1
00:00:06,083 --> 00:00:08,363
[música country suave]
2
00:00:08,363 --> 00:00:12,363
{\an8}BELO DIA DE SOL
A AMADA DUPLA DOS EUA
3
00:00:48,963 --> 00:00:50,203
[expira]
4
00:00:50,843 --> 00:00:52,603
[grunhe, funga]
5
00:01:07,723 --> 00:01:09,883
[talheres e pratos tilintando]
6
00:01:11,523 --> 00:01:14,403
AQUELE QUE DIZ QUE NÃO TEM PECADO
É MENTIROSO
7
00:01:17,603 --> 00:01:18,483
[bufa]
8
00:01:22,163 --> 00:01:23,083
Oi!
9
00:01:28,203 --> 00:01:30,403
{\an8}ASSISTÊNCIA JURÍDICA
SÓ PAGUE SE GANHAR
10
00:01:30,403 --> 00:01:32,483
[música se dissipa]
11
00:01:32,483 --> 00:01:33,723
[suspira]
12
00:01:34,643 --> 00:01:36,643
[música inquietante]
13
00:01:41,083 --> 00:01:43,083
[mulher expira com força]
14
00:01:47,403 --> 00:01:48,683
[música se dissipa]
15
00:01:51,283 --> 00:01:54,003
[Vincent grunhe]
Por que não me acordou, Lennie?
16
00:01:54,003 --> 00:01:57,003
- A gente tem que ir.
- Você não vai trabalhar hoje, cara.
17
00:01:57,003 --> 00:01:58,443
Do que você tá falando?
18
00:01:59,363 --> 00:02:01,963
O tempo que eu vou levar
pra construir essa estrutura
19
00:02:01,963 --> 00:02:04,203
vai levar, sei lá, o quê? Umas dez horas.
20
00:02:04,203 --> 00:02:06,043
Caramba. O Jerry, ele...
21
00:02:07,323 --> 00:02:09,883
- Demitiu você.
- [Vincent ri] Não pode me demitir.
22
00:02:09,883 --> 00:02:11,723
- Porra, o programa é meu.
- Nosso.
23
00:02:11,723 --> 00:02:13,043
Tá, claro, claro, tá,
24
00:02:13,043 --> 00:02:16,003
mas você sabe, Bug, Mush, eu, é...
25
00:02:16,003 --> 00:02:17,963
A divisão é de 60 pra 40 pra mim.
26
00:02:19,523 --> 00:02:21,163
Então você não decide.
27
00:02:21,163 --> 00:02:24,843
A apresentação foi ótima.
Adoraram o Eric. Querem ele no programa.
28
00:02:24,843 --> 00:02:26,843
- É um sucesso.
- [ri] É, adoraram ele.
29
00:02:28,443 --> 00:02:31,563
Eles querem o Eric, eles não...
Não querem mais você.
30
00:02:31,563 --> 00:02:35,603
[Eric resmunga] Porque você é um merda
que não consegue cuidar nem do seu filho.
31
00:02:35,603 --> 00:02:36,643
Vou falar com eles,
32
00:02:36,643 --> 00:02:39,843
vou garantir que você
receba uma indenização superboa e...
33
00:02:39,843 --> 00:02:43,803
Vai ficar com o seguro saúde,
dental e tudo o mais.
34
00:02:43,803 --> 00:02:45,403
Ótimo, porque lasquei o dente.
35
00:02:45,403 --> 00:02:48,003
Olha... Usa pra terapia, cara.
36
00:02:48,523 --> 00:02:51,643
Esquece tudo.
Me faz um favor, vai pra reabilitação.
37
00:02:51,643 --> 00:02:55,003
Vai se foder,
seu filho da puta traiçoeiro.
38
00:02:55,003 --> 00:02:56,723
Cascavel do caralho!
39
00:02:58,763 --> 00:03:03,003
Eu tentei, tá? Eu sinto muito pelo Edgar,
mas você vive se destruindo, cara.
40
00:03:03,003 --> 00:03:06,443
Você sente muito pelo Edgar,
mas foda-se a decência, a lealdade.
41
00:03:07,283 --> 00:03:08,243
Foda-se a amizade?
42
00:03:08,243 --> 00:03:13,523
Seu ordinário escroto, falso,
sanguessuga, parasita.
43
00:03:13,523 --> 00:03:16,003
Você se acha um artista? [arfa]
44
00:03:16,003 --> 00:03:19,723
Você nunca tinha ouvido falar
em Peckinpah ou Kubrick até me conhecer.
45
00:03:19,723 --> 00:03:22,883
E a vez que conheceu o Henson?
O Deus que o Henson é?
46
00:03:22,883 --> 00:03:27,363
Você tava praticamente se masturbando
com a súbita descoberta de um apreço mútuo
47
00:03:27,363 --> 00:03:28,883
por Burr Tillstrom.
48
00:03:28,883 --> 00:03:31,083
[expira] Mas fiquei envergonhado por você,
49
00:03:31,083 --> 00:03:34,003
ele ficou envergonhado
por você também porque ele sabia
50
00:03:34,003 --> 00:03:36,163
que você era um artista falso,
51
00:03:36,163 --> 00:03:38,363
sem paixão,
que deveria ter ficado pra trás
52
00:03:38,363 --> 00:03:42,003
animando a vovozinha com o bonequinho
de meia dele naquele fim de mundo,
53
00:03:42,003 --> 00:03:44,603
cafundó do Judas de onde você veio.
54
00:03:49,403 --> 00:03:51,923
Nem todo mundo vem da grana, né, Vinny?
55
00:03:52,723 --> 00:03:53,803
[suspira]
56
00:03:53,803 --> 00:03:56,643
É, pelo menos não tenho
que pagar quando quero trepar.
57
00:03:56,643 --> 00:03:58,283
[respira fundo]
58
00:04:01,963 --> 00:04:03,163
Falou com a Cassie?
59
00:04:03,163 --> 00:04:06,043
- Ela já tá de saco cheio de você também.
- Vai se foder.
60
00:04:06,043 --> 00:04:08,443
- Ele até que tem razão.
- Vai se foder também.
61
00:04:08,443 --> 00:04:12,083
Você é pura perda de tempo.
Os dois podem arder no inferno.
62
00:04:13,363 --> 00:04:14,403
[porta bate]
63
00:04:15,043 --> 00:04:16,283
[suspira]
64
00:04:17,923 --> 00:04:19,323
[batidas na porta]
65
00:04:21,683 --> 00:04:22,603
[suspira]
66
00:04:23,363 --> 00:04:25,363
[TV ininteligível ao fundo]
67
00:04:42,723 --> 00:04:44,443
- Oi.
- [Cecile] Oi.
68
00:04:44,963 --> 00:04:45,883
[suspira]
69
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
A gente se conheceu na delegacia.
70
00:04:48,723 --> 00:04:50,003
[colher tilintando]
71
00:04:57,563 --> 00:04:59,643
- [inspira] Obrigada.
- [Cecile] De nada.
72
00:05:06,643 --> 00:05:08,283
Você tem um menorzinho?
73
00:05:08,283 --> 00:05:12,043
Da irmã do Marlon, Anita.
Fico com meu netinho dois dias na semana.
74
00:05:13,003 --> 00:05:14,963
O que tá fazendo aqui, Sra. Anderson?
75
00:05:16,443 --> 00:05:18,763
Ah, eu queria dar uma coisa pra você.
76
00:05:18,763 --> 00:05:19,963
[suspira]
77
00:05:21,723 --> 00:05:24,883
Talvez tenha visto na televisão,
é advogada.
78
00:05:24,883 --> 00:05:25,923
Já vi.
79
00:05:26,443 --> 00:05:28,563
[Cassie] Pensei que poderia ligar pra ela.
80
00:05:29,323 --> 00:05:30,803
[risinho] Tá bem.
81
00:05:30,803 --> 00:05:31,883
[inspira]
82
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
Eu acho que eu só precisava
de alguém pra conversar.
83
00:05:38,683 --> 00:05:39,643
[Cecile resmunga]
84
00:05:40,163 --> 00:05:44,403
O pai do Edgar
e eu tivemos uma briga grande,
85
00:05:44,403 --> 00:05:46,643
uma briga terrível,
86
00:05:46,643 --> 00:05:48,643
uma noite antes dele desaparecer,
87
00:05:49,323 --> 00:05:51,203
e eu pensei
88
00:05:51,763 --> 00:05:55,003
que ele pudesse ter fugido...
[voz embargada] ...da gente.
89
00:05:56,043 --> 00:05:58,763
Eu não acho que fui
uma mãe muito boa, sabe?
90
00:05:59,443 --> 00:06:01,643
O seu filho tinha comida?
91
00:06:02,243 --> 00:06:03,643
Cama? Amor?
92
00:06:05,883 --> 00:06:07,123
- Tinha.
- [Cecile] Muito bem.
93
00:06:07,123 --> 00:06:10,203
Você tenta manter seu filho seguro
e aquecido
94
00:06:10,203 --> 00:06:12,883
sem saber se sua casa
vai ser tomada de você.
95
00:06:13,443 --> 00:06:15,523
Tenta manter ele longe de confusão.
96
00:06:16,083 --> 00:06:20,243
Você tem garotos, que nem são homens,
vendendo crack na porta da sua casa.
97
00:06:20,243 --> 00:06:22,483
Me diz como manter seu filho seguro assim,
98
00:06:22,483 --> 00:06:24,243
e eu digo se ele tava bem ou não.
