1 00:00:08,443 --> 00:00:12,363 {\an8}HOLA, SOL, BUENOS DÍAS EL DÚO QUE TODOS AMAN EN EE. UU. 2 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 QUIEN AFIRME NO SER PECADOR MIENTE 3 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 Hola. 4 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}LA AYUDA LEGAL QUE NECESITA 5 00:01:51,963 --> 00:01:54,683 ¿Por qué no me despertaste, Lennie? Debo irme. 6 00:01:54,683 --> 00:01:57,003 Mierda. Hoy no irás a trabajar. 7 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 ¿De qué carajo hablas? 8 00:01:59,363 --> 00:02:01,723 ¿Sabes lo que demoraré en armarlo? 9 00:02:01,723 --> 00:02:04,723 - La cabeza sola me llevará diez horas. - Mierda... 10 00:02:04,723 --> 00:02:06,283 Jerry te... 11 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 despidió. 12 00:02:08,643 --> 00:02:11,683 - No puede. Es mi programa. - Nuestro programa. 13 00:02:11,683 --> 00:02:14,083 Sí, por supuesto, pero ya sabes... 14 00:02:14,083 --> 00:02:15,723 Bug, Mush, yo. Es... 15 00:02:15,723 --> 00:02:18,003 Yo tengo el 60 % de las acciones. 16 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 Así que no es tu decisión. 17 00:02:21,163 --> 00:02:24,883 La presentación salió genial. Quieren a Eric en el programa. 18 00:02:24,883 --> 00:02:26,963 - Es un éxito. - Sí, les encantó. 19 00:02:28,443 --> 00:02:30,923 Quieren a Eric, pero ya no te quieren a ti. 20 00:02:32,483 --> 00:02:35,643 Porque eres una mierda que pierde hasta a su hijo. 21 00:02:35,643 --> 00:02:39,803 Hablaré con ellos para que te den una buena indemnización 22 00:02:39,803 --> 00:02:43,523 y aún te cubran el seguro médico y el dental. 23 00:02:43,523 --> 00:02:48,003 - Estupendo, se me rompió una carilla. - Genial, aprovéchalo. Ve a terapia. 24 00:02:48,963 --> 00:02:51,643 No, al diablo. Por favor, ve a rehabilitación. 25 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 Vete al carajo, traidor hijo de puta, imbécil de mierda. 26 00:02:58,763 --> 00:02:59,923 Lo intenté, ¿sabes? 27 00:02:59,923 --> 00:03:03,003 Siento lo de Edgar, pero no dejas de autodestruirte. 28 00:03:03,003 --> 00:03:06,683 Sientes lo de Edgar, pero ¿al carajo la decencia y la lealtad? 29 00:03:07,283 --> 00:03:10,843 ¿Al carajo la amistad? ¡Qué rastrero de mierda! 30 00:03:10,843 --> 00:03:15,443 Eres un impostor, un parásito chupasangre, ¿y te haces llamar artista? 31 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 Ni habías oído de Peckinpah o Kubrick antes de conocerme. 32 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 El día que conocimos a Henson, al gran Henson, 33 00:03:22,643 --> 00:03:25,803 por poco se te puso dura al descubrir de repente 34 00:03:25,803 --> 00:03:28,763 que ambos apreciaban a Burr Tillstrom, 35 00:03:29,523 --> 00:03:32,563 pero a mí me dio vergüenza ajena, y a él también, 36 00:03:32,563 --> 00:03:36,683 porque ambos sabíamos que eres un artista farsante y sin pasión 37 00:03:36,683 --> 00:03:39,723 que debería haberse quedado divirtiendo a su abuela 38 00:03:39,723 --> 00:03:44,523 con un títere de calcetín en ese pueblucho remoto que te engendró. 39 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 No todos nacemos en cuna de oro, ¿no? 40 00:03:53,883 --> 00:03:56,123 Al menos, yo no pago para coger. 41 00:04:01,923 --> 00:04:03,163 ¿Hablaste con Cassie? 42 00:04:03,163 --> 00:04:06,283 - Ella también se hartó de ti. - Vete al carajo. 43 00:04:06,283 --> 00:04:07,603 En eso tiene razón. 44 00:04:07,603 --> 00:04:10,443 Al carajo contigo también, pérdida de tiempo. 45 00:04:10,443 --> 00:04:12,083 Váyanse ambos a la mierda. 46 00:04:42,603 --> 00:04:43,443 Hola. 47 00:04:43,963 --> 00:04:44,803 Hola. 48 00:04:46,923 --> 00:04:48,723 Nos conocimos en la comisaría. 49 00:04:58,123 --> 00:04:59,603 - Gracias. - De nada. 50 00:05:06,803 --> 00:05:10,043 - ¿Tiene un pequeño? - Hijo de Anita, hermana de Marlon. 51 00:05:10,043 --> 00:05:12,043 Lo cuido dos veces por semana. 52 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 ¿Qué hace aquí, señora Anderson? 53 00:05:16,883 --> 00:05:19,043 Bueno, quería darle algo. 54 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Quizá la haya visto en la televisión. Es abogada. 55 00:05:24,883 --> 00:05:26,043 La conozco. 56 00:05:26,043 --> 00:05:28,043 Pensé que quizá podría llamarla. 57 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 Bueno. 58 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 Supongo que necesitaba alguien con quien hablar. 59 00:05:40,163 --> 00:05:43,123 El padre de Edgar y yo discutimos. 60 00:05:43,123 --> 00:05:48,763 Tuvimos una pelea horrible y a gritos la noche anterior a su desaparición. 61 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 Y no puedo evitar pensar 62 00:05:51,763 --> 00:05:54,443 que quizá intentó huir de nosotros. 63 00:05:56,043 --> 00:05:58,403 Creo que no siempre fui una buena madre. 64 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 ¿Su hijo tenía comida, una cama y amor? 65 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 Sí. 66 00:06:06,883 --> 00:06:09,683 Yo intenté mantener a mi hijo sano y a salvo 67 00:06:09,683 --> 00:06:12,883 a pesar de no saber cuándo me quedaría sin techo. 68 00:06:13,483 --> 00:06:15,923 Intenté que no se metiera en problemas 69 00:06:15,923 --> 00:06:20,243 a pesar de que había chicos vendiendo cocaína en la puerta de casa. 70 00:06:20,243 --> 00:06:24,323 Cuénteme cómo cuidaba a su hijo y yo le diré si tenía una mala vida. 71 00:06:25,123 --> 00:06:28,683 - No sé. - Si busca consuelo, no acuda a mí. 72 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 No. 73 00:06:31,443 --> 00:06:32,523 No busco consuelo. 74 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 Estoy enojada. 