato qualcosa sotto al cassonetto.
185
00:11:08,843 --> 00:11:09,923
Sono i panni puliti.
186
00:11:09,923 --> 00:11:13,283
Li mettono lì per quelli
che fanno il turno di notte, vero?
187
00:11:13,283 --> 00:11:17,243
Sono tute lavate, almeno...
non devono tornare fino allo stabilimento.
188
00:11:19,163 --> 00:11:20,683
Il tuo camion sta per partire.
189
00:11:24,323 --> 00:11:26,363
[uomo 2] Ehi, ma che hai fatto?
190
00:11:26,363 --> 00:11:29,843
- Ti sei scopato di nuovo un cane?
- [risate]
191
00:11:30,443 --> 00:11:32,123
Posso dare un'occhiata?
192
00:11:32,123 --> 00:11:34,763
Ok. Faccia pure, se ha un mandato.
193
00:11:37,483 --> 00:11:38,563
La conosco?
194
00:11:38,563 --> 00:11:40,843
Sì. [ride] Sì, certo.
195
00:11:40,843 --> 00:11:45,043
Lei ricorda un po'... Eddie Murphy. [ride]
196
00:11:45,043 --> 00:11:46,723
Il fanale posteriore è rotto.
197
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Riparatelo.
198
00:11:50,723 --> 00:11:52,843
[musica sinistra]
199
00:11:53,883 --> 00:11:55,883
[grida concitate in lontananza]
200
00:11:57,083 --> 00:11:59,083
[clangori metallici]
201
00:12:06,203 --> 00:12:07,683
[musica sfuma]
202
00:12:07,683 --> 00:12:09,323
[Edgar] Non ho fame.
203
00:12:09,923 --> 00:12:11,763
[Yuusuf] Devi mangiare, piccolo.
204
00:12:11,763 --> 00:12:13,123
[uomo] Levati di mezzo!
205
00:12:13,123 --> 00:12:14,963
[uomo 2] Ti prendo a calci in culo!
206
00:12:15,843 --> 00:12:16,963
[sospira]
207
00:12:16,963 --> 00:12:18,523
Che ci fai qui sotto, bello?
208
00:12:20,243 --> 00:12:23,283
Ti ho visto che mi seguivi.
È vero che mi seguivi?
209
00:12:24,323 --> 00:12:25,563
Attraverso il tombino.
210
00:12:26,243 --> 00:12:27,963
Non lo sai che è pericoloso?
211
00:12:30,883 --> 00:12:32,203
Sei finito all'inferno.
212
00:12:33,163 --> 00:12:34,643
Ecco dove sei, piccolo.
213
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
- [clangore]
- [uomo] Bastardo! Silenzio!
214
00:12:37,443 --> 00:12:39,483
- [tonfo metallico]
- Io ti ammazzo!
215
00:12:39,483 --> 00:12:40,803
Ehi! Smettetela, cazzo!
216
00:12:44,843 --> 00:12:45,803
Scusa.
217
00:12:50,483 --> 00:12:51,723
Ti piace disegnare, eh?
218
00:12:54,283 --> 00:12:55,483
Questo mostro chi è?
219
00:12:55,483 --> 00:12:57,363
[musica sinistra]
220
00:12:58,003 --> 00:12:59,603
Ha dei denti enormi.
221
00:12:59,603 --> 00:13:01,883
[inspira] Vado a prenderti del cibo vero.
222
00:13:02,683 --> 00:13:05,163
Chiudi a chiave la porta.
Devi stare in silenzio.
223
00:13:05,163 --> 00:13:07,323
Nessuno deve entrare tranne me, è chiaro?
224
00:13:08,963 --> 00:13:11,443
Dai, a più tardi. E non uscire.
225
00:13:11,443 --> 00:13:13,203
- [porta si apre]
- È pericoloso.
226
00:13:13,203 --> 00:13:14,843
[porta si chiude a chiave]
227
00:13:14,843 --> 00:13:16,563
[ansima]
228
00:13:16,563 --> 00:13:17,763
[maniglia sferraglia]
229
00:13:18,643 --> 00:13:19,923
[chiacchierio indistinto]
230
00:13:19,923 --> 00:13:21,843
- Ha una prenotazione?
- No.
231
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
[Jerry] Va trovato qualcosa per lei.
232
00:13:23,723 --> 00:13:25,043
[musica sfuma]
233
00:13:25,043 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
234
00:13:28,043 --> 00:13:29,683
Ah, fanculo!
235
00:13:29,683 --> 00:13:32,923
Prenderò il cheeseburger
e dopo la coda d'aragosta.
236
00:13:32,923 --> 00:13:35,563
- E ci porti altro vino.
- [cameriere] Sì, signore.
237
00:13:36,563 --> 00:13:37,683
[inspira]
238
00:13:37,683 --> 00:13:39,963
Ricorderai Benji K e Artie.
239
00:13:39,963 --> 00:13:44,163
Chi? Quello con la bocca a culo di gatto
e il sosia di Herman Munster? Non ricordo.
240
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
Come hanno avuto il tuo invito, Jerry?
241
00:13:46,283 --> 00:13:49,363
Ti procurano più fica
di quanta ne abbia Hefner in una notte?
242
00:13:49,363 --> 00:13:51,963
È un uomo invidioso,
meglio se non lo viene a sapere.
243
00:13:51,963 --> 00:13:53,483
Signori, vogliate scusarmi.
244
00:13:54,883 --> 00:13:56,763
[Vincent] Certo, vogliate scusarci.
245
00:13:59,923 --> 00:14:00,923
[Jerry ridacchia]
246
00:14:02,043 --> 00:14:03,243
Hai parlato con Lennie?
247
00:14:03,243 --> 00:14:06,043
Ogni giorno per gli ultimi 15 anni
della mia carriera.
248
00:14:06,043 --> 00:14:07,563
[Jerry] Niente di personale.
249
00:14:08,083 --> 00:14:11,203
Sì, è assolutamente personale, Gerald.
250
00:14:12,323 --> 00:14:14,763
Ecco perché non si può più
andare avanti insieme.
251
00:14:14,763 --> 00:14:17,083
Quindi è un: "Fanculo,
ci prendiamo le tue idee.
252
00:14:17,083 --> 00:14:18,923
Scusa, ma te lo mettiamo nel culo".
253
00:14:18,923 --> 00:14:20,963
- Stai urlando, Vincent.
- Hai ragione.
254
00:14:20,963 --> 00:14:22,683
Dovrei urlare fino a scoppiare!
255
00:14:22,683 --> 00:14:24,403
[chiacchierio si interrompe]
256
00:14:26,003 --> 00:14:28,923
Non basta. Non basta che mio figlio è...
257
00:14:29,443 --> 00:14:30,643
[respira tremante]
258
00:14:30,643 --> 00:14:34,803
...è sparito. Ora volete togliermi
l'unica cosa rimasta davvero mia?
259
00:14:35,323 --> 00:14:37,803
- Eric...
- Non è in vendita, Jerry.
260
00:14:37,803 --> 00:14:41,803
Un burattino è solo pelliccia e colla,
finché non gli ficchi una mano nel culo!
261
00:14:41,803 --> 00:14:43,563
- Vincent. Vincent!
- La mia mano!
262
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Smettila immediatamente.
263
00:14:45,883 --> 00:14:48,963
[Vincent, ansimando]
Che tempismo! Ciao, papà.
264
00:14:48,963 --> 00:14:53,123
Ti alzerai dal tavolo subito
e uscirai da questo ristorante.
