1 00:00:06,043 --> 00:00:08,363 {\an8}[suona "Meet Me In The Morning" di Bob Dylan] 2 00:00:08,363 --> 00:00:11,283 {\an8}L'AMATO DUO D'AMERICA 3 00:00:49,083 --> 00:00:50,203 [sussulta] 4 00:00:50,843 --> 00:00:52,603 [mugugna] 5 00:01:02,243 --> 00:01:03,803 [canzone continua] 6 00:01:07,963 --> 00:01:09,883 [tramestio di stoviglie] 7 00:01:11,123 --> 00:01:14,403 COLUI CHE DICE DI NON AVER PECCATO È SOLO UN BUGIARDO 8 00:01:17,563 --> 00:01:18,963 [sospira] 9 00:01:22,243 --> 00:01:23,083 Salve. 10 00:01:27,083 --> 00:01:30,403 {\an8}TUTTO L'AIUTO LEGALE CHE TI SERVE. NIENTE VITTORIA, NIENTE PARCELLA 11 00:01:30,403 --> 00:01:32,483 [canzone sfuma] 12 00:01:32,483 --> 00:01:34,003 [sospira] 13 00:01:34,643 --> 00:01:36,643 [musica sinistra] 14 00:01:41,083 --> 00:01:42,803 [donna soffia con forza] 15 00:01:47,403 --> 00:01:48,723 [musica sfuma] 16 00:01:51,443 --> 00:01:54,923 [Vincent sbuffa] Perché non mi hai svegliato, Lennie? Dobbiamo andare. 17 00:01:54,923 --> 00:01:57,003 Merda. Oggi niente lavoro, bello. 18 00:01:57,003 --> 00:01:58,763 Ma di che cazzo parli? 19 00:01:59,283 --> 00:02:01,843 Il tempo che ci vorrà per costruire il costume, beh... 20 00:02:01,843 --> 00:02:04,083 Solo per la testa ci vorranno dieci ore. 21 00:02:04,083 --> 00:02:06,163 [sospirando] Cazzo. Jerry ti ha... 22 00:02:06,163 --> 00:02:07,403 [inspira profondamente] 23 00:02:07,403 --> 00:02:08,643 ...licenziato. 24 00:02:08,643 --> 00:02:09,883 Non può licenziarmi. 25 00:02:09,883 --> 00:02:12,243 - È mio il programma. - No, è il nostro. 26 00:02:12,243 --> 00:02:13,203 Sì, certo, certo. 27 00:02:13,203 --> 00:02:15,923 Sì, ma sai, Bug, Mush... Sono miei. Eh... 28 00:02:15,923 --> 00:02:17,803 Il 40 è tuo e il 60 è mio. 29 00:02:19,603 --> 00:02:21,163 Quindi non sei tu a decidere. 30 00:02:21,163 --> 00:02:23,403 La presentazione è andata bene. Amano Eric. 31 00:02:23,403 --> 00:02:26,043 Lo vogliono nel programma. È un successo. 32 00:02:26,043 --> 00:02:27,123 Sì, lo amano. 33 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 Vogliono Eric. Non vogliono più te, in compenso. 34 00:02:31,963 --> 00:02:35,763 [Eric] Perché sei un pezzo di merda che neanche riesce a tenersi un figlio. 35 00:02:35,763 --> 00:02:40,043 Parlerò io con loro, farò in modo che tu abbia un'ottima buonuscita 36 00:02:40,043 --> 00:02:43,643 e che ti coprano le spese sanitarie, dentistiche e tutto il resto. 37 00:02:43,643 --> 00:02:45,643 Bene. Mi sono scheggiato una faccetta. 38 00:02:45,643 --> 00:02:48,483 [sospira] Ecco, approfittane. Vai in terapia, bello. 39 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 Fanculo, fallo per me. Va' a disintossicarti. 40 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 Fanculo tu, piccolo pezzo di merda, smidollato traditore del cazzo. 41 00:02:58,763 --> 00:03:03,203 Ci ho provato, ok? Mi dispiace per Edgar, ma tu continui a distruggere te stesso. 42 00:03:03,203 --> 00:03:06,603 Ti dispiace per Edgar, ma fanculo la decenza, la lealtà? 43 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 Fanculo l'amicizia? 44 00:03:09,003 --> 00:03:13,563 Sei uno schifoso pezzente, falso, succhiasangue, parassita. 45 00:03:13,563 --> 00:03:15,643 E tu ti consideri un artista? 46 00:03:16,203 --> 00:03:19,723 Non sapevi chi fossero Peckinpah o Kubrick prima di incontrarmi. 47 00:03:19,723 --> 00:03:22,883 E quando abbiamo conosciuto quel dio onnipotente di Henson? 48 00:03:22,883 --> 00:03:24,403 Ti sei quasi fatto una sega 49 00:03:24,403 --> 00:03:29,123 dopo aver scoperto che voi avevate una passione condivisa per Burr Tillstrom. 50 00:03:29,123 --> 00:03:31,763 [sospira] Ma io ero in imbarazzo per te. 51 00:03:31,763 --> 00:03:35,803 E anche lui, perché sapeva che sei privo di passione, 52 00:03:35,803 --> 00:03:38,083 un falso artista che doveva limitarsi 53 00:03:38,083 --> 00:03:41,083 a intrattenere l'amata nonna con il suo ridicolo burattino, 54 00:03:41,083 --> 00:03:45,043 in quel covo di bifolchi in mezzo al nulla dove ti hanno partorito. 55 00:03:49,483 --> 00:03:51,923 Non tutti abbiamo soldi di famiglia, sai, Vinny? 56 00:03:51,923 --> 00:03:53,923 [sospira] 57 00:03:53,923 --> 00:03:56,643 Certo, almeno io non devo pagare per fare sesso. 58 00:03:56,643 --> 00:03:58,483 [Lennie respira tremante] 59 00:04:00,043 --> 00:04:01,883 [respira profondamente] 60 00:04:01,883 --> 00:04:03,163 Hai parlato con Cassie? 61 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 Anche lei ne ha abbastanza di te, sai? 62 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 - Vaffanculo. - Non ha tutti i torti. 63 00:04:07,603 --> 00:04:10,683 Fanculo anche tu. Fanculo, sei una perdita di tempo. 64 00:04:10,683 --> 00:04:12,683 Bruciate entrambi all'inferno. 65 00:04:13,443 --> 00:04:14,283 [porta sbatte] 66 00:04:15,003 --> 00:04:16,643 [sospira] 67 00:04:18,443 --> 00:04:19,443 [bussano alla porta] 68 00:04:37,283 --> 00:04:38,363 [sospira] 69 00:04:42,803 --> 00:04:44,923 - Salve. - Salve. 70 00:04:44,923 --> 00:04:45,963 [Cassie sospira] 71 00:04:46,843 --> 00:04:48,723 Ero alla stazione di polizia con lei. 72 00:04:48,723 --> 00:04:50,803 [cucchiaino tintinna] 73 00:04:58,203 --> 00:04:59,523 - Grazie. - Prego. 74 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 Ha un bambino? 75 00:05:08,283 --> 00:05:10,043 È della sorella di Marlon, Anita. 76 00:05:10,043 --> 00:05:12,643 - Ho mio nipote due volte a settimana. - Mmh. 77 00:05:13,163 --> 00:05:14,963 Che ci fa qui, signora Anderson? 78 00:05:16,883 --> 00:05:18,803 Ah, beh, io volevo darle un biglietto. 79 00:05:18,803 --> 00:05:20,363 [si schiarisce la gola] Ecco. 80 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Può darsi che l'abbia vista in TV. È un avvocato. 81 00:05:24,883 --> 00:05:27,923 - L'ho vista. - Ho pensato che potrebbe chiamarla. 82 00:05:30,283 --> 00:05:32,483 - Ok. [inspira] - [fruscio del ritaglio] 83 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 Avevo... solo bisogno di parlare con qualcuno. 84 00:05:38,683 --> 00:05:40,083 [Cecile] Mmh. 85 00:05:40,083 --> 00:05:43,803 Io e il padre di Edgar abbiamo... litigato 86 00:05:43,803 --> 00:05:46,643 e urlato in modo tremendo, 87 00:05:46,643 --> 00:05:48,523 la notte prima che sparisse. 88 00:05:49,403 --> 00:05:51,243 E ho pensato che... 89 00:05:51,763 --> 00:05:54,403 [inspira] ...forse volesse scappare da noi. 90 00:05:54,403 --> 00:05:55,323 [ridacchia] 91 00:05:56,043 --> 00:05:58,603 Non so se sono sempre stata una brava madre. 92 00:05:59,523 --> 00:06:03,643 Lei ha dato a suo figlio cibo, un letto, amore? 93 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 Sì. 94 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 Bene, tu provi a tenere tuo figlio al sicuro e al caldo, 95 00:06:10,203 --> 00:06:13,043 senza sapere quando ti porteranno via la casa, 96 00:06:13,563 --> 00:06:16,003 cercando di proteggerlo dai problemi, 97 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 visto che dei ragazzi da poco adulti spacciano crack davanti alla tua porta. 98 00:06:20,243 --> 00:06:24,243 Mi dica come lei lo terrebbe al sicuro e io le dirò se è una brava madre. 99 00:06:24,243 --> 00:06:28,683 - [esita] Non lo so. - Se le serve conforto, non venga da me. 100 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 No. 101 00:06:31,483 --> 00:06:32,523 No, certo. 