75 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 Bueno, conozco de ira. 76 00:06:39,443 --> 00:06:42,763 Me aferro tanto a la mía que... 77 00:06:44,283 --> 00:06:45,843 ya me agujereó el corazón. 78 00:06:46,443 --> 00:06:49,523 Pero no importan las emociones, sino las acciones. 79 00:06:53,123 --> 00:06:54,603 ¿Hará algo con ese enojo? 80 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 Sí. 81 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 Entonces, la escucho. 82 00:07:41,283 --> 00:07:45,123 Como el alcalde Lindsay, quiero ser parte de la solución. 83 00:07:45,123 --> 00:07:47,483 Un aumento del financiamiento federal 84 00:07:47,483 --> 00:07:51,083 para mejorar la acción policial y reducir el crimen. 85 00:07:51,083 --> 00:07:53,483 ¿Y por eso reubica a la gente sin techo 86 00:07:53,483 --> 00:07:56,643 en viviendas que no pueden pagar ni solicitar, 87 00:07:56,643 --> 00:07:59,163 y clausura albergues en favor del aburguesamiento? 88 00:07:59,163 --> 00:08:02,723 ¿Cómo planea financiar la limpieza de la ciudad que propone? 89 00:08:03,803 --> 00:08:06,523 Ciñámonos a la agenda, como en el ayuntamiento. 90 00:08:06,523 --> 00:08:07,603 ¡Por favor! 91 00:08:07,603 --> 00:08:12,083 Estamos reubicando a los sintechos. Ofrecemos albergues alternativos. 92 00:08:12,083 --> 00:08:15,323 Preocupa que haya corrupción en el ayuntamiento, 93 00:08:15,323 --> 00:08:18,043 en la policía, en las viviendas sociales... 94 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 Con todo respeto, Mike, si hubo corrupción, 95 00:08:21,843 --> 00:08:23,083 ya fue erradicada 96 00:08:24,083 --> 00:08:25,163 hace mucho tiempo. 97 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 Quizá... 98 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 solo dejaron de jactarse de eso. 99 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 NIÑO PERDIDO RECOMPENSA: $25 000 100 00:08:36,483 --> 00:08:38,803 ¡Oye, Raya! ¡Sé que estás aquí! 101 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ¿Viste a Raya? Raya, ¡soy Tracks! 102 00:08:46,123 --> 00:08:48,883 - ¿Viste a la perra de Raya? - Vete de mi casa. 103 00:08:48,883 --> 00:08:51,443 - Me debe dinero. - No está. Ve a buscarla. 104 00:08:52,403 --> 00:08:56,283 La estoy buscando, carajo, y no me iré hasta que vuelva. 105 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 ¿Qué mierda es esto? 106 00:08:59,123 --> 00:09:01,683 - Lárgate, carajo. - Solo quiero mi dinero. 107 00:09:01,683 --> 00:09:03,883 - Quiero mi dinero. - Que te largues. 108 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 ¡No me iré a ninguna parte! 109 00:09:05,883 --> 00:09:08,603 ¡Soy Tracks! ¡Quiero mi dinero, hijo de puta! 110 00:09:08,603 --> 00:09:12,043 ¡Quiero mi dinero, carajo! ¡Hijo de puta! 111 00:09:12,043 --> 00:09:16,163 - ¡No puedes esconderte de mí, perra! - Tranquilo. Vuelve a dormir. 112 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 Quiero a mi mamá. 113 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 Todo está bien. Ya se fue. 114 00:10:02,723 --> 00:10:04,843 ¿Suele guardar basura que encuentra? 115 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 No cualquiera guarda ropa ensangrentada. 116 00:10:09,283 --> 00:10:10,803 Al jefe no le gusta, 117 00:10:11,443 --> 00:10:16,083 pero si es algo de buena calidad, como un televisor viejo o una buena silla, 118 00:10:16,083 --> 00:10:19,123 podemos tomarlo y usarlo. 119 00:10:19,123 --> 00:10:21,403 Dijo que la halló dentro el basurero, 120 00:10:22,323 --> 00:10:25,603 pero, según un video, la encontró detrás del basurero, 121 00:10:25,603 --> 00:10:28,683 la inspeccionó y luego la guardó. 122 00:10:28,683 --> 00:10:32,203 Lo recogí porque tenía un dibujo bonito, 123 00:10:32,723 --> 00:10:36,043 pero, al ver la sangre, me puse a pensar... 124 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 - ¿Qué pensó? - Quería hacer lo correcto, pero... 125 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ¿En qué sentido? 126 00:10:48,523 --> 00:10:50,603 ¿Seguro que no vio al niño ese día? 127 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 ¿No? 128 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ¿Y a este chico? 129 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. ¿Lo vio? 130 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 Lo siento, jefe. 131 00:11:02,523 --> 00:11:03,883 Debe seguir trabajando. 132 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 Antes de recoger la camiseta, dejó algo bajo el basurero. 133 00:11:08,603 --> 00:11:13,283 El paquete de ropa para los chicos del turno nocturno. 134 00:11:13,283 --> 00:11:17,123 Son overoles limpios. Así se evitan venir hasta la planta. 135 00:11:19,043 --> 00:11:20,443 Tu camión ya sale. 136 00:11:24,283 --> 00:11:27,803 ¡Oye! ¿Qué hiciste? ¿Otra vez te cogiste a un perro? 137 00:11:30,443 --> 00:11:31,923 ¿Puedo echar un vistazo? 138 00:11:31,923 --> 00:11:34,323 Por supuesto, si tiene orden judicial. 139 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 ¿Lo conozco? 140 00:11:38,483 --> 00:11:40,683 Sí, lo conozco. 141 00:11:40,683 --> 00:11:42,003 Tiene un aire a... 142 00:11:42,963 --> 00:11:43,963 Eddie Murphy. 143 00:11:45,083 --> 00:11:46,563 La luz trasera está rota. 144 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Arréglenla. 145 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 No tengo hambre. 146 00:12:09,923 --> 00:12:11,203 Debes comer, enano. 147 00:12:11,843 --> 00:12:14,283 - ¡Suéltame! - ¡Te patearé el trasero! 148 00:12:17,003 --> 00:12:18,603 ¿Qué haces aquí abajo? 149 00:12:20,163 --> 00:12:21,523 Te vi siguiéndome. 150 00:12:22,283 --> 00:12:23,203 ¿Me seguiste? 151 00:12:23,803 --> 00:12:25,043 ¿Por la alcantarilla? 152 00:12:26,123 --> 00:12:27,963 ¿No sabes que es peligroso? 