1 00:00:08,443 --> 00:00:09,963 {\an8}(ชีวิตและสังคม) 2 00:00:09,963 --> 00:00:12,363 {\an8}(สวัสดีซันไชน์ ดูโอที่รักของอเมริกา) 3 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 (คนที่บอกว่าไม่เคยทําบาปคือคนโกหก) 4 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 สวัสดี 5 00:01:23,843 --> 00:01:26,883 ((212) 555-0179) 6 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}(ช่วยคุณทางกฎหมายได้ทุกอย่าง เรนาต้า คลาร์ก) 7 00:01:43,883 --> 00:01:47,323 (เอริค) 8 00:01:51,963 --> 00:01:54,763 ทําไมไม่ปลุกฉันล่ะ เลนนี่ ฉันต้องไปแล้ว 9 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 ให้ตายสิ วันนี้นายไม่ต้องไปทํางานหรอก 10 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 พูดบ้าอะไรเนี่ย 11 00:01:59,403 --> 00:02:01,963 จะขึ้นโครงหุ่นนั้นต้องใช้เวลา 12 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 แค่หัวอย่างเดียวสิบชั่วโมงแล้วมั้ง 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 ให้ตายสิ เจอร์รี่ 14 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 ไล่นายออก 15 00:02:08,643 --> 00:02:09,803 เขาไล่ฉันออกไม่ได้ 16 00:02:09,803 --> 00:02:11,643 - มันคือรายการฉัน - รายการของเรา 17 00:02:11,643 --> 00:02:13,043 เออ ก็ได้ 18 00:02:13,043 --> 00:02:15,763 ใช่ แต่รู้ไหม บั๊ก มัช ฉัน มัน... 19 00:02:15,763 --> 00:02:17,803 เราแบ่งกัน ฉัน 60 นาย 40 20 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 เพราะงั้นนายก็ไม่มีสิทธิ์ออกเสียง 21 00:02:21,163 --> 00:02:25,523 การเสนอไอเดียไปได้สวย พวกเขารักเอริค อยากให้เอริคไปออกรายการ เขาต้องดังแน่ 22 00:02:25,523 --> 00:02:26,923 ใช่ พวกเขารักเอริค 23 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 พวกเขาต้องการเอริค พวกเขาไม่ต้องการนายแล้ว 24 00:02:32,483 --> 00:02:35,683 เพราะนายมันไอ้ห่วยแตกที่ทําลูกหาย 25 00:02:35,683 --> 00:02:39,843 ฉันจะคุยกับพวกเขาให้แน่ใจ ว่านายจะได้เงินชดเชยก้อนโต 26 00:02:39,843 --> 00:02:43,603 แล้วก็เก็บประกันสุขภาพ ประกันฟันและทุกอย่างไว้ 27 00:02:43,603 --> 00:02:45,403 เยี่ยม ฉันเพิ่งทําวีเนียร์แตกพอดี 28 00:02:45,403 --> 00:02:48,003 เยี่ยม ใช้ประกัน ไปบําบัดเลย 29 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 ช่างมันเถอะ ช่วยอะไรฉันหน่อย ไปศูนย์ฟื้นฟูเลยดีกว่า 30 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 ไปตายซะ ไอ้คนไร้สมอง ไอ้พวกทรยศหักหลัง 31 00:02:58,763 --> 00:03:03,003 ฉันพยายามแล้ว โอเค ฉันเสียใจเรื่องเอ็ดการ์ แต่นายเอาแต่ทําลายตัวเอง 32 00:03:03,003 --> 00:03:06,443 แกเสียใจเรื่องเอ็ดการ์ แต่ช่างหัวคุณธรรม ความภักดีเหรอ 33 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 ช่างหัวมิตรภาพเหรอ 34 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 ไอ้พวกชั้นต่ํา ลวงโลก ไอ้ปรสิต 35 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 แกเรียกตัวเองว่าศิลปินเหรอ 36 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 แกไม่เคยได้ยินชื่อเพกคินพาห์ หรือคูบริกด้วยซ้ําจนแกรู้จักฉัน 37 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 และตอนที่เราเจอเฮนสันอีก เฮนสันผู้ยิ่งใหญ่ 38 00:03:22,643 --> 00:03:24,403 แกดีใจแทบน้ําตาแตก 39 00:03:24,403 --> 00:03:28,723 ที่จู่ๆ ก็เจอคนที่ชื่นชมเบอร์ ทิลล์สตรอมเหมือนกัน 40 00:03:29,523 --> 00:03:32,523 แต่ฉันอายแทนแก เขาก็อายแทนแกเหมือนกัน 41 00:03:32,523 --> 00:03:34,523 เพราะเรารู้ว่าแกมันเป็นคน 42 00:03:34,523 --> 00:03:37,923 ไม่มีไฟ เป็นศิลปินจอมปลอม ที่ควรจะอยู่ข้างหลังเพื่อให้ความบันเทิง 43 00:03:37,923 --> 00:03:40,483 กับยายของแกโดย ใช้หุ่นเชิดถุงเท้ามากกว่า 44 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 ที่หลังเขานั่น ใช่แล้ว บ้านนอกที่ให้กําเนิดแกมาน่ะ 45 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 เราไม่คาบช้อนเงินช้อนทองมาเกิดทุกคนนะ วินนี่ 46 00:03:53,883 --> 00:03:56,203 เออ อย่างน้อยฉันก็ไม่ต้องซื้อกินนะ 47 00:04:01,963 --> 00:04:03,163 คุยกับแคสซี่บ้างไหม 48 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 เธอก็แทบจะทนแกไม่ไหวแล้วนี่ 49 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 - ไปตายซะ - เขามีเหตุผลนะ 50 00:04:07,603 --> 00:04:12,083 ไปตายซะ โคตรเสียเวลาเลย แกทั้งคู่จะต้องตกนรกหมกไหม้ 51 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี 52 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 เราเจอกันที่สถานีตํารวจ 53 00:04:58,123 --> 00:04:59,563 - ขอบคุณ - ยินดีค่ะ 54 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 คุณมีตัวเล็กเหรอ 55 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 อานิต้า พี่สาวของมาร์ลอน ฉันเลี้ยงหลานอาทิตย์ละสองวัน 56 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 คุณมาทําอะไรที่นี่ คุณนายแอนเดอร์สัน 57 00:05:16,883 --> 00:05:19,203 ฉันมีของจะให้คุณ 58 00:05:19,203 --> 00:05:20,163 ฉัน... 59 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 คุณอาจเคยเห็นเธอในทีวี เธอเป็นทนาย 60 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 ฉันเคย 61 00:05:26,083 --> 00:05:27,883 ฉันคิดว่าคุณโทรหาเธอได้ 62 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 โอเค 63 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 ฉันคงแค่อยากคุยกับใครสักคนมั้ง 64 00:05:40,163 --> 00:05:43,123 พ่อของเอ็ดการ์กับฉันทะเลาะกัน 65 00:05:43,123 --> 00:05:46,643 ทะเลาะกันเสียงดังมาก 66 00:05:46,643 --> 00:05:48,803 คืนก่อนที่เอ็ดการ์จะหายตัวไป 67 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 และฉันแค่คิดว่า 68 00:05:51,763 --> 00:05:54,443 เขาอาจจะหนีไปจากเรา 69 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 ฉันไม่คิดว่าฉันเป็นแม่ที่ดีตลอดเวลา 70 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 ลูกชายคุณได้กินข้าว มีเตียง ได้รับความรักไหม 71 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 ค่ะ 72 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 งั้นคุณก็พยายามทําให้ลูก ปลอดภัยและอบอุ่น 73 00:06:10,203 --> 00:06:13,363 ทั้งที่ไม่รู้ว่าบ้านคุณจะถูกยึดเมื่อไหร่ 74 00:06:13,363 --> 00:06:16,003 คุณพยายามไม่ให้ลูกมีปัญหา 75 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 เวลามีเด็กๆ ที่ยังไม่โตเป็นผู้ใหญ่ด้วยซ้ํา มาขายยาอยู่หน้าบ้าน 76 00:06:20,243 --> 00:06:21,963 บอกฉันทีว่าคุณจะปกป้องลูกชายยังไง 77 00:06:21,963 --> 00:06:24,403 แล้วฉันจะบอกคุณว่าเขาสุขสบายหรือไม่ 78 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 - ไม่รู้สิ - ถ้าอยากสบายใจก็ไม่ต้องมาหาฉัน 79 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 เปล่านะ 80 00:06:31,523 --> 00:06:32,523 ฉันเปล่า 81 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 ฉันโกรธ 82 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 