1
00:00:08,443 --> 00:00:09,963
{\an8}ĐỜI SỐNG & XÃ HỘI
2
00:00:09,963 --> 00:00:12,403
{\an8}NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH
BỘ ĐÔI ĐƯỢC YÊU MẾN CỦA NƯỚC MĨ
3
00:01:11,523 --> 00:01:14,403
KẺ NÓI MÌNH KHÔNG CÓ TỘI LỖI
CHỈ LÀ KẺ DỐI TRÁ
4
00:01:22,163 --> 00:01:23,083
Chào.
5
00:01:28,203 --> 00:01:30,403
{\an8}GIÚP BẠN MỌI VẤN ĐỀ PHÁP LÝ.
RENATA CLARK
6
00:01:51,963 --> 00:01:54,763
Sao không đánh thức tôi, Lennie?
Tôi phải đi.
7
00:01:54,763 --> 00:01:57,003
Chết tiệt. Hôm nay anh không đi làm.
8
00:01:57,003 --> 00:01:58,443
Nói nhảm gì đấy?
9
00:01:59,403 --> 00:02:01,963
Sẽ tốn nhiều thời gian
để lên khung cho nó.
10
00:02:01,963 --> 00:02:04,083
Mỗi cái đầu là sẽ tốn...
bao nhiêu, mười tiếng?
11
00:02:04,083 --> 00:02:06,243
Chết tiệt. Jerry đã
12
00:02:07,443 --> 00:02:08,643
sa thải anh.
13
00:02:08,643 --> 00:02:11,003
Ông ta không thể. Chương trình của tôi mà.
14
00:02:11,003 --> 00:02:13,043
- Của chúng ta.
- Ừ, phải.
15
00:02:13,043 --> 00:02:15,683
Nhưng anh biết đấy, Bug, Mush, tôi. Nó...
16
00:02:15,683 --> 00:02:17,803
Tôi sở hữu 60%.
17
00:02:19,523 --> 00:02:21,163
Nên anh không có tiếng nói.
18
00:02:21,163 --> 00:02:22,323
Diễn thử tuyệt vời.
19
00:02:22,323 --> 00:02:25,523
Họ yêu Eric, muốn Eric tham gia.
Anh ấy là một thành công.
20
00:02:25,523 --> 00:02:26,923
Ừ. Họ yêu anh ấy.
21
00:02:28,563 --> 00:02:30,923
Họ muốn Eric. Họ không muốn có anh nữa.
22
00:02:32,483 --> 00:02:35,683
Vì anh là thằng khốn,
thậm chí chả thể giữ con anh.
23
00:02:35,683 --> 00:02:39,843
Tôi sẽ nói chuyện với họ và đảm bảo
anh nhận được gói trợ cấp tuyệt vời.
24
00:02:39,843 --> 00:02:43,603
Được giữ tất cả các phúc lợi sức khỏe,
nha khoa và mọi thứ khác.
25
00:02:43,603 --> 00:02:45,403
Tuyệt. Tôi bị mẻ một răng sứ.
26
00:02:45,403 --> 00:02:48,003
Tuyệt. Dùng đi. Đi trị liệu đi.
27
00:02:49,003 --> 00:02:51,643
Thôi bỏ đi. Giúp tôi một việc.
Đi cai nghiện đi.
28
00:02:51,643 --> 00:02:56,723
Thằng chó chết, thằng vô dụng
phản bội khốn kiếp.
29
00:02:58,763 --> 00:02:59,963
Tôi đã thử, được rồi.
30
00:02:59,963 --> 00:03:03,003
Lấy làm tiếc về chuyện Edgar,
nhưng anh cứ hủy hoại bản thân.
31
00:03:03,003 --> 00:03:06,803
Tiếc về chuyện Edgar,
nhưng kệ mẹ sự tử tế? Lòng trung nghĩa?
32
00:03:07,283 --> 00:03:08,243
Kệ mẹ tình bạn?
33
00:03:08,243 --> 00:03:13,563
Đồ hèn hạ, giả tạo, ký sinh trùng hút máu.
34
00:03:13,563 --> 00:03:15,523
Vậy mà anh tự xưng là nghệ sĩ?
35
00:03:16,083 --> 00:03:19,723
Trước khi gặp tôi, anh còn chưa biết tới
Peckinpah hay Kubrick.
36
00:03:19,723 --> 00:03:22,643
Và lần chúng ta gặp Henson,
vị thần vĩ đại Henson,
37
00:03:22,643 --> 00:03:24,403
anh sướng cứ như đang quay tay
38
00:03:24,403 --> 00:03:28,723
khi đột nhiên phát hiện anh và Henson
cùng đánh giá cao Burr Tillstrom.
