1 00:00:06,083 --> 00:00:08,363 {\an8}[suena "Meet Me in the Morning" de Bob Dylan] 2 00:00:08,963 --> 00:00:12,683 {\an8}HOLA, SOL, BUENOS DÍAS EL DÚO QUE TODOS AMAN EN ESTADOS UNIDOS 3 00:00:50,763 --> 00:00:51,883 [gruñe] 4 00:01:08,083 --> 00:01:09,883 [tintineo de platos] 5 00:01:11,123 --> 00:01:14,403 QUIEN DICE NO HABER PECADO ESTÁ MINTIENDO 6 00:01:18,523 --> 00:01:20,523 ["Meet Me in the Morning" continúa] 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,123 Hola. 8 00:01:25,843 --> 00:01:30,403 SERVICIOS LEGALES TODA LA AYUDA LEGAL QUE NECESITA 9 00:01:32,643 --> 00:01:33,763 [suspira] 10 00:01:34,643 --> 00:01:36,243 [música inquietante] 11 00:01:43,883 --> 00:01:45,483 [acorde siniestro] 12 00:01:51,403 --> 00:01:54,523 Ay, ¿por qué no me despertaste, Lennie? Hay que irnos. 13 00:01:55,003 --> 00:01:57,003 Mierda. Tú no vas a trabajar hoy, amigo. 14 00:01:57,003 --> 00:01:58,643 ¿De qué mierda hablas? 15 00:01:59,323 --> 00:02:02,043 La cantidad de tiempo que tomará construir ese armazón... 16 00:02:02,043 --> 00:02:06,403 - La pura cabeza te llevará... ¿diez horas? - Carajo. Jerry ya... 17 00:02:07,523 --> 00:02:08,643 te despidió. 18 00:02:08,643 --> 00:02:11,043 [riendo] No puede despedirme, es mi puto show. 19 00:02:11,043 --> 00:02:12,243 Es nuestro show. 20 00:02:12,243 --> 00:02:15,603 Sí, seguro, seguro. Sí, pero es que Bug, Mush, yo y... 21 00:02:15,603 --> 00:02:18,083 Es un 60-40 a mi favor, 22 00:02:19,643 --> 00:02:21,243 así que tu voz no cuenta. 23 00:02:21,243 --> 00:02:25,483 La presentación funcionó. Adoran a Eric. Quieren a Eric en el show. Es un hit. 24 00:02:25,483 --> 00:02:27,123 Sí. Lo amaron. 25 00:02:28,523 --> 00:02:31,763 Quieren a Eric, pero ya no te quieren a ti en el programa. 26 00:02:31,763 --> 00:02:35,803 [Eric] Ah. Porque eres un pedazo de mierda que no puede ni cuidar a su hijo. 27 00:02:35,803 --> 00:02:38,763 Voy a hablar con ellos y voy a asegurarme de que te den 28 00:02:38,763 --> 00:02:41,483 un buen paquete de liquidación, y que conserves... 29 00:02:41,483 --> 00:02:43,563 el servicio de salud, el dental y todo. 30 00:02:43,563 --> 00:02:48,203 - Sí, me acabo de astillar un diente. - Bien. Úsalo. Ve a terapia, amigo. 31 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 A la mierda. Hazme un favor. Ve a rehabilitación. 32 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 Vete al carajo, pequeño pedazo de mierda traidora y cobarde. 33 00:02:58,923 --> 00:03:01,443 Trato, ¿sí? Lamento lo de Edgar. 34 00:03:01,443 --> 00:03:03,363 Pero no dejas de destruirte. 35 00:03:03,363 --> 00:03:06,603 ¿Lamentas lo de Edgar, pero te vale la decencia? ¿La lealtad? 36 00:03:07,083 --> 00:03:10,883 ¿A la mierda con la amistad? Eres una maldita escoria. 37 00:03:10,883 --> 00:03:13,723 Falso, chupasangre, parásito. 38 00:03:13,723 --> 00:03:16,083 ¿Y te haces llamar un artista? 39 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 No habías ni oído de Peckinpah, de Kubrick, antes de conocerme. 40 00:03:20,323 --> 00:03:22,763 ¿Y cuando vimos a Henson, al dios que es Jim Henson? 41 00:03:22,763 --> 00:03:24,403 Prácticamente te la jalabas 42 00:03:24,403 --> 00:03:29,163 por lo mucho que resultó que los dos apreciaban a Burr Tillstrom. 43 00:03:29,163 --> 00:03:32,803 Pero yo sentía vergüenza de ti. Él también sentía vergüenza. 44 00:03:32,803 --> 00:03:37,043 Porque sabíamos que eras un artista falso y sin pasión, 45 00:03:37,043 --> 00:03:39,243 que debió quedarse entreteniendo a su abuela 46 00:03:39,243 --> 00:03:41,403 con su pequeñita marioneta de calcetín 47 00:03:41,403 --> 00:03:45,043 en ese remoto y aburrido pueblo hicksville que te escupió. 48 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 No todos nacimos en cuna de oro, ¿verdad, Vinny? 49 00:03:52,683 --> 00:03:53,803 [exhala] 50 00:03:53,803 --> 00:03:56,643 Al menos yo no tengo que pagar para tener sexo. 51 00:04:00,083 --> 00:04:01,883 [suspira] 52 00:04:01,883 --> 00:04:03,163 ¿Ya hablaste con Cassie? 53 00:04:03,163 --> 00:04:05,403 Como que ella también está harta de ti, ¿no? 54 00:04:05,403 --> 00:04:06,803 Muérete. 55 00:04:06,803 --> 00:04:08,683 - Él tiene razón. - Y tú también. 56 00:04:08,683 --> 00:04:12,083 Pedazo de mierda. Pueden irse juntos al infierno. 57 00:04:13,483 --> 00:04:14,603 [portazo] 58 00:04:17,923 --> 00:04:19,523 [llaman a la puerta] 59 00:04:19,523 --> 00:04:21,163 [gritos lejanos indistintos] 60 00:04:21,803 --> 00:04:22,843 [suspira] 61 00:04:42,683 --> 00:04:43,523 Hola. 62 00:04:44,043 --> 00:04:44,883 Hola. 63 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 Nos conocimos en la estación de policía. 64 00:04:48,723 --> 00:04:50,443 [tintineo metálico] 65 00:04:58,203 --> 00:04:59,643 - Gracias. - De nada. 66 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 ¿Tiene un pequeñito? 67 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 La hermana de Marlon, Anita. Cuido a mi nieto dos veces por semana. 68 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 ¿Qué está haciendo aquí, Sra. Anderson? 69 00:05:16,963 --> 00:05:19,043 Eh, bueno, pues quería darle algo. 70 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Tal vez ya la ha visto en televisión, es abogada. 71 00:05:24,883 --> 00:05:26,323 La he visto. 72 00:05:26,323 --> 00:05:27,923 Quizá debería llamarla. 73 00:05:30,283 --> 00:05:31,283 Entiendo. 74 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 Creo... que solo necesitaba a alguien con quien hablar. 75 00:05:38,683 --> 00:05:39,643 [Cecile] Ajá. 76 00:05:40,123 --> 00:05:45,563 El padre de Edgar y yo tuvimos una pelea fuerte, horrible, 77 00:05:45,563 --> 00:05:48,803 la noche antes de que Edgar desapareciera, y... 78 00:05:49,523 --> 00:05:51,163 la verdad pensaba... 79 00:05:52,283 --> 00:05:54,923 que tal vez está huyendo de... nosotros. 80 00:05:56,043 --> 00:05:58,403 No creo haber sido una buena madre siempre. 81 00:05:59,563 --> 00:06:03,643 ¿Su hijo tenía alimento? ¿Una cama? ¿Amor? 82 00:06:06,043 --> 00:06:06,923 Sí. 83 00:06:06,923 --> 00:06:10,203 Sí, uno trata de mantener a su hijo seguro y cobijado 84 00:06:10,203 --> 00:06:13,083 no sabiendo si alguien un día le quitará su hogar. 85 00:06:13,603 --> 00:06:17,203 Uno trata de que no se metan en problemas cuando tienes hijos 86 00:06:17,203 --> 00:06:20,243 porque hay hombres vendiendo crack afuera de tu puerta. 87 00:06:20,243 --> 00:06:24,323 Dígame cómo cuidó a su hijo y yo le diré si estuvo bien o no. 88 00:06:24,323 --> 00:06:25,723 Eh... no lo sé. 89 00:06:25,723 --> 00:06:29,483 Si quiere consuelo, no venga conmigo. 