ความโกรธ ฉันรู้จักความโกรธ 83 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 ฉันยึดความโกรธไว้แน่นมาก มัน... 84 00:06:44,283 --> 00:06:45,923 มันเผาไหม้จิตใจฉัน 85 00:06:46,443 --> 00:06:49,603 แต่มันไม่ใช่สิ่งที่คุณรู้สึก แต่เป็นสิ่งที่คุณทํากับมัน 86 00:06:53,123 --> 00:06:54,643 อยากทําอะไรกับมันไหม 87 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 ค่ะ 88 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 งั้นฉันก็ฟังอยู่ 89 00:07:41,283 --> 00:07:42,603 ผมก็เหมือนนายกฯ ลินด์ซีย์ 90 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 ผมจะเป็นส่วนหนึ่งของการแก้ปัญหา ไม่ใช่ปัญหา 91 00:07:45,123 --> 00:07:47,523 การระดมทุนของรัฐบาลกลาง 92 00:07:47,523 --> 00:07:51,083 จะสร้างความสัมพันธ์ระหว่างตํารวจและชุมชน และลดอาชญากรรมโดยตรง 93 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 ด้วยการเอาคนออกจากถนน 94 00:07:53,403 --> 00:07:56,803 และเข้าไปอยู่ในบ้านที่พวกเขา ไม่มีเงินจ่ายหรือไม่สามารถสมัครได้ 95 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 ปิดศูนย์พักพิงเพื่อประโยชน์ ในการจัดพื้นที่น่ะเหรอ 96 00:07:59,163 --> 00:08:02,843 แล้วคุณวางแผนจะระดมทุนยังไง เพื่อเก็บกวาดเมืองนี่น่ะ 97 00:08:03,843 --> 00:08:06,523 ทําตามระเบียบ นั่นคือสิ่งที่เราทําในศาลากลาง 98 00:08:06,523 --> 00:08:07,643 ไม่เอาน่า 99 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 เราจะย้ายคนที่ไม่มีบ้านพัก 100 00:08:09,963 --> 00:08:12,123 และสร้างที่พักพิงในสถานที่อื่นๆ 101 00:08:12,123 --> 00:08:15,363 มีความกังวลว่ามีการทุจริตในศาลากลาง 102 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 ในกรมตํารวจของเรา ในบ้านพักของรัฐบาล... 103 00:08:18,043 --> 00:08:20,923 ด้วยความเคารพ ไมค์ ถ้าเคยมีการทุจริต 104 00:08:21,883 --> 00:08:23,123 มันก็ถูกถอนรากถอนโคน 105 00:08:24,123 --> 00:08:25,163 ไปนานแล้ว 106 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 หรือบางที 107 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 คุณก็เลิกโม้เรื่องนั้นได้แล้ว 108 00:08:33,163 --> 00:08:35,643 (เด็กหาย เอ็ดการ์ แอนเดอร์สัน รางวัล 25,000 เหรียญ) 109 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 นี่ รายา ฉันรู้ว่าเธออยู่ในนี้ 110 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 โย่ เห็นรายาไหม รายา นี่แทร็กส์นะ 111 00:08:46,123 --> 00:08:48,843 - แกเห็นนังนั่นไหม รายาน่ะ - ไสหัวออกไปจากบ้านฉันเลย 112 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 - เธอติดเงินฉัน - รายาไม่ได้อยู่ที่นี่ ไปหาเอาเอง 113 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 ก็ตามหาอยู่นี่ไง 114 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น จนกว่าเธอจะมาที่นี่ 115 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 นายทําบ้าอะไรกันในนี้ 116 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 - ฉันแค่อยากได้เงินคืน - ออกไปจากบ้านฉันซะ 117 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 - ฉันอยากได้เงิน - ไสหัวไปจาก... 118 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 119 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 ฉันแทร็กส์นะ พวก เอาเงินฉันมา ไอ้สารเลว 120 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 เอาเงินฉันมา ไอ้สารเลว 121 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 - แกซ่อนตัวจากแทร็กส์หรอกไม่ได้ นังบ้า - ไม่เป็นไร 122 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 ไม่เป็นไร นอนต่อเถอะ 123 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 ผมจะหาแม่ 124 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 ไม่เป็นไร เขาไปแล้ว 125 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 คุณเก็บขยะที่เจอบ่อยเหรอ 126 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 คงไม่ใช่ทุกคนหรอก ที่จะเก็บเสื้อยืดที่เปื้อนเลือด 127 00:10:09,283 --> 00:10:10,283 เจ้านายไม่ชอบหรอก 128 00:10:10,283 --> 00:10:16,123 แต่ถ้าสภาพยังดี เช่นทีวีเก่าๆ หรือเก้าอี้ดีๆ 129 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 เราคนใดคนหนึ่งอาจเก็บเอาไปใช้ 130 00:10:19,123 --> 00:10:21,443 คุณบอกว่าเจอเสื้อในถังขยะ 131 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 เรามีกล้องวงจรปิดที่เห็นชัดว่า คุณเก็บมันจากหลังถังขยะ 132 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 มองดูแล้วก็เก็บมันไว้ในกระเป๋า 133 00:10:28,683 --> 00:10:32,603 ผมเก็บมาเพราะมันมีรูปน่ารักๆ 134 00:10:32,603 --> 00:10:36,043 แต่แล้วผมก็เห็นเลือด และมันทําให้ผมคิดได้ว่า 135 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 - คิดอะไร - ผมอยากทําสิ่งที่ถูกต้อง แต่... 136 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 ถูกต้องกับใคร 137 00:10:48,523 --> 00:10:50,763 แน่ใจนะว่าวันนั้นไม่เห็นเด็ก 138 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 ไม่เหรอ 139 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 แล้วเด็กคนนี้ล่ะ 140 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 มาร์ลอน โรเชลล์ เคยเห็นเขาไหม 141 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 ขอโทษครับ 142 00:11:02,563 --> 00:11:03,883 ผมต้องการคนคืนแล้ว 143 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 คุณทําอย่างอื่นหล่นข้างถังขยะ ก่อนที่จะหยิบเสื้อยืดขึ้นมา 144 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 มันคืออุปกรณ์ซักผ้าน่ะ 145 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 พวกเขาเอาไปให้หนุ่มๆ ที่ทํางานกะดึก 146 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 ชุดคลุมที่สะอาดช่วยไม่ให้พวกเขา ต้องกลับมาที่โรงงานอีก 147 00:11:19,043 --> 00:11:20,643 รถนายจะออกแล้ว 148 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 นี่ แกไปทําอะไรมา 149 00:11:26,363 --> 00:11:27,763 อึ๊บหมาอีกแล้วเหรอ 150 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 ผมขอไปดูรอบๆ ได้ไหม 151 00:11:31,883 --> 00:11:34,363 ได้ถ้าคุณมีหมายค้นนะ 152 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 ผมรู้จักคุณไหม 153 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 ใช่ ใช่ รู้จัก 154 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 คุณดูเหมือนเอ็ดดี้ เมอร์ฟีย์เลย 155 00:11:45,123 --> 00:11:46,283 ไฟท้ายเสีย 156 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 ไปซ่อมซะนะ 157 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 ผมไม่หิว 158 00:12:09,923 --> 00:12:11,283 ต้องกินนะ หนุ่มน้อย 159 00:12:11,843 --> 00:12:13,043 ปล่อยฉันนะ 160 00:12:13,043 --> 00:12:14,243 ฉันเล่นแกแน่ 161 00:12:17,043 --> 00:12:18,643 นายมาทําอะไรที่นี่ 162 00:12:20,203 --> 00:12:23,123 ฉันเห็นนายตามฉันมา นายตามฉันมาเหรอ 163 