1
00:00:06,083 --> 00:00:08,363
{\an8}[suena "Meet Me in the Morning"
de Bob Dylan]
2
00:00:08,963 --> 00:00:12,683
{\an8}HOLA, SOL, BUENOS DÍAS
EL DÚO QUE TODOS AMAN EN ESTADOS UNIDOS
3
00:00:50,763 --> 00:00:51,883
[gruñe]
4
00:01:08,083 --> 00:01:09,883
[tintineo de platos]
5
00:01:11,123 --> 00:01:14,403
QUIEN DICE NO HABER PECADO ESTÁ MINTIENDO
6
00:01:18,523 --> 00:01:20,523
["Meet Me in the Morning" continúa]
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,123
Hola.
8
00:01:25,843 --> 00:01:30,403
SERVICIOS LEGALES
TODA LA AYUDA LEGAL QUE NECESITA
9
00:01:32,643 --> 00:01:33,763
[suspira]
10
00:01:34,643 --> 00:01:36,243
[música inquietante]
11
00:01:43,883 --> 00:01:45,483
[acorde siniestro]
12
00:01:51,403 --> 00:01:54,523
Ay, ¿por qué no me despertaste, Lennie?
Hay que irnos.
13
00:01:55,003 --> 00:01:57,003
Mierda. Tú no vas a trabajar hoy, amigo.
14
00:01:57,003 --> 00:01:58,643
¿De qué mierda hablas?
15
00:01:59,323 --> 00:02:02,043
La cantidad de tiempo
que tomará construir ese armazón...
16
00:02:02,043 --> 00:02:06,403
- La pura cabeza te llevará... ¿diez horas?
- Carajo. Jerry ya...
17
00:02:07,523 --> 00:02:08,643
te despidió.
18
00:02:08,643 --> 00:02:11,043
[riendo] No puede despedirme,
es mi puto show.
19
00:02:11,043 --> 00:02:12,243
Es nuestro show.
20
00:02:12,243 --> 00:02:15,603
Sí, seguro, seguro.
Sí, pero es que Bug, Mush, yo y...
21
00:02:15,603 --> 00:02:18,083
Es un 60-40 a mi favor,
22
00:02:19,643 --> 00:02:21,243
así que tu voz no cuenta.
23
00:02:21,243 --> 00:02:25,483
La presentación funcionó. Adoran a Eric.
Quieren a Eric en el show. Es un hit.
24
00:02:25,483 --> 00:02:27,123
Sí. Lo amaron.
25
00:02:28,523 --> 00:02:31,763
Quieren a Eric,
pero ya no te quieren a ti en el programa.
26
00:02:31,763 --> 00:02:35,803
[Eric] Ah. Porque eres un pedazo de mierda
que no puede ni cuidar a su hijo.
27
00:02:35,803 --> 00:02:38,763
Voy a hablar con ellos
y voy a asegurarme de que te den
28
00:02:38,763 --> 00:02:41,483
un buen paquete de liquidación,
y que conserves...
29
00:02:41,483 --> 00:02:43,563
el servicio de salud, el dental y todo.
30
00:02:43,563 --> 00:02:48,203
- Sí, me acabo de astillar un diente.
- Bien. Úsalo. Ve a terapia, amigo.
31
00:02:49,003 --> 00:02:51,643
A la mierda. Hazme un favor.
Ve a rehabilitación.
32
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
Vete al carajo, pequeño pedazo
de mierda traidora y cobarde.
33
00:02:58,923 --> 00:03:01,443
Trato, ¿sí? Lamento lo de Edgar.
34
00:03:01,443 --> 00:03:03,363
Pero no dejas de destruirte.
35
00:03:03,363 --> 00:03:06,603
¿Lamentas lo de Edgar,
pero te vale la decencia? ¿La lealtad?
36
00:03:07,083 --> 00:03:10,883
¿A la mierda con la amistad?
Eres una maldita escoria.
37
00:03:10,883 --> 00:03:13,723
Falso, chupasangre, parásito.
38
00:03:13,723 --> 00:03:16,083
¿Y te haces llamar un artista?
39
00:03:16,083 --> 00:03:19,723
No habías ni oído de Peckinpah,
de Kubrick, antes de conocerme.
40
00:03:20,323 --> 00:03:22,763
¿Y cuando vimos a Henson,
al dios que es Jim Henson?
41
00:03:22,763 --> 00:03:24,403
Prácticamente te la jalabas
42
00:03:24,403 --> 00:03:29,163
por lo mucho que resultó
que los dos apreciaban a Burr Tillstrom.
43
00:03:29,163 --> 00:03:32,803
Pero yo sentía vergüenza de ti.
Él también sentía vergüenza.
44
00:03:32,803 --> 00:03:37,043
Porque sabíamos
que eras un artista falso y sin pasión,
45
00:03:37,043 --> 00:03:39,243
que debió quedarse
entreteniendo a su abuela
46
00:03:39,243 --> 00:03:41,403
con su pequeñita marioneta de calcetín
47
00:03:41,403 --> 00:03:45,043
en ese remoto y aburrido
pueblo hicksville que te escupió.
48
00:03:49,523 --> 00:03:51,923
No todos nacimos en cuna de oro,
¿verdad, Vinny?
49
00:03:52,683 --> 00:03:53,803
[exhala]
50
00:03:53,803 --> 00:03:56,643
Al menos yo no tengo que pagar
para tener sexo.
51
00:04:00,083 --> 00:04:01,883
[suspira]
52
00:04:01,883 --> 00:04:03,163
¿Ya hablaste con Cassie?
53
00:04:03,163 --> 00:04:05,403
Como que ella también
está harta de ti, ¿no?
54
00:04:05,403 --> 00:04:06,803
Muérete.
55
00:04:06,803 --> 00:04:08,683
- Él tiene razón.
- Y tú también.
56
00:04:08,683 --> 00:04:12,083
Pedazo de mierda.
Pueden irse juntos al infierno.
57
00:04:13,483 --> 00:04:14,603
[portazo]
58
00:04:17,923 --> 00:04:19,523
[llaman a la puerta]
59
00:04:19,523 --> 00:04:21,163
[gritos lejanos indistintos]
60
00:04:21,803 --> 00:04:22,843
[suspira]
61
00:04:42,683 --> 00:04:43,523
Hola.
62
00:04:44,043 --> 00:04:44,883
Hola.
63
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
Nos conocimos en la estación de policía.
64
00:04:48,723 --> 00:04:50,443
[tintineo metálico]
65
00:04:58,203 --> 00:04:59,643
- Gracias.
- De nada.
66
00:05:06,803 --> 00:05:08,283
¿Tiene un pequeñito?
67
00:05:08,283 --> 00:05:12,043
La hermana de Marlon, Anita.
Cuido a mi nieto dos veces por semana.
68
00:05:13,003 --> 00:05:14,963
¿Qué está haciendo aquí, Sra. Anderson?
69
00:05:16,963 --> 00:05:19,043
Eh, bueno, pues quería darle algo.
70
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Tal vez ya la ha visto en televisión,
es abogada.
71
00:05:24,883 --> 00:05:26,323
La he visto.
72
00:05:26,323 --> 00:05:27,923
Quizá debería llamarla.
73
00:05:30,283 --> 00:05:31,283
Entiendo.
74
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
Creo... que solo necesitaba
a alguien con quien hablar.
75
00:05:38,683 --> 00:05:39,643
[Cecile] Ajá.
76
00:05:40,123 --> 00:05:45,563
El padre de Edgar y yo
tuvimos una pelea fuerte, horrible,
77
00:05:45,563 --> 00:05:48,803
la noche antes
de que Edgar desapareciera, y...
78
00:05:49,523 --> 00:05:51,163
la verdad pensaba...
79
00:05:52,283 --> 00:05:54,923
que tal vez está huyendo de... nosotros.
80
00:05:56,043 --> 00:05:58,403
No creo haber sido
una buena madre siempre.
81
00:05:59,563 --> 00:06:03,643
¿Su hijo tenía alimento? ¿Una cama? ¿Amor?
82
00:06:06,043 --> 00:06:06,923
Sí.
83
00:06:06,923 --> 00:06:10,203
Sí, uno trata de mantener a su hijo
seguro y cobijado
84
00:06:10,203 --> 00:06:13,083
no sabiendo si alguien un día
le quitará su hogar.
85
00:06:13,603 --> 00:06:17,203
Uno trata de que no se metan en problemas
cuando tienes hijos
86
00:06:17,203 --> 00:06:20,243
porque hay hombres vendiendo crack
afuera de tu puerta.
87
00:06:20,243 --> 00:06:24,323
Dígame cómo cuidó a su hijo
y yo le diré si estuvo bien o no.
88
00:06:24,323 --> 00:06:25,723
Eh... no lo sé.
89
00:06:25,723 --> 00:06:29,483
Si quiere consuelo, no venga conmigo.
90
00:06:29,483 --> 00:06:30,403
No.