102 00:06:33,923 --> 00:06:35,323 [sospira profondamente] 103 00:06:35,843 --> 00:06:37,043 Io sono arrabbiata. 104 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 Rabbia? So che cos'è. 105 00:06:39,443 --> 00:06:42,683 Ormai ne porto dentro così tanta che... 106 00:06:44,323 --> 00:06:46,363 si è aperto un buco nel cuore. 107 00:06:46,363 --> 00:06:49,523 Ma la cosa importante è come la sfrutta. 108 00:06:51,523 --> 00:06:53,123 [tira su col naso, sospira] 109 00:06:53,123 --> 00:06:54,683 Lei vuole sfruttarla? 110 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 Sì. 111 00:06:58,603 --> 00:06:59,843 [inspira] 112 00:06:59,843 --> 00:07:02,163 - Allora la ascolto. - [sospira] 113 00:07:04,083 --> 00:07:05,723 [musica misteriosa] 114 00:07:05,723 --> 00:07:07,803 [nastro si riavvolge] 115 00:07:09,443 --> 00:07:10,563 [nastro riparte] 116 00:07:20,003 --> 00:07:21,523 [nastro si riavvolge, riparte] 117 00:07:28,923 --> 00:07:30,563 [nastro si riavvolge, riparte] 118 00:07:34,843 --> 00:07:36,003 [clic del registratore] 119 00:07:36,723 --> 00:07:38,603 [inspira profondamente] 120 00:07:40,043 --> 00:07:41,123 [musica sfuma] 121 00:07:41,123 --> 00:07:42,603 [Costello] Come il sindaco, 122 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 farò parte della soluzione, non del problema. 123 00:07:45,123 --> 00:07:49,683 Con crescenti fondi federali diretti a migliorare i rapporti comunità-polizia 124 00:07:49,683 --> 00:07:51,083 e a combattere il crimine. 125 00:07:51,683 --> 00:07:53,443 Vuole togliere persone dalla strada 126 00:07:53,443 --> 00:07:56,803 per metterle in strutture al di fuori della loro disponibilità? 127 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 Chiudere rifugi e favorire la gentrificazione? 128 00:07:59,163 --> 00:08:02,643 E come pensa di finanziare la sua opera di pulizia? 129 00:08:03,803 --> 00:08:06,563 Noi pensiamo all'ordine del giorno, come facciamo in Municipio. 130 00:08:06,563 --> 00:08:07,603 [uomo] Ah, andiamo! 131 00:08:07,603 --> 00:08:09,963 Sì, stiamo ricollocando chi è senza una casa 132 00:08:09,963 --> 00:08:12,243 e costruendo rifugi in luoghi alternativi. 133 00:08:12,243 --> 00:08:15,443 C'è chi teme la corruzione in seno al Municipio, 134 00:08:15,443 --> 00:08:18,043 al dipartimento di polizia, nell'edilizia popolare. 135 00:08:18,043 --> 00:08:21,043 Mi permetta, Mike, se prima c'era corruzione, 136 00:08:21,923 --> 00:08:23,083 è stata estirpata, 137 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 molto tempo fa. 138 00:08:25,163 --> 00:08:26,163 O magari, 139 00:08:27,523 --> 00:08:29,523 lei ha smesso di vantarsi di certe cose. 140 00:08:29,523 --> 00:08:31,523 [musica sinistra] 141 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 - [treno sferraglia] - [fischio di rotaie] 142 00:08:36,603 --> 00:08:39,083 [uomo] Ehi, Raya! So che sei qui dentro! 143 00:08:39,963 --> 00:08:42,683 - Hai visto Raya? Raya, sono Tracks! - [colpi alla porta] 144 00:08:42,683 --> 00:08:44,403 [vocio concitato] 145 00:08:45,163 --> 00:08:46,043 [porta si chiude] 146 00:08:46,043 --> 00:08:48,963 - Sai dov'è Raya? - Vattene da casa mia, bello. 147 00:08:48,963 --> 00:08:52,203 - Mi deve un bel po' di soldi. - Raya non c'è. Va' a cercarla. 148 00:08:52,203 --> 00:08:53,963 È proprio quello che sto facendo. 149 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 Non me ne vado finché quella troia non torna. 150 00:08:56,283 --> 00:08:59,123 - [Edgar piange] - Ma cosa cazzo stai combinando qui? 151 00:08:59,123 --> 00:09:01,883 - Voglio i miei cazzo di soldi. - Vattene da casa mia. 152 00:09:01,883 --> 00:09:03,883 - Voglio i miei soldi. - Fuori! 153 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 - Io non me ne vado! - Via dalle palle! 154 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 Io sono Tracks, capito? Dammi i miei cazzo di soldi! 155 00:09:08,723 --> 00:09:10,323 - [colpi alla porta] - Dammeli! 156 00:09:10,323 --> 00:09:12,043 - Brutto stronzo! - [Edgar piange] 157 00:09:12,043 --> 00:09:14,923 - Prima o poi la trovo quella troia! - Tranquillo. 158 00:09:14,923 --> 00:09:16,803 Calma, rimettiti a dormire. 159 00:09:16,803 --> 00:09:18,323 [Edgar] Voglio la mia mamma. 160 00:09:18,323 --> 00:09:20,563 [Yuusuf] Tranquillo, se n'è andato. 161 00:09:21,323 --> 00:09:23,323 [Edgar singhiozza] 162 00:09:26,843 --> 00:09:28,403 [musica cupa] 163 00:09:54,883 --> 00:09:56,883 [vocio indistinto] 164 00:10:02,883 --> 00:10:04,603 [Ledroit] Tenete spesso i rifiuti? 165 00:10:04,603 --> 00:10:05,763 [musica sfuma] 166 00:10:05,763 --> 00:10:08,403 Non tutti terrebbero una T-shirt insanguinata. 167 00:10:08,403 --> 00:10:10,803 [con accento slavo] Beh, al capo non piace, 168 00:10:10,803 --> 00:10:16,283 ma se è roba di qualità, tipo una vecchia TV o una bella sedia, 169 00:10:16,283 --> 00:10:19,123 uno di noi può portarla... a casa. 170 00:10:19,123 --> 00:10:21,323 Ha detto di averla trovata nel cassonetto. 171 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 Abbiamo dei filmati in cui lei la prende dietro al cassonetto, 172 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 la guarda e dopo la mette in tasca. 173 00:10:28,683 --> 00:10:32,323 [esitando] L'ho presa perché aveva un disegno carino, 174 00:10:32,843 --> 00:10:36,043 ma quando ho visto il sangue, ho cominciato a pensare... 175 00:10:39,403 --> 00:10:42,643 - A che cosa ha pensato? - Che volevo fare un bel gesto, ma... 176 00:10:42,643 --> 00:10:44,163 Nei confronti di chi? 177 00:10:44,163 --> 00:10:46,683 [sospira] 178 00:10:48,523 --> 00:10:50,803 [Ledroit] Sicuro di non aver visto il bambino? 179 00:10:51,523 --> 00:10:52,363 Mmh? 180 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 No? 181 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 E questo ragazzo? 182 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. L'ha mai visto? 183 00:11:00,563 --> 00:11:03,883 Scusi, capo. Devo riprendermelo. 184 00:11:05,123 --> 00:11:08,843 Appena prima di prendere la T-shirt, ha lasciato qualcosa sotto al cassonetto. 185 00:11:08,843 --> 00:11:09,923 Sono i panni puliti. 186 00:11:09,923 --> 00:11:13,283 Li mettono lì per quelli che fanno il turno di notte, vero? 187 00:11:13,283 --> 00:11:17,243 Sono tute lavate, almeno... non devono tornare fino allo stabilimento. 188 00:11:19,163 --> 00:11:20,683 Il tuo camion sta per partire. 189 00:11:24,323 --> 00:11:26,363 [uomo 2] Ehi, ma che hai fatto? 190 00:11:26,363 --> 00:11:29,843 - Ti sei scopato di nuovo un cane? - [risate] 191 00:11:30,443 --> 00:11:32,123 Posso dare un'occhiata? 192 00:11:32,123 --> 00:11:34,763 Ok. Faccia pure, se ha un mandato. 193 00:11:37,483 --> 00:11:38,563 La conosco? 194 00:11:38,563 --> 00:11:40,843 Sì. [ride] Sì, certo. 195 00:11:40,843 --> 00:11:45,043 Lei ricorda un po'... Eddie Murphy. [ride] 196 00:11:45,043 --> 00:11:46,723 Il fanale posteriore è rotto. 197 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Riparatelo. 198 00:11:50,723 --> 00:11:52,843 [musica sinistra] 199 00:11:53,883 --> 00:11:55,883 [grida concitate in lontananza] 200 00:11:57,083 --> 00:11:59,083 [clangori metallici] 201 00:12:06,203 --> 00:12:07,683 [musica sfuma] 202 00:12:07,683 --> 00:12:09,323 [Edgar] Non ho fame. 203 00:12:09,923 --> 00:12:11,763 [Yuusuf] Devi mangiare, piccolo. 