265
00:14:53,123 --> 00:14:54,363
Mettilo giù.
266
00:14:54,363 --> 00:14:56,003
[Vincent respira tremante]
267
00:15:00,363 --> 00:15:02,123
[sogghigna] Chi è il burattino ora?
268
00:15:05,843 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
269
00:15:11,243 --> 00:15:13,123
[mormorio]
270
00:15:22,883 --> 00:15:23,763
Vincent.
271
00:15:24,443 --> 00:15:25,403
[Vincent sospira]
272
00:15:25,403 --> 00:15:27,963
Capisco la difficoltà
del momento che vivi,
273
00:15:27,963 --> 00:15:30,163
ma sono in contatto col commissario Nelson
274
00:15:30,163 --> 00:15:33,323
e ha potuto assicurarmi
che la polizia fa il possibile.
275
00:15:33,323 --> 00:15:34,803
Oh, ritirate le truppe.
276
00:15:34,803 --> 00:15:37,323
Il grande Robert Anderson
ha sfogliato la rubrica
277
00:15:37,323 --> 00:15:38,563
e tutto si è risolto.
278
00:15:39,283 --> 00:15:43,443
Ne ho abbastanza del tuo sarcasmo pungente
e delle fantasiose illazioni
279
00:15:43,443 --> 00:15:45,243
su un'infanzia difficile.
280
00:15:47,203 --> 00:15:49,883
[esita] Stai cercando di litigare adesso?
281
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Sei sempre stato da solo.
- È vero.
282
00:15:51,923 --> 00:15:53,083
[sogghigna]
283
00:15:53,083 --> 00:15:54,883
E ti sei mai chiesto perché?
284
00:15:54,883 --> 00:15:57,683
[sospira, esita] Sì.
285
00:15:57,683 --> 00:16:00,603
[esita] I lunghi viaggi di lavoro,
pochi spermatozoi.
286
00:16:00,603 --> 00:16:03,043
I tratti distintivi di un figlio unico.
287
00:16:03,043 --> 00:16:07,163
La fragilità emotiva di Anne Anderson,
mia madre, tua moglie,
288
00:16:07,163 --> 00:16:10,883
che insieme alla tua crudele
mancanza di interesse
289
00:16:10,883 --> 00:16:14,883
nel conoscere sia me che lei,
è quasi, direi...
290
00:16:14,883 --> 00:16:18,443
Ah, per fortuna le sedute col dottor Mason
non sono state sprecate.
291
00:16:18,443 --> 00:16:21,883
Ah, infatti no. Il caro dottor Mason
mi ha dato ottime prescrizioni.
292
00:16:21,883 --> 00:16:24,683
- La vista dall'ufficio era spettacolare.
- Ora basta!
293
00:16:26,603 --> 00:16:27,603
[sospira]
294
00:16:28,803 --> 00:16:31,443
Tua madre vuole
che torni a disintossicarti.
295
00:16:32,243 --> 00:16:33,283
[Vincent esita]
296
00:16:33,283 --> 00:16:36,363
[balbettando] Io non ho un problema.
297
00:16:36,363 --> 00:16:39,203
- Tu puzzi d'alcol, Vincent.
- Ho perso mio figlio.
298
00:16:39,203 --> 00:16:42,163
Mmh. Tu puzzi d'alcol da tanto tempo.
299
00:16:42,163 --> 00:16:45,243
Suppongo che non sia
l'unica sostanza di cui fai uso.
300
00:16:47,283 --> 00:16:48,323
[sospira]
301
00:16:48,323 --> 00:16:49,723
Beh, c'è l'erba.
302
00:16:50,523 --> 00:16:52,483
La vodka, un po' di cocaina.
303
00:16:53,163 --> 00:16:56,643
Ho sentito che è fantastico,
ma sto cercando di evitare il crack.
304
00:16:57,163 --> 00:17:00,563
Se ti disintossichi subito,
tua madre e io ti aiuteremo.
305
00:17:00,563 --> 00:17:01,883
Se non ci vai...
306
00:17:02,643 --> 00:17:03,763
[Vincent espira]
307
00:17:03,763 --> 00:17:05,323
[balbettando] Se non ci vado?
308
00:17:06,723 --> 00:17:08,043
Perché stai tremando?
309
00:17:09,843 --> 00:17:10,843
[inspira]
310
00:17:10,843 --> 00:17:12,163
Perché fai paura,
311
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
papà.
312
00:17:16,963 --> 00:17:18,963
[musica malinconica]
313
00:17:36,763 --> 00:17:38,763
[motore si avvia]
314
00:17:43,163 --> 00:17:44,243
[musica sfuma]
315
00:17:44,243 --> 00:17:46,683
- [uomo] Che bello! Dove vai?
- [porta si apre]
316
00:17:46,683 --> 00:17:48,043
- No! Ah!
- [porta sbatte]
317
00:17:48,043 --> 00:17:49,723
[Ronnie] Sto salendo tanto ora!
318
00:17:49,723 --> 00:17:52,683
- [Cassie sospira]
- [Ronnie] Non temere, è stupendo!
319
00:17:52,683 --> 00:17:55,163
Ehi, quella è la Statua della Libertà?
320
00:17:55,163 --> 00:17:58,003
Non posso crederci! È come se volassi!
321
00:17:58,003 --> 00:18:01,043
- È fantastico, Bug!
- [uomo] Cosa?
322
00:18:01,043 --> 00:18:03,083
[Cassie] Era tanto che non lo guardavo.
323
00:18:03,683 --> 00:18:06,243
Quel Bug aveva i capelli lunghi, giusto?
324
00:18:08,003 --> 00:18:10,923
Sì, ma tutti i bambini
li tengono più corti oggi, allora...
325
00:18:10,923 --> 00:18:13,483
Se cerchi da bere,
ho buttato tutte le bottiglie.
326
00:18:14,003 --> 00:18:15,763
Sei stata tu a denunciarmi?
327
00:18:15,763 --> 00:18:18,563
Mi hai mentito, Vincent.
Che ti aspettavi che facessi?
328
00:18:19,843 --> 00:18:24,043
[esitando] Sì, beh, non lo so.
Supportarmi, starmi più vicina.
329
00:18:24,043 --> 00:18:26,723
Cazzo, credi sul serio
che farei una cosa del genere?
330
00:18:26,723 --> 00:18:28,803
Che ucciderei nostro figlio? Davvero?
331
00:18:28,803 --> 00:18:31,363
Sai, Vincent, io non lo so.
Non lo so più ormai.
332
00:18:31,363 --> 00:18:33,123
[Vincent] Io sì. Eccome se lo so.
333
00:18:33,643 --> 00:18:36,083
Se cerchi la tua vodka, non la troverai.
334
00:18:36,083 --> 00:18:37,123
[ringhia frustrato]
335
00:18:37,123 --> 00:18:40,043
Ho parlato con una donna.
Il figlio è scomparso a giugno.
336
00:18:40,043 --> 00:18:43,483
- Si chiama Marlon Rochelle.
- E questo che cosa c'entra con noi?
337
00:18:43,483 --> 00:18:46,363
- Ho capito quanto sono arrabbiata con te.
- [sghignazza]
338
00:18:46,363 --> 00:18:49,443
Tu sei arrabbiata con me?
Che meraviglia, cazzo.
339
00:18:50,883 --> 00:18:52,443
Io voglio che te ne vai.
340
00:18:53,643 --> 00:18:56,603
Ti ho preparato una borsa
con pantaloni, camicie.