90 00:06:29,483 --> 00:06:30,403 No. 91 00:06:31,483 --> 00:06:32,443 No quiero eso. 92 00:06:34,003 --> 00:06:35,163 [inhala] 93 00:06:35,803 --> 00:06:36,963 Estoy furiosa. 94 00:06:37,563 --> 00:06:38,843 La ira la conozco. 95 00:06:39,443 --> 00:06:42,643 Yo me aferro a la mía tan fuerte que... 96 00:06:44,443 --> 00:06:46,363 me perforó el corazón. 97 00:06:46,363 --> 00:06:49,763 Pero no es lo que sientes, es lo que haces con ello. 98 00:06:52,483 --> 00:06:54,843 - [suspira] - ¿Quiere hacer algo con ella? 99 00:06:56,243 --> 00:06:57,163 Sí. 100 00:06:59,923 --> 00:07:01,763 - Pues, la escucho. - [exhala] 101 00:07:01,763 --> 00:07:03,483 [música dramática] 102 00:07:04,083 --> 00:07:05,643 [teléfono repica] 103 00:07:05,643 --> 00:07:06,883 [rebobina cinta] 104 00:07:09,483 --> 00:07:10,403 [clic] 105 00:07:11,443 --> 00:07:13,043 [música de suspenso] 106 00:07:20,003 --> 00:07:21,403 - [rebobina] - [clic] 107 00:07:28,843 --> 00:07:30,563 - [rebobina] - [clic] 108 00:07:33,083 --> 00:07:34,883 [música se torna amenazante] 109 00:07:41,203 --> 00:07:42,603 Como el alcalde Lindsey, 110 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 seré parte de la solución, no del problema. 111 00:07:45,123 --> 00:07:48,523 Un aumento en los fondos federales directo a mejorar las relaciones 112 00:07:48,523 --> 00:07:51,083 entre policía y comunidad, y a disminuir el crimen. 113 00:07:51,683 --> 00:07:53,563 ¿Poniendo a las personas de la calle 114 00:07:53,563 --> 00:07:56,843 en hogares que ni están a su alcance ni pueden solicitar? 115 00:07:56,843 --> 00:07:59,763 ¿Cerrando refugios a favor de la gentrificación? 116 00:07:59,763 --> 00:08:02,963 ¿Y cómo planea financiar su propuesta de limpieza de la ciudad? 117 00:08:03,843 --> 00:08:06,603 ¿Y si hablamos de la agenda? Eso hacemos en el ayuntamiento. 118 00:08:06,603 --> 00:08:07,763 ¡Ay, pero por favor! 119 00:08:07,763 --> 00:08:10,043 Estamos reubicando a aquellos sin casa 120 00:08:10,043 --> 00:08:12,363 y estableciendo refugios en lugares alternativos. 121 00:08:12,363 --> 00:08:15,403 Preocupa que haya corrupción en el ayuntamiento, 122 00:08:15,403 --> 00:08:18,043 en el Departamento de Policía, en la vivienda pública. 123 00:08:18,043 --> 00:08:19,283 Con todo respeto, Mike, 124 00:08:19,843 --> 00:08:21,123 si hubo corrupción, 125 00:08:21,883 --> 00:08:23,283 fue extirpada de raíz. 126 00:08:24,163 --> 00:08:25,163 Hace mucho tiempo. 127 00:08:25,163 --> 00:08:26,363 O puede que... 128 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 ya no se jacten tanto de ella. 129 00:08:30,323 --> 00:08:31,763 [acorde inquietante] 130 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 DESAPARECIDO - NIÑO PERDIDO RECOMPENSA $25 000 131 00:08:36,523 --> 00:08:39,163 [hombre] ¡Oye, Raya! ¡Sé que estás aquí! 132 00:08:40,043 --> 00:08:41,723 ¿Viste a Raya? [golpea la puerta] 133 00:08:41,723 --> 00:08:43,283 ¡Raya, soy Tracks! 134 00:08:44,483 --> 00:08:46,043 [bullicio lejano] 135 00:08:46,043 --> 00:08:49,003 - ¿Has visto a la puta de Raya? - Oye. Lárgate de mi casa. 136 00:08:49,003 --> 00:08:52,043 - Me debe mucho dinero. - Raya no está aquí. Ve a buscarla. 137 00:08:52,563 --> 00:08:53,963 Pues es justo lo que hago. 138 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 No voy a ningún puto lado hasta que regrese. 139 00:08:57,283 --> 00:08:59,723 ¿Qué chingados están haciendo aquí, amigo? 140 00:08:59,723 --> 00:09:01,803 - Quiero mi dinero. - Lárgate de mi casa. 141 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 - Quiero mi dinero. - Que te largues. 142 00:09:03,883 --> 00:09:07,923 - ¡No me voy a ningún lado! Soy Tracks. - Lárgate, hijo de puta. Lárgate. Fuera. 143 00:09:07,923 --> 00:09:10,323 ¡Quiero mi puto dinero! [golpea la puerta] 144 00:09:10,323 --> 00:09:12,043 - ¡Cabrona! - [Edgar solloza] 145 00:09:12,043 --> 00:09:14,963 - [Tracks] ¡No puedes esconderte! - Está bien. Tranquilo. 146 00:09:14,963 --> 00:09:16,483 Ya pasó. Vuelve a dormir. 147 00:09:17,163 --> 00:09:20,523 - [Edgar solloza] Quiero a mi mami. - [Yuusuf] Está bien. Ya se fue. 148 00:09:21,323 --> 00:09:22,963 [Edgar lloriquea] 149 00:09:26,843 --> 00:09:28,363 [música amenazante] 150 00:09:43,403 --> 00:09:44,923 [música amenazante continúa] 151 00:09:51,363 --> 00:09:53,363 [conversaciones indistintas] 152 00:10:02,803 --> 00:10:05,003 [Ledroit] ¿Siempre conserva lo que encuentra? 153 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 No cualquiera guarda una camiseta ensangrentada. 154 00:10:08,403 --> 00:10:10,803 [con acento rumano] Mm... Molesta al jefe, pero... 155 00:10:11,603 --> 00:10:16,163 si es buena calidad como... eh... una tele vieja o buena silla, 156 00:10:16,163 --> 00:10:19,123 uno de nosotros puede tenerla y usarla. 157 00:10:19,123 --> 00:10:21,563 Dijo que la encontró en el basurero. 158 00:10:22,283 --> 00:10:25,723 Lo tenemos en los videos recogiéndola detrás del basurero, 159 00:10:25,723 --> 00:10:28,163 mirándola, y luego... se la guardó. 160 00:10:28,163 --> 00:10:32,803 La recogí porque... eh... tenía un lindo dibujo en ella, 161 00:10:32,803 --> 00:10:36,043 pero luego vi la sangre y eso me hizo pensar. 162 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 - Dígame, ¿en qué? - Yo quería hacer lo correcto, pero... 163 00:10:42,643 --> 00:10:44,163 ¿Correcto para quién? 164 00:10:48,523 --> 00:10:50,763 ¿Seguro que no vio al niño ese día? 165 00:10:51,523 --> 00:10:52,523 ¿Mm? 166 00:10:53,363 --> 00:10:54,363 ¿No? 167 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 ¿Y a este otro? 168 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. ¿Lo ha visto? 169 00:11:00,523 --> 00:11:03,883 Perdone, jefe. Lo necesito de vuelta. 170 00:11:05,363 --> 00:11:08,683 Tiró algo más al basurero luego de recoger la camiseta. 171 00:11:08,683 --> 00:11:13,323 La lavandería se deja para los que están en el turno nocturno. 172 00:11:13,323 --> 00:11:17,643 Los overoles limpios evitan que tengan que venir hasta la planta. 173 00:11:19,083 --> 00:11:20,803 Tu camión ya está saliendo. 174 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 [hombre] ¡Oye! ¿Qué hiciste? 175 00:11:26,363 --> 00:11:27,963 ¿Te cogiste al perro? 176 00:11:27,963 --> 00:11:29,923 [empleados ríen] 177 00:11:30,443 --> 00:11:32,003 ¿Está bien si reviso? 178 00:11:32,003 --> 00:11:34,523 Claro, si cuenta con una orden. 179 00:11:37,483 --> 00:11:40,763 ¿No lo conozco? Sí. [ríe] Sí, ya sé. 180 00:11:40,763 --> 00:11:43,963 Le da un cierto aire... a Eddie Murphy. 181 00:11:44,563 --> 00:11:46,603 - [hombre ríe] - Sus faros no sirven. 