39
00:03:29,523 --> 00:03:32,523
Nhưng tôi thấy xấu hổ thay cho anh.
Ông ấy cũng thấy thế.
40
00:03:32,523 --> 00:03:34,523
Vì chúng tôi biết anh là
41
00:03:34,523 --> 00:03:37,923
một nghệ sĩ giả tạo, không đam mê,
lẽ ra phải ở lại phía sau
42
00:03:37,923 --> 00:03:40,483
mua vui cho bà mình bằng con rối tất nhỏ,
43
00:03:40,483 --> 00:03:44,523
cho cái nơi tỉnh lẻ khỉ ho cò gáy
đã đẻ ra anh.
44
00:03:49,523 --> 00:03:51,923
Đâu phải ai cũng là con nhà giàu,
Vinny nhỉ?
45
00:03:53,883 --> 00:03:56,203
À thì ít ra tôi không phải trả tiền
để được chịch.
46
00:04:01,923 --> 00:04:03,163
Nói chuyện với Cassie chưa?
47
00:04:03,163 --> 00:04:05,163
Cô ấy cũng hết chịu đựng nổi anh rồi hả?
48
00:04:05,163 --> 00:04:07,603
- Đồ khốn kiếp.
- Anh ta cũng có lý.
49
00:04:07,603 --> 00:04:10,283
Anh cũng là đồ khốn kiếp.
Gây tốn thời gian.
50
00:04:10,283 --> 00:04:12,683
Hai người chết cháy trong địa ngục đi.
51
00:04:42,723 --> 00:04:44,643
- Chào.
- Chào.
52
00:04:46,963 --> 00:04:48,723
Chúng ta đã gặp nhau ở đồn cảnh sát.
53
00:04:58,123 --> 00:04:59,563
- Cảm ơn.
- Không có gì.
54
00:05:06,803 --> 00:05:08,283
Cô có con nhỏ à?
55
00:05:08,283 --> 00:05:12,043
Con của chị gái của Marlon, Anita.
Tôi trông cháu hai ngày một tuần.
56
00:05:13,003 --> 00:05:14,963
Cô tới vì việc gì, cô Anderson?
57
00:05:16,883 --> 00:05:19,203
À, tôi muốn đưa cô một thứ.
58
00:05:19,203 --> 00:05:20,163
Tôi...
59
00:05:21,843 --> 00:05:24,883
Có lẽ cô đã thấy bà ấy trên tivi.
Bà ấy là luật sư.
60
00:05:24,883 --> 00:05:26,083
Tôi có biết.
61
00:05:26,083 --> 00:05:27,923
Tôi nghĩ cô có thể gọi cho bà ấy.
62
00:05:30,283 --> 00:05:31,163
Được rồi.
63
00:05:35,203 --> 00:05:38,683
Tôi... nghĩ là tôi chỉ cần
có ai đó để nói chuyện.
64
00:05:40,163 --> 00:05:43,123
Bố của Edgar và tôi đã cãi nhau,
65
00:05:43,123 --> 00:05:46,643
một cuộc cãi vã ồn ào, khủng khiếp,
66
00:05:46,643 --> 00:05:48,803
vào đêm trước khi Edgar biến mất.
67
00:05:49,323 --> 00:05:51,203
Và tôi chỉ nghĩ
68
00:05:51,763 --> 00:05:54,443
có lẽ thằng bé đang chạy trốn
khỏi chúng tôi.
69
00:05:56,043 --> 00:05:58,563
Tôi nghĩ không phải lúc nào
tôi cũng là người mẹ tốt.
70
00:05:59,443 --> 00:06:03,643
Con trai cô có đồ ăn không?
Một cái giường? Tình yêu thương?
71
00:06:06,043 --> 00:06:06,883
Có.
72
00:06:06,883 --> 00:06:10,203
Vậy cô hãy thử giữ cho con mình
được an toàn và ấm áp
73
00:06:10,203 --> 00:06:13,363
khi cô không biết khi nào
nhà mình bị cướp đi.
74
00:06:13,363 --> 00:06:16,003
Cô hãy thử giữ con mình tránh khỏi rắc rối
75
00:06:16,003 --> 00:06:20,243
khi ngay trước cửa nhà có những cậu bé,
thanh niên mua bán ma tuý đá.