99
00:06:24,243 --> 00:06:25,723
[arfa] Eu não sei.
100
00:06:25,723 --> 00:06:27,043
Se quer consolo,
101
00:06:27,963 --> 00:06:29,363
não venha até mim.
102
00:06:29,363 --> 00:06:30,283
Não.
103
00:06:31,363 --> 00:06:32,523
Eu não quero.
104
00:06:32,523 --> 00:06:34,603
[respira fundo]
105
00:06:35,403 --> 00:06:36,963
[inspira] Eu tô com raiva.
106
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
Raiva? Eu conheço a raiva.
107
00:06:39,443 --> 00:06:42,523
Eu me agarro à minha tão forte que...
108
00:06:44,163 --> 00:06:45,923
fez um buraco no meu coração.
109
00:06:46,443 --> 00:06:49,843
Mas não é o que você sente,
é o que você faz com isso.
110
00:06:49,843 --> 00:06:51,003
[arfa]
111
00:06:51,523 --> 00:06:52,923
[suspira alto]
112
00:06:52,923 --> 00:06:54,763
Quer fazer alguma coisa com isso?
113
00:06:56,243 --> 00:06:57,163
Quero.
114
00:06:59,923 --> 00:07:02,163
- Então tô escutando.
- [expira com força]
115
00:07:02,163 --> 00:07:04,003
[música inquietante]
116
00:07:04,003 --> 00:07:05,563
[telefone tocando ao longe]
117
00:07:06,363 --> 00:07:07,563
[fita rebobinando]
118
00:07:09,443 --> 00:07:10,363
[fita para]
119
00:07:19,483 --> 00:07:20,563
[fita rebobina]
120
00:07:20,563 --> 00:07:21,483
[fita para]
121
00:07:28,923 --> 00:07:30,563
[fita rebobina, para]
122
00:07:34,763 --> 00:07:35,883
[clique da filmadora]
123
00:07:36,723 --> 00:07:38,723
[inspira profundamente]
124
00:07:41,283 --> 00:07:45,123
Como prefeito Lindsay, quero ser parte
da solução, não do problema.
125
00:07:45,123 --> 00:07:47,243
Um aumento na verba federal vai direto
126
00:07:47,243 --> 00:07:51,083
para melhorar a relação da polícia
com a comunidade e para diminuir o crime.
127
00:07:51,683 --> 00:07:53,403
Tirando as pessoas das ruas
128
00:07:53,403 --> 00:07:56,403
e botando em casas que elas
não podem pagar nem pleitear?
129
00:07:56,923 --> 00:07:59,163
Fechando abrigos pra fazer gentrificação?
130
00:07:59,163 --> 00:08:02,923
E como pretende custear
sua limpeza proposta da cidade?
131
00:08:03,643 --> 00:08:06,323
Que tal nos atermos à pauta?
É o que estamos fazendo na prefeitura.
132
00:08:06,323 --> 00:08:07,643
[homem] Ah, fala sério!
133
00:08:07,643 --> 00:08:09,923
Estamos realocando aqueles sem casa
134
00:08:09,923 --> 00:08:12,123
e colocando abrigos
em locais alternativos.
135
00:08:12,123 --> 00:08:14,723
[homem] Há preocupação
de que haja corrupção na prefeitura,
136
00:08:15,603 --> 00:08:18,043
no departamento de polícia,
na habitação pública.
137
00:08:18,043 --> 00:08:20,923
Com todo o respeito, Mike.
Se havia corrupção,
138
00:08:21,883 --> 00:08:23,123
ela foi extirpada.
139
00:08:24,003 --> 00:08:25,163
Há muito tempo.
140
00:08:25,163 --> 00:08:26,123
Ou quem sabe...
141
00:08:27,523 --> 00:08:29,723
Você e seus amigos
não se gabam mais disso.
142
00:08:30,323 --> 00:08:31,883
[música inquietante]
143
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
- [trem chacoalhando]
- [trilhos guinchando]
144
00:08:36,483 --> 00:08:38,723
[homem] Aí, Raya! Eu sei que tu tá aí!
145
00:08:39,843 --> 00:08:42,683
- Aí, tu viu a Raya? Raya, é o Tracks.
- [socos na porta]
146
00:08:42,683 --> 00:08:44,403
[burburinho na rua]
147
00:08:45,003 --> 00:08:46,043
[porta fecha]
148
00:08:46,043 --> 00:08:48,923
- Viu a piranha da Raya?
- Se manda da minha casa, cara.
149
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
- Ela tá me devendo grana.
- A Raya não tá aqui, procura ela!
150
00:08:52,243 --> 00:08:53,963
Porra, eu tô procurando ela
151
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
e não vou a lugar nenhum
até ela passar aqui.
152
00:08:57,283 --> 00:08:59,123
- [Edgar chora]
- O que tá rolando aqui?
153
00:08:59,123 --> 00:09:01,683
- Quero a porra da minha grana.
- Se manda, cara!
154
00:09:01,683 --> 00:09:03,723
- Eu quero a grana!
- Vai embora agora.
155
00:09:03,723 --> 00:09:05,363
[Yuusuf] Filho da puta. Porra!
156
00:09:05,363 --> 00:09:06,923
- [Tracks] Me dá a grana!
- Vaza!
157
00:09:06,923 --> 00:09:08,723
Quem tá pensando que tu é, filho da puta?
158
00:09:08,723 --> 00:09:10,963
- [socos na porta]
- [gritos indistintos]
159
00:09:10,963 --> 00:09:12,043
- Caralho!
- [Edgar chora]
160
00:09:12,043 --> 00:09:14,203
- [Tracks] Quero a grana!
- Tá tudo bem.
161
00:09:14,203 --> 00:09:16,443
- [Tracks] Filho da puta!
- Tá tranquilo, volta a dormir.
162
00:09:17,483 --> 00:09:20,603
- [Edgar chorando] Mamãe.
- Tá tudo bem. Ele já foi embora.
163
00:09:21,323 --> 00:09:22,523
[Edgar chorando]
164
00:09:25,163 --> 00:09:26,763
[música inquietante continua]
165
00:09:44,803 --> 00:09:46,803
[música intensifica]
166
00:09:55,083 --> 00:09:57,083
[conversas indistintas]
167
00:10:02,163 --> 00:10:04,323
[Ledroit] Costuma guardar o lixo que acha?
168
00:10:05,843 --> 00:10:08,403
Nem todo mundo guardaria
uma camiseta com sangue.
169
00:10:08,403 --> 00:10:13,083
[hesita] A chefia não gosta,
mas se a qualidade é boa,
170
00:10:13,083 --> 00:10:16,123
uma tv velha ou uma cadeira boa,
171
00:10:16,123 --> 00:10:19,123
um de nós pode pegar e usar.
172
00:10:19,123 --> 00:10:21,283
Disse que achou ela na lixeira. Não foi?
173
00:10:22,323 --> 00:10:25,203
Temos filmagens
de você pegando ela atrás da lixeira,
174
00:10:25,763 --> 00:10:28,243
olhando pra ela,
e depois você embolsa ela.
175
00:10:28,763 --> 00:10:32,163
Eu peguei ela
porque tinha uma foto maneira,
176
00:10:32,723 --> 00:10:34,643
mas depois eu vi o sangue.
177
00:10:34,643 --> 00:10:36,043
Daí fiquei pensando...
178
00:10:39,043 --> 00:10:42,643
- Ficou pensando em quê?
- Eu queria fazer a coisa certa pelo...
179
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
Certa por quem?
180
00:10:44,243 --> 00:10:46,683
[respira fundo]
181
00:10:48,403 --> 00:10:51,003
[Ledroit] Tem certeza
de que não viu o garoto naquele dia?
182
00:10:51,523 --> 00:10:52,483
Hum?
183
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
Não?
184
00:10:56,523 --> 00:10:57,523
E esse garoto?
185
00:10:58,043 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle? Viu ele?
186
00:11:00,523 --> 00:11:03,883
Desculpe, chefe.
Preciso do rapaz de volta.
187
00:11:05,043 --> 00:11:08,483
Você largou outra coisa atrás
da lixeira antes de pegar a camiseta.
188
00:11:08,483 --> 00:11:10,163
São as trouxas da lavanderia.
189
00:11:10,163 --> 00:11:12,883
A gente larga
pros caras do turno da noite.
190
00:11:13,403 --> 00:11:16,963
Macacão limpo,
poupa o tempo deles virem até a central.
191
00:11:17,683 --> 00:11:18,523
[Ledroit] Ah.
192
00:11:19,043 --> 00:11:20,403
Seu caminhão tá saindo.
193
00:11:24,483 --> 00:11:27,923
[homem] O que você fez, hein, Misha?
Fodeu com cachorro de novo, é?
194
00:11:27,923 --> 00:11:29,923
[homens rindo]
195
00:11:30,443 --> 00:11:31,883
Posso olhar por aí?
196
00:11:31,883 --> 00:11:34,203
Tudo bem, se tiver um mandado.
197
00:11:36,163 --> 00:11:38,043
- [bufa]
- Eu te conheço?
198
00:11:38,563 --> 00:11:40,203
É. [ri] Conheço, sim.
199
00:11:40,723 --> 00:11:43,963
Você é parecido com o Eddie Murphy.
200
00:11:43,963 --> 00:11:46,483
- [homem rindo]
- Sua lanterna pifou.
201
00:11:46,483 --> 00:11:48,243
- [homem para de rir]
- Conserta.
