1
00:00:08,443 --> 00:00:12,363
{\an8}HOLA, SOL, BUENOS DÍAS
EL DÚO QUE TODOS AMAN EN EE. UU.
2
00:01:11,523 --> 00:01:14,403
QUIEN AFIRME NO SER PECADOR MIENTE
3
00:01:22,163 --> 00:01:23,083
Hola.
4
00:01:28,203 --> 00:01:30,403
{\an8}LA AYUDA LEGAL QUE NECESITA
5
00:01:51,963 --> 00:01:54,683
¿Por qué no me despertaste, Lennie?
Debo irme.
6
00:01:54,683 --> 00:01:57,003
Mierda. Hoy no irás a trabajar.
7
00:01:57,003 --> 00:01:58,443
¿De qué carajo hablas?
8
00:01:59,363 --> 00:02:01,723
¿Sabes lo que demoraré en armarlo?
9
00:02:01,723 --> 00:02:04,723
- La cabeza sola me llevará diez horas.
- Mierda...
10
00:02:04,723 --> 00:02:06,283
Jerry te...
11
00:02:07,443 --> 00:02:08,643
despidió.
12
00:02:08,643 --> 00:02:11,683
- No puede. Es mi programa.
- Nuestro programa.
13
00:02:11,683 --> 00:02:14,083
Sí, por supuesto, pero ya sabes...
14
00:02:14,083 --> 00:02:15,723
Bug, Mush, yo. Es...
15
00:02:15,723 --> 00:02:18,003
Yo tengo el 60 % de las acciones.
16
00:02:19,523 --> 00:02:21,163
Así que no es tu decisión.
17
00:02:21,163 --> 00:02:24,883
La presentación salió genial.
Quieren a Eric en el programa.
18
00:02:24,883 --> 00:02:26,963
- Es un éxito.
- Sí, les encantó.
19
00:02:28,443 --> 00:02:30,923
Quieren a Eric,
pero ya no te quieren a ti.
20
00:02:32,483 --> 00:02:35,643
Porque eres una mierda
que pierde hasta a su hijo.
21
00:02:35,643 --> 00:02:39,803
Hablaré con ellos para que te den
una buena indemnización
22
00:02:39,803 --> 00:02:43,523
y aún te cubran
el seguro médico y el dental.
23
00:02:43,523 --> 00:02:48,003
- Estupendo, se me rompió una carilla.
- Genial, aprovéchalo. Ve a terapia.
24
00:02:48,963 --> 00:02:51,643
No, al diablo.
Por favor, ve a rehabilitación.
25
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
Vete al carajo, traidor hijo de puta,
imbécil de mierda.
26
00:02:58,763 --> 00:02:59,923
Lo intenté, ¿sabes?
27
00:02:59,923 --> 00:03:03,003
Siento lo de Edgar,
pero no dejas de autodestruirte.
28
00:03:03,003 --> 00:03:06,683
Sientes lo de Edgar,
pero ¿al carajo la decencia y la lealtad?
29
00:03:07,283 --> 00:03:10,843
¿Al carajo la amistad?
¡Qué rastrero de mierda!
30
00:03:10,843 --> 00:03:15,443
Eres un impostor, un parásito chupasangre,
¿y te haces llamar artista?
31
00:03:16,083 --> 00:03:19,723
Ni habías oído de Peckinpah o Kubrick
antes de conocerme.
32
00:03:19,723 --> 00:03:22,643
El día que conocimos a Henson,
al gran Henson,
33
00:03:22,643 --> 00:03:25,803
por poco se te puso dura
al descubrir de repente
34
00:03:25,803 --> 00:03:28,763
que ambos apreciaban a Burr Tillstrom,
35
00:03:29,523 --> 00:03:32,563
pero a mí me dio vergüenza ajena,
y a él también,
36
00:03:32,563 --> 00:03:36,683
porque ambos sabíamos
que eres un artista farsante y sin pasión
37
00:03:36,683 --> 00:03:39,723
que debería haberse quedado
divirtiendo a su abuela
38
00:03:39,723 --> 00:03:44,523
con un títere de calcetín
en ese pueblucho remoto que te engendró.
39
00:03:49,523 --> 00:03:51,923
No todos nacemos en cuna de oro, ¿no?
40
00:03:53,883 --> 00:03:56,123
Al menos, yo no pago para coger.
41
00:04:01,923 --> 00:04:03,163
¿Hablaste con Cassie?
42
00:04:03,163 --> 00:04:06,283
- Ella también se hartó de ti.
- Vete al carajo.
43
00:04:06,283 --> 00:04:07,603
En eso tiene razón.
44
00:04:07,603 --> 00:04:10,443
Al carajo contigo también,
pérdida de tiempo.
45
00:04:10,443 --> 00:04:12,083
Váyanse ambos a la mierda.
46
00:04:42,603 --> 00:04:43,443
Hola.
47
00:04:43,963 --> 00:04:44,803
Hola.
48
00:04:46,923 --> 00:04:48,723
Nos conocimos en la comisaría.
49
00:04:58,123 --> 00:04:59,603
- Gracias.
- De nada.
50
00:05:06,803 --> 00:05:10,043
- ¿Tiene un pequeño?
- Hijo de Anita, hermana de Marlon.
51
00:05:10,043 --> 00:05:12,043
Lo cuido dos veces por semana.
52
00:05:13,003 --> 00:05:14,963
¿Qué hace aquí, señora Anderson?
53
00:05:16,883 --> 00:05:19,043
Bueno, quería darle algo.
54
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Quizá la haya visto en la televisión.
Es abogada.
55
00:05:24,883 --> 00:05:26,043
La conozco.
56
00:05:26,043 --> 00:05:28,043
Pensé que quizá podría llamarla.
57
00:05:30,283 --> 00:05:31,163
Bueno.
58
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
Supongo que necesitaba
alguien con quien hablar.
59
00:05:40,163 --> 00:05:43,123
El padre de Edgar y yo discutimos.
60
00:05:43,123 --> 00:05:48,763
Tuvimos una pelea horrible y a gritos
la noche anterior a su desaparición.
61
00:05:49,323 --> 00:05:51,203
Y no puedo evitar pensar
62
00:05:51,763 --> 00:05:54,443
que quizá intentó huir de nosotros.
63
00:05:56,043 --> 00:05:58,403
Creo que no siempre fui una buena madre.
64
00:05:59,443 --> 00:06:03,643
¿Su hijo tenía comida, una cama y amor?
65
00:06:06,043 --> 00:06:06,883
Sí.
66
00:06:06,883 --> 00:06:09,683
Yo intenté mantener
a mi hijo sano y a salvo
67
00:06:09,683 --> 00:06:12,883
a pesar de no saber
cuándo me quedaría sin techo.
68
00:06:13,483 --> 00:06:15,923
Intenté que no se metiera en problemas
69
00:06:15,923 --> 00:06:20,243
a pesar de que había chicos
vendiendo cocaína en la puerta de casa.