341
00:18:56,603 --> 00:18:59,763
Ti serve un cappotto nuovo.
C'è una gomma nella giacca da sci.
342
00:18:59,763 --> 00:19:01,723
- Cassie.
- Non è perché non ti amo più.
343
00:19:01,723 --> 00:19:05,203
È che non ce la faccio.
Dentro mi sento prosciugata, vuota.
344
00:19:05,203 --> 00:19:07,443
[ansimando] Ok, Cassie...
345
00:19:07,443 --> 00:19:09,123
Io... Ascolta...
346
00:19:09,723 --> 00:19:11,803
- Lui tornerà. Tornerà, ok?
- Ok, va bene.
347
00:19:11,803 --> 00:19:13,163
Se davvero è così,
348
00:19:13,163 --> 00:19:16,483
io dovrò essere una madre impeccabile
e non posso esserlo con te.
349
00:19:17,403 --> 00:19:20,083
E neanche tu. È chiaro?
350
00:19:20,083 --> 00:19:22,723
Perché tra noi si è rotto qualcosa.
351
00:19:23,643 --> 00:19:27,723
Non so quando di preciso,
però alla fine ci siamo persi.
352
00:19:29,083 --> 00:19:30,643
E abbiamo perso nostro figlio.
353
00:19:32,003 --> 00:19:33,163
[sospira]
354
00:19:33,163 --> 00:19:34,643
Tu ti scopi un altro.
355
00:19:35,443 --> 00:19:36,323
Sì.
356
00:19:38,083 --> 00:19:39,083
E chi è?
357
00:19:39,083 --> 00:19:41,803
Chi è il fortunato vincitore, dimmi?
Cazzo!
358
00:19:42,643 --> 00:19:45,723
- L'ho conosciuto a scuola.
- Lo stronzo spagnolo? Il ragazzino?
359
00:19:45,723 --> 00:19:48,683
- È portoghese.
- Oh, cambia tutto.
360
00:19:49,283 --> 00:19:51,963
È un uomo meraviglioso in realtà. È dolce.
361
00:19:51,963 --> 00:19:54,403
- Lavora al Sunshine Truck, è...
- Che mito.
362
00:19:54,403 --> 00:19:58,403
Al The Sunshine Truck? Quindi pago io.
Ah, no, aspetta, perché è beneficenza.
363
00:19:58,403 --> 00:20:00,843
- Che bravo, fa volontariato.
- È un bravo ragazzo!
364
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Ha passato la notte in strada con me
a distribuire volantini!
365
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
Lui è venuto qui?
366
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
È stato in questa casa?
Ha mai visto Edgar? Lo conosce?
367
00:20:09,523 --> 00:20:11,603
Sì, si sono incontrati un paio di volte.
368
00:20:11,603 --> 00:20:14,123
E sì, è stato qui la mattina
dopo che sei uscito.
369
00:20:14,123 --> 00:20:15,923
È venuto per vedere se stavo bene,
370
00:20:15,923 --> 00:20:19,443
perché avevamo avuto un'altra cazzo
di nottata di merda delle nostre!
371
00:20:20,323 --> 00:20:21,683
Magari l'ha rapito lui.
372
00:20:21,683 --> 00:20:22,603
[sospira]
373
00:20:22,603 --> 00:20:26,843
Che c'è? Beh, se si è preso mia moglie,
forse si è preso anche mio figlio.
374
00:20:27,603 --> 00:20:29,603
- [Cassie bofonchia]
- [sospira]
375
00:20:30,843 --> 00:20:33,643
Vincent, non prendermi per il culo!
376
00:20:34,723 --> 00:20:35,723
Per quanti mesi...
377
00:20:35,723 --> 00:20:38,083
Anzi, per quanti anni
sono rimasta a guardare
378
00:20:38,083 --> 00:20:40,163
mentre scopavi tutto quello che passava?
379
00:20:43,003 --> 00:20:45,243
Svegliati, ok? E apri gli occhi.
380
00:20:45,243 --> 00:20:47,923
- È scomparso. È la realtà.
- [pillole tintinnano]
381
00:20:47,923 --> 00:20:50,523
- [espira]
- Ti sei visto, eh?
382
00:20:50,523 --> 00:20:52,323
Guardati. Che stai facendo?
383
00:20:52,923 --> 00:20:54,083
Nostro figlio è sparito
384
00:20:54,083 --> 00:20:57,763
e tu non fai altro che sballarti
e costruire burattini del cazzo!
385
00:20:57,763 --> 00:21:01,083
- [Eric mugugna]
- Eric è in grado di farmi trovare Edgar.
386
00:21:01,723 --> 00:21:03,123
[tira su col naso, sospira]
387
00:21:03,803 --> 00:21:07,043
Vincent, la polizia
non riesce a trovare Edgar.
388
00:21:07,043 --> 00:21:10,043
La polizia non riesce a trovarlo
e tu pensi a un burattino?
389
00:21:10,043 --> 00:21:13,283
Sì, sì, sì. Penso a un cazzo di burattino.
390
00:21:16,043 --> 00:21:17,683
Oh, mio Dio. Ecco con chi parli.
391
00:21:19,483 --> 00:21:20,483
[espira]
392
00:21:20,483 --> 00:21:22,643
- Beh, hai un'idea migliore?
- Mio Dio.
393
00:21:22,643 --> 00:21:26,323
Perché i volantini non funzionano,
e scoparti uno di 20 anni più giovane...
394
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, aspetto un figlio.
395
00:21:29,283 --> 00:21:30,283
[sussulta]
396
00:21:31,123 --> 00:21:32,123
Come?
397
00:21:33,083 --> 00:21:35,443
[sospira]
398
00:21:38,203 --> 00:21:39,803
[balbettando] Ed è suo, vero?
399
00:21:40,803 --> 00:21:41,963
Sì, è suo.
400
00:21:47,123 --> 00:21:48,603
- Sai, non credevo...
- Cavolo.
401
00:21:48,603 --> 00:21:50,283
[Vincent tira su col naso]
402
00:21:50,283 --> 00:21:53,603
[sospira] ...che fosse possibile
dopo Edgar. Noi non...
403
00:21:55,123 --> 00:21:56,363
[sospira profondamente]
404
00:21:59,603 --> 00:22:02,723
Beh, spero di non essere
la madre più anziana del parco giochi.
405
00:22:02,723 --> 00:22:04,083
[Vincent ride sarcastico]
406
00:22:04,083 --> 00:22:05,523
[sospira]
407
00:22:07,163 --> 00:22:11,003
- Pazzesco, eh?
- Sì, sì. Davvero... pazzesco. [esita]
408
00:22:13,283 --> 00:22:15,483
[balbettando] No, tu sei una brava madre.
409
00:22:15,483 --> 00:22:18,883
Tu sei un'ottima madre.
Ogni bambino sarebbe fortunato ad...
410
00:22:20,683 --> 00:22:23,123
[esita] Senti, io ora esco.
Troverò nostro figlio
411
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
e lo riporterò presto a casa vivo, quindi...
412
00:22:27,003 --> 00:22:27,843
Sì.
413
00:22:30,003 --> 00:22:33,603
[singhiozzando] Dovresti scendere a vedere
i suoi disegni sul muro di George.
414
00:22:33,603 --> 00:22:35,123
Sono stupendi.
415
00:22:36,923 --> 00:22:40,723
Non so perché abbiamo un bambino
così meraviglioso, quando noi due siamo...