202
00:11:50,683 --> 00:11:52,683
[música inquietante]
203
00:11:53,883 --> 00:11:56,003
[burburinho]
204
00:12:03,563 --> 00:12:05,563
[música se dissipa]
205
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
[Edgar] Não tô com fome.
206
00:12:09,923 --> 00:12:11,763
- [Yuusuf] Tem que comer, garotinho.
- [baque]
207
00:12:11,763 --> 00:12:13,763
[gritos indistintos]
208
00:12:16,803 --> 00:12:18,643
Tá fazendo o que aqui embaixo, cara?
209
00:12:20,123 --> 00:12:21,363
Já te vi me seguindo.
210
00:12:22,163 --> 00:12:23,123
Você me seguiu?
211
00:12:23,803 --> 00:12:25,123
Pela grade.
212
00:12:26,083 --> 00:12:27,963
Tu não sabe que aqui é perigoso?
213
00:12:27,963 --> 00:12:30,203
- [gritos continuam]
- [Yuusuf expira]
214
00:12:30,763 --> 00:12:32,243
Você entrou no inferno.
215
00:12:33,043 --> 00:12:34,643
É onde tu tá, garotinho.
216
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
- [batidas]
- [homem] Caralho! Sai, vai se foder!
217
00:12:37,443 --> 00:12:38,963
[batida mais forte]
218
00:12:38,963 --> 00:12:40,723
[grita] Cala essa boca, porra!
219
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
Foi mal.
220
00:12:50,283 --> 00:12:51,683
Se amarra em desenhar, né?
221
00:12:54,123 --> 00:12:55,483
{\an8}Quem é esse monstro aqui?
222
00:12:55,483 --> 00:12:57,363
{\an8}[música tensa]
223
00:12:58,043 --> 00:12:59,363
Tem um dentão, né?
224
00:13:00,123 --> 00:13:01,883
Vou te arranjar comida de verdade.
225
00:13:02,403 --> 00:13:05,003
Tu tranca a porta quando eu sair.
Fica quietinho, tá?
226
00:13:05,003 --> 00:13:06,963
Não deixa ninguém entrar além de mim.
227
00:13:09,203 --> 00:13:11,443
Falou, eu já volto. Não sai daqui.
228
00:13:11,443 --> 00:13:12,923
- [porta abre]
- É perigoso.
229
00:13:12,923 --> 00:13:14,843
[porta fecha, tranca]
230
00:13:14,843 --> 00:13:16,563
[respiração nervosa]
231
00:13:16,563 --> 00:13:17,963
[maçaneta chacoalha]
232
00:13:18,643 --> 00:13:19,843
[música inquietante]
233
00:13:19,843 --> 00:13:21,843
- [homem] O senhor tem reserva?
- Não.
234
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
[Jerry] Temos que achar
alguma coisa pra ela.
235
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
236
00:13:27,963 --> 00:13:30,923
Ah, foda-se. Eu quero um cheeseburguer
237
00:13:30,923 --> 00:13:32,523
e depois a cauda de lagosta.
238
00:13:32,523 --> 00:13:34,963
- E vai querer pedir mais vinho.
- [garçom] Sim.
239
00:13:38,283 --> 00:13:39,963
Lembra do Benji K e do Artie?
240
00:13:39,963 --> 00:13:42,523
Esse cara com a boca
que parece cu de gato, é?
241
00:13:42,523 --> 00:13:44,163
E o Herman Munster ali? Conheço não.
242
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
Como eles têm passe livre, hein, Jerry?
243
00:13:46,283 --> 00:13:49,163
Eles te dão mais xota e rabo
do que o Hefner numa noite?
244
00:13:49,163 --> 00:13:51,963
Eu soube que ele fica ressentido,
melhor não espalhar.
245
00:13:51,963 --> 00:13:54,403
- Cavalheiros, com licença.
- [Vincent] Hum.
246
00:13:54,403 --> 00:13:56,763
Sim, por favor,
nos deem licença, cavalheiros.
247
00:13:58,603 --> 00:13:59,843
[Jerry suspira]
248
00:13:59,843 --> 00:14:00,803
[risinho]
249
00:14:02,003 --> 00:14:03,123
Falou com o Lennie?
250
00:14:03,123 --> 00:14:05,883
Todos os dias
nos últimos quinze anos de trabalho.
251
00:14:06,403 --> 00:14:07,563
[Jerry] Não é pessoal.
252
00:14:07,563 --> 00:14:11,083
Não é nada além de pessoal, Gerald.
253
00:14:11,923 --> 00:14:14,603
É por isso que já estava insustentável.
254
00:14:14,603 --> 00:14:16,003
Então é vai se foder, Vincent?
255
00:14:16,003 --> 00:14:18,843
"Ficamos com suas ideias e nesse intervalo
que tal se a gente comer teu cu?"
256
00:14:18,843 --> 00:14:20,283
- Tá gritando, Vincent.
- Gritando?
257
00:14:20,283 --> 00:14:22,683
Pode crer que sim,
eu devia tá... [grita] berrando!
258
00:14:22,683 --> 00:14:24,403
[burburinho para]
259
00:14:25,843 --> 00:14:28,923
Já não basta... Já não basta meu filho...
260
00:14:30,723 --> 00:14:33,843
estar morto,
e você quer tirar de mim a única coisa
261
00:14:33,843 --> 00:14:34,963
que é minha?
262
00:14:35,483 --> 00:14:37,763
- Eric...
- Não está à venda, Jerry.
263
00:14:37,763 --> 00:14:40,243
Esquece que um boneco
é só um saco de cola e pelúcia
264
00:14:40,243 --> 00:14:41,803
até alguém enfiar a mão no cu dele.
265
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
- A minha mão.
- Vincent!
266
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Para com isso agora.
267
00:14:46,563 --> 00:14:48,963
[Vincent] Bem na hora. Oi, pai.
268
00:14:48,963 --> 00:14:50,723
Você vai se levantar
269
00:14:50,723 --> 00:14:52,763
e sair daqui agora mesmo.
270
00:14:53,283 --> 00:14:56,003
- Deixa a taça.
- [Vincent respira trêmulo]
271
00:15:00,163 --> 00:15:02,043
[ri] Quem é o boneco agora?
272
00:15:06,123 --> 00:15:08,043
- [Robert] Jerry.
- Robert.
273
00:15:08,043 --> 00:15:10,323
[burburinho]
274
00:15:22,883 --> 00:15:23,763
Vincent.
275
00:15:24,323 --> 00:15:25,283
[Vincent suspira]
276
00:15:25,283 --> 00:15:27,883
Eu entendo que o momento é bem difícil,
277
00:15:27,883 --> 00:15:30,243
mas estou em contato
com o comissário Nelson
278
00:15:30,243 --> 00:15:33,323
e ele me garantiu que a polícia
está fazendo todo o possível.
279
00:15:33,923 --> 00:15:35,203
Cancelem a cavalaria.
280
00:15:35,203 --> 00:15:38,363
O grande Robert Anderson
folheia a agenda e tá tudo certo.
281
00:15:39,243 --> 00:15:43,003
[Robert] Eu me cansei do seu humor áspero
e sua narrativa revista
282
00:15:43,003 --> 00:15:45,323
de que sua infância foi tão difícil.
283
00:15:45,323 --> 00:15:46,443
[Vincent hesita]
284
00:15:47,123 --> 00:15:49,883
[gagueja] Eu...
Você quer realmente fazer isso agora?
285
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Você sempre ficou sozinho.
- Fiquei.
286
00:15:51,923 --> 00:15:55,483
[desdenha] Já se perguntou o motivo disso?
287
00:15:56,083 --> 00:15:59,763
[resmunga] Sim, é... Longas viagens?
Baixa contagem de esperma?
288
00:15:59,763 --> 00:16:02,403
Sabe, os atributos
de um filho único e solitário.
289
00:16:03,043 --> 00:16:06,803
A fragilidade emocional de Anne Anderson,
minha mãe, sua esposa,
290
00:16:07,323 --> 00:16:10,883
combinados com a sua dolorosa
falta de interesse
291
00:16:10,883 --> 00:16:15,043
em me conhecer, ou ela, é meio que, sabe...
292
00:16:15,043 --> 00:16:18,363
Bom saber que suas sessões
com o Dr. Mason não foram desperdiçadas.
293
00:16:18,363 --> 00:16:20,083
Sim, não, o querido Dr. Mason.
294
00:16:20,083 --> 00:16:21,683
Não, ele dava ótimas receitas.
295
00:16:21,683 --> 00:16:24,683
- A vista do consultório era espetacular.
- Para com isso!
296
00:16:25,803 --> 00:16:27,403
[ambos suspiram]
297
00:16:28,723 --> 00:16:31,603
Sua mãe acha
que deveria voltar para reabilitação.
298
00:16:32,243 --> 00:16:35,883
[gagueja] Eu não tenho um problema.
299
00:16:35,883 --> 00:16:39,243
- Você fede a álcool, Vincent.
- Eu perdi o meu filho.
300
00:16:39,243 --> 00:16:41,963
Hum. Você fede a álcool já tem um tempo.
301
00:16:41,963 --> 00:16:45,563
Imagino que não é a única substância
que está ingerindo.
302
00:16:47,163 --> 00:16:49,363
[hesita] E maconha.
303
00:16:50,443 --> 00:16:52,323
Vodca, um pouco de cocaína.
