1 00:00:06,083 --> 00:00:08,363 [música country suave] 2 00:00:08,363 --> 00:00:12,363 {\an8}BELO DIA DE SOL A AMADA DUPLA DOS EUA 3 00:00:48,963 --> 00:00:50,203 [expira] 4 00:00:50,843 --> 00:00:52,603 [grunhe, funga] 5 00:01:07,723 --> 00:01:09,883 [talheres e pratos tilintando] 6 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 AQUELE QUE DIZ QUE NÃO TEM PECADO É MENTIROSO 7 00:01:17,603 --> 00:01:18,483 [bufa] 8 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 Oi! 9 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}ASSISTÊNCIA JURÍDICA SÓ PAGUE SE GANHAR 10 00:01:30,403 --> 00:01:32,483 [música se dissipa] 11 00:01:32,483 --> 00:01:33,723 [suspira] 12 00:01:34,643 --> 00:01:36,643 [música inquietante] 13 00:01:41,083 --> 00:01:43,083 [mulher expira com força] 14 00:01:47,403 --> 00:01:48,683 [música se dissipa] 15 00:01:51,283 --> 00:01:54,003 [Vincent grunhe] Por que não me acordou, Lennie? 16 00:01:54,003 --> 00:01:57,003 - A gente tem que ir. - Você não vai trabalhar hoje, cara. 17 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 Do que você tá falando? 18 00:01:59,363 --> 00:02:01,963 O tempo que eu vou levar pra construir essa estrutura 19 00:02:01,963 --> 00:02:04,203 vai levar, sei lá, o quê? Umas dez horas. 20 00:02:04,203 --> 00:02:06,043 Caramba. O Jerry, ele... 21 00:02:07,323 --> 00:02:09,883 - Demitiu você. - [Vincent ri] Não pode me demitir. 22 00:02:09,883 --> 00:02:11,723 - Porra, o programa é meu. - Nosso. 23 00:02:11,723 --> 00:02:13,043 Tá, claro, claro, tá, 24 00:02:13,043 --> 00:02:16,003 mas você sabe, Bug, Mush, eu, é... 25 00:02:16,003 --> 00:02:17,963 A divisão é de 60 pra 40 pra mim. 26 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 Então você não decide. 27 00:02:21,163 --> 00:02:24,843 A apresentação foi ótima. Adoraram o Eric. Querem ele no programa. 28 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 - É um sucesso. - [ri] É, adoraram ele. 29 00:02:28,443 --> 00:02:31,563 Eles querem o Eric, eles não... Não querem mais você. 30 00:02:31,563 --> 00:02:35,603 [Eric resmunga] Porque você é um merda que não consegue cuidar nem do seu filho. 31 00:02:35,603 --> 00:02:36,643 Vou falar com eles, 32 00:02:36,643 --> 00:02:39,843 vou garantir que você receba uma indenização superboa e... 33 00:02:39,843 --> 00:02:43,803 Vai ficar com o seguro saúde, dental e tudo o mais. 34 00:02:43,803 --> 00:02:45,403 Ótimo, porque lasquei o dente. 35 00:02:45,403 --> 00:02:48,003 Olha... Usa pra terapia, cara. 36 00:02:48,523 --> 00:02:51,643 Esquece tudo. Me faz um favor, vai pra reabilitação. 37 00:02:51,643 --> 00:02:55,003 Vai se foder, seu filho da puta traiçoeiro. 38 00:02:55,003 --> 00:02:56,723 Cascavel do caralho! 39 00:02:58,763 --> 00:03:03,003 Eu tentei, tá? Eu sinto muito pelo Edgar, mas você vive se destruindo, cara. 40 00:03:03,003 --> 00:03:06,443 Você sente muito pelo Edgar, mas foda-se a decência, a lealdade. 41 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 Foda-se a amizade? 42 00:03:08,243 --> 00:03:13,523 Seu ordinário escroto, falso, sanguessuga, parasita. 43 00:03:13,523 --> 00:03:16,003 Você se acha um artista? [arfa] 44 00:03:16,003 --> 00:03:19,723 Você nunca tinha ouvido falar em Peckinpah ou Kubrick até me conhecer. 45 00:03:19,723 --> 00:03:22,883 E a vez que conheceu o Henson? O Deus que o Henson é? 46 00:03:22,883 --> 00:03:27,363 Você tava praticamente se masturbando com a súbita descoberta de um apreço mútuo 47 00:03:27,363 --> 00:03:28,883 por Burr Tillstrom. 48 00:03:28,883 --> 00:03:31,083 [expira] Mas fiquei envergonhado por você, 49 00:03:31,083 --> 00:03:34,003 ele ficou envergonhado por você também porque ele sabia 50 00:03:34,003 --> 00:03:36,163 que você era um artista falso, 51 00:03:36,163 --> 00:03:38,363 sem paixão, que deveria ter ficado pra trás 52 00:03:38,363 --> 00:03:42,003 animando a vovozinha com o bonequinho de meia dele naquele fim de mundo, 53 00:03:42,003 --> 00:03:44,603 cafundó do Judas de onde você veio. 54 00:03:49,403 --> 00:03:51,923 Nem todo mundo vem da grana, né, Vinny? 55 00:03:52,723 --> 00:03:53,803 [suspira] 56 00:03:53,803 --> 00:03:56,643 É, pelo menos não tenho que pagar quando quero trepar. 57 00:03:56,643 --> 00:03:58,283 [respira fundo] 58 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 Falou com a Cassie? 59 00:04:03,163 --> 00:04:06,043 - Ela já tá de saco cheio de você também. - Vai se foder. 60 00:04:06,043 --> 00:04:08,443 - Ele até que tem razão. - Vai se foder também. 61 00:04:08,443 --> 00:04:12,083 Você é pura perda de tempo. Os dois podem arder no inferno. 62 00:04:13,363 --> 00:04:14,403 [porta bate] 63 00:04:15,043 --> 00:04:16,283 [suspira] 64 00:04:17,923 --> 00:04:19,323 [batidas na porta] 65 00:04:21,683 --> 00:04:22,603 [suspira] 66 00:04:23,363 --> 00:04:25,363 [TV ininteligível ao fundo] 67 00:04:42,723 --> 00:04:44,443 - Oi. - [Cecile] Oi. 68 00:04:44,963 --> 00:04:45,883 [suspira] 69 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 A gente se conheceu na delegacia. 70 00:04:48,723 --> 00:04:50,003 [colher tilintando] 71 00:04:57,563 --> 00:04:59,643 - [inspira] Obrigada. - [Cecile] De nada. 72 00:05:06,643 --> 00:05:08,283 Você tem um menorzinho? 73 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 Da irmã do Marlon, Anita. Fico com meu netinho dois dias na semana. 74 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 O que tá fazendo aqui, Sra. Anderson? 75 00:05:16,443 --> 00:05:18,763 Ah, eu queria dar uma coisa pra você. 76 00:05:18,763 --> 00:05:19,963 [suspira] 77 00:05:21,723 --> 00:05:24,883 Talvez tenha visto na televisão, é advogada. 78 00:05:24,883 --> 00:05:25,923 Já vi. 79 00:05:26,443 --> 00:05:28,563 [Cassie] Pensei que poderia ligar pra ela. 80 00:05:29,323 --> 00:05:30,803 [risinho] Tá bem. 81 00:05:30,803 --> 00:05:31,883 [inspira] 82 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 Eu acho que eu só precisava de alguém pra conversar. 83 00:05:38,683 --> 00:05:39,643 [Cecile resmunga] 84 00:05:40,163 --> 00:05:44,403 O pai do Edgar e eu tivemos uma briga grande, 85 00:05:44,403 --> 00:05:46,643 uma briga terrível, 86 00:05:46,643 --> 00:05:48,643 uma noite antes dele desaparecer, 87 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 e eu pensei 88 00:05:51,763 --> 00:05:55,003 que ele pudesse ter fugido... [voz embargada] ...da gente. 89 00:05:56,043 --> 00:05:58,763 Eu não acho que fui uma mãe muito boa, sabe? 90 00:05:59,443 --> 00:06:01,643 O seu filho tinha comida? 91 00:06:02,243 --> 00:06:03,643 Cama? Amor? 92 00:06:05,883 --> 00:06:07,123 - Tinha. - [Cecile] Muito bem. 93 00:06:07,123 --> 00:06:10,203 Você tenta manter seu filho seguro e aquecido 94 00:06:10,203 --> 00:06:12,883 sem saber se sua casa vai ser tomada de você. 95 00:06:13,443 --> 00:06:15,523 Tenta manter ele longe de confusão. 96 00:06:16,083 --> 00:06:20,243 Você tem garotos, que nem são homens, vendendo crack na porta da sua casa. 97 00:06:20,243 --> 00:06:22,483 Me diz como manter seu filho seguro assim, 98 00:06:22,483 --> 00:06:24,243 e eu digo se ele tava bem ou não. 99 00:06:24,243 --> 00:06:25,723 [arfa] Eu não sei. 100 00:06:25,723 --> 00:06:27,043 Se quer consolo, 101 00:06:27,963 --> 00:06:29,363 não venha até mim. 102 00:06:29,363 --> 00:06:30,283 Não. 103 00:06:31,363 --> 00:06:32,523 Eu não quero. 