153 00:12:30,763 --> 00:12:32,083 Bajaste al infierno. 154 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 Así describiría este lugar. 155 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 - ¡Aléjate de mí, carajo! - ¡Vete a la mierda! 156 00:12:39,043 --> 00:12:40,683 ¡Oigan! ¡Cállense, carajo! 157 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 Tranquilo. 158 00:12:50,443 --> 00:12:51,763 Te gusta dibujar, ¿no? 159 00:12:54,243 --> 00:12:55,563 ¿Quién es el monstruo? 160 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 Tiene dientes enormes. 161 00:13:00,243 --> 00:13:01,843 Te traeré comida de verdad. 162 00:13:02,523 --> 00:13:05,123 Cierra bien la puerta y no hagas ruido. 163 00:13:05,123 --> 00:13:07,123 Solo ábreme a mí, ¿entendido? 164 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 Bueno, ya regreso. No salgas. 165 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 Es peligroso. 166 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - ¿Tiene reserva? - No. 167 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 Debo hallar algo para ella... 168 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 169 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 ¡Al carajo! 170 00:13:29,683 --> 00:13:32,763 Una hamburguesa con queso y una cola de langosta. 171 00:13:32,763 --> 00:13:34,963 - Y trae más vino. - Sí, señor. 172 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 ¿Recuerdas a Benji K. y a Artie? 173 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 ¿Este tipo con la boca fruncida como culo de gato y Herman Munster? No. 174 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 ¿Por qué a ellos sí los invitaste? 175 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 ¿Te consiguen más culos y tetas que Hefner? 176 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 Oí que es un tipo rencoroso. Que no se entere. 177 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 ¿Podrían disculparnos? 178 00:13:54,643 --> 00:13:56,763 Por favor, discúlpennos, caballeros. 179 00:14:01,923 --> 00:14:03,163 ¿Hablaste con Lennie? 180 00:14:03,163 --> 00:14:05,883 Como todos los días estos últimos 15 años. 181 00:14:06,403 --> 00:14:07,523 No es personal. 182 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 Por supuesto que es personal, Gerald. 183 00:14:12,243 --> 00:14:14,843 Justamente por esto es que no podemos seguir. 184 00:14:14,843 --> 00:14:18,843 ¿Y entonces me mandan al carajo e intentan darme por el culo? 185 00:14:18,843 --> 00:14:22,683 - Estás subiendo la voz. - Pues claro. ¡Debería estar gritando! 186 00:14:25,923 --> 00:14:29,003 ¿No te parece suficiente que mi hijo... 187 00:14:30,683 --> 00:14:31,803 esté desaparecido? 188 00:14:31,803 --> 00:14:34,803 ¿Quieres quitarme lo único que me queda? 189 00:14:35,363 --> 00:14:37,283 - Eric... - No está a la venta. 190 00:14:37,283 --> 00:14:41,803 Un títere no es más que un trapo hasta que le meten una mano por el culo. 191 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 - Vincent. - ¡Mi mano! 192 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Ya basta. 193 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 Justo a tiempo. Hola, papá. 194 00:14:48,963 --> 00:14:53,243 Quiero que te levantes y te largues de aquí ya mismo. 195 00:14:53,243 --> 00:14:54,403 Deja esa copa. 196 00:15:00,643 --> 00:15:02,203 ¿Quién es el títere ahora? 197 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 198 00:15:22,843 --> 00:15:23,723 Vincent. 199 00:15:25,483 --> 00:15:27,843 Sé que es un momento muy difícil, 200 00:15:27,843 --> 00:15:29,883 pero contacté al comisario Nelson 201 00:15:29,883 --> 00:15:33,323 y me aseguró que la policía está haciendo todo lo posible. 202 00:15:33,323 --> 00:15:34,803 Cancelen los refuerzos. 203 00:15:34,803 --> 00:15:38,443 El gran Robert Anderson revisó su Rolodex y solucionó todo. 204 00:15:39,243 --> 00:15:41,323 Ya me cansé de tu ingenio mordaz 205 00:15:41,323 --> 00:15:45,363 y de tu versión de los hechos en donde tuviste una infancia difícil. 206 00:15:47,763 --> 00:15:49,883 ¿En serio quieres hacer esto ahora? 207 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Que estabas solo... - Fue así. 208 00:15:53,123 --> 00:15:55,043 ¿Nunca te preguntaste el motivo? 209 00:15:56,803 --> 00:15:59,843 Sí. Viajes largos de trabajo. Pocos espermatozoides. 210 00:15:59,843 --> 00:16:02,963 Son el distintivo de los hijos únicos solitarios. 211 00:16:02,963 --> 00:16:07,043 La fragilidad emocional de Anne Anderson, mi madre, tu esposa, 212 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 que sumada a tu dolorosa falta de interés 213 00:16:10,883 --> 00:16:15,083 en conocerme a mí o a ella, bueno, ya sabes... 214 00:16:15,083 --> 00:16:18,283 Qué bueno que tus sesiones con el Dr. Mason sirvieron. 215 00:16:18,283 --> 00:16:21,603 El querido Dr. Mason. Me recetaba muy buenas pastillas. 216 00:16:21,603 --> 00:16:24,683 - Su oficina tenía una vista espectacular. - ¡Basta! 217 00:16:28,683 --> 00:16:31,443 Tu madre quiere que vuelvas a rehabilitación. 218 00:16:33,323 --> 00:16:35,963 No tengo ningún problema. 219 00:16:35,963 --> 00:16:39,003 - Apestas a alcohol, Vincent. - Perdí a mi hijo. 220 00:16:39,723 --> 00:16:42,083 Hace mucho que apestas a alcohol. 221 00:16:42,083 --> 00:16:45,203 Y supongo que no es lo único que consumes. 222 00:16:48,403 --> 00:16:49,563 También marihuana. 223 00:16:50,483 --> 00:16:52,083 Vodka. Un poco de cocaína. 224 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 Oí que el crack es genial, pero aún no lo probé. 225 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 Si vas a rehabilitación ahora, tu madre y yo te apoyaremos. 