416
00:22:40,723 --> 00:22:41,843
Shh...
417
00:22:41,843 --> 00:22:43,123
[Cassie sospira]
418
00:22:43,803 --> 00:22:45,483
[singhiozza] Fanculo.
419
00:22:59,003 --> 00:23:03,163
[respira profondamente]
420
00:23:03,763 --> 00:23:04,843
[sospira]
421
00:23:04,843 --> 00:23:06,923
[musica misteriosa]
422
00:23:11,043 --> 00:23:13,043
[grida concitate in lontananza]
423
00:23:14,763 --> 00:23:16,763
[fischio di rotaie]
424
00:23:20,483 --> 00:23:22,763
[treno sferraglia]
425
00:23:26,203 --> 00:23:27,563
[annusa, verso di disgusto]
426
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
SCOMPARSO
427
00:23:32,163 --> 00:23:33,883
[grida concitate in lontananza]
428
00:23:41,563 --> 00:23:44,163
[suona "Killing Moon" dei Roman Remains]
429
00:24:03,363 --> 00:24:05,163
[canzone sfuma]
430
00:24:05,763 --> 00:24:07,003
Ehi, ce le hai?
431
00:24:09,283 --> 00:24:11,443
- Non prenderle tutte insieme, ok?
- Grazie.
432
00:24:13,523 --> 00:24:14,763
[TJ] Raya, vieni qui.
433
00:24:15,763 --> 00:24:16,923
Ce li hai i miei soldi?
434
00:24:17,723 --> 00:24:19,403
Sì, li avrai, li avrai.
435
00:24:19,403 --> 00:24:22,003
Li voglio entro la settimana,
trova il modo di pagare.
436
00:24:22,003 --> 00:24:24,163
Perché come troia sei finita.
437
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Non preoccuparti, ci sto lavorando.
So che ti piacciono giovani.
438
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
Cosa?
439
00:24:29,083 --> 00:24:30,963
Ora sì che ho la tua attenzione.
440
00:24:31,683 --> 00:24:32,963
Che hai da darmi, Raya?
441
00:24:33,803 --> 00:24:34,803
Vedrai.
442
00:24:40,923 --> 00:24:42,843
Smettila di prendere doppie porzioni.
443
00:24:42,843 --> 00:24:44,043
Sono un uomo affamato.
444
00:24:45,243 --> 00:24:47,563
Hai ricominciato con le trattative, mmh?
445
00:24:48,363 --> 00:24:49,283
[bofonchia]
446
00:24:49,283 --> 00:24:52,763
Fai affari col diavolo
e lui vorrà sempre qualcosa in cambio.
447
00:24:52,763 --> 00:24:55,883
Che ti frega, ubriacone del cazzo?
Tu guardati allo specchio.
448
00:24:55,883 --> 00:24:57,803
Ogni giorno. Ecco perché lo so.
449
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
Quando tocchi davvero il fondo,
ci sei tu e basta.
450
00:25:00,803 --> 00:25:02,443
[musica cupa]
451
00:25:07,763 --> 00:25:08,923
[tossisce]
452
00:25:38,603 --> 00:25:40,203
[Cripp] Commissario Nelson,
453
00:25:40,203 --> 00:25:41,603
vedrò che posso fare.
454
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
A presto.
455
00:25:45,643 --> 00:25:47,323
[sottovoce] Ma che cazzo...
456
00:25:47,323 --> 00:25:49,203
[musica sfuma]
457
00:25:50,563 --> 00:25:53,043
Quello stronzo di Costello
fa una figuraccia in TV
458
00:25:53,043 --> 00:25:56,243
e la polizia viene coinvolta
nelle cazzate del Municipio.
459
00:25:56,243 --> 00:25:58,403
Ora ho Nelson con il fiato sul collo.
460
00:25:58,403 --> 00:26:01,003
E anche Renata
si è messa in mezzo a questa storia,
461
00:26:01,003 --> 00:26:02,723
spifferando tutto alla stampa.
462
00:26:03,763 --> 00:26:04,763
[sospira]
463
00:26:04,763 --> 00:26:06,203
Hai parlato col netturbino?
464
00:26:06,203 --> 00:26:07,523
Sì.
465
00:26:07,523 --> 00:26:09,843
Ha detto che deve essersi confuso.
466
00:26:10,563 --> 00:26:14,963
Ecco, non so, mi nasconde qualcosa.
Sento di averlo messo alle strette.
467
00:26:14,963 --> 00:26:18,323
- Magari crolla se lo arresto.
- Non serve a molto una sensazione.
468
00:26:18,323 --> 00:26:20,043
Spulci ancora quella lista?
469
00:26:20,043 --> 00:26:22,203
- Qualcuno lo abbiamo fermato.
- Sì, cioè?
470
00:26:22,203 --> 00:26:23,683
Un senatore in pensione,
471
00:26:23,683 --> 00:26:26,203
qualche rappresentante scansafatiche
del Wyoming
472
00:26:26,203 --> 00:26:28,923
e un attore di serie C
dalla carriera in declino?
473
00:26:29,563 --> 00:26:31,523
E lo ripeto, visto che l'ho già detto.
474
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
È una perdita di tempo e risorse
rimettere Marlon su quella bacheca.
475
00:26:34,803 --> 00:26:37,003
- Il caso è mio, Cripp.
- Sì, è vero.
476
00:26:37,683 --> 00:26:39,603
Ma hai iniziato a scavare nel passato,
477
00:26:39,603 --> 00:26:41,883
a tirare fuori irruzioni di anni fa.
478
00:26:41,883 --> 00:26:44,283
Ammiro la tua diligenza, davvero,
479
00:26:44,283 --> 00:26:47,243
ma abbiamo già fatto il nostro lavoro
chiudendo il Sierra.
480
00:26:47,243 --> 00:26:49,883
A te la scelta.
Io sono solo il capitano della nave.
481
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
E le persone scomparse
sono un mio problema, eh?
482
00:26:52,243 --> 00:26:54,563
- [passi si avvicinano]
- Sì, esatto.
483
00:26:55,683 --> 00:26:58,803
Tina, avete fatto tardi ieri sera?
Mi sembra piuttosto provato.
484
00:26:58,803 --> 00:27:01,283
- [telefono squilla]
- [sorride] Non così tardi.
485
00:27:03,723 --> 00:27:05,723
Persone Scomparse. [esita]
486
00:27:05,723 --> 00:27:06,763
[Tina sospira]
487
00:27:06,763 --> 00:27:08,003
C'è Renata al telefono.
488
00:27:08,003 --> 00:27:09,443
Oh, porca troia.
489
00:27:11,203 --> 00:27:14,523
Fa' quello che credi, Ledroit,
ma il tempo corre.
490
00:27:14,523 --> 00:27:17,683
Renata! Due giorni di fila.
491
00:27:21,163 --> 00:27:22,963
Ok, grazie.
492
00:27:24,163 --> 00:27:25,843
Stronza di merda. [sospira]
493
00:27:25,843 --> 00:27:28,243
L'ha chiamata la madre di Marlon Rochelle.
494
00:27:28,763 --> 00:27:29,803
[porta si chiude]
495
00:27:32,963 --> 00:27:34,483
Ho parlato con Dana.
496
00:27:34,483 --> 00:27:37,963
Stasera, quando finisce il turno,
puoi prendere la metro con lei.
497
00:27:37,963 --> 00:27:40,123
Grazie, Tina. Ti devo un favore.
498
00:27:43,363 --> 00:27:45,083
Io ho un cugino che è gay.