204 00:12:11,763 --> 00:12:13,123 [uomo] Levati di mezzo! 205 00:12:13,123 --> 00:12:14,963 [uomo 2] Ti prendo a calci in culo! 206 00:12:15,843 --> 00:12:16,963 [sospira] 207 00:12:16,963 --> 00:12:18,523 Che ci fai qui sotto, bello? 208 00:12:20,243 --> 00:12:23,283 Ti ho visto che mi seguivi. È vero che mi seguivi? 209 00:12:24,323 --> 00:12:25,563 Attraverso il tombino. 210 00:12:26,243 --> 00:12:27,963 Non lo sai che è pericoloso? 211 00:12:30,883 --> 00:12:32,203 Sei finito all'inferno. 212 00:12:33,163 --> 00:12:34,643 Ecco dove sei, piccolo. 213 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 - [clangore] - [uomo] Bastardo! Silenzio! 214 00:12:37,443 --> 00:12:39,483 - [tonfo metallico] - Io ti ammazzo! 215 00:12:39,483 --> 00:12:40,803 Ehi! Smettetela, cazzo! 216 00:12:44,843 --> 00:12:45,803 Scusa. 217 00:12:50,483 --> 00:12:51,723 Ti piace disegnare, eh? 218 00:12:54,283 --> 00:12:55,483 Questo mostro chi è? 219 00:12:55,483 --> 00:12:57,363 [musica sinistra] 220 00:12:58,003 --> 00:12:59,603 Ha dei denti enormi. 221 00:12:59,603 --> 00:13:01,883 [inspira] Vado a prenderti del cibo vero. 222 00:13:02,683 --> 00:13:05,163 Chiudi a chiave la porta. Devi stare in silenzio. 223 00:13:05,163 --> 00:13:07,323 Nessuno deve entrare tranne me, è chiaro? 224 00:13:08,963 --> 00:13:11,443 Dai, a più tardi. E non uscire. 225 00:13:11,443 --> 00:13:13,203 - [porta si apre] - È pericoloso. 226 00:13:13,203 --> 00:13:14,843 [porta si chiude a chiave] 227 00:13:14,843 --> 00:13:16,563 [ansima] 228 00:13:16,563 --> 00:13:17,763 [maniglia sferraglia] 229 00:13:18,643 --> 00:13:19,923 [chiacchierio indistinto] 230 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - Ha una prenotazione? - No. 231 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 [Jerry] Va trovato qualcosa per lei. 232 00:13:23,723 --> 00:13:25,043 [musica sfuma] 233 00:13:25,043 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 234 00:13:28,043 --> 00:13:29,683 Ah, fanculo! 235 00:13:29,683 --> 00:13:32,923 Prenderò il cheeseburger e dopo la coda d'aragosta. 236 00:13:32,923 --> 00:13:35,563 - E ci porti altro vino. - [cameriere] Sì, signore. 237 00:13:36,563 --> 00:13:37,683 [inspira] 238 00:13:37,683 --> 00:13:39,963 Ricorderai Benji K e Artie. 239 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 Chi? Quello con la bocca a culo di gatto e il sosia di Herman Munster? Non ricordo. 240 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 Come hanno avuto il tuo invito, Jerry? 241 00:13:46,283 --> 00:13:49,363 Ti procurano più fica di quanta ne abbia Hefner in una notte? 242 00:13:49,363 --> 00:13:51,963 È un uomo invidioso, meglio se non lo viene a sapere. 243 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 Signori, vogliate scusarmi. 244 00:13:54,883 --> 00:13:56,763 [Vincent] Certo, vogliate scusarci. 245 00:13:59,923 --> 00:14:00,923 [Jerry ridacchia] 246 00:14:02,043 --> 00:14:03,243 Hai parlato con Lennie? 247 00:14:03,243 --> 00:14:06,043 Ogni giorno per gli ultimi 15 anni della mia carriera. 248 00:14:06,043 --> 00:14:07,563 [Jerry] Niente di personale. 249 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 Sì, è assolutamente personale, Gerald. 250 00:14:12,323 --> 00:14:14,763 Ecco perché non si può più andare avanti insieme. 251 00:14:14,763 --> 00:14:17,083 Quindi è un: "Fanculo, ci prendiamo le tue idee. 252 00:14:17,083 --> 00:14:18,923 Scusa, ma te lo mettiamo nel culo". 253 00:14:18,923 --> 00:14:20,963 - Stai urlando, Vincent. - Hai ragione. 254 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 Dovrei urlare fino a scoppiare! 255 00:14:22,683 --> 00:14:24,403 [chiacchierio si interrompe] 256 00:14:26,003 --> 00:14:28,923 Non basta. Non basta che mio figlio è... 257 00:14:29,443 --> 00:14:30,643 [respira tremante] 258 00:14:30,643 --> 00:14:34,803 ...è sparito. Ora volete togliermi l'unica cosa rimasta davvero mia? 259 00:14:35,323 --> 00:14:37,803 - Eric... - Non è in vendita, Jerry. 260 00:14:37,803 --> 00:14:41,803 Un burattino è solo pelliccia e colla, finché non gli ficchi una mano nel culo! 261 00:14:41,803 --> 00:14:43,563 - Vincent. Vincent! - La mia mano! 262 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Smettila immediatamente. 263 00:14:45,883 --> 00:14:48,963 [Vincent, ansimando] Che tempismo! Ciao, papà. 264 00:14:48,963 --> 00:14:53,123 Ti alzerai dal tavolo subito e uscirai da questo ristorante. 265 00:14:53,123 --> 00:14:54,363 Mettilo giù. 266 00:14:54,363 --> 00:14:56,003 [Vincent respira tremante] 267 00:15:00,363 --> 00:15:02,123 [sogghigna] Chi è il burattino ora? 268 00:15:05,843 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 269 00:15:11,243 --> 00:15:13,123 [mormorio] 270 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 Vincent. 271 00:15:24,443 --> 00:15:25,403 [Vincent sospira] 272 00:15:25,403 --> 00:15:27,963 Capisco la difficoltà del momento che vivi, 273 00:15:27,963 --> 00:15:30,163 ma sono in contatto col commissario Nelson 274 00:15:30,163 --> 00:15:33,323 e ha potuto assicurarmi che la polizia fa il possibile. 275 00:15:33,323 --> 00:15:34,803 Oh, ritirate le truppe. 276 00:15:34,803 --> 00:15:37,323 Il grande Robert Anderson ha sfogliato la rubrica 277 00:15:37,323 --> 00:15:38,563 e tutto si è risolto. 278 00:15:39,283 --> 00:15:43,443 Ne ho abbastanza del tuo sarcasmo pungente e delle fantasiose illazioni 279 00:15:43,443 --> 00:15:45,243 su un'infanzia difficile. 280 00:15:47,203 --> 00:15:49,883 [esita] Stai cercando di litigare adesso? 281 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Sei sempre stato da solo. - È vero. 282 00:15:51,923 --> 00:15:53,083 [sogghigna] 283 00:15:53,083 --> 00:15:54,883 E ti sei mai chiesto perché? 284 00:15:54,883 --> 00:15:57,683 [sospira, esita] Sì. 285 00:15:57,683 --> 00:16:00,603 [esita] I lunghi viaggi di lavoro, pochi spermatozoi. 286 00:16:00,603 --> 00:16:03,043 I tratti distintivi di un figlio unico. 287 00:16:03,043 --> 00:16:07,163 La fragilità emotiva di Anne Anderson, mia madre, tua moglie, 288 00:16:07,163 --> 00:16:10,883 che insieme alla tua crudele mancanza di interesse 289 00:16:10,883 --> 00:16:14,883 nel conoscere sia me che lei, è quasi, direi... 290 00:16:14,883 --> 00:16:18,443 Ah, per fortuna le sedute col dottor Mason non sono state sprecate. 291 00:16:18,443 --> 00:16:21,883 Ah, infatti no. Il caro dottor Mason mi ha dato ottime prescrizioni. 292 00:16:21,883 --> 00:16:24,683 - La vista dall'ufficio era spettacolare. - Ora basta! 293 00:16:26,603 --> 00:16:27,603 [sospira] 294 00:16:28,803 --> 00:16:31,443 Tua madre vuole che torni a disintossicarti. 295 00:16:32,243 --> 00:16:33,283 [Vincent esita] 296 00:16:33,283 --> 00:16:36,363 [balbettando] Io non ho un problema. 297 00:16:36,363 --> 00:16:39,203 - Tu puzzi d'alcol, Vincent. - Ho perso mio figlio. 298 00:16:39,203 --> 00:16:42,163 Mmh. Tu puzzi d'alcol da tanto tempo. 299 00:16:42,163 --> 00:16:45,243 Suppongo che non sia l'unica sostanza di cui fai uso. 300 00:16:47,283 --> 00:16:48,323 [sospira] 301 00:16:48,323 --> 00:16:49,723 Beh, c'è l'erba. 302 00:16:50,523 --> 00:16:52,483 La vodka, un po' di cocaina. 303 00:16:53,163 --> 00:16:56,643 Ho sentito che è fantastico, ma sto cercando di evitare il crack. 