182 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Arréglelos. 183 00:11:50,763 --> 00:11:52,283 [música inquietante] 184 00:11:53,883 --> 00:11:55,443 [gritos indistintos a lo lejos] 185 00:12:07,683 --> 00:12:09,323 [Edgar] No tengo hambre. 186 00:12:09,923 --> 00:12:11,763 [Yuusuf] Tienes que comer, amiguito. 187 00:12:11,763 --> 00:12:14,003 [hombre 1 a lo lejos] ¡O te pateo el culo! 188 00:12:14,003 --> 00:12:16,843 [hombre 2 gruñe] ¡Vete a la mierda! 189 00:12:16,843 --> 00:12:18,443 ¿Qué hacías ahí abajo, amigo? 190 00:12:18,443 --> 00:12:20,243 [hombre 1] ¡Cállate! ¡Mentirosa! 191 00:12:20,243 --> 00:12:21,723 Te he visto seguirme. 192 00:12:22,363 --> 00:12:23,723 ¿Me seguiste? 193 00:12:24,323 --> 00:12:25,443 A la alcantarilla. 194 00:12:26,203 --> 00:12:27,963 ¿No sabes lo peligroso que es ahí? 195 00:12:27,963 --> 00:12:29,723 [gritos y estruendos a lo lejos] 196 00:12:30,883 --> 00:12:32,323 Llegaste al infierno. 197 00:12:33,083 --> 00:12:34,643 Es donde estás, amiguito. 198 00:12:34,643 --> 00:12:36,923 [hombre 3] ¡Aléjate de una vez! ¡Déjame! 199 00:12:36,923 --> 00:12:39,483 - [estruendo] - ¡Te voy a matar, cabrón! 200 00:12:39,483 --> 00:12:42,003 - ¡Cierren el puto hocico! - [hombre 3] ¡Lárgate! 201 00:12:44,843 --> 00:12:45,803 Perdón. 202 00:12:50,523 --> 00:12:51,963 Así que dibujas, ¿no? 203 00:12:54,243 --> 00:12:55,643 ¿Quién es este monstruo? 204 00:12:58,043 --> 00:12:59,723 Le pusiste los dientes enormes. 205 00:13:00,283 --> 00:13:01,803 Te traeré comida de verdad. 206 00:13:02,603 --> 00:13:05,203 Cierra la puerta cuando salga. Y no hagas ruido. 207 00:13:05,203 --> 00:13:07,483 Que no entre nadie más que yo, ¿entendiste? 208 00:13:09,003 --> 00:13:11,443 Muy bien, al rato vengo. No salgas de aquí. 209 00:13:11,443 --> 00:13:13,243 - [puerta se abre] - Es peligroso. 210 00:13:13,243 --> 00:13:14,843 - [puerta se cierra] - [cerrojo] 211 00:13:14,843 --> 00:13:16,563 [música sombría] 212 00:13:16,563 --> 00:13:17,683 [traqueteo metálico] 213 00:13:20,283 --> 00:13:21,843 - ¿Tiene reservación? - No. 214 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 215 00:13:28,003 --> 00:13:29,683 A la mierda. 216 00:13:29,683 --> 00:13:33,003 Voy a querer la hamburguesa con queso seguida de la langosta. 217 00:13:33,003 --> 00:13:34,963 - Y trae más vino. - [mesero] Sí, señor. 218 00:13:38,283 --> 00:13:41,123 - ¿Recuerdas a Benji K. y Artie? - ¿A este de aquí? 219 00:13:41,123 --> 00:13:44,163 ¿Con su boca de culo de gato y el que parece Herman Monster? No. 220 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 ¿Y por qué tienen carta abierta, Jerry? 221 00:13:46,283 --> 00:13:49,083 ¿Te dan más conejitas de las que Hefner te da en una noche? 222 00:13:49,083 --> 00:13:51,963 Oí que es rencoroso. Tal vez no quieras que se entere. 223 00:13:51,963 --> 00:13:54,083 Discúlpennos, caballeros. 224 00:13:54,843 --> 00:13:57,363 [Vincent] Sí. Discúlpenos, por favor, caballeros. 225 00:14:01,963 --> 00:14:03,203 ¿Ya hablaste con Lennie? 226 00:14:03,203 --> 00:14:06,003 Cada día en los últimos 15 años de mi vida laboral. 227 00:14:06,483 --> 00:14:07,643 [Jerry] No es personal. 228 00:14:08,163 --> 00:14:11,163 Claro que sí es personal, Gerald. 229 00:14:12,323 --> 00:14:15,163 Existe una razón por la cual esto ya no es sostenible. 230 00:14:15,163 --> 00:14:18,843 ¿Entonces "Jódete, Vincent, tomamos tus ideas y te damos por el culo"? 231 00:14:18,843 --> 00:14:21,123 - Estás gritando. - ¿Subiendo la voz? Sí. 232 00:14:21,123 --> 00:14:23,363 - Pero debería estar ¡gritando! - [tintineo] 233 00:14:23,363 --> 00:14:24,403 [todos se callan] 234 00:14:25,883 --> 00:14:27,283 ¿No es suficiente? 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,123 ¿No es suficiente que mi hijo... 236 00:14:30,923 --> 00:14:34,803 desapareció y quieres quitarme lo único que me queda? 237 00:14:35,443 --> 00:14:37,763 - Eric... - Eric no está a la venta, Jerry. 238 00:14:37,763 --> 00:14:41,803 Una marioneta es pegamento y peluche hasta que le meten la mano en el culo. 239 00:14:41,803 --> 00:14:43,443 - Vincent. Vincent. - ¡Mi mano! 240 00:14:44,603 --> 00:14:46,483 Detente en este momento. 241 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 [Vincent agitado] ¡Justo a tiempo! Hola, papá. 242 00:14:48,963 --> 00:14:53,363 Ahora te vas a levantar y saldrás de aquí sin vacilar. 243 00:14:53,363 --> 00:14:54,723 Baja esa copa. 244 00:14:58,043 --> 00:14:59,363 [respira agitado] 245 00:15:00,603 --> 00:15:02,243 ¿Quién es la marioneta ahora? 246 00:15:06,243 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 247 00:15:22,883 --> 00:15:23,843 Vincent. 248 00:15:24,523 --> 00:15:25,523 [Vincent suspira] 249 00:15:25,523 --> 00:15:28,003 Sé muy bien lo duro que es para ti este momento, 250 00:15:28,003 --> 00:15:30,443 pero estoy en contacto directo con el comisionado, 251 00:15:30,443 --> 00:15:33,923 y me acaba de asegurar que la policía está haciendo todo lo posible. 252 00:15:33,923 --> 00:15:35,123 Cancelen la estrategia, 253 00:15:35,123 --> 00:15:38,483 el gran Robert Anderson ya habló con sus contactos y salvó el día. 254 00:15:39,243 --> 00:15:41,603 Ya estoy cansado de tu ingenio mordaz 255 00:15:41,603 --> 00:15:45,123 y tu narrativa recurrente de una infancia que fue muy difícil. 256 00:15:47,203 --> 00:15:49,883 ¿Y es en serio que quieres hacer esto ahora? 257 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Siempre estuviste solo. - Claro. 258 00:15:51,923 --> 00:15:54,923 [ríe con sorna] ¿Y alguna vez te preguntaste la razón? 259 00:15:54,923 --> 00:15:57,363 [suspira] Eh, sí. 260 00:15:57,363 --> 00:16:00,163 Eh... Viajes de trabajo. Bajo conteo de esperma. 261 00:16:00,163 --> 00:16:03,003 Sí, las señales de un solitario hijo único. 262 00:16:03,003 --> 00:16:07,083 Emociones frágiles en Anne Anderson, mi madre, tu esposa, 263 00:16:07,083 --> 00:16:10,243 que, combinadas con tu falta de interés 264 00:16:10,243 --> 00:16:15,363 en conocer ya fuera a mí o a ella, es algo, tú sabes... 265 00:16:15,363 --> 00:16:18,403 Me da gusto que tus sesiones con el Dr. Mason no fueron en vano. 266 00:16:18,403 --> 00:16:21,803 Ah, sí, no. El Dr. Mason. Les dio grandes recetas. 267 00:16:21,803 --> 00:16:24,683 - La vista en su oficina era espectacular. - ¡Ya basta! 268 00:16:25,803 --> 00:16:27,083 [Robert exhala] 269 00:16:28,843 --> 00:16:31,483 Tu madre cree que estarás mejor en rehabilitación. 270 00:16:32,243 --> 00:16:36,003 [balbucea] No, yo no tengo... un problema... 271 00:16:36,003 --> 00:16:39,203 - Sí, apestas a alcohol, Vincent. - Acabo de perder a mi hijo. 272 00:16:39,203 --> 00:16:42,083 Mm... Hueles a alcohol desde hace mucho tiempo. 