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 ผ่านตะแกรงมา 164 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 ไม่รู้เหรอว่าข้างล่างนี่มันอันตราย 165 00:12:30,763 --> 00:12:32,083 นายเดินลงนรก 166 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 นั่นแหละคือที่ที่นายอยู่ หนุ่มน้อย 167 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 เฮ้ย อย่ามายุ่งกับฉัน 168 00:12:39,043 --> 00:12:40,723 นี่ หุบปากไปเลย 169 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 ไม่เป็นไร 170 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 ชอบวาดรูปเหรอ 171 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 คนน่ากลัวนี่ใครเหรอ 172 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 ฟันเขาใหญ่มาก 173 00:13:00,243 --> 00:13:01,883 ฉันจะไปเอาของกินดีๆ มาให้ 174 00:13:02,523 --> 00:13:05,163 พอฉันไปแล้วล็อกประตูซะ ซ่อนตัวเงียบๆ 175 00:13:05,163 --> 00:13:07,243 อย่าให้ใครเข้ามานอกจากฉัน เข้าใจไหม 176 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 เอาล่ะ เดี๋ยวฉันกลับมา อย่าออกไปข้างนอกนะ 177 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 มันอันตราย 178 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - คุณจองไว้หรือเปล่า - เปล่า 179 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 ฉันต้องหาอะไรให้เธอ 180 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - วินเซนต์ - เจอร์รี่ 181 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 ช่างหัวมันละกัน 182 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 ขอชีสเบอร์เกอร์ ตามด้วยหางล็อบสเตอร์ 183 00:13:32,883 --> 00:13:35,563 - เอาไวน์มาเพิ่มด้วยนะ - ครับท่าน 184 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 คุณคงจําเบนจี้ เคกับอาร์ตี้ได้ 185 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 หมอนี่ปากเหมือนตูดแมวเลย และเฮอร์แมน มันสเตอร์ตรงนั้น ผมจําไม่ได้ 186 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 พวกเขาได้รับอนุญาตได้ไง เจอร์รี่ 187 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 พวกเขาหาสาวให้คุณได้มากกว่า เจ้าของเพลย์บอยอีกเหรอ 188 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 ได้ยินมาว่าเขาเป็นคนเจ้าคิดเจ้าแค้น คุณน่าจะเงียบๆ ไว้นะ 189 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 ขอโทษทีนะทุกคน 190 00:13:54,883 --> 00:13:56,763 ต้องขอโทษนะ ทุกคน 191 00:14:02,003 --> 00:14:03,123 คุยกับเลนนี่แล้วสินะ 192 00:14:03,123 --> 00:14:06,323 ทุกวันตลอด 15 ปีที่ผ่านมา ในชีวิตการทํางานของผม 193 00:14:06,323 --> 00:14:07,523 มันไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 194 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 มันเรื่องส่วนตัวมากๆ เลย เจอรัลด์ 195 00:14:12,283 --> 00:14:14,763 เพราะแบบนี้ไง มันไม่ยั่งยืนอีกต่อไปแล้ว 196 00:14:14,763 --> 00:14:18,843 "ไปตายซะ วินเซนต์ เราจะเอาไอเดียนาย จะว่าอะไรไหมถ้าเราจะเล่นงานนาย" 197 00:14:18,843 --> 00:14:20,963 - คุณตะโกนอยู่นะ - ก็เออน่ะสิ 198 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 ผมควรจะแหกปากด้วยซ้ํา 199 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 ที่ลูกชายผมหายไปมันไม่พอใช่ไหม 200 00:14:30,723 --> 00:14:34,723 คุณยังจะเอาสิ่งเดียวที่เหลืออยู่ของผมไปอีก 201 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 - เอริค... - ไม่ได้มีไว้ขาย เจอร์รี่ 202 00:14:37,643 --> 00:14:39,803 หุ่นเชิดก็แค่ถุงกาวกับขน 203 00:14:39,803 --> 00:14:41,803 จนมีคนเอามือใส่ไปในก้น 204 00:14:41,803 --> 00:14:42,843 - วินเซนต์ - มือผม 205 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 หยุดเดี๋ยวนี้ 206 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 ตามคิวเลยนี่ พ่อ 207 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 แกจะยืนขึ้นแล้วเดินออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 208 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 วางลง 209 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 ตอนนี้ใครกันที่เป็นหุ่นเชิด 210 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - เจอร์รี่ - โรเบิร์ต 211 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 วินเซนต์ 212 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 พ่อรู้ว่าช่วงเวลานี้มันยากลําบาก 213 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 แต่พ่อติดต่อกับผู้บัญชาการเนลสัน 214 00:15:30,123 --> 00:15:33,323 และเขายืนยันว่ากรมตํารวจนิวยอร์ก กําลังทําทุกอย่างที่ทําได้ 215 00:15:33,323 --> 00:15:34,643 เรื่องเล็กน้อย 216 00:15:34,643 --> 00:15:37,283 โรเบิร์ต แอนเดอร์สันผู้ยิ่งใหญ่ติดต่อผู้ใหญ่ที่รู้จัก 217 00:15:37,283 --> 00:15:38,443 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 218 00:15:39,243 --> 00:15:42,923 ฉันเบื่อความปากร้ายของแก และการเล่าเรื่องที่แก้ไขใหม่ 219 00:15:42,923 --> 00:15:45,203 ว่าวัยเด็กของแกมันแย่มาก 220 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 พ่อจะทําแบบนี้ตอนนี้เหรอ 221 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - แกอยู่คนเดียวมาตลอด - ใช่ 222 00:15:53,123 --> 00:15:55,483 แกเคยถามตัวเองไหมว่าทําไม 223 00:15:56,803 --> 00:15:58,003 เคย 224 00:15:58,003 --> 00:15:59,843 ไปทํางานไกล อสุจิน้อย 225 00:15:59,843 --> 00:16:02,523 นั่นแหละ ลักษณะเด่นของคนเหงา ลูกคนเดียว 226 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 ความเปราะบางทางอารมณ์ ของแอน แอนเดอร์สัน แม่ผม เมียพ่อ 227 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 ซึ่งรวมกันกับการที่พ่อขาดความสนใจ 228 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 ที่จะรู้จักผมกับแม่มันเป็น... 229 00:16:15,203 --> 00:16:18,363 ดีใจที่แกรักษากับหมอเมสันไม่ได้เสียเปล่า 230 00:16:18,363 --> 00:16:20,083 ใช่ ไม่ หมอเมสัน 231 00:16:20,083 --> 00:16:21,643 ไม่ เขาจ่ายยาได้ดี 232 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 - วิวจากห้องทํางานของเขาสุดยอดมาก - พอได้แล้ว 233 00:16:28,723 --> 00:16:31,603 แม่แกคิดว่าแกควรกลับไปพักฟื้นที่สถานบําบัด 234 00:16:33,323 --> 00:16:35,883 ผมไม่มีปัญหาอะไร 235 00:16:35,883 --> 00:16:39,003 - ตัวแกมีกลิ่นเหล้า วินเซนต์ - ลูกผมหาย 236 00:16:39,763 --> 00:16:42,083 ตัวแกมีกลิ่นเหล้ามานานแล้ว 237 00:16:42,083 --> 00:16:45,483 ฉันเดาว่าเหล้าคงไม่ใช่อย่างเดียว ที่แกกินเข้าไปใช่ไหม 238 00:16:48,403 --> 00:16:49,723 ก็มีกัญชา 239 00:16:50,483 --> 00:16:52,163 วอดก้า โคเคนนิดหน่อย 240 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 ผมได้ยินมาว่ามันเยี่ยมมาก แต่ก็ยังไม่ลองเฮโรอีน เพราะงั้น... 241 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 ถ้าแกไปบําบัดตอนนี้ พ่อกับแม่จะช่วยแกเอง 242 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 