304
00:16:53,083 --> 00:16:56,043
Eu soube que é ótimo,
mas eu tô evitando o crack, então...
305
00:16:56,963 --> 00:17:00,563
Se for pra reabilitação agora,
sua mãe e eu vamos te apoiar.
306
00:17:00,563 --> 00:17:01,723
Se não for...
307
00:17:03,683 --> 00:17:05,123
Se... Se eu não for?
308
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
Por que está tremendo?
309
00:17:08,043 --> 00:17:10,123
[respira fundo]
310
00:17:10,803 --> 00:17:12,203
Porque você é assustador.
311
00:17:13,243 --> 00:17:14,443
Pai...
312
00:17:23,243 --> 00:17:25,243
[música pesarosa]
313
00:17:44,243 --> 00:17:46,123
- [Bug] Mush, pra onde tá indo?
- [porta abre]
314
00:17:46,123 --> 00:17:47,763
- Não! Ah!
- [porta bate]
315
00:17:47,763 --> 00:17:50,003
[Mush] Eu tô subindo agora, olha só!
316
00:17:50,003 --> 00:17:51,323
[Bug] Não esquenta, é demais!
317
00:17:51,323 --> 00:17:53,963
- [suspira]
- [Bug] Tá vendo a estátua da Liberdade?
318
00:17:53,963 --> 00:17:56,043
Ela tá acenando? Diga "bonjour"!
319
00:17:56,043 --> 00:17:59,123
[Mush] É mais alto do que eu esperava.
Bug! Nossa.
320
00:17:59,123 --> 00:18:01,003
[Bug] É, tenho um plano.
321
00:18:01,003 --> 00:18:03,083
[Cassie] Eu não assistia há muito tempo.
322
00:18:04,043 --> 00:18:06,243
O cabelo do Bug era comprido, né?
323
00:18:07,883 --> 00:18:10,323
As crianças tão usando
mais curto agora, então já sabe.
324
00:18:10,323 --> 00:18:13,763
[Cassie] Se tá procurando bebida,
joguei fora todas as garrafas.
325
00:18:13,763 --> 00:18:15,563
Mandou a polícia atrás de mim?
326
00:18:15,563 --> 00:18:18,563
[Cassie] Você mentiu pra mim,
o que queria que eu fizesse?
327
00:18:18,563 --> 00:18:19,803
[Vincent respira fundo]
328
00:18:19,803 --> 00:18:20,963
É, sei lá.
329
00:18:20,963 --> 00:18:23,403
Você podia tentar me ajudar me apoiando.
330
00:18:24,403 --> 00:18:26,843
Você realmente acha
que eu faria isso com ele?
331
00:18:26,843 --> 00:18:28,643
Acha que eu mataria o nosso filho?
332
00:18:28,643 --> 00:18:31,363
- Acha que eu faria isso?
- Olha, Vincent, não sei.
333
00:18:31,363 --> 00:18:33,003
Eu sei. Porra, e como sei, viu?
334
00:18:33,523 --> 00:18:35,923
Se tá procurando a sua vodca,
não vai encontrar.
335
00:18:35,923 --> 00:18:37,003
[Vincent resmunga]
336
00:18:37,003 --> 00:18:39,923
Conheci uma mulher hoje,
o filho tá sumido desde junho.
337
00:18:39,923 --> 00:18:42,963
- Marlon Rochelle.
- O que isso tem a ver com tudo, Cassie?
338
00:18:42,963 --> 00:18:45,043
Percebi o quanto tô com raiva de você.
339
00:18:45,043 --> 00:18:47,123
[Vincent ri sarcástico]
Tá com raiva de mim.
340
00:18:47,123 --> 00:18:49,123
Mas que maravilha, isso é lindo!
341
00:18:50,883 --> 00:18:52,323
Eu quero que saia de casa.
342
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
Eu fiz a sua mala. Tem...
Tem calças, camisas.
343
00:18:56,603 --> 00:18:59,763
Precisa de um casaco novo,
tem chiclete no seu casaco de ski.
344
00:18:59,763 --> 00:19:01,723
- Cassie.
- Não é que não te ame mais.
345
00:19:01,723 --> 00:19:05,203
É que não dá.
Eu tô destruída por dentro. Vazia.
346
00:19:05,803 --> 00:19:09,123
[suspira] Ok. Ai, porra, Cassie... [arfa]
347
00:19:09,123 --> 00:19:11,683
- Ok, ele vai voltar, tá bom?
- [exclama]
348
00:19:11,683 --> 00:19:15,003
Tá bem, se ele voltar,
vou ter que ser a melhor mãe que eu puder,
349
00:19:15,003 --> 00:19:16,403
e não dá pra ser com você.
350
00:19:17,403 --> 00:19:19,803
E você também não. Tá?
351
00:19:19,803 --> 00:19:22,883
Porque tem essa coisa entre a gente.
352
00:19:23,643 --> 00:19:25,563
Eu não sei quando aconteceu,
353
00:19:25,563 --> 00:19:27,603
mas a gente se descuidou...
354
00:19:27,603 --> 00:19:28,683
[arfa]
355
00:19:28,683 --> 00:19:30,723
...e a gente descuidou do nosso filho.
356
00:19:31,683 --> 00:19:32,643
[expira com força]
357
00:19:32,643 --> 00:19:34,283
Você tá fodendo com outro.
358
00:19:35,283 --> 00:19:36,323
É.
359
00:19:37,683 --> 00:19:38,643
Quem que é, hein?
360
00:19:39,163 --> 00:19:41,803
Quem é o sortudo
que fica com o melhor? Porra!
361
00:19:42,643 --> 00:19:45,723
- Conheci ele na escola.
- O espanholzinho? Aquela criança?
362
00:19:45,723 --> 00:19:46,883
Ele é português.
363
00:19:46,883 --> 00:19:48,523
[Vincent] Ah! Tanto faz.
364
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
Ele é um homem maravilhoso, na verdade.
Ele é doce.
365
00:19:51,963 --> 00:19:54,363
- Ele trabalha no trailer do Belo Dia.
- O melhor!
366
00:19:54,363 --> 00:19:55,603
No trailer do programa?
367
00:19:55,603 --> 00:19:58,123
Então pago o salário dele?
Ah, não, porque é beneficente.
368
00:19:58,123 --> 00:20:00,843
- Então ele faz por nada. Que ótimo cara!
- Ele é um cara bom!
369
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Ele passou a noite toda comigo
distribuindo panfletos na rua.
370
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
Ele veio aqui?
371
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
Ele esteve nesse apartamento?
Encontrou o Edgar? Conhece o Edgar?
372
00:20:09,523 --> 00:20:11,563
Sim, ele viu o Edgar algumas vezes,
373
00:20:11,563 --> 00:20:14,043
e, sim, ele esteve aqui naquela manhã
depois que você saiu.
374
00:20:14,043 --> 00:20:16,283
Veio ver se eu tava bem,
porque a gente teve mais uma
375
00:20:16,283 --> 00:20:19,243
das nossas noites horríveis
e infelizes juntos.
376
00:20:20,083 --> 00:20:21,083
Pode ter sido ele.
377
00:20:21,683 --> 00:20:23,163
- [expira]
- [Vincent] O quê?
378
00:20:23,683 --> 00:20:26,963
Ele tá roubando a minha mulher,
pode tá roubando meu filho também.
379
00:20:27,923 --> 00:20:30,763
- [Cassie suspira frustrada]
- [Vincent ofega]
380
00:20:30,763 --> 00:20:33,723
[Cassie] Vincent. Porra, dá um tempo!
381
00:20:34,363 --> 00:20:35,723
Quantos meses... Não.
382
00:20:35,723 --> 00:20:38,243
Foda-se,
quantos anos eu fiquei do seu lado
383
00:20:38,243 --> 00:20:40,163
vendo você foder tudo à sua volta?
384
00:20:40,763 --> 00:20:42,923
É... Hã?
385
00:20:42,923 --> 00:20:45,243
Acorda, tá? Acorda.
386
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Isso vai acontecer, isso é real.
387
00:20:48,003 --> 00:20:49,763
- [Vincent ofega]
- Olha pra você!
388
00:20:49,763 --> 00:20:52,403
[exasperada] Olha pra você!
O que você tá fazendo?
389
00:20:52,923 --> 00:20:55,723
O nosso filho sumiu
e você só fica se drogando
390
00:20:55,723 --> 00:20:57,803
e construindo a porra de um boneco!
391
00:20:57,803 --> 00:21:01,083
- [Eric grunhe]
- O Eric vai me ajudar a achar o Edgar.
392
00:21:01,683 --> 00:21:03,123
[funga, suspira]
393
00:21:03,803 --> 00:21:07,083
Vincent, a polícia
não consegue achar o Edgar.
394
00:21:07,083 --> 00:21:10,203
A polícia não consegue achar,
e você tá falando de um boneco!
395
00:21:10,203 --> 00:21:13,243
Isso, isso, isso.
Tô falando de uma porra de um boneco.
396
00:21:13,243 --> 00:21:15,443
[ofegando]
397
00:21:15,443 --> 00:21:17,443
Meu Deus, é com ele que tá falando.
398
00:21:20,203 --> 00:21:22,123
É, bom, tem uma ideia melhor, Cassie?
399
00:21:22,123 --> 00:21:24,683
Os panfletos não tão dando certo,
e não acho que foder
400
00:21:24,683 --> 00:21:26,323
com um sujeito vinte anos mais jovem...