499
00:27:45,083 --> 00:27:47,163
[musica intensa]
500
00:27:50,603 --> 00:27:53,163
Il fascicolo sul Sierra
è sulla tua scrivania.
501
00:27:53,163 --> 00:27:56,163
L'avevano rispedito in archivio,
ma l'ho recuperato per te.
502
00:27:57,443 --> 00:27:59,443
[musica minacciosa]
503
00:28:02,083 --> 00:28:04,443
[Ledroit] "Favoreggiamento
della prostituzione."
504
00:28:05,923 --> 00:28:07,323
Sarà una lunga notte.
505
00:28:08,643 --> 00:28:10,123
[musica sfuma]
506
00:28:10,963 --> 00:28:12,243
La stampa sta impazzendo.
507
00:28:12,243 --> 00:28:14,563
[Robert] Hanno reagito
a un'intervista andata male.
508
00:28:14,563 --> 00:28:16,723
Dimostra che sai dare oltre che prendere.
509
00:28:16,723 --> 00:28:20,003
- Contrasta la merda che scrivono.
- [Costello] Lo so. [inspira]
510
00:28:20,003 --> 00:28:24,403
So che hai ragione, ed ecco perché,
con il tuo graditissimo sostegno,
511
00:28:24,403 --> 00:28:28,723
il Municipio ha donato una somma notevole
all'Associazione Good Day Sunshine.
512
00:28:29,243 --> 00:28:33,403
Parlerò all'evento la settimana prossima,
sperando di ottenere più supporto.
513
00:28:33,403 --> 00:28:36,563
Dobbiamo dimostrare
che vogliamo il bene di tutta la città.
514
00:28:36,563 --> 00:28:39,443
Lavoriamo per il bene
di tutti i newyorkesi, ovvio.
515
00:28:39,443 --> 00:28:43,203
La Hudson Sanitation Company
sarà a capo del programma di pulizia, ma...
516
00:28:44,083 --> 00:28:45,123
Richie ha dei dubbi.
517
00:28:45,123 --> 00:28:48,163
[Robert] Sono solo una manciata
di giornalisti che fanno i capricci.
518
00:28:48,163 --> 00:28:49,083
Lo so.
519
00:28:49,083 --> 00:28:52,643
Dobbiamo stemperare gli animi,
far corrispondere la volontà dei pochi
520
00:28:52,643 --> 00:28:54,203
con quella della maggioranza.
521
00:28:54,203 --> 00:28:57,043
La gente perbene
non si sente al sicuro in strada.
522
00:28:57,043 --> 00:28:59,083
[Bruno] È questo che intendo, Richie.
523
00:28:59,083 --> 00:29:02,883
Ogni newyorkese ti ringrazierebbe
per avergli tolto i tossici dalla porta.
524
00:29:02,883 --> 00:29:05,403
[Robert] Arriviamo noi,
cacciamo via quei barboni
525
00:29:06,123 --> 00:29:07,963
e il quartiere torna a risplendere.
526
00:29:08,763 --> 00:29:11,283
[Bruno] Dobbiamo agire subito.
Che stai aspettando?
527
00:29:11,283 --> 00:29:13,763
I miei uomini sono pronti,
iniziamo domani notte.
528
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
Non sarà un problema. Dai, Richie.
529
00:29:15,803 --> 00:29:19,563
E quando si intaseranno i tombini,
le baraccopoli diventeranno una trappola.
530
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Ci saranno centinaia di cadaveri
per le strade.
531
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
Le persone ci imploreranno
di fare pulizia.
532
00:29:24,563 --> 00:29:27,563
Forse "pulizia" è la parola sbagliata.
Meglio "risanamento".
533
00:29:27,563 --> 00:29:31,563
La chiave è tirare fuori queste persone.
Il commissario vuole farlo subito.
534
00:29:31,563 --> 00:29:34,163
- [bussano]
- Mandateli dove non si possano vedere.
535
00:29:34,163 --> 00:29:36,723
[donna] Sig. Di Bari, una chiamata.
Linea quattro.
536
00:29:37,643 --> 00:29:39,203
[musica sinistra]
537
00:29:46,683 --> 00:29:47,643
Sì.
538
00:29:47,643 --> 00:29:49,603
[uomo] Il carico è appena arrivato,
539
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
e abbiamo un problema.
540
00:29:52,043 --> 00:29:54,883
La polizia è venuta qui
e ha iniziato a fare domande.
541
00:29:54,883 --> 00:29:56,283
[Bruno] Veditela tu.
542
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Chiudi la questione.
543
00:29:57,523 --> 00:29:59,603
[musica tensiva]
544
00:30:01,043 --> 00:30:01,963
[bofonchia]
545
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
[uomo] Si lavora fino a tardi!
Deve partire stanotte.
546
00:30:05,323 --> 00:30:06,483
Qualche problema?
547
00:30:07,323 --> 00:30:08,203
Tutto a posto.
548
00:30:09,123 --> 00:30:10,803
[musica sfuma]
549
00:30:10,803 --> 00:30:12,203
[Vincent borbotta]
550
00:30:14,963 --> 00:30:16,123
[Vincent sbuffa]
551
00:30:17,523 --> 00:30:19,083
[Vincent sospira]
552
00:30:22,003 --> 00:30:23,843
Di nuovo fuori di casa?
553
00:30:24,443 --> 00:30:26,203
- [mugugna]
- [George] Mmh.
554
00:30:30,643 --> 00:30:32,643
[tramestio]
555
00:30:36,923 --> 00:30:38,003
[sospira]
556
00:30:40,043 --> 00:30:41,083
[Vincent] Hai figli?
557
00:30:41,083 --> 00:30:43,243
Sì, più grandi di lei.
558
00:30:44,163 --> 00:30:46,523
Uno vive a Jackson,
559
00:30:46,523 --> 00:30:48,083
l'altro ad Atlanta.
560
00:30:48,083 --> 00:30:49,363
Li vedi spesso?
561
00:30:49,363 --> 00:30:50,443
No.
562
00:30:51,363 --> 00:30:53,443
- Però prego per loro.
- Ah.
563
00:30:58,563 --> 00:30:59,523
Ti dispiace se...
564
00:31:01,683 --> 00:31:04,323
[balbettando] Scusa,
te ne compro un'altra bottiglia.
565
00:31:12,483 --> 00:31:15,963
Anch'io ho passato
dei periodi molto bui. [sogghigna]
566
00:31:17,763 --> 00:31:21,563
Sono stato in prigione
per un crimine che non avevo commesso.
567
00:31:22,123 --> 00:31:23,043
[tira su col naso]
568
00:31:23,043 --> 00:31:28,203
Così come tutti i compagni di cella
che ho avuto per 16 anni.
569
00:31:28,803 --> 00:31:30,203
Deve gestirla.
570
00:31:31,643 --> 00:31:32,683
L'oscurità.
571
00:31:33,803 --> 00:31:35,283
Non farla vincere.
572
00:31:35,283 --> 00:31:36,323
[sospira]
573
00:31:45,443 --> 00:31:47,283
Non so niente di te, George.
574
00:31:47,803 --> 00:31:48,963
[George] Mmh.
575
00:31:48,963 --> 00:31:50,843
Non sono mai stato qui sotto.
576
00:31:55,123 --> 00:31:56,483
Invece, Edgar...
577
00:31:59,323 --> 00:32:00,683
La vita è...
578
00:32:01,763 --> 00:32:03,843
per tre quarti curiosità.