ถ้าแกไม่ไป... 243 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 ถ้าผมไม่ไปเหรอ 244 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 ทําไมแกตัวสั่น 245 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 เพราะพ่อน่ากลัวไง 246 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 พ่อ 247 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 มัช จะไปไหน 248 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 ไม่ 249 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 บั๊ก ฉันกําลังจะขึ้นไปแล้ว 250 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 ไม่ต้องห่วง มันเยี่ยมมาก 251 00:17:51,323 --> 00:17:53,203 เธอเห็นเทพีเสรีภาพไหม 252 00:17:53,203 --> 00:17:54,403 เธอโบกมืออยู่เหรอ 253 00:17:56,163 --> 00:17:58,123 มันสูงกว่าที่ฉันคิดไว้อีกนะ บั๊ก 254 00:17:58,843 --> 00:17:59,683 บั๊ก 255 00:18:01,163 --> 00:18:03,083 ฉันไม่ได้ดูนานแล้ว 256 00:18:03,763 --> 00:18:06,243 เกิดอะไรขึ้นกับบั๊กล่ะ ผมเขาเคยยาว ใช่ไหม 257 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 ใช่ แต่เด็กๆ ไว้ผมสั้นกันหมดแล้ว 258 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 ถ้าคุณกําลังหาเหล้าอยู่ละก็ ฉันทิ้งไปหมดแล้ว 259 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 คุณเรียกตํารวจมาจับผมเหรอ 260 00:18:15,563 --> 00:18:18,563 คุณโกหกฉัน วินเซนต์ คุณจะให้ฉันทํายังไงล่ะ 261 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 ไม่รู้สิ สนับสนุนผม หนุนหลังผม 262 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 คิดจริงๆ เหรอว่าผมจะทําแบบนั้น 263 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 คิดว่าผมจะฆ่าลูกชายเราเหรอ 264 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 วินเซนต์ ฉันไม่รู้อะไรแล้ว 265 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 ผมรู้ ผมรู้ดีเลย 266 00:18:33,443 --> 00:18:36,123 ถ้าคุณกําลังมองหาวอดก้า คุณหาไม่เจอหรอก 267 00:18:37,203 --> 00:18:40,043 วันนี้ฉันเจอผู้หญิงคนหนึ่ง ที่ลูกชายหายไปตั้งแต่เดือนมิถุนายน 268 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 - เขาชื่อมาร์ลอน โรเชลล์ - แล้วมันเกี่ยวอะไรด้วย 269 00:18:43,483 --> 00:18:45,243 ฉันเลยรู้ว่าฉันโกรธคุณแค่ไหน 270 00:18:45,763 --> 00:18:49,123 คุณโกรธผม เลิศมากเลย 271 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 ฉันอยากให้คุณไปจากที่นี่ 272 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 ฉันจัดกระเป๋าให้คุณแล้ว มีกางเกง เสื้อเชิ้ต 273 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 คุณต้องซื้อโค้ทกันหนาวใหม่ คุณมีหมากฝรั่งในเสื้อสกี 274 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 - แคสซี่ - ไม่ใช่ว่าฉันไม่รักคุณแล้ว 275 00:19:02,243 --> 00:19:05,203 แต่ฉันรักไม่ได้ ในใจฉันมันไม่มีอะไรแล้ว ว่างเปล่า 276 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 ผมว่าผมต้อง... 277 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 ผมว่าผมต้อง... 278 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 - ฟังนะ เขาจะกลับมา โอเคนะ - โอเค 279 00:19:11,683 --> 00:19:12,923 ถ้าเขากลับมา 280 00:19:12,923 --> 00:19:16,523 งั้นฉันก็ต้องเป็นแม่ที่ดีที่สุดให้เขา ซึ่งฉันทําไม่ได้ถ้าอยู่กับคุณ 281 00:19:17,403 --> 00:19:19,723 และคุณก็เหมือนกัน โอเคไหม 282 00:19:19,723 --> 00:19:22,723 เพราะมันมีเรื่องระหว่างเรา 283 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ แต่เราปล่อยมือจากกัน 284 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 และเราปล่อยมือลูกชายของเรา 285 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 คุณนอนกับคนอื่น 286 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 ใช่ 287 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 ใครเหรอ 288 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 ใครกันแน่ที่เป็นคนโชคดี บ้าเอ๊ย 289 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - ฉันเจอเขาที่โรงเรียน - ไอ้คนสเปนนั่นน่ะเหรอ เด็กคนนั้นเหรอ 290 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 เขาเป็นคนโปรตุเกส 291 00:19:46,803 --> 00:19:48,523 เยี่ยมเลย 292 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 เขาเป็นคนที่วิเศษจริงๆ เขาน่ารัก 293 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 - เขาทํางานที่รถอาหารซันไชน์ เขา... - เยี่ยมที่สุด 294 00:19:54,363 --> 00:19:58,083 รถอาหารซันไชน์เหรอ งั้นผมก็จ่ายเงินเขาน่ะสิ ไม่ ไม่ได้จ่ายเพราะมันเป็นการกุศล 295 00:19:58,083 --> 00:20:00,843 - เขาทําให้ฟรีๆ เป็นคนดีจัง - เขาเป็นคนดีมาก 296 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 เขาแจกใบปลิวบนถนนกับฉันทั้งคืน 297 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 เขามาที่นี่เหรอ 298 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 เขาเคยมาอะพาร์ตเมนต์นี้ไหม เขาเจอเอ็ดการ์ รู้จักเอ็ดการ์ไหม 299 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 ใช่ เขาเคยเจอเอ็ดการ์สองสามครั้ง 300 00:20:11,563 --> 00:20:13,723 ใช่ เขาอยู่ที่นี่เช้าวันนั้นหลังจากที่คุณออกไป 301 00:20:13,723 --> 00:20:16,963 เขามาเพื่อให้แน่ใจว่าฉันโอเค 302 00:20:16,963 --> 00:20:19,563 เพราะเรามีคืนแย่ๆ ที่ทุกข์ทรมานด้วยกัน 303 00:20:20,243 --> 00:20:21,163 เขาอาจจะเอาลูกไป 304 00:20:22,683 --> 00:20:26,763 อะไร เขาขโมยเมียผม เขาอาจจะขโมยลูกผมด้วยก็ได้ 305 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 วินเซนต์ ขอทีเถอะ 306 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 กี่เดือนแล้ว ไม่สิ 307 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 บ้าเอ๊ย ฉันอยู่เพื่อคุณมากี่ปีแล้ว ทั้งที่คุณทําแต่เรื่อง 308 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 ตื่นสิ โอเคนะ ตื่นได้แล้ว 309 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 มันกําลังเกิดขึ้น นี่เป็นเรื่องจริง 310 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 ดูคุณสิ คุณทําอะไรน่ะ 311 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 ลูกชายของเราหายไป คุณมัวแต่เมาเละและสร้างหุ่นเชิด 312 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 เอริคจะช่วยผมหาเอ็ดการ์ 313 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 วินเซนต์ ตํารวจหาตัวเอ็ดการ์ไม่เจอ 314 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 ตํารวจหาตัวเอ็ดการ์ไม่เจอ คุณเอาแต่พูดถึงหุ่นเชิดเนี่ยนะ 315 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 ใช่ พูดถึงหุ่นเชิด 316 00:21:15,523 --> 00:21:17,603 พระเจ้าช่วย นั่นคือคนที่คุณคุยด้วย 317 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 - คุณมีความคิดที่ดีกว่านี้ไหมล่ะ - พระเจ้าช่วย 318 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 ใบปลิวไม่ได้ผลและ คุณก็นอนกับกับผู้ชายที่อายุ 20... 