401
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, eu tô grávida.
402
00:21:27,963 --> 00:21:29,563
[ofegando]
403
00:21:31,203 --> 00:21:32,123
[balbucia]
404
00:21:37,083 --> 00:21:39,803
[gagueja] E é dele, né?
405
00:21:40,563 --> 00:21:41,803
É, é dele sim.
406
00:21:46,763 --> 00:21:49,203
- Olha, eu não achava...
- [expira] Uau.
407
00:21:49,923 --> 00:21:53,203
...que ia acontecer depois do Edgar.
A gente nunca...
408
00:21:54,843 --> 00:21:56,123
[suspira profundamente]
409
00:21:59,883 --> 00:22:02,843
Eu só espero não ser a mãe
mais velha do parquinho.
410
00:22:02,843 --> 00:22:04,083
[Vincent ri sarcástico]
411
00:22:07,163 --> 00:22:10,403
- Que loucura, né?
- É, é. Puxa, você é louca.
412
00:22:10,403 --> 00:22:13,043
Hã... [suspira]
413
00:22:13,043 --> 00:22:16,803
Não, você... Você é uma boa mãe.
Você é uma ótima mãe.
414
00:22:16,803 --> 00:22:20,403
Qualquer criança
vai ter sorte de... [respiração falha]
415
00:22:20,403 --> 00:22:23,123
Olha, eu vou sair
e eu vou lá achar o nosso filho
416
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
e vou trazer ele de volta vivo, então...
417
00:22:26,923 --> 00:22:27,763
É...
418
00:22:29,723 --> 00:22:33,443
Você devia descer e ver os desenhos dele
na parede do George. [arfa]
419
00:22:33,443 --> 00:22:36,043
São lindos. [arfa]
420
00:22:36,803 --> 00:22:40,643
Não sei como fizemos um filho tão bonito,
nós dois somos tão...
421
00:22:40,643 --> 00:22:41,843
Shh, shh...
422
00:22:41,843 --> 00:22:43,003
[Cassie suspira]
423
00:22:43,763 --> 00:22:45,523
[respiração trêmula] Vai se foder.
424
00:22:58,883 --> 00:23:03,163
[respira fundo]
425
00:23:03,763 --> 00:23:04,803
[suspira]
426
00:23:04,803 --> 00:23:06,883
[música misteriosa]
427
00:23:11,043 --> 00:23:13,043
[gritos indistintos]
428
00:23:14,763 --> 00:23:16,763
[trem chacoalhando]
429
00:23:26,443 --> 00:23:27,563
[funga, resmunga]
430
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
DESAPARECIDO
431
00:23:32,163 --> 00:23:33,403
[homem] Sai daqui!
432
00:23:41,563 --> 00:23:43,563
[rock indie tocando]
433
00:24:05,763 --> 00:24:08,443
- Oi, você tem aí? [risinho]
- [suspira]
434
00:24:09,283 --> 00:24:11,443
- [TJ] Não toma tudo de uma vez.
- Obrigada.
435
00:24:11,443 --> 00:24:12,723
Bonitinho...
436
00:24:13,363 --> 00:24:14,483
[TJ] Ô Raya, vem cá.
437
00:24:15,243 --> 00:24:16,683
Já conseguiu minha grana?
438
00:24:17,203 --> 00:24:18,923
Já tá vindo, já tá vindo.
439
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Tu tem até o final da semana pra pagar,
acha um jeito, hein?
440
00:24:22,003 --> 00:24:24,163
Porque sua vida de puta já era.
441
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Não esquenta. Tô cuidando disso.
Você gosta de novinho, né?
442
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
Quê?
443
00:24:29,083 --> 00:24:30,363
Agora tu tá interessado.
444
00:24:31,523 --> 00:24:32,963
O que você tem pra mim aí?
445
00:24:33,723 --> 00:24:34,723
Você vai ver.
446
00:24:38,123 --> 00:24:39,883
[burburinho]
447
00:24:40,683 --> 00:24:42,843
Tem que parar
de pegar duas porções, legal?
448
00:24:42,843 --> 00:24:44,163
Tô com fome, cara.
449
00:24:45,163 --> 00:24:46,923
Desenrolando suas tretas de novo?
450
00:24:46,923 --> 00:24:47,923
Hum?
451
00:24:49,203 --> 00:24:51,963
Negocia com o diabo.
Ele sempre quer que pague de volta.
452
00:24:51,963 --> 00:24:55,403
[desdenha] E tu liga pra isso,
seu bebum do caralho? Se manca.
453
00:24:55,923 --> 00:24:57,523
Todo dia. Por isso eu sei.
454
00:24:58,283 --> 00:25:00,803
A única coisa que você acha no fundo
é você mesmo.
455
00:25:00,803 --> 00:25:02,923
[sirene ao longe]
456
00:25:09,003 --> 00:25:11,483
[música inquietante]
457
00:25:39,003 --> 00:25:40,843
[Cripp] Comissário,
vou ver o que posso fazer.
458
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
Tchau.
459
00:25:45,363 --> 00:25:47,323
[suspira] Que porra.
460
00:25:48,163 --> 00:25:49,203
[Cripp grunhe]
461
00:25:50,323 --> 00:25:52,403
A porra do Costello
é esculachado na TV de manhã
462
00:25:52,403 --> 00:25:55,803
e de algum jeito a polícia acaba sendo
arrastada pras merdas da prefeitura.
463
00:25:56,403 --> 00:25:58,403
O Nelson tá em cima da gente.
464
00:25:58,403 --> 00:26:00,923
E agora a Renata tá se juntando
na porra da ação.
465
00:26:00,923 --> 00:26:02,563
Azucrinando a imprensa.
466
00:26:03,643 --> 00:26:04,723
[suspira]
467
00:26:04,723 --> 00:26:06,203
Você falou lá com o lixeiro?
468
00:26:06,203 --> 00:26:07,523
Falei.
469
00:26:07,523 --> 00:26:09,603
Ele disse que pode ter ficado confuso.
470
00:26:10,483 --> 00:26:13,003
Olha, eu não sei, tem coisa ali.
471
00:26:13,003 --> 00:26:15,043
Uma sensação
de que ele tava sendo pressionado.
472
00:26:15,043 --> 00:26:16,243
Pode falar se eu trouxer ele.
473
00:26:16,243 --> 00:26:18,923
Não dá pra fazer muita coisa
com uma sensação.
474
00:26:18,923 --> 00:26:20,563
Ainda tá analisando a lista?
475
00:26:20,563 --> 00:26:22,203
- Trouxemos alguns caras.
- O quê?
476
00:26:22,203 --> 00:26:25,603
Um senador aposentado,
um monte de vendedores exaustos de Wyoming
477
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
e um ator chinfrim
cuja carreira já tá decadente?
478
00:26:29,403 --> 00:26:31,523
Eu já disse isso antes, vou dizer de novo.
479
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
Tá perdendo tempo e recursos
colocando Marlon de volta no quadro.
480
00:26:34,803 --> 00:26:36,923
- O caso é meu, Cripp.
- É, pois é.
481
00:26:37,443 --> 00:26:39,603
Mas se começar
a ficar esmiuçando o passado,
482
00:26:39,603 --> 00:26:41,683
usando listas de batidas antigas...
483
00:26:41,683 --> 00:26:44,283
Olha, eu admiro a sua diligência,
mesmo, mas...
484
00:26:44,283 --> 00:26:47,043
a gente cumpriu o nosso dever
fechando a boate Sierra.
485
00:26:47,043 --> 00:26:49,883
Mas me submeto a você,
porque sou só o capitão do navio.
486
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Gente desaparecida é só problema meu, né?
487
00:26:52,243 --> 00:26:54,323
- [passos se aproximando]
- Sim, é, sim.
488
00:26:55,683 --> 00:26:57,523
Tina, deixou ele acordado até tarde?
489
00:26:57,523 --> 00:26:59,523
Alguma coisa deixou ele irritado.
490
00:26:59,523 --> 00:27:01,603
- [telefone tocando]
- Não tarde demais.
491
00:27:03,603 --> 00:27:04,803
Desaparecidos.
492
00:27:06,843 --> 00:27:07,963
Renata na linha.
493
00:27:07,963 --> 00:27:09,283
Ah, puta que pariu!
494
00:27:11,203 --> 00:27:14,443
Faz o que quiser, Ledroit,
mas o tempo tá passando.
495
00:27:14,443 --> 00:27:15,443
Renata.
496
00:27:15,963 --> 00:27:17,683
Duas vezes em dois dias.
497
00:27:21,083 --> 00:27:22,923
Ok. Obrigado.
498
00:27:23,963 --> 00:27:25,323
Filha da puta.
499
00:27:25,323 --> 00:27:28,043
Ela recebeu uma ligação
da mãe do Marlon Rochelle.
500
00:27:28,763 --> 00:27:29,803
[porta fecha]
501
00:27:32,443 --> 00:27:33,803
Falei com a Dana Nokes.
502
00:27:34,563 --> 00:27:36,643
Dez horas hoje, depois do plantão.
503
00:27:36,643 --> 00:27:40,123
- Você pode pegar o metrô com ela.
- Obrigado, Tina. Agradeço muito.
504
00:27:43,243 --> 00:27:45,083
Eu tenho um primo que é gay.
505
00:27:45,083 --> 00:27:46,723
[música inquietante]
506
00:27:51,123 --> 00:27:53,283
Alguém mandou
a pasta da Sierra pro arquivo,
507
00:27:53,283 --> 00:27:55,123
mas eu puxei ela pra você, Mike.