104 00:06:32,523 --> 00:06:34,603 [respira fundo] 105 00:06:35,403 --> 00:06:36,963 [inspira] Eu tô com raiva. 106 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 Raiva? Eu conheço a raiva. 107 00:06:39,443 --> 00:06:42,523 Eu me agarro à minha tão forte que... 108 00:06:44,163 --> 00:06:45,923 fez um buraco no meu coração. 109 00:06:46,443 --> 00:06:49,843 Mas não é o que você sente, é o que você faz com isso. 110 00:06:49,843 --> 00:06:51,003 [arfa] 111 00:06:51,523 --> 00:06:52,923 [suspira alto] 112 00:06:52,923 --> 00:06:54,763 Quer fazer alguma coisa com isso? 113 00:06:56,243 --> 00:06:57,163 Quero. 114 00:06:59,923 --> 00:07:02,163 - Então tô escutando. - [expira com força] 115 00:07:02,163 --> 00:07:04,003 [música inquietante] 116 00:07:04,003 --> 00:07:05,563 [telefone tocando ao longe] 117 00:07:06,363 --> 00:07:07,563 [fita rebobinando] 118 00:07:09,443 --> 00:07:10,363 [fita para] 119 00:07:19,483 --> 00:07:20,563 [fita rebobina] 120 00:07:20,563 --> 00:07:21,483 [fita para] 121 00:07:28,923 --> 00:07:30,563 [fita rebobina, para] 122 00:07:34,763 --> 00:07:35,883 [clique da filmadora] 123 00:07:36,723 --> 00:07:38,723 [inspira profundamente] 124 00:07:41,283 --> 00:07:45,123 Como prefeito Lindsay, quero ser parte da solução, não do problema. 125 00:07:45,123 --> 00:07:47,243 Um aumento na verba federal vai direto 126 00:07:47,243 --> 00:07:51,083 para melhorar a relação da polícia com a comunidade e para diminuir o crime. 127 00:07:51,683 --> 00:07:53,403 Tirando as pessoas das ruas 128 00:07:53,403 --> 00:07:56,403 e botando em casas que elas não podem pagar nem pleitear? 129 00:07:56,923 --> 00:07:59,163 Fechando abrigos pra fazer gentrificação? 130 00:07:59,163 --> 00:08:02,923 E como pretende custear sua limpeza proposta da cidade? 131 00:08:03,643 --> 00:08:06,323 Que tal nos atermos à pauta? É o que estamos fazendo na prefeitura. 132 00:08:06,323 --> 00:08:07,643 [homem] Ah, fala sério! 133 00:08:07,643 --> 00:08:09,923 Estamos realocando aqueles sem casa 134 00:08:09,923 --> 00:08:12,123 e colocando abrigos em locais alternativos. 135 00:08:12,123 --> 00:08:14,723 [homem] Há preocupação de que haja corrupção na prefeitura, 136 00:08:15,603 --> 00:08:18,043 no departamento de polícia, na habitação pública. 137 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 Com todo o respeito, Mike. Se havia corrupção, 138 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 ela foi extirpada. 139 00:08:24,003 --> 00:08:25,163 Há muito tempo. 140 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 Ou quem sabe... 141 00:08:27,523 --> 00:08:29,723 Você e seus amigos não se gabam mais disso. 142 00:08:30,323 --> 00:08:31,883 [música inquietante] 143 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 - [trem chacoalhando] - [trilhos guinchando] 144 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 [homem] Aí, Raya! Eu sei que tu tá aí! 145 00:08:39,843 --> 00:08:42,683 - Aí, tu viu a Raya? Raya, é o Tracks. - [socos na porta] 146 00:08:42,683 --> 00:08:44,403 [burburinho na rua] 147 00:08:45,003 --> 00:08:46,043 [porta fecha] 148 00:08:46,043 --> 00:08:48,923 - Viu a piranha da Raya? - Se manda da minha casa, cara. 149 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 - Ela tá me devendo grana. - A Raya não tá aqui, procura ela! 150 00:08:52,243 --> 00:08:53,963 Porra, eu tô procurando ela 151 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 e não vou a lugar nenhum até ela passar aqui. 152 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 - [Edgar chora] - O que tá rolando aqui? 153 00:08:59,123 --> 00:09:01,683 - Quero a porra da minha grana. - Se manda, cara! 154 00:09:01,683 --> 00:09:03,723 - Eu quero a grana! - Vai embora agora. 155 00:09:03,723 --> 00:09:05,363 [Yuusuf] Filho da puta. Porra! 156 00:09:05,363 --> 00:09:06,923 - [Tracks] Me dá a grana! - Vaza! 157 00:09:06,923 --> 00:09:08,723 Quem tá pensando que tu é, filho da puta? 158 00:09:08,723 --> 00:09:10,963 - [socos na porta] - [gritos indistintos] 159 00:09:10,963 --> 00:09:12,043 - Caralho! - [Edgar chora] 160 00:09:12,043 --> 00:09:14,203 - [Tracks] Quero a grana! - Tá tudo bem. 161 00:09:14,203 --> 00:09:16,443 - [Tracks] Filho da puta! - Tá tranquilo, volta a dormir. 162 00:09:17,483 --> 00:09:20,603 - [Edgar chorando] Mamãe. - Tá tudo bem. Ele já foi embora. 163 00:09:21,323 --> 00:09:22,523 [Edgar chorando] 164 00:09:25,163 --> 00:09:26,763 [música inquietante continua] 165 00:09:44,803 --> 00:09:46,803 [música intensifica] 166 00:09:55,083 --> 00:09:57,083 [conversas indistintas] 167 00:10:02,163 --> 00:10:04,323 [Ledroit] Costuma guardar o lixo que acha? 168 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 Nem todo mundo guardaria uma camiseta com sangue. 169 00:10:08,403 --> 00:10:13,083 [hesita] A chefia não gosta, mas se a qualidade é boa, 170 00:10:13,083 --> 00:10:16,123 uma tv velha ou uma cadeira boa, 171 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 um de nós pode pegar e usar. 172 00:10:19,123 --> 00:10:21,283 Disse que achou ela na lixeira. Não foi? 173 00:10:22,323 --> 00:10:25,203 Temos filmagens de você pegando ela atrás da lixeira, 174 00:10:25,763 --> 00:10:28,243 olhando pra ela, e depois você embolsa ela. 175 00:10:28,763 --> 00:10:32,163 Eu peguei ela porque tinha uma foto maneira, 176 00:10:32,723 --> 00:10:34,643 mas depois eu vi o sangue. 177 00:10:34,643 --> 00:10:36,043 Daí fiquei pensando... 178 00:10:39,043 --> 00:10:42,643 - Ficou pensando em quê? - Eu queria fazer a coisa certa pelo... 179 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 Certa por quem? 180 00:10:44,243 --> 00:10:46,683 [respira fundo] 181 00:10:48,403 --> 00:10:51,003 [Ledroit] Tem certeza de que não viu o garoto naquele dia? 182 00:10:51,523 --> 00:10:52,483 Hum? 183 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 Não? 184 00:10:56,523 --> 00:10:57,523 E esse garoto? 185 00:10:58,043 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle? Viu ele? 186 00:11:00,523 --> 00:11:03,883 Desculpe, chefe. Preciso do rapaz de volta. 187 00:11:05,043 --> 00:11:08,483 Você largou outra coisa atrás da lixeira antes de pegar a camiseta. 188 00:11:08,483 --> 00:11:10,163 São as trouxas da lavanderia. 189 00:11:10,163 --> 00:11:12,883 A gente larga pros caras do turno da noite. 190 00:11:13,403 --> 00:11:16,963 Macacão limpo, poupa o tempo deles virem até a central. 191 00:11:17,683 --> 00:11:18,523 [Ledroit] Ah. 192 00:11:19,043 --> 00:11:20,403 Seu caminhão tá saindo. 193 00:11:24,483 --> 00:11:27,923 [homem] O que você fez, hein, Misha? Fodeu com cachorro de novo, é? 194 00:11:27,923 --> 00:11:29,923 [homens rindo] 195 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 Posso olhar por aí? 196 00:11:31,883 --> 00:11:34,203 Tudo bem, se tiver um mandado. 197 00:11:36,163 --> 00:11:38,043 - [bufa] - Eu te conheço? 198 00:11:38,563 --> 00:11:40,203 É. [ri] Conheço, sim. 199 00:11:40,723 --> 00:11:43,963 Você é parecido com o Eddie Murphy. 200 00:11:43,963 --> 00:11:46,483 - [homem rindo] - Sua lanterna pifou. 201 00:11:46,483 --> 00:11:48,243 - [homem para de rir] - Conserta. 