579
00:32:05,523 --> 00:32:08,203
E suo figlio ne aveva tanta, e non solo.
580
00:32:08,203 --> 00:32:09,723
[ridacchiano]
581
00:32:10,323 --> 00:32:13,123
Vedevo le vostre gare per le scale.
582
00:32:13,643 --> 00:32:16,243
Lui avrebbe tanto voluto vincere,
583
00:32:16,763 --> 00:32:18,083
ma lei lo batteva.
584
00:32:20,443 --> 00:32:21,683
Come mio padre.
585
00:32:21,683 --> 00:32:24,483
- [musica intensa]
- Doveva sempre vincere lui.
586
00:32:31,003 --> 00:32:33,243
Mi fai vedere i disegni di Edgar,
per favore?
587
00:32:39,203 --> 00:32:40,323
[sussulta]
588
00:32:46,123 --> 00:32:47,323
[sospira tremante]
589
00:32:49,923 --> 00:32:52,483
- [George] Belli, vero?
- [Vincent sussulta]
590
00:32:52,483 --> 00:32:53,403
[George] Mmh?
591
00:32:57,923 --> 00:32:59,923
[musica malinconica]
592
00:33:08,283 --> 00:33:09,523
Aspetta, aspetta.
593
00:33:13,603 --> 00:33:15,243
[esitando] Io so che cos'è.
594
00:33:17,323 --> 00:33:18,643
Io so cos'è questa.
595
00:33:19,243 --> 00:33:21,843
[sussulta]
596
00:33:31,323 --> 00:33:34,163
È una mappa. È una mappa.
597
00:33:34,163 --> 00:33:35,403
Ok...
598
00:33:41,723 --> 00:33:43,123
[Vincent farfuglia]
599
00:33:49,443 --> 00:33:50,443
Signor Wilson.
600
00:33:52,043 --> 00:33:53,163
[musica sfuma]
601
00:33:53,163 --> 00:33:54,443
Salve. [ridacchia]
602
00:33:55,203 --> 00:33:56,123
Colpevole.
603
00:33:56,123 --> 00:33:59,363
Stavo facendo...
il lavoro di un mese in una settimana.
604
00:33:59,363 --> 00:34:00,283
[ride]
605
00:34:00,283 --> 00:34:01,723
[sospira, tira su col naso]
606
00:34:02,963 --> 00:34:05,043
Purtroppo Vincent non è qui, perciò...
607
00:34:05,043 --> 00:34:06,443
Non sto cercando Vincent.
608
00:34:08,323 --> 00:34:09,603
[Lennie esita]
609
00:34:09,603 --> 00:34:11,563
In realtà ci siamo già incontrati.
610
00:34:12,323 --> 00:34:13,683
Ah, sì? Sì!
611
00:34:14,523 --> 00:34:15,763
[inspira]
612
00:34:15,763 --> 00:34:16,683
L'altra sera?
613
00:34:16,683 --> 00:34:17,843
No, al Sierra.
614
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
Nel '79.
615
00:34:24,443 --> 00:34:26,883
[sospira] Me l'ero cavata
con un avvertimento.
616
00:34:26,883 --> 00:34:29,203
Ai miei colleghi non l'ho mai raccontato.
617
00:34:29,203 --> 00:34:31,843
- Vorrei solo farle qualche domanda.
- [inspira]
618
00:34:33,043 --> 00:34:34,283
[balbettando] Ok.
619
00:34:36,163 --> 00:34:37,523
- [Ledroit] Mmh.
- [sospira]
620
00:34:38,123 --> 00:34:40,243
Conosce Edgar ormai da qualche anno, vero?
621
00:34:40,243 --> 00:34:41,683
Da quando è nato, sì.
622
00:34:41,683 --> 00:34:44,323
- [Ledroit] Mmh.
- Gli avevo ritagliato un angolo...
623
00:34:45,523 --> 00:34:47,003
laggiù, per la culla.
624
00:34:52,203 --> 00:34:53,763
Mai stato da solo con lui?
625
00:34:53,763 --> 00:34:55,723
No. No, no!
626
00:34:57,043 --> 00:34:58,163
O meglio, sì.
627
00:34:58,163 --> 00:34:59,443
[balbettando] Beh, ecco...
628
00:34:59,963 --> 00:35:01,443
Di tanto in tanto.
629
00:35:01,443 --> 00:35:02,603
Porca troia.
630
00:35:03,323 --> 00:35:05,643
[ridendo] Lei crede che... Oh...
631
00:35:08,723 --> 00:35:10,043
Oh...
632
00:35:10,763 --> 00:35:12,683
[sottovoce] Oh, mio Dio. Crede che io...
633
00:35:14,323 --> 00:35:15,483
Ascolti bene, adesso.
634
00:35:15,483 --> 00:35:19,923
Io... Io adoro i bambini, ok?
635
00:35:19,923 --> 00:35:22,443
E adoro Edgar. È chiaro?
636
00:35:24,483 --> 00:35:26,483
Ok. [esita] Guarda tu.
637
00:35:26,483 --> 00:35:27,443
[sospira]
638
00:35:27,963 --> 00:35:29,403
Non posso. Ora devo...
639
00:35:29,403 --> 00:35:31,523
Devo finire questo costume
in un paio di giorni.
640
00:35:31,523 --> 00:35:33,083
- [Ledroit] Ok.
- [sospira]
641
00:35:34,283 --> 00:35:35,643
L'ho vista anche al Lux.
642
00:35:35,643 --> 00:35:38,323
Sì, bene. L'ho vista lì anch'io.
643
00:35:40,483 --> 00:35:41,643
Lo riconosce?
644
00:35:41,643 --> 00:35:42,763
Marlon Rochelle.
645
00:35:43,483 --> 00:35:46,003
- Viveva a qualche isolato dal locale.
- È giovane.
646
00:35:46,003 --> 00:35:50,163
- Quattordici anni.
- No, non lo so. Io non...
647
00:35:51,243 --> 00:35:52,163
No.
648
00:35:53,763 --> 00:35:54,643
[sospira]
649
00:35:55,243 --> 00:35:56,323
Si diverte lì?
650
00:35:57,523 --> 00:35:58,483
Al Lux?
651
00:35:58,963 --> 00:36:01,563
Sì, mi piace. Ci sono persone divertenti.
652
00:36:01,563 --> 00:36:03,643
E c'è qualcuno che potrebbe riconoscerlo?
653
00:36:03,643 --> 00:36:05,043
Oh, cazzo...
654
00:36:05,043 --> 00:36:07,523
[esitando] No. Non lo so.
655
00:36:11,083 --> 00:36:12,403
[Ledroit] Ci pensi meglio.
656
00:36:13,843 --> 00:36:15,003
[Lennie sospira]
657
00:36:15,003 --> 00:36:16,323
Mi serve solo un nome.
658
00:36:17,483 --> 00:36:19,283
[musica sinistra]
659
00:36:19,283 --> 00:36:20,283
Solo un nome.
660
00:36:24,643 --> 00:36:25,843
[sospira]
661
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
[esita] Ricardo.
662
00:36:31,963 --> 00:36:34,523
È sempre ai campi da pallacanestro
vicino al Lux.
663
00:36:34,523 --> 00:36:36,563
- Bene.
- Quasi tutte le mattine.
664
00:36:37,163 --> 00:36:38,243
Grazie.