508
00:27:57,443 --> 00:28:00,083
[música tensa]
509
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
[Ledroit] "Promover prostituição."
510
00:28:05,003 --> 00:28:06,843
Essa noite vai ser bem longa.
511
00:28:10,963 --> 00:28:12,123
A imprensa fez uma tempestade.
512
00:28:12,123 --> 00:28:14,563
[Robert] É só reação
a uma entrevista negativa.
513
00:28:14,563 --> 00:28:17,203
Você tem que mostrar
que está dando tanto quanto tomando...
514
00:28:17,203 --> 00:28:19,083
Neutralizar as merdas que publicam.
515
00:28:19,883 --> 00:28:21,883
[Richard] Sei que tem razão,
e é por isso que,
516
00:28:21,883 --> 00:28:24,043
com seu apoio, ao qual agradeço muito,
517
00:28:24,043 --> 00:28:28,523
a prefeitura fez uma doação grande
à instituição do Belo Dia de Sol.
518
00:28:29,123 --> 00:28:31,283
Vou falar no evento deles
na semana que vem,
519
00:28:31,283 --> 00:28:32,923
torcendo pra ganhar mais apoio.
520
00:28:33,443 --> 00:28:36,483
Eles têm que ver a gente trabalhando
pelo interesse de toda a cidade.
521
00:28:36,483 --> 00:28:39,123
Trabalhando em benefício
de todos os nova-iorquinos.
522
00:28:39,123 --> 00:28:42,603
A empresa Hudson vai orquestrar
todo o programa de limpeza,
523
00:28:42,603 --> 00:28:45,083
mas o Richie tá preocupado.
524
00:28:45,083 --> 00:28:48,203
[Robert] É só um monte de jornalistas
esperneando feito criança.
525
00:28:48,203 --> 00:28:49,163
Eu sei. Eu sei.
526
00:28:49,163 --> 00:28:50,843
A gente tem que reduzir as críticas.
527
00:28:50,843 --> 00:28:54,203
Alinhar as aspirações dos poucos
às aspirações dos muitos.
528
00:28:54,203 --> 00:28:57,563
As pessoas decentes
não se sentem seguras em nossas ruas.
529
00:28:57,563 --> 00:29:00,363
É disso que tô falando, Richie.
Me mostra um nova-iorquino que não vai
530
00:29:00,363 --> 00:29:02,883
te agradecer por tirar os cracudos
da porta dele.
531
00:29:02,883 --> 00:29:07,883
A gente entra, descarta esses vagabundos,
e a vizinhança volta a florescer.
532
00:29:08,803 --> 00:29:11,003
[Bruno] A gente tem que se apressar,
o que tá esperando?
533
00:29:11,003 --> 00:29:13,763
Meus homens tão prontos,
vamos fazer isso amanhã à noite.
534
00:29:13,763 --> 00:29:15,203
Não tem problema, tem?
535
00:29:15,203 --> 00:29:17,323
E quando as galerias pluviais encherem,
536
00:29:17,323 --> 00:29:19,563
aquelas moradias
vão ser armadilhas mortais.
537
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Vão ter vários corpos
nas ruas de Nova York.
538
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
O público vai gritar
pra gente fazer a limpeza.
539
00:29:24,563 --> 00:29:28,163
Limpeza talvez seja a palavra errada.
Eu usaria restaurar.
540
00:29:28,163 --> 00:29:30,123
A chave é tirar essas pessoas.
541
00:29:30,123 --> 00:29:32,323
- O comissário quer fazer isso agora.
- [batidas na porta]
542
00:29:32,323 --> 00:29:34,163
E mantê-los longe da vista do público.
543
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
[mulher] Senhor Di Bari, ligação. Linha 4.
544
00:29:37,643 --> 00:29:40,003
[música tensa]
545
00:29:41,043 --> 00:29:43,043
[conversa continua ao fundo]
546
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
Sim?
547
00:29:47,563 --> 00:29:49,803
[homem] Olha, o carregamento chegou agora.
548
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
E temos um problema.
549
00:29:52,043 --> 00:29:54,763
Teve policiais aqui
fazendo um monte de perguntas.
550
00:29:54,763 --> 00:29:56,283
[Bruno] Então cuida disso.
551
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Encerra logo.
552
00:30:00,403 --> 00:30:01,803
[suspira irritado]
553
00:30:01,803 --> 00:30:05,323
Vai todo mundo trabalhar até tarde,
vamos empacotar esta noite!
554
00:30:05,323 --> 00:30:06,763
[Richard] Tá tudo bem?
555
00:30:06,763 --> 00:30:08,123
[Bruno] Tá tudo certo.
556
00:30:09,123 --> 00:30:10,803
[música se dissipa]
557
00:30:10,803 --> 00:30:12,883
[Vincent ofegando]
558
00:30:14,723 --> 00:30:16,123
[grunhe]
559
00:30:17,523 --> 00:30:19,083
[suspira cansado]
560
00:30:21,523 --> 00:30:23,123
Ficou trancado pra fora?
561
00:30:25,043 --> 00:30:26,523
- [expira]
- [George] Hum.
562
00:30:36,923 --> 00:30:37,963
[expira]
563
00:30:39,523 --> 00:30:41,083
Você tem filhos?
564
00:30:41,083 --> 00:30:43,323
[George] Tenho,
mais velhos que você agora.
565
00:30:44,203 --> 00:30:46,523
Um mora em Jackson.
566
00:30:46,523 --> 00:30:47,923
E o outro em Atlanta.
567
00:30:47,923 --> 00:30:48,963
Visita eles?
568
00:30:49,483 --> 00:30:50,403
Não.
569
00:30:51,363 --> 00:30:53,523
- Mas eu rezo por eles.
- Ah.
570
00:30:58,323 --> 00:30:59,523
Você se importa se eu...
571
00:31:01,443 --> 00:31:04,203
Desculpa, depois eu compro mais.
572
00:31:12,443 --> 00:31:15,883
[George] Eu também já estive
em lugares escuros. [risinho]
573
00:31:17,683 --> 00:31:21,483
Eu fiquei preso
por um crime que eu não cometi.
574
00:31:22,123 --> 00:31:22,963
[Vincent funga]
575
00:31:22,963 --> 00:31:27,843
Eu e todos os companheiros de cela
que eu tive por 16 anos.
576
00:31:28,803 --> 00:31:30,203
Tem que lidar com ela.
577
00:31:31,483 --> 00:31:32,603
A escuridão.
578
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
Não deixar te dominar. [grunhe]
579
00:31:44,323 --> 00:31:47,003
Eu não sei nada sobre você, George.
580
00:31:47,683 --> 00:31:48,683
[George] Hum...
581
00:31:48,683 --> 00:31:50,763
Eu nunca nem estive aqui embaixo.
582
00:31:54,883 --> 00:31:56,483
Já o Edgar, ele...
583
00:31:59,283 --> 00:32:00,683
A vida é...
584
00:32:01,723 --> 00:32:03,803
três quartos de curiosidade.
585
00:32:05,443 --> 00:32:08,003
E o seu filho, ele tinha isso e mais.
586
00:32:08,003 --> 00:32:09,723
[ambos riem]
587
00:32:09,723 --> 00:32:12,483
Eu via vocês apostando corrida
até lá em cima.
588
00:32:13,603 --> 00:32:15,923
E ele queria tanto vencer,
589
00:32:16,683 --> 00:32:18,123
mas você sempre ganhava.
590
00:32:20,283 --> 00:32:21,763
Meu pai também era assim.
591
00:32:22,843 --> 00:32:24,483
Ele sempre tinha que ganhar.
592
00:32:25,123 --> 00:32:27,123
[música comovente]
593
00:32:30,643 --> 00:32:33,523
[Vincent] Pode me mostrar os
desenhos do Edgar, por favor?
594
00:32:49,843 --> 00:32:51,003
[George] Bonitos. Né?
595
00:32:51,523 --> 00:32:53,483
- [Vincent ofegando]
- [George] Hum?
596
00:32:57,883 --> 00:32:59,883
[música comovente continua]
597
00:33:08,803 --> 00:33:09,723
Espera.
598
00:33:13,403 --> 00:33:15,083
Eu conheço isso.
599
00:33:17,043 --> 00:33:18,563
Eu sei o que é isso.
600
00:33:19,203 --> 00:33:21,843
[arfa]
601
00:33:31,843 --> 00:33:34,163
É um mapa. É um mapa.
602
00:33:34,163 --> 00:33:35,763
[murmurando] Isso é...
603
00:33:36,643 --> 00:33:37,563
É...
604
00:33:37,563 --> 00:33:39,443
[música cresce]
605
00:33:41,643 --> 00:33:44,203
Edgar. Genial...
606
00:33:45,043 --> 00:33:46,723
[música se dissipa]
607
00:33:49,283 --> 00:33:50,363
[Ledroit] Sr. Wilson.
608
00:33:53,163 --> 00:33:54,163
[Lennie] Oi!
609
00:33:55,003 --> 00:33:56,123
Me deu um susto, hein?
610
00:33:56,123 --> 00:34:00,363
Eu tava fazendo o trabalho
de um mês em uma semana.
611
00:34:02,963 --> 00:34:05,043
Infelizmente o Vincent não tá aqui.
612
00:34:05,043 --> 00:34:06,443
Não vim ver o Vincent.