70
00:06:20,243 --> 00:06:24,323
Cuénteme cómo cuidaba a su hijo
y yo le diré si tenía una mala vida.
71
00:06:25,123 --> 00:06:28,683
- No sé.
- Si busca consuelo, no acuda a mí.
72
00:06:29,443 --> 00:06:30,283
No.
73
00:06:31,443 --> 00:06:32,523
No busco consuelo.
74
00:06:35,843 --> 00:06:36,963
Estoy enojada.
75
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
Bueno, conozco de ira.
76
00:06:39,443 --> 00:06:42,763
Me aferro tanto a la mía que...
77
00:06:44,283 --> 00:06:45,843
ya me agujereó el corazón.
78
00:06:46,443 --> 00:06:49,523
Pero no importan las emociones,
sino las acciones.
79
00:06:53,123 --> 00:06:54,603
¿Hará algo con ese enojo?
80
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
Sí.
81
00:06:59,923 --> 00:07:01,203
Entonces, la escucho.
82
00:07:41,283 --> 00:07:45,123
Como el alcalde Lindsay,
quiero ser parte de la solución.
83
00:07:45,123 --> 00:07:47,483
Un aumento del financiamiento federal
84
00:07:47,483 --> 00:07:51,083
para mejorar la acción policial
y reducir el crimen.
85
00:07:51,083 --> 00:07:53,483
¿Y por eso reubica a la gente sin techo
86
00:07:53,483 --> 00:07:56,643
en viviendas
que no pueden pagar ni solicitar,
87
00:07:56,643 --> 00:07:59,163
y clausura albergues
en favor del aburguesamiento?
88
00:07:59,163 --> 00:08:02,723
¿Cómo planea financiar
la limpieza de la ciudad que propone?
89
00:08:03,803 --> 00:08:06,523
Ciñámonos a la agenda,
como en el ayuntamiento.
90
00:08:06,523 --> 00:08:07,603
¡Por favor!
91
00:08:07,603 --> 00:08:12,083
Estamos reubicando a los sintechos.
Ofrecemos albergues alternativos.
92
00:08:12,083 --> 00:08:15,323
Preocupa que haya corrupción
en el ayuntamiento,
93
00:08:15,323 --> 00:08:18,043
en la policía, en las viviendas sociales...
94
00:08:18,043 --> 00:08:20,923
Con todo respeto, Mike,
si hubo corrupción,
95
00:08:21,843 --> 00:08:23,083
ya fue erradicada
96
00:08:24,083 --> 00:08:25,163
hace mucho tiempo.
97
00:08:25,163 --> 00:08:26,123
Quizá...
98
00:08:27,523 --> 00:08:29,443
solo dejaron de jactarse de eso.
99
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
NIÑO PERDIDO
RECOMPENSA: $25 000
100
00:08:36,483 --> 00:08:38,803
¡Oye, Raya! ¡Sé que estás aquí!
101
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
¿Viste a Raya? Raya, ¡soy Tracks!
102
00:08:46,123 --> 00:08:48,883
- ¿Viste a la perra de Raya?
- Vete de mi casa.
103
00:08:48,883 --> 00:08:51,443
- Me debe dinero.
- No está. Ve a buscarla.
104
00:08:52,403 --> 00:08:56,283
La estoy buscando, carajo,
y no me iré hasta que vuelva.
105
00:08:57,283 --> 00:08:59,123
¿Qué mierda es esto?
106
00:08:59,123 --> 00:09:01,683
- Lárgate, carajo.
- Solo quiero mi dinero.
107
00:09:01,683 --> 00:09:03,883
- Quiero mi dinero.
- Que te largues.
108
00:09:03,883 --> 00:09:05,883
¡No me iré a ninguna parte!
109
00:09:05,883 --> 00:09:08,603
¡Soy Tracks!
¡Quiero mi dinero, hijo de puta!
110
00:09:08,603 --> 00:09:12,043
¡Quiero mi dinero, carajo! ¡Hijo de puta!
111
00:09:12,043 --> 00:09:16,163
- ¡No puedes esconderte de mí, perra!
- Tranquilo. Vuelve a dormir.
112
00:09:17,043 --> 00:09:18,323
Quiero a mi mamá.
113
00:09:18,323 --> 00:09:20,363
Todo está bien. Ya se fue.
114
00:10:02,723 --> 00:10:04,843
¿Suele guardar basura que encuentra?
115
00:10:05,843 --> 00:10:08,403
No cualquiera guarda ropa ensangrentada.
116
00:10:09,283 --> 00:10:10,803
Al jefe no le gusta,
117
00:10:11,443 --> 00:10:16,083
pero si es algo de buena calidad,
como un televisor viejo o una buena silla,
118
00:10:16,083 --> 00:10:19,123
podemos tomarlo y usarlo.
119
00:10:19,123 --> 00:10:21,403
Dijo que la halló dentro el basurero,
120
00:10:22,323 --> 00:10:25,603
pero, según un video,
la encontró detrás del basurero,
121
00:10:25,603 --> 00:10:28,683
la inspeccionó y luego la guardó.
122
00:10:28,683 --> 00:10:32,203
Lo recogí porque tenía un dibujo bonito,
123
00:10:32,723 --> 00:10:36,043
pero, al ver la sangre, me puse a pensar...
124
00:10:39,483 --> 00:10:42,643
- ¿Qué pensó?
- Quería hacer lo correcto, pero...
125
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
¿En qué sentido?
126
00:10:48,523 --> 00:10:50,603
¿Seguro que no vio al niño ese día?
127
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
¿No?
128
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
¿Y a este chico?
129
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. ¿Lo vio?
130
00:11:00,523 --> 00:11:01,843
Lo siento, jefe.
131
00:11:02,523 --> 00:11:03,883
Debe seguir trabajando.
132
00:11:05,203 --> 00:11:08,603
Antes de recoger la camiseta,
dejó algo bajo el basurero.
133
00:11:08,603 --> 00:11:13,283
El paquete de ropa
para los chicos del turno nocturno.
134
00:11:13,283 --> 00:11:17,123
Son overoles limpios.
Así se evitan venir hasta la planta.
135
00:11:19,043 --> 00:11:20,443
Tu camión ya sale.
136
00:11:24,283 --> 00:11:27,803
¡Oye! ¿Qué hiciste?
¿Otra vez te cogiste a un perro?
137
00:11:30,443 --> 00:11:31,923
¿Puedo echar un vistazo?
138
00:11:31,923 --> 00:11:34,323
Por supuesto, si tiene orden judicial.
139
00:11:37,483 --> 00:11:38,483
¿Lo conozco?
140
00:11:38,483 --> 00:11:40,683
Sí, lo conozco.
141
00:11:40,683 --> 00:11:42,003
Tiene un aire a...
142
00:11:42,963 --> 00:11:43,963
Eddie Murphy.
143
00:11:45,083 --> 00:11:46,563
La luz trasera está rota.
144
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Arréglenla.
145
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
No tengo hambre.
146
00:12:09,923 --> 00:12:11,203
Debes comer, enano.