202 00:11:50,683 --> 00:11:52,683 [música inquietante] 203 00:11:53,883 --> 00:11:56,003 [burburinho] 204 00:12:03,563 --> 00:12:05,563 [música se dissipa] 205 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 [Edgar] Não tô com fome. 206 00:12:09,923 --> 00:12:11,763 - [Yuusuf] Tem que comer, garotinho. - [baque] 207 00:12:11,763 --> 00:12:13,763 [gritos indistintos] 208 00:12:16,803 --> 00:12:18,643 Tá fazendo o que aqui embaixo, cara? 209 00:12:20,123 --> 00:12:21,363 Já te vi me seguindo. 210 00:12:22,163 --> 00:12:23,123 Você me seguiu? 211 00:12:23,803 --> 00:12:25,123 Pela grade. 212 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 Tu não sabe que aqui é perigoso? 213 00:12:27,963 --> 00:12:30,203 - [gritos continuam] - [Yuusuf expira] 214 00:12:30,763 --> 00:12:32,243 Você entrou no inferno. 215 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 É onde tu tá, garotinho. 216 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 - [batidas] - [homem] Caralho! Sai, vai se foder! 217 00:12:37,443 --> 00:12:38,963 [batida mais forte] 218 00:12:38,963 --> 00:12:40,723 [grita] Cala essa boca, porra! 219 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 Foi mal. 220 00:12:50,283 --> 00:12:51,683 Se amarra em desenhar, né? 221 00:12:54,123 --> 00:12:55,483 {\an8}Quem é esse monstro aqui? 222 00:12:55,483 --> 00:12:57,363 {\an8}[música tensa] 223 00:12:58,043 --> 00:12:59,363 Tem um dentão, né? 224 00:13:00,123 --> 00:13:01,883 Vou te arranjar comida de verdade. 225 00:13:02,403 --> 00:13:05,003 Tu tranca a porta quando eu sair. Fica quietinho, tá? 226 00:13:05,003 --> 00:13:06,963 Não deixa ninguém entrar além de mim. 227 00:13:09,203 --> 00:13:11,443 Falou, eu já volto. Não sai daqui. 228 00:13:11,443 --> 00:13:12,923 - [porta abre] - É perigoso. 229 00:13:12,923 --> 00:13:14,843 [porta fecha, tranca] 230 00:13:14,843 --> 00:13:16,563 [respiração nervosa] 231 00:13:16,563 --> 00:13:17,963 [maçaneta chacoalha] 232 00:13:18,643 --> 00:13:19,843 [música inquietante] 233 00:13:19,843 --> 00:13:21,843 - [homem] O senhor tem reserva? - Não. 234 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 [Jerry] Temos que achar alguma coisa pra ela. 235 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 236 00:13:27,963 --> 00:13:30,923 Ah, foda-se. Eu quero um cheeseburguer 237 00:13:30,923 --> 00:13:32,523 e depois a cauda de lagosta. 238 00:13:32,523 --> 00:13:34,963 - E vai querer pedir mais vinho. - [garçom] Sim. 239 00:13:38,283 --> 00:13:39,963 Lembra do Benji K e do Artie? 240 00:13:39,963 --> 00:13:42,523 Esse cara com a boca que parece cu de gato, é? 241 00:13:42,523 --> 00:13:44,163 E o Herman Munster ali? Conheço não. 242 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 Como eles têm passe livre, hein, Jerry? 243 00:13:46,283 --> 00:13:49,163 Eles te dão mais xota e rabo do que o Hefner numa noite? 244 00:13:49,163 --> 00:13:51,963 Eu soube que ele fica ressentido, melhor não espalhar. 245 00:13:51,963 --> 00:13:54,403 - Cavalheiros, com licença. - [Vincent] Hum. 246 00:13:54,403 --> 00:13:56,763 Sim, por favor, nos deem licença, cavalheiros. 247 00:13:58,603 --> 00:13:59,843 [Jerry suspira] 248 00:13:59,843 --> 00:14:00,803 [risinho] 249 00:14:02,003 --> 00:14:03,123 Falou com o Lennie? 250 00:14:03,123 --> 00:14:05,883 Todos os dias nos últimos quinze anos de trabalho. 251 00:14:06,403 --> 00:14:07,563 [Jerry] Não é pessoal. 252 00:14:07,563 --> 00:14:11,083 Não é nada além de pessoal, Gerald. 253 00:14:11,923 --> 00:14:14,603 É por isso que já estava insustentável. 254 00:14:14,603 --> 00:14:16,003 Então é vai se foder, Vincent? 255 00:14:16,003 --> 00:14:18,843 "Ficamos com suas ideias e nesse intervalo que tal se a gente comer teu cu?" 256 00:14:18,843 --> 00:14:20,283 - Tá gritando, Vincent. - Gritando? 257 00:14:20,283 --> 00:14:22,683 Pode crer que sim, eu devia tá... [grita] berrando! 258 00:14:22,683 --> 00:14:24,403 [burburinho para] 259 00:14:25,843 --> 00:14:28,923 Já não basta... Já não basta meu filho... 260 00:14:30,723 --> 00:14:33,843 estar morto, e você quer tirar de mim a única coisa 261 00:14:33,843 --> 00:14:34,963 que é minha? 262 00:14:35,483 --> 00:14:37,763 - Eric... - Não está à venda, Jerry. 263 00:14:37,763 --> 00:14:40,243 Esquece que um boneco é só um saco de cola e pelúcia 264 00:14:40,243 --> 00:14:41,803 até alguém enfiar a mão no cu dele. 265 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 - A minha mão. - Vincent! 266 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Para com isso agora. 267 00:14:46,563 --> 00:14:48,963 [Vincent] Bem na hora. Oi, pai. 268 00:14:48,963 --> 00:14:50,723 Você vai se levantar 269 00:14:50,723 --> 00:14:52,763 e sair daqui agora mesmo. 270 00:14:53,283 --> 00:14:56,003 - Deixa a taça. - [Vincent respira trêmulo] 271 00:15:00,163 --> 00:15:02,043 [ri] Quem é o boneco agora? 272 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - [Robert] Jerry. - Robert. 273 00:15:08,043 --> 00:15:10,323 [burburinho] 274 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 Vincent. 275 00:15:24,323 --> 00:15:25,283 [Vincent suspira] 276 00:15:25,283 --> 00:15:27,883 Eu entendo que o momento é bem difícil, 277 00:15:27,883 --> 00:15:30,243 mas estou em contato com o comissário Nelson 278 00:15:30,243 --> 00:15:33,323 e ele me garantiu que a polícia está fazendo todo o possível. 279 00:15:33,923 --> 00:15:35,203 Cancelem a cavalaria. 280 00:15:35,203 --> 00:15:38,363 O grande Robert Anderson folheia a agenda e tá tudo certo. 281 00:15:39,243 --> 00:15:43,003 [Robert] Eu me cansei do seu humor áspero e sua narrativa revista 282 00:15:43,003 --> 00:15:45,323 de que sua infância foi tão difícil. 283 00:15:45,323 --> 00:15:46,443 [Vincent hesita] 284 00:15:47,123 --> 00:15:49,883 [gagueja] Eu... Você quer realmente fazer isso agora? 285 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Você sempre ficou sozinho. - Fiquei. 286 00:15:51,923 --> 00:15:55,483 [desdenha] Já se perguntou o motivo disso? 287 00:15:56,083 --> 00:15:59,763 [resmunga] Sim, é... Longas viagens? Baixa contagem de esperma? 288 00:15:59,763 --> 00:16:02,403 Sabe, os atributos de um filho único e solitário. 289 00:16:03,043 --> 00:16:06,803 A fragilidade emocional de Anne Anderson, minha mãe, sua esposa, 290 00:16:07,323 --> 00:16:10,883 combinados com a sua dolorosa falta de interesse 291 00:16:10,883 --> 00:16:15,043 em me conhecer, ou ela, é meio que, sabe... 292 00:16:15,043 --> 00:16:18,363 Bom saber que suas sessões com o Dr. Mason não foram desperdiçadas. 293 00:16:18,363 --> 00:16:20,083 Sim, não, o querido Dr. Mason. 294 00:16:20,083 --> 00:16:21,683 Não, ele dava ótimas receitas. 295 00:16:21,683 --> 00:16:24,683 - A vista do consultório era espetacular. - Para com isso! 296 00:16:25,803 --> 00:16:27,403 [ambos suspiram] 297 00:16:28,723 --> 00:16:31,603 Sua mãe acha que deveria voltar para reabilitação. 298 00:16:32,243 --> 00:16:35,883 [gagueja] Eu não tenho um problema. 299 00:16:35,883 --> 00:16:39,243 - Você fede a álcool, Vincent. - Eu perdi o meu filho. 300 00:16:39,243 --> 00:16:41,963 Hum. Você fede a álcool já tem um tempo. 301 00:16:41,963 --> 00:16:45,563 Imagino que não é a única substância que está ingerindo. 302 00:16:47,163 --> 00:16:49,363 [hesita] E maconha. 303 00:16:50,443 --> 00:16:52,323 Vodca, um pouco de cocaína. 304 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 Eu soube que é ótimo, mas eu tô evitando o crack, então... 305 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 Se for pra reabilitação agora, sua mãe e eu vamos te apoiar. 