304 00:16:57,163 --> 00:17:00,563 Se ti disintossichi subito, tua madre e io ti aiuteremo. 305 00:17:00,563 --> 00:17:01,883 Se non ci vai... 306 00:17:02,643 --> 00:17:03,763 [Vincent espira] 307 00:17:03,763 --> 00:17:05,323 [balbettando] Se non ci vado? 308 00:17:06,723 --> 00:17:08,043 Perché stai tremando? 309 00:17:09,843 --> 00:17:10,843 [inspira] 310 00:17:10,843 --> 00:17:12,163 Perché fai paura, 311 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 papà. 312 00:17:16,963 --> 00:17:18,963 [musica malinconica] 313 00:17:36,763 --> 00:17:38,763 [motore si avvia] 314 00:17:43,163 --> 00:17:44,243 [musica sfuma] 315 00:17:44,243 --> 00:17:46,683 - [uomo] Che bello! Dove vai? - [porta si apre] 316 00:17:46,683 --> 00:17:48,043 - No! Ah! - [porta sbatte] 317 00:17:48,043 --> 00:17:49,723 [Ronnie] Sto salendo tanto ora! 318 00:17:49,723 --> 00:17:52,683 - [Cassie sospira] - [Ronnie] Non temere, è stupendo! 319 00:17:52,683 --> 00:17:55,163 Ehi, quella è la Statua della Libertà? 320 00:17:55,163 --> 00:17:58,003 Non posso crederci! È come se volassi! 321 00:17:58,003 --> 00:18:01,043 - È fantastico, Bug! - [uomo] Cosa? 322 00:18:01,043 --> 00:18:03,083 [Cassie] Era tanto che non lo guardavo. 323 00:18:03,683 --> 00:18:06,243 Quel Bug aveva i capelli lunghi, giusto? 324 00:18:08,003 --> 00:18:10,923 Sì, ma tutti i bambini li tengono più corti oggi, allora... 325 00:18:10,923 --> 00:18:13,483 Se cerchi da bere, ho buttato tutte le bottiglie. 326 00:18:14,003 --> 00:18:15,763 Sei stata tu a denunciarmi? 327 00:18:15,763 --> 00:18:18,563 Mi hai mentito, Vincent. Che ti aspettavi che facessi? 328 00:18:19,843 --> 00:18:24,043 [esitando] Sì, beh, non lo so. Supportarmi, starmi più vicina. 329 00:18:24,043 --> 00:18:26,723 Cazzo, credi sul serio che farei una cosa del genere? 330 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 Che ucciderei nostro figlio? Davvero? 331 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 Sai, Vincent, io non lo so. Non lo so più ormai. 332 00:18:31,363 --> 00:18:33,123 [Vincent] Io sì. Eccome se lo so. 333 00:18:33,643 --> 00:18:36,083 Se cerchi la tua vodka, non la troverai. 334 00:18:36,083 --> 00:18:37,123 [ringhia frustrato] 335 00:18:37,123 --> 00:18:40,043 Ho parlato con una donna. Il figlio è scomparso a giugno. 336 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 - Si chiama Marlon Rochelle. - E questo che cosa c'entra con noi? 337 00:18:43,483 --> 00:18:46,363 - Ho capito quanto sono arrabbiata con te. - [sghignazza] 338 00:18:46,363 --> 00:18:49,443 Tu sei arrabbiata con me? Che meraviglia, cazzo. 339 00:18:50,883 --> 00:18:52,443 Io voglio che te ne vai. 340 00:18:53,643 --> 00:18:56,603 Ti ho preparato una borsa con pantaloni, camicie. 341 00:18:56,603 --> 00:18:59,763 Ti serve un cappotto nuovo. C'è una gomma nella giacca da sci. 342 00:18:59,763 --> 00:19:01,723 - Cassie. - Non è perché non ti amo più. 343 00:19:01,723 --> 00:19:05,203 È che non ce la faccio. Dentro mi sento prosciugata, vuota. 344 00:19:05,203 --> 00:19:07,443 [ansimando] Ok, Cassie... 345 00:19:07,443 --> 00:19:09,123 Io... Ascolta... 346 00:19:09,723 --> 00:19:11,803 - Lui tornerà. Tornerà, ok? - Ok, va bene. 347 00:19:11,803 --> 00:19:13,163 Se davvero è così, 348 00:19:13,163 --> 00:19:16,483 io dovrò essere una madre impeccabile e non posso esserlo con te. 349 00:19:17,403 --> 00:19:20,083 E neanche tu. È chiaro? 350 00:19:20,083 --> 00:19:22,723 Perché tra noi si è rotto qualcosa. 351 00:19:23,643 --> 00:19:27,723 Non so quando di preciso, però alla fine ci siamo persi. 352 00:19:29,083 --> 00:19:30,643 E abbiamo perso nostro figlio. 353 00:19:32,003 --> 00:19:33,163 [sospira] 354 00:19:33,163 --> 00:19:34,643 Tu ti scopi un altro. 355 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 Sì. 356 00:19:38,083 --> 00:19:39,083 E chi è? 357 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 Chi è il fortunato vincitore, dimmi? Cazzo! 358 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - L'ho conosciuto a scuola. - Lo stronzo spagnolo? Il ragazzino? 359 00:19:45,723 --> 00:19:48,683 - È portoghese. - Oh, cambia tutto. 360 00:19:49,283 --> 00:19:51,963 È un uomo meraviglioso in realtà. È dolce. 361 00:19:51,963 --> 00:19:54,403 - Lavora al Sunshine Truck, è... - Che mito. 362 00:19:54,403 --> 00:19:58,403 Al The Sunshine Truck? Quindi pago io. Ah, no, aspetta, perché è beneficenza. 363 00:19:58,403 --> 00:20:00,843 - Che bravo, fa volontariato. - È un bravo ragazzo! 364 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Ha passato la notte in strada con me a distribuire volantini! 365 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 Lui è venuto qui? 366 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 È stato in questa casa? Ha mai visto Edgar? Lo conosce? 367 00:20:09,523 --> 00:20:11,603 Sì, si sono incontrati un paio di volte. 368 00:20:11,603 --> 00:20:14,123 E sì, è stato qui la mattina dopo che sei uscito. 369 00:20:14,123 --> 00:20:15,923 È venuto per vedere se stavo bene, 370 00:20:15,923 --> 00:20:19,443 perché avevamo avuto un'altra cazzo di nottata di merda delle nostre! 371 00:20:20,323 --> 00:20:21,683 Magari l'ha rapito lui. 372 00:20:21,683 --> 00:20:22,603 [sospira] 373 00:20:22,603 --> 00:20:26,843 Che c'è? Beh, se si è preso mia moglie, forse si è preso anche mio figlio. 374 00:20:27,603 --> 00:20:29,603 - [Cassie bofonchia] - [sospira] 375 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 Vincent, non prendermi per il culo! 376 00:20:34,723 --> 00:20:35,723 Per quanti mesi... 377 00:20:35,723 --> 00:20:38,083 Anzi, per quanti anni sono rimasta a guardare 378 00:20:38,083 --> 00:20:40,163 mentre scopavi tutto quello che passava? 379 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 Svegliati, ok? E apri gli occhi. 380 00:20:45,243 --> 00:20:47,923 - È scomparso. È la realtà. - [pillole tintinnano] 381 00:20:47,923 --> 00:20:50,523 - [espira] - Ti sei visto, eh? 382 00:20:50,523 --> 00:20:52,323 Guardati. Che stai facendo? 383 00:20:52,923 --> 00:20:54,083 Nostro figlio è sparito 384 00:20:54,083 --> 00:20:57,763 e tu non fai altro che sballarti e costruire burattini del cazzo! 385 00:20:57,763 --> 00:21:01,083 - [Eric mugugna] - Eric è in grado di farmi trovare Edgar. 386 00:21:01,723 --> 00:21:03,123 [tira su col naso, sospira] 387 00:21:03,803 --> 00:21:07,043 Vincent, la polizia non riesce a trovare Edgar. 388 00:21:07,043 --> 00:21:10,043 La polizia non riesce a trovarlo e tu pensi a un burattino? 389 00:21:10,043 --> 00:21:13,283 Sì, sì, sì. Penso a un cazzo di burattino. 390 00:21:16,043 --> 00:21:17,683 Oh, mio Dio. Ecco con chi parli. 391 00:21:19,483 --> 00:21:20,483 [espira] 392 00:21:20,483 --> 00:21:22,643 - Beh, hai un'idea migliore? - Mio Dio. 393 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 Perché i volantini non funzionano, e scoparti uno di 20 anni più giovane... 394 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, aspetto un figlio. 395 00:21:29,283 --> 00:21:30,283 [sussulta] 396 00:21:31,123 --> 00:21:32,123 Come? 397 00:21:33,083 --> 00:21:35,443 [sospira] 398 00:21:38,203 --> 00:21:39,803 [balbettando] Ed è suo, vero? 399 00:21:40,803 --> 00:21:41,963 Sì, è suo. 400 00:21:47,123 --> 00:21:48,603 - Sai, non credevo... - Cavolo. 