147
00:12:11,843 --> 00:12:14,283
- ¡Suéltame!
- ¡Te patearé el trasero!
148
00:12:17,003 --> 00:12:18,603
¿Qué haces aquí abajo?
149
00:12:20,163 --> 00:12:21,523
Te vi siguiéndome.
150
00:12:22,283 --> 00:12:23,203
¿Me seguiste?
151
00:12:23,803 --> 00:12:25,043
¿Por la alcantarilla?
152
00:12:26,123 --> 00:12:27,963
¿No sabes que es peligroso?
153
00:12:30,763 --> 00:12:32,083
Bajaste al infierno.
154
00:12:33,043 --> 00:12:34,643
Así describiría este lugar.
155
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
- ¡Aléjate de mí, carajo!
- ¡Vete a la mierda!
156
00:12:39,043 --> 00:12:40,683
¡Oigan! ¡Cállense, carajo!
157
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
Tranquilo.
158
00:12:50,443 --> 00:12:51,763
Te gusta dibujar, ¿no?
159
00:12:54,243 --> 00:12:55,563
¿Quién es el monstruo?
160
00:12:58,043 --> 00:12:59,603
Tiene dientes enormes.
161
00:13:00,243 --> 00:13:01,843
Te traeré comida de verdad.
162
00:13:02,523 --> 00:13:05,123
Cierra bien la puerta y no hagas ruido.
163
00:13:05,123 --> 00:13:07,123
Solo ábreme a mí, ¿entendido?
164
00:13:08,883 --> 00:13:11,443
Bueno, ya regreso. No salgas.
165
00:13:11,443 --> 00:13:12,723
Es peligroso.
166
00:13:19,923 --> 00:13:21,843
- ¿Tiene reserva?
- No.
167
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
Debo hallar algo para ella...
168
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
169
00:13:28,363 --> 00:13:29,683
¡Al carajo!
170
00:13:29,683 --> 00:13:32,763
Una hamburguesa con queso
y una cola de langosta.
171
00:13:32,763 --> 00:13:34,963
- Y trae más vino.
- Sí, señor.
172
00:13:37,763 --> 00:13:39,963
¿Recuerdas a Benji K. y a Artie?
173
00:13:39,963 --> 00:13:44,163
¿Este tipo con la boca fruncida
como culo de gato y Herman Munster? No.
174
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
¿Por qué a ellos sí los invitaste?
175
00:13:46,283 --> 00:13:48,923
¿Te consiguen
más culos y tetas que Hefner?
176
00:13:48,923 --> 00:13:51,963
Oí que es un tipo rencoroso.
Que no se entere.
177
00:13:51,963 --> 00:13:53,483
¿Podrían disculparnos?
178
00:13:54,643 --> 00:13:56,763
Por favor, discúlpennos, caballeros.
179
00:14:01,923 --> 00:14:03,163
¿Hablaste con Lennie?
180
00:14:03,163 --> 00:14:05,883
Como todos los días estos últimos 15 años.
181
00:14:06,403 --> 00:14:07,523
No es personal.
182
00:14:08,083 --> 00:14:11,203
Por supuesto que es personal, Gerald.
183
00:14:12,243 --> 00:14:14,843
Justamente por esto
es que no podemos seguir.
184
00:14:14,843 --> 00:14:18,843
¿Y entonces me mandan al carajo
e intentan darme por el culo?
185
00:14:18,843 --> 00:14:22,683
- Estás subiendo la voz.
- Pues claro. ¡Debería estar gritando!
186
00:14:25,923 --> 00:14:29,003
¿No te parece suficiente que mi hijo...
187
00:14:30,683 --> 00:14:31,803
esté desaparecido?
188
00:14:31,803 --> 00:14:34,803
¿Quieres quitarme lo único que me queda?
189
00:14:35,363 --> 00:14:37,283
- Eric...
- No está a la venta.
190
00:14:37,283 --> 00:14:41,803
Un títere no es más que un trapo
hasta que le meten una mano por el culo.
191
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
- Vincent.
- ¡Mi mano!
192
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Ya basta.
193
00:14:46,483 --> 00:14:48,963
Justo a tiempo. Hola, papá.
194
00:14:48,963 --> 00:14:53,243
Quiero que te levantes
y te largues de aquí ya mismo.
195
00:14:53,243 --> 00:14:54,403
Deja esa copa.
196
00:15:00,643 --> 00:15:02,203
¿Quién es el títere ahora?
197
00:15:06,123 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
198
00:15:22,843 --> 00:15:23,723
Vincent.
199
00:15:25,483 --> 00:15:27,843
Sé que es un momento muy difícil,
200
00:15:27,843 --> 00:15:29,883
pero contacté al comisario Nelson
201
00:15:29,883 --> 00:15:33,323
y me aseguró que la policía
está haciendo todo lo posible.
202
00:15:33,323 --> 00:15:34,803
Cancelen los refuerzos.
203
00:15:34,803 --> 00:15:38,443
El gran Robert Anderson
revisó su Rolodex y solucionó todo.
204
00:15:39,243 --> 00:15:41,323
Ya me cansé de tu ingenio mordaz
205
00:15:41,323 --> 00:15:45,363
y de tu versión de los hechos
en donde tuviste una infancia difícil.
206
00:15:47,763 --> 00:15:49,883
¿En serio quieres hacer esto ahora?
207
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Que estabas solo...
- Fue así.
208
00:15:53,123 --> 00:15:55,043
¿Nunca te preguntaste el motivo?
209
00:15:56,803 --> 00:15:59,843
Sí. Viajes largos de trabajo.
Pocos espermatozoides.
210
00:15:59,843 --> 00:16:02,963
Son el distintivo
de los hijos únicos solitarios.
211
00:16:02,963 --> 00:16:07,043
La fragilidad emocional de Anne Anderson,
mi madre, tu esposa,
212
00:16:07,043 --> 00:16:10,883
que sumada a tu dolorosa falta de interés
213
00:16:10,883 --> 00:16:15,083
en conocerme a mí o a ella,
bueno, ya sabes...
214
00:16:15,083 --> 00:16:18,283
Qué bueno que tus sesiones
con el Dr. Mason sirvieron.
215
00:16:18,283 --> 00:16:21,603
El querido Dr. Mason.
Me recetaba muy buenas pastillas.
216
00:16:21,603 --> 00:16:24,683
- Su oficina tenía una vista espectacular.
- ¡Basta!
217
00:16:28,683 --> 00:16:31,443
Tu madre quiere
que vuelvas a rehabilitación.
218
00:16:33,323 --> 00:16:35,963
No tengo ningún problema.
219
00:16:35,963 --> 00:16:39,003
- Apestas a alcohol, Vincent.
- Perdí a mi hijo.
220
00:16:39,723 --> 00:16:42,083
Hace mucho que apestas a alcohol.
221
00:16:42,083 --> 00:16:45,203
Y supongo que no es lo único que consumes.
222
00:16:48,403 --> 00:16:49,563
También marihuana.