665
00:36:40,763 --> 00:36:42,763
[Lennie respira profondamente]
666
00:36:42,763 --> 00:36:43,883
[tonfo metallico]
667
00:36:48,483 --> 00:36:50,443
[musica disco]
668
00:36:50,443 --> 00:36:52,443
[Gator] Ehi, un'altra bottiglia.
669
00:36:52,443 --> 00:36:55,763
Ci sei? Un'altra bottiglia, tavolo cinque.
E Ricardo?
670
00:36:56,403 --> 00:36:57,403
Non lo so.
671
00:36:57,923 --> 00:36:59,283
Credo che sia in compagnia.
672
00:37:05,963 --> 00:37:07,923
Ehi, come stai? Che mi dici?
673
00:37:07,923 --> 00:37:09,163
Tutto bene. Tu come va?
674
00:37:09,163 --> 00:37:10,203
[inudibile]
675
00:37:10,923 --> 00:37:12,323
[tuono in lontananza]
676
00:37:16,843 --> 00:37:18,763
[musica cupa]
677
00:37:18,763 --> 00:37:23,083
[uomo] Misha, vado a bere una birra
con i ragazzi, dopo questa nottataccia.
678
00:37:23,723 --> 00:37:24,883
Vuoi venire con noi?
679
00:37:26,203 --> 00:37:29,283
- [Misha] Devo dare da mangiare al cane.
- Sei proprio sicuro?
680
00:37:31,043 --> 00:37:32,043
Una birra.
681
00:37:36,203 --> 00:37:38,163
[Misha] Va bene. Una birra.
682
00:37:42,003 --> 00:37:44,323
- [uomo] Sei un bravo ragazzo.
- [musica sfuma]
683
00:37:45,443 --> 00:37:47,523
Grazie della disponibilità, sig.ra Nokes.
684
00:37:48,123 --> 00:37:49,323
Dana.
685
00:37:50,963 --> 00:37:53,603
So che stavate per arrestare
lui e Cal in un locale.
686
00:37:54,363 --> 00:37:55,323
Questo lo so.
687
00:37:57,363 --> 00:37:59,363
Quand'è tornato a casa era arrabbiato.
688
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Fa così a volte,
come se gli scattasse dentro...
689
00:38:03,603 --> 00:38:05,963
L'hai mai sentito parlare di un certo 8?
690
00:38:07,763 --> 00:38:11,483
No. Ci ha chiamati Kimberly,
la moglie di Cal, la notte dopo.
691
00:38:13,963 --> 00:38:15,203
Ho capito subito.
692
00:38:15,923 --> 00:38:18,243
Il modo in cui le parlava, confortandola.
693
00:38:20,443 --> 00:38:23,203
Dicendo le parole giuste,
che aveva il cuore a pezzi.
694
00:38:26,403 --> 00:38:27,723
Ma era sollevato.
695
00:38:28,443 --> 00:38:29,483
Sollevato?
696
00:38:31,003 --> 00:38:32,363
Che fosse morto, sì.
697
00:38:37,203 --> 00:38:39,363
Hanno lavorato insieme
in questi dieci anni.
698
00:38:41,483 --> 00:38:45,203
E dopo aver attaccato,
si è rimesso a guardare la TV.
699
00:38:46,483 --> 00:38:47,403
Così...
700
00:38:50,443 --> 00:38:54,083
Così gli ho domandato dell'auto.
[esita] È nuova.
701
00:38:55,003 --> 00:38:57,923
E ora il paraurti è ammaccato
e pieno di graffi.
702
00:39:03,723 --> 00:39:06,443
Questo... è quello che posso dire.
703
00:39:08,323 --> 00:39:10,803
Ma so che le parole di Cal
non gli erano piaciute.
704
00:39:17,763 --> 00:39:19,483
Questo basta per arrestarlo?
705
00:39:19,483 --> 00:39:21,363
[musica cupa]
706
00:39:25,483 --> 00:39:26,843
[sospira]
707
00:39:26,843 --> 00:39:28,963
Auto della polizia. Ok, Edgar.
708
00:39:32,843 --> 00:39:33,683
[sospira]
709
00:39:36,683 --> 00:39:38,763
[sirena in lontananza]
710
00:39:40,963 --> 00:39:42,563
[musica sfuma]
711
00:39:42,563 --> 00:39:44,483
Numero di targa, 3-3-8...
712
00:39:45,323 --> 00:39:46,363
Vincent?
713
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
Eh?
714
00:39:49,643 --> 00:39:51,723
[Vincent ansima]
715
00:39:53,043 --> 00:39:54,043
È una mappa.
716
00:39:54,843 --> 00:39:57,403
Il disegno nel seminterrato è una mappa.
717
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
Guarda, non capisci? È evidente.
718
00:40:01,723 --> 00:40:02,803
Ok.
719
00:40:06,763 --> 00:40:08,363
Vincent, non hai una bella cera.
720
00:40:08,363 --> 00:40:10,923
Eh, adesso è così. Che posso farci?
721
00:40:12,083 --> 00:40:15,563
Io troverò mio figlio usando questa mappa.
722
00:40:16,763 --> 00:40:17,603
Sì.
723
00:40:19,763 --> 00:40:21,083
Dai, vieni con me.
724
00:40:21,083 --> 00:40:22,763
- Ti preparo un caffè.
- Ma...
725
00:40:22,763 --> 00:40:24,603
- Andiamo.
- Io non voglio un caffè.
726
00:40:29,883 --> 00:40:32,043
Tu credi che io sia impazzito.
Beh, va bene.
727
00:40:32,043 --> 00:40:33,683
No, ecco, non fa niente.
728
00:40:33,683 --> 00:40:35,563
[musica toccante]
729
00:40:35,563 --> 00:40:39,003
Soltanto chi chiude gli occhi
è cieco veramente. Lo vedrai.
730
00:40:39,003 --> 00:40:40,563
- Vincent.
- Te lo dimostrerò.
731
00:40:41,443 --> 00:40:43,923
Devo andare fino in fondo.
Ho un nuovo piano.
732
00:40:46,123 --> 00:40:47,123
Ho un nuovo piano!
733
00:40:47,803 --> 00:40:49,803
- [rombo di tuono]
- [musica sfuma]
734
00:40:56,003 --> 00:40:57,243
[sospira]
735
00:40:57,763 --> 00:40:58,843
[mugugna]
736
00:41:00,003 --> 00:41:02,203
[musica minacciosa]
737
00:41:02,203 --> 00:41:03,483
[brontola]
738
00:41:05,563 --> 00:41:07,043
[mugugna]
739
00:41:07,043 --> 00:41:08,843
- [barattolo tintinna]
- [mugugna]
740
00:41:13,523 --> 00:41:14,723
[geme]
741
00:41:21,123 --> 00:41:23,123
[musica sfuma]
742
00:41:30,363 --> 00:41:31,363
Tina, va' a casa.
743
00:41:32,083 --> 00:41:34,243
- È tardi.
- [Tina] Tutto bene con Dana?
744
00:41:34,243 --> 00:41:35,403
[Ledroit] Tutto bene.
745
00:41:36,563 --> 00:41:37,843
Dove sono i miei filmati?
746
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
Li ho lasciati...
747
00:41:39,723 --> 00:41:40,883
[Ledroit sospira]
748
00:41:43,483 --> 00:41:46,963
Cripp me li ha chiesti, prima.
Gli ho detto che erano già in archivio.
749
00:41:48,163 --> 00:41:49,563
È meglio se li porti a casa.