401 00:21:48,603 --> 00:21:50,283 [Vincent tira su col naso] 402 00:21:50,283 --> 00:21:53,603 [sospira] ...che fosse possibile dopo Edgar. Noi non... 403 00:21:55,123 --> 00:21:56,363 [sospira profondamente] 404 00:21:59,603 --> 00:22:02,723 Beh, spero di non essere la madre più anziana del parco giochi. 405 00:22:02,723 --> 00:22:04,083 [Vincent ride sarcastico] 406 00:22:04,083 --> 00:22:05,523 [sospira] 407 00:22:07,163 --> 00:22:11,003 - Pazzesco, eh? - Sì, sì. Davvero... pazzesco. [esita] 408 00:22:13,283 --> 00:22:15,483 [balbettando] No, tu sei una brava madre. 409 00:22:15,483 --> 00:22:18,883 Tu sei un'ottima madre. Ogni bambino sarebbe fortunato ad... 410 00:22:20,683 --> 00:22:23,123 [esita] Senti, io ora esco. Troverò nostro figlio 411 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 e lo riporterò presto a casa vivo, quindi... 412 00:22:27,003 --> 00:22:27,843 Sì. 413 00:22:30,003 --> 00:22:33,603 [singhiozzando] Dovresti scendere a vedere i suoi disegni sul muro di George. 414 00:22:33,603 --> 00:22:35,123 Sono stupendi. 415 00:22:36,923 --> 00:22:40,723 Non so perché abbiamo un bambino così meraviglioso, quando noi due siamo... 416 00:22:40,723 --> 00:22:41,843 Shh... 417 00:22:41,843 --> 00:22:43,123 [Cassie sospira] 418 00:22:43,803 --> 00:22:45,483 [singhiozza] Fanculo. 419 00:22:59,003 --> 00:23:03,163 [respira profondamente] 420 00:23:03,763 --> 00:23:04,843 [sospira] 421 00:23:04,843 --> 00:23:06,923 [musica misteriosa] 422 00:23:11,043 --> 00:23:13,043 [grida concitate in lontananza] 423 00:23:14,763 --> 00:23:16,763 [fischio di rotaie] 424 00:23:20,483 --> 00:23:22,763 [treno sferraglia] 425 00:23:26,203 --> 00:23:27,563 [annusa, verso di disgusto] 426 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 SCOMPARSO 427 00:23:32,163 --> 00:23:33,883 [grida concitate in lontananza] 428 00:23:41,563 --> 00:23:44,163 [suona "Killing Moon" dei Roman Remains] 429 00:24:03,363 --> 00:24:05,163 [canzone sfuma] 430 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 Ehi, ce le hai? 431 00:24:09,283 --> 00:24:11,443 - Non prenderle tutte insieme, ok? - Grazie. 432 00:24:13,523 --> 00:24:14,763 [TJ] Raya, vieni qui. 433 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 Ce li hai i miei soldi? 434 00:24:17,723 --> 00:24:19,403 Sì, li avrai, li avrai. 435 00:24:19,403 --> 00:24:22,003 Li voglio entro la settimana, trova il modo di pagare. 436 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 Perché come troia sei finita. 437 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Non preoccuparti, ci sto lavorando. So che ti piacciono giovani. 438 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 Cosa? 439 00:24:29,083 --> 00:24:30,963 Ora sì che ho la tua attenzione. 440 00:24:31,683 --> 00:24:32,963 Che hai da darmi, Raya? 441 00:24:33,803 --> 00:24:34,803 Vedrai. 442 00:24:40,923 --> 00:24:42,843 Smettila di prendere doppie porzioni. 443 00:24:42,843 --> 00:24:44,043 Sono un uomo affamato. 444 00:24:45,243 --> 00:24:47,563 Hai ricominciato con le trattative, mmh? 445 00:24:48,363 --> 00:24:49,283 [bofonchia] 446 00:24:49,283 --> 00:24:52,763 Fai affari col diavolo e lui vorrà sempre qualcosa in cambio. 447 00:24:52,763 --> 00:24:55,883 Che ti frega, ubriacone del cazzo? Tu guardati allo specchio. 448 00:24:55,883 --> 00:24:57,803 Ogni giorno. Ecco perché lo so. 449 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Quando tocchi davvero il fondo, ci sei tu e basta. 450 00:25:00,803 --> 00:25:02,443 [musica cupa] 451 00:25:07,763 --> 00:25:08,923 [tossisce] 452 00:25:38,603 --> 00:25:40,203 [Cripp] Commissario Nelson, 453 00:25:40,203 --> 00:25:41,603 vedrò che posso fare. 454 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 A presto. 455 00:25:45,643 --> 00:25:47,323 [sottovoce] Ma che cazzo... 456 00:25:47,323 --> 00:25:49,203 [musica sfuma] 457 00:25:50,563 --> 00:25:53,043 Quello stronzo di Costello fa una figuraccia in TV 458 00:25:53,043 --> 00:25:56,243 e la polizia viene coinvolta nelle cazzate del Municipio. 459 00:25:56,243 --> 00:25:58,403 Ora ho Nelson con il fiato sul collo. 460 00:25:58,403 --> 00:26:01,003 E anche Renata si è messa in mezzo a questa storia, 461 00:26:01,003 --> 00:26:02,723 spifferando tutto alla stampa. 462 00:26:03,763 --> 00:26:04,763 [sospira] 463 00:26:04,763 --> 00:26:06,203 Hai parlato col netturbino? 464 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 Sì. 465 00:26:07,523 --> 00:26:09,843 Ha detto che deve essersi confuso. 466 00:26:10,563 --> 00:26:14,963 Ecco, non so, mi nasconde qualcosa. Sento di averlo messo alle strette. 467 00:26:14,963 --> 00:26:18,323 - Magari crolla se lo arresto. - Non serve a molto una sensazione. 468 00:26:18,323 --> 00:26:20,043 Spulci ancora quella lista? 469 00:26:20,043 --> 00:26:22,203 - Qualcuno lo abbiamo fermato. - Sì, cioè? 470 00:26:22,203 --> 00:26:23,683 Un senatore in pensione, 471 00:26:23,683 --> 00:26:26,203 qualche rappresentante scansafatiche del Wyoming 472 00:26:26,203 --> 00:26:28,923 e un attore di serie C dalla carriera in declino? 473 00:26:29,563 --> 00:26:31,523 E lo ripeto, visto che l'ho già detto. 474 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 È una perdita di tempo e risorse rimettere Marlon su quella bacheca. 475 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 - Il caso è mio, Cripp. - Sì, è vero. 476 00:26:37,683 --> 00:26:39,603 Ma hai iniziato a scavare nel passato, 477 00:26:39,603 --> 00:26:41,883 a tirare fuori irruzioni di anni fa. 478 00:26:41,883 --> 00:26:44,283 Ammiro la tua diligenza, davvero, 479 00:26:44,283 --> 00:26:47,243 ma abbiamo già fatto il nostro lavoro chiudendo il Sierra. 480 00:26:47,243 --> 00:26:49,883 A te la scelta. Io sono solo il capitano della nave. 481 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 E le persone scomparse sono un mio problema, eh? 482 00:26:52,243 --> 00:26:54,563 - [passi si avvicinano] - Sì, esatto. 483 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 Tina, avete fatto tardi ieri sera? Mi sembra piuttosto provato. 484 00:26:58,803 --> 00:27:01,283 - [telefono squilla] - [sorride] Non così tardi. 485 00:27:03,723 --> 00:27:05,723 Persone Scomparse. [esita] 486 00:27:05,723 --> 00:27:06,763 [Tina sospira] 487 00:27:06,763 --> 00:27:08,003 C'è Renata al telefono. 488 00:27:08,003 --> 00:27:09,443 Oh, porca troia. 489 00:27:11,203 --> 00:27:14,523 Fa' quello che credi, Ledroit, ma il tempo corre. 490 00:27:14,523 --> 00:27:17,683 Renata! Due giorni di fila. 491 00:27:21,163 --> 00:27:22,963 Ok, grazie. 492 00:27:24,163 --> 00:27:25,843 Stronza di merda. [sospira] 493 00:27:25,843 --> 00:27:28,243 L'ha chiamata la madre di Marlon Rochelle. 494 00:27:28,763 --> 00:27:29,803 [porta si chiude] 495 00:27:32,963 --> 00:27:34,483 Ho parlato con Dana. 496 00:27:34,483 --> 00:27:37,963 Stasera, quando finisce il turno, puoi prendere la metro con lei. 497 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 Grazie, Tina. Ti devo un favore. 498 00:27:43,363 --> 00:27:45,083 Io ho un cugino che è gay. 499 00:27:45,083 --> 00:27:47,163 [musica intensa] 500 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 Il fascicolo sul Sierra è sulla tua scrivania. 501 00:27:53,163 --> 00:27:56,163 L'avevano rispedito in archivio, ma l'ho recuperato per te. 502 00:27:57,443 --> 00:27:59,443 [musica minacciosa] 503 00:28:02,083 --> 00:28:04,443 [Ledroit] "Favoreggiamento della prostituzione." 