223
00:16:50,483 --> 00:16:52,083
Vodka. Un poco de cocaína.
224
00:16:53,083 --> 00:16:56,043
Oí que el crack es genial,
pero aún no lo probé.
225
00:16:56,963 --> 00:17:00,563
Si vas a rehabilitación ahora,
tu madre y yo te apoyaremos.
226
00:17:00,563 --> 00:17:01,723
Si no...
227
00:17:03,803 --> 00:17:05,123
¿Y si no qué?
228
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
¿Por qué tiemblas?
229
00:17:10,803 --> 00:17:12,163
Porque me das miedo.
230
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
Papá.
231
00:17:44,403 --> 00:17:46,243
No. Mush, ¿adónde vas?
232
00:17:46,243 --> 00:17:47,243
¡No!
233
00:17:48,083 --> 00:17:51,283
Bug, ahora sí que estoy subiendo
y es realmente genial.
234
00:17:51,283 --> 00:17:53,203
¿Ves la Estatua de la Libertad?
235
00:17:53,203 --> 00:17:55,643
¿Está saludando? Dile: " Bonjour".
236
00:17:56,163 --> 00:17:58,043
Es más alto de lo que esperaba.
237
00:17:58,843 --> 00:18:01,083
- ¿Bug?
- Cielos, tengo un plan.
238
00:18:01,083 --> 00:18:03,083
Hacía mucho que no lo veía.
239
00:18:03,763 --> 00:18:06,123
¿Qué le pasó a Bug? Tenía el pelo largo.
240
00:18:07,763 --> 00:18:10,323
Sí, pero ahora los niños
lo usan más corto.
241
00:18:10,323 --> 00:18:13,403
Si buscas alcohol,
tiré todas las botellas.
242
00:18:13,923 --> 00:18:18,283
- ¿Me denunciaste a la policía?
- Me mentiste, Vincent. ¿Qué esperabas?
243
00:18:19,803 --> 00:18:23,403
Sí, bueno, no sé.
¿Qué tal si me ayudabas o apoyabas?
244
00:18:24,403 --> 00:18:26,563
¿En serio me creíste capaz, carajo?
245
00:18:26,563 --> 00:18:28,803
¿Crees que podría matar a mi hijo?
246
00:18:28,803 --> 00:18:31,363
¿Sabes qué, Vincent? Ya no lo sé.
247
00:18:31,363 --> 00:18:32,923
Yo sí lo sé.
248
00:18:33,443 --> 00:18:35,923
Si buscas tu vodka, no lo encontrarás.
249
00:18:37,163 --> 00:18:40,083
Conocí a una mujer
cuyo hijo desapareció en junio.
250
00:18:40,083 --> 00:18:43,483
- Marlon Rochelle.
- ¿Y eso qué importancia tiene?
251
00:18:43,483 --> 00:18:49,163
- Comprendí lo enojada que estoy contigo.
- ¿Tú estás enojada conmigo? ¡Maravilloso!
252
00:18:50,883 --> 00:18:52,323
Quiero que te mudes.
253
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
Te empaqué una maleta
con pantalones y camisetas.
254
00:18:56,603 --> 00:18:59,723
Necesitas un nuevo abrigo.
La chaqueta se estropeó.
255
00:18:59,723 --> 00:19:02,243
- Cassie.
- No es que ya no te ame.
256
00:19:02,243 --> 00:19:05,203
Pero ya no puedo. No me queda nada dentro.
257
00:19:05,203 --> 00:19:06,643
Creo que tengo que...
258
00:19:07,523 --> 00:19:08,683
Creo que tengo que...
259
00:19:09,203 --> 00:19:11,683
- Oye, va a volver, ¿sí?
- Bueno.
260
00:19:11,683 --> 00:19:12,963
Si realmente vuelve,
261
00:19:12,963 --> 00:19:16,483
quiero ser mi mejor versión
como madre, y contigo no puedo.
262
00:19:17,403 --> 00:19:18,643
Y tú tampoco.
263
00:19:19,483 --> 00:19:22,843
Porque no estamos bien entre nosotros.
264
00:19:23,643 --> 00:19:27,603
No sé cuándo sucedió,
pero nos soltamos la mano.
265
00:19:29,003 --> 00:19:30,483
Y se la soltamos a Edgar.
266
00:19:33,243 --> 00:19:34,683
Estás cogiendo con otro.
267
00:19:35,403 --> 00:19:36,323
Sí.
268
00:19:37,963 --> 00:19:39,083
¿Quién es?
269
00:19:39,083 --> 00:19:41,803
¿Gracias a qué afortunado
te mojas? ¡Mierda!
270
00:19:42,643 --> 00:19:45,723
- Lo conocí en la universidad.
- ¿Ese niñito español?
271
00:19:45,723 --> 00:19:46,883
Es portugués.
272
00:19:47,723 --> 00:19:48,603
Genial.
273
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
Es un hombre maravilloso y es dulce.
274
00:19:51,963 --> 00:19:54,363
- El mejor.
- Trabaja en el Camión Sol.
275
00:19:54,363 --> 00:19:59,123
¿En el Camión Sol? ¿O sea que yo le pago?
No, claro, es caridad. Lo hace gratis.
276
00:19:59,123 --> 00:20:00,843
- ¡Qué buen tipo!
- ¡Lo es!
277
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Pasó toda la noche conmigo
repartiendo volantes.
278
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
¿Vino aquí?
279
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
¿Estuvo en esta casa?
¿Conoció a Edgar? ¿Lo vio?
280
00:20:09,523 --> 00:20:13,803
Sí, vio a Edgar un par de veces
y vino aquí esa mañana cuando te fuiste.
281
00:20:13,803 --> 00:20:15,603
Quería ver si estaba bien
282
00:20:15,603 --> 00:20:19,403
porque habíamos pasado
otro de nuestras noches de mierda juntos.
283
00:20:20,323 --> 00:20:21,683
Quizá él lo secuestró.
284
00:20:22,683 --> 00:20:26,763
¿Qué? Me robó a mi mujer, carajo.
Quizá también a mi hijo.
285
00:20:30,843 --> 00:20:33,723
Vincent, ¡no me jodas!
286
00:20:34,443 --> 00:20:36,323
¿Cuántos meses? ¡No, al carajo!
287
00:20:36,323 --> 00:20:40,163
¿Cuántos años vi
cómo destruías todo lo que tocas?
288
00:20:43,003 --> 00:20:45,243
Despierta, ¿sí? ¡Espabílate!
289
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Esto está pasando. Es real.
290
00:20:48,803 --> 00:20:49,723
Mírate.
291
00:20:50,523 --> 00:20:52,243
¡Mírate! ¿Qué estás haciendo?
292
00:20:52,843 --> 00:20:57,483
Nuestro hijo desapareció,
y tú te emborrachas y diseñas títeres.
293
00:20:58,483 --> 00:21:01,083
Eric me ayudará a encontrar a Edgar.
294
00:21:03,803 --> 00:21:07,083
Vincent, ni la policía encuentra a Edgar.