306 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 Se não for... 307 00:17:03,683 --> 00:17:05,123 Se... Se eu não for? 308 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 Por que está tremendo? 309 00:17:08,043 --> 00:17:10,123 [respira fundo] 310 00:17:10,803 --> 00:17:12,203 Porque você é assustador. 311 00:17:13,243 --> 00:17:14,443 Pai... 312 00:17:23,243 --> 00:17:25,243 [música pesarosa] 313 00:17:44,243 --> 00:17:46,123 - [Bug] Mush, pra onde tá indo? - [porta abre] 314 00:17:46,123 --> 00:17:47,763 - Não! Ah! - [porta bate] 315 00:17:47,763 --> 00:17:50,003 [Mush] Eu tô subindo agora, olha só! 316 00:17:50,003 --> 00:17:51,323 [Bug] Não esquenta, é demais! 317 00:17:51,323 --> 00:17:53,963 - [suspira] - [Bug] Tá vendo a estátua da Liberdade? 318 00:17:53,963 --> 00:17:56,043 Ela tá acenando? Diga "bonjour"! 319 00:17:56,043 --> 00:17:59,123 [Mush] É mais alto do que eu esperava. Bug! Nossa. 320 00:17:59,123 --> 00:18:01,003 [Bug] É, tenho um plano. 321 00:18:01,003 --> 00:18:03,083 [Cassie] Eu não assistia há muito tempo. 322 00:18:04,043 --> 00:18:06,243 O cabelo do Bug era comprido, né? 323 00:18:07,883 --> 00:18:10,323 As crianças tão usando mais curto agora, então já sabe. 324 00:18:10,323 --> 00:18:13,763 [Cassie] Se tá procurando bebida, joguei fora todas as garrafas. 325 00:18:13,763 --> 00:18:15,563 Mandou a polícia atrás de mim? 326 00:18:15,563 --> 00:18:18,563 [Cassie] Você mentiu pra mim, o que queria que eu fizesse? 327 00:18:18,563 --> 00:18:19,803 [Vincent respira fundo] 328 00:18:19,803 --> 00:18:20,963 É, sei lá. 329 00:18:20,963 --> 00:18:23,403 Você podia tentar me ajudar me apoiando. 330 00:18:24,403 --> 00:18:26,843 Você realmente acha que eu faria isso com ele? 331 00:18:26,843 --> 00:18:28,643 Acha que eu mataria o nosso filho? 332 00:18:28,643 --> 00:18:31,363 - Acha que eu faria isso? - Olha, Vincent, não sei. 333 00:18:31,363 --> 00:18:33,003 Eu sei. Porra, e como sei, viu? 334 00:18:33,523 --> 00:18:35,923 Se tá procurando a sua vodca, não vai encontrar. 335 00:18:35,923 --> 00:18:37,003 [Vincent resmunga] 336 00:18:37,003 --> 00:18:39,923 Conheci uma mulher hoje, o filho tá sumido desde junho. 337 00:18:39,923 --> 00:18:42,963 - Marlon Rochelle. - O que isso tem a ver com tudo, Cassie? 338 00:18:42,963 --> 00:18:45,043 Percebi o quanto tô com raiva de você. 339 00:18:45,043 --> 00:18:47,123 [Vincent ri sarcástico] Tá com raiva de mim. 340 00:18:47,123 --> 00:18:49,123 Mas que maravilha, isso é lindo! 341 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Eu quero que saia de casa. 342 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 Eu fiz a sua mala. Tem... Tem calças, camisas. 343 00:18:56,603 --> 00:18:59,763 Precisa de um casaco novo, tem chiclete no seu casaco de ski. 344 00:18:59,763 --> 00:19:01,723 - Cassie. - Não é que não te ame mais. 345 00:19:01,723 --> 00:19:05,203 É que não dá. Eu tô destruída por dentro. Vazia. 346 00:19:05,803 --> 00:19:09,123 [suspira] Ok. Ai, porra, Cassie... [arfa] 347 00:19:09,123 --> 00:19:11,683 - Ok, ele vai voltar, tá bom? - [exclama] 348 00:19:11,683 --> 00:19:15,003 Tá bem, se ele voltar, vou ter que ser a melhor mãe que eu puder, 349 00:19:15,003 --> 00:19:16,403 e não dá pra ser com você. 350 00:19:17,403 --> 00:19:19,803 E você também não. Tá? 351 00:19:19,803 --> 00:19:22,883 Porque tem essa coisa entre a gente. 352 00:19:23,643 --> 00:19:25,563 Eu não sei quando aconteceu, 353 00:19:25,563 --> 00:19:27,603 mas a gente se descuidou... 354 00:19:27,603 --> 00:19:28,683 [arfa] 355 00:19:28,683 --> 00:19:30,723 ...e a gente descuidou do nosso filho. 356 00:19:31,683 --> 00:19:32,643 [expira com força] 357 00:19:32,643 --> 00:19:34,283 Você tá fodendo com outro. 358 00:19:35,283 --> 00:19:36,323 É. 359 00:19:37,683 --> 00:19:38,643 Quem que é, hein? 360 00:19:39,163 --> 00:19:41,803 Quem é o sortudo que fica com o melhor? Porra! 361 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - Conheci ele na escola. - O espanholzinho? Aquela criança? 362 00:19:45,723 --> 00:19:46,883 Ele é português. 363 00:19:46,883 --> 00:19:48,523 [Vincent] Ah! Tanto faz. 364 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 Ele é um homem maravilhoso, na verdade. Ele é doce. 365 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 - Ele trabalha no trailer do Belo Dia. - O melhor! 366 00:19:54,363 --> 00:19:55,603 No trailer do programa? 367 00:19:55,603 --> 00:19:58,123 Então pago o salário dele? Ah, não, porque é beneficente. 368 00:19:58,123 --> 00:20:00,843 - Então ele faz por nada. Que ótimo cara! - Ele é um cara bom! 369 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Ele passou a noite toda comigo distribuindo panfletos na rua. 370 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 Ele veio aqui? 371 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 Ele esteve nesse apartamento? Encontrou o Edgar? Conhece o Edgar? 372 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 Sim, ele viu o Edgar algumas vezes, 373 00:20:11,563 --> 00:20:14,043 e, sim, ele esteve aqui naquela manhã depois que você saiu. 374 00:20:14,043 --> 00:20:16,283 Veio ver se eu tava bem, porque a gente teve mais uma 375 00:20:16,283 --> 00:20:19,243 das nossas noites horríveis e infelizes juntos. 376 00:20:20,083 --> 00:20:21,083 Pode ter sido ele. 377 00:20:21,683 --> 00:20:23,163 - [expira] - [Vincent] O quê? 378 00:20:23,683 --> 00:20:26,963 Ele tá roubando a minha mulher, pode tá roubando meu filho também. 379 00:20:27,923 --> 00:20:30,763 - [Cassie suspira frustrada] - [Vincent ofega] 380 00:20:30,763 --> 00:20:33,723 [Cassie] Vincent. Porra, dá um tempo! 381 00:20:34,363 --> 00:20:35,723 Quantos meses... Não. 382 00:20:35,723 --> 00:20:38,243 Foda-se, quantos anos eu fiquei do seu lado 383 00:20:38,243 --> 00:20:40,163 vendo você foder tudo à sua volta? 384 00:20:40,763 --> 00:20:42,923 É... Hã? 385 00:20:42,923 --> 00:20:45,243 Acorda, tá? Acorda. 386 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 Isso vai acontecer, isso é real. 387 00:20:48,003 --> 00:20:49,763 - [Vincent ofega] - Olha pra você! 388 00:20:49,763 --> 00:20:52,403 [exasperada] Olha pra você! O que você tá fazendo? 389 00:20:52,923 --> 00:20:55,723 O nosso filho sumiu e você só fica se drogando 390 00:20:55,723 --> 00:20:57,803 e construindo a porra de um boneco! 391 00:20:57,803 --> 00:21:01,083 - [Eric grunhe] - O Eric vai me ajudar a achar o Edgar. 392 00:21:01,683 --> 00:21:03,123 [funga, suspira] 393 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 Vincent, a polícia não consegue achar o Edgar. 394 00:21:07,083 --> 00:21:10,203 A polícia não consegue achar, e você tá falando de um boneco! 395 00:21:10,203 --> 00:21:13,243 Isso, isso, isso. Tô falando de uma porra de um boneco. 396 00:21:13,243 --> 00:21:15,443 [ofegando] 397 00:21:15,443 --> 00:21:17,443 Meu Deus, é com ele que tá falando. 398 00:21:20,203 --> 00:21:22,123 É, bom, tem uma ideia melhor, Cassie? 399 00:21:22,123 --> 00:21:24,683 Os panfletos não tão dando certo, e não acho que foder 400 00:21:24,683 --> 00:21:26,323 com um sujeito vinte anos mais jovem... 401 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, eu tô grávida. 