273 00:16:42,083 --> 00:16:45,323 Y asumo que no es la única sustancia que has ingerido. 274 00:16:47,283 --> 00:16:49,803 [exhala] Sí, también hierba. 275 00:16:50,523 --> 00:16:52,203 Vodka. Algo de cocaína. 276 00:16:53,123 --> 00:16:56,043 Oí que es bueno, pero me mantengo lejos del crack, y... 277 00:16:57,043 --> 00:17:00,563 Si vas a rehabilitación ahora, tu madre y yo te apoyaremos. 278 00:17:00,563 --> 00:17:01,883 Y si no... 279 00:17:03,883 --> 00:17:05,283 ¿Y qué si no voy? 280 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ¿Y por qué tiemblas? 281 00:17:10,843 --> 00:17:12,363 Porque me das miedo. 282 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 Papá. 283 00:17:17,403 --> 00:17:18,923 [música angustiante] 284 00:17:27,083 --> 00:17:28,963 [conversaciones indistintas] 285 00:17:30,203 --> 00:17:32,203 [música se intensifica] 286 00:17:37,043 --> 00:17:38,403 [motor se enciende] 287 00:17:43,763 --> 00:17:46,403 [Bug] ¡Oh! ¡Lindo, bien hecho! 288 00:17:46,403 --> 00:17:47,763 - ¡No! ¡Ah! - [portazo] 289 00:17:47,763 --> 00:17:49,883 [Ronnie] ¡Oye, Bug, estoy subiendo! 290 00:17:49,883 --> 00:17:52,243 [Bug] ¡No, no te preocupes! ¡Es grandioso! 291 00:17:52,243 --> 00:17:54,363 Oye, esa es la Estatua de la Libertad. 292 00:17:54,363 --> 00:17:57,883 [Mush] ¿En serio? Se ve cerca. Debería venir a verla. 293 00:17:57,883 --> 00:18:00,323 Oye, se me ocurrió un plan. Puedo ir volando. 294 00:18:01,163 --> 00:18:03,083 [Cassie] Hace mucho que no lo veía. 295 00:18:03,843 --> 00:18:06,123 ¿Qué le pasó a Bug? Su cabello era largo, ¿no? 296 00:18:06,123 --> 00:18:07,843 ¡Sí! ¡Mírame! 297 00:18:07,843 --> 00:18:10,923 Sí, pero los niños lo usan más corto ahora, así que por eso. 298 00:18:10,923 --> 00:18:13,843 - Si buscas alcohol, tiré las botellas. - [exhala] 299 00:18:13,843 --> 00:18:15,603 ¿Mandaste a la policía por mí? 300 00:18:15,603 --> 00:18:18,203 Me mentiste, Vincent. ¿Qué esperabas que hiciera? 301 00:18:19,763 --> 00:18:23,403 Sí, pues, no lo sé. Respaldarme. Apoyarme. 302 00:18:24,403 --> 00:18:26,563 ¿De verdad me creíste capaz de hacerle eso? 303 00:18:26,563 --> 00:18:29,043 ¿Crees que mataría a mi hijo? ¿De verdad? 304 00:18:29,043 --> 00:18:31,363 No sé, Vincent. No lo sé. Ya no sé qué creer. 305 00:18:31,363 --> 00:18:33,043 Yo sí. Te juro que yo sí. 306 00:18:33,563 --> 00:18:36,163 [Cassie] Si buscas tu vodka, no vas a encontrarlo. 307 00:18:36,163 --> 00:18:37,123 [rezonga furioso] 308 00:18:37,123 --> 00:18:40,283 Hoy conocí a una mujer cuyo hijo desapareció desde junio. 309 00:18:40,283 --> 00:18:43,483 - Su nombre es Marlon Rochelle. - ¿Qué tiene que ver con esto? 310 00:18:43,483 --> 00:18:47,323 - Descubrí lo enojada que estoy contigo. - [ríe con sorna] ¡Estás enojada conmigo! 311 00:18:47,323 --> 00:18:49,043 ¡Qué hermoso, puta madre! 312 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Quiero que te mudes. 313 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 Te empaqué una maleta. Te... te puse pantalones, camisas. 314 00:18:56,603 --> 00:18:59,683 Necesitas otro abrigo. Hay chicle en tu chamarra de esquí. 315 00:18:59,683 --> 00:19:01,723 - Cassie. - No es que ya no te ame. 316 00:19:01,723 --> 00:19:05,203 Es que no aguanto. Estoy deshecha por dentro. Vacía. 317 00:19:05,203 --> 00:19:07,403 [Vincent] Dame un segundo. 318 00:19:07,403 --> 00:19:09,643 [exhala] Espera... Okey. 319 00:19:09,643 --> 00:19:11,843 Ya. Okey. Va a regresar, ¿oíste? 320 00:19:11,843 --> 00:19:14,963 Si es así, si lo hace, tengo que ser la mejor madre que pueda ser, 321 00:19:14,963 --> 00:19:16,763 y no voy a lograrlo contigo. 322 00:19:17,403 --> 00:19:18,843 Y tú tampoco. 323 00:19:19,563 --> 00:19:20,683 ¿Okey? Porque hay... 324 00:19:21,323 --> 00:19:23,563 hay una cosa entre nosotros. 325 00:19:24,163 --> 00:19:27,643 No sé cuándo pasó, pero nos soltamos el uno al otro. 326 00:19:27,643 --> 00:19:30,843 - [jadea] - Y soltamos a nuestro hijo. 327 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 Te estás cogiendo a otro. 328 00:19:35,403 --> 00:19:36,243 Sí. 329 00:19:38,043 --> 00:19:39,043 ¿Quién es? 330 00:19:39,043 --> 00:19:41,803 ¿Quién es el suertudo que se lleva el pastel? ¡Carajo! 331 00:19:42,683 --> 00:19:45,723 - Lo conocí en la escuela. - ¿Ese imbécil español? ¿El niñito? 332 00:19:45,723 --> 00:19:49,123 - Es portugués. - ¡Ah! Qué emoción. 333 00:19:49,123 --> 00:19:51,323 Es un hombre increíble, de hecho. 334 00:19:51,323 --> 00:19:52,563 Es dulce. 335 00:19:52,563 --> 00:19:54,923 - Trabaja en el camión Buenos días. - El mejor. 336 00:19:54,923 --> 00:19:58,683 ¿En el camión? ¿Entonces pago su salario? Ah, no, es caridad. 337 00:19:58,683 --> 00:20:00,843 - Lo hace por nada. Gran hombre. - ¡Lo es! 338 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Estuvo toda la noche conmigo repartiendo volantes. 339 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 ¿Lo trajiste aquí? 340 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 ¿Estuvo en este apartamento? ¿Conoció a Edgar? ¿Lo conoce? 341 00:20:09,523 --> 00:20:13,763 Sí, sí, ha visto a Edgar un par de veces. Y estuvo aquí esa mañana cuando te fuiste. 342 00:20:13,763 --> 00:20:15,603 A asegurarse de que estuviera bien 343 00:20:15,603 --> 00:20:19,523 porque tuvimos una de nuestras ¡malditas y miserables noches juntos! 344 00:20:20,323 --> 00:20:21,683 Tal vez él se lo llevó. 345 00:20:22,723 --> 00:20:23,603 ¿Qué? 346 00:20:23,603 --> 00:20:26,883 Se robó a mi maldita esposa, tal vez también se robó a mi hijo. 347 00:20:27,563 --> 00:20:30,883 - [Cassie suspira frustrada] - [se agita] 348 00:20:30,883 --> 00:20:33,763 Vincent, ¡no digas pendejadas! 349 00:20:34,483 --> 00:20:35,723 ¿Cuántos meses? 350 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 A la mierda, ¿cuántos años aguanté viendo cómo te cogías todo lo que se moviera? 351 00:20:43,003 --> 00:20:47,923 Despierta. ¿Sí? Ya despierta. Esto está pasando. Esto es real. 352 00:20:48,963 --> 00:20:51,483 Mírate. ¿Eh? ¡Mírate! 353 00:20:51,483 --> 00:20:52,763 ¿Qué estás haciendo? 354 00:20:52,763 --> 00:20:55,723 Nuestro hijo no está, y todo lo que haces es embriagarte 355 00:20:55,723 --> 00:20:57,883 y construir putas marionetas. 356 00:20:57,883 --> 00:21:00,883 - [Eric gruñe] - Eric va a ayudarme a encontrar a Edgar. 357 00:21:02,523 --> 00:21:03,763 [exhala] 358 00:21:03,763 --> 00:21:07,163 Vincent, la policía no puede encontrar a Edgar. 359 00:21:07,163 --> 00:21:10,003 No puede encontrarlo, ¿y tú hablas de una marioneta? 