295
00:21:07,083 --> 00:21:10,003
¡Ni la policía! ¿Y tú hablas de un títere?
296
00:21:10,003 --> 00:21:13,243
Sí, hablo de un títere de mierda.
297
00:21:15,523 --> 00:21:17,483
Por Dios, con él hablas.
298
00:21:20,603 --> 00:21:22,643
- ¿Tienes una idea mejor?
- Dios...
299
00:21:22,643 --> 00:21:26,323
Los volantes no sirven
y cogerte a un tipo 20 años menor...
300
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, estoy embarazada.
301
00:21:31,163 --> 00:21:32,123
¿Qué...?
302
00:21:38,243 --> 00:21:39,803
Y es de él, ¿no?
303
00:21:40,803 --> 00:21:41,843
Sí, es suyo.
304
00:21:47,123 --> 00:21:48,283
No pensé...
305
00:21:50,883 --> 00:21:53,203
que pasaría después de Edgar. Nunca...
306
00:21:59,883 --> 00:22:03,163
Bueno, con suerte,
no seré la mamá más vieja del parque.
307
00:22:07,163 --> 00:22:10,443
- Una locura, ¿no?
- Sí, una verdadera locura.
308
00:22:13,123 --> 00:22:15,123
No, eres una buena mamá.
309
00:22:15,123 --> 00:22:18,283
Eres una mamá genial.
Cualquier niño tendría suerte...
310
00:22:20,483 --> 00:22:23,123
Bueno, me voy a ir
a buscar a nuestro hijo.
311
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
Lo traeré vivo a casa, así que...
312
00:22:26,963 --> 00:22:27,803
Sí.
313
00:22:29,923 --> 00:22:33,243
Deberías bajar a ver sus dibujos
en la pared de George.
314
00:22:33,963 --> 00:22:35,043
Son hermosos.
315
00:22:36,803 --> 00:22:40,923
No sé cómo hicimos
un niño tan increíble cuando tú y yo...
316
00:22:44,323 --> 00:22:45,643
Vete a la mierda.
317
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
PERDIDO
318
00:23:32,163 --> 00:23:33,403
¡Qué locura!
319
00:24:05,763 --> 00:24:07,003
¿Tienes lo mío?
320
00:24:09,323 --> 00:24:11,403
- No la tomes toda junta.
- Gracias.
321
00:24:13,363 --> 00:24:14,843
Raya, ven aquí.
322
00:24:15,763 --> 00:24:16,843
¿Tienes mi dinero?
323
00:24:17,723 --> 00:24:19,163
Sí, ya casi.
324
00:24:19,163 --> 00:24:21,963
Tienes unos días más
para pensar cómo pagarme,
325
00:24:21,963 --> 00:24:24,163
porque tus días de puta se acabaron.
326
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Tranquilo, en eso estoy.
Oí que te gustan jóvenes.
327
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
¿Qué?
328
00:24:29,083 --> 00:24:30,363
Capté tu atención.
329
00:24:31,603 --> 00:24:32,963
¿Qué tienes para mí?
330
00:24:33,723 --> 00:24:34,723
Ya lo verás.
331
00:24:40,763 --> 00:24:44,323
- Debes dejar de llevarte dos porciones.
- Solo tengo hambre.
332
00:24:45,243 --> 00:24:47,083
¿Otra vez con tus tratos, Raya?
333
00:24:49,323 --> 00:24:52,083
El diablo siempre te exigirá
lo que le debes.
334
00:24:52,803 --> 00:24:55,803
No te metas, borracho de mierda.
Fíjate en ti mismo.
335
00:24:55,803 --> 00:24:57,763
Ya lo hago. Por eso lo sé.
336
00:24:58,283 --> 00:25:00,803
Al terminar la botella, ves tu reflejo.
337
00:25:38,523 --> 00:25:40,843
Comisario Nelson, veré qué puedo hacer.
338
00:25:42,963 --> 00:25:43,923
Adiós.
339
00:25:45,883 --> 00:25:46,883
¿Qué carajo?
340
00:25:50,483 --> 00:25:52,723
Hoy interrogaron a Costello en la tele
341
00:25:52,723 --> 00:25:56,243
y la policía quedó manchada
con la mierda del ayuntamiento.
342
00:25:56,243 --> 00:25:58,403
Nelson nos está escudriñando.
343
00:25:58,403 --> 00:26:02,563
Y ahora Renata se unió a la acción
y habló de más con la prensa.
344
00:26:04,803 --> 00:26:07,483
- ¿Hablaste con el tipo de la basura?
- Sí.
345
00:26:07,483 --> 00:26:09,643
Dijo que quizá se había confundido.
346
00:26:10,603 --> 00:26:15,043
No sé, hay algo. Tengo el presentimiento
de que lo están presionando.
347
00:26:15,043 --> 00:26:18,923
- Si lo arresto, hablará.
- No hago nada con un presentimiento.
348
00:26:18,923 --> 00:26:21,483
- ¿Sigues con la lista?
- Detuve a algunos.
349
00:26:21,483 --> 00:26:25,603
Sí, a un senador jubilado,
a unos vendedores inútiles de Wyoming
350
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
y a un actor cuya carrera
está en decadencia.
351
00:26:29,523 --> 00:26:31,523
Ya lo dije y lo repetiré:
352
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
malgastas tiempo y recursos
con lo de Marlon Rochelle.
353
00:26:34,803 --> 00:26:37,083
- Es mi caso, Cripp.
- Así es.
354
00:26:37,603 --> 00:26:41,683
Pero otra vez rebuscas en el pasado
y revisas redadas antiguas.
355
00:26:41,683 --> 00:26:47,083
Admiro tu diligencia, pero cumplimos
nuestro deber al clausurar el The Sierra.
356
00:26:47,083 --> 00:26:49,883
Haz lo que quieras.
Yo solo timoneo el barco.
357
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Personas Desaparecidas es tema mío, ¿no?
358
00:26:53,083 --> 00:26:54,323
Sí, así es.
359
00:26:55,683 --> 00:26:58,803
Tina, ¿anoche no lo dejaste dormir?
Parece alterado.
360
00:26:59,963 --> 00:27:01,203
No trasnochamos.
361
00:27:03,723 --> 00:27:05,083
Personas Desaparecidas.
362
00:27:06,803 --> 00:27:07,963
Es Renata.
363
00:27:07,963 --> 00:27:09,243
Por el amor de Dios.
364
00:27:11,163 --> 00:27:14,443
Haz lo que quieras, Ledroit,
pero el tiempo corre.
365
00:27:14,443 --> 00:27:17,683
¡Renata! Dos veces en dos días.
366
00:27:21,083 --> 00:27:23,003
Bueno. Gracias.
367
00:27:24,043 --> 00:27:25,203
Hija de puta.
368
00:27:25,923 --> 00:27:28,123
La llamó la madre de Marlon Rochelle.
369
00:27:32,963 --> 00:27:36,643
Hablé con Dana. A las 10:00 p. m.,
cuando salga del trabajo.