402 00:21:27,963 --> 00:21:29,563 [ofegando] 403 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 [balbucia] 404 00:21:37,083 --> 00:21:39,803 [gagueja] E é dele, né? 405 00:21:40,563 --> 00:21:41,803 É, é dele sim. 406 00:21:46,763 --> 00:21:49,203 - Olha, eu não achava... - [expira] Uau. 407 00:21:49,923 --> 00:21:53,203 ...que ia acontecer depois do Edgar. A gente nunca... 408 00:21:54,843 --> 00:21:56,123 [suspira profundamente] 409 00:21:59,883 --> 00:22:02,843 Eu só espero não ser a mãe mais velha do parquinho. 410 00:22:02,843 --> 00:22:04,083 [Vincent ri sarcástico] 411 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 - Que loucura, né? - É, é. Puxa, você é louca. 412 00:22:10,403 --> 00:22:13,043 Hã... [suspira] 413 00:22:13,043 --> 00:22:16,803 Não, você... Você é uma boa mãe. Você é uma ótima mãe. 414 00:22:16,803 --> 00:22:20,403 Qualquer criança vai ter sorte de... [respiração falha] 415 00:22:20,403 --> 00:22:23,123 Olha, eu vou sair e eu vou lá achar o nosso filho 416 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 e vou trazer ele de volta vivo, então... 417 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 É... 418 00:22:29,723 --> 00:22:33,443 Você devia descer e ver os desenhos dele na parede do George. [arfa] 419 00:22:33,443 --> 00:22:36,043 São lindos. [arfa] 420 00:22:36,803 --> 00:22:40,643 Não sei como fizemos um filho tão bonito, nós dois somos tão... 421 00:22:40,643 --> 00:22:41,843 Shh, shh... 422 00:22:41,843 --> 00:22:43,003 [Cassie suspira] 423 00:22:43,763 --> 00:22:45,523 [respiração trêmula] Vai se foder. 424 00:22:58,883 --> 00:23:03,163 [respira fundo] 425 00:23:03,763 --> 00:23:04,803 [suspira] 426 00:23:04,803 --> 00:23:06,883 [música misteriosa] 427 00:23:11,043 --> 00:23:13,043 [gritos indistintos] 428 00:23:14,763 --> 00:23:16,763 [trem chacoalhando] 429 00:23:26,443 --> 00:23:27,563 [funga, resmunga] 430 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 DESAPARECIDO 431 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 [homem] Sai daqui! 432 00:23:41,563 --> 00:23:43,563 [rock indie tocando] 433 00:24:05,763 --> 00:24:08,443 - Oi, você tem aí? [risinho] - [suspira] 434 00:24:09,283 --> 00:24:11,443 - [TJ] Não toma tudo de uma vez. - Obrigada. 435 00:24:11,443 --> 00:24:12,723 Bonitinho... 436 00:24:13,363 --> 00:24:14,483 [TJ] Ô Raya, vem cá. 437 00:24:15,243 --> 00:24:16,683 Já conseguiu minha grana? 438 00:24:17,203 --> 00:24:18,923 Já tá vindo, já tá vindo. 439 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Tu tem até o final da semana pra pagar, acha um jeito, hein? 440 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 Porque sua vida de puta já era. 441 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Não esquenta. Tô cuidando disso. Você gosta de novinho, né? 442 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 Quê? 443 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 Agora tu tá interessado. 444 00:24:31,523 --> 00:24:32,963 O que você tem pra mim aí? 445 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 Você vai ver. 446 00:24:38,123 --> 00:24:39,883 [burburinho] 447 00:24:40,683 --> 00:24:42,843 Tem que parar de pegar duas porções, legal? 448 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 Tô com fome, cara. 449 00:24:45,163 --> 00:24:46,923 Desenrolando suas tretas de novo? 450 00:24:46,923 --> 00:24:47,923 Hum? 451 00:24:49,203 --> 00:24:51,963 Negocia com o diabo. Ele sempre quer que pague de volta. 452 00:24:51,963 --> 00:24:55,403 [desdenha] E tu liga pra isso, seu bebum do caralho? Se manca. 453 00:24:55,923 --> 00:24:57,523 Todo dia. Por isso eu sei. 454 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 A única coisa que você acha no fundo é você mesmo. 455 00:25:00,803 --> 00:25:02,923 [sirene ao longe] 456 00:25:09,003 --> 00:25:11,483 [música inquietante] 457 00:25:39,003 --> 00:25:40,843 [Cripp] Comissário, vou ver o que posso fazer. 458 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 Tchau. 459 00:25:45,363 --> 00:25:47,323 [suspira] Que porra. 460 00:25:48,163 --> 00:25:49,203 [Cripp grunhe] 461 00:25:50,323 --> 00:25:52,403 A porra do Costello é esculachado na TV de manhã 462 00:25:52,403 --> 00:25:55,803 e de algum jeito a polícia acaba sendo arrastada pras merdas da prefeitura. 463 00:25:56,403 --> 00:25:58,403 O Nelson tá em cima da gente. 464 00:25:58,403 --> 00:26:00,923 E agora a Renata tá se juntando na porra da ação. 465 00:26:00,923 --> 00:26:02,563 Azucrinando a imprensa. 466 00:26:03,643 --> 00:26:04,723 [suspira] 467 00:26:04,723 --> 00:26:06,203 Você falou lá com o lixeiro? 468 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 Falei. 469 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 Ele disse que pode ter ficado confuso. 470 00:26:10,483 --> 00:26:13,003 Olha, eu não sei, tem coisa ali. 471 00:26:13,003 --> 00:26:15,043 Uma sensação de que ele tava sendo pressionado. 472 00:26:15,043 --> 00:26:16,243 Pode falar se eu trouxer ele. 473 00:26:16,243 --> 00:26:18,923 Não dá pra fazer muita coisa com uma sensação. 474 00:26:18,923 --> 00:26:20,563 Ainda tá analisando a lista? 475 00:26:20,563 --> 00:26:22,203 - Trouxemos alguns caras. - O quê? 476 00:26:22,203 --> 00:26:25,603 Um senador aposentado, um monte de vendedores exaustos de Wyoming 477 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 e um ator chinfrim cuja carreira já tá decadente? 478 00:26:29,403 --> 00:26:31,523 Eu já disse isso antes, vou dizer de novo. 479 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Tá perdendo tempo e recursos colocando Marlon de volta no quadro. 480 00:26:34,803 --> 00:26:36,923 - O caso é meu, Cripp. - É, pois é. 481 00:26:37,443 --> 00:26:39,603 Mas se começar a ficar esmiuçando o passado, 482 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 usando listas de batidas antigas... 483 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 Olha, eu admiro a sua diligência, mesmo, mas... 484 00:26:44,283 --> 00:26:47,043 a gente cumpriu o nosso dever fechando a boate Sierra. 485 00:26:47,043 --> 00:26:49,883 Mas me submeto a você, porque sou só o capitão do navio. 486 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Gente desaparecida é só problema meu, né? 487 00:26:52,243 --> 00:26:54,323 - [passos se aproximando] - Sim, é, sim. 488 00:26:55,683 --> 00:26:57,523 Tina, deixou ele acordado até tarde? 489 00:26:57,523 --> 00:26:59,523 Alguma coisa deixou ele irritado. 490 00:26:59,523 --> 00:27:01,603 - [telefone tocando] - Não tarde demais. 491 00:27:03,603 --> 00:27:04,803 Desaparecidos. 492 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 Renata na linha. 493 00:27:07,963 --> 00:27:09,283 Ah, puta que pariu! 494 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 Faz o que quiser, Ledroit, mas o tempo tá passando. 495 00:27:14,443 --> 00:27:15,443 Renata. 496 00:27:15,963 --> 00:27:17,683 Duas vezes em dois dias. 497 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 Ok. Obrigado. 498 00:27:23,963 --> 00:27:25,323 Filha da puta. 499 00:27:25,323 --> 00:27:28,043 Ela recebeu uma ligação da mãe do Marlon Rochelle. 500 00:27:28,763 --> 00:27:29,803 [porta fecha] 501 00:27:32,443 --> 00:27:33,803 Falei com a Dana Nokes. 502 00:27:34,563 --> 00:27:36,643 Dez horas hoje, depois do plantão. 503 00:27:36,643 --> 00:27:40,123 - Você pode pegar o metrô com ela. - Obrigado, Tina. Agradeço muito. 