360 00:21:10,003 --> 00:21:11,363 Sí, sí, sí. 361 00:21:11,363 --> 00:21:13,643 Estoy hablando de una puta marioneta. 362 00:21:13,643 --> 00:21:15,443 [Vincent jadea] 363 00:21:15,443 --> 00:21:17,763 No puede ser. Es con él con quién hablas. 364 00:21:19,563 --> 00:21:22,643 [exhala] Sí, bueno, ¿una mejor idea, Cassie? 365 00:21:22,643 --> 00:21:24,683 - No puede ser. - Los volantes no sirven. 366 00:21:24,683 --> 00:21:27,963 - Y no creo que ese mocoso de 20 sirva. - Estoy embarazada. 367 00:21:31,203 --> 00:21:32,203 ¿Qué cosa? 368 00:21:38,283 --> 00:21:39,803 [balbucea] Y... es de él, ¿no? 369 00:21:40,883 --> 00:21:42,203 Sí, es de él. 370 00:21:47,083 --> 00:21:48,243 Es que no lo... 371 00:21:50,243 --> 00:21:51,443 [exhala] ...creí posible. 372 00:21:51,443 --> 00:21:53,403 Después de Edgar, tú y yo ya no... 373 00:21:54,843 --> 00:21:56,043 [suspira] 374 00:21:59,883 --> 00:22:02,843 Bueno, con suerte no seré la mamá más vieja en el parque. 375 00:22:02,843 --> 00:22:04,083 Ajá. 376 00:22:05,403 --> 00:22:06,563 [suspira] 377 00:22:07,043 --> 00:22:10,563 - Qué loco, ¿no? - Sí. Es algo... demencial. 378 00:22:13,163 --> 00:22:16,883 [balbucea] No, eres una gran madre. Eres una gran madre. 379 00:22:16,883 --> 00:22:18,883 Cualquier niño tendría suerte de... 380 00:22:20,443 --> 00:22:23,123 Escucha. Voy a salir y voy a encontrar a nuestro hijo, 381 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 y... y... lo voy a traer de vuelta vivo, así que... 382 00:22:26,963 --> 00:22:27,963 Sí. 383 00:22:30,043 --> 00:22:33,003 Deberías bajar y ver los dibujos que hizo en la pared de George. 384 00:22:33,003 --> 00:22:35,483 Son... Son maravillosos. 385 00:22:36,123 --> 00:22:40,883 [solloza] No sé cómo hicimos un niño tan hermoso cuando tú y yo somos... 386 00:22:40,883 --> 00:22:41,843 Shh. 387 00:22:41,843 --> 00:22:43,283 [Cassie suspira] 388 00:22:44,323 --> 00:22:45,883 Vete al carajo. 389 00:23:05,763 --> 00:23:07,443 [música misteriosa] 390 00:23:11,043 --> 00:23:12,683 [conversaciones indistintas] 391 00:23:14,763 --> 00:23:16,763 [rechinido y traqueteo de tren] 392 00:23:20,483 --> 00:23:22,083 [traqueteo de tren] 393 00:23:22,843 --> 00:23:24,483 [acordes distorsionados] 394 00:23:26,523 --> 00:23:27,563 [huele y se asquea] 395 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 DESAPARECIDO 396 00:23:32,163 --> 00:23:33,883 [gritos indistintos a lo lejos] 397 00:23:41,563 --> 00:23:44,043 [suena versión de "Killing Moon" de Roman Remains] 398 00:24:05,763 --> 00:24:07,163 Hola, ¿sí la traes? 399 00:24:09,483 --> 00:24:11,483 - Pero no te la acabes, ¿okey? - Gracias. 400 00:24:13,403 --> 00:24:14,963 [T. J.] ¡Raya, ven para acá! 401 00:24:15,763 --> 00:24:17,123 ¿Ya tienes mi dinero? 402 00:24:17,723 --> 00:24:19,323 Sí, ya pronto. Ya pronto. 403 00:24:19,323 --> 00:24:22,003 Tienes hasta el fin de semana, así que ve cómo me pagas. 404 00:24:22,003 --> 00:24:24,243 Porque tus días de puta se acabaron. 405 00:24:24,243 --> 00:24:25,923 Tranquilo, lo estoy resolviendo. 406 00:24:25,923 --> 00:24:27,523 Escuché que te gustan jóvenes. 407 00:24:27,523 --> 00:24:29,003 ¿Qué? 408 00:24:29,003 --> 00:24:30,363 Ya veo que sí te interesa. 409 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 ¿Qué tienes para mí, Raya? 410 00:24:33,843 --> 00:24:34,923 Ya verás. 411 00:24:40,843 --> 00:24:44,243 - Ya no puedes tomar porciones dobles. - Tengo hambre, amigo. 412 00:24:45,283 --> 00:24:47,683 ¿Haciendo tratos otra vez, Raya? Mm. 413 00:24:49,243 --> 00:24:52,403 Tratas con el diablo. Y el diablo siempre busca que le paguen. 414 00:24:53,043 --> 00:24:55,523 ¿Y eso a ti qué, maldito indigente? Solo mírate. 415 00:24:56,043 --> 00:24:57,883 Sí lo hago. Por eso lo sé. 416 00:24:58,403 --> 00:25:00,803 Y lo único que encuentras en el fondo es a ti. 417 00:25:28,003 --> 00:25:29,523 [música sombría] 418 00:25:38,683 --> 00:25:41,523 Comisionado Nelson, veré qué puedo hacer. 419 00:25:43,003 --> 00:25:44,123 Hasta luego. 420 00:25:45,523 --> 00:25:47,323 [suspira] Me lleva. 421 00:25:50,483 --> 00:25:53,163 Al maldito de Costello lo joden en televisión en la mañana 422 00:25:53,163 --> 00:25:55,843 y nos implican a todos en el ayuntamiento. 423 00:25:56,443 --> 00:25:58,483 Nelson jode sin descanso. 424 00:25:58,483 --> 00:26:02,603 Y ahora Renata se une a la puta acción diciéndole todo a la prensa. 425 00:26:02,603 --> 00:26:04,363 [suspira] 426 00:26:04,923 --> 00:26:07,243 - ¿Hablaste con el señor de la basura? - Sí. 427 00:26:07,843 --> 00:26:09,723 Dijo que tal vez se confundió. 428 00:26:10,643 --> 00:26:12,963 ¿Sabes? No lo sé, ahí hay algo. Es... 429 00:26:13,603 --> 00:26:15,203 una sensación de que lo presionan. 430 00:26:15,203 --> 00:26:19,003 - Tal vez hable si lo traigo. - No puedo trabajar con presentimientos. 431 00:26:19,003 --> 00:26:21,643 - ¿Sigues con esa lista? - Trajimos a un par de hombres. 432 00:26:21,643 --> 00:26:23,683 Sí, ¿y qué? ¿A un senador retirado? 433 00:26:23,683 --> 00:26:25,603 ¿Unos vendedores morosos de Wyoming 434 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 y un actor de poca monta con la carrera arruinada? 435 00:26:29,523 --> 00:26:31,563 Ya te lo dije antes y lo diré de nuevo. 436 00:26:31,563 --> 00:26:35,403 Gastas tiempo y recursos al poner a Marlon Rochelle otra vez en la pared. 437 00:26:35,403 --> 00:26:37,243 - Es mi caso, Cripp. - Sí, lo es. 438 00:26:37,763 --> 00:26:41,763 Pero te lanzas a hurgar en el pasado, sacando a la luz viejas redadas. 439 00:26:41,763 --> 00:26:44,283 Oye, admiro tu entrega. De verdad. 440 00:26:44,283 --> 00:26:47,203 Pero hicimos el trabajo al cerrar el club nocturno Sierra. 441 00:26:47,203 --> 00:26:49,883 Pero te lo dejo. Solo soy el capitán del barco. 442 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Y todas las desapariciones son mi problema. 443 00:26:52,243 --> 00:26:54,363 - [pasos se acercan] - Sí, lo son. 444 00:26:55,723 --> 00:26:58,803 ¿Lo tuviste despierto hasta tarde? Algo lo tiene intranquilo. 445 00:26:58,803 --> 00:27:01,323 - [teléfono repica] - [ríe] Pues no muy tarde. 446 00:27:03,763 --> 00:27:05,883 Desapariciones. Em... 447 00:27:06,883 --> 00:27:09,523 - Renata está en la línea. - Ay, pero qué mierda. 448 00:27:11,203 --> 00:27:14,203 Haz lo que quieras, Ledroit, pero el tiempo corre. 449 00:27:14,683 --> 00:27:17,683 Renata. Dos veces en dos días. 450 00:27:21,123 --> 00:27:23,003 Okey. Gracias. 451 00:27:24,123 --> 00:27:25,403 Hija de puta. 452 00:27:25,923 --> 00:27:28,203 Que la llamó la madre de Marlon Rochelle. 