370
00:27:36,643 --> 00:27:40,123
- Acompáñala en el metro.
- Gracias, Tina. En serio.
371
00:27:43,323 --> 00:27:45,083
Tengo un primo gay.
372
00:27:50,523 --> 00:27:53,243
Te dejé la carpeta del Sierra
en el escritorio.
373
00:27:53,243 --> 00:27:56,003
Ya estaba archivada, pero la recuperé.
374
00:27:57,443 --> 00:28:00,083
{\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK
375
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
"Promover la prostitución".
376
00:28:05,363 --> 00:28:07,323
Será una larga noche.
377
00:28:10,883 --> 00:28:12,363
La prensa está desbocada.
378
00:28:12,363 --> 00:28:17,043
Reaccionan a una entrevista negativa.
Demuéstrales que es un ida y vuelta.
379
00:28:17,043 --> 00:28:19,083
- Contrarresta esa mierda.
- Sí.
380
00:28:20,083 --> 00:28:23,963
Sé que tiene razón,
y por ese motivo, y gracias a su ayuda,
381
00:28:24,483 --> 00:28:26,443
el ayuntamiento dio una gran donación
382
00:28:26,443 --> 00:28:28,683
a la beneficencia
de Hola, Sol, buenos días.
383
00:28:29,203 --> 00:28:32,963
Hablaré en su evento la próxima semana.
Espero ganar más apoyo.
384
00:28:33,483 --> 00:28:36,523
Deben vernos trabajar
en nombre de toda la ciudad.
385
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Para el beneficio
de todos los neoyorquinos.
386
00:28:39,203 --> 00:28:43,083
Saneamiento Hudson
orquestará el programa de limpieza,
387
00:28:43,963 --> 00:28:45,723
pero a Richie le preocupa.
388
00:28:45,723 --> 00:28:49,043
- Los periodistas solo hacen un berrinche.
- Lo sé.
389
00:28:49,043 --> 00:28:50,883
Debes tranquilizar las aguas.
390
00:28:50,883 --> 00:28:54,203
Alinea las aspiraciones de unos pocos
con las de la mayoría.
391
00:28:54,203 --> 00:28:56,963
La gente decente
se siente insegura al salir.
392
00:28:56,963 --> 00:28:58,963
A eso me refiero, Richie.
393
00:28:58,963 --> 00:29:02,883
¿Qué neoyorquino se enojará
si quitas a los adictos de su puerta?
394
00:29:02,883 --> 00:29:05,603
Al intervenir y expulsar
a esos vagabundos,
395
00:29:06,123 --> 00:29:08,243
volveremos a levantar el vecindario.
396
00:29:08,803 --> 00:29:11,163
Debemos actuar. ¿Qué estás esperando?
397
00:29:11,163 --> 00:29:13,763
Mis hombres están listos.
Hagámoslo mañana.
398
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
¿Tienes algún problema con eso?
399
00:29:15,803 --> 00:29:19,563
Cuando las alcantarillas se inunden,
serán una trampa mortal.
400
00:29:19,563 --> 00:29:24,563
Habrá cientos de cadáveres en las calles
y nos pedirán a gritos que los limpiemos.
401
00:29:24,563 --> 00:29:27,563
"Limpiar" no suena bien.
Yo diría "restaurar".
402
00:29:28,163 --> 00:29:32,323
Lo importante es echarlos.
El comisario Nelson está impaciente.
403
00:29:32,323 --> 00:29:34,163
Que la prensa no se entere.
404
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
Sr. Di Bari, tiene una llamada.
405
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
Sí.
406
00:29:47,563 --> 00:29:49,483
Llegó el cargamento y...
407
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
Tenemos un problema.
408
00:29:52,043 --> 00:29:54,883
Vino la policía a hacer preguntas.
409
00:29:54,883 --> 00:29:56,283
Pues, ocúpate.
410
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Detén todo.
411
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
¡Trabajarán hasta tarde!
¡Esto debe salir hoy!
412
00:30:05,323 --> 00:30:06,363
¿Está todo bien?
413
00:30:07,323 --> 00:30:08,203
Sí.
414
00:30:21,923 --> 00:30:23,403
¿Te olvidaste las llaves?
415
00:30:40,043 --> 00:30:41,083
¿Tienes hijos?
416
00:30:41,683 --> 00:30:43,243
Ya son más grandes que tú.
417
00:30:44,203 --> 00:30:46,523
Uno vive en Jackson.
418
00:30:46,523 --> 00:30:47,923
El otro en Atlanta.
419
00:30:47,923 --> 00:30:48,883
¿Los ves?
420
00:30:49,403 --> 00:30:50,403
No.
421
00:30:51,363 --> 00:30:52,923
Pero rezo por ellos.
422
00:30:58,523 --> 00:30:59,523
¿Podría...?
423
00:31:01,523 --> 00:31:04,203
Perdón. Te compraré más.
424
00:31:12,443 --> 00:31:15,043
Yo también pasé por momentos difíciles.
425
00:31:17,683 --> 00:31:21,603
Estuve preso por un crimen que no cometí.
426
00:31:23,043 --> 00:31:26,043
Al igual que muchos
de los compañeros de celda
427
00:31:26,043 --> 00:31:27,883
que tuve durante 16 años.
428
00:31:28,803 --> 00:31:30,403
Debes mantenerla al margen.
429
00:31:31,563 --> 00:31:32,603
La oscuridad.
430
00:31:33,723 --> 00:31:35,043
Que no te consuma.
431
00:31:45,283 --> 00:31:47,243
No sé nada de ti, George.
432
00:31:49,043 --> 00:31:50,883
Nunca había venido a tu casa.
433
00:31:55,123 --> 00:31:56,483
Sin embargo, Edgar...
434
00:31:59,243 --> 00:32:00,683
La vida
435
00:32:01,723 --> 00:32:04,043
son tres cuartas partes de curiosidad.
436
00:32:05,443 --> 00:32:07,963
Tu hijo tenía las cuatro.
437
00:32:10,323 --> 00:32:12,923
Los veía jugar carreras
hasta el apartamento.
438
00:32:13,603 --> 00:32:15,923
Él tenía muchas ganas de ganar,
439
00:32:16,763 --> 00:32:18,203
pero siempre lo vencías.
440
00:32:20,363 --> 00:32:21,763
Igual que mi papá.
441
00:32:22,883 --> 00:32:24,523
Siempre tenía que ganar.
442
00:32:30,883 --> 00:32:33,363
¿Podrías mostrarme los dibujos de Edgar?
443
00:32:49,923 --> 00:32:51,003
Bonitos, ¿no?
444
00:33:08,243 --> 00:33:09,483
Espera.
445
00:33:13,563 --> 00:33:14,923
Conozco este lugar.
446
00:33:17,283 --> 00:33:18,563
Sé lo que es.
447
00:33:31,843 --> 00:33:34,163
Es un mapa.
448
00:33:49,363 --> 00:33:50,363
Señor Wilson.