613
00:34:08,123 --> 00:34:09,083
Hã...
614
00:34:09,083 --> 00:34:10,963
Na verdade já nos conhecíamos.
615
00:34:12,243 --> 00:34:13,763
É? Ah, é!
616
00:34:14,443 --> 00:34:15,323
Ah.
617
00:34:15,843 --> 00:34:16,683
Naquela noite?
618
00:34:16,683 --> 00:34:18,003
Na boate Sierra.
619
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
Setenta e nove.
620
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
[Lennie] Me soltaram com uma advertência.
621
00:34:26,803 --> 00:34:28,643
As pessoas não sabem disso por aqui.
622
00:34:28,643 --> 00:34:30,523
Eu só quero fazer umas perguntas.
623
00:34:31,203 --> 00:34:32,203
[Lennie suspira]
624
00:34:32,883 --> 00:34:34,003
[gagueja] Ok.
625
00:34:38,123 --> 00:34:40,083
Você já conhece o Edgar há alguns anos...
626
00:34:40,083 --> 00:34:41,243
A vida inteira, é.
627
00:34:41,763 --> 00:34:46,483
Eu construí um canto ali pro berço dele.
628
00:34:51,883 --> 00:34:53,163
Já ficou sozinho com ele?
629
00:34:53,163 --> 00:34:55,443
Não, não, não!
630
00:34:57,043 --> 00:34:59,163
Quer dizer, sim... [balbucia]
631
00:34:59,763 --> 00:35:01,403
De vez em quando, né?
632
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
Caramba...
633
00:35:03,203 --> 00:35:05,243
O que você acha que... Ah!
634
00:35:05,883 --> 00:35:06,843
[arfa]
635
00:35:08,723 --> 00:35:09,763
[ofegando]
636
00:35:10,803 --> 00:35:12,603
Ai, meu Deus, você acha que eu...
637
00:35:14,283 --> 00:35:15,483
Me escuta agora, tá?
638
00:35:15,483 --> 00:35:16,443
Eu...
639
00:35:17,003 --> 00:35:19,283
Eu amo crianças.
640
00:35:19,283 --> 00:35:22,443
- Ok? Eu amo o Edgar, ok?
- [Ledroit] Sim...
641
00:35:24,363 --> 00:35:27,123
Ok, isso é... Uau. [inspira]
642
00:35:27,883 --> 00:35:29,443
Eu não posso, eu tenho que...
643
00:35:29,443 --> 00:35:31,523
Tenho que terminar esse boneco
em alguns dias.
644
00:35:32,123 --> 00:35:33,483
[suspira]
645
00:35:33,483 --> 00:35:35,523
[Ledroit] Eu já te vi lá na Lux, cara.
646
00:35:35,523 --> 00:35:37,523
Tá, ótimo. Eu te vi lá também.
647
00:35:40,323 --> 00:35:41,643
Reconhece ele?
648
00:35:41,643 --> 00:35:42,843
Marlon Rochelle?
649
00:35:43,363 --> 00:35:45,923
- Morava a alguns quarteirões de lá.
- Ele é jovem.
650
00:35:45,923 --> 00:35:47,163
[Ledroit] Quatorze.
651
00:35:47,163 --> 00:35:49,843
Não. Eu não sei, eu não...
652
00:35:51,123 --> 00:35:52,123
Não.
653
00:35:52,843 --> 00:35:54,643
[suspira cansado]
654
00:35:55,243 --> 00:35:56,323
Você gosta de lá?
655
00:35:57,403 --> 00:35:58,443
Da Lux?
656
00:35:58,963 --> 00:36:01,563
[Lennie] É, é divertido.
Tem muita gente legal lá.
657
00:36:01,563 --> 00:36:03,603
Acha que alguém pode reconhecer ele?
658
00:36:03,603 --> 00:36:05,123
[Lennie gagueja]
659
00:36:05,123 --> 00:36:07,363
Eu não... Não sei.
660
00:36:10,283 --> 00:36:12,563
- [música inquietante]
- [Ledroit] Pensa mais.
661
00:36:12,563 --> 00:36:15,003
[Lennie respira fundo]
662
00:36:15,003 --> 00:36:16,323
Preciso de um nome.
663
00:36:18,843 --> 00:36:20,043
Um nome.
664
00:36:24,643 --> 00:36:25,843
[suspira]
665
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
Ricardo.
666
00:36:31,723 --> 00:36:34,523
Ele sempre tá perto
das quadras de basquete perto da Lux.
667
00:36:34,523 --> 00:36:36,923
- Ok.
- Tá lá quase todas as manhãs.
668
00:36:36,923 --> 00:36:38,243
Obrigado.
669
00:36:46,683 --> 00:36:48,403
[música tensa]
670
00:36:49,123 --> 00:36:50,443
[música dançante]
671
00:36:50,443 --> 00:36:52,003
[Gator] Ai! Outra garrafa.
672
00:36:52,523 --> 00:36:56,323
Oi? Outra garrafa, mesa cinco.
Ricardo tá aí?
673
00:36:56,323 --> 00:36:57,323
Eu não sei.
674
00:36:57,923 --> 00:36:59,163
Deve tá com alguém.
675
00:37:05,043 --> 00:37:05,883
E aí?
676
00:37:07,403 --> 00:37:08,683
O que você tem aí, hein?
677
00:37:09,243 --> 00:37:10,203
[inaudível]
678
00:37:16,843 --> 00:37:18,563
[música de suspense]
679
00:37:18,563 --> 00:37:22,723
[homem 1] Misha. Eu e o pessoal
vamos tomar umas cervejas.
680
00:37:23,563 --> 00:37:24,723
Quer ir junto?
681
00:37:26,203 --> 00:37:28,843
- [Misha] Vou dar comida pro meu cachorro.
- Tem certeza?
682
00:37:31,043 --> 00:37:32,083
Uma cerveja.
683
00:37:36,203 --> 00:37:37,643
[Misha] Tá, uma cerveja.
684
00:37:41,763 --> 00:37:44,323
- [homem 1] A gente merece.
- [homem 2] Depois de uma longa noite.
685
00:37:45,363 --> 00:37:47,363
Obrigado por me encontrar, Sra. Nokes.
686
00:37:47,883 --> 00:37:48,723
Dana.
687
00:37:50,963 --> 00:37:53,523
Eu sei que você deteve ele
e o Cal numa boate.
688
00:37:54,323 --> 00:37:55,283
Eu sei disso.
689
00:37:57,283 --> 00:37:59,403
Ele tava bem bravo quando chegou em casa.
690
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Ele fica assim, sabe?
Gira uma chavinha, e daí só...
691
00:38:03,603 --> 00:38:05,963
Você já ouviu ele falando sobre o oito?
692
00:38:07,243 --> 00:38:11,603
Não. Recebi a ligação da Kimberly,
esposa do Cal, na noite seguinte.
693
00:38:14,043 --> 00:38:15,163
E eu sabia.
694
00:38:15,883 --> 00:38:18,243
O jeito que ele tava falando,
consolando ela.
695
00:38:20,123 --> 00:38:23,643
Dizendo as palavras certas,
que o coração dele tava partido, mas...
696
00:38:26,363 --> 00:38:27,443
Ele tava aliviado.
697
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
Aliviado?
698
00:38:30,803 --> 00:38:32,643
- Aliviado por ele tá morto.
- O quê?
699
00:38:37,123 --> 00:38:39,283
Trabalharam juntos os últimos dez anos.
700
00:38:41,363 --> 00:38:45,203
Depois desligou o telefone
e voltou a assistir TV.
701
00:38:46,443 --> 00:38:47,363
É como se...
702
00:38:50,283 --> 00:38:54,003
Por isso que eu perguntei sobre o carro.
É um carro novo.
703
00:38:55,003 --> 00:38:58,283
Só que agora tem um amassado
no para-choque e a pintura arranhada.
704
00:39:03,563 --> 00:39:06,203
É só... É só o que eu tenho a dizer.
705
00:39:08,283 --> 00:39:10,923
Mas sei que ele não gostou
da coisa que o Cal disse.
706
00:39:17,643 --> 00:39:19,483
Isso já basta pra prender ele?
707
00:39:21,963 --> 00:39:24,003
[música inquietante]
708
00:39:26,923 --> 00:39:29,243
Ah, o carro de polícia. É isso...
709
00:39:32,723 --> 00:39:33,683
Ok...
710
00:39:36,683 --> 00:39:38,763
[sirene soando ao longe]
711
00:39:42,643 --> 00:39:44,483
[grunhe, respira fundo]
712
00:39:45,123 --> 00:39:46,363
Vincent?
713
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
Hã?
714
00:39:48,963 --> 00:39:50,483
[expira] Oi.
715
00:39:51,043 --> 00:39:52,723
[arfa]
716
00:39:52,723 --> 00:39:54,043
É um mapa.
717
00:39:54,643 --> 00:39:57,163
O desenho do Edgar no porão. É um mapa.
718
00:39:59,603 --> 00:40:01,523
Olha, você não tá vendo? Isso é óbvio!
719
00:40:01,523 --> 00:40:02,803
Ok.
720
00:40:03,923 --> 00:40:04,923
[Ledroit grunhe]
721
00:40:06,243 --> 00:40:08,363
[hesita] Vincent, você não parece bem.
722
00:40:09,203 --> 00:40:12,003
A vida te dá limões,
o que você pode fazer? [suspira]
723
00:40:12,003 --> 00:40:13,243
Eu vou encontrar ele.