453 00:27:28,803 --> 00:27:29,923 [puerta se cierra] 454 00:27:32,963 --> 00:27:34,443 Hablé con Dana. 455 00:27:34,443 --> 00:27:37,963 A las diez hoy cuando salga de su turno. Puedes ir en el metro con ella. 456 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 Gracias, Tina. Te lo agradezco. 457 00:27:43,363 --> 00:27:45,083 Tengo un primo que es gay. 458 00:27:50,603 --> 00:27:53,243 Los archivos del Sierra están en tu escritorio. 459 00:27:53,243 --> 00:27:56,083 Alguien los regresó, pero los volví a sacar para ti. 460 00:27:57,443 --> 00:27:58,763 [acorde sombrío] 461 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 [Ledroit] "Fomento de la prostitución". 462 00:28:04,123 --> 00:28:05,403 ARRESTADO EN EL SIERRA 463 00:28:05,403 --> 00:28:07,763 Esta va a ser una larga noche. 464 00:28:10,883 --> 00:28:12,243 La prensa no nos da paz. 465 00:28:12,243 --> 00:28:14,443 [Robert] Reaccionan a una mala entrevista. 466 00:28:14,443 --> 00:28:17,083 Deben mostrarle lo que les dan y lo que les quitan. 467 00:28:17,083 --> 00:28:19,083 - Contrarresten su mierda. - Lo sé. 468 00:28:20,043 --> 00:28:24,523 Sé que es verdad y, por eso, con tu muy agradecido apoyo, 469 00:28:24,523 --> 00:28:28,723 el ayuntamiento hizo una gran donación a la caridad de Hola, Sol, buenos días. 470 00:28:29,243 --> 00:28:33,043 Hablaré en su evento la semana que entra y espero ganar más apoyo. 471 00:28:33,523 --> 00:28:36,603 Quiero que nos vean trabajar al servicio de la ciudad. 472 00:28:36,603 --> 00:28:39,283 Trabajando en beneficio de los neoyorquinos. 473 00:28:39,283 --> 00:28:43,163 La Compañía Hudson va a orquestar el programa de limpieza, pero... 474 00:28:43,963 --> 00:28:45,083 a Richie le preocupa. 475 00:28:45,083 --> 00:28:48,243 [Robert] Es un puñado de periodistas haciendo un berrinche. 476 00:28:48,243 --> 00:28:50,843 - Lo sé. - [Robert] Hay que tenerlos bajo control. 477 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 Alinear las aspiraciones de los pocos con las de los muchos. 478 00:28:54,203 --> 00:28:57,043 La gente decente no se siente segura en nuestras calles. 479 00:28:57,043 --> 00:28:59,043 [Bruno] A eso me refiero, Richie. 480 00:28:59,043 --> 00:29:02,883 Dime de alguien que no te agradecería por mantener al margen a los drogadictos. 481 00:29:02,883 --> 00:29:05,603 [Robert] Entramos y expulsamos a los indigentes. 482 00:29:06,123 --> 00:29:08,203 Y el barrio crecerá de nuevo. 483 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 [Bruno] Escucha, hay que movernos ya. ¿Qué esperas? 484 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 Mis hombres están listos, hazlo mañana en la noche. 485 00:29:13,763 --> 00:29:15,763 No tenemos problema, ¿tú sí, Richie? 486 00:29:15,763 --> 00:29:19,563 Y cuando los drenajes se llenen, esas madrigueras serán una trampa mortal. 487 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Habrá cientos de cadáveres en las calles de N. Y. 488 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 Y los ciudadanos suplicarán que limpiemos. 489 00:29:24,563 --> 00:29:28,163 "Limpiarlas" puede no ser la palabra. Yo usaría "restaurar". 490 00:29:28,163 --> 00:29:31,803 La clave es desalojar a esta gente. El comisionado quiere que se haga ya. 491 00:29:31,803 --> 00:29:34,163 - [llaman a la puerta] - Quítalos del ojo público. 492 00:29:34,163 --> 00:29:36,723 Señor Di Bari, tiene llamada. Línea cuatro. 493 00:29:40,083 --> 00:29:41,683 [Costello] Todavía no estoy seguro. 494 00:29:41,683 --> 00:29:46,563 [Robert] Diles a todos lo preocupado que estás por la seguridad pública... 495 00:29:46,563 --> 00:29:47,683 Sí. 496 00:29:47,683 --> 00:29:49,563 [hombre] Ya viene el cargamento y... 497 00:29:50,843 --> 00:29:52,203 tenemos un problema. 498 00:29:52,203 --> 00:29:55,043 La policía vino por aquí e hizo preguntas. 499 00:29:55,043 --> 00:29:56,283 [Bruno] Es tu problema. 500 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Resuélvelo. 501 00:30:00,403 --> 00:30:01,963 [rezonga y gruñe] 502 00:30:02,523 --> 00:30:05,323 ¡A ver, todos se irán tarde! ¡Esto se va hoy! 503 00:30:05,323 --> 00:30:06,643 ¿Está todo bien? 504 00:30:07,323 --> 00:30:08,403 Todo bien. 505 00:30:09,123 --> 00:30:10,003 [música cesa] 506 00:30:10,883 --> 00:30:12,763 [Vincent jadea] 507 00:30:17,563 --> 00:30:18,643 [exhala] 508 00:30:21,963 --> 00:30:23,843 ¿Otra vez se quedó afuera? 509 00:30:26,123 --> 00:30:27,323 [niega] 510 00:30:30,643 --> 00:30:31,723 [ajetreo] 511 00:30:39,963 --> 00:30:41,083 [Vincent] ¿Tiene hijos? 512 00:30:41,083 --> 00:30:43,443 Sí, y más grandes que usted. 513 00:30:44,283 --> 00:30:48,043 Uno vive en Jackson, el otro, en Atlanta. 514 00:30:48,043 --> 00:30:49,043 ¿Los ve? 515 00:30:49,043 --> 00:30:50,483 Eh... No. 516 00:30:51,483 --> 00:30:53,603 - Pero rezo por ellos. - Ah. 517 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 ¿Le importaría si...? 518 00:31:01,603 --> 00:31:04,363 Discúlpeme. Le compraré otra. 519 00:31:12,603 --> 00:31:16,283 He estado en lugares oscuros también. [ríe] 520 00:31:17,763 --> 00:31:21,763 Estuve encerrado en prisión por un crimen que nunca cometí. 521 00:31:23,123 --> 00:31:28,723 Yo y los compañeros que tuve por 16 años. 522 00:31:28,723 --> 00:31:30,283 Esa oscuridad... 523 00:31:31,643 --> 00:31:32,843 contrólela. 524 00:31:33,843 --> 00:31:35,283 Que no se lo lleve. 525 00:31:45,323 --> 00:31:47,043 No sé nada sobre ti, George. 526 00:31:47,803 --> 00:31:48,963 [George] Mm. 527 00:31:48,963 --> 00:31:51,003 Ni siquiera había venido aquí. 528 00:31:55,163 --> 00:31:56,483 Pero Edgar... 529 00:31:58,683 --> 00:32:00,803 [suspira] Su vida es... 530 00:32:01,883 --> 00:32:03,923 tres cuartos de curiosidad. 531 00:32:05,563 --> 00:32:08,083 Y a su hijo le tocó eso y más. 532 00:32:08,083 --> 00:32:09,723 - [ríen] - Sí. 533 00:32:10,363 --> 00:32:12,723 Los veía corriendo al subir. 534 00:32:12,723 --> 00:32:13,683 [ríe] 535 00:32:13,683 --> 00:32:16,083 Él de verdad quería ganarle. 536 00:32:16,723 --> 00:32:18,443 Pero usted nunca lo dejó. 537 00:32:20,483 --> 00:32:22,163 Mi padre era igual. 538 00:32:23,083 --> 00:32:24,843 Siempre quería ganar. 539 00:32:25,403 --> 00:32:27,083 [música de tensión] 540 00:32:31,003 --> 00:32:33,323 ¿Me muestra los dibujos de Edgar, por favor? 541 00:32:46,203 --> 00:32:47,323 [se agita] 542 00:32:49,803 --> 00:32:51,523 [George] Son bonitos, ¿no? 543 00:32:52,803 --> 00:32:53,883 ¿Mm? 544 00:32:57,963 --> 00:32:59,443 [música se torna angustiante] 545 00:33:08,283 --> 00:33:09,803 No, un segundo. 