449
00:33:53,243 --> 00:33:54,163
Hola.
450
00:33:55,203 --> 00:33:56,123
Me encontró.
451
00:33:56,123 --> 00:33:59,563
Intento hacer el trabajo de un mes
en una semana.
452
00:34:02,963 --> 00:34:05,003
Me temo que Vincent no está...
453
00:34:05,003 --> 00:34:06,323
No vine por Vincent.
454
00:34:09,683 --> 00:34:10,963
Ya nos conocíamos.
455
00:34:12,243 --> 00:34:13,643
¿Sí? Sí.
456
00:34:15,843 --> 00:34:18,083
- ¿La otra noche?
- El club The Sierra.
457
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
En 1979.
458
00:34:24,443 --> 00:34:28,683
Me soltaron con una advertencia.
Aquí nadie lo sabe.
459
00:34:28,683 --> 00:34:30,843
Solo quiero hacerle unas preguntas.
460
00:34:32,883 --> 00:34:34,083
Está bien.
461
00:34:38,123 --> 00:34:41,683
- ¿Conoce a Edgar desde hace años?
- Toda su vida, sí.
462
00:34:42,483 --> 00:34:46,563
Yo hice espacio para su cuna
en aquel rincón.
463
00:34:52,123 --> 00:34:55,523
- ¿Alguna vez estuvo a solas con él?
- No.
464
00:34:57,003 --> 00:34:58,323
O sea, sí.
465
00:34:59,883 --> 00:35:01,403
De vez en cuando.
466
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
Puta madre.
467
00:35:03,403 --> 00:35:04,363
Cree que...
468
00:35:10,803 --> 00:35:12,603
Dios mío, cree que yo...
469
00:35:14,283 --> 00:35:16,243
Escúcheme muy bien.
470
00:35:17,043 --> 00:35:19,883
Adoro a los niños, ¿sí?
471
00:35:19,883 --> 00:35:22,443
Quiero mucho a Edgar, ¿sí?
472
00:35:24,403 --> 00:35:25,563
Bueno, eso es...
473
00:35:27,923 --> 00:35:29,443
No puedo. Tengo que...
474
00:35:29,443 --> 00:35:31,523
Debo terminar este títere pronto.
475
00:35:31,523 --> 00:35:32,483
Bueno.
476
00:35:34,283 --> 00:35:38,323
- Lo he visto en el The Lux.
- Genial. Yo también lo he visto allí.
477
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
¿Lo reconoce?
478
00:35:41,643 --> 00:35:42,843
¿Marlon Rochelle?
479
00:35:43,643 --> 00:35:45,923
- Vivía cerca de allí.
- Es joven.
480
00:35:45,923 --> 00:35:46,843
Catorce.
481
00:35:47,363 --> 00:35:50,203
No. No sé. Yo no...
482
00:35:51,163 --> 00:35:52,123
No.
483
00:35:55,243 --> 00:35:56,363
¿Le gusta el lugar?
484
00:35:57,443 --> 00:35:58,443
¿El The Lux?
485
00:35:58,963 --> 00:36:01,523
Sí, es divertido.
Hay mucha gente divertida.
486
00:36:01,523 --> 00:36:03,683
¿Cree que esa gente lo reconocería?
487
00:36:05,123 --> 00:36:06,083
No.
488
00:36:06,603 --> 00:36:07,683
No lo sé.
489
00:36:11,123 --> 00:36:12,163
Piénselo mejor.
490
00:36:15,083 --> 00:36:16,523
Solo necesito un nombre.
491
00:36:19,363 --> 00:36:20,283
Solo un nombre.
492
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
Ricardo.
493
00:36:31,803 --> 00:36:34,523
Ronda las canchas de baloncesto
cerca del club.
494
00:36:34,523 --> 00:36:37,043
- Bien.
- Está casi todas las mañanas.
495
00:36:37,043 --> 00:36:38,243
Gracias.
496
00:36:50,523 --> 00:36:52,003
¡Oye! Otra botella.
497
00:36:52,523 --> 00:36:55,763
¿Hola? Otra botella para la cinco.
¿Está Ricardo?
498
00:36:56,403 --> 00:36:58,963
No lo sé. Creo que está con alguien.
499
00:37:05,363 --> 00:37:06,483
¡Hola!
500
00:37:07,403 --> 00:37:08,403
¿Noche divertida?
501
00:37:18,723 --> 00:37:22,963
Misha, les invitaré unas cervezas
a los chicos por haber trabajado tanto.
502
00:37:23,563 --> 00:37:24,803
¿Quieres venir?
503
00:37:26,363 --> 00:37:28,763
- Debo alimentar a mi perro.
- ¿Seguro?
504
00:37:31,043 --> 00:37:32,083
Una cerveza.
505
00:37:36,203 --> 00:37:38,083
Está bien, una cerveza.
506
00:37:45,443 --> 00:37:47,283
Gracias por verme, Sra. Nokes.
507
00:37:48,083 --> 00:37:49,323
Dana.
508
00:37:50,923 --> 00:37:53,763
Sé que casi lo arrestas
junto con Cal en un club.
509
00:37:54,323 --> 00:37:55,323
Me enteré.
510
00:37:57,283 --> 00:37:59,243
Ese día llegó enojado a casa.
511
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Suele pasar. Cambia de humor de la nada y...
512
00:38:03,603 --> 00:38:06,003
¿Alguna vez lo oíste hablar de 8?
513
00:38:07,243 --> 00:38:08,523
No.
514
00:38:08,523 --> 00:38:11,603
La noche siguiente,
llamó Kimberly, la mujer de Cal.
515
00:38:14,083 --> 00:38:15,163
Y lo supe.
516
00:38:15,883 --> 00:38:18,363
Por la forma
en que hablaba y la consolaba.
517
00:38:20,283 --> 00:38:23,083
Dijo lo correcto,
que estaba desconsolado, pero...
518
00:38:26,203 --> 00:38:27,443
Lo vi aliviado.
519
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
¿Aliviado?
520
00:38:30,923 --> 00:38:32,363
De que estuviera muerto.
521
00:38:37,203 --> 00:38:39,203
Fueron compañeros diez años.
522
00:38:41,443 --> 00:38:45,203
Pero colgó el teléfono
y siguió viendo la televisión.
523
00:38:46,443 --> 00:38:47,363
Como si...
524
00:38:50,363 --> 00:38:54,043
Por eso le pregunté por el auto,
que es nuevo.
525
00:38:55,003 --> 00:38:57,923
Ahora tiene una abolladura
y la pintura levantada.
526
00:39:03,683 --> 00:39:06,283
No puedo decir más.
527
00:39:08,283 --> 00:39:10,683
Pero sé que lo que dijo Cal no le gustó.
528
00:39:17,723 --> 00:39:19,523
¿Alcanza para que lo arresten?
529
00:39:26,923 --> 00:39:28,363
Patrulla. Bien, Edgar.
530
00:39:42,643 --> 00:39:45,243
La matrícula. ¿Cuál es? 338...