319 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 วินเซนต์ ฉันท้อง 320 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 อะไร... 321 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 ลูกเขาใช่ไหม 322 00:21:40,803 --> 00:21:41,803 ใช่ ลูกของเขา 323 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 - ฉันไม่คิดว่า... - ว้าว 324 00:21:50,883 --> 00:21:53,203 มันจะเกิดขึ้นหลังจากมีเอ็ดการ์ เราไม่เคย... 325 00:21:59,883 --> 00:22:03,123 หวังว่าฉันจะไม่ใช่แม่ ที่แก่ที่สุดในสนามเด็กเล่นนะ 326 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 - มันบ้ามากใช่ไหม - ใช่ บ้ามาก 327 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 ไม่ คุณเป็นแม่ที่ดี 328 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 คุณเป็นแม่ที่ดีมาก เด็กทุกคนโชคดีมากที่ได้... 329 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 ฟังนะ ผมจะออกไปข้างนอก และผมจะไปตามหาลูกของเรา 330 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 และผมจะพาเขากลับมาแบบเป็นๆ ดังนั้น... 331 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 ใช่ 332 00:22:29,923 --> 00:22:32,763 คุณควรลงไปข้างล่าง และดูภาพวาดของเขาบนผนังของจอร์จ 333 00:22:32,763 --> 00:22:34,923 มันสวยมากเลย 334 00:22:36,803 --> 00:22:40,723 ฉันไม่รู้ว่าเรามีลูกที่วิเศษขนาดนี้ได้ไง ทั้งที่คุณกับฉัน... 335 00:22:44,323 --> 00:22:45,483 ไปตายซะ 336 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 (สูญหาย) 337 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 ไอ้บ้าเอ๊ย 338 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 นี่ มีของไหม 339 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 - อย่าเล่นทีเดียวหมดนะ - ขอบคุณ 340 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 รายา มานี่สิ 341 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 มีเงินคืนฉันรึยัง 342 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 เออ เดี๋ยวก็มีแล้ว 343 00:24:19,163 --> 00:24:22,003 เธอมีเวลาถึงสิ้นสัปดาห์นะ เพราะงั้นก็ไปหาเงินมาจ่ายด้วย 344 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 เพราะหมดเวลาขายของเก่าแล้ว 345 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 ไม่ต้องห่วง ฉันกําลังหาอยู่ เออ ได้ยินว่านายชอบเอ๊าะๆ เหรอ 346 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 อะไร 347 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 สนใจแล้วสินะ 348 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 มีอะไรจะให้ฉันเหรอ รายา 349 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 เดี๋ยวก็รู้ 350 00:24:40,763 --> 00:24:42,843 เลิกหยิบทีละสองได้แล้ว 351 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 ฉันแค่หิวน่ะ 352 00:24:45,243 --> 00:24:47,043 ไปต่อรองราคามาอีกแล้วเหรอ รายา 353 00:24:49,363 --> 00:24:52,283 ทําสัญญากับปีศาจ ปีศาจก็ต้องการของตอบแทนเสมอ 354 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 จะสนอะไรนักหนา ไอ้ขี้เมา ดูตัวเองซะก่อน 355 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 ดูอยู่ทุกวัน ฉันถึงได้รู้ไง 356 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 มีแต่เธอเท่านั้นที่จะตกต่ํา 357 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 ผู้บัญชาการเนลสัน ผมจะดูว่าทําอะไรได้บ้าง 358 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 บาย 359 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 อะไรนักหนาวะ 360 00:25:50,523 --> 00:25:52,723 คอสเตลโลโดนจี้ถามออกทีวีเมื่อเช้านี้ 361 00:25:52,723 --> 00:25:55,803 ไม่รู้ยังไง กรมตํารวจนิวยอร์ก ก็ถูกดึงเข้าไปวุ่นกับเรื่องศาลากลาง 362 00:25:56,323 --> 00:25:58,403 เนลสันยังขุดคุ้ยอย่างหนักอีก 363 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 และตอนนี้เรนาต้าก็เข้าร่วม พูดกับสื่อ 364 00:26:04,803 --> 00:26:06,203 นายคุยกับคนเก็บขยะเหรอ 365 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 ใช่ 366 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 เขาบอกว่าเขาอาจสับสน 367 00:26:10,603 --> 00:26:15,043 ไม่รู้สิ มีบางอย่างที่ทําให้รู้สึกว่าเขาถูกบีบ 368 00:26:15,043 --> 00:26:18,323 - ถ้าผมเอาตัวมาสอบ เขาอาจพูดก็ได้ - ความรู้สึกมันทําอะไรไม่ได้ 369 00:26:18,323 --> 00:26:20,163 นายยังดูรายชื่อนั่นอยู่อีกเหรอ 370 00:26:20,163 --> 00:26:22,203 - เราเรียกคนมาสองสามคน - ใช่ อะไรนะ 371 00:26:22,203 --> 00:26:23,563 มีวุฒิสมาชิกที่เกษียณแล้ว 372 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 พนักงานขายมือหนึ่งจํานวนนึงจากไวโอมิง 373 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 และนักแสดงเกรดซีที่ไม่ค่อยมีงานแล้วน่ะเหรอ 374 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 ฉันเคยพูดแบบนี้มาก่อน ฉันจะพูดอีกที 375 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 นายเสียเวลาและทรัพยากรไปเปล่าๆ กันเรื่องของมาร์ลอน โรเชลล์ 376 00:26:34,803 --> 00:26:37,003 - มันเป็นคดีของผม คริปป์ - เออ ใช่ 377 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 แต่นายเริ่มขุดคุ้ยอดีต 378 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 ยกการบุกค้นในอดีตขึ้นมาดู 379 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 ฟังนะ ฉันชื่นชมความขยันของนาย 380 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 แต่เราก็ทําหน้าที่ของเรา ในการปิดไนต์คลับเซียร์ราไปแล้ว 381 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 แต่ที่ฉันยอมให้นายทํา ก็เพราะฉันเป็นหัวหน้า 382 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 แล้วคนหายเป็นปัญหาของผมคนเดียวเหรอ 383 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 ใช่แล้ว 384 00:26:55,683 --> 00:26:58,803 ทีน่า เมื่อคืนคุณทําให้เขานอนดึกเหรอ มีบางอย่างทําให้เขาอารมณ์ไม่ดี 385 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 ก็ไม่ดึกนะ 386 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 แผนกคนหายค่ะ 387 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 เรนาต้าอยู่ในสาย 388 00:27:07,963 --> 00:27:09,163 ให้ตายสิ 389 00:27:11,203 --> 00:27:14,443 ทําตามใจเถอะ เลอดรอยต์ แต่เวลากําลังเดิน 390 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 เรนาต้า สองครั้งในสองวัน 391 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 โอเค ขอบคุณ 392 00:27:24,043 --> 00:27:25,123 นังบ้าเอ๊ย 393 00:27:25,923 --> 00:27:28,283 แม่ของมาร์ลอน โรเชลล์โทรหาเธอ 394 00:27:32,963 --> 00:27:33,803 ฉันคุยกับแดน่าแล้ว 395 00:27:34,563 --> 00:27:37,963 คืนนี้สี่ทุ่ม หลังเธอเลิกกะ คุณนั่งรถไฟใต้ดินไปกับเธอได้นะ 396 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 ขอบคุณ ทีน่า ขอบคุณมาก 397 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 