546 00:33:13,643 --> 00:33:15,323 Sé dónde es esto. 547 00:33:17,443 --> 00:33:18,843 Sé lo que es esto. 548 00:33:31,803 --> 00:33:34,163 Es un mapa. Es un mapa. 549 00:33:34,763 --> 00:33:35,803 Edgar... 550 00:33:36,803 --> 00:33:37,923 [balbucea] 551 00:33:40,683 --> 00:33:42,843 [susurra] Y esto está allá. Sí... 552 00:33:45,603 --> 00:33:47,323 [música se torna sombría] 553 00:33:49,403 --> 00:33:50,603 Señor Wilson. 554 00:33:53,363 --> 00:33:54,443 Hola. 555 00:33:55,323 --> 00:33:57,003 Me atrapó haciendo el... 556 00:33:57,843 --> 00:34:00,363 trabajo de un mes en unos días. [ríe] 557 00:34:00,363 --> 00:34:01,363 [carraspea] 558 00:34:02,963 --> 00:34:06,363 - Perdón, pero Vincent no está aquí... - No vine por Vincent. 559 00:34:08,363 --> 00:34:10,963 - [Lennie] Eh... - Sí. De hecho ya nos conocíamos. 560 00:34:12,283 --> 00:34:13,883 ¿Sí? ¡Sí! 561 00:34:15,923 --> 00:34:18,083 - ¿La otra noche? - El club nocturno Sierra. 562 00:34:19,123 --> 00:34:20,003 ¿Setenta y nueve? 563 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 Me soltaron con una advertencia. 564 00:34:26,883 --> 00:34:28,683 Mis compañeros no saben de eso. 565 00:34:28,683 --> 00:34:30,963 Solo quiero hacerle unas preguntas. 566 00:34:30,963 --> 00:34:32,163 [Lennie exhala] 567 00:34:32,963 --> 00:34:34,043 Sí, está bien. 568 00:34:36,323 --> 00:34:37,323 [exhala con énfasis] 569 00:34:38,123 --> 00:34:41,683 - Conoce a Edgar desde hace años, ¿verdad? - Toda su vida, sí. 570 00:34:41,683 --> 00:34:44,443 - [Ledroit] Mm. - Le acondicioné una esquina. 571 00:34:45,003 --> 00:34:47,003 Por allá, para su cuna. 572 00:34:52,123 --> 00:34:53,763 ¿Estuvo a solas con él? 573 00:34:53,763 --> 00:34:55,563 No, no, no. 574 00:34:57,083 --> 00:34:59,363 O bueno, sí. Pero... pero... 575 00:34:59,963 --> 00:35:02,603 Algunas veces. No puede ser. 576 00:35:03,403 --> 00:35:05,043 ¿Usted cree que...? Ah... 577 00:35:09,243 --> 00:35:10,203 [niega] 578 00:35:10,803 --> 00:35:12,243 [susurra] No es posible. 579 00:35:14,323 --> 00:35:16,203 Escúcheme muy bien. Yo... yo... 580 00:35:17,043 --> 00:35:19,963 Yo amo a los niños. ¿Okey? 581 00:35:19,963 --> 00:35:22,443 [golpetea la mesa] También amo a Edgar. ¿De acuerdo? 582 00:35:24,403 --> 00:35:27,203 A ver, esto... [exhala] No. Guau... 583 00:35:27,203 --> 00:35:31,523 No... No puedo, tengo que... terminar la marioneta en unos días. 584 00:35:31,523 --> 00:35:33,603 - [Ledroit] Muy bien. - [suspira] 585 00:35:33,603 --> 00:35:38,323 - Y lo he visto en el The Lux. - Sí, qué bien. Yo también lo vi ahí. 586 00:35:38,323 --> 00:35:39,843 [se sorbe los mocos] 587 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 ¿Lo reconoce? 588 00:35:41,643 --> 00:35:43,003 ¿Marlon Rochelle? 589 00:35:43,643 --> 00:35:46,003 - Vivía a unas cuadras de ahí. - Es joven. 590 00:35:46,003 --> 00:35:47,283 Catorce. 591 00:35:47,283 --> 00:35:48,883 No. No lo sé. 592 00:35:49,443 --> 00:35:50,443 Yo no... 593 00:35:51,243 --> 00:35:52,163 No. 594 00:35:53,723 --> 00:35:54,643 [suspira] 595 00:35:55,283 --> 00:35:56,443 ¿Le gusta ir? 596 00:35:57,483 --> 00:35:58,483 ¿Al The Lux? 597 00:35:59,043 --> 00:36:01,643 Sí, es divertido. Hay gente muy divertida ahí. 598 00:36:01,643 --> 00:36:03,683 ¿Cree que alguna lo reconocería? 599 00:36:03,683 --> 00:36:05,123 [Lennie exhala] 600 00:36:05,123 --> 00:36:07,883 No... no lo sé. 601 00:36:11,123 --> 00:36:12,323 [Ledroit] Piénselo bien. 602 00:36:12,323 --> 00:36:14,483 [susurra] No. No. No lo sé. 603 00:36:15,083 --> 00:36:16,523 Solo deme un nombre. 604 00:36:17,483 --> 00:36:19,283 [música inquietante] 605 00:36:19,283 --> 00:36:20,523 Solo uno. 606 00:36:24,723 --> 00:36:25,763 [suspira] 607 00:36:29,243 --> 00:36:30,363 Ricardo. 608 00:36:31,883 --> 00:36:34,523 Se la pasa en las canchas de básquet cerca del The Lux. 609 00:36:34,523 --> 00:36:37,083 - Bueno. - Casi todas las mañanas. 610 00:36:37,083 --> 00:36:38,243 Gracias. 611 00:36:44,963 --> 00:36:46,763 [música se distorsiona] 612 00:36:48,483 --> 00:36:50,403 [suena música disco] 613 00:36:50,403 --> 00:36:52,443 [Gator] ¡Oye! Otra botella. 614 00:36:52,443 --> 00:36:55,203 ¿Hola? Otra botella. A la mesa cinco. 615 00:36:55,203 --> 00:36:56,323 ¿Y Ricardo? 616 00:36:56,323 --> 00:36:57,443 No lo sé. 617 00:36:57,923 --> 00:36:59,243 Creo que está con alguien. 618 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 ¡Hola! 619 00:37:06,483 --> 00:37:08,443 [inaudible] 620 00:37:18,603 --> 00:37:23,043 [hombre] ¡Misha! Iremos por unas cervezas antes de descansar. 621 00:37:23,683 --> 00:37:24,963 ¿Quieres unirte? 622 00:37:26,363 --> 00:37:28,843 - [Misha] Debo alimentar a perro. - ¿Estás seguro? 623 00:37:31,043 --> 00:37:32,363 Una cerveza. 624 00:37:32,843 --> 00:37:34,563 [música sombría] 625 00:37:36,203 --> 00:37:38,283 [Misha] Bueno. Una cerveza. 626 00:37:42,323 --> 00:37:44,323 [jefe] Eso. Buen chico. 627 00:37:45,363 --> 00:37:47,123 Gracias por verme, señora Nokes. 628 00:37:47,843 --> 00:37:48,723 Dana. 629 00:37:51,083 --> 00:37:53,963 Sé que detuvo a él y a Cal en club. 630 00:37:54,443 --> 00:37:55,523 Supe eso... 631 00:37:57,403 --> 00:37:59,403 ya que llegó a casa muy enojado. 632 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Se ponía así de la nada y luego solo... 633 00:38:04,203 --> 00:38:06,163 ¿Alguna vez lo oyó hablar de "8"? 634 00:38:07,243 --> 00:38:08,283 No. 635 00:38:08,763 --> 00:38:11,883 Lo llamó Kimberly, la esposa de Cal, la siguiente noche. 636 00:38:14,123 --> 00:38:15,203 Y lo supe. 637 00:38:15,923 --> 00:38:18,403 Por la forma en la que hablaba, consolándola. 638 00:38:20,483 --> 00:38:23,643 Diciendo lo correcto. Que su corazón estaba roto, pero... 639 00:38:26,403 --> 00:38:27,763 se sentía aliviado. 640 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 ¿Aliviado? 641 00:38:30,963 --> 00:38:32,883 - Aliviado porque había muerto. - ¿Qué? 642 00:38:37,323 --> 00:38:39,443 Sirvieron juntos por diez años. 643 00:38:41,483 --> 00:38:45,283 Y, después de haber colgado, se puso a ver la televisión. 644 00:38:46,483 --> 00:38:47,563 Como si... 645 00:38:50,363 --> 00:38:52,243 Por eso le pregunté del auto. 646 00:38:52,243 --> 00:38:54,203 Es... es nuevo. 647 00:38:55,003 --> 00:38:58,163 Tiene un golpe en la defensa y también un rayón. 648 00:39:03,763 --> 00:39:06,603 Eso es... lo que puedo decirle. 649 00:39:08,203 --> 00:39:10,803 Pero sé que a él no le gustó lo que dijo Cal. 650 00:39:17,803 --> 00:39:19,563 ¿Eso basta para encerrarlo? 651 00:39:20,603 --> 00:39:22,163 [música de tensión] 652 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 Una patrulla. Okey, Edgar. 