750
00:41:56,883 --> 00:41:58,363
[sospira]
751
00:42:13,643 --> 00:42:15,643
[musica inquietante]
752
00:42:20,123 --> 00:42:21,523
[passi si avvicinano]
753
00:42:21,523 --> 00:42:24,003
FINOCCHIO
754
00:42:32,283 --> 00:42:34,283
- [telefono squilla]
- [musica sfuma]
755
00:42:38,003 --> 00:42:39,643
Persone Scomparse. Ledroit.
756
00:42:40,163 --> 00:42:41,003
[sussulta]
757
00:42:54,963 --> 00:42:55,963
William Elliot.
758
00:42:56,923 --> 00:42:58,763
- [donna] È un familiare?
- [inspira]
759
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
No.
760
00:43:07,683 --> 00:43:08,763
[donna annuisce]
761
00:43:08,763 --> 00:43:09,963
Elliot.
762
00:43:14,843 --> 00:43:16,083
[donna sospira]
763
00:43:16,083 --> 00:43:18,163
[musica cupa]
764
00:43:20,163 --> 00:43:21,163
È morto.
765
00:43:23,643 --> 00:43:26,363
C'è la sorella. Stanza 517.
766
00:43:30,363 --> 00:43:32,363
[musica drammatica]
767
00:43:54,003 --> 00:43:55,403
[porta si apre]
768
00:43:58,083 --> 00:43:59,083
[tira su col naso]
769
00:44:02,763 --> 00:44:04,163
Non me lo lasciano toccare.
770
00:44:05,043 --> 00:44:07,683
[con voce rotta]
Dicono che non posso toccarlo.
771
00:44:09,163 --> 00:44:11,163
[donna piange]
772
00:44:29,963 --> 00:44:31,963
[musica si fa inquietante]
773
00:44:37,683 --> 00:44:39,243
[musica sfuma]
774
00:44:40,923 --> 00:44:44,803
[uomo] La prossima volta che parli
con la polizia, il tuo cane muore!
775
00:44:44,803 --> 00:44:46,683
- Hai capito?
- [uomini ridono]
776
00:44:52,283 --> 00:44:54,763
[sirena della chiatta]
777
00:44:58,603 --> 00:44:59,483
[mugugna]
778
00:45:02,843 --> 00:45:04,283
[uomo] Ehi, levati di mezzo.
779
00:45:06,083 --> 00:45:08,123
[musica intrigante]
780
00:45:08,123 --> 00:45:09,443
[Vincent] Bravo ragazzo.
781
00:45:27,403 --> 00:45:29,923
Ehi, babbeo. Che fai, mi ignori?
782
00:45:29,923 --> 00:45:31,803
[Vincent] Ti hanno già licenziato?
783
00:45:31,803 --> 00:45:34,443
Quegli stronzi. Le divergenze artistiche.
784
00:45:34,443 --> 00:45:36,443
- Dovevo avvertirti.
- [sospira]
785
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
Dov'è andato?
786
00:45:41,363 --> 00:45:42,403
[Eric mugugna]
787
00:45:45,163 --> 00:45:46,843
[musica incoraggiante]
788
00:45:46,843 --> 00:45:48,803
- [sospira]
- Quell'estintore laggiù.
789
00:45:49,763 --> 00:45:50,923
È sulla mappa.
790
00:45:51,443 --> 00:45:53,363
Fanculo. Dimostra che sbagliano.
791
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
Sì.
792
00:45:59,723 --> 00:46:01,723
- [vocio animato]
- [musica sfuma]
793
00:46:07,443 --> 00:46:08,403
[colpi alla porta]
794
00:46:08,403 --> 00:46:10,203
[Edgar sussulta]
795
00:46:10,203 --> 00:46:14,483
[Raya] Yuusuf. Andiamo!
Ci dividiamo tutto, è la nostra regola.
796
00:46:15,003 --> 00:46:15,963
Non più.
797
00:46:16,483 --> 00:46:18,723
E non drogarti davanti a un ragazzino.
798
00:46:18,723 --> 00:46:20,243
[colpi alla porta]
799
00:46:20,243 --> 00:46:23,443
[Raya] Credi che ti daranno quei soldi
anche se glielo riporti?
800
00:46:23,443 --> 00:46:25,883
Non le danno le ricompense
a quelli come noi.
801
00:46:25,883 --> 00:46:27,483
Non ti ascolto, Raya.
802
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
[Raya] Ti metteranno le manette
appena arrivi.
803
00:46:30,643 --> 00:46:31,803
Il mio piano funziona!
804
00:46:31,803 --> 00:46:34,003
[bofonchia] Il tuo piano, certo.
805
00:46:34,003 --> 00:46:35,763
[Raya] Yuusuf! Andiamo!
806
00:46:35,763 --> 00:46:37,723
Paga i tuoi debiti in un altro modo.
807
00:46:38,483 --> 00:46:40,883
[Raya] Vaffanculo!
Faccio quello che mi pare.
808
00:46:44,803 --> 00:46:46,043
Niente male, piccolo.
809
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
Chi è quello?
810
00:46:50,603 --> 00:46:51,523
È tuo padre?
811
00:46:54,483 --> 00:46:55,603
Litigate?
812
00:46:59,123 --> 00:47:02,443
Anch'io ci litigavo. Continuamente.
813
00:47:03,963 --> 00:47:05,763
- Ti ha picchiato?
- [Edgar] No.
814
00:47:05,763 --> 00:47:07,283
Anche le parole feriscono.
815
00:47:08,083 --> 00:47:09,283
Quella è tua madre?
816
00:47:10,563 --> 00:47:12,443
- Com'è?
- [Edgar] È buona.
817
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Ha gli occhi marroni e i capelli castani.
818
00:47:15,483 --> 00:47:17,283
[musica malinconica]
819
00:47:18,923 --> 00:47:21,323
- I tuoi litigano?
- Tanto.
820
00:47:23,083 --> 00:47:25,763
Perché per scappare dai problemi
sei sceso qua sotto?
821
00:47:30,123 --> 00:47:32,283
[Edgar] Mi piacciono i tuoi simboli.
822
00:47:35,043 --> 00:47:36,443
Per questo mi hai seguito?
823
00:47:37,243 --> 00:47:38,963
[sogghigna] Eh?
824
00:47:39,803 --> 00:47:41,123
Sei un piccolo pazzo.
825
00:47:42,443 --> 00:47:43,523
[musica sfuma]
826
00:47:44,443 --> 00:47:45,803
[TJ] Dov'è l'ubriacone?
827
00:47:45,803 --> 00:47:49,163
[Raya] A fare danni da qualche parte.
Sto lavorando a un progetto.
828
00:47:49,163 --> 00:47:51,683
Un progetto?
Perché, frequenti Wall Street ora?
829
00:47:51,683 --> 00:47:54,243
[musica minacciosa]
830
00:47:54,243 --> 00:47:56,323
[Raya] Ho un ragazzino per i depravati
831
00:47:57,523 --> 00:47:59,083
del tuo libricino nero.
832
00:48:01,043 --> 00:48:02,883
Una promessa è un debito da pagare!
833
00:48:02,883 --> 00:48:05,843
[Raya] Abbi pazienza.
Lo sai che amano la carne fresca.
834
00:48:07,003 --> 00:48:09,283
[suona "Tupelo"
dei Nick Cave & The Bad Seeds]
835
00:48:12,323 --> 00:48:13,283
[sospira]
836
00:48:18,803 --> 00:48:20,723
[canzone continua]
837
00:49:55,843 --> 00:49:57,763
[canzone sfuma]