504 00:28:05,923 --> 00:28:07,323 Sarà una lunga notte. 505 00:28:08,643 --> 00:28:10,123 [musica sfuma] 506 00:28:10,963 --> 00:28:12,243 La stampa sta impazzendo. 507 00:28:12,243 --> 00:28:14,563 [Robert] Hanno reagito a un'intervista andata male. 508 00:28:14,563 --> 00:28:16,723 Dimostra che sai dare oltre che prendere. 509 00:28:16,723 --> 00:28:20,003 - Contrasta la merda che scrivono. - [Costello] Lo so. [inspira] 510 00:28:20,003 --> 00:28:24,403 So che hai ragione, ed ecco perché, con il tuo graditissimo sostegno, 511 00:28:24,403 --> 00:28:28,723 il Municipio ha donato una somma notevole all'Associazione Good Day Sunshine. 512 00:28:29,243 --> 00:28:33,403 Parlerò all'evento la settimana prossima, sperando di ottenere più supporto. 513 00:28:33,403 --> 00:28:36,563 Dobbiamo dimostrare che vogliamo il bene di tutta la città. 514 00:28:36,563 --> 00:28:39,443 Lavoriamo per il bene di tutti i newyorkesi, ovvio. 515 00:28:39,443 --> 00:28:43,203 La Hudson Sanitation Company sarà a capo del programma di pulizia, ma... 516 00:28:44,083 --> 00:28:45,123 Richie ha dei dubbi. 517 00:28:45,123 --> 00:28:48,163 [Robert] Sono solo una manciata di giornalisti che fanno i capricci. 518 00:28:48,163 --> 00:28:49,083 Lo so. 519 00:28:49,083 --> 00:28:52,643 Dobbiamo stemperare gli animi, far corrispondere la volontà dei pochi 520 00:28:52,643 --> 00:28:54,203 con quella della maggioranza. 521 00:28:54,203 --> 00:28:57,043 La gente perbene non si sente al sicuro in strada. 522 00:28:57,043 --> 00:28:59,083 [Bruno] È questo che intendo, Richie. 523 00:28:59,083 --> 00:29:02,883 Ogni newyorkese ti ringrazierebbe per avergli tolto i tossici dalla porta. 524 00:29:02,883 --> 00:29:05,403 [Robert] Arriviamo noi, cacciamo via quei barboni 525 00:29:06,123 --> 00:29:07,963 e il quartiere torna a risplendere. 526 00:29:08,763 --> 00:29:11,283 [Bruno] Dobbiamo agire subito. Che stai aspettando? 527 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 I miei uomini sono pronti, iniziamo domani notte. 528 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 Non sarà un problema. Dai, Richie. 529 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 E quando si intaseranno i tombini, le baraccopoli diventeranno una trappola. 530 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Ci saranno centinaia di cadaveri per le strade. 531 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 Le persone ci imploreranno di fare pulizia. 532 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 Forse "pulizia" è la parola sbagliata. Meglio "risanamento". 533 00:29:27,563 --> 00:29:31,563 La chiave è tirare fuori queste persone. Il commissario vuole farlo subito. 534 00:29:31,563 --> 00:29:34,163 - [bussano] - Mandateli dove non si possano vedere. 535 00:29:34,163 --> 00:29:36,723 [donna] Sig. Di Bari, una chiamata. Linea quattro. 536 00:29:37,643 --> 00:29:39,203 [musica sinistra] 537 00:29:46,683 --> 00:29:47,643 Sì. 538 00:29:47,643 --> 00:29:49,603 [uomo] Il carico è appena arrivato, 539 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 e abbiamo un problema. 540 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 La polizia è venuta qui e ha iniziato a fare domande. 541 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 [Bruno] Veditela tu. 542 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Chiudi la questione. 543 00:29:57,523 --> 00:29:59,603 [musica tensiva] 544 00:30:01,043 --> 00:30:01,963 [bofonchia] 545 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 [uomo] Si lavora fino a tardi! Deve partire stanotte. 546 00:30:05,323 --> 00:30:06,483 Qualche problema? 547 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 Tutto a posto. 548 00:30:09,123 --> 00:30:10,803 [musica sfuma] 549 00:30:10,803 --> 00:30:12,203 [Vincent borbotta] 550 00:30:14,963 --> 00:30:16,123 [Vincent sbuffa] 551 00:30:17,523 --> 00:30:19,083 [Vincent sospira] 552 00:30:22,003 --> 00:30:23,843 Di nuovo fuori di casa? 553 00:30:24,443 --> 00:30:26,203 - [mugugna] - [George] Mmh. 554 00:30:30,643 --> 00:30:32,643 [tramestio] 555 00:30:36,923 --> 00:30:38,003 [sospira] 556 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 [Vincent] Hai figli? 557 00:30:41,083 --> 00:30:43,243 Sì, più grandi di lei. 558 00:30:44,163 --> 00:30:46,523 Uno vive a Jackson, 559 00:30:46,523 --> 00:30:48,083 l'altro ad Atlanta. 560 00:30:48,083 --> 00:30:49,363 Li vedi spesso? 561 00:30:49,363 --> 00:30:50,443 No. 562 00:30:51,363 --> 00:30:53,443 - Però prego per loro. - Ah. 563 00:30:58,563 --> 00:30:59,523 Ti dispiace se... 564 00:31:01,683 --> 00:31:04,323 [balbettando] Scusa, te ne compro un'altra bottiglia. 565 00:31:12,483 --> 00:31:15,963 Anch'io ho passato dei periodi molto bui. [sogghigna] 566 00:31:17,763 --> 00:31:21,563 Sono stato in prigione per un crimine che non avevo commesso. 567 00:31:22,123 --> 00:31:23,043 [tira su col naso] 568 00:31:23,043 --> 00:31:28,203 Così come tutti i compagni di cella che ho avuto per 16 anni. 569 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 Deve gestirla. 570 00:31:31,643 --> 00:31:32,683 L'oscurità. 571 00:31:33,803 --> 00:31:35,283 Non farla vincere. 572 00:31:35,283 --> 00:31:36,323 [sospira] 573 00:31:45,443 --> 00:31:47,283 Non so niente di te, George. 574 00:31:47,803 --> 00:31:48,963 [George] Mmh. 575 00:31:48,963 --> 00:31:50,843 Non sono mai stato qui sotto. 576 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 Invece, Edgar... 577 00:31:59,323 --> 00:32:00,683 La vita è... 578 00:32:01,763 --> 00:32:03,843 per tre quarti curiosità. 579 00:32:05,523 --> 00:32:08,203 E suo figlio ne aveva tanta, e non solo. 580 00:32:08,203 --> 00:32:09,723 [ridacchiano] 581 00:32:10,323 --> 00:32:13,123 Vedevo le vostre gare per le scale. 582 00:32:13,643 --> 00:32:16,243 Lui avrebbe tanto voluto vincere, 583 00:32:16,763 --> 00:32:18,083 ma lei lo batteva. 584 00:32:20,443 --> 00:32:21,683 Come mio padre. 585 00:32:21,683 --> 00:32:24,483 - [musica intensa] - Doveva sempre vincere lui. 586 00:32:31,003 --> 00:32:33,243 Mi fai vedere i disegni di Edgar, per favore? 587 00:32:39,203 --> 00:32:40,323 [sussulta] 588 00:32:46,123 --> 00:32:47,323 [sospira tremante] 589 00:32:49,923 --> 00:32:52,483 - [George] Belli, vero? - [Vincent sussulta] 590 00:32:52,483 --> 00:32:53,403 [George] Mmh? 591 00:32:57,923 --> 00:32:59,923 [musica malinconica] 592 00:33:08,283 --> 00:33:09,523 Aspetta, aspetta. 593 00:33:13,603 --> 00:33:15,243 [esitando] Io so che cos'è. 594 00:33:17,323 --> 00:33:18,643 Io so cos'è questa. 595 00:33:19,243 --> 00:33:21,843 [sussulta] 596 00:33:31,323 --> 00:33:34,163 È una mappa. È una mappa. 597 00:33:34,163 --> 00:33:35,403 Ok... 598 00:33:41,723 --> 00:33:43,123 [Vincent farfuglia] 599 00:33:49,443 --> 00:33:50,443 Signor Wilson. 600 00:33:52,043 --> 00:33:53,163 [musica sfuma] 601 00:33:53,163 --> 00:33:54,443 Salve. [ridacchia] 602 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 Colpevole. 603 00:33:56,123 --> 00:33:59,363 Stavo facendo... il lavoro di un mese in una settimana. 604 00:33:59,363 --> 00:34:00,283 [ride] 605 00:34:00,283 --> 00:34:01,723 [sospira, tira su col naso] 606 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 Purtroppo Vincent non è qui, perciò... 