504 00:27:43,243 --> 00:27:45,083 Eu tenho um primo que é gay. 505 00:27:45,083 --> 00:27:46,723 [música inquietante] 506 00:27:51,123 --> 00:27:53,283 Alguém mandou a pasta da Sierra pro arquivo, 507 00:27:53,283 --> 00:27:55,123 mas eu puxei ela pra você, Mike. 508 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 [música tensa] 509 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 [Ledroit] "Promover prostituição." 510 00:28:05,003 --> 00:28:06,843 Essa noite vai ser bem longa. 511 00:28:10,963 --> 00:28:12,123 A imprensa fez uma tempestade. 512 00:28:12,123 --> 00:28:14,563 [Robert] É só reação a uma entrevista negativa. 513 00:28:14,563 --> 00:28:17,203 Você tem que mostrar que está dando tanto quanto tomando... 514 00:28:17,203 --> 00:28:19,083 Neutralizar as merdas que publicam. 515 00:28:19,883 --> 00:28:21,883 [Richard] Sei que tem razão, e é por isso que, 516 00:28:21,883 --> 00:28:24,043 com seu apoio, ao qual agradeço muito, 517 00:28:24,043 --> 00:28:28,523 a prefeitura fez uma doação grande à instituição do Belo Dia de Sol. 518 00:28:29,123 --> 00:28:31,283 Vou falar no evento deles na semana que vem, 519 00:28:31,283 --> 00:28:32,923 torcendo pra ganhar mais apoio. 520 00:28:33,443 --> 00:28:36,483 Eles têm que ver a gente trabalhando pelo interesse de toda a cidade. 521 00:28:36,483 --> 00:28:39,123 Trabalhando em benefício de todos os nova-iorquinos. 522 00:28:39,123 --> 00:28:42,603 A empresa Hudson vai orquestrar todo o programa de limpeza, 523 00:28:42,603 --> 00:28:45,083 mas o Richie tá preocupado. 524 00:28:45,083 --> 00:28:48,203 [Robert] É só um monte de jornalistas esperneando feito criança. 525 00:28:48,203 --> 00:28:49,163 Eu sei. Eu sei. 526 00:28:49,163 --> 00:28:50,843 A gente tem que reduzir as críticas. 527 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 Alinhar as aspirações dos poucos às aspirações dos muitos. 528 00:28:54,203 --> 00:28:57,563 As pessoas decentes não se sentem seguras em nossas ruas. 529 00:28:57,563 --> 00:29:00,363 É disso que tô falando, Richie. Me mostra um nova-iorquino que não vai 530 00:29:00,363 --> 00:29:02,883 te agradecer por tirar os cracudos da porta dele. 531 00:29:02,883 --> 00:29:07,883 A gente entra, descarta esses vagabundos, e a vizinhança volta a florescer. 532 00:29:08,803 --> 00:29:11,003 [Bruno] A gente tem que se apressar, o que tá esperando? 533 00:29:11,003 --> 00:29:13,763 Meus homens tão prontos, vamos fazer isso amanhã à noite. 534 00:29:13,763 --> 00:29:15,203 Não tem problema, tem? 535 00:29:15,203 --> 00:29:17,323 E quando as galerias pluviais encherem, 536 00:29:17,323 --> 00:29:19,563 aquelas moradias vão ser armadilhas mortais. 537 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Vão ter vários corpos nas ruas de Nova York. 538 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 O público vai gritar pra gente fazer a limpeza. 539 00:29:24,563 --> 00:29:28,163 Limpeza talvez seja a palavra errada. Eu usaria restaurar. 540 00:29:28,163 --> 00:29:30,123 A chave é tirar essas pessoas. 541 00:29:30,123 --> 00:29:32,323 - O comissário quer fazer isso agora. - [batidas na porta] 542 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 E mantê-los longe da vista do público. 543 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 [mulher] Senhor Di Bari, ligação. Linha 4. 544 00:29:37,643 --> 00:29:40,003 [música tensa] 545 00:29:41,043 --> 00:29:43,043 [conversa continua ao fundo] 546 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 Sim? 547 00:29:47,563 --> 00:29:49,803 [homem] Olha, o carregamento chegou agora. 548 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 E temos um problema. 549 00:29:52,043 --> 00:29:54,763 Teve policiais aqui fazendo um monte de perguntas. 550 00:29:54,763 --> 00:29:56,283 [Bruno] Então cuida disso. 551 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Encerra logo. 552 00:30:00,403 --> 00:30:01,803 [suspira irritado] 553 00:30:01,803 --> 00:30:05,323 Vai todo mundo trabalhar até tarde, vamos empacotar esta noite! 554 00:30:05,323 --> 00:30:06,763 [Richard] Tá tudo bem? 555 00:30:06,763 --> 00:30:08,123 [Bruno] Tá tudo certo. 556 00:30:09,123 --> 00:30:10,803 [música se dissipa] 557 00:30:10,803 --> 00:30:12,883 [Vincent ofegando] 558 00:30:14,723 --> 00:30:16,123 [grunhe] 559 00:30:17,523 --> 00:30:19,083 [suspira cansado] 560 00:30:21,523 --> 00:30:23,123 Ficou trancado pra fora? 561 00:30:25,043 --> 00:30:26,523 - [expira] - [George] Hum. 562 00:30:36,923 --> 00:30:37,963 [expira] 563 00:30:39,523 --> 00:30:41,083 Você tem filhos? 564 00:30:41,083 --> 00:30:43,323 [George] Tenho, mais velhos que você agora. 565 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 Um mora em Jackson. 566 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 E o outro em Atlanta. 567 00:30:47,923 --> 00:30:48,963 Visita eles? 568 00:30:49,483 --> 00:30:50,403 Não. 569 00:30:51,363 --> 00:30:53,523 - Mas eu rezo por eles. - Ah. 570 00:30:58,323 --> 00:30:59,523 Você se importa se eu... 571 00:31:01,443 --> 00:31:04,203 Desculpa, depois eu compro mais. 572 00:31:12,443 --> 00:31:15,883 [George] Eu também já estive em lugares escuros. [risinho] 573 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 Eu fiquei preso por um crime que eu não cometi. 574 00:31:22,123 --> 00:31:22,963 [Vincent funga] 575 00:31:22,963 --> 00:31:27,843 Eu e todos os companheiros de cela que eu tive por 16 anos. 576 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 Tem que lidar com ela. 577 00:31:31,483 --> 00:31:32,603 A escuridão. 578 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 Não deixar te dominar. [grunhe] 579 00:31:44,323 --> 00:31:47,003 Eu não sei nada sobre você, George. 580 00:31:47,683 --> 00:31:48,683 [George] Hum... 581 00:31:48,683 --> 00:31:50,763 Eu nunca nem estive aqui embaixo. 582 00:31:54,883 --> 00:31:56,483 Já o Edgar, ele... 583 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 A vida é... 584 00:32:01,723 --> 00:32:03,803 três quartos de curiosidade. 585 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 E o seu filho, ele tinha isso e mais. 586 00:32:08,003 --> 00:32:09,723 [ambos riem] 587 00:32:09,723 --> 00:32:12,483 Eu via vocês apostando corrida até lá em cima. 588 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 E ele queria tanto vencer, 589 00:32:16,683 --> 00:32:18,123 mas você sempre ganhava. 590 00:32:20,283 --> 00:32:21,763 Meu pai também era assim. 591 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 Ele sempre tinha que ganhar. 592 00:32:25,123 --> 00:32:27,123 [música comovente] 593 00:32:30,643 --> 00:32:33,523 [Vincent] Pode me mostrar os desenhos do Edgar, por favor? 594 00:32:49,843 --> 00:32:51,003 [George] Bonitos. Né? 595 00:32:51,523 --> 00:32:53,483 - [Vincent ofegando] - [George] Hum? 596 00:32:57,883 --> 00:32:59,883 [música comovente continua] 597 00:33:08,803 --> 00:33:09,723 Espera. 598 00:33:13,403 --> 00:33:15,083 Eu conheço isso. 599 00:33:17,043 --> 00:33:18,563 Eu sei o que é isso. 600 00:33:19,203 --> 00:33:21,843 [arfa] 601 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 É um mapa. É um mapa. 602 00:33:34,163 --> 00:33:35,763 [murmurando] Isso é... 603 00:33:36,643 --> 00:33:37,563 É... 604 00:33:37,563 --> 00:33:39,443 [música cresce] 605 00:33:41,643 --> 00:33:44,203 Edgar. Genial... 606 00:33:45,043 --> 00:33:46,723 [música se dissipa] 607 00:33:49,283 --> 00:33:50,363 [Ledroit] Sr. Wilson. 