ฉันมีลูกพี่ลูกน้องที่เป็นเกย์ 398 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 ไฟล์เซียร์ราอยู่บนโต๊ะนะ ไมค์กี้ 399 00:27:53,163 --> 00:27:56,203 มีคนส่งกลับไปที่ห้องเก็บเอกสาร แต่ฉันเอากลับมาให้คุณอีก 400 00:27:57,443 --> 00:28:00,083 {\an8}(กรมตํารวจนิวยอร์ก) 401 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 "ส่งเสริมการค้าประเวณี" 402 00:28:05,363 --> 00:28:07,323 คืนนี้คงอีกยาวไกล 403 00:28:10,963 --> 00:28:14,363 - สื่อกําลังปั่นประสาท - แค่ปฏิกิริยาต่อการสัมภาษณ์ในแง่ลบ 404 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 คุณต้องแสดงให้เห็นว่าคุณให้เช่นเดียวกับที่รับ 405 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 - ตอบโต้เรื่องที่พวกเขาพิมพ์ - ผมรู้ 406 00:28:20,123 --> 00:28:24,403 ผมรู้ว่าคุณพูดถูก และจากการสนับสนุนที่น่าซาบซึ้งของคุณ 407 00:28:24,403 --> 00:28:28,523 ศาลากลางได้บริจาคเงินก้อนใหญ่ ให้กับมูลนิธิสวัสดีซันไชน์ 408 00:28:29,163 --> 00:28:33,363 ผมจะพูดที่งานของพวกเขาสัปดาห์หน้า และหวังว่าจะสร้างแรงสนับสนุนอีกหน่อย 409 00:28:33,363 --> 00:28:36,483 เราต้องให้คนเห็นว่าเรา ทํางานในนามของคนทั้งเมือง 410 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 ทํางานเพื่อผลประโยชน์ ของชาวนิวยอร์กทุกคน แน่นอน 411 00:28:39,243 --> 00:28:42,603 บริษัทสุขาภิบาลฮัดสัน จะจัดโปรแกรมทําความสะอาด 412 00:28:42,603 --> 00:28:45,083 แต่ริชชี่มีความกังวล 413 00:28:45,083 --> 00:28:48,163 มีนักข่าวไม่กี่คนที่ไม่พอใจ 414 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 - ผมรู้ - คุณต้องลดความตึงเครียดหน่อย 415 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 ปรับความต้องการของคนไม่กี่คน ให้ตรงกับความต้องการของผู้คนมากมาย 416 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 คนดีๆ ไม่รู้สึกปลอดภัยบนถนนของเรา 417 00:28:56,963 --> 00:28:59,763 นั่นแหละที่ผมพูดถึง ริชชี่ มีคนนิวยอร์กสักคนไหม 418 00:28:59,763 --> 00:29:02,883 ที่จะไม่ขอบคุณที่คุณย้ายพวกขี้ยา ออกจากถนนหน้าบ้านตัวเองน่ะ 419 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 เราย้ายเข้ามาและกําจัดพวกไร้บ้านนี่ออกไป 420 00:29:06,123 --> 00:29:08,203 และทําให้ย่านนี้น่าอยู่อีกครั้ง 421 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 เราต้องเร่งมือหน่อย คุณมัวรออะไรอยู่ 422 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 คนของผมพร้อมแล้ว เริ่มคืนพรุ่งนี้กันเถอะ 423 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 คุณคงไม่มีปัญหาใช่ไหม ริชชี่ 424 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 อีกอย่าง ถ้าน้ําท่วมท่อระบายน้ํา ก็จะเป็นอันตรายต่อพวกที่อาศัยอยู่ในนั้น 425 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 จะมีศพเป็นร้อยบนถนนในนิวยอร์ก 426 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 ประชาชนจะเรียกร้องให้เราทําความสะอาด 427 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 ทําความสะอาดอาจเป็นคําที่ผิด ขอใช้คําว่าคืนสภาพดีกว่า 428 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 กุญแจสําคัญคือย้ายคนพวกนี้ออกไป 429 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 ผู้บัญชาการเนลสันอยากให้เรื่องนี้จบเดี๋ยวนี้ 430 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 อย่าให้ประชาชนต้องมาเห็นคนพวกนี้ 431 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 คุณดิ บาริ มีคนโทรมา สายสี่ค่ะ 432 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 เออ 433 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 ของมาถึงแล้ว และ 434 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 เรามีปัญหา 435 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 ตํารวจมาถามคําถาม 436 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 งั้นก็จัดการซะ 437 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 ปิดมันเลย 438 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 ทุกคนต้องทํางานจนดึก ของพวกนี้ต้องออกไปคืนนี้ 439 00:30:05,323 --> 00:30:06,563 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 440 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 441 00:30:21,923 --> 00:30:23,363 เข้าห้องไม่ได้อีกแล้วเหรอ 442 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 คุณมีลูกหรือเปล่า 443 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 แก่กว่าคุณอีก 444 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 คนหนึ่งอยู่ที่แจ็กสัน 445 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 อีกคนอยู่ที่แอตแลนตา 446 00:30:47,923 --> 00:30:49,283 เจอพวกเขาบ้างไหม 447 00:30:49,283 --> 00:30:50,403 ไม่ 448 00:30:51,363 --> 00:30:52,923 แต่ผมก็สวดภาวนาให้พวกเขานะ 449 00:30:58,523 --> 00:30:59,523 จะว่าอะไรไหมถ้าผม... 450 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 โทษทีนะ เดี๋ยวผมซื้อมาคืนให้ 451 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 ผมเคยอยู่ในที่ที่เลวร้าย 452 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 ผมต้องติดคุกสําหรับความผิดที่ไม่ได้ก่อ 453 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 มีแต่ผมและเพื่อนในคุกเป็นเวลา 16 ปี 454 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 คุณต้องจัดการมันให้ได้ 455 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 ความเลวร้าย 456 00:31:33,723 --> 00:31:35,043 อย่าปล่อยให้มันเล่นงานคุณ 457 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับคุณเลย จอร์จ 458 00:31:49,043 --> 00:31:50,763 ไม่เคยลงมาที่นี่ด้วยซ้ํา 459 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 แต่เอ็ดการ์... 460 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 ชีวิตคือ 461 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 ความอยากรู้อยากเห็นเป็นส่วนใหญ่ 462 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 ลูกคุณ เขามีมันและมีมากด้วย 463 00:32:10,323 --> 00:32:12,683 ผมเคยเห็นพวกคุณแข่งกันวิ่งขึ้นบันได 464 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 เขาอยากชนะมาก 465 00:32:16,763 --> 00:32:18,323 แต่คุณก็ชนะเขาตลอด 466 00:32:20,283 --> 00:32:21,763 เหมือนพ่อผมเลย 467 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 เขาต้องชนะเสมอ 468 00:32:30,883 --> 00:32:33,323 ขอดูภาพวาดของเอ็ดการ์หน่อยได้ไหม 469 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 สวยใช่ไหมล่ะ 470 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 เดี๋ยว 471 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 ผมรู้แล้ว 472 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 ผมรู้แล้วว่านี่คืออะไร 473 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 มันคือแผนที่ 474 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 