226 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 Si no... 227 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 ¿Y si no qué? 228 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ¿Por qué tiemblas? 229 00:17:10,803 --> 00:17:12,163 Porque me das miedo. 230 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 Papá. 231 00:17:44,403 --> 00:17:46,243 No. Mush, ¿adónde vas? 232 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 ¡No! 233 00:17:48,083 --> 00:17:51,283 Bug, ahora sí que estoy subiendo y es realmente genial. 234 00:17:51,283 --> 00:17:53,203 ¿Ves la Estatua de la Libertad? 235 00:17:53,203 --> 00:17:55,643 ¿Está saludando? Dile: " Bonjour". 236 00:17:56,163 --> 00:17:58,043 Es más alto de lo que esperaba. 237 00:17:58,843 --> 00:18:01,083 - ¿Bug? - Cielos, tengo un plan. 238 00:18:01,083 --> 00:18:03,083 Hacía mucho que no lo veía. 239 00:18:03,763 --> 00:18:06,123 ¿Qué le pasó a Bug? Tenía el pelo largo. 240 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 Sí, pero ahora los niños lo usan más corto. 241 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 Si buscas alcohol, tiré todas las botellas. 242 00:18:13,923 --> 00:18:18,283 - ¿Me denunciaste a la policía? - Me mentiste, Vincent. ¿Qué esperabas? 243 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 Sí, bueno, no sé. ¿Qué tal si me ayudabas o apoyabas? 244 00:18:24,403 --> 00:18:26,563 ¿En serio me creíste capaz, carajo? 245 00:18:26,563 --> 00:18:28,803 ¿Crees que podría matar a mi hijo? 246 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 ¿Sabes qué, Vincent? Ya no lo sé. 247 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 Yo sí lo sé. 248 00:18:33,443 --> 00:18:35,923 Si buscas tu vodka, no lo encontrarás. 249 00:18:37,163 --> 00:18:40,083 Conocí a una mujer cuyo hijo desapareció en junio. 250 00:18:40,083 --> 00:18:43,483 - Marlon Rochelle. - ¿Y eso qué importancia tiene? 251 00:18:43,483 --> 00:18:49,163 - Comprendí lo enojada que estoy contigo. - ¿Tú estás enojada conmigo? ¡Maravilloso! 252 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Quiero que te mudes. 253 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 Te empaqué una maleta con pantalones y camisetas. 254 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 Necesitas un nuevo abrigo. La chaqueta se estropeó. 255 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 - Cassie. - No es que ya no te ame. 256 00:19:02,243 --> 00:19:05,203 Pero ya no puedo. No me queda nada dentro. 257 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 Creo que tengo que... 258 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 Creo que tengo que... 259 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 - Oye, va a volver, ¿sí? - Bueno. 260 00:19:11,683 --> 00:19:12,963 Si realmente vuelve, 261 00:19:12,963 --> 00:19:16,483 quiero ser mi mejor versión como madre, y contigo no puedo. 262 00:19:17,403 --> 00:19:18,643 Y tú tampoco. 263 00:19:19,483 --> 00:19:22,843 Porque no estamos bien entre nosotros. 264 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 No sé cuándo sucedió, pero nos soltamos la mano. 265 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 Y se la soltamos a Edgar. 266 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 Estás cogiendo con otro. 267 00:19:35,403 --> 00:19:36,323 Sí. 268 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 ¿Quién es? 269 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 ¿Gracias a qué afortunado te mojas? ¡Mierda! 270 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - Lo conocí en la universidad. - ¿Ese niñito español? 271 00:19:45,723 --> 00:19:46,883 Es portugués. 272 00:19:47,723 --> 00:19:48,603 Genial. 273 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 Es un hombre maravilloso y es dulce. 274 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 - El mejor. - Trabaja en el Camión Sol. 275 00:19:54,363 --> 00:19:59,123 ¿En el Camión Sol? ¿O sea que yo le pago? No, claro, es caridad. Lo hace gratis. 276 00:19:59,123 --> 00:20:00,843 - ¡Qué buen tipo! - ¡Lo es! 277 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Pasó toda la noche conmigo repartiendo volantes. 278 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ¿Vino aquí? 279 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ¿Estuvo en esta casa? ¿Conoció a Edgar? ¿Lo vio? 280 00:20:09,523 --> 00:20:13,803 Sí, vio a Edgar un par de veces y vino aquí esa mañana cuando te fuiste. 281 00:20:13,803 --> 00:20:15,603 Quería ver si estaba bien 282 00:20:15,603 --> 00:20:19,403 porque habíamos pasado otro de nuestras noches de mierda juntos. 283 00:20:20,323 --> 00:20:21,683 Quizá él lo secuestró. 284 00:20:22,683 --> 00:20:26,763 ¿Qué? Me robó a mi mujer, carajo. Quizá también a mi hijo. 285 00:20:30,843 --> 00:20:33,723 Vincent, ¡no me jodas! 286 00:20:34,443 --> 00:20:36,323 ¿Cuántos meses? ¡No, al carajo! 287 00:20:36,323 --> 00:20:40,163 ¿Cuántos años vi cómo destruías todo lo que tocas? 288 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 Despierta, ¿sí? ¡Espabílate! 289 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 Esto está pasando. Es real. 290 00:20:48,803 --> 00:20:49,723 Mírate. 291 00:20:50,523 --> 00:20:52,243 ¡Mírate! ¿Qué estás haciendo? 292 00:20:52,843 --> 00:20:57,483 Nuestro hijo desapareció, y tú te emborrachas y diseñas títeres. 293 00:20:58,483 --> 00:21:01,083 Eric me ayudará a encontrar a Edgar. 294 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 Vincent, ni la policía encuentra a Edgar. 295 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 ¡Ni la policía! ¿Y tú hablas de un títere? 296 00:21:10,003 --> 00:21:13,243 Sí, hablo de un títere de mierda. 297 00:21:15,523 --> 00:21:17,483 Por Dios, con él hablas. 