91
00:06:31,483 --> 00:06:32,443
No quiero eso.
92
00:06:34,003 --> 00:06:35,163
[inhala]
93
00:06:35,803 --> 00:06:36,963
Estoy furiosa.
94
00:06:37,563 --> 00:06:38,843
La ira la conozco.
95
00:06:39,443 --> 00:06:42,643
Yo me aferro a la mía tan fuerte que...
96
00:06:44,443 --> 00:06:46,363
me perforó el corazón.
97
00:06:46,363 --> 00:06:49,763
Pero no es lo que sientes,
es lo que haces con ello.
98
00:06:52,483 --> 00:06:54,843
- [suspira]
- ¿Quiere hacer algo con ella?
99
00:06:56,243 --> 00:06:57,163
Sí.
100
00:06:59,923 --> 00:07:01,763
- Pues, la escucho.
- [exhala]
101
00:07:01,763 --> 00:07:03,483
[música dramática]
102
00:07:04,083 --> 00:07:05,643
[teléfono repica]
103
00:07:05,643 --> 00:07:06,883
[rebobina cinta]
104
00:07:09,483 --> 00:07:10,403
[clic]
105
00:07:11,443 --> 00:07:13,043
[música de suspenso]
106
00:07:20,003 --> 00:07:21,403
- [rebobina]
- [clic]
107
00:07:28,843 --> 00:07:30,563
- [rebobina]
- [clic]
108
00:07:33,083 --> 00:07:34,883
[música se torna amenazante]
109
00:07:41,203 --> 00:07:42,603
Como el alcalde Lindsey,
110
00:07:42,603 --> 00:07:45,123
seré parte de la solución,
no del problema.
111
00:07:45,123 --> 00:07:48,523
Un aumento en los fondos federales
directo a mejorar las relaciones
112
00:07:48,523 --> 00:07:51,083
entre policía y comunidad,
y a disminuir el crimen.
113
00:07:51,683 --> 00:07:53,563
¿Poniendo a las personas de la calle
114
00:07:53,563 --> 00:07:56,843
en hogares que ni están a su alcance
ni pueden solicitar?
115
00:07:56,843 --> 00:07:59,763
¿Cerrando refugios
a favor de la gentrificación?
116
00:07:59,763 --> 00:08:02,963
¿Y cómo planea financiar
su propuesta de limpieza de la ciudad?
117
00:08:03,843 --> 00:08:06,603
¿Y si hablamos de la agenda?
Eso hacemos en el ayuntamiento.
118
00:08:06,603 --> 00:08:07,763
¡Ay, pero por favor!
119
00:08:07,763 --> 00:08:10,043
Estamos reubicando a aquellos sin casa
120
00:08:10,043 --> 00:08:12,363
y estableciendo refugios
en lugares alternativos.
121
00:08:12,363 --> 00:08:15,403
Preocupa que haya corrupción
en el ayuntamiento,
122
00:08:15,403 --> 00:08:18,043
en el Departamento de Policía,
en la vivienda pública.
123
00:08:18,043 --> 00:08:19,283
Con todo respeto, Mike,
124
00:08:19,843 --> 00:08:21,123
si hubo corrupción,
125
00:08:21,883 --> 00:08:23,283
fue extirpada de raíz.
126
00:08:24,163 --> 00:08:25,163
Hace mucho tiempo.
127
00:08:25,163 --> 00:08:26,363
O puede que...
128
00:08:27,523 --> 00:08:29,443
ya no se jacten tanto de ella.
129
00:08:30,323 --> 00:08:31,763
[acorde inquietante]
130
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
DESAPARECIDO - NIÑO PERDIDO
RECOMPENSA $25 000
131
00:08:36,523 --> 00:08:39,163
[hombre] ¡Oye, Raya! ¡Sé que estás aquí!
132
00:08:40,043 --> 00:08:41,723
¿Viste a Raya? [golpea la puerta]
133
00:08:41,723 --> 00:08:43,283
¡Raya, soy Tracks!
134
00:08:44,483 --> 00:08:46,043
[bullicio lejano]
135
00:08:46,043 --> 00:08:49,003
- ¿Has visto a la puta de Raya?
- Oye. Lárgate de mi casa.
136
00:08:49,003 --> 00:08:52,043
- Me debe mucho dinero.
- Raya no está aquí. Ve a buscarla.
137
00:08:52,563 --> 00:08:53,963
Pues es justo lo que hago.
138
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
No voy a ningún puto lado
hasta que regrese.
139
00:08:57,283 --> 00:08:59,723
¿Qué chingados están haciendo aquí, amigo?
140
00:08:59,723 --> 00:09:01,803
- Quiero mi dinero.
- Lárgate de mi casa.
141
00:09:01,803 --> 00:09:03,883
- Quiero mi dinero.
- Que te largues.
142
00:09:03,883 --> 00:09:07,923
- ¡No me voy a ningún lado! Soy Tracks.
- Lárgate, hijo de puta. Lárgate. Fuera.
143
00:09:07,923 --> 00:09:10,323
¡Quiero mi puto dinero! [golpea la puerta]
144
00:09:10,323 --> 00:09:12,043
- ¡Cabrona!
- [Edgar solloza]
145
00:09:12,043 --> 00:09:14,963
- [Tracks] ¡No puedes esconderte!
- Está bien. Tranquilo.
146
00:09:14,963 --> 00:09:16,483
Ya pasó. Vuelve a dormir.
147
00:09:17,163 --> 00:09:20,523
- [Edgar solloza] Quiero a mi mami.
- [Yuusuf] Está bien. Ya se fue.
148
00:09:21,323 --> 00:09:22,963
[Edgar lloriquea]
149
00:09:26,843 --> 00:09:28,363
[música amenazante]
150
00:09:43,403 --> 00:09:44,923
[música amenazante continúa]
151
00:09:51,363 --> 00:09:53,363
[conversaciones indistintas]
152
00:10:02,803 --> 00:10:05,003
[Ledroit] ¿Siempre conserva
lo que encuentra?
153
00:10:05,843 --> 00:10:08,403
No cualquiera guarda
una camiseta ensangrentada.
154
00:10:08,403 --> 00:10:10,803
[con acento rumano]
Mm... Molesta al jefe, pero...
155
00:10:11,603 --> 00:10:16,163
si es buena calidad como... eh...
una tele vieja o buena silla,
156
00:10:16,163 --> 00:10:19,123
uno de nosotros puede tenerla y usarla.
157
00:10:19,123 --> 00:10:21,563
Dijo que la encontró en el basurero.
158
00:10:22,283 --> 00:10:25,723
Lo tenemos en los videos
recogiéndola detrás del basurero,
159
00:10:25,723 --> 00:10:28,163
mirándola, y luego... se la guardó.
160
00:10:28,163 --> 00:10:32,803
La recogí porque... eh...
tenía un lindo dibujo en ella,
161
00:10:32,803 --> 00:10:36,043
pero luego vi la sangre
y eso me hizo pensar.
162
00:10:39,483 --> 00:10:42,643
- Dígame, ¿en qué?
- Yo quería hacer lo correcto, pero...
163
00:10:42,643 --> 00:10:44,163
¿Correcto para quién?
164
00:10:48,523 --> 00:10:50,763
¿Seguro que no vio al niño ese día?
165
00:10:51,523 --> 00:10:52,523
¿Mm?
166
00:10:53,363 --> 00:10:54,363
¿No?
167
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
¿Y a este otro?
168
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto?
169
00:11:00,523 --> 00:11:03,883
Perdone, jefe. Lo necesito de vuelta.
170
00:11:05,363 --> 00:11:08,683
Tiró algo más al basurero
luego de recoger la camiseta.
171
00:11:08,683 --> 00:11:13,323
La lavandería se deja
para los que están en el turno nocturno.
172
00:11:13,323 --> 00:11:17,643
Los overoles limpios evitan
que tengan que venir hasta la planta.
173
00:11:19,083 --> 00:11:20,803
Tu camión ya está saliendo.
174
00:11:24,283 --> 00:11:26,363
[hombre] ¡Oye! ¿Qué hiciste?
175
00:11:26,363 --> 00:11:27,963
¿Te cogiste al perro?
176
00:11:27,963 --> 00:11:29,923
[empleados ríen]
177
00:11:30,443 --> 00:11:32,003
¿Está bien si reviso?
178
00:11:32,003 --> 00:11:34,523
Claro, si cuenta con una orden.
179
00:11:37,483 --> 00:11:40,763
¿No lo conozco? Sí. [ríe] Sí, ya sé.
180
00:11:40,763 --> 00:11:43,963
Le da un cierto aire... a Eddie Murphy.
181
00:11:44,563 --> 00:11:46,603
- [hombre ríe]
- Sus faros no sirven.
182
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Arréglelos.
183
00:11:50,763 --> 00:11:52,283
[música inquietante]
184
00:11:53,883 --> 00:11:55,443
[gritos indistintos a lo lejos]
185
00:12:07,683 --> 00:12:09,323
[Edgar] No tengo hambre.