724
00:40:13,963 --> 00:40:15,603
Usando esse mapa.
725
00:40:16,363 --> 00:40:17,323
Claro.
726
00:40:17,323 --> 00:40:19,243
[Vincent ofegando]
727
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
Vamos lá pra cima. Vou te fazer um café.
728
00:40:22,443 --> 00:40:24,243
- Vamos.
- Eu não quero café.
729
00:40:29,723 --> 00:40:31,803
Você acha que eu enlouqueci, tá tudo bem.
730
00:40:31,803 --> 00:40:33,563
Tá tudo, tudo bem.
731
00:40:35,483 --> 00:40:38,363
Aqueles que fecham os olhos
são mesmo cegos.
732
00:40:38,363 --> 00:40:40,763
- Você vai ver. Vou te fazer ver.
- Vincent.
733
00:40:41,323 --> 00:40:43,643
Vou fazer isso acontecer.
Tenho um novo plano.
734
00:40:43,643 --> 00:40:45,363
[música instigante]
735
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
Novo plano!
736
00:40:47,803 --> 00:40:49,283
[trovoada]
737
00:40:56,003 --> 00:40:57,243
[suspira]
738
00:40:57,763 --> 00:40:58,843
[grunhe]
739
00:41:00,003 --> 00:41:02,203
[música tensa]
740
00:41:05,563 --> 00:41:07,043
[resmunga]
741
00:41:07,043 --> 00:41:08,923
[chuta lata, grunhe]
742
00:41:12,163 --> 00:41:13,443
[grunhindo]
743
00:41:21,123 --> 00:41:22,603
[música se dissipa]
744
00:41:30,163 --> 00:41:31,363
Tina, vai pra casa.
745
00:41:32,003 --> 00:41:32,843
Tá tarde.
746
00:41:32,843 --> 00:41:35,363
- [Tina] Deu tudo certo com a Dana?
- Sim, tudo.
747
00:41:36,043 --> 00:41:37,523
Tina, cadê minhas fitas?
748
00:41:38,043 --> 00:41:39,723
{\an8}[arfa] Eu deixei elas...
749
00:41:43,323 --> 00:41:46,963
Cripp pediu elas.
Eu disse que já tinham ido pro arquivo.
750
00:41:48,003 --> 00:41:49,683
Melhor deixar elas em casa.
751
00:41:56,683 --> 00:41:57,683
[suspira]
752
00:42:21,603 --> 00:42:24,003
BICHA
753
00:42:24,003 --> 00:42:25,683
[passos se aproximando]
754
00:42:25,683 --> 00:42:27,323
[música tensa]
755
00:42:32,283 --> 00:42:34,483
[telefone tocando]
756
00:42:37,803 --> 00:42:39,643
Desaparecidos, detetive Ledroit.
757
00:42:40,163 --> 00:42:41,003
[gagueja]
758
00:42:54,883 --> 00:42:55,963
William Elliott.
759
00:42:56,803 --> 00:42:58,003
[mulher] É da família?
760
00:43:00,083 --> 00:43:01,083
[hesita] Não.
761
00:43:07,683 --> 00:43:08,683
[mulher] Aham.
762
00:43:08,683 --> 00:43:09,723
Elliot.
763
00:43:16,443 --> 00:43:18,443
[música pesarosa]
764
00:43:20,323 --> 00:43:21,443
Ele morreu.
765
00:43:23,363 --> 00:43:26,203
A irmã está aqui. Quarto 517.
766
00:43:35,123 --> 00:43:37,123
[música melancólica]
767
00:44:02,403 --> 00:44:04,483
[voz embargada] Não me deixam tocar nele.
768
00:44:05,003 --> 00:44:07,483
Dizem que não posso tocar nele.
769
00:44:09,163 --> 00:44:10,883
[soluçando]
770
00:44:33,123 --> 00:44:35,123
[música fica tensa]
771
00:44:40,563 --> 00:44:42,883
[homem] Na próxima vez que falar
com a polícia,
772
00:44:42,883 --> 00:44:44,523
seu cachorro morre!
773
00:44:45,043 --> 00:44:46,883
[homens rindo, zombando]
774
00:44:52,243 --> 00:44:54,763
[buzina do barco]
775
00:44:58,563 --> 00:44:59,483
[grunhe]
776
00:45:02,643 --> 00:45:04,043
[homem] Sai da frente.
777
00:45:06,643 --> 00:45:08,123
[música intrigante]
778
00:45:08,123 --> 00:45:09,443
[Vincent] Isso, garoto!
779
00:45:09,963 --> 00:45:11,003
[ofega]
780
00:45:27,403 --> 00:45:31,083
- Ô palhaço. Tá me ignorando, é?
- [Vincent] Já te demitiram?
781
00:45:31,683 --> 00:45:34,283
Aqueles babacas. Diferenças artísticas.
782
00:45:34,283 --> 00:45:36,443
Eu podia ter falado que isso ia acontecer.
783
00:45:37,043 --> 00:45:38,123
Aonde aquele cara foi?
784
00:45:41,363 --> 00:45:42,403
[Eric grunhe]
785
00:45:45,163 --> 00:45:47,483
- [música instigante]
- [Eric grunhe]
786
00:45:47,483 --> 00:45:48,723
Extintor de incêndio.
787
00:45:49,243 --> 00:45:50,523
Tá no mapa do Edgar.
788
00:45:51,203 --> 00:45:53,243
Foda-se. Mostre que estão errados.
789
00:45:53,243 --> 00:45:54,483
É...
790
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
É.
791
00:45:59,723 --> 00:46:02,763
- [burburinho]
- [música se dissipa]
792
00:46:07,363 --> 00:46:08,403
[batidas na porta]
793
00:46:08,403 --> 00:46:10,123
[Edgar arfa]
794
00:46:10,123 --> 00:46:12,923
[Raya] Yuusuf, qual é?
A gente divide tudo.
795
00:46:12,923 --> 00:46:14,483
É o que a gente faz.
796
00:46:14,483 --> 00:46:15,843
Não faz mais não.
797
00:46:16,363 --> 00:46:18,603
E para com essa merda perto do garoto.
798
00:46:18,603 --> 00:46:20,003
[batidas na porta]
799
00:46:20,003 --> 00:46:23,243
[Raya] Acha que vão te dar a grana,
mesmo que leve ele de volta?
800
00:46:23,243 --> 00:46:25,763
Eles não dão recompensa
pra pessoas como a gente.
801
00:46:25,763 --> 00:46:27,483
Não tô nem te ouvindo, Raya.
802
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
[Raya] A polícia vai te algemar
assim que você chegar lá.
803
00:46:30,723 --> 00:46:31,883
Meu plano funciona!
804
00:46:31,883 --> 00:46:33,923
[desdenha] Tá, seu plano, sei.
805
00:46:33,923 --> 00:46:35,483
[Raya] Yuusuf! Qual é!
806
00:46:35,483 --> 00:46:38,363
- [batidas na porta]
- Vai pagar suas dívidas de outro jeito.
807
00:46:38,363 --> 00:46:40,363
[Raya] Foda-se! Devo fazer isso mesmo!
808
00:46:44,763 --> 00:46:45,963
Nada mal, garotinho.
809
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
Quem é esse aí?
810
00:46:50,523 --> 00:46:51,523
Teu pai?
811
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
Vocês brigam?
812
00:46:59,043 --> 00:47:00,523
Também brigava com o meu pai,
813
00:47:01,323 --> 00:47:02,443
o tempo todo.
814
00:47:03,843 --> 00:47:05,643
- Ele te bate?
- [Edgar] Não.
815
00:47:05,643 --> 00:47:07,283
Palavras? Ruim também.
816
00:47:07,923 --> 00:47:09,283
É a sua mãe?
817
00:47:09,283 --> 00:47:10,403
Como é que ela é?
818
00:47:11,123 --> 00:47:12,443
[Edgar] Ela é legal.
819
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Ela tem olhos castanhos
e cabelo castanho e grosso.
820
00:47:17,363 --> 00:47:18,843
[música melancólica]
821
00:47:18,843 --> 00:47:21,283
- [Yuusuf] Os seus pais brigam?
- Bastante.
822
00:47:23,083 --> 00:47:25,763
Aí, se queria fugir de confusão,
por que veio pra cá?
823
00:47:30,123 --> 00:47:31,803
[Edgar] Eu gosto da sua tag.
824
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
Foi por isso que me seguiu?
825
00:47:37,243 --> 00:47:38,163
[Yuusuf expira]
826
00:47:39,643 --> 00:47:41,003
Garotinho doido.
827
00:47:44,483 --> 00:47:45,723
[TJ] Cadê o bebum?
828
00:47:45,723 --> 00:47:49,043
[Raya] Aprontando por aí.
Tamo trabalhando num projeto.
829
00:47:49,043 --> 00:47:51,683
Projeto? Tão se vendendo
em Wall Street agora, é?
830
00:47:51,683 --> 00:47:54,243
- [burburinho]
- [música ameaçadora]
831
00:47:54,243 --> 00:47:56,443
Tenho um menino pra vocês, pervertidos.
832
00:47:57,403 --> 00:47:58,483
Do livrinho secreto.
833
00:48:00,963 --> 00:48:02,963
Promessa feita, dívida não paga.
834
00:48:02,963 --> 00:48:06,083
[Raya] Espera só.
Sabe que eles adoram carne fresca.
835
00:48:12,323 --> 00:48:13,363
[grunhe]