608 00:33:53,163 --> 00:33:54,163 [Lennie] Oi! 609 00:33:55,003 --> 00:33:56,123 Me deu um susto, hein? 610 00:33:56,123 --> 00:34:00,363 Eu tava fazendo o trabalho de um mês em uma semana. 611 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 Infelizmente o Vincent não tá aqui. 612 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 Não vim ver o Vincent. 613 00:34:08,123 --> 00:34:09,083 Hã... 614 00:34:09,083 --> 00:34:10,963 Na verdade já nos conhecíamos. 615 00:34:12,243 --> 00:34:13,763 É? Ah, é! 616 00:34:14,443 --> 00:34:15,323 Ah. 617 00:34:15,843 --> 00:34:16,683 Naquela noite? 618 00:34:16,683 --> 00:34:18,003 Na boate Sierra. 619 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 Setenta e nove. 620 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 [Lennie] Me soltaram com uma advertência. 621 00:34:26,803 --> 00:34:28,643 As pessoas não sabem disso por aqui. 622 00:34:28,643 --> 00:34:30,523 Eu só quero fazer umas perguntas. 623 00:34:31,203 --> 00:34:32,203 [Lennie suspira] 624 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 [gagueja] Ok. 625 00:34:38,123 --> 00:34:40,083 Você já conhece o Edgar há alguns anos... 626 00:34:40,083 --> 00:34:41,243 A vida inteira, é. 627 00:34:41,763 --> 00:34:46,483 Eu construí um canto ali pro berço dele. 628 00:34:51,883 --> 00:34:53,163 Já ficou sozinho com ele? 629 00:34:53,163 --> 00:34:55,443 Não, não, não! 630 00:34:57,043 --> 00:34:59,163 Quer dizer, sim... [balbucia] 631 00:34:59,763 --> 00:35:01,403 De vez em quando, né? 632 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 Caramba... 633 00:35:03,203 --> 00:35:05,243 O que você acha que... Ah! 634 00:35:05,883 --> 00:35:06,843 [arfa] 635 00:35:08,723 --> 00:35:09,763 [ofegando] 636 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 Ai, meu Deus, você acha que eu... 637 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 Me escuta agora, tá? 638 00:35:15,483 --> 00:35:16,443 Eu... 639 00:35:17,003 --> 00:35:19,283 Eu amo crianças. 640 00:35:19,283 --> 00:35:22,443 - Ok? Eu amo o Edgar, ok? - [Ledroit] Sim... 641 00:35:24,363 --> 00:35:27,123 Ok, isso é... Uau. [inspira] 642 00:35:27,883 --> 00:35:29,443 Eu não posso, eu tenho que... 643 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 Tenho que terminar esse boneco em alguns dias. 644 00:35:32,123 --> 00:35:33,483 [suspira] 645 00:35:33,483 --> 00:35:35,523 [Ledroit] Eu já te vi lá na Lux, cara. 646 00:35:35,523 --> 00:35:37,523 Tá, ótimo. Eu te vi lá também. 647 00:35:40,323 --> 00:35:41,643 Reconhece ele? 648 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 Marlon Rochelle? 649 00:35:43,363 --> 00:35:45,923 - Morava a alguns quarteirões de lá. - Ele é jovem. 650 00:35:45,923 --> 00:35:47,163 [Ledroit] Quatorze. 651 00:35:47,163 --> 00:35:49,843 Não. Eu não sei, eu não... 652 00:35:51,123 --> 00:35:52,123 Não. 653 00:35:52,843 --> 00:35:54,643 [suspira cansado] 654 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 Você gosta de lá? 655 00:35:57,403 --> 00:35:58,443 Da Lux? 656 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 [Lennie] É, é divertido. Tem muita gente legal lá. 657 00:36:01,563 --> 00:36:03,603 Acha que alguém pode reconhecer ele? 658 00:36:03,603 --> 00:36:05,123 [Lennie gagueja] 659 00:36:05,123 --> 00:36:07,363 Eu não... Não sei. 660 00:36:10,283 --> 00:36:12,563 - [música inquietante] - [Ledroit] Pensa mais. 661 00:36:12,563 --> 00:36:15,003 [Lennie respira fundo] 662 00:36:15,003 --> 00:36:16,323 Preciso de um nome. 663 00:36:18,843 --> 00:36:20,043 Um nome. 664 00:36:24,643 --> 00:36:25,843 [suspira] 665 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 Ricardo. 666 00:36:31,723 --> 00:36:34,523 Ele sempre tá perto das quadras de basquete perto da Lux. 667 00:36:34,523 --> 00:36:36,923 - Ok. - Tá lá quase todas as manhãs. 668 00:36:36,923 --> 00:36:38,243 Obrigado. 669 00:36:46,683 --> 00:36:48,403 [música tensa] 670 00:36:49,123 --> 00:36:50,443 [música dançante] 671 00:36:50,443 --> 00:36:52,003 [Gator] Ai! Outra garrafa. 672 00:36:52,523 --> 00:36:56,323 Oi? Outra garrafa, mesa cinco. Ricardo tá aí? 673 00:36:56,323 --> 00:36:57,323 Eu não sei. 674 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 Deve tá com alguém. 675 00:37:05,043 --> 00:37:05,883 E aí? 676 00:37:07,403 --> 00:37:08,683 O que você tem aí, hein? 677 00:37:09,243 --> 00:37:10,203 [inaudível] 678 00:37:16,843 --> 00:37:18,563 [música de suspense] 679 00:37:18,563 --> 00:37:22,723 [homem 1] Misha. Eu e o pessoal vamos tomar umas cervejas. 680 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 Quer ir junto? 681 00:37:26,203 --> 00:37:28,843 - [Misha] Vou dar comida pro meu cachorro. - Tem certeza? 682 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 Uma cerveja. 683 00:37:36,203 --> 00:37:37,643 [Misha] Tá, uma cerveja. 684 00:37:41,763 --> 00:37:44,323 - [homem 1] A gente merece. - [homem 2] Depois de uma longa noite. 685 00:37:45,363 --> 00:37:47,363 Obrigado por me encontrar, Sra. Nokes. 686 00:37:47,883 --> 00:37:48,723 Dana. 687 00:37:50,963 --> 00:37:53,523 Eu sei que você deteve ele e o Cal numa boate. 688 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 Eu sei disso. 689 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 Ele tava bem bravo quando chegou em casa. 690 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Ele fica assim, sabe? Gira uma chavinha, e daí só... 691 00:38:03,603 --> 00:38:05,963 Você já ouviu ele falando sobre o oito? 692 00:38:07,243 --> 00:38:11,603 Não. Recebi a ligação da Kimberly, esposa do Cal, na noite seguinte. 693 00:38:14,043 --> 00:38:15,163 E eu sabia. 694 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 O jeito que ele tava falando, consolando ela. 695 00:38:20,123 --> 00:38:23,643 Dizendo as palavras certas, que o coração dele tava partido, mas... 696 00:38:26,363 --> 00:38:27,443 Ele tava aliviado. 697 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 Aliviado? 698 00:38:30,803 --> 00:38:32,643 - Aliviado por ele tá morto. - O quê? 699 00:38:37,123 --> 00:38:39,283 Trabalharam juntos os últimos dez anos. 700 00:38:41,363 --> 00:38:45,203 Depois desligou o telefone e voltou a assistir TV. 701 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 É como se... 702 00:38:50,283 --> 00:38:54,003 Por isso que eu perguntei sobre o carro. É um carro novo. 703 00:38:55,003 --> 00:38:58,283 Só que agora tem um amassado no para-choque e a pintura arranhada. 704 00:39:03,563 --> 00:39:06,203 É só... É só o que eu tenho a dizer. 705 00:39:08,283 --> 00:39:10,923 Mas sei que ele não gostou da coisa que o Cal disse. 706 00:39:17,643 --> 00:39:19,483 Isso já basta pra prender ele? 707 00:39:21,963 --> 00:39:24,003 [música inquietante] 708 00:39:26,923 --> 00:39:29,243 Ah, o carro de polícia. É isso... 709 00:39:32,723 --> 00:39:33,683 Ok... 710 00:39:36,683 --> 00:39:38,763 [sirene soando ao longe] 711 00:39:42,643 --> 00:39:44,483 [grunhe, respira fundo] 712 00:39:45,123 --> 00:39:46,363 Vincent? 713 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 Hã? 714 00:39:48,963 --> 00:39:50,483 [expira] Oi. 715 00:39:51,043 --> 00:39:52,723 [arfa] 716 00:39:52,723 --> 00:39:54,043 É um mapa. 717 00:39:54,643 --> 00:39:57,163 O desenho do Edgar no porão. É um mapa. 718 00:39:59,603 --> 00:40:01,523 Olha, você não tá vendo? Isso é óbvio! 