186
00:12:09,923 --> 00:12:11,763
[Yuusuf] Tienes que comer, amiguito.
187
00:12:11,763 --> 00:12:14,003
[hombre 1 a lo lejos] ¡O te pateo el culo!
188
00:12:14,003 --> 00:12:16,843
[hombre 2 gruñe] ¡Vete a la mierda!
189
00:12:16,843 --> 00:12:18,443
¿Qué hacías ahí abajo, amigo?
190
00:12:18,443 --> 00:12:20,243
[hombre 1] ¡Cállate! ¡Mentirosa!
191
00:12:20,243 --> 00:12:21,723
Te he visto seguirme.
192
00:12:22,363 --> 00:12:23,723
¿Me seguiste?
193
00:12:24,323 --> 00:12:25,443
A la alcantarilla.
194
00:12:26,203 --> 00:12:27,963
¿No sabes lo peligroso que es ahí?
195
00:12:27,963 --> 00:12:29,723
[gritos y estruendos a lo lejos]
196
00:12:30,883 --> 00:12:32,323
Llegaste al infierno.
197
00:12:33,083 --> 00:12:34,643
Es donde estás, amiguito.
198
00:12:34,643 --> 00:12:36,923
[hombre 3] ¡Aléjate de una vez! ¡Déjame!
199
00:12:36,923 --> 00:12:39,483
- [estruendo]
- ¡Te voy a matar, cabrón!
200
00:12:39,483 --> 00:12:42,003
- ¡Cierren el puto hocico!
- [hombre 3] ¡Lárgate!
201
00:12:44,843 --> 00:12:45,803
Perdón.
202
00:12:50,523 --> 00:12:51,963
Así que dibujas, ¿no?
203
00:12:54,243 --> 00:12:55,643
¿Quién es este monstruo?
204
00:12:58,043 --> 00:12:59,723
Le pusiste los dientes enormes.
205
00:13:00,283 --> 00:13:01,803
Te traeré comida de verdad.
206
00:13:02,603 --> 00:13:05,203
Cierra la puerta cuando salga.
Y no hagas ruido.
207
00:13:05,203 --> 00:13:07,483
Que no entre nadie más que yo,
¿entendiste?
208
00:13:09,003 --> 00:13:11,443
Muy bien, al rato vengo.
No salgas de aquí.
209
00:13:11,443 --> 00:13:13,243
- [puerta se abre]
- Es peligroso.
210
00:13:13,243 --> 00:13:14,843
- [puerta se cierra]
- [cerrojo]
211
00:13:14,843 --> 00:13:16,563
[música sombría]
212
00:13:16,563 --> 00:13:17,683
[traqueteo metálico]
213
00:13:20,283 --> 00:13:21,843
- ¿Tiene reservación?
- No.
214
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
215
00:13:28,003 --> 00:13:29,683
A la mierda.
216
00:13:29,683 --> 00:13:33,003
Voy a querer la hamburguesa con queso
seguida de la langosta.
217
00:13:33,003 --> 00:13:34,963
- Y trae más vino.
- [mesero] Sí, señor.
218
00:13:38,283 --> 00:13:41,123
- ¿Recuerdas a Benji K. y Artie?
- ¿A este de aquí?
219
00:13:41,123 --> 00:13:44,163
¿Con su boca de culo de gato
y el que parece Herman Monster? No.
220
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
¿Y por qué tienen carta abierta, Jerry?
221
00:13:46,283 --> 00:13:49,083
¿Te dan más conejitas
de las que Hefner te da en una noche?
222
00:13:49,083 --> 00:13:51,963
Oí que es rencoroso.
Tal vez no quieras que se entere.
223
00:13:51,963 --> 00:13:54,083
Discúlpennos, caballeros.
224
00:13:54,843 --> 00:13:57,363
[Vincent] Sí.
Discúlpenos, por favor, caballeros.
225
00:14:01,963 --> 00:14:03,203
¿Ya hablaste con Lennie?
226
00:14:03,203 --> 00:14:06,003
Cada día en los últimos 15 años
de mi vida laboral.
227
00:14:06,483 --> 00:14:07,643
[Jerry] No es personal.
228
00:14:08,163 --> 00:14:11,163
Claro que sí es personal, Gerald.
229
00:14:12,323 --> 00:14:15,163
Existe una razón
por la cual esto ya no es sostenible.
230
00:14:15,163 --> 00:14:18,843
¿Entonces "Jódete, Vincent,
tomamos tus ideas y te damos por el culo"?
231
00:14:18,843 --> 00:14:21,123
- Estás gritando.
- ¿Subiendo la voz? Sí.
232
00:14:21,123 --> 00:14:23,363
- Pero debería estar ¡gritando!
- [tintineo]
233
00:14:23,363 --> 00:14:24,403
[todos se callan]
234
00:14:25,883 --> 00:14:27,283
¿No es suficiente?
235
00:14:27,283 --> 00:14:29,123
¿No es suficiente que mi hijo...
236
00:14:30,923 --> 00:14:34,803
desapareció y quieres quitarme
lo único que me queda?
237
00:14:35,443 --> 00:14:37,763
- Eric...
- Eric no está a la venta, Jerry.
238
00:14:37,763 --> 00:14:41,803
Una marioneta es pegamento y peluche
hasta que le meten la mano en el culo.
239
00:14:41,803 --> 00:14:43,443
- Vincent. Vincent.
- ¡Mi mano!
240
00:14:44,603 --> 00:14:46,483
Detente en este momento.
241
00:14:46,483 --> 00:14:48,963
[Vincent agitado]
¡Justo a tiempo! Hola, papá.
242
00:14:48,963 --> 00:14:53,363
Ahora te vas a levantar
y saldrás de aquí sin vacilar.
243
00:14:53,363 --> 00:14:54,723
Baja esa copa.
244
00:14:58,043 --> 00:14:59,363
[respira agitado]
245
00:15:00,603 --> 00:15:02,243
¿Quién es la marioneta ahora?
246
00:15:06,243 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
247
00:15:22,883 --> 00:15:23,843
Vincent.
248
00:15:24,523 --> 00:15:25,523
[Vincent suspira]
249
00:15:25,523 --> 00:15:28,003
Sé muy bien
lo duro que es para ti este momento,
250
00:15:28,003 --> 00:15:30,443
pero estoy en contacto directo
con el comisionado,
251
00:15:30,443 --> 00:15:33,923
y me acaba de asegurar que la policía
está haciendo todo lo posible.
252
00:15:33,923 --> 00:15:35,123
Cancelen la estrategia,
253
00:15:35,123 --> 00:15:38,483
el gran Robert Anderson
ya habló con sus contactos y salvó el día.
254
00:15:39,243 --> 00:15:41,603
Ya estoy cansado de tu ingenio mordaz
255
00:15:41,603 --> 00:15:45,123
y tu narrativa recurrente
de una infancia que fue muy difícil.
256
00:15:47,203 --> 00:15:49,883
¿Y es en serio
que quieres hacer esto ahora?
257
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Siempre estuviste solo.
- Claro.
258
00:15:51,923 --> 00:15:54,923
[ríe con sorna]
¿Y alguna vez te preguntaste la razón?
259
00:15:54,923 --> 00:15:57,363
[suspira] Eh, sí.
260
00:15:57,363 --> 00:16:00,163
Eh... Viajes de trabajo.
Bajo conteo de esperma.
261
00:16:00,163 --> 00:16:03,003
Sí, las señales
de un solitario hijo único.
262
00:16:03,003 --> 00:16:07,083
Emociones frágiles en Anne Anderson,
mi madre, tu esposa,
263
00:16:07,083 --> 00:16:10,243
que, combinadas con tu falta de interés
264
00:16:10,243 --> 00:16:15,363
en conocer ya fuera a mí o a ella,
es algo, tú sabes...
265
00:16:15,363 --> 00:16:18,403
Me da gusto que tus sesiones
con el Dr. Mason no fueron en vano.
266
00:16:18,403 --> 00:16:21,803
Ah, sí, no. El Dr. Mason.
Les dio grandes recetas.
267
00:16:21,803 --> 00:16:24,683
- La vista en su oficina era espectacular.
- ¡Ya basta!
268
00:16:25,803 --> 00:16:27,083
[Robert exhala]
269
00:16:28,843 --> 00:16:31,483
Tu madre cree
que estarás mejor en rehabilitación.
270
00:16:32,243 --> 00:16:36,003
[balbucea] No, yo no tengo... un problema...
271
00:16:36,003 --> 00:16:39,203
- Sí, apestas a alcohol, Vincent.
- Acabo de perder a mi hijo.
272
00:16:39,203 --> 00:16:42,083
Mm... Hueles a alcohol
desde hace mucho tiempo.
273
00:16:42,083 --> 00:16:45,323
Y asumo que no es la única sustancia
que has ingerido.
274
00:16:47,283 --> 00:16:49,803
[exhala] Sí, también hierba.