607 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 Non sto cercando Vincent. 608 00:34:08,323 --> 00:34:09,603 [Lennie esita] 609 00:34:09,603 --> 00:34:11,563 In realtà ci siamo già incontrati. 610 00:34:12,323 --> 00:34:13,683 Ah, sì? Sì! 611 00:34:14,523 --> 00:34:15,763 [inspira] 612 00:34:15,763 --> 00:34:16,683 L'altra sera? 613 00:34:16,683 --> 00:34:17,843 No, al Sierra. 614 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 Nel '79. 615 00:34:24,443 --> 00:34:26,883 [sospira] Me l'ero cavata con un avvertimento. 616 00:34:26,883 --> 00:34:29,203 Ai miei colleghi non l'ho mai raccontato. 617 00:34:29,203 --> 00:34:31,843 - Vorrei solo farle qualche domanda. - [inspira] 618 00:34:33,043 --> 00:34:34,283 [balbettando] Ok. 619 00:34:36,163 --> 00:34:37,523 - [Ledroit] Mmh. - [sospira] 620 00:34:38,123 --> 00:34:40,243 Conosce Edgar ormai da qualche anno, vero? 621 00:34:40,243 --> 00:34:41,683 Da quando è nato, sì. 622 00:34:41,683 --> 00:34:44,323 - [Ledroit] Mmh. - Gli avevo ritagliato un angolo... 623 00:34:45,523 --> 00:34:47,003 laggiù, per la culla. 624 00:34:52,203 --> 00:34:53,763 Mai stato da solo con lui? 625 00:34:53,763 --> 00:34:55,723 No. No, no! 626 00:34:57,043 --> 00:34:58,163 O meglio, sì. 627 00:34:58,163 --> 00:34:59,443 [balbettando] Beh, ecco... 628 00:34:59,963 --> 00:35:01,443 Di tanto in tanto. 629 00:35:01,443 --> 00:35:02,603 Porca troia. 630 00:35:03,323 --> 00:35:05,643 [ridendo] Lei crede che... Oh... 631 00:35:08,723 --> 00:35:10,043 Oh... 632 00:35:10,763 --> 00:35:12,683 [sottovoce] Oh, mio Dio. Crede che io... 633 00:35:14,323 --> 00:35:15,483 Ascolti bene, adesso. 634 00:35:15,483 --> 00:35:19,923 Io... Io adoro i bambini, ok? 635 00:35:19,923 --> 00:35:22,443 E adoro Edgar. È chiaro? 636 00:35:24,483 --> 00:35:26,483 Ok. [esita] Guarda tu. 637 00:35:26,483 --> 00:35:27,443 [sospira] 638 00:35:27,963 --> 00:35:29,403 Non posso. Ora devo... 639 00:35:29,403 --> 00:35:31,523 Devo finire questo costume in un paio di giorni. 640 00:35:31,523 --> 00:35:33,083 - [Ledroit] Ok. - [sospira] 641 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 L'ho vista anche al Lux. 642 00:35:35,643 --> 00:35:38,323 Sì, bene. L'ho vista lì anch'io. 643 00:35:40,483 --> 00:35:41,643 Lo riconosce? 644 00:35:41,643 --> 00:35:42,763 Marlon Rochelle. 645 00:35:43,483 --> 00:35:46,003 - Viveva a qualche isolato dal locale. - È giovane. 646 00:35:46,003 --> 00:35:50,163 - Quattordici anni. - No, non lo so. Io non... 647 00:35:51,243 --> 00:35:52,163 No. 648 00:35:53,763 --> 00:35:54,643 [sospira] 649 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 Si diverte lì? 650 00:35:57,523 --> 00:35:58,483 Al Lux? 651 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 Sì, mi piace. Ci sono persone divertenti. 652 00:36:01,563 --> 00:36:03,643 E c'è qualcuno che potrebbe riconoscerlo? 653 00:36:03,643 --> 00:36:05,043 Oh, cazzo... 654 00:36:05,043 --> 00:36:07,523 [esitando] No. Non lo so. 655 00:36:11,083 --> 00:36:12,403 [Ledroit] Ci pensi meglio. 656 00:36:13,843 --> 00:36:15,003 [Lennie sospira] 657 00:36:15,003 --> 00:36:16,323 Mi serve solo un nome. 658 00:36:17,483 --> 00:36:19,283 [musica sinistra] 659 00:36:19,283 --> 00:36:20,283 Solo un nome. 660 00:36:24,643 --> 00:36:25,843 [sospira] 661 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 [esita] Ricardo. 662 00:36:31,963 --> 00:36:34,523 È sempre ai campi da pallacanestro vicino al Lux. 663 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 - Bene. - Quasi tutte le mattine. 664 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 Grazie. 665 00:36:40,763 --> 00:36:42,763 [Lennie respira profondamente] 666 00:36:42,763 --> 00:36:43,883 [tonfo metallico] 667 00:36:48,483 --> 00:36:50,443 [musica disco] 668 00:36:50,443 --> 00:36:52,443 [Gator] Ehi, un'altra bottiglia. 669 00:36:52,443 --> 00:36:55,763 Ci sei? Un'altra bottiglia, tavolo cinque. E Ricardo? 670 00:36:56,403 --> 00:36:57,403 Non lo so. 671 00:36:57,923 --> 00:36:59,283 Credo che sia in compagnia. 672 00:37:05,963 --> 00:37:07,923 Ehi, come stai? Che mi dici? 673 00:37:07,923 --> 00:37:09,163 Tutto bene. Tu come va? 674 00:37:09,163 --> 00:37:10,203 [inudibile] 675 00:37:10,923 --> 00:37:12,323 [tuono in lontananza] 676 00:37:16,843 --> 00:37:18,763 [musica cupa] 677 00:37:18,763 --> 00:37:23,083 [uomo] Misha, vado a bere una birra con i ragazzi, dopo questa nottataccia. 678 00:37:23,723 --> 00:37:24,883 Vuoi venire con noi? 679 00:37:26,203 --> 00:37:29,283 - [Misha] Devo dare da mangiare al cane. - Sei proprio sicuro? 680 00:37:31,043 --> 00:37:32,043 Una birra. 681 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 [Misha] Va bene. Una birra. 682 00:37:42,003 --> 00:37:44,323 - [uomo] Sei un bravo ragazzo. - [musica sfuma] 683 00:37:45,443 --> 00:37:47,523 Grazie della disponibilità, sig.ra Nokes. 684 00:37:48,123 --> 00:37:49,323 Dana. 685 00:37:50,963 --> 00:37:53,603 So che stavate per arrestare lui e Cal in un locale. 686 00:37:54,363 --> 00:37:55,323 Questo lo so. 687 00:37:57,363 --> 00:37:59,363 Quand'è tornato a casa era arrabbiato. 688 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Fa così a volte, come se gli scattasse dentro... 689 00:38:03,603 --> 00:38:05,963 L'hai mai sentito parlare di un certo 8? 690 00:38:07,763 --> 00:38:11,483 No. Ci ha chiamati Kimberly, la moglie di Cal, la notte dopo. 691 00:38:13,963 --> 00:38:15,203 Ho capito subito. 692 00:38:15,923 --> 00:38:18,243 Il modo in cui le parlava, confortandola. 693 00:38:20,443 --> 00:38:23,203 Dicendo le parole giuste, che aveva il cuore a pezzi. 694 00:38:26,403 --> 00:38:27,723 Ma era sollevato. 695 00:38:28,443 --> 00:38:29,483 Sollevato? 696 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 Che fosse morto, sì. 697 00:38:37,203 --> 00:38:39,363 Hanno lavorato insieme in questi dieci anni. 698 00:38:41,483 --> 00:38:45,203 E dopo aver attaccato, si è rimesso a guardare la TV. 699 00:38:46,483 --> 00:38:47,403 Così... 700 00:38:50,443 --> 00:38:54,083 Così gli ho domandato dell'auto. [esita] È nuova. 701 00:38:55,003 --> 00:38:57,923 E ora il paraurti è ammaccato e pieno di graffi. 702 00:39:03,723 --> 00:39:06,443 Questo... è quello che posso dire. 703 00:39:08,323 --> 00:39:10,803 Ma so che le parole di Cal non gli erano piaciute. 704 00:39:17,763 --> 00:39:19,483 Questo basta per arrestarlo? 705 00:39:19,483 --> 00:39:21,363 [musica cupa] 706 00:39:25,483 --> 00:39:26,843 [sospira] 707 00:39:26,843 --> 00:39:28,963 Auto della polizia. Ok, Edgar. 708 00:39:32,843 --> 00:39:33,683 [sospira] 709 00:39:36,683 --> 00:39:38,763 [sirena in lontananza] 710 00:39:40,963 --> 00:39:42,563 [musica sfuma] 711 00:39:42,563 --> 00:39:44,483 Numero di targa, 3-3-8... 712 00:39:45,323 --> 00:39:46,363 Vincent? 713 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 Eh? 714 00:39:49,643 --> 00:39:51,723 [Vincent ansima] 715 00:39:53,043 --> 00:39:54,043 È una mappa. 716 00:39:54,843 --> 00:39:57,403 Il disegno nel seminterrato è una mappa. 717 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 Guarda, non capisci? È evidente. 718 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 Ok. 719 00:40:06,763 --> 00:40:08,363 Vincent, non hai una bella cera. 720 00:40:08,363 --> 00:40:10,923 Eh, adesso è così. Che posso farci? 721 00:40:12,083 --> 00:40:15,563 Io troverò mio figlio usando questa mappa. 