719 00:40:01,523 --> 00:40:02,803 Ok. 720 00:40:03,923 --> 00:40:04,923 [Ledroit grunhe] 721 00:40:06,243 --> 00:40:08,363 [hesita] Vincent, você não parece bem. 722 00:40:09,203 --> 00:40:12,003 A vida te dá limões, o que você pode fazer? [suspira] 723 00:40:12,003 --> 00:40:13,243 Eu vou encontrar ele. 724 00:40:13,963 --> 00:40:15,603 Usando esse mapa. 725 00:40:16,363 --> 00:40:17,323 Claro. 726 00:40:17,323 --> 00:40:19,243 [Vincent ofegando] 727 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 Vamos lá pra cima. Vou te fazer um café. 728 00:40:22,443 --> 00:40:24,243 - Vamos. - Eu não quero café. 729 00:40:29,723 --> 00:40:31,803 Você acha que eu enlouqueci, tá tudo bem. 730 00:40:31,803 --> 00:40:33,563 Tá tudo, tudo bem. 731 00:40:35,483 --> 00:40:38,363 Aqueles que fecham os olhos são mesmo cegos. 732 00:40:38,363 --> 00:40:40,763 - Você vai ver. Vou te fazer ver. - Vincent. 733 00:40:41,323 --> 00:40:43,643 Vou fazer isso acontecer. Tenho um novo plano. 734 00:40:43,643 --> 00:40:45,363 [música instigante] 735 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 Novo plano! 736 00:40:47,803 --> 00:40:49,283 [trovoada] 737 00:40:56,003 --> 00:40:57,243 [suspira] 738 00:40:57,763 --> 00:40:58,843 [grunhe] 739 00:41:00,003 --> 00:41:02,203 [música tensa] 740 00:41:05,563 --> 00:41:07,043 [resmunga] 741 00:41:07,043 --> 00:41:08,923 [chuta lata, grunhe] 742 00:41:12,163 --> 00:41:13,443 [grunhindo] 743 00:41:21,123 --> 00:41:22,603 [música se dissipa] 744 00:41:30,163 --> 00:41:31,363 Tina, vai pra casa. 745 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 Tá tarde. 746 00:41:32,843 --> 00:41:35,363 - [Tina] Deu tudo certo com a Dana? - Sim, tudo. 747 00:41:36,043 --> 00:41:37,523 Tina, cadê minhas fitas? 748 00:41:38,043 --> 00:41:39,723 {\an8}[arfa] Eu deixei elas... 749 00:41:43,323 --> 00:41:46,963 Cripp pediu elas. Eu disse que já tinham ido pro arquivo. 750 00:41:48,003 --> 00:41:49,683 Melhor deixar elas em casa. 751 00:41:56,683 --> 00:41:57,683 [suspira] 752 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 BICHA 753 00:42:24,003 --> 00:42:25,683 [passos se aproximando] 754 00:42:25,683 --> 00:42:27,323 [música tensa] 755 00:42:32,283 --> 00:42:34,483 [telefone tocando] 756 00:42:37,803 --> 00:42:39,643 Desaparecidos, detetive Ledroit. 757 00:42:40,163 --> 00:42:41,003 [gagueja] 758 00:42:54,883 --> 00:42:55,963 William Elliott. 759 00:42:56,803 --> 00:42:58,003 [mulher] É da família? 760 00:43:00,083 --> 00:43:01,083 [hesita] Não. 761 00:43:07,683 --> 00:43:08,683 [mulher] Aham. 762 00:43:08,683 --> 00:43:09,723 Elliot. 763 00:43:16,443 --> 00:43:18,443 [música pesarosa] 764 00:43:20,323 --> 00:43:21,443 Ele morreu. 765 00:43:23,363 --> 00:43:26,203 A irmã está aqui. Quarto 517. 766 00:43:35,123 --> 00:43:37,123 [música melancólica] 767 00:44:02,403 --> 00:44:04,483 [voz embargada] Não me deixam tocar nele. 768 00:44:05,003 --> 00:44:07,483 Dizem que não posso tocar nele. 769 00:44:09,163 --> 00:44:10,883 [soluçando] 770 00:44:33,123 --> 00:44:35,123 [música fica tensa] 771 00:44:40,563 --> 00:44:42,883 [homem] Na próxima vez que falar com a polícia, 772 00:44:42,883 --> 00:44:44,523 seu cachorro morre! 773 00:44:45,043 --> 00:44:46,883 [homens rindo, zombando] 774 00:44:52,243 --> 00:44:54,763 [buzina do barco] 775 00:44:58,563 --> 00:44:59,483 [grunhe] 776 00:45:02,643 --> 00:45:04,043 [homem] Sai da frente. 777 00:45:06,643 --> 00:45:08,123 [música intrigante] 778 00:45:08,123 --> 00:45:09,443 [Vincent] Isso, garoto! 779 00:45:09,963 --> 00:45:11,003 [ofega] 780 00:45:27,403 --> 00:45:31,083 - Ô palhaço. Tá me ignorando, é? - [Vincent] Já te demitiram? 781 00:45:31,683 --> 00:45:34,283 Aqueles babacas. Diferenças artísticas. 782 00:45:34,283 --> 00:45:36,443 Eu podia ter falado que isso ia acontecer. 783 00:45:37,043 --> 00:45:38,123 Aonde aquele cara foi? 784 00:45:41,363 --> 00:45:42,403 [Eric grunhe] 785 00:45:45,163 --> 00:45:47,483 - [música instigante] - [Eric grunhe] 786 00:45:47,483 --> 00:45:48,723 Extintor de incêndio. 787 00:45:49,243 --> 00:45:50,523 Tá no mapa do Edgar. 788 00:45:51,203 --> 00:45:53,243 Foda-se. Mostre que estão errados. 789 00:45:53,243 --> 00:45:54,483 É... 790 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 É. 791 00:45:59,723 --> 00:46:02,763 - [burburinho] - [música se dissipa] 792 00:46:07,363 --> 00:46:08,403 [batidas na porta] 793 00:46:08,403 --> 00:46:10,123 [Edgar arfa] 794 00:46:10,123 --> 00:46:12,923 [Raya] Yuusuf, qual é? A gente divide tudo. 795 00:46:12,923 --> 00:46:14,483 É o que a gente faz. 796 00:46:14,483 --> 00:46:15,843 Não faz mais não. 797 00:46:16,363 --> 00:46:18,603 E para com essa merda perto do garoto. 798 00:46:18,603 --> 00:46:20,003 [batidas na porta] 799 00:46:20,003 --> 00:46:23,243 [Raya] Acha que vão te dar a grana, mesmo que leve ele de volta? 800 00:46:23,243 --> 00:46:25,763 Eles não dão recompensa pra pessoas como a gente. 801 00:46:25,763 --> 00:46:27,483 Não tô nem te ouvindo, Raya. 802 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 [Raya] A polícia vai te algemar assim que você chegar lá. 803 00:46:30,723 --> 00:46:31,883 Meu plano funciona! 804 00:46:31,883 --> 00:46:33,923 [desdenha] Tá, seu plano, sei. 805 00:46:33,923 --> 00:46:35,483 [Raya] Yuusuf! Qual é! 806 00:46:35,483 --> 00:46:38,363 - [batidas na porta] - Vai pagar suas dívidas de outro jeito. 807 00:46:38,363 --> 00:46:40,363 [Raya] Foda-se! Devo fazer isso mesmo! 808 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 Nada mal, garotinho. 809 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 Quem é esse aí? 810 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 Teu pai? 811 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 Vocês brigam? 812 00:46:59,043 --> 00:47:00,523 Também brigava com o meu pai, 813 00:47:01,323 --> 00:47:02,443 o tempo todo. 814 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 - Ele te bate? - [Edgar] Não. 815 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 Palavras? Ruim também. 816 00:47:07,923 --> 00:47:09,283 É a sua mãe? 817 00:47:09,283 --> 00:47:10,403 Como é que ela é? 818 00:47:11,123 --> 00:47:12,443 [Edgar] Ela é legal. 819 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Ela tem olhos castanhos e cabelo castanho e grosso. 820 00:47:17,363 --> 00:47:18,843 [música melancólica] 821 00:47:18,843 --> 00:47:21,283 - [Yuusuf] Os seus pais brigam? - Bastante. 822 00:47:23,083 --> 00:47:25,763 Aí, se queria fugir de confusão, por que veio pra cá? 823 00:47:30,123 --> 00:47:31,803 [Edgar] Eu gosto da sua tag. 824 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 Foi por isso que me seguiu? 825 00:47:37,243 --> 00:47:38,163 [Yuusuf expira] 826 00:47:39,643 --> 00:47:41,003 Garotinho doido. 827 00:47:44,483 --> 00:47:45,723 [TJ] Cadê o bebum? 828 00:47:45,723 --> 00:47:49,043 [Raya] Aprontando por aí. Tamo trabalhando num projeto. 829 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 Projeto? Tão se vendendo em Wall Street agora, é? 830 00:47:51,683 --> 00:47:54,243 - [burburinho] - [música ameaçadora] 831 00:47:54,243 --> 00:47:56,443 Tenho um menino pra vocês, pervertidos. 832 00:47:57,403 --> 00:47:58,483 Do livrinho secreto. 833 00:48:00,963 --> 00:48:02,963 Promessa feita, dívida não paga. 834 00:48:02,963 --> 00:48:06,083 [Raya] Espera só. Sabe que eles adoram carne fresca. 835 00:48:12,323 --> 00:48:13,363 [grunhe]