298 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 - ¿Tienes una idea mejor? - Dios... 299 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 Los volantes no sirven y cogerte a un tipo 20 años menor... 300 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, estoy embarazada. 301 00:21:31,163 --> 00:21:32,123 ¿Qué...? 302 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 Y es de él, ¿no? 303 00:21:40,803 --> 00:21:41,843 Sí, es suyo. 304 00:21:47,123 --> 00:21:48,283 No pensé... 305 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 que pasaría después de Edgar. Nunca... 306 00:21:59,883 --> 00:22:03,163 Bueno, con suerte, no seré la mamá más vieja del parque. 307 00:22:07,163 --> 00:22:10,443 - Una locura, ¿no? - Sí, una verdadera locura. 308 00:22:13,123 --> 00:22:15,123 No, eres una buena mamá. 309 00:22:15,123 --> 00:22:18,283 Eres una mamá genial. Cualquier niño tendría suerte... 310 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 Bueno, me voy a ir a buscar a nuestro hijo. 311 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 Lo traeré vivo a casa, así que... 312 00:22:26,963 --> 00:22:27,803 Sí. 313 00:22:29,923 --> 00:22:33,243 Deberías bajar a ver sus dibujos en la pared de George. 314 00:22:33,963 --> 00:22:35,043 Son hermosos. 315 00:22:36,803 --> 00:22:40,923 No sé cómo hicimos un niño tan increíble cuando tú y yo... 316 00:22:44,323 --> 00:22:45,643 Vete a la mierda. 317 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 PERDIDO 318 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 ¡Qué locura! 319 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 ¿Tienes lo mío? 320 00:24:09,323 --> 00:24:11,403 - No la tomes toda junta. - Gracias. 321 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 Raya, ven aquí. 322 00:24:15,763 --> 00:24:16,843 ¿Tienes mi dinero? 323 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 Sí, ya casi. 324 00:24:19,163 --> 00:24:21,963 Tienes unos días más para pensar cómo pagarme, 325 00:24:21,963 --> 00:24:24,163 porque tus días de puta se acabaron. 326 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Tranquilo, en eso estoy. Oí que te gustan jóvenes. 327 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 ¿Qué? 328 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 Capté tu atención. 329 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 ¿Qué tienes para mí? 330 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 Ya lo verás. 331 00:24:40,763 --> 00:24:44,323 - Debes dejar de llevarte dos porciones. - Solo tengo hambre. 332 00:24:45,243 --> 00:24:47,083 ¿Otra vez con tus tratos, Raya? 333 00:24:49,323 --> 00:24:52,083 El diablo siempre te exigirá lo que le debes. 334 00:24:52,803 --> 00:24:55,803 No te metas, borracho de mierda. Fíjate en ti mismo. 335 00:24:55,803 --> 00:24:57,763 Ya lo hago. Por eso lo sé. 336 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 Al terminar la botella, ves tu reflejo. 337 00:25:38,523 --> 00:25:40,843 Comisario Nelson, veré qué puedo hacer. 338 00:25:42,963 --> 00:25:43,923 Adiós. 339 00:25:45,883 --> 00:25:46,883 ¿Qué carajo? 340 00:25:50,483 --> 00:25:52,723 Hoy interrogaron a Costello en la tele 341 00:25:52,723 --> 00:25:56,243 y la policía quedó manchada con la mierda del ayuntamiento. 342 00:25:56,243 --> 00:25:58,403 Nelson nos está escudriñando. 343 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 Y ahora Renata se unió a la acción y habló de más con la prensa. 344 00:26:04,803 --> 00:26:07,483 - ¿Hablaste con el tipo de la basura? - Sí. 345 00:26:07,483 --> 00:26:09,643 Dijo que quizá se había confundido. 346 00:26:10,603 --> 00:26:15,043 No sé, hay algo. Tengo el presentimiento de que lo están presionando. 347 00:26:15,043 --> 00:26:18,923 - Si lo arresto, hablará. - No hago nada con un presentimiento. 348 00:26:18,923 --> 00:26:21,483 - ¿Sigues con la lista? - Detuve a algunos. 349 00:26:21,483 --> 00:26:25,603 Sí, a un senador jubilado, a unos vendedores inútiles de Wyoming 350 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 y a un actor cuya carrera está en decadencia. 351 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 Ya lo dije y lo repetiré: 352 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 malgastas tiempo y recursos con lo de Marlon Rochelle. 353 00:26:34,803 --> 00:26:37,083 - Es mi caso, Cripp. - Así es. 354 00:26:37,603 --> 00:26:41,683 Pero otra vez rebuscas en el pasado y revisas redadas antiguas. 355 00:26:41,683 --> 00:26:47,083 Admiro tu diligencia, pero cumplimos nuestro deber al clausurar el The Sierra. 356 00:26:47,083 --> 00:26:49,883 Haz lo que quieras. Yo solo timoneo el barco. 357 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Personas Desaparecidas es tema mío, ¿no? 358 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 Sí, así es. 359 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 Tina, ¿anoche no lo dejaste dormir? Parece alterado. 360 00:26:59,963 --> 00:27:01,203 No trasnochamos. 361 00:27:03,723 --> 00:27:05,083 Personas Desaparecidas. 362 00:27:06,803 --> 00:27:07,963 Es Renata. 363 00:27:07,963 --> 00:27:09,243 Por el amor de Dios. 364 00:27:11,163 --> 00:27:14,443 Haz lo que quieras, Ledroit, pero el tiempo corre. 365 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 ¡Renata! Dos veces en dos días. 366 00:27:21,083 --> 00:27:23,003 Bueno. Gracias. 367 00:27:24,043 --> 00:27:25,203 Hija de puta. 368 00:27:25,923 --> 00:27:28,123 La llamó la madre de Marlon Rochelle. 369 00:27:32,963 --> 00:27:36,643 Hablé con Dana. A las 10:00 p. m., cuando salga del trabajo. 370 00:27:36,643 --> 00:27:40,123 - Acompáñala en el metro. - Gracias, Tina. En serio. 371 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 Tengo un primo gay. 372 00:27:50,523 --> 00:27:53,243 Te dejé la carpeta del Sierra en el escritorio. 373 00:27:53,243 --> 00:27:56,003 Ya estaba archivada, pero la recuperé. 