531
00:39:45,243 --> 00:39:46,363
¿Vincent?
532
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
¿Sí?
533
00:39:52,803 --> 00:39:54,043
Es un mapa.
534
00:39:54,803 --> 00:39:57,363
El dibujo de Edgar en el sótano
es un mapa.
535
00:39:59,603 --> 00:40:01,643
Mira, ¿no lo ves? Es obvio.
536
00:40:01,643 --> 00:40:02,803
Bueno.
537
00:40:06,843 --> 00:40:08,363
Vincent, no te ves bien.
538
00:40:08,363 --> 00:40:10,923
Sí, así es la vida. ¿Qué le voy a hacer?
539
00:40:12,083 --> 00:40:13,363
Lo encontraré
540
00:40:14,083 --> 00:40:15,403
con este mapa.
541
00:40:16,683 --> 00:40:17,563
Sí.
542
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
Acompáñame. Te haré un café.
543
00:40:22,763 --> 00:40:24,323
- Vamos.
- No quiero café.
544
00:40:29,883 --> 00:40:33,643
Crees que me volví loco.
Bueno, no hay problema. Está bien.
545
00:40:35,483 --> 00:40:39,043
Los que cierran los ojos
son los verdaderos ciegos. Ya verás.
546
00:40:39,043 --> 00:40:40,723
- Vincent.
- Te lo mostraré.
547
00:40:41,323 --> 00:40:43,883
Lo encontraré. Tengo un nuevo plan.
548
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
¡Un nuevo plan!
549
00:41:30,283 --> 00:41:31,363
Tina, vete a casa.
550
00:41:32,003 --> 00:41:32,843
Es tarde.
551
00:41:32,843 --> 00:41:34,243
¿Cómo te fue con Dana?
552
00:41:34,243 --> 00:41:35,203
Bien.
553
00:41:36,563 --> 00:41:37,763
Tina, ¿y mis cintas?
554
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
Las dejé...
555
00:41:43,603 --> 00:41:46,963
Me las pidió Cripp.
Le dije que ya estaban archivadas.
556
00:41:48,003 --> 00:41:49,443
Mejor guárdalas en casa.
557
00:42:21,603 --> 00:42:24,003
MARICA
558
00:42:37,923 --> 00:42:39,843
Personas Desaparecidas. Ledroit.
559
00:42:54,923 --> 00:42:55,963
William Elliot.
560
00:42:56,883 --> 00:42:58,003
¿Es familiar?
561
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
No.
562
00:43:08,723 --> 00:43:09,723
Elliot.
563
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
Está muerto.
564
00:43:23,523 --> 00:43:26,003
Vino su hermana. Habitación 517.
565
00:44:02,643 --> 00:44:04,163
No me dejan tocarlo.
566
00:44:04,963 --> 00:44:07,163
Dicen que no puedo tocarlo.
567
00:44:40,723 --> 00:44:44,563
La próxima vez que hables con la policía,
¡mataremos a tu perro!
568
00:45:02,523 --> 00:45:03,363
¡Muévete!
569
00:45:03,363 --> 00:45:04,723
AMO NUEVA YORK
570
00:45:08,203 --> 00:45:09,323
Buen chico.
571
00:45:27,403 --> 00:45:29,883
Oye, bobo, ¿me estás ignorando?
572
00:45:29,883 --> 00:45:31,083
¿Ya te despidieron?
573
00:45:31,843 --> 00:45:34,443
Son unos imbéciles.
"Diferencias artísticas".
574
00:45:34,443 --> 00:45:35,643
Sabía que pasaría.
575
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
¿Y el tipo?
576
00:45:47,563 --> 00:45:48,803
El extintor.
577
00:45:49,763 --> 00:45:51,883
- Está en el mapa.
- Que se jodan.
578
00:45:51,883 --> 00:45:53,763
Demuéstrales que se equivocan.
579
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
Sí.
580
00:46:10,203 --> 00:46:11,443
Yuusuf.
581
00:46:11,443 --> 00:46:14,403
Vamos, Yuusuf. Siempre dividimos todo.
582
00:46:14,923 --> 00:46:15,843
Ya no.
583
00:46:16,563 --> 00:46:18,643
Y déjate de mierdas frente al niño.
584
00:46:20,123 --> 00:46:23,443
¿Crees que te darán el dinero
si lo devuelves?
585
00:46:23,443 --> 00:46:25,843
Nadie recompensa a gente como nosotros.
586
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
No te escucharé, Raya.
587
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
La policía te esposará
en cuanto lo lleves.
588
00:46:30,723 --> 00:46:32,163
Mi plan funcionará.
589
00:46:32,163 --> 00:46:33,923
Sí, tu plan. Claro.
590
00:46:33,923 --> 00:46:35,723
¡Yuusuf! ¡Vamos!
591
00:46:35,723 --> 00:46:37,683
Paga tus deudas de otra forma.
592
00:46:38,403 --> 00:46:40,443
¡Vete al carajo! Quizá lo haga.
593
00:46:44,763 --> 00:46:46,043
Nada mal, enano.
594
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
¿Quiénes son?
595
00:46:50,523 --> 00:46:51,523
¿Es tu papá?
596
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
¿Suelen pelear?
597
00:46:59,123 --> 00:47:00,563
Yo peleaba con mi papá
598
00:47:01,323 --> 00:47:02,483
todo el tiempo.
599
00:47:03,843 --> 00:47:05,643
- ¿Te golpea?
- No.
600
00:47:05,643 --> 00:47:07,283
Las palabras duelen igual.
601
00:47:08,003 --> 00:47:09,283
¿Esa es tu mamá?
602
00:47:10,403 --> 00:47:12,443
- ¿Cómo es?
- Es buena.
603
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Tiene ojos marrones y cabello castaño.
604
00:47:18,923 --> 00:47:21,243
- ¿Tu mamá y tu papá se pelean?
- Mucho.
605
00:47:23,083 --> 00:47:26,363
Si querías huir de los problemas,
¿por qué bajaste aquí?
606
00:47:30,123 --> 00:47:31,843
Me gusta tu firma.
607
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
¿Por eso me seguiste?
608
00:47:39,843 --> 00:47:41,083
Estás loco, enano.
609
00:47:44,403 --> 00:47:45,763
¿Y el borracho?
610
00:47:45,763 --> 00:47:49,003
Está haciendo travesuras.
Trabajamos en un proyecto.
611
00:47:49,003 --> 00:47:51,683
¿Un proyecto?
¿Ahora trabajan en Wall Street?
612
00:47:54,323 --> 00:47:56,403
Tengo un niño para tus pervertidos.
613
00:47:57,523 --> 00:47:59,083
Los de tu libreta negra.
614
00:48:01,043 --> 00:48:04,083
- No prometas lo que no puedes cumplir.
- Ya verás.
615
00:48:04,083 --> 00:48:06,123
Sabes que adoran la carne fresca.
616
00:49:53,843 --> 00:49:55,763
{\an8}Subtítulos: Alejandra Garbarello