คุณวิลสัน 475 00:33:53,243 --> 00:33:54,163 ครับ 476 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 โดนจับได้แล้วสิ 477 00:33:56,123 --> 00:33:59,483 งานสําหรับทั้งเดือน แต่ผมต้องทําในหนึ่งสัปดาห์ 478 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 ผมคิดว่าวินเซนต์ไม่อยู่ เพราะงั้น... 479 00:34:05,043 --> 00:34:06,443 ผมไม่ได้มาหาวินเซนต์ 480 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 ที่จริงเราเคยเจอกันแล้ว 481 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 เหรอ นั่นสิ 482 00:34:15,843 --> 00:34:16,683 คืนก่อนเหรอ 483 00:34:16,683 --> 00:34:18,003 ที่ไนต์คลับเซียร์รา 484 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 ปี 1979 485 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 พวกเขาปล่อยผมไปพร้อมคําเตือน 486 00:34:26,923 --> 00:34:30,843 - คนแถวนี้ไม่รู้หรอก - ผมแค่อยากถามอะไรหน่อย 487 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 โอเค 488 00:34:38,123 --> 00:34:40,003 คุณรู้จักเอ็ดการ์มาหลายปีแล้วใช่ไหม 489 00:34:40,003 --> 00:34:41,683 ทั้งชีวิตของเขา ใช่ 490 00:34:42,483 --> 00:34:46,483 ผมทํามุมตรงนั้นไว้วางเตียงคอกของเขา 491 00:34:52,123 --> 00:34:53,763 คุณเคยอยู่กับเขาตามลําพังไหม 492 00:34:53,763 --> 00:34:55,443 ไม่ 493 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 ผมหมายถึง เคย 494 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 เป็นบางครั้ง 495 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 ให้ตายสิ 496 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 คุณคิดว่า... 497 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 พระเจ้าช่วย คุณคิดว่าผม... 498 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 ฟังผมเดี๋ยวนี้เลยนะ 499 00:35:15,483 --> 00:35:19,883 ผมรักเด็กๆ โอเคไหม 500 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 ผมรักเอ็ดการ์ โอเคไหม 501 00:35:24,443 --> 00:35:26,483 โอเค นั่นมัน...ว้าว 502 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 ไม่ได้แล้ว ผมต้อง... 503 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 ผมต้องทําให้หุ่นเชิดตัวนี้เสร็จ ในอีกไม่กี่วัน 504 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 โอเค 505 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 ผมเห็นคุณไปที่เดอะลักซ์ 506 00:35:35,643 --> 00:35:38,323 ใช่ เยี่ยมเลย ผมก็เห็นคุณที่นั่นเหมือนกัน 507 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 คุณจําเขาได้ไหม 508 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 มาร์ลอน โรเชลล์ 509 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 - เขาอยู่ห่างจากที่นั่นไม่กี่ช่วงตึก - เขายังเด็กอยู่เลย 510 00:35:45,923 --> 00:35:47,283 อายุสิบสี่ 511 00:35:47,283 --> 00:35:50,163 ไม่ ผมไม่รู้ ผมไม่... 512 00:35:51,203 --> 00:35:52,123 ไม่นะ 513 00:35:55,243 --> 00:35:56,323 คุณชอบที่นั่นไหม 514 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 ที่เดอะลักซ์น่ะ 515 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 ชอบสิ มันสนุกจริงๆ มีคนสนุกมากมายที่นั่น 516 00:36:01,563 --> 00:36:03,883 คุณคิดว่าจะมีใครที่นั้นจําเขาได้ไหม 517 00:36:05,203 --> 00:36:07,483 ไม่ ผมไม่รู้ 518 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 คิดดีๆ สิ 519 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 ผมขอแค่ชื่อเท่านั้น 520 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 แค่ชื่อเดียว 521 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 ริคาร์โด 522 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 เขาชอบไปที่สนามบาสเกตบอล ใกล้เดอะลักซ์ 523 00:36:34,523 --> 00:36:36,563 - โอเค - เขาอยู่ที่นั่นแทบทุกเช้า 524 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 ขอบคุณ 525 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 นี่ ขออีกขวด 526 00:36:52,523 --> 00:36:55,763 ฮัลโหล ขออีกขวด โต๊ะห้า ริคาร์โดมาไหม 527 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 ไม่รู้สิ 528 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 คิดว่าเขาอยู่กับใครสักคน 529 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 ไง 530 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 คืนนี้สนุกไหม 531 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 มิชา ฉันจะไปเลี้ยงเบียร์หนุ่มๆ เพราะทํางานกันมาเกือบทั้งคืน 532 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 อยากไปด้วยไหม 533 00:37:26,363 --> 00:37:27,483 ผมต้องไปให้อาหารหมา 534 00:37:27,483 --> 00:37:28,763 แน่ใจเหรอ 535 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 เบียร์สักขวดก็ได้ 536 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 โอเค เบียร์หนึ่งขวด 537 00:37:45,443 --> 00:37:47,363 ขอบคุณที่มาพบผมครับ คุณนายน็อกส์ 538 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 แดน่าค่ะ 539 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 ฉันรู้ว่าคุณจับเขากับแคลที่คลับแห่งหนึ่ง 540 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 ฉันรู้ 541 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 เพราะเขาโกรธเรื่องนั้นมากตอนเขากลับมาบ้าน 542 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 เขาเป็นแบบนี้ รู้ไหม อารมณ์แปรปรวนแล้วก็... 543 00:38:03,603 --> 00:38:05,963 เคยได้ยินเขาพูดถึงแปดไหม 544 00:38:07,243 --> 00:38:11,483 ไม่ คิมเบอร์ลีภรรยาของแคล โทรมาตอนดึกในคืนถัดมา 545 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 ฉันเพิ่งรู้ 546 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 วิธีที่เขาพูด ปลอบโยนเธอ 547 00:38:20,363 --> 00:38:23,203 พูดสิ่งที่ควรพูด บอกว่าเขาใจสลาย แต่... 548 00:38:26,363 --> 00:38:27,443 เขาโล่งอก 549 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 "โล่งอก" เหรอ 550 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 - อะไร - โล่งอกที่แคลตาย 551 00:38:37,203 --> 00:38:39,283 ทํางานด้วยกันมาตลอดสิบปี 552 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 พอวางโทรศัพท์ลงแล้วก็กลับไปดูทีวีต่อ 553 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 แบบว่า... 554 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 ฉันถึงถามเขาเรื่องรถ มันเป็นรถใหม่ 555 00:38:55,003 --> 00:38:58,043 แต่ตอนนี้ที่กันชนมันบุบและสีถลอก 556 00:39:03,723 --> 00:39:06,203 ฉันพูดได้แค่นี้ 557 00:39:08,283 --> 00:39:10,803 แต่ฉันรู้ว่าเขาไม่ชอบ ไม่ว่าแคลจะพูดอะไร 558 00:39:17,723 --> 00:39:19,403 นั่นพอที่จะจับเขาเข้าคุกได้ไหม 559 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 รถตํารวจ โอเค เอ็ดการ์ 560 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 ป้ายทะเบียน อะไรนะ 338... 