653 00:39:28,363 --> 00:39:30,083 [música se torna sombría] 654 00:39:42,643 --> 00:39:45,283 Número de placa. Sí, 338... 655 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 ¿Vincent? 656 00:39:47,043 --> 00:39:48,043 ¿Eh? 657 00:39:48,963 --> 00:39:50,803 Ah. Sí. 658 00:39:52,843 --> 00:39:54,043 Es un mapa. 659 00:39:54,763 --> 00:39:58,003 Edgar lo dibujó en el sótano. Es un mapa. [jadea] 660 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 Mire, ¿que no lo ve? Es obvio. 661 00:40:01,723 --> 00:40:02,923 Okey. 662 00:40:06,763 --> 00:40:08,363 Vincent, no te ves nada bien. 663 00:40:08,363 --> 00:40:10,963 [suspira] Si la vida te da limones, ¿qué haces? 664 00:40:12,163 --> 00:40:15,443 Voy a encontrarlo usando este mapa. 665 00:40:16,763 --> 00:40:17,803 Sí. 666 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 Sube conmigo. Te prepararé un café. 667 00:40:22,763 --> 00:40:24,323 - Ven. - Yo no quiero café. 668 00:40:30,043 --> 00:40:33,883 Usted cree que enloquecí. Bueno, está bien. Eso... eso está bien. 669 00:40:35,723 --> 00:40:38,483 Los que no quieren ver son los ciegos. 670 00:40:38,483 --> 00:40:41,243 - Vincent. - Ya verá. Yo voy a hacer que vea. 671 00:40:41,243 --> 00:40:43,883 Haré que esto pase. Tengo un nuevo plan. 672 00:40:44,403 --> 00:40:46,003 [música se torna esperanzadora] 673 00:40:46,003 --> 00:40:47,283 ¡Un nuevo plan! 674 00:40:47,803 --> 00:40:49,203 [truenos] 675 00:41:00,003 --> 00:41:01,643 [música ominosa] 676 00:41:30,163 --> 00:41:31,523 Tina, vete a casa. 677 00:41:32,123 --> 00:41:34,243 - Duerme. - ¿Y cómo te fue con Dana? 678 00:41:34,243 --> 00:41:35,443 Bien. Bien. 679 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 Tina, ¿y mis casetes? 680 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 Las dejé... 681 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 Cripp preguntó por ellas. Le dije que ya estaban en los archivos. 682 00:41:48,043 --> 00:41:49,683 Mejor tenlas en casa. 683 00:42:21,603 --> 00:42:22,763 MARICA 684 00:42:22,763 --> 00:42:24,003 [Ledroit] "Marica". 685 00:42:32,283 --> 00:42:34,283 [teléfono repica] 686 00:42:37,963 --> 00:42:40,443 Personas desaparecidas, Ledroit. Eh... 687 00:42:54,963 --> 00:42:56,123 William Elliot. 688 00:42:56,883 --> 00:42:58,803 - [mujer] ¿Es familiar? - [exhala] 689 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 No. 690 00:43:07,643 --> 00:43:09,523 [mujer] Mm... Elliot. 691 00:43:16,403 --> 00:43:18,003 [música de suspenso] 692 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 Falleció. 693 00:43:23,563 --> 00:43:26,403 Su hermana está aquí. Cuarto 517. 694 00:43:34,883 --> 00:43:36,483 [música se torna desoladora] 695 00:43:54,523 --> 00:43:55,723 [puerta se abre] 696 00:44:02,803 --> 00:44:04,523 No me dejan tocarlo. 697 00:44:05,043 --> 00:44:07,483 Dicen que no puedo tocarlo. 698 00:44:12,043 --> 00:44:13,563 [llora desconsoladamente] 699 00:44:29,963 --> 00:44:31,683 [música se torna sombría] 700 00:44:40,603 --> 00:44:44,603 [jefe] ¡Si vuelves a hablar con la policía, tu perro se muere! 701 00:44:44,603 --> 00:44:46,243 [hombres ríen] 702 00:44:47,043 --> 00:44:49,323 [jefe] Después de esto no lo hará. 703 00:44:52,163 --> 00:44:54,283 [bocina] 704 00:45:02,843 --> 00:45:04,283 [hombre] ¡Hazte a un lado! 705 00:45:08,203 --> 00:45:09,883 [Vincent] Bien hecho, niño. 706 00:45:27,403 --> 00:45:31,083 - Oye, baboso, ¿estás ignorándome? - [Vincent] ¿Ya te despidieron? 707 00:45:31,963 --> 00:45:33,123 Pendejos. 708 00:45:33,123 --> 00:45:36,443 - Por diferencias creativas. [gruñe] - Debí avisarte que pasaría. 709 00:45:37,163 --> 00:45:38,723 ¿A dónde fue ese hombre? 710 00:45:41,363 --> 00:45:42,603 [Eric gruñe] 711 00:45:46,803 --> 00:45:48,923 - ¿Mm? - Ahí está el extintor. 712 00:45:49,763 --> 00:45:51,123 Está en el mapa de Edgar. 713 00:45:51,123 --> 00:45:53,723 Que se jodan. Muéstrales que están mal. 714 00:45:55,483 --> 00:45:56,443 Sí. 715 00:45:59,723 --> 00:46:01,283 [bullicio] 716 00:46:07,403 --> 00:46:08,403 [golpean la puerta] 717 00:46:10,163 --> 00:46:14,883 [Raya] Yuusuf. Yuusuf, por favor. Lo compartimos todo. Siempre lo hacemos. 718 00:46:14,883 --> 00:46:16,083 Pues ya no más. 719 00:46:16,603 --> 00:46:18,683 Y ya no hagas idioteces con el niño. 720 00:46:18,683 --> 00:46:20,203 [Raya da porrazos a la puerta] 721 00:46:20,203 --> 00:46:23,283 ¿Crees que te van a dar ese dinero cuando se los devuelvas? 722 00:46:23,283 --> 00:46:25,843 No dan recompensas a gente como nosotros. 723 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 Te ignoro, Raya. 724 00:46:27,483 --> 00:46:30,283 [Raya] Los policías te esposarán en cuanto aparezcas. 725 00:46:30,283 --> 00:46:31,843 Mi plan funciona. 726 00:46:31,843 --> 00:46:33,803 [bufa] Sí, tu plan. Claro. 727 00:46:33,803 --> 00:46:37,683 - [Raya] ¡Yuusuf! ¡Por favor! - Ve y paga tus deudas de otra forma. 728 00:46:38,283 --> 00:46:40,443 [Raya] ¡Muérete! Vete a la mierda. 729 00:46:44,723 --> 00:46:46,203 Nada mal, amiguito. 730 00:46:48,483 --> 00:46:49,363 ¿Quién es? 731 00:46:50,483 --> 00:46:51,523 ¿Es tu papá? 732 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ¿Peleaban? 733 00:46:59,243 --> 00:47:00,803 Yo peleaba con mi papá. 734 00:47:01,323 --> 00:47:02,883 Todo el tiempo, amigo. 735 00:47:03,803 --> 00:47:04,643 ¿Te golpeó? 736 00:47:04,643 --> 00:47:07,283 - No. - Las palabras lastiman igual. 737 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 ¿Es tu mamá? 738 00:47:10,363 --> 00:47:11,563 ¿Cómo es ella? 739 00:47:11,563 --> 00:47:15,483 [Edgar] Es amable. Tiene ojos cafés y cabello castaño. 740 00:47:18,923 --> 00:47:21,763 - ¿Tus papás se pelean? - Mucho. 741 00:47:23,043 --> 00:47:26,363 Amigo, si quieres huir de problemas, ¿por qué vienes acá abajo? 742 00:47:30,123 --> 00:47:31,843 [Edgar] Me gustan tus grafitis. 743 00:47:34,843 --> 00:47:36,443 ¿Es por eso que me seguiste? 744 00:47:37,283 --> 00:47:38,403 [Yuusuf suspira] 745 00:47:39,843 --> 00:47:41,203 Estás loco, amiguito. 746 00:47:44,403 --> 00:47:45,763 [T. J.] ¿Y tu amigo? 747 00:47:45,763 --> 00:47:49,003 Está haciendo travesuras. Trabajamos en un proyecto. 748 00:47:49,003 --> 00:47:51,683 ¿Un proyecto? ¿Ya cotizan en Wall Street o qué? 749 00:47:54,323 --> 00:47:56,043 Tengo un niño para los degenerados 750 00:47:57,603 --> 00:47:59,083 de tu libretita negra. 751 00:48:01,043 --> 00:48:04,243 - ¡Si haces una promesa, la cumples! - [Raya] ¡Ya lo vas a ver! 752 00:48:04,243 --> 00:48:06,163 Sabes que aman la carne fresca. 753 00:48:07,003 --> 00:48:09,243 [suena "Tupelo" de Nick Cave & The Bad Seeds] 754 00:48:18,803 --> 00:48:20,803 ["Tupelo" continúa]