374 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 {\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK 375 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 "Promover la prostitución". 376 00:28:05,363 --> 00:28:07,323 Será una larga noche. 377 00:28:10,883 --> 00:28:12,363 La prensa está desbocada. 378 00:28:12,363 --> 00:28:17,043 Reaccionan a una entrevista negativa. Demuéstrales que es un ida y vuelta. 379 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 - Contrarresta esa mierda. - Sí. 380 00:28:20,083 --> 00:28:23,963 Sé que tiene razón, y por ese motivo, y gracias a su ayuda, 381 00:28:24,483 --> 00:28:26,443 el ayuntamiento dio una gran donación 382 00:28:26,443 --> 00:28:28,683 a la beneficencia de Hola, Sol, buenos días. 383 00:28:29,203 --> 00:28:32,963 Hablaré en su evento la próxima semana. Espero ganar más apoyo. 384 00:28:33,483 --> 00:28:36,523 Deben vernos trabajar en nombre de toda la ciudad. 385 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Para el beneficio de todos los neoyorquinos. 386 00:28:39,203 --> 00:28:43,083 Saneamiento Hudson orquestará el programa de limpieza, 387 00:28:43,963 --> 00:28:45,723 pero a Richie le preocupa. 388 00:28:45,723 --> 00:28:49,043 - Los periodistas solo hacen un berrinche. - Lo sé. 389 00:28:49,043 --> 00:28:50,883 Debes tranquilizar las aguas. 390 00:28:50,883 --> 00:28:54,203 Alinea las aspiraciones de unos pocos con las de la mayoría. 391 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 La gente decente se siente insegura al salir. 392 00:28:56,963 --> 00:28:58,963 A eso me refiero, Richie. 393 00:28:58,963 --> 00:29:02,883 ¿Qué neoyorquino se enojará si quitas a los adictos de su puerta? 394 00:29:02,883 --> 00:29:05,603 Al intervenir y expulsar a esos vagabundos, 395 00:29:06,123 --> 00:29:08,243 volveremos a levantar el vecindario. 396 00:29:08,803 --> 00:29:11,163 Debemos actuar. ¿Qué estás esperando? 397 00:29:11,163 --> 00:29:13,763 Mis hombres están listos. Hagámoslo mañana. 398 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 ¿Tienes algún problema con eso? 399 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 Cuando las alcantarillas se inunden, serán una trampa mortal. 400 00:29:19,563 --> 00:29:24,563 Habrá cientos de cadáveres en las calles y nos pedirán a gritos que los limpiemos. 401 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 "Limpiar" no suena bien. Yo diría "restaurar". 402 00:29:28,163 --> 00:29:32,323 Lo importante es echarlos. El comisario Nelson está impaciente. 403 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 Que la prensa no se entere. 404 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 Sr. Di Bari, tiene una llamada. 405 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 Sí. 406 00:29:47,563 --> 00:29:49,483 Llegó el cargamento y... 407 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 Tenemos un problema. 408 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 Vino la policía a hacer preguntas. 409 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 Pues, ocúpate. 410 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Detén todo. 411 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ¡Trabajarán hasta tarde! ¡Esto debe salir hoy! 412 00:30:05,323 --> 00:30:06,363 ¿Está todo bien? 413 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 Sí. 414 00:30:21,923 --> 00:30:23,403 ¿Te olvidaste las llaves? 415 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 ¿Tienes hijos? 416 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 Ya son más grandes que tú. 417 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 Uno vive en Jackson. 418 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 El otro en Atlanta. 419 00:30:47,923 --> 00:30:48,883 ¿Los ves? 420 00:30:49,403 --> 00:30:50,403 No. 421 00:30:51,363 --> 00:30:52,923 Pero rezo por ellos. 422 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 ¿Podría...? 423 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 Perdón. Te compraré más. 424 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 Yo también pasé por momentos difíciles. 425 00:31:17,683 --> 00:31:21,603 Estuve preso por un crimen que no cometí. 426 00:31:23,043 --> 00:31:26,043 Al igual que muchos de los compañeros de celda 427 00:31:26,043 --> 00:31:27,883 que tuve durante 16 años. 428 00:31:28,803 --> 00:31:30,403 Debes mantenerla al margen. 429 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 La oscuridad. 430 00:31:33,723 --> 00:31:35,043 Que no te consuma. 431 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 No sé nada de ti, George. 432 00:31:49,043 --> 00:31:50,883 Nunca había venido a tu casa. 433 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 Sin embargo, Edgar... 434 00:31:59,243 --> 00:32:00,683 La vida 435 00:32:01,723 --> 00:32:04,043 son tres cuartas partes de curiosidad. 436 00:32:05,443 --> 00:32:07,963 Tu hijo tenía las cuatro. 437 00:32:10,323 --> 00:32:12,923 Los veía jugar carreras hasta el apartamento. 438 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 Él tenía muchas ganas de ganar, 439 00:32:16,763 --> 00:32:18,203 pero siempre lo vencías. 440 00:32:20,363 --> 00:32:21,763 Igual que mi papá. 441 00:32:22,883 --> 00:32:24,523 Siempre tenía que ganar. 442 00:32:30,883 --> 00:32:33,363 ¿Podrías mostrarme los dibujos de Edgar? 443 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 Bonitos, ¿no? 444 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 Espera. 445 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 Conozco este lugar. 446 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 Sé lo que es. 447 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 Es un mapa. 448 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 Señor Wilson. 449 00:33:53,243 --> 00:33:54,163 Hola. 450 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 Me encontró. 451 00:33:56,123 --> 00:33:59,563 Intento hacer el trabajo de un mes en una semana. 452 00:34:02,963 --> 00:34:05,003 Me temo que Vincent no está... 453 00:34:05,003 --> 00:34:06,323 No vine por Vincent. 454 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 Ya nos conocíamos. 455 00:34:12,243 --> 00:34:13,643 ¿Sí? Sí. 456 00:34:15,843 --> 00:34:18,083 - ¿La otra noche? - El club The Sierra. 457 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 En 1979. 458 00:34:24,443 --> 00:34:28,683 Me soltaron con una advertencia. Aquí nadie lo sabe. 459 00:34:28,683 --> 00:34:30,843 Solo quiero hacerle unas preguntas. 460 00:34:32,883 --> 00:34:34,083 Está bien. 461 00:34:38,123 --> 00:34:41,683 - ¿Conoce a Edgar desde hace años? - Toda su vida, sí. 462 00:34:42,483 --> 00:34:46,563 Yo hice espacio para su cuna en aquel rincón. 463 00:34:52,123 --> 00:34:55,523 - ¿Alguna vez estuvo a solas con él? - No. 464 00:34:57,003 --> 00:34:58,323 O sea, sí. 465 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 De vez en cuando. 466 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 Puta madre. 467 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 Cree que... 468 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 Dios mío, cree que yo... 469 00:35:14,283 --> 00:35:16,243 Escúcheme muy bien. 470 00:35:17,043 --> 00:35:19,883 Adoro a los niños, ¿sí? 471 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 Quiero mucho a Edgar, ¿sí? 472 00:35:24,403 --> 00:35:25,563 Bueno, eso es... 473 00:35:27,923 --> 00:35:29,443 No puedo. Tengo que... 474 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 Debo terminar este títere pronto. 475 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 Bueno. 476 00:35:34,283 --> 00:35:38,323 - Lo he visto en el The Lux. - Genial. Yo también lo he visto allí. 477 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ¿Lo reconoce? 478 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 ¿Marlon Rochelle? 479 00:35:43,643 --> 00:35:45,923 - Vivía cerca de allí. - Es joven. 480 00:35:45,923 --> 00:35:46,843 Catorce. 481 00:35:47,363 --> 00:35:50,203 No. No sé. Yo no... 482 00:35:51,163 --> 00:35:52,123 No. 483 00:35:55,243 --> 00:35:56,363 ¿Le gusta el lugar? 484 00:35:57,443 --> 00:35:58,443 ¿El The Lux? 485 00:35:58,963 --> 00:36:01,523 Sí, es divertido. Hay mucha gente divertida. 486 00:36:01,523 --> 00:36:03,683 ¿Cree que esa gente lo reconocería? 487 00:36:05,123 --> 00:36:06,083 No. 488 00:36:06,603 --> 00:36:07,683 No lo sé. 489 00:36:11,123 --> 00:36:12,163 Piénselo mejor. 490 00:36:15,083 --> 00:36:16,523 Solo necesito un nombre. 491 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 Solo un nombre. 492 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 Ricardo. 493 00:36:31,803 --> 00:36:34,523 Ronda las canchas de baloncesto cerca del club. 494 00:36:34,523 --> 00:36:37,043 - Bien. - Está casi todas las mañanas. 495 00:36:37,043 --> 00:36:38,243 Gracias. 496 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 ¡Oye! Otra botella. 497 00:36:52,523 --> 00:36:55,763 ¿Hola? Otra botella para la cinco. ¿Está Ricardo? 498 00:36:56,403 --> 00:36:58,963 No lo sé. Creo que está con alguien. 499 00:37:05,363 --> 00:37:06,483 ¡Hola! 500 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 ¿Noche divertida? 501 00:37:18,723 --> 00:37:22,963 Misha, les invitaré unas cervezas a los chicos por haber trabajado tanto. 502 00:37:23,563 --> 00:37:24,803 ¿Quieres venir? 503 00:37:26,363 --> 00:37:28,763 - Debo alimentar a mi perro. - ¿Seguro? 504 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 Una cerveza. 505 00:37:36,203 --> 00:37:38,083 Está bien, una cerveza. 506 00:37:45,443 --> 00:37:47,283 Gracias por verme, Sra. Nokes. 507 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 Dana. 508 00:37:50,923 --> 00:37:53,763 Sé que casi lo arrestas junto con Cal en un club. 509 00:37:54,323 --> 00:37:55,323 Me enteré. 510 00:37:57,283 --> 00:37:59,243 Ese día llegó enojado a casa. 511 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Suele pasar. Cambia de humor de la nada y... 512 00:38:03,603 --> 00:38:06,003 ¿Alguna vez lo oíste hablar de 8? 513 00:38:07,243 --> 00:38:08,523 No. 514 00:38:08,523 --> 00:38:11,603 La noche siguiente, llamó Kimberly, la mujer de Cal. 515 00:38:14,083 --> 00:38:15,163 Y lo supe. 516 00:38:15,883 --> 00:38:18,363 Por la forma en que hablaba y la consolaba. 517 00:38:20,283 --> 00:38:23,083 Dijo lo correcto, que estaba desconsolado, pero... 518 00:38:26,203 --> 00:38:27,443 Lo vi aliviado. 519 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 ¿Aliviado? 520 00:38:30,923 --> 00:38:32,363 De que estuviera muerto. 521 00:38:37,203 --> 00:38:39,203 Fueron compañeros diez años. 522 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 Pero colgó el teléfono y siguió viendo la televisión. 523 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 Como si... 524 00:38:50,363 --> 00:38:54,043 Por eso le pregunté por el auto, que es nuevo. 525 00:38:55,003 --> 00:38:57,923 Ahora tiene una abolladura y la pintura levantada. 526 00:39:03,683 --> 00:39:06,283 No puedo decir más. 527 00:39:08,283 --> 00:39:10,683 Pero sé que lo que dijo Cal no le gustó. 528 00:39:17,723 --> 00:39:19,523 ¿Alcanza para que lo arresten? 529 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 Patrulla. Bien, Edgar. 530 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 La matrícula. ¿Cuál es? 338... 531 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 ¿Vincent? 532 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 ¿Sí? 533 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 Es un mapa. 534 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 El dibujo de Edgar en el sótano es un mapa. 535 00:39:59,603 --> 00:40:01,643 Mira, ¿no lo ves? Es obvio. 536 00:40:01,643 --> 00:40:02,803 Bueno. 537 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 Vincent, no te ves bien. 538 00:40:08,363 --> 00:40:10,923 Sí, así es la vida. ¿Qué le voy a hacer? 539 00:40:12,083 --> 00:40:13,363 Lo encontraré 540 00:40:14,083 --> 00:40:15,403 con este mapa. 541 00:40:16,683 --> 00:40:17,563 Sí. 542 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 Acompáñame. Te haré un café. 543 00:40:22,763 --> 00:40:24,323 - Vamos. - No quiero café. 544 00:40:29,883 --> 00:40:33,643 Crees que me volví loco. Bueno, no hay problema. Está bien. 545 00:40:35,483 --> 00:40:39,043 Los que cierran los ojos son los verdaderos ciegos. Ya verás. 546 00:40:39,043 --> 00:40:40,723 - Vincent. - Te lo mostraré. 547 00:40:41,323 --> 00:40:43,883 Lo encontraré. Tengo un nuevo plan. 548 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 ¡Un nuevo plan! 549 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 Tina, vete a casa. 550 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 Es tarde. 551 00:41:32,843 --> 00:41:34,243 ¿Cómo te fue con Dana? 552 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 Bien. 553 00:41:36,563 --> 00:41:37,763 Tina, ¿y mis cintas? 554 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 Las dejé... 555 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 Me las pidió Cripp. Le dije que ya estaban archivadas. 556 00:41:48,003 --> 00:41:49,443 Mejor guárdalas en casa. 557 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 MARICA 558 00:42:37,923 --> 00:42:39,843 Personas Desaparecidas. Ledroit. 559 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 William Elliot. 560 00:42:56,883 --> 00:42:58,003 ¿Es familiar? 561 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 No. 562 00:43:08,723 --> 00:43:09,723 Elliot. 563 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 Está muerto. 564 00:43:23,523 --> 00:43:26,003 Vino su hermana. Habitación 517. 565 00:44:02,643 --> 00:44:04,163 No me dejan tocarlo. 566 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 Dicen que no puedo tocarlo. 567 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 La próxima vez que hables con la policía, ¡mataremos a tu perro! 568 00:45:02,523 --> 00:45:03,363 ¡Muévete! 569 00:45:03,363 --> 00:45:04,723 AMO NUEVA YORK 570 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 Buen chico. 571 00:45:27,403 --> 00:45:29,883 Oye, bobo, ¿me estás ignorando? 572 00:45:29,883 --> 00:45:31,083 ¿Ya te despidieron? 573 00:45:31,843 --> 00:45:34,443 Son unos imbéciles. "Diferencias artísticas". 574 00:45:34,443 --> 00:45:35,643 Sabía que pasaría. 575 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 ¿Y el tipo? 576 00:45:47,563 --> 00:45:48,803 El extintor. 577 00:45:49,763 --> 00:45:51,883 - Está en el mapa. - Que se jodan. 578 00:45:51,883 --> 00:45:53,763 Demuéstrales que se equivocan. 579 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 Sí. 580 00:46:10,203 --> 00:46:11,443 Yuusuf. 581 00:46:11,443 --> 00:46:14,403 Vamos, Yuusuf. Siempre dividimos todo. 582 00:46:14,923 --> 00:46:15,843 Ya no. 583 00:46:16,563 --> 00:46:18,643 Y déjate de mierdas frente al niño. 584 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 ¿Crees que te darán el dinero si lo devuelves? 585 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 Nadie recompensa a gente como nosotros. 586 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 No te escucharé, Raya. 587 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 La policía te esposará en cuanto lo lleves. 588 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 Mi plan funcionará. 589 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 Sí, tu plan. Claro. 590 00:46:33,923 --> 00:46:35,723 ¡Yuusuf! ¡Vamos! 591 00:46:35,723 --> 00:46:37,683 Paga tus deudas de otra forma. 592 00:46:38,403 --> 00:46:40,443 ¡Vete al carajo! Quizá lo haga. 593 00:46:44,763 --> 00:46:46,043 Nada mal, enano. 594 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 ¿Quiénes son? 595 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 ¿Es tu papá? 596 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ¿Suelen pelear? 597 00:46:59,123 --> 00:47:00,563 Yo peleaba con mi papá 598 00:47:01,323 --> 00:47:02,483 todo el tiempo. 599 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 - ¿Te golpea? - No. 600 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 Las palabras duelen igual. 601 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 ¿Esa es tu mamá? 602 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - ¿Cómo es? - Es buena. 603 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Tiene ojos marrones y cabello castaño. 604 00:47:18,923 --> 00:47:21,243 - ¿Tu mamá y tu papá se pelean? - Mucho. 605 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 Si querías huir de los problemas, ¿por qué bajaste aquí? 606 00:47:30,123 --> 00:47:31,843 Me gusta tu firma. 607 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 ¿Por eso me seguiste? 608 00:47:39,843 --> 00:47:41,083 Estás loco, enano. 609 00:47:44,403 --> 00:47:45,763 ¿Y el borracho? 610 00:47:45,763 --> 00:47:49,003 Está haciendo travesuras. Trabajamos en un proyecto. 611 00:47:49,003 --> 00:47:51,683 ¿Un proyecto? ¿Ahora trabajan en Wall Street? 612 00:47:54,323 --> 00:47:56,403 Tengo un niño para tus pervertidos. 613 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 Los de tu libreta negra. 614 00:48:01,043 --> 00:48:04,083 - No prometas lo que no puedes cumplir. - Ya verás. 615 00:48:04,083 --> 00:48:06,123 Sabes que adoran la carne fresca. 616 00:49:53,843 --> 00:49:55,763 {\an8}Subtítulos: Alejandra Garbarello