561 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 วินเซนต์ 562 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 ว่าไง 563 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 มันคือแผนที่ 564 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 ภาพวาดของเอ็ดการ์ในห้องใต้ดิน มันเป็นแผนที่ 565 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 ดูสิ ไม่เห็นเหรอ ก็เห็นๆ กันอยู่ 566 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 โอเค 567 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 วินเซนต์ คุณดูไม่ค่อยดีเลย 568 00:40:09,203 --> 00:40:11,083 ชีวิตก็แบบนี้แหละ จะทําไงได้ล่ะ 569 00:40:12,083 --> 00:40:15,403 ผมจะหาเขาให้เจอ โดยใช้แผนที่นี้ 570 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 ได้ 571 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 ขึ้นมาข้างบนเถอะ ผมจะชงกาแฟให้ 572 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 - มาเถอะ - ผมไม่อยากดื่มกาแฟ 573 00:40:29,883 --> 00:40:31,803 คุณคิดว่าผมบ้าไปแล้ว ไม่เป็นไรหรอก 574 00:40:31,803 --> 00:40:33,563 ก็แค่... ไม่เป็นไร 575 00:40:35,643 --> 00:40:39,003 คนที่หลับหูหลับตาก็คือ คนที่มืดบอด เดี๋ยวก็รู้ 576 00:40:39,003 --> 00:40:40,763 - วินเซนต์ - ผมจะทําให้คุณเห็น 577 00:40:41,323 --> 00:40:43,803 ผมจะทํามันให้ได้ มีแผนใหม่แล้ว 578 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 แผนใหม่ 579 00:40:47,803 --> 00:40:50,803 (บาร์) 580 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 ทีน่า กลับบ้านไปเถอะ 581 00:41:32,003 --> 00:41:32,843 มันดึกแล้ว 582 00:41:32,843 --> 00:41:34,243 กับแดน่าเป็นไงบ้าง 583 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 ก็ดี 584 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 ทีน่า เทปผมไปไหน 585 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 ผมวางไว้... 586 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 คริปป์ถามหาเทป ฉันบอกว่า เอาไปที่ห้องเก็บเอกสารแล้ว 587 00:41:48,003 --> 00:41:49,683 คุณเก็บไว้ที่บ้านจะดีกว่า 588 00:42:11,323 --> 00:42:12,163 (เลอดรอยต์) 589 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 (ไอ้ตุ๊ด) 590 00:42:38,003 --> 00:42:39,643 แผนกคนหาย นักสืบเลอดรอยต์พูด 591 00:42:40,163 --> 00:42:41,003 ผม... 592 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 วิลเลียม เอลเลียต 593 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 เป็นญาติหรือเปล่าคะ 594 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 เปล่า 595 00:43:08,763 --> 00:43:09,723 เอลเลียต 596 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 เขาตายแล้ว 597 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 พี่สาวเขามาแล้ว อยู่ที่ห้อง 517 598 00:44:02,643 --> 00:44:04,323 พวกเขาไม่ยอมให้ฉันแตะต้องเขา 599 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 พวกเขาบอกว่าฉันแตะเขาไม่ได้ 600 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 คราวหน้าถ้าแกคุยกับตํารวจ หมาของแกตายแน่ 601 00:45:02,843 --> 00:45:04,043 นี่ หลีกไป 602 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 ดีมาก 603 00:45:27,403 --> 00:45:29,883 เฮ้ย ไอ้โง่ นายเมินฉันเหรอ 604 00:45:29,883 --> 00:45:31,083 ไล่นายออกแล้วไง 605 00:45:31,843 --> 00:45:35,883 - ไอ้พวกเวรนั่น ความสามารถคนละชั้น - ฉันบอกได้เลยว่ามันจะเกิดขึ้น 606 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 หมอนั่นหายไปไหน 607 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 ถังดับเพลิง 608 00:45:49,763 --> 00:45:51,243 มันอยู่ในแผนที่ของเอ็ดการ์ 609 00:45:51,243 --> 00:45:53,363 เล่นมันเลย พิสูจน์เลยว่าพวกเขาคิดผิด 610 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 เออ 611 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 ยูซูฟ ยูซูฟ ไม่เอาน่า เราแบ่งทุกอย่าง นั่นคือสิ่งที่เราทํา 612 00:46:14,923 --> 00:46:18,163 ไม่อีกแล้ว แล้วก็เลิกยุ่งกับเด็กซะ 613 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 นายคิดว่าพวกเขาจะให้เงินนาย ต่อให้นายพาเขากลับไปเหรอ 614 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 พวกเขาไม่ให้รางวัลกับคนอย่างเรา 615 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 ฉันไม่ฟัง รายา 616 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 ตํารวจจะใส่กุญแจมือนายทันทีที่ไปถึง 617 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 แผนของฉันเข้าท่านะ 618 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 ใช่ แผนของเธอ ใช่ 619 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 ยูซูฟ ไม่เอาน่า 620 00:46:35,763 --> 00:46:37,803 ไปจ่ายหนี้ด้วยวิธีอื่นเถอะ 621 00:46:38,443 --> 00:46:40,323 ไปตายซะ ฉันอาจจะทําแบบนั้นก็ได้ 622 00:46:44,763 --> 00:46:45,963 ไม่เลวเลย หนุ่มน้อย 623 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 นั่นใครน่ะ 624 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 นั่นพ่อนายเหรอ 625 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 ทะเลาะกันเหรอ 626 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 ฉันก็เคยทะเลาะกับพ่อตลอดเวลาเลย 627 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 - เขาตีนายเหรอ - เปล่า 628 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 คําพูดก็แย่พอกัน 629 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 นั่นแม่นายเหรอ 630 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - เธอเป็นคนยังไง - เธอเป็นคนดี 631 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 เธอมีตาสีน้ําตาลและผมหนาๆ สีน้ําตาล 632 00:47:18,923 --> 00:47:21,123 - พ่อกับแม่ทะเลาะกันเหรอ - บ่อยมาก 633 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 ให้ตายสิ ถ้านายอยากหนีปัญหา นายลงมาที่นี่ทําไม 634 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 ผมชอบลายเซ็นของคุณนะ 635 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 นายเลยตามฉันลงมาเหรอ 636 00:47:39,843 --> 00:47:41,003 เด็กบ้าเอ๊ย 637 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 ไอ้ขี้เหล้าอยู่ไหน 638 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 ก่อเรื่องอยู่ที่ไหนสักแห่ง เรากําลังวางแผนงานกันอยู่ 639 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 แผนงานอะไร พวกเธอหาเงิน ที่วอลล์สตรีทหรือไง 640 00:47:54,323 --> 00:47:56,443 ฉันมีเด็กให้พวกรสนิยมเบี่ยงเบน 641 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 ที่อยู่ในรายชื่อลับๆ ของนาย 642 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 สัญญาที่ให้ไว้คือหนี้ที่ยังไม่ได้จ่ายนะ 643 00:48:02,963 --> 00:48:05,963 รอก่อนเถอะ นายก็รู้ว่าพวกเขาชอบเด็กเอ๊าะๆ 644 00:49:53,843 --> 00:49:55,763 {\an8}(คําบรรยายโดยสุดธิดา วากาซูกิ)