275
00:16:50,523 --> 00:16:52,203
Vodka. Algo de cocaína.
276
00:16:53,123 --> 00:16:56,043
Oí que es bueno,
pero me mantengo lejos del crack, y...
277
00:16:57,043 --> 00:17:00,563
Si vas a rehabilitación ahora,
tu madre y yo te apoyaremos.
278
00:17:00,563 --> 00:17:01,883
Y si no...
279
00:17:03,883 --> 00:17:05,283
¿Y qué si no voy?
280
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
¿Y por qué tiemblas?
281
00:17:10,843 --> 00:17:12,363
Porque me das miedo.
282
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
Papá.
283
00:17:17,403 --> 00:17:18,923
[música angustiante]
284
00:17:27,083 --> 00:17:28,963
[conversaciones indistintas]
285
00:17:30,203 --> 00:17:32,203
[música se intensifica]
286
00:17:37,043 --> 00:17:38,403
[motor se enciende]
287
00:17:43,763 --> 00:17:46,403
[Bug] ¡Oh! ¡Lindo, bien hecho!
288
00:17:46,403 --> 00:17:47,763
- ¡No! ¡Ah!
- [portazo]
289
00:17:47,763 --> 00:17:49,883
[Ronnie] ¡Oye, Bug, estoy subiendo!
290
00:17:49,883 --> 00:17:52,243
[Bug] ¡No, no te preocupes! ¡Es grandioso!
291
00:17:52,243 --> 00:17:54,363
Oye, esa es la Estatua de la Libertad.
292
00:17:54,363 --> 00:17:57,883
[Mush] ¿En serio? Se ve cerca.
Debería venir a verla.
293
00:17:57,883 --> 00:18:00,323
Oye, se me ocurrió un plan.
Puedo ir volando.
294
00:18:01,163 --> 00:18:03,083
[Cassie] Hace mucho que no lo veía.
295
00:18:03,843 --> 00:18:06,123
¿Qué le pasó a Bug?
Su cabello era largo, ¿no?
296
00:18:06,123 --> 00:18:07,843
¡Sí! ¡Mírame!
297
00:18:07,843 --> 00:18:10,923
Sí, pero los niños
lo usan más corto ahora, así que por eso.
298
00:18:10,923 --> 00:18:13,843
- Si buscas alcohol, tiré las botellas.
- [exhala]
299
00:18:13,843 --> 00:18:15,603
¿Mandaste a la policía por mí?
300
00:18:15,603 --> 00:18:18,203
Me mentiste, Vincent.
¿Qué esperabas que hiciera?
301
00:18:19,763 --> 00:18:23,403
Sí, pues, no lo sé. Respaldarme. Apoyarme.
302
00:18:24,403 --> 00:18:26,563
¿De verdad me creíste capaz
de hacerle eso?
303
00:18:26,563 --> 00:18:29,043
¿Crees que mataría a mi hijo? ¿De verdad?
304
00:18:29,043 --> 00:18:31,363
No sé, Vincent. No lo sé.
Ya no sé qué creer.
305
00:18:31,363 --> 00:18:33,043
Yo sí. Te juro que yo sí.
306
00:18:33,563 --> 00:18:36,163
[Cassie] Si buscas tu vodka,
no vas a encontrarlo.
307
00:18:36,163 --> 00:18:37,123
[rezonga furioso]
308
00:18:37,123 --> 00:18:40,283
Hoy conocí a una mujer cuyo hijo
desapareció desde junio.
309
00:18:40,283 --> 00:18:43,483
- Su nombre es Marlon Rochelle.
- ¿Qué tiene que ver con esto?
310
00:18:43,483 --> 00:18:47,323
- Descubrí lo enojada que estoy contigo.
- [ríe con sorna] ¡Estás enojada conmigo!
311
00:18:47,323 --> 00:18:49,043
¡Qué hermoso, puta madre!
312
00:18:50,883 --> 00:18:52,323
Quiero que te mudes.
313
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
Te empaqué una maleta.
Te... te puse pantalones, camisas.
314
00:18:56,603 --> 00:18:59,683
Necesitas otro abrigo.
Hay chicle en tu chamarra de esquí.
315
00:18:59,683 --> 00:19:01,723
- Cassie.
- No es que ya no te ame.
316
00:19:01,723 --> 00:19:05,203
Es que no aguanto.
Estoy deshecha por dentro. Vacía.
317
00:19:05,203 --> 00:19:07,403
[Vincent] Dame un segundo.
318
00:19:07,403 --> 00:19:09,643
[exhala] Espera... Okey.
319
00:19:09,643 --> 00:19:11,843
Ya. Okey.
Va a regresar, ¿oíste?
320
00:19:11,843 --> 00:19:14,963
Si es así, si lo hace, tengo que ser
la mejor madre que pueda ser,
321
00:19:14,963 --> 00:19:16,763
y no voy a lograrlo contigo.
322
00:19:17,403 --> 00:19:18,843
Y tú tampoco.
323
00:19:19,563 --> 00:19:20,683
¿Okey? Porque hay...
324
00:19:21,323 --> 00:19:23,563
hay una cosa entre nosotros.
325
00:19:24,163 --> 00:19:27,643
No sé cuándo pasó,
pero nos soltamos el uno al otro.
326
00:19:27,643 --> 00:19:30,843
- [jadea]
- Y soltamos a nuestro hijo.
327
00:19:33,243 --> 00:19:34,683
Te estás cogiendo a otro.
328
00:19:35,403 --> 00:19:36,243
Sí.
329
00:19:38,043 --> 00:19:39,043
¿Quién es?
330
00:19:39,043 --> 00:19:41,803
¿Quién es el suertudo
que se lleva el pastel? ¡Carajo!
331
00:19:42,683 --> 00:19:45,723
- Lo conocí en la escuela.
- ¿Ese imbécil español? ¿El niñito?
332
00:19:45,723 --> 00:19:49,123
- Es portugués.
- ¡Ah! Qué emoción.
333
00:19:49,123 --> 00:19:51,323
Es un hombre increíble, de hecho.
334
00:19:51,323 --> 00:19:52,563
Es dulce.
335
00:19:52,563 --> 00:19:54,923
- Trabaja en el camión Buenos días.
- El mejor.
336
00:19:54,923 --> 00:19:58,683
¿En el camión? ¿Entonces pago su salario?
Ah, no, es caridad.
337
00:19:58,683 --> 00:20:00,843
- Lo hace por nada. Gran hombre.
- ¡Lo es!
338
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Estuvo toda la noche conmigo
repartiendo volantes.
339
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
¿Lo trajiste aquí?
340
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
¿Estuvo en este apartamento?
¿Conoció a Edgar? ¿Lo conoce?
341
00:20:09,523 --> 00:20:13,763
Sí, sí, ha visto a Edgar un par de veces.
Y estuvo aquí esa mañana cuando te fuiste.
342
00:20:13,763 --> 00:20:15,603
A asegurarse de que estuviera bien
343
00:20:15,603 --> 00:20:19,523
porque tuvimos una de nuestras
¡malditas y miserables noches juntos!
344
00:20:20,323 --> 00:20:21,683
Tal vez él se lo llevó.
345
00:20:22,723 --> 00:20:23,603
¿Qué?
346
00:20:23,603 --> 00:20:26,883
Se robó a mi maldita esposa,
tal vez también se robó a mi hijo.
347
00:20:27,563 --> 00:20:30,883
- [Cassie suspira frustrada]
- [se agita]
348
00:20:30,883 --> 00:20:33,763
Vincent, ¡no digas pendejadas!
349
00:20:34,483 --> 00:20:35,723
¿Cuántos meses?
350
00:20:35,723 --> 00:20:40,163
A la mierda, ¿cuántos años aguanté viendo
cómo te cogías todo lo que se moviera?
351
00:20:43,003 --> 00:20:47,923
Despierta. ¿Sí? Ya despierta.
Esto está pasando. Esto es real.
352
00:20:48,963 --> 00:20:51,483
Mírate. ¿Eh? ¡Mírate!
353
00:20:51,483 --> 00:20:52,763
¿Qué estás haciendo?
354
00:20:52,763 --> 00:20:55,723
Nuestro hijo no está,
y todo lo que haces es embriagarte
355
00:20:55,723 --> 00:20:57,883
y construir putas marionetas.
356
00:20:57,883 --> 00:21:00,883
- [Eric gruñe]
- Eric va a ayudarme a encontrar a Edgar.
357
00:21:02,523 --> 00:21:03,763
[exhala]
358
00:21:03,763 --> 00:21:07,163
Vincent, la policía
no puede encontrar a Edgar.
359
00:21:07,163 --> 00:21:10,003
No puede encontrarlo,
¿y tú hablas de una marioneta?
360
00:21:10,003 --> 00:21:11,363
Sí, sí, sí.
361
00:21:11,363 --> 00:21:13,643
Estoy hablando de una puta marioneta.
362
00:21:13,643 --> 00:21:15,443
[Vincent jadea]
363
00:21:15,443 --> 00:21:17,763
No puede ser. Es con él con quién hablas.
364
00:21:19,563 --> 00:21:22,643
[exhala] Sí, bueno,
¿una mejor idea, Cassie?
365
00:21:22,643 --> 00:21:24,683
- No puede ser.
- Los volantes no sirven.
366
00:21:24,683 --> 00:21:27,963
- Y no creo que ese mocoso de 20 sirva.
- Estoy embarazada.
367
00:21:31,203 --> 00:21:32,203
¿Qué cosa?
368
00:21:38,283 --> 00:21:39,803
[balbucea] Y... es de él, ¿no?
369
00:21:40,883 --> 00:21:42,203
Sí, es de él.
370
00:21:47,083 --> 00:21:48,243
Es que no lo...
371
00:21:50,243 --> 00:21:51,443
[exhala] ...creí posible.
372
00:21:51,443 --> 00:21:53,403
Después de Edgar, tú y yo ya no...
373
00:21:54,843 --> 00:21:56,043
[suspira]
374
00:21:59,883 --> 00:22:02,843
Bueno, con suerte no seré
la mamá más vieja en el parque.
375
00:22:02,843 --> 00:22:04,083
Ajá.
376
00:22:05,403 --> 00:22:06,563
[suspira]
377
00:22:07,043 --> 00:22:10,563
- Qué loco, ¿no?
- Sí. Es algo... demencial.
378
00:22:13,163 --> 00:22:16,883
[balbucea] No, eres una gran madre.
Eres una gran madre.
379
00:22:16,883 --> 00:22:18,883
Cualquier niño tendría suerte de...
380
00:22:20,443 --> 00:22:23,123
Escucha. Voy a salir
y voy a encontrar a nuestro hijo,
381
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
y... y... lo voy a traer
de vuelta vivo, así que...
382
00:22:26,963 --> 00:22:27,963
Sí.
383
00:22:30,043 --> 00:22:33,003
Deberías bajar y ver los dibujos
que hizo en la pared de George.
384
00:22:33,003 --> 00:22:35,483
Son... Son maravillosos.
385
00:22:36,123 --> 00:22:40,883
[solloza] No sé cómo hicimos
un niño tan hermoso cuando tú y yo somos...
386
00:22:40,883 --> 00:22:41,843
Shh.
387
00:22:41,843 --> 00:22:43,283
[Cassie suspira]
388
00:22:44,323 --> 00:22:45,883
Vete al carajo.
389
00:23:05,763 --> 00:23:07,443
[música misteriosa]
390
00:23:11,043 --> 00:23:12,683
[conversaciones indistintas]
391
00:23:14,763 --> 00:23:16,763
[rechinido y traqueteo de tren]
392
00:23:20,483 --> 00:23:22,083
[traqueteo de tren]
393
00:23:22,843 --> 00:23:24,483
[acordes distorsionados]
394
00:23:26,523 --> 00:23:27,563
[huele y se asquea]
395
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
DESAPARECIDO
396
00:23:32,163 --> 00:23:33,883
[gritos indistintos a lo lejos]
397
00:23:41,563 --> 00:23:44,043
[suena versión de "Killing Moon"
de Roman Remains]
398
00:24:05,763 --> 00:24:07,163
Hola, ¿sí la traes?
399
00:24:09,483 --> 00:24:11,483
- Pero no te la acabes, ¿okey?
- Gracias.
400
00:24:13,403 --> 00:24:14,963
[T. J.] ¡Raya, ven para acá!
401
00:24:15,763 --> 00:24:17,123
¿Ya tienes mi dinero?
402
00:24:17,723 --> 00:24:19,323
Sí, ya pronto. Ya pronto.
403
00:24:19,323 --> 00:24:22,003
Tienes hasta el fin de semana,
así que ve cómo me pagas.
404
00:24:22,003 --> 00:24:24,243
Porque tus días de puta se acabaron.
405
00:24:24,243 --> 00:24:25,923
Tranquilo, lo estoy resolviendo.
406
00:24:25,923 --> 00:24:27,523
Escuché que te gustan jóvenes.
407
00:24:27,523 --> 00:24:29,003
¿Qué?
408
00:24:29,003 --> 00:24:30,363
Ya veo que sí te interesa.
409
00:24:31,603 --> 00:24:32,963
¿Qué tienes para mí, Raya?
410
00:24:33,843 --> 00:24:34,923
Ya verás.
411
00:24:40,843 --> 00:24:44,243
- Ya no puedes tomar porciones dobles.
- Tengo hambre, amigo.
412
00:24:45,283 --> 00:24:47,683
¿Haciendo tratos otra vez, Raya? Mm.
413
00:24:49,243 --> 00:24:52,403
Tratas con el diablo.
Y el diablo siempre busca que le paguen.
414
00:24:53,043 --> 00:24:55,523
¿Y eso a ti qué, maldito indigente?
Solo mírate.
415
00:24:56,043 --> 00:24:57,883
Sí lo hago. Por eso lo sé.
416
00:24:58,403 --> 00:25:00,803
Y lo único que encuentras
en el fondo es a ti.
417
00:25:28,003 --> 00:25:29,523
[música sombría]
418
00:25:38,683 --> 00:25:41,523
Comisionado Nelson, veré qué puedo hacer.
419
00:25:43,003 --> 00:25:44,123
Hasta luego.
420
00:25:45,523 --> 00:25:47,323
[suspira] Me lleva.
421
00:25:50,483 --> 00:25:53,163
Al maldito de Costello
lo joden en televisión en la mañana
422
00:25:53,163 --> 00:25:55,843
y nos implican a todos en el ayuntamiento.
423
00:25:56,443 --> 00:25:58,483
Nelson jode sin descanso.
424
00:25:58,483 --> 00:26:02,603
Y ahora Renata se une a la puta acción
diciéndole todo a la prensa.
425
00:26:02,603 --> 00:26:04,363
[suspira]
426
00:26:04,923 --> 00:26:07,243
- ¿Hablaste con el señor de la basura?
- Sí.
427
00:26:07,843 --> 00:26:09,723
Dijo que tal vez se confundió.
428
00:26:10,643 --> 00:26:12,963
¿Sabes? No lo sé, ahí hay algo. Es...
429
00:26:13,603 --> 00:26:15,203
una sensación de que lo presionan.
430
00:26:15,203 --> 00:26:19,003
- Tal vez hable si lo traigo.
- No puedo trabajar con presentimientos.
431
00:26:19,003 --> 00:26:21,643
- ¿Sigues con esa lista?
- Trajimos a un par de hombres.
432
00:26:21,643 --> 00:26:23,683
Sí, ¿y qué? ¿A un senador retirado?
433
00:26:23,683 --> 00:26:25,603
¿Unos vendedores morosos de Wyoming
434
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
y un actor de poca monta
con la carrera arruinada?
435
00:26:29,523 --> 00:26:31,563
Ya te lo dije antes y lo diré de nuevo.
436
00:26:31,563 --> 00:26:35,403
Gastas tiempo y recursos al poner
a Marlon Rochelle otra vez en la pared.
437
00:26:35,403 --> 00:26:37,243
- Es mi caso, Cripp.
- Sí, lo es.
438
00:26:37,763 --> 00:26:41,763
Pero te lanzas a hurgar en el pasado,
sacando a la luz viejas redadas.
439
00:26:41,763 --> 00:26:44,283
Oye, admiro tu entrega. De verdad.
440
00:26:44,283 --> 00:26:47,203
Pero hicimos el trabajo
al cerrar el club nocturno Sierra.
441
00:26:47,203 --> 00:26:49,883
Pero te lo dejo.
Solo soy el capitán del barco.
442
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Y todas las desapariciones
son mi problema.
443
00:26:52,243 --> 00:26:54,363
- [pasos se acercan]
- Sí, lo son.
444
00:26:55,723 --> 00:26:58,803
¿Lo tuviste despierto hasta tarde?
Algo lo tiene intranquilo.
445
00:26:58,803 --> 00:27:01,323
- [teléfono repica]
- [ríe] Pues no muy tarde.
446
00:27:03,763 --> 00:27:05,883
Desapariciones. Em...
447
00:27:06,883 --> 00:27:09,523
- Renata está en la línea.
- Ay, pero qué mierda.
448
00:27:11,203 --> 00:27:14,203
Haz lo que quieras, Ledroit,
pero el tiempo corre.
449
00:27:14,683 --> 00:27:17,683
Renata. Dos veces en dos días.
450
00:27:21,123 --> 00:27:23,003
Okey. Gracias.
451
00:27:24,123 --> 00:27:25,403
Hija de puta.
452
00:27:25,923 --> 00:27:28,203
Que la llamó la madre de Marlon Rochelle.
453
00:27:28,803 --> 00:27:29,923
[puerta se cierra]
454
00:27:32,963 --> 00:27:34,443
Hablé con Dana.
455
00:27:34,443 --> 00:27:37,963
A las diez hoy cuando salga de su turno.
Puedes ir en el metro con ella.
456
00:27:37,963 --> 00:27:40,123
Gracias, Tina. Te lo agradezco.
457
00:27:43,363 --> 00:27:45,083
Tengo un primo que es gay.
458
00:27:50,603 --> 00:27:53,243
Los archivos del Sierra
están en tu escritorio.
459
00:27:53,243 --> 00:27:56,083
Alguien los regresó,
pero los volví a sacar para ti.
460
00:27:57,443 --> 00:27:58,763
[acorde sombrío]
461
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
[Ledroit] "Fomento de la prostitución".
462
00:28:04,123 --> 00:28:05,403
ARRESTADO EN EL SIERRA
463
00:28:05,403 --> 00:28:07,763
Esta va a ser una larga noche.
464
00:28:10,883 --> 00:28:12,243
La prensa no nos da paz.
465
00:28:12,243 --> 00:28:14,443
[Robert] Reaccionan a una mala entrevista.
466
00:28:14,443 --> 00:28:17,083
Deben mostrarle
lo que les dan y lo que les quitan.
467
00:28:17,083 --> 00:28:19,083
- Contrarresten su mierda.
- Lo sé.
468
00:28:20,043 --> 00:28:24,523
Sé que es verdad y, por eso,
con tu muy agradecido apoyo,
469
00:28:24,523 --> 00:28:28,723
el ayuntamiento hizo una gran donación
a la caridad de Hola, Sol, buenos días.
470
00:28:29,243 --> 00:28:33,043
Hablaré en su evento la semana que entra
y espero ganar más apoyo.
471
00:28:33,523 --> 00:28:36,603
Quiero que nos vean trabajar
al servicio de la ciudad.
472
00:28:36,603 --> 00:28:39,283
Trabajando en beneficio
de los neoyorquinos.
473
00:28:39,283 --> 00:28:43,163
La Compañía Hudson va a orquestar
el programa de limpieza, pero...
474
00:28:43,963 --> 00:28:45,083
a Richie le preocupa.
475
00:28:45,083 --> 00:28:48,243
[Robert] Es un puñado
de periodistas haciendo un berrinche.
476
00:28:48,243 --> 00:28:50,843
- Lo sé.
- [Robert] Hay que tenerlos bajo control.
477
00:28:50,843 --> 00:28:54,203
Alinear las aspiraciones de los pocos
con las de los muchos.
478
00:28:54,203 --> 00:28:57,043
La gente decente no se siente segura
en nuestras calles.
479
00:28:57,043 --> 00:28:59,043
[Bruno] A eso me refiero, Richie.
480
00:28:59,043 --> 00:29:02,883
Dime de alguien que no te agradecería
por mantener al margen a los drogadictos.
481
00:29:02,883 --> 00:29:05,603
[Robert] Entramos
y expulsamos a los indigentes.
482
00:29:06,123 --> 00:29:08,203
Y el barrio crecerá de nuevo.
483
00:29:08,803 --> 00:29:11,283
[Bruno] Escucha, hay que movernos ya.
¿Qué esperas?
484
00:29:11,283 --> 00:29:13,763
Mis hombres están listos,
hazlo mañana en la noche.
485
00:29:13,763 --> 00:29:15,763
No tenemos problema, ¿tú sí, Richie?
486
00:29:15,763 --> 00:29:19,563
Y cuando los drenajes se llenen,
esas madrigueras serán una trampa mortal.
487
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Habrá cientos de cadáveres
en las calles de N. Y.
488
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
Y los ciudadanos suplicarán que limpiemos.
489
00:29:24,563 --> 00:29:28,163
"Limpiarlas" puede no ser la palabra.
Yo usaría "restaurar".
490
00:29:28,163 --> 00:29:31,803
La clave es desalojar a esta gente.
El comisionado quiere que se haga ya.
491
00:29:31,803 --> 00:29:34,163
- [llaman a la puerta]
- Quítalos del ojo público.
492
00:29:34,163 --> 00:29:36,723
Señor Di Bari, tiene llamada.
Línea cuatro.
493
00:29:40,083 --> 00:29:41,683
[Costello] Todavía no estoy seguro.
494
00:29:41,683 --> 00:29:46,563
[Robert] Diles a todos lo preocupado
que estás por la seguridad pública...
495
00:29:46,563 --> 00:29:47,683
Sí.
496
00:29:47,683 --> 00:29:49,563
[hombre] Ya viene el cargamento y...
497
00:29:50,843 --> 00:29:52,203
tenemos un problema.
498
00:29:52,203 --> 00:29:55,043
La policía vino por aquí e hizo preguntas.
499
00:29:55,043 --> 00:29:56,283
[Bruno] Es tu problema.
500
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Resuélvelo.
501
00:30:00,403 --> 00:30:01,963
[rezonga y gruñe]
502
00:30:02,523 --> 00:30:05,323
¡A ver, todos se irán tarde!
¡Esto se va hoy!
503
00:30:05,323 --> 00:30:06,643
¿Está todo bien?
504
00:30:07,323 --> 00:30:08,403
Todo bien.
505
00:30:09,123 --> 00:30:10,003
[música cesa]
506
00:30:10,883 --> 00:30:12,763
[Vincent jadea]
507
00:30:17,563 --> 00:30:18,643
[exhala]
508
00:30:21,963 --> 00:30:23,843
¿Otra vez se quedó afuera?
509
00:30:26,123 --> 00:30:27,323
[niega]
510
00:30:30,643 --> 00:30:31,723
[ajetreo]
511
00:30:39,963 --> 00:30:41,083
[Vincent] ¿Tiene hijos?
512
00:30:41,083 --> 00:30:43,443
Sí, y más grandes que usted.
513
00:30:44,283 --> 00:30:48,043
Uno vive en Jackson, el otro, en Atlanta.
514
00:30:48,043 --> 00:30:49,043
¿Los ve?
515
00:30:49,043 --> 00:30:50,483
Eh... No.
516
00:30:51,483 --> 00:30:53,603
- Pero rezo por ellos.
- Ah.
517
00:30:58,523 --> 00:30:59,523
¿Le importaría si...?
518
00:31:01,603 --> 00:31:04,363
Discúlpeme. Le compraré otra.
519
00:31:12,603 --> 00:31:16,283
He estado
en lugares oscuros también. [ríe]
520
00:31:17,763 --> 00:31:21,763
Estuve encerrado en prisión
por un crimen que nunca cometí.
521
00:31:23,123 --> 00:31:28,723
Yo y los compañeros que tuve por 16 años.
522
00:31:28,723 --> 00:31:30,283
Esa oscuridad...
523
00:31:31,643 --> 00:31:32,843
contrólela.
524
00:31:33,843 --> 00:31:35,283
Que no se lo lleve.
525
00:31:45,323 --> 00:31:47,043
No sé nada sobre ti, George.
526
00:31:47,803 --> 00:31:48,963
[George] Mm.
527
00:31:48,963 --> 00:31:51,003
Ni siquiera había venido aquí.
528
00:31:55,163 --> 00:31:56,483
Pero Edgar...
529
00:31:58,683 --> 00:32:00,803
[suspira] Su vida es...
530
00:32:01,883 --> 00:32:03,923
tres cuartos de curiosidad.
531
00:32:05,563 --> 00:32:08,083
Y a su hijo le tocó eso y más.
532
00:32:08,083 --> 00:32:09,723
- [ríen]
- Sí.
533
00:32:10,363 --> 00:32:12,723
Los veía corriendo al subir.
534
00:32:12,723 --> 00:32:13,683
[ríe]
535
00:32:13,683 --> 00:32:16,083
Él de verdad quería ganarle.
536
00:32:16,723 --> 00:32:18,443
Pero usted nunca lo dejó.
537
00:32:20,483 --> 00:32:22,163
Mi padre era igual.
538
00:32:23,083 --> 00:32:24,843
Siempre quería ganar.
539
00:32:25,403 --> 00:32:27,083
[música de tensión]
540
00:32:31,003 --> 00:32:33,323
¿Me muestra
los dibujos de Edgar, por favor?
541
00:32:46,203 --> 00:32:47,323
[se agita]
542
00:32:49,803 --> 00:32:51,523
[George] Son bonitos, ¿no?
543
00:32:52,803 --> 00:32:53,883
¿Mm?
544
00:32:57,963 --> 00:32:59,443
[música se torna angustiante]
545
00:33:08,283 --> 00:33:09,803
No, un segundo.
546
00:33:13,643 --> 00:33:15,323
Sé dónde es esto.
547
00:33:17,443 --> 00:33:18,843
Sé lo que es esto.
548
00:33:31,803 --> 00:33:34,163
Es un mapa. Es un mapa.
549
00:33:34,763 --> 00:33:35,803
Edgar...
550
00:33:36,803 --> 00:33:37,923
[balbucea]
551
00:33:40,683 --> 00:33:42,843
[susurra] Y esto está allá. Sí...
552
00:33:45,603 --> 00:33:47,323
[música se torna sombría]
553
00:33:49,403 --> 00:33:50,603
Señor Wilson.
554
00:33:53,363 --> 00:33:54,443
Hola.
555
00:33:55,323 --> 00:33:57,003
Me atrapó haciendo el...
556
00:33:57,843 --> 00:34:00,363
trabajo de un mes en unos días. [ríe]
557
00:34:00,363 --> 00:34:01,363
[carraspea]
558
00:34:02,963 --> 00:34:06,363
- Perdón, pero Vincent no está aquí...
- No vine por Vincent.
559
00:34:08,363 --> 00:34:10,963
- [Lennie] Eh...
- Sí. De hecho ya nos conocíamos.
560
00:34:12,283 --> 00:34:13,883
¿Sí? ¡Sí!
561
00:34:15,923 --> 00:34:18,083
- ¿La otra noche?
- El club nocturno Sierra.
562
00:34:19,123 --> 00:34:20,003
¿Setenta y nueve?
563
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
Me soltaron con una advertencia.
564
00:34:26,883 --> 00:34:28,683
Mis compañeros no saben de eso.
565
00:34:28,683 --> 00:34:30,963
Solo quiero hacerle unas preguntas.
566
00:34:30,963 --> 00:34:32,163
[Lennie exhala]
567
00:34:32,963 --> 00:34:34,043
Sí, está bien.
568
00:34:36,323 --> 00:34:37,323
[exhala con énfasis]
569
00:34:38,123 --> 00:34:41,683
- Conoce a Edgar desde hace años, ¿verdad?
- Toda su vida, sí.
570
00:34:41,683 --> 00:34:44,443
- [Ledroit] Mm.
- Le acondicioné una esquina.
571
00:34:45,003 --> 00:34:47,003
Por allá, para su cuna.
572
00:34:52,123 --> 00:34:53,763
¿Estuvo a solas con él?
573
00:34:53,763 --> 00:34:55,563
No, no, no.
574
00:34:57,083 --> 00:34:59,363
O bueno, sí. Pero... pero...
575
00:34:59,963 --> 00:35:02,603
Algunas veces. No puede ser.
576
00:35:03,403 --> 00:35:05,043
¿Usted cree que...? Ah...
577
00:35:09,243 --> 00:35:10,203
[niega]
578
00:35:10,803 --> 00:35:12,243
[susurra] No es posible.
579
00:35:14,323 --> 00:35:16,203
Escúcheme muy bien. Yo... yo...
580
00:35:17,043 --> 00:35:19,963
Yo amo a los niños. ¿Okey?
581
00:35:19,963 --> 00:35:22,443
[golpetea la mesa]
También amo a Edgar. ¿De acuerdo?
582
00:35:24,403 --> 00:35:27,203
A ver, esto... [exhala] No. Guau...
583
00:35:27,203 --> 00:35:31,523
No... No puedo, tengo que...
terminar la marioneta en unos días.
584
00:35:31,523 --> 00:35:33,603
- [Ledroit] Muy bien.
- [suspira]
585
00:35:33,603 --> 00:35:38,323
- Y lo he visto en el The Lux.
- Sí, qué bien. Yo también lo vi ahí.
586
00:35:38,323 --> 00:35:39,843
[se sorbe los mocos]
587
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
¿Lo reconoce?
588
00:35:41,643 --> 00:35:43,003
¿Marlon Rochelle?
589
00:35:43,643 --> 00:35:46,003
- Vivía a unas cuadras de ahí.
- Es joven.
590
00:35:46,003 --> 00:35:47,283
Catorce.
591
00:35:47,283 --> 00:35:48,883
No. No lo sé.
592
00:35:49,443 --> 00:35:50,443
Yo no...
593
00:35:51,243 --> 00:35:52,163
No.
594
00:35:53,723 --> 00:35:54,643
[suspira]
595
00:35:55,283 --> 00:35:56,443
¿Le gusta ir?
596
00:35:57,483 --> 00:35:58,483
¿Al The Lux?
597
00:35:59,043 --> 00:36:01,643
Sí, es divertido.
Hay gente muy divertida ahí.
598
00:36:01,643 --> 00:36:03,683
¿Cree que alguna lo reconocería?
599
00:36:03,683 --> 00:36:05,123
[Lennie exhala]
600
00:36:05,123 --> 00:36:07,883
No... no lo sé.
601
00:36:11,123 --> 00:36:12,323
[Ledroit] Piénselo bien.
602
00:36:12,323 --> 00:36:14,483
[susurra] No. No. No lo sé.
603
00:36:15,083 --> 00:36:16,523
Solo deme un nombre.
604
00:36:17,483 --> 00:36:19,283
[música inquietante]
605
00:36:19,283 --> 00:36:20,523
Solo uno.
606
00:36:24,723 --> 00:36:25,763
[suspira]
607
00:36:29,243 --> 00:36:30,363
Ricardo.
608
00:36:31,883 --> 00:36:34,523
Se la pasa en las canchas de básquet
cerca del The Lux.
609
00:36:34,523 --> 00:36:37,083
- Bueno.
- Casi todas las mañanas.
610
00:36:37,083 --> 00:36:38,243
Gracias.
611
00:36:44,963 --> 00:36:46,763
[música se distorsiona]
612
00:36:48,483 --> 00:36:50,403
[suena música disco]
613
00:36:50,403 --> 00:36:52,443
[Gator] ¡Oye! Otra botella.
614
00:36:52,443 --> 00:36:55,203
¿Hola? Otra botella. A la mesa cinco.
615
00:36:55,203 --> 00:36:56,323
¿Y Ricardo?
616
00:36:56,323 --> 00:36:57,443
No lo sé.
617
00:36:57,923 --> 00:36:59,243
Creo que está con alguien.
618
00:37:05,443 --> 00:37:06,483
¡Hola!
619
00:37:06,483 --> 00:37:08,443
[inaudible]
620
00:37:18,603 --> 00:37:23,043
[hombre] ¡Misha! Iremos por unas cervezas
antes de descansar.
621
00:37:23,683 --> 00:37:24,963
¿Quieres unirte?
622
00:37:26,363 --> 00:37:28,843
- [Misha] Debo alimentar a perro.
- ¿Estás seguro?
623
00:37:31,043 --> 00:37:32,363
Una cerveza.
624
00:37:32,843 --> 00:37:34,563
[música sombría]
625
00:37:36,203 --> 00:37:38,283
[Misha] Bueno. Una cerveza.
626
00:37:42,323 --> 00:37:44,323
[jefe] Eso. Buen chico.
627
00:37:45,363 --> 00:37:47,123
Gracias por verme, señora Nokes.
628
00:37:47,843 --> 00:37:48,723
Dana.
629
00:37:51,083 --> 00:37:53,963
Sé que detuvo a él y a Cal en club.
630
00:37:54,443 --> 00:37:55,523
Supe eso...
631
00:37:57,403 --> 00:37:59,403
ya que llegó a casa muy enojado.
632
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Se ponía así de la nada y luego solo...
633
00:38:04,203 --> 00:38:06,163
¿Alguna vez lo oyó hablar de "8"?
634
00:38:07,243 --> 00:38:08,283
No.
635
00:38:08,763 --> 00:38:11,883
Lo llamó Kimberly, la esposa de Cal,
la siguiente noche.
636
00:38:14,123 --> 00:38:15,203
Y lo supe.
637
00:38:15,923 --> 00:38:18,403
Por la forma en la que hablaba,
consolándola.
638
00:38:20,483 --> 00:38:23,643
Diciendo lo correcto.
Que su corazón estaba roto, pero...
639
00:38:26,403 --> 00:38:27,763
se sentía aliviado.
640
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
¿Aliviado?
641
00:38:30,963 --> 00:38:32,883
- Aliviado porque había muerto.
- ¿Qué?
642
00:38:37,323 --> 00:38:39,443
Sirvieron juntos por diez años.
643
00:38:41,483 --> 00:38:45,283
Y, después de haber colgado,
se puso a ver la televisión.
644
00:38:46,483 --> 00:38:47,563
Como si...
645
00:38:50,363 --> 00:38:52,243
Por eso le pregunté del auto.
646
00:38:52,243 --> 00:38:54,203
Es... es nuevo.
647
00:38:55,003 --> 00:38:58,163
Tiene un golpe en la defensa
y también un rayón.
648
00:39:03,763 --> 00:39:06,603
Eso es... lo que puedo decirle.
649
00:39:08,203 --> 00:39:10,803
Pero sé que a él no le gustó
lo que dijo Cal.
650
00:39:17,803 --> 00:39:19,563
¿Eso basta para encerrarlo?
651
00:39:20,603 --> 00:39:22,163
[música de tensión]
652
00:39:26,923 --> 00:39:28,363
Una patrulla. Okey, Edgar.
653
00:39:28,363 --> 00:39:30,083
[música se torna sombría]
654
00:39:42,643 --> 00:39:45,283
Número de placa. Sí, 338...
655
00:39:45,283 --> 00:39:46,363
¿Vincent?
656
00:39:47,043 --> 00:39:48,043
¿Eh?
657
00:39:48,963 --> 00:39:50,803
Ah. Sí.
658
00:39:52,843 --> 00:39:54,043
Es un mapa.
659
00:39:54,763 --> 00:39:58,003
Edgar lo dibujó en el sótano.
Es un mapa. [jadea]
660
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
Mire, ¿que no lo ve? Es obvio.
661
00:40:01,723 --> 00:40:02,923
Okey.
662
00:40:06,763 --> 00:40:08,363
Vincent, no te ves nada bien.
663
00:40:08,363 --> 00:40:10,963
[suspira] Si la vida te da limones,
¿qué haces?
664
00:40:12,163 --> 00:40:15,443
Voy a encontrarlo usando este mapa.
665
00:40:16,763 --> 00:40:17,803
Sí.
666
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
Sube conmigo. Te prepararé un café.
667
00:40:22,763 --> 00:40:24,323
- Ven.
- Yo no quiero café.
668
00:40:30,043 --> 00:40:33,883
Usted cree que enloquecí.
Bueno, está bien. Eso... eso está bien.
669
00:40:35,723 --> 00:40:38,483
Los que no quieren ver son los ciegos.
670
00:40:38,483 --> 00:40:41,243
- Vincent.
- Ya verá. Yo voy a hacer que vea.
671
00:40:41,243 --> 00:40:43,883
Haré que esto pase. Tengo un nuevo plan.
672
00:40:44,403 --> 00:40:46,003
[música se torna esperanzadora]
673
00:40:46,003 --> 00:40:47,283
¡Un nuevo plan!
674
00:40:47,803 --> 00:40:49,203
[truenos]
675
00:41:00,003 --> 00:41:01,643
[música ominosa]
676
00:41:30,163 --> 00:41:31,523
Tina, vete a casa.
677
00:41:32,123 --> 00:41:34,243
- Duerme.
- ¿Y cómo te fue con Dana?
678
00:41:34,243 --> 00:41:35,443
Bien. Bien.
679
00:41:36,563 --> 00:41:37,803
Tina, ¿y mis casetes?
680
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
Las dejé...
681
00:41:43,603 --> 00:41:46,963
Cripp preguntó por ellas.
Le dije que ya estaban en los archivos.
682
00:41:48,043 --> 00:41:49,683
Mejor tenlas en casa.
683
00:42:21,603 --> 00:42:22,763
MARICA
684
00:42:22,763 --> 00:42:24,003
[Ledroit] "Marica".
685
00:42:32,283 --> 00:42:34,283
[teléfono repica]
686
00:42:37,963 --> 00:42:40,443
Personas desaparecidas, Ledroit. Eh...
687
00:42:54,963 --> 00:42:56,123
William Elliot.
688
00:42:56,883 --> 00:42:58,803
- [mujer] ¿Es familiar?
- [exhala]
689
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
No.
690
00:43:07,643 --> 00:43:09,523
[mujer] Mm... Elliot.
691
00:43:16,403 --> 00:43:18,003
[música de suspenso]
692
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
Falleció.
693
00:43:23,563 --> 00:43:26,403
Su hermana está aquí. Cuarto 517.
694
00:43:34,883 --> 00:43:36,483
[música se torna desoladora]
695
00:43:54,523 --> 00:43:55,723
[puerta se abre]
696
00:44:02,803 --> 00:44:04,523
No me dejan tocarlo.
697
00:44:05,043 --> 00:44:07,483
Dicen que no puedo tocarlo.
698
00:44:12,043 --> 00:44:13,563
[llora desconsoladamente]
699
00:44:29,963 --> 00:44:31,683
[música se torna sombría]
700
00:44:40,603 --> 00:44:44,603
[jefe] ¡Si vuelves a hablar
con la policía, tu perro se muere!
701
00:44:44,603 --> 00:44:46,243
[hombres ríen]
702
00:44:47,043 --> 00:44:49,323
[jefe] Después de esto no lo hará.
703
00:44:52,163 --> 00:44:54,283
[bocina]
704
00:45:02,843 --> 00:45:04,283
[hombre] ¡Hazte a un lado!
705
00:45:08,203 --> 00:45:09,883
[Vincent] Bien hecho, niño.
706
00:45:27,403 --> 00:45:31,083
- Oye, baboso, ¿estás ignorándome?
- [Vincent] ¿Ya te despidieron?
707
00:45:31,963 --> 00:45:33,123
Pendejos.
708
00:45:33,123 --> 00:45:36,443
- Por diferencias creativas. [gruñe]
- Debí avisarte que pasaría.
709
00:45:37,163 --> 00:45:38,723
¿A dónde fue ese hombre?
710
00:45:41,363 --> 00:45:42,603
[Eric gruñe]
711
00:45:46,803 --> 00:45:48,923
- ¿Mm?
- Ahí está el extintor.
712
00:45:49,763 --> 00:45:51,123
Está en el mapa de Edgar.
713
00:45:51,123 --> 00:45:53,723
Que se jodan. Muéstrales que están mal.
714
00:45:55,483 --> 00:45:56,443
Sí.
715
00:45:59,723 --> 00:46:01,283
[bullicio]
716
00:46:07,403 --> 00:46:08,403
[golpean la puerta]
717
00:46:10,163 --> 00:46:14,883
[Raya] Yuusuf. Yuusuf, por favor.
Lo compartimos todo. Siempre lo hacemos.
718
00:46:14,883 --> 00:46:16,083
Pues ya no más.
719
00:46:16,603 --> 00:46:18,683
Y ya no hagas idioteces con el niño.
720
00:46:18,683 --> 00:46:20,203
[Raya da porrazos a la puerta]
721
00:46:20,203 --> 00:46:23,283
¿Crees que te van a dar ese dinero
cuando se los devuelvas?
722
00:46:23,283 --> 00:46:25,843
No dan recompensas a gente como nosotros.
723
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
Te ignoro, Raya.
724
00:46:27,483 --> 00:46:30,283
[Raya] Los policías te esposarán
en cuanto aparezcas.
725
00:46:30,283 --> 00:46:31,843
Mi plan funciona.
726
00:46:31,843 --> 00:46:33,803
[bufa] Sí, tu plan. Claro.
727
00:46:33,803 --> 00:46:37,683
- [Raya] ¡Yuusuf! ¡Por favor!
- Ve y paga tus deudas de otra forma.
728
00:46:38,283 --> 00:46:40,443
[Raya] ¡Muérete! Vete a la mierda.
729
00:46:44,723 --> 00:46:46,203
Nada mal, amiguito.
730
00:46:48,483 --> 00:46:49,363
¿Quién es?
731
00:46:50,483 --> 00:46:51,523
¿Es tu papá?
732
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
¿Peleaban?
733
00:46:59,243 --> 00:47:00,803
Yo peleaba con mi papá.
734
00:47:01,323 --> 00:47:02,883
Todo el tiempo, amigo.
735
00:47:03,803 --> 00:47:04,643
¿Te golpeó?
736
00:47:04,643 --> 00:47:07,283
- No.
- Las palabras lastiman igual.
737
00:47:08,003 --> 00:47:09,283
¿Es tu mamá?
738
00:47:10,363 --> 00:47:11,563
¿Cómo es ella?
739
00:47:11,563 --> 00:47:15,483
[Edgar] Es amable.
Tiene ojos cafés y cabello castaño.
740
00:47:18,923 --> 00:47:21,763
- ¿Tus papás se pelean?
- Mucho.
741
00:47:23,043 --> 00:47:26,363
Amigo, si quieres huir de problemas,
¿por qué vienes acá abajo?
742
00:47:30,123 --> 00:47:31,843
[Edgar] Me gustan tus grafitis.
743
00:47:34,843 --> 00:47:36,443
¿Es por eso que me seguiste?
744
00:47:37,283 --> 00:47:38,403
[Yuusuf suspira]
745
00:47:39,843 --> 00:47:41,203
Estás loco, amiguito.
746
00:47:44,403 --> 00:47:45,763
[T. J.] ¿Y tu amigo?
747
00:47:45,763 --> 00:47:49,003
Está haciendo travesuras.
Trabajamos en un proyecto.
748
00:47:49,003 --> 00:47:51,683
¿Un proyecto?
¿Ya cotizan en Wall Street o qué?
749
00:47:54,323 --> 00:47:56,043
Tengo un niño para los degenerados
750
00:47:57,603 --> 00:47:59,083
de tu libretita negra.
751
00:48:01,043 --> 00:48:04,243
- ¡Si haces una promesa, la cumples!
- [Raya] ¡Ya lo vas a ver!
752
00:48:04,243 --> 00:48:06,163
Sabes que aman la carne fresca.
753
00:48:07,003 --> 00:48:09,243
[suena "Tupelo"
de Nick Cave & The Bad Seeds]
754
00:48:18,803 --> 00:48:20,803
["Tupelo" continúa]