76
00:06:20,243 --> 00:06:22,043
Kể cách cô giữ con mình an toàn,
77
00:06:22,043 --> 00:06:24,483
tôi sẽ nói với cô
thằng bé có người mẹ tốt hay không.
78
00:06:25,083 --> 00:06:28,683
- Tôi không biết.
- Nếu muốn được an ủi, đừng đến tìm tôi.
79
00:06:29,443 --> 00:06:30,283
Không.
80
00:06:31,523 --> 00:06:32,523
Không, không phải.
81
00:06:35,843 --> 00:06:36,963
Tôi tức giận.
82
00:06:37,563 --> 00:06:38,923
Giận dữ? Tôi biết giận dữ.
83
00:06:39,443 --> 00:06:42,723
Tôi đã quá bám víu vào cơn giận,
đến nỗi nó...
84
00:06:44,283 --> 00:06:45,923
Nó đã khoét một lỗ trong tim tôi.
85
00:06:46,443 --> 00:06:49,603
Nhưng vấn đề không phải
là cảm nhận nó, mà là cô định làm gì nó.
86
00:06:53,123 --> 00:06:54,643
Cô muốn làm gì với nó không?
87
00:06:56,323 --> 00:06:57,163
Có.
88
00:06:59,923 --> 00:07:01,203
Vậy tôi nghe đây.
89
00:07:41,283 --> 00:07:42,603
Như Thị trưởng Lindsay,
90
00:07:42,603 --> 00:07:45,123
tôi sẽ là một phần của giải pháp,
không phải vấn đề.
91
00:07:45,123 --> 00:07:46,443
Tăng ngân sách liên bang
92
00:07:46,443 --> 00:07:49,923
trực tiếp cho việc tăng cường quan hệ
giữa cảnh sát và cộng đồng,
93
00:07:49,923 --> 00:07:51,083
và giảm tội phạm.
94
00:07:51,083 --> 00:07:53,403
Bằng cách đưa những người vô gia cư
95
00:07:53,403 --> 00:07:56,803
vào nhà ở họ không có khả năng chi trả
hay nộp đơn xin?
96
00:07:56,803 --> 00:07:59,163
Đóng cửa mái ấm tình thương
vì chỉnh trang đô thị?
97
00:07:59,163 --> 00:08:02,843
Và anh định cấp vốn thế nào
cho đề xuất dọn dẹp thành phố của anh?
98
00:08:03,763 --> 00:08:06,523
Bám sát chương trình.
Tòa thị chính đang làm vậy.
99
00:08:06,523 --> 00:08:07,643
Thôi nào!
100
00:08:07,643 --> 00:08:09,963
Chúng tôi đang di chuyển
những người không có nhà
101
00:08:09,963 --> 00:08:12,123
và thiết lập mái ấm ở các địa điểm khác.
102
00:08:12,123 --> 00:08:15,363
Có những lo ngại rằng
có tham nhũng trong tòa thị chính,
103
00:08:15,363 --> 00:08:18,043
trong sở cảnh sát, trong nhà ở xã hội...
104
00:08:18,043 --> 00:08:21,043
Bằng tất cả sự tôn trọng, Mike,
nếu có tham nhũng,
105
00:08:21,883 --> 00:08:25,163
thì đã được giải quyết tận gốc rễ
từ rất lâu rồi.
106
00:08:25,163 --> 00:08:26,123
Hoặc có thể
107
00:08:27,523 --> 00:08:29,443
anh chỉ không khoe khoang chuyện đó nữa.
108
00:08:33,163 --> 00:08:35,523
MẤT TÍCH - TRẺ LẠC
TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA
109
00:08:36,483 --> 00:08:38,723
Này, Raya! Tao biết mày ở đây!
110
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
Này, thấy Raya đâu không?
Raya, Tracks đây!
111
00:08:46,123 --> 00:08:48,843
- Thấy con khốn Raya ở đâu không?
- Biến khỏi chỗ tao!
112
00:08:48,843 --> 00:08:51,443
- Nó nợ tao tiền.
- Raya không ở đây. Đi tìm nó đi.
113
00:08:52,403 --> 00:08:53,963
Tao đang tìm nó đây.
114
00:08:53,963 --> 00:08:56,283
Tao sẽ không đi đâu cả
cho đến khi nó mò đến đây.
115
00:08:57,283 --> 00:08:59,123
Mày làm cái chó gì ở đây thế?
116
00:08:59,123 --> 00:09:01,803
- Tao chỉ muốn đòi tiền.
- Cút mẹ ra khỏi nhà tao.
117
00:09:01,803 --> 00:09:03,883
- Tao muