1 00:00:08,443 --> 00:00:09,963 {\an8}"라이프 & 소사이어티" 2 00:00:09,963 --> 00:00:12,363 {\an8}"굿 데이 선샤인 미국이 사랑한 듀오" 3 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 "자기는 죄 없다 하는 자는 거짓말쟁이다" 4 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 안녕하세요 5 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}"모든 법적 문제를 도와드립니다 르나타 클라크" 6 00:01:43,883 --> 00:01:47,323 "에릭" 7 00:01:51,963 --> 00:01:54,323 왜 안 깨웠어? 나 가야 해 8 00:01:54,843 --> 00:01:57,003 제기랄, 너 오늘 일 안 해 9 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 뭔 개소리야? 10 00:01:59,403 --> 00:02:01,963 인형 골조 만드는 데 시간이 얼마나 드는데 11 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 머리만 해도 아마 10시간은 걸릴걸 12 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 돌겠네, 제리가... 13 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 널 해고했어 14 00:02:08,643 --> 00:02:10,403 제리는 나 해고 못 해 그거 내 쇼야 15 00:02:10,403 --> 00:02:11,643 우리 쇼지 16 00:02:11,643 --> 00:02:13,043 그래그래 17 00:02:13,043 --> 00:02:15,763 근데 있잖아, 버그랑 머시랑 나는... 18 00:02:15,763 --> 00:02:17,803 6 대 4로 내 지분이 더 많아 19 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 그러니까 넌 결정권이 없어 20 00:02:21,163 --> 00:02:23,283 프레젠테이션 잘됐잖아 다들 에릭을 좋아했고 21 00:02:23,283 --> 00:02:25,523 에릭을 출연시키기로 했어 히트 쳤다고 22 00:02:25,523 --> 00:02:26,923 그래, 좋아했지 23 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 에릭은 원하지만 널 원하지는 않아 24 00:02:32,483 --> 00:02:35,243 자기 자식 하나도 못 지키는 쓰레기 새끼니까 25 00:02:35,763 --> 00:02:39,843 퇴직금 같은 건 최고 수준으로 해주라고 말해둘게 26 00:02:39,843 --> 00:02:43,603 건강 보험이랑 치과 보험 등 다 그대로 쓰도록 27 00:02:43,603 --> 00:02:45,403 잘됐네, 치아 보철 하나 깨졌는데 28 00:02:45,403 --> 00:02:47,843 그래, 보험 써, 상담 좀 받아 29 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 아니다, 제발 부탁인데 재활원 좀 가 30 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 좆 까, 이 배알도 없고 뒤통수나 까는 배신자 새끼야 31 00:02:58,763 --> 00:03:01,483 나도 노력했어 에드거 일은 나도 유감인데 32 00:03:01,483 --> 00:03:03,003 넌 자꾸 스스로를 망가뜨리잖아 33 00:03:03,003 --> 00:03:06,443 에드거 일은 유감인데 예의도 의리도 갖다 버렸냐? 34 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 우정도 갖다 버렸어? 35 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 비열하고 가식적이고 남의 피나 빨아 먹는 기생충 새끼 36 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 그러면서 아티스트라고 자부하냐? 37 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 나 만나기 전엔 페킨파나 큐브릭 이름도 못 들어봤잖아 38 00:03:20,323 --> 00:03:22,643 위대한 인형극 연기자 짐 헨슨을 만났을 때도 39 00:03:22,643 --> 00:03:27,323 헨슨이 버 틸스트롬이 좋다니까 갑자기 너도 틸스트롬이 좋다면서 40 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 호들갑을 떨어댔지 41 00:03:29,523 --> 00:03:32,523 내가 다 민망하더라 헨슨도 민망해했어 42 00:03:32,523 --> 00:03:33,923 우린 알았거든 43 00:03:33,923 --> 00:03:36,723 넌 열정도 없는 가짜 아티스트이고 44 00:03:36,723 --> 00:03:40,483 양말 인형으로 네 할머니나 웃겨드릴 놈이란 걸 45 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 네가 나고 자란 그 머나먼 깡촌에 처박혀서 말이야 46 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 누구나 부잣집 출신일 수는 없잖아, 안 그래? 47 00:03:53,883 --> 00:03:56,203 적어도 난 돈 내고 섹스는 안 해 48 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 캐시랑 얘기해 봤어? 49 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 너라면 아주 질렸다던데? 50 00:04:05,163 --> 00:04:06,283 개새끼 51 00:04:06,283 --> 00:04:07,603 맞는 말 했네 52 00:04:07,603 --> 00:04:10,163 너도 개새끼야 시간만 잡아먹는 새끼 53 00:04:10,723 --> 00:04:12,083 둘 다 지옥 불에나 타 죽어라 54 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 - 안녕하세요 - 안녕하세요 55 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 경찰서에서 한 번 뵀었죠 56 00:04:58,123 --> 00:04:59,563 - 고맙습니다 - 별말씀을 57 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 아기가 있나 봐요? 58 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 말론의 누나 아니타 아이예요 매주 이틀씩 손주가 와요 59 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 여긴 웬일이세요, 앤더슨 부인? 60 00:05:16,883 --> 00:05:19,003 드리고 싶은 게 있어서요 61 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 TV에서 보셨을지도 몰라요 변호사예요 62 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 봤죠 63 00:05:26,083 --> 00:05:27,723 전화 한번 해보세요 64 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 그래요 65 00:05:35,203 --> 00:05:36,163 사실은 66 00:05:36,763 --> 00:05:38,683 얘기할 사람이 필요했나 봐요 67 00:05:40,163 --> 00:05:42,403 에드거 아빠랑 제가 68 00:05:42,403 --> 00:05:46,643 싸웠어요 시끄럽고 꼴 보기 싫게 싸웠죠 69 00:05:46,643 --> 00:05:48,803 에드거가 실종되기 전날에요 70 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 어쩌면 우리 애는 71 00:05:52,283 --> 00:05:54,523 우리한테서 도망친 걸지도 몰라요 72 00:05:56,043 --> 00:05:58,403 전 그리 좋은 엄마가 아니었던 것 같아요 73 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 당신 아들한테 음식과 잘 곳 사랑을 줬나요? 74 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 네 75 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 그럼 언제 집을 빼앗길지도 모를 상황에 76 00:06:10,203 --> 00:06:12,883 아이를 안전하고 따뜻하게 지키려고 해봤어요? 77 00:06:13,443 --> 00:06:18,163 머리에 피도 안 마른 놈들이 집 앞에서 마약을 거래하는 마당에 78 00:06:18,163 --> 00:06:20,243 자식을 지키려고 해본 적 있어요? 79 00:06:20,243 --> 00:06:21,963 댁 아들을 어떻게 지켰는지 말해주면 80 00:06:21,963 --> 00:06:24,283 아이 환경이 좋았는지 나빴는지 말해줄게요 81 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 - 모르겠어요 - 위로를 바란다면 잘못 왔어요 82 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 아니에요 83 00:06:31,523 --> 00:06:32,403 그런 거 아니에요 84 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 난 화가 나요 85 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 화라면 나도 잘 알죠 86 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 하도 꾹꾹 참고 참았더니 87 00:06:44,283 --> 00:06:45,923 속이 타다 못해 구멍이 났어요 88 00:06:46,443 --> 00:06:49,443 하지만 화난 게 중요한 게 아니라 그걸로 뭘 하느냐가 중요하죠 89 00:06:53,123 --> 00:06:54,643 뭔가를 하고 싶어요? 90 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 네 91 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 그럼 얘기해 봐요 92 00:07:41,283 --> 00:07:42,603 저도 린지 시장님처럼 93 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 문제가 아니라 해결책의 일부가 되겠습니다 94 00:07:45,123 --> 00:07:47,523 연방 기금의 증액분을 95 00:07:47,523 --> 00:07:51,083 경찰의 지역사회 관계 개선과 범죄 감소에 투입하는 거죠 96 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 사람들을 거리에서 쫓아내고 97 00:07:53,403 --> 00:07:56,363 감당도 못 하고 신청도 못 할 집을 지어주는 게 해결책인가요? 98 00:07:56,883 --> 00:07:59,163 젠트리피케이션을 위해 쉼터를 폐쇄하는 게? 99 00:07:59,763 --> 00:08:02,723 제안하신 도시 정화 기금은 어떻게 마련할 계획인데요? 100 00:08:03,843 --> 00:08:06,523 안건에 집중하는 게 어떨까요? 그게 시청에서 하는 일이니까요 101 00:08:06,523 --> 00:08:07,643 왜 이러세요 102 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 우린 집이 없는 사람들을 이주시키고 103 00:08:09,963 --> 00:08:12,123 대체 장소에 쉼터를 마련하고 있어요 104 00:08:12,123 --> 00:08:15,363 시청에 부패가 만연했다는 우려가 있어요 105 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 경찰국, 공공 주택... 106 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 외람된 말씀이지만 만약 부패가 있었다면 107 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 이미 뿌리 뽑혔어요 108 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 아주 오래전에요 109 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 그게 아니라 혹시 110 00:08:27,523 --> 00:08:29,243 다들 쉬쉬하는 거 아닐까요? 111 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 "실종 아동, 에드거 앤더슨 포상금 25,000달러" 112 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 레이아! 거기 있는 거 알아! 113 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 레이아 봤어? 레이아, 나 트랙스야! 114 00:08:46,123 --> 00:08:48,843 - 레이아 년 봤어? - 내 집에서 썩 나가! 115 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 - 그년이 나한테 빚졌어 - 여기 없어, 나가서 찾아 116 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 내가 그년을 찾고 있다고 117 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 그년이 이리로 올 때까지 난 아무 데도 안 가 118 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 근데 저건 뭐 하는 짓거리냐? 119 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 - 난 내 돈만 받으면 돼 - 나가, 내 집에서 당장 꺼져 120 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 - 내 돈 받아야 해 - 당장 꺼지... 121 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 난 아무 데도 안 가! 122 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 나 트랙스야! 내 돈 내놔! 이 호로새끼야! 123 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 내 돈 내놓으라고! 이 호로새끼야! 124 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 - 내 돈은 못 떼먹어, 이년아! - 괜찮아 125 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 괜찮으니까 계속 자 126 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 엄마 보고 싶어요 127 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 괜찮아, 이제 갔어 128 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 버려진 물건을 자주 주워 가세요? 129 00:10:05,843 --> 00:10:07,963 피 묻은 티셔츠를 주워 가는 사람은 별로 없잖아요 130 00:10:09,283 --> 00:10:10,803 반장님이 싫어해요 131 00:10:11,483 --> 00:10:16,123 근데 질 좋은 거 오래된 TV, 좋은 의자 132 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 우리 가끔 가져와요, 갖다 써요 133 00:10:19,123 --> 00:10:21,283 쓰레기통 속에서 찾았다고 했죠 134 00:10:22,323 --> 00:10:25,243 CCTV 영상을 보니까 쓰레기통 뒤에서 줍던데요 135 00:10:25,763 --> 00:10:28,683 잠시 쳐다보다가 주머니에 넣었죠 136 00:10:28,683 --> 00:10:32,163 귀여운 그림 있어서 주웠어요 137 00:10:32,683 --> 00:10:36,043 근데 피 보여서 생각했어요 138 00:10:39,483 --> 00:10:40,363 무슨 생각이요? 139 00:10:40,363 --> 00:10:42,643 옳은 일을 하고 싶었어요, 근데... 140 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 누구한테 옳은 일이요? 141 00:10:48,523 --> 00:10:50,643 그날 이 남자애 못 본 거 확실해요? 142 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 못 봤어요? 143 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 이 남자애는요? 144 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 말론 로셸인데요, 봤어요? 145 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 죄송합니다 146 00:11:02,563 --> 00:11:03,883 이 친구 일해야 해서요 147 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 티셔츠 줍기 직전에 쓰레기통 밑에 뭔가를 놓던데요 148 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 세탁물 보따리예요 149 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 야간 근무 직원들을 위해 거기 던져두죠 150 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 작업복 갈아입으려고 공장까지 돌아올 필요가 없어요 151 00:11:19,043 --> 00:11:20,483 이제 차 몰고 나가야지 152 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 어이! 뭐 했어? 153 00:11:26,363 --> 00:11:27,763 또 개랑 그 짓 했냐? 154 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 좀 둘러봐도 될까요? 155 00:11:31,883 --> 00:11:34,363 그러시죠, 영장 있으시면 156 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 혹시 아는 사람인가? 157 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 그래, 아는 사람 맞네 158 00:11:40,803 --> 00:11:42,123 그 사람 똑 닮았어요 159 00:11:43,043 --> 00:11:43,963 에디 머피 160 00:11:45,123 --> 00:11:46,283 미등이 나갔더군요 161 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 고치세요 162 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 배 안 고파요 163 00:12:09,923 --> 00:12:11,203 그래도 먹어야지, 꼬맹아 164 00:12:11,843 --> 00:12:13,043 이거 놔! 165 00:12:13,043 --> 00:12:14,243 얻어터지고 싶어? 166 00:12:17,043 --> 00:12:18,483 너 왜 여기 있는 거야? 167 00:12:20,203 --> 00:12:21,483 나 따라다니는 거 봤어 168 00:12:22,323 --> 00:12:23,203 나 따라온 거야? 169 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 하수구 통해서? 170 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 이 밑이 얼마나 위험한지 몰라? 171 00:12:30,763 --> 00:12:32,083 넌 지옥으로 걸어 들어온 거야 172 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 여긴 지옥이라고, 꼬맹아 173 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 야! 저리 꺼지라고, 새끼야! 174 00:12:39,043 --> 00:12:40,723 야! 아가리 좀 닥쳐! 175 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 괜찮아 176 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 그리는 거 좋아하는구나? 177 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 이 무서운 놈은 누구야? 178 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 커다란 이빨도 있네 179 00:13:00,243 --> 00:13:01,883 진짜 먹을 것 좀 가져다줄게 180 00:13:02,523 --> 00:13:05,163 나 나가면 문 잠그고 조용히 숨어 있어 181 00:13:05,163 --> 00:13:07,123 나 말곤 아무도 열어주지 마 알았지? 182 00:13:08,883 --> 00:13:10,483 그래, 갔다 올게 183 00:13:10,483 --> 00:13:12,723 밖에 나오지 마, 위험하니까 184 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - 예약하셨나요? - 아니요 185 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 좀 시켜놔야겠는데 186 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - 빈센트 - 제리 187 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 다 집어치우고 188 00:13:29,683 --> 00:13:32,443 난 치즈버거랑 랍스터 꼬리 줘요 189 00:13:32,963 --> 00:13:34,963 - 와인 좀 더 가져와야겠는데요 - 알겠습니다 190 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 벤지 K와 아티는 알지? 191 00:13:39,963 --> 00:13:42,523 고양이 똥구멍이 입에 달린 남자랑 192 00:13:42,523 --> 00:13:44,163 '몬스터 가족' 아빠 닮은 남자요? 몰라요 193 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 이 사람들은 뭘로 여기까지 온 거죠? 194 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 휴 헤프너보다 더 화끈하게 대접받으셨나? 195 00:13:48,923 --> 00:13:51,523 헤프너가 알면 배 아파할 테니 그 사실은 비밀로 하시죠 196 00:13:52,563 --> 00:13:53,483 먼저들 일어나지 197 00:13:54,883 --> 00:13:56,763 그래요, 제발 먼저들 가세요 198 00:14:02,003 --> 00:14:03,123 레니와 얘기했나 보군 199 00:14:03,123 --> 00:14:05,843 얘기야 내 경력 15년 내내 매일 했죠 200 00:14:06,403 --> 00:14:07,523 개인적인 감정은 없어 201 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 개인적인 감정만 아니면 아무 문제도 안 됩니까, 제럴드? 202 00:14:12,283 --> 00:14:14,763 이래서 더는 같이 갈 수 없다고 한 거야 203 00:14:14,763 --> 00:14:16,683 '나가 죽어, 빈센트 아이디어는 가져갈게' 204 00:14:16,683 --> 00:14:18,843 '그러는 김에 너도 좀 밟아줄게' 205 00:14:18,843 --> 00:14:20,963 - 시끄럽게 왜 이래 - 내가 안 이러게 됐어요? 206 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 아주 고래고래 질러야 할 판에! 207 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 지금 내 아들이... 208 00:14:30,723 --> 00:14:31,923 사라진 마당에 209 00:14:31,923 --> 00:14:34,723 내 거라고 남아있는 단 한 가지를 빼앗아 가요? 210 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 - 에릭은... - 안 팔아요, 제리 211 00:14:37,643 --> 00:14:39,803 풀로 붙인 털 뭉치에 불과한 꼭두각시 인형도 212 00:14:39,803 --> 00:14:41,803 손을 쑤셔 넣고 움직여야 살아나는 거예요 213 00:14:41,803 --> 00:14:42,843 - 빈센트 - 내 손으로! 214 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 그만 멈춰 215 00:14:46,483 --> 00:14:47,603 딱 맞춰 오셨네 216 00:14:47,603 --> 00:14:48,963 안녕, 아버지 217 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 지금 당장 일어나서 밖으로 나가 218 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 그거 내려놓고 219 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 꼭두각시 인형이 따로 없네요 220 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - 제리 - 로버트 221 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 빈센트 222 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 지금 네가 얼마나 힘든지는 안다만 223 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 내가 넬슨 경찰국장과 긴밀히 연락하고 있어 224 00:15:30,123 --> 00:15:33,323 뉴욕 경찰은 최선을 다하고 있다고 하더구나 225 00:15:33,323 --> 00:15:34,683 '기병대를 철수시켜라' 226 00:15:34,683 --> 00:15:37,283 '위대한 로버트 앤더슨이 사방에 연락을 취했으니' 227 00:15:37,283 --> 00:15:38,443 '만사형통이리라' 228 00:15:39,243 --> 00:15:41,483 너의 신랄한 재치에도 질렸고 229 00:15:41,483 --> 00:15:45,123 고된 어린 시절 운운하는 네 각색 버전에도 질렸어 230 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 지금 그 얘기를 한다고요? 231 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - 넌 항상 혼자였어 - 그랬죠 232 00:15:53,123 --> 00:15:54,843 그 이유가 뭔지 생각해 본 적은 있니? 233 00:15:56,803 --> 00:15:58,003 네 234 00:15:58,003 --> 00:15:59,843 아버지의 잦은 장기 출장 부족한 정자 숫자 235 00:15:59,843 --> 00:16:02,523 외로운 외동이 된 전형적인 이유죠 236 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 제 어머니이자 아버지의 아내인 앤 앤더슨 씨의 정서적 취약성에 237 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 저나 어머니를 알고자 하는 238 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 아버지의 쓰라린 관심 부족이 합쳐지다 보니... 239 00:16:15,203 --> 00:16:18,363 메이슨 박사와 상담한 게 허사는 아니었다니 다행이구나 240 00:16:18,363 --> 00:16:20,083 아, 네, 친절한 메이슨 박사님 241 00:16:20,083 --> 00:16:21,643 처방을 아주 잘해 주셨죠 242 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 - 진료실 뷰도 진짜 죽여줬고요 - 그만! 243 00:16:28,723 --> 00:16:31,483 네 엄마는 네가 재활원에 다시 들어가는 게 최선이라더라 244 00:16:33,323 --> 00:16:35,883 저 아무 문제 없어요 245 00:16:35,883 --> 00:16:39,003 - 너 지금 술 냄새 나, 빈센트 - 아들을 잃었어요 246 00:16:39,763 --> 00:16:42,083 술 냄새 난 지 오래됐잖아 247 00:16:42,083 --> 00:16:45,323 그리고 아마 술만 하는 건 아닐 듯한데 248 00:16:48,403 --> 00:16:49,483 대마초는 하죠 249 00:16:50,483 --> 00:16:52,163 보드카랑, 코카인도 조금 해요 250 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 크랙도 좋다는데 그건 좀 참고 있고... 251 00:16:56,963 --> 00:17:00,123 재활원에 바로 입소한다면 네 엄마와 내가 지원하마 252 00:17:00,643 --> 00:17:01,723 안 하면... 253 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 안 하면요? 254 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 왜 떠는 거냐? 255 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 그야 무서우니까요 256 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 아버지가 257 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 머시, 어디 가? 258 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 안 돼 259 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 버그, 나 올라가고 있어 260 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 걱정 마, 엄청 좋아! 261 00:17:51,323 --> 00:17:53,203 자유의 여신상 보여? 262 00:17:53,203 --> 00:17:54,403 손도 흔들어 주나? 263 00:17:54,403 --> 00:17:56,083 '봉주르'라고 인사해 줘! 264 00:17:56,083 --> 00:17:58,123 생각보다 높은데? 버그? 265 00:17:58,843 --> 00:17:59,723 버그? 세상에 266 00:17:59,723 --> 00:18:01,083 나 계획이 있어 267 00:18:01,083 --> 00:18:03,083 이거 진짜 오랜만에 봐 268 00:18:03,763 --> 00:18:06,083 버그 왜 저래? 원래 머리 길었잖아? 269 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 그랬는데 요즘 애들은 머리가 짧으니까 270 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 술 찾는 거라면 내가 술병 다 갖다 버렸어 271 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 날 경찰에 신고해? 272 00:18:15,563 --> 00:18:18,203 당신이 거짓말했잖아 나한테 뭘 기대한 거야? 273 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 글쎄, 뭐였을까? 지지해 주고 뒷받침해 주는 거? 274 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 설마 진짜 내가 그딴 짓을 했다고 생각하는 거야? 275 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 내가 우리 아들을 죽였다고? 진짜 그렇게 생각해? 276 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 빈센트, 나도 이제 모르겠어 277 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 난 알아, 정확히 알지 278 00:18:33,443 --> 00:18:35,763 보드카 찾는 거면 포기해 279 00:18:37,203 --> 00:18:40,043 6월에 아들이 실종됐다는 여자를 만났어 280 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 - 아들 이름이 말론 로셸이야 - 그게 도대체 무슨 상관인데? 281 00:18:43,483 --> 00:18:45,243 내가 당신한테 엄청 화났단 걸 깨달았어 282 00:18:45,763 --> 00:18:49,123 나한테 화가 났다? 더럽게 근사한 말이네 283 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 당신이 나가줘 284 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 당신 짐 싸놨어 바지랑 셔츠 몇 개 285 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 겨울 코트는 새로 사 스키 점퍼에 껌 묻었잖아 286 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 - 캐시 - 이제 사랑 안 한단 게 아니라 287 00:19:02,243 --> 00:19:04,763 못 하겠단 거야 내 속이 다 헐었어, 텅 비었다고 288 00:19:05,283 --> 00:19:06,643 난... 289 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 난 그냥... 290 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 - 에드거는 돌아올 거야 - 그래 291 00:19:11,683 --> 00:19:12,923 에드거가 돌아오면 292 00:19:12,923 --> 00:19:16,163 걔한테 최고의 엄마가 돼야 하는데 당신하곤 못 하겠어 293 00:19:17,403 --> 00:19:19,723 당신도 못 하잖아 294 00:19:19,723 --> 00:19:22,763 왜냐면 우리 사이엔 벽이 생겨버렸거든 295 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 언제 이렇게 된 건진 모르겠지만 우린 서로를 놔버렸어 296 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 그리고 우리 아들도 놔버렸지 297 00:19:33,243 --> 00:19:34,603 딴 남자랑 자는구나 298 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 그래 299 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 누구야? 300 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 당신과 뒹굴 행운의 주인공이 누구냐고? 씨발! 301 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - 학교에서 만났어 - 망할 스페인 남자? 그 어린애? 302 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 포르투갈 남자야 303 00:19:47,723 --> 00:19:48,603 멋지네 304 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 진짜 좋은 남자야, 다정하지 305 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 - 선샤인 트럭에서 일해 - 최고네! 306 00:19:54,363 --> 00:19:58,083 선샤인 트럭? 내가 월급 주는 거네 아니지, 거긴 자선 단체니까 307 00:19:58,083 --> 00:20:00,843 - 공짜로 일하는 거잖아, 훌륭하네 - 훌륭한 남자야! 308 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 밤새도록 길거리에서 나랑 같이 전단 나눠줬어! 309 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 여기도 왔나? 310 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 이 아파트에 왔어? 에드거도 만났나? 에드거를 알아? 311 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 그래, 에드거랑 두어 번 만났고 312 00:20:11,563 --> 00:20:13,723 그날 아침에 당신 나간 다음에 여기 왔었어 313 00:20:13,723 --> 00:20:15,003 나 괜찮은지 보러 왔었지 314 00:20:15,003 --> 00:20:19,323 그 전날 밤에도 당신하고 난 처절하게 물어뜯으며 싸웠으니까 315 00:20:20,243 --> 00:20:21,083 그놈이 데려갔을지 몰라 316 00:20:22,683 --> 00:20:23,603 왜? 317 00:20:24,203 --> 00:20:26,763 내 아내를 훔쳐 간 놈이니 내 아이도 훔쳐 갈 수 있지 318 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 빈센트, 제발 그만 좀 해! 319 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 몇 달씩이나... 아니지 320 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 여자라면 보는 족족 붙어먹는 걸 애써 무시하며 몇 년을 버텼어 321 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 정신 좀 차려, 정신 차리라고 322 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 이건 현실이야, 실제라고 323 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 당신 꼴을 봐, 응? 꼴을 보라고! 지금 뭐 하는 거야? 324 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 우리 아들이 실종됐는데 당신은 술이나 마시고 인형이나 만들잖아 325 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 에릭이 에드거 찾는 걸 도와줄 거야 326 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 빈센트, 경찰이 에드거를 못 찾아 327 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 경찰이 에드거를 못 찾는데 당신은 인형 타령이나 해! 328 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 그래, 망할 인형 타령이나 하지 329 00:21:15,523 --> 00:21:17,443 맙소사, 인형하고 말하는 거구나 330 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 - 뭐 더 좋은 생각 있어? - 맙소사 331 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 전단은 소용없어 스무 살 어린 놈과 떡 치는 것도... 332 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 빈센트, 나 임신했어 333 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 무슨... 334 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 그놈 아이다? 335 00:21:40,803 --> 00:21:41,803 그래, 그 남자 애야 336 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 난 사실... 337 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 에드거 이후에 임신될 줄 몰랐어, 우린 안... 338 00:21:59,883 --> 00:22:03,123 운동장에서 제일 늙은 엄마는 아니었으면 좋겠는데 339 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 - 너무 버겁지? - 그래, 좀 버겁네 340 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 아니, 당신은 좋은 엄마야 341 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 훌륭한 엄마지 어떤 아이라도 운이 좋은... 342 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 난 나가서 우리 애 찾을 거야 343 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 살아있는 우리 애 데리고 돌아올게 344 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 그래 345 00:22:29,923 --> 00:22:32,763 에드거가 조지 집 벽에 그려놓은 그림 좀 가서 봐 346 00:22:32,763 --> 00:22:34,923 정말... 너무 아름다워 347 00:22:36,803 --> 00:22:40,723 어떻게 그렇게 근사한 아이를 만들어냈을까? 당신하고 난... 348 00:22:44,323 --> 00:22:45,483 망할 년 349 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 "실종" 350 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 미친 새끼야! 351 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 그거 있어? 352 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 - 한 번에 다 하지 마 - 고마워 353 00:24:11,443 --> 00:24:12,723 고마워 354 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 레이아, 이리 와 355 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 내 돈 가져왔어? 356 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 줄게, 준다고 357 00:24:19,163 --> 00:24:21,523 이번 주말까지니까 어떻게든 돈 구해 358 00:24:22,083 --> 00:24:24,163 창녀 짓도 이제 끝났잖아 359 00:24:24,163 --> 00:24:25,923 걱정 마, 구하고 있어 360 00:24:25,923 --> 00:24:27,523 근데 너 어린애들 좋아한다며? 361 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 뭐? 362 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 이제 좀 관심이 생겼냐? 363 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 뭐 구했어, 레이아? 364 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 기다려 봐 365 00:24:40,763 --> 00:24:42,843 자꾸 2인분씩 가져가지 마요 366 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 배고파서 그래요 367 00:24:45,243 --> 00:24:46,923 또 흥정하고 왔냐? 368 00:24:49,363 --> 00:24:52,163 악마와의 거래라니 악마는 절대 공짜가 없어 369 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 뭔 상관이야, 이 와인 중독자야 네 꼴을 봐 370 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 매일 봐, 그래서 아는 거야 371 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 밑바닥에 남는 건 오직 자기 자신뿐이라고 372 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 넬슨 국장님 제가 방법을 찾아보겠습니다 373 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 네 374 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 제기랄 375 00:25:50,523 --> 00:25:52,723 오늘 아침 TV에서 코스텔로가 질문 공세를 받더니 376 00:25:52,723 --> 00:25:55,803 어떻게 된 건지 뉴욕 경찰까지 시청 논란에 휘말려 버렸어 377 00:25:56,323 --> 00:25:58,403 넬슨이 제대로 파고들 기세야 378 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 게다가 르나타까지 합세했지 언론에 떠들어대고 379 00:26:04,803 --> 00:26:06,203 쓰레기통 그놈은 만나 봤나? 380 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 네 381 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 헷갈렸을 수도 있대요 382 00:26:10,603 --> 00:26:12,723 뭔가 이상해요, 그 남자... 383 00:26:13,603 --> 00:26:15,043 압박을 받나 싶어요 384 00:26:15,043 --> 00:26:16,203 잡아들이면 불지도요 385 00:26:16,203 --> 00:26:18,923 감만 가지고는 아무것도 못 해 르드로이트 386 00:26:18,923 --> 00:26:20,243 아직도 명단 탈탈 털고 있나? 387 00:26:20,243 --> 00:26:22,203 - 두어 명 잡아 왔어요 - 그러셔? 388 00:26:22,203 --> 00:26:23,563 은퇴한 상원의원 하나 389 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 와이오밍 출신의 게으른 세일즈맨 몇 명 390 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 이미 한물가 버린 C급 배우? 391 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 전에도 말했지만 다시 말할게 392 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 자넨 말론 로셸 건을 다시 꺼내서 시간과 자원을 낭비하고 있어 393 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 - 제 사건입니다 - 그래, 그렇지 394 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 근데 자네가 예전 사건을 끄집어내고 있잖아 395 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 옛날 옛적 기습 건을 396 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 자네 부지런한 건 나도 인정해 진짜야 397 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 근데 우린 시에라 나이트클럽을 폐쇄하면서 임무를 완수했어 398 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 그래도 자네 의견 따를게 난 기껏해야 서장일 뿐이니까 399 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 실종전담반은 다 제 책임이고요 400 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 그래, 맞아 401 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 티나, 어제 저 친구 늦게 재웠어? 피가 들끓나 본데? 402 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 별로 안 늦었어요 403 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 실종전담반입니다 404 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 르나타예요 405 00:27:07,963 --> 00:27:09,163 환장하겠네 406 00:27:11,203 --> 00:27:14,003 자네 맘대로 해 근데 시간 없는 거 알지? 407 00:27:14,523 --> 00:27:17,683 르나타, 이틀 만에 두 번 통화라니요 408 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 그래요, 고마워요 409 00:27:24,043 --> 00:27:25,123 망할 년이야 410 00:27:25,923 --> 00:27:28,163 말론 미셸 엄마한테 전화를 받았대 411 00:27:32,963 --> 00:27:33,803 데이나랑 얘기했어요 412 00:27:34,563 --> 00:27:37,963 오늘 밤 10시, 데이나 퇴근 직후요 같이 지하철 타요 413 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 고마워요, 티나, 진짜 고마워요 414 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 나 동성애자 사촌 있어요 415 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 시에라 파일은 책상 위에 뒀어요, 마이키 416 00:27:53,163 --> 00:27:56,003 누가 자료 보관실로 돌려보냈던데 내가 도로 가져왔어요 417 00:28:02,083 --> 00:28:04,043 '매춘 조장' 418 00:28:04,043 --> 00:28:05,963 "시에라 기습 작전 관련 체포 1979년 5월 2일" 419 00:28:05,963 --> 00:28:07,323 오늘은 밤이 길겠네 420 00:28:10,963 --> 00:28:12,083 언론이 폭풍을 일으키네요 421 00:28:12,083 --> 00:28:14,363 그냥 부정적 인터뷰에 대한 반응이야 422 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 오는 게 있으면 가는 것도 있단 걸 보여줘야 해 423 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 - 언론이 내놓는 헛소리에 대응해 - 압니다 424 00:28:20,083 --> 00:28:23,963 맞는 말씀인 거 알아요, 그래서 감사하게도 앤더슨 씨 지원을 받아 425 00:28:24,483 --> 00:28:28,523 굿 데이 선샤인 자선 단체에 시청이 큰돈을 기부했죠 426 00:28:29,163 --> 00:28:32,923 다음 주 행사에서 연설할 건데 더 많은 지지를 얻으면 좋겠네요 427 00:28:33,443 --> 00:28:36,483 우린 도시 전체를 위해 일하는 걸로 보여야 합니다 428 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 뉴욕 시민 전체를 위해 일하는 거다? 당연하지 429 00:28:39,243 --> 00:28:43,043 허드슨 위생 관리 회사에서 정화 프로그램을 주관할 건데도 430 00:28:43,963 --> 00:28:45,083 리치가 걱정이 많네요 431 00:28:45,083 --> 00:28:48,163 그저 기자 몇이 생떼를 부리는 것뿐이야 432 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 - 압니다 - 상황을 진정시켜야지 433 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 소수가 바라는 것과 다수가 바라는 걸 한데 묶는 거야 434 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 선량한 사람들은 우리 길거리가 안전하다고 느끼지 않아 435 00:28:56,963 --> 00:28:59,003 내 말이 바로 이거야, 리치 436 00:28:59,003 --> 00:29:02,883 길바닥에서 약쟁이를 치우겠다는데 고맙다고 안 할 시민이 있을까? 437 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 우리가 들어가서 부랑자들을 몰아내고 438 00:29:06,123 --> 00:29:08,043 동네 수준을 다시 올리는 거야 439 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 빨리 움직여야 해 뭘 기다리는 건데? 440 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 직원들 준비해 뒀어 내일 밤에 해치우자 441 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 내 생각에 불만 없지? 442 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 게다가 빗물 배수관이 들어차면 빈민 거주지는 죽음의 늪이 돼 443 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 뉴욕 길거리에 시신 수백 구가 떠오를 거라고 444 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 사람들은 우리더러 치우라고 난리 치겠지 445 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 치운다는 말은 적절치 않아 복구라고 하는 게 낫겠지 446 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 중요한 건 그 사람들을 옮기는 거야 447 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 넬슨 경찰국장은 지금 당장 해주길 원해 448 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 사람들 눈에서 안 보이게 하라고 449 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 디바리 씨, 전화 왔습니다 4번 받으세요 450 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 네 451 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 물건이 도착했는데 452 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 문제가 생겼습니다 453 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 경찰이 와서 질문을 해댔어요 454 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 그럼 빨리 처리해 455 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 문 닫으라고 456 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 모두 야근이다, 오늘 다 나가야 해 457 00:30:05,323 --> 00:30:06,563 무슨 일 있어? 458 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 없어 459 00:30:21,923 --> 00:30:23,363 또 문 잠겼어요? 460 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 자식 있으세요? 461 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 앤더슨 씨보다 나이 먹었죠 462 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 하나는 잭슨에 살고 463 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 다른 녀석은 애틀랜타에요 464 00:30:47,923 --> 00:30:49,283 만나세요? 465 00:30:49,283 --> 00:30:50,403 아니요 466 00:30:51,363 --> 00:30:52,923 그래도 기도는 해요 467 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 혹시 이거... 468 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 죄송해요, 더 갖다드릴게요 469 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 나도 암흑 속에 살았던 적이 있죠 470 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 저지르지도 않은 죄 때문에 감옥에 갇혔었거든요 471 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 16년간 감방에서 만난 동료들도 다 같은 신세였죠 472 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 견뎌내야 해요 473 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 그 암흑을 474 00:31:33,723 --> 00:31:34,883 암흑에 잡아먹히지 말고 475 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 난 조지가 어떤 사람인지 전혀 몰라요 476 00:31:49,043 --> 00:31:50,763 여긴 내려온 적도 없죠 477 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 근데 에드거는... 478 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 인생은 479 00:32:01,723 --> 00:32:03,843 4분의 3이 호기심이죠 480 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 그쪽 아들은 그보다도 더 많았어요 481 00:32:10,323 --> 00:32:12,683 둘이 계단까지 경주하는 거 종종 봤죠 482 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 에드거는 너무 이기고 싶어 했는데 483 00:32:16,763 --> 00:32:18,123 항상 아빠가 이겨버리더군요 484 00:32:20,283 --> 00:32:21,643 우리 아버지도 그러셨어요 485 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 항상 이기셔야만 했죠 486 00:32:30,883 --> 00:32:33,323 에드거의 그림 좀 볼 수 있을까요? 487 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 예쁘죠? 488 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 잠깐 489 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 나 이거 알아요 490 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 이게 뭔지 안다고요 491 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 지도예요 492 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 윌슨 씨 493 00:33:53,243 --> 00:33:54,163 안녕하세요 494 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 들켰네요 495 00:33:56,123 --> 00:33:59,483 한 달 치 일을 일주일에 몰아 하고 있었는데 496 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 죄송하지만 빈센트는 여기 없는데요 497 00:34:05,043 --> 00:34:06,323 빈센트 때문에 온 거 아닙니다 498 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 전에도 뵌 적 있더라고요? 499 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 네? 네 500 00:34:15,843 --> 00:34:16,683 며칠 전 밤에? 501 00:34:16,683 --> 00:34:17,883 더 시에라 나이트클럽에서요 502 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 1979년에 503 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 경고만 받고 풀려났어요 504 00:34:26,923 --> 00:34:28,683 여기 사람들은 그거 몰라요 505 00:34:29,283 --> 00:34:30,603 질문 몇 개만 하면 됩니다 506 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 알겠어요 507 00:34:38,123 --> 00:34:40,003 에드거랑 안 지 몇 년 되셨죠? 508 00:34:40,003 --> 00:34:41,683 걔가 태어날 때부터요 509 00:34:42,483 --> 00:34:46,043 걔 요람을 둘 수 있게 구석에 자리도 만들어 줬죠 510 00:34:46,043 --> 00:34:47,003 "재퍼" 511 00:34:52,123 --> 00:34:53,163 둘만 있었던 적도 있나요? 512 00:34:53,843 --> 00:34:55,443 아뇨! 없어요! 513 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 있긴 있죠 514 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 가끔은요 515 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 미치겠네 516 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 설마 지금... 517 00:35:10,803 --> 00:35:12,403 맙소사, 지금 날... 518 00:35:14,283 --> 00:35:16,243 내 얘기 잘 들어요, 난... 519 00:35:17,083 --> 00:35:19,883 난 애들을 사랑해요, 알겠어요? 520 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 에드거를 사랑한다고요 알아들어요? 521 00:35:24,443 --> 00:35:25,763 됐어요, 그럼... 522 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 그만하시죠, 지금은... 523 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 며칠 안에 이 인형 완성해야 해요 524 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 알겠습니다 525 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 더 럭스에서 가끔 뵀는데요 526 00:35:35,643 --> 00:35:37,883 네, 거기서도 뵀었죠 527 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 이 아이 아시겠어요? 528 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 말론 로셸인데요 529 00:35:43,603 --> 00:35:44,923 거기서 몇 블록 거리에 살았죠 530 00:35:44,923 --> 00:35:46,723 - 어리네요 - 14살이요 531 00:35:47,363 --> 00:35:50,163 아뇨, 몰라요, 저는... 532 00:35:51,203 --> 00:35:52,123 모릅니다 533 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 거기 좋으세요? 534 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 더 럭스요 535 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 네, 재밌어요 재밌는 사람들이 많죠 536 00:36:01,563 --> 00:36:03,603 혹시 거기 사람들이 이 애를 알아볼까요? 537 00:36:05,203 --> 00:36:07,483 글쎄요, 저야 모르죠 538 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 잘 생각해 보세요 539 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 이름 하나면 됩니다 540 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 이름 하나요 541 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 리카르도요 542 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 항상 더 럭스 근처에 있는 농구장 쪽에 있어요 543 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 - 네 - 거의 아침마다 가요 544 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 고맙습니다 545 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 어이, 한 병 더 546 00:36:52,523 --> 00:36:53,603 여기! 547 00:36:53,603 --> 00:36:55,763 5번 테이블 한 병 더! 리카르도 왔냐? 548 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 몰라요 549 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 누구랑 같이 있나 봐요 550 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 안녕하세요 551 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 오늘 재밌으세요? 552 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 미샤, 오늘 야근이 길었으니 내가 맥주 한잔 사려는데 553 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 같이 갈래? 554 00:37:26,363 --> 00:37:27,483 개밥 줘야 해요 555 00:37:27,483 --> 00:37:28,763 진심이야? 556 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 한 잔만 해 557 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 알았어요, 한 잔이요 558 00:37:45,443 --> 00:37:47,363 만나주셔서 감사합니다 노크스 부인 559 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 데이나로 부르세요 560 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 클럽에서 그이랑 캘을 체포하려 하셨던 거 알아요 561 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 알고 있어요 562 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 그 일 때문에 집에 와서 화냈거든요 563 00:38:00,843 --> 00:38:03,163 그 사람이 좀 그래요 갑자기 꼭지가 돌아서... 564 00:38:03,683 --> 00:38:05,963 8에 대해 얘기하는 거 들은 적 있으세요? 565 00:38:07,243 --> 00:38:11,483 아뇨, 캘의 아내인 킴벌리가 다음 날 밤늦게 전화했어요 566 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 그냥 알겠더라고요 567 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 그이가 킴벌리를 위로하면서 말하는 투가... 568 00:38:20,363 --> 00:38:23,083 적절한 말만 했고 마음이 너무 아프다고는 했지만... 569 00:38:26,363 --> 00:38:27,443 안심하는 말투였어요 570 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 안심이요? 571 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 - 무슨... - 캘이 죽어서 안심한 거죠 572 00:38:37,203 --> 00:38:39,203 같이 일한 세월이 10년인데 573 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 전화를 끊고 나서는 도로 TV를 보더라고요 574 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 꼭... 575 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 그래서 차가 왜 그러냐고 물어봤죠 원래 새 차인데 576 00:38:55,003 --> 00:38:57,963 지금은 범퍼에 흠집이 나고 페인트가 긁혔어요 577 00:39:03,723 --> 00:39:06,203 제가 할 말은 이게 다예요 578 00:39:08,283 --> 00:39:10,563 하지만 캘이 뭐라고 했든 그이는 그걸 싫어했어요 579 00:39:17,723 --> 00:39:19,403 이 정도면 감옥 보낼 수 있어요? 580 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 경찰차, 알았어, 에드거 581 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 번호판, 뭐지? 338... 582 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 빈센트? 583 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 지도예요 584 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 에드거가 지하에 그린 거 지도라고요 585 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 모르겠어요? 딱 보이잖아요 586 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 그렇군요 587 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 안 좋아 보이시네요 588 00:40:09,203 --> 00:40:11,083 인생은 괴롭죠, 뭐 어쩌겠어요? 589 00:40:12,083 --> 00:40:13,243 아들을 찾을 거예요 590 00:40:14,203 --> 00:40:15,403 이 지도를 이용해서요 591 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 네 592 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 올라가시죠, 커피 한 잔 드릴게요 593 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 - 어서요 - 커피 필요 없어요 594 00:40:29,883 --> 00:40:31,803 내가 미쳤다고 생각하죠? 괜찮아요 595 00:40:31,803 --> 00:40:33,563 그냥... 괜찮아요 596 00:40:35,643 --> 00:40:38,363 눈 감고 외면하는 사람은 진실을 보지 못해요 597 00:40:38,363 --> 00:40:39,523 - 두고 봐요 - 빈센트 598 00:40:39,523 --> 00:40:40,643 내가 보여줄게요 599 00:40:41,323 --> 00:40:43,803 이거 해낼 겁니다 새 계획이 있어요 600 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 새 계획이요! 601 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 티나, 퇴근해요 602 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 늦었어요 603 00:41:32,843 --> 00:41:34,243 데이나랑 얘기 잘했어요? 604 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 네, 잘했어요 605 00:41:36,563 --> 00:41:37,723 내 테이프 어디 있죠? 606 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 내가 여기... 607 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 서장님이 달라고 하시더라고요 이미 자료 보관실에 보냈다고 했죠 608 00:41:48,003 --> 00:41:49,483 집에 두는 게 나을 거예요 609 00:42:11,323 --> 00:42:12,163 "르드로이트" 610 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 "호모" 611 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 실종전담반 르드로이트 형사입니다 612 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 윌리엄 엘리엇이요 613 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 가족이세요? 614 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 아뇨 615 00:43:08,763 --> 00:43:09,723 엘리엇... 616 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 돌아가셨어요 617 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 여동생분이 와 계세요 517호실입니다 618 00:44:02,643 --> 00:44:04,323 난 못 만지게 해요 619 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 난 건드리면 안 된대 620 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 또 경찰이랑 얘기했다간 네 개가 죽을 줄 알아! 621 00:45:02,843 --> 00:45:04,003 저리 비켜요 622 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 잘했어 623 00:45:27,403 --> 00:45:29,883 야, 꼴통, 나 무시하는 거냐? 624 00:45:29,883 --> 00:45:31,083 벌써 해고당했냐? 625 00:45:31,843 --> 00:45:35,763 - 머저리 새끼들, 예술적 차이라나 - 잘릴 수 있다고 말해줄걸 626 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 그 남자 어디 갔지? 627 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 소화기 628 00:45:49,763 --> 00:45:51,243 에드거의 지도에 있어 629 00:45:51,243 --> 00:45:53,363 엿 먹여줘 놈들이 틀렸다는 걸 증명하라고 630 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 그래 631 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 유수프, 이러지 마 우린 다 나눠 갖잖아, 항상 그랬어 632 00:46:14,923 --> 00:46:15,923 이젠 아냐 633 00:46:16,603 --> 00:46:18,163 그리고 애 앞에서 그 짓 하지 마 634 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 그 애 돌려줘 봤자 돈 줄 거 같아? 635 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 우리 같은 사람들한텐 포상금 안 줘 636 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 안 들려, 레이아 637 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 거기 가자마자 경찰이 수갑 채울걸 638 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 내 계획은 통해 639 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 네 계획? 웃기시네 640 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 유수프! 문 열어! 641 00:46:35,763 --> 00:46:37,603 빚 갚을 방법은 딴 데서 찾아봐 642 00:46:38,443 --> 00:46:40,323 개새끼! 그냥 그럴까 보다 643 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 그림 괜찮네 644 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 저건 누구야? 645 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 네 아빠야? 646 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 싸웠어? 647 00:46:59,123 --> 00:47:00,563 나도 아빠랑 싸웠지 648 00:47:01,323 --> 00:47:02,443 항상 649 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 - 너 때렸어? - 아뇨 650 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 말로 때리는 것도 나쁜 거야 651 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 이게 네 엄마야? 652 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - 어떤 사람이야? - 좋아요 653 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 갈색 눈에 숱 많은 갈색 머리예요 654 00:47:18,923 --> 00:47:20,243 엄마랑 아빠가 싸워? 655 00:47:20,243 --> 00:47:21,203 자주요 656 00:47:23,083 --> 00:47:25,763 문제에서 벗어나고 싶은 거면 여긴 왜 내려온 거야? 657 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 아저씨 태그가 맘에 들어서요 658 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 그래서 나 따라온 거야? 659 00:47:39,843 --> 00:47:41,003 정신 나간 꼬맹이네 660 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 그 와인 중독자는 어딨냐? 661 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 어디서 꿍꿍이를 꾸미고 있지 둘이 프로젝트 작업 중이야 662 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 프로젝트? 월 스트리트에서 사기라도 쳐? 663 00:47:54,323 --> 00:47:56,123 그 성도착자들이 좋아할 애가 있어 664 00:47:57,483 --> 00:47:58,483 그 까만 장부에 있는 분들 665 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 공수표 남발은 빚이랑 똑같아 666 00:48:02,963 --> 00:48:05,843 기다려 신선한 고기 좋아들 하잖아 667 00:49:53,843 --> 00:49:55,803 {\an8}자막: 이혜인