722 00:40:16,763 --> 00:40:17,603 Sì. 723 00:40:19,763 --> 00:40:21,083 Dai, vieni con me. 724 00:40:21,083 --> 00:40:22,763 - Ti preparo un caffè. - Ma... 725 00:40:22,763 --> 00:40:24,603 - Andiamo. - Io non voglio un caffè. 726 00:40:29,883 --> 00:40:32,043 Tu credi che io sia impazzito. Beh, va bene. 727 00:40:32,043 --> 00:40:33,683 No, ecco, non fa niente. 728 00:40:33,683 --> 00:40:35,563 [musica toccante] 729 00:40:35,563 --> 00:40:39,003 Soltanto chi chiude gli occhi è cieco veramente. Lo vedrai. 730 00:40:39,003 --> 00:40:40,563 - Vincent. - Te lo dimostrerò. 731 00:40:41,443 --> 00:40:43,923 Devo andare fino in fondo. Ho un nuovo piano. 732 00:40:46,123 --> 00:40:47,123 Ho un nuovo piano! 733 00:40:47,803 --> 00:40:49,803 - [rombo di tuono] - [musica sfuma] 734 00:40:56,003 --> 00:40:57,243 [sospira] 735 00:40:57,763 --> 00:40:58,843 [mugugna] 736 00:41:00,003 --> 00:41:02,203 [musica minacciosa] 737 00:41:02,203 --> 00:41:03,483 [brontola] 738 00:41:05,563 --> 00:41:07,043 [mugugna] 739 00:41:07,043 --> 00:41:08,843 - [barattolo tintinna] - [mugugna] 740 00:41:13,523 --> 00:41:14,723 [geme] 741 00:41:21,123 --> 00:41:23,123 [musica sfuma] 742 00:41:30,363 --> 00:41:31,363 Tina, va' a casa. 743 00:41:32,083 --> 00:41:34,243 - È tardi. - [Tina] Tutto bene con Dana? 744 00:41:34,243 --> 00:41:35,403 [Ledroit] Tutto bene. 745 00:41:36,563 --> 00:41:37,843 Dove sono i miei filmati? 746 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 Li ho lasciati... 747 00:41:39,723 --> 00:41:40,883 [Ledroit sospira] 748 00:41:43,483 --> 00:41:46,963 Cripp me li ha chiesti, prima. Gli ho detto che erano già in archivio. 749 00:41:48,163 --> 00:41:49,563 È meglio se li porti a casa. 750 00:41:56,883 --> 00:41:58,363 [sospira] 751 00:42:13,643 --> 00:42:15,643 [musica inquietante] 752 00:42:20,123 --> 00:42:21,523 [passi si avvicinano] 753 00:42:21,523 --> 00:42:24,003 FINOCCHIO 754 00:42:32,283 --> 00:42:34,283 - [telefono squilla] - [musica sfuma] 755 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 Persone Scomparse. Ledroit. 756 00:42:40,163 --> 00:42:41,003 [sussulta] 757 00:42:54,963 --> 00:42:55,963 William Elliot. 758 00:42:56,923 --> 00:42:58,763 - [donna] È un familiare? - [inspira] 759 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 No. 760 00:43:07,683 --> 00:43:08,763 [donna annuisce] 761 00:43:08,763 --> 00:43:09,963 Elliot. 762 00:43:14,843 --> 00:43:16,083 [donna sospira] 763 00:43:16,083 --> 00:43:18,163 [musica cupa] 764 00:43:20,163 --> 00:43:21,163 È morto. 765 00:43:23,643 --> 00:43:26,363 C'è la sorella. Stanza 517. 766 00:43:30,363 --> 00:43:32,363 [musica drammatica] 767 00:43:54,003 --> 00:43:55,403 [porta si apre] 768 00:43:58,083 --> 00:43:59,083 [tira su col naso] 769 00:44:02,763 --> 00:44:04,163 Non me lo lasciano toccare. 770 00:44:05,043 --> 00:44:07,683 [con voce rotta] Dicono che non posso toccarlo. 771 00:44:09,163 --> 00:44:11,163 [donna piange] 772 00:44:29,963 --> 00:44:31,963 [musica si fa inquietante] 773 00:44:37,683 --> 00:44:39,243 [musica sfuma] 774 00:44:40,923 --> 00:44:44,803 [uomo] La prossima volta che parli con la polizia, il tuo cane muore! 775 00:44:44,803 --> 00:44:46,683 - Hai capito? - [uomini ridono] 776 00:44:52,283 --> 00:44:54,763 [sirena della chiatta] 777 00:44:58,603 --> 00:44:59,483 [mugugna] 778 00:45:02,843 --> 00:45:04,283 [uomo] Ehi, levati di mezzo. 779 00:45:06,083 --> 00:45:08,123 [musica intrigante] 780 00:45:08,123 --> 00:45:09,443 [Vincent] Bravo ragazzo. 781 00:45:27,403 --> 00:45:29,923 Ehi, babbeo. Che fai, mi ignori? 782 00:45:29,923 --> 00:45:31,803 [Vincent] Ti hanno già licenziato? 783 00:45:31,803 --> 00:45:34,443 Quegli stronzi. Le divergenze artistiche. 784 00:45:34,443 --> 00:45:36,443 - Dovevo avvertirti. - [sospira] 785 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 Dov'è andato? 786 00:45:41,363 --> 00:45:42,403 [Eric mugugna] 787 00:45:45,163 --> 00:45:46,843 [musica incoraggiante] 788 00:45:46,843 --> 00:45:48,803 - [sospira] - Quell'estintore laggiù. 789 00:45:49,763 --> 00:45:50,923 È sulla mappa. 790 00:45:51,443 --> 00:45:53,363 Fanculo. Dimostra che sbagliano. 791 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 Sì. 792 00:45:59,723 --> 00:46:01,723 - [vocio animato] - [musica sfuma] 793 00:46:07,443 --> 00:46:08,403 [colpi alla porta] 794 00:46:08,403 --> 00:46:10,203 [Edgar sussulta] 795 00:46:10,203 --> 00:46:14,483 [Raya] Yuusuf. Andiamo! Ci dividiamo tutto, è la nostra regola. 796 00:46:15,003 --> 00:46:15,963 Non più. 797 00:46:16,483 --> 00:46:18,723 E non drogarti davanti a un ragazzino. 798 00:46:18,723 --> 00:46:20,243 [colpi alla porta] 799 00:46:20,243 --> 00:46:23,443 [Raya] Credi che ti daranno quei soldi anche se glielo riporti? 800 00:46:23,443 --> 00:46:25,883 Non le danno le ricompense a quelli come noi. 801 00:46:25,883 --> 00:46:27,483 Non ti ascolto, Raya. 802 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 [Raya] Ti metteranno le manette appena arrivi. 803 00:46:30,643 --> 00:46:31,803 Il mio piano funziona! 804 00:46:31,803 --> 00:46:34,003 [bofonchia] Il tuo piano, certo. 805 00:46:34,003 --> 00:46:35,763 [Raya] Yuusuf! Andiamo! 806 00:46:35,763 --> 00:46:37,723 Paga i tuoi debiti in un altro modo. 807 00:46:38,483 --> 00:46:40,883 [Raya] Vaffanculo! Faccio quello che mi pare. 808 00:46:44,803 --> 00:46:46,043 Niente male, piccolo. 809 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 Chi è quello? 810 00:46:50,603 --> 00:46:51,523 È tuo padre? 811 00:46:54,483 --> 00:46:55,603 Litigate? 812 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 Anch'io ci litigavo. Continuamente. 813 00:47:03,963 --> 00:47:05,763 - Ti ha picchiato? - [Edgar] No. 814 00:47:05,763 --> 00:47:07,283 Anche le parole feriscono. 815 00:47:08,083 --> 00:47:09,283 Quella è tua madre? 816 00:47:10,563 --> 00:47:12,443 - Com'è? - [Edgar] È buona. 817 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Ha gli occhi marroni e i capelli castani. 818 00:47:15,483 --> 00:47:17,283 [musica malinconica] 819 00:47:18,923 --> 00:47:21,323 - I tuoi litigano? - Tanto. 820 00:47:23,083 --> 00:47:25,763 Perché per scappare dai problemi sei sceso qua sotto? 821 00:47:30,123 --> 00:47:32,283 [Edgar] Mi piacciono i tuoi simboli. 822 00:47:35,043 --> 00:47:36,443 Per questo mi hai seguito? 823 00:47:37,243 --> 00:47:38,963 [sogghigna] Eh? 824 00:47:39,803 --> 00:47:41,123 Sei un piccolo pazzo. 825 00:47:42,443 --> 00:47:43,523 [musica sfuma] 826 00:47:44,443 --> 00:47:45,803 [TJ] Dov'è l'ubriacone? 827 00:47:45,803 --> 00:47:49,163 [Raya] A fare danni da qualche parte. Sto lavorando a un progetto. 828 00:47:49,163 --> 00:47:51,683 Un progetto? Perché, frequenti Wall Street ora? 829 00:47:51,683 --> 00:47:54,243 [musica minacciosa] 830 00:47:54,243 --> 00:47:56,323 [Raya] Ho un ragazzino per i depravati 831 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 del tuo libricino nero. 832 00:48:01,043 --> 00:48:02,883 Una promessa è un debito da pagare! 833 00:48:02,883 --> 00:48:05,843 [Raya] Abbi pazienza. Lo sai che amano la carne fresca. 834 00:48:07,003 --> 00:48:09,283 [suona "Tupelo" dei Nick Cave & The Bad Seeds] 835 00:48:12,323 --> 00:48:13,283 [sospira] 836 00:48:18,803 --> 00:48:20,723 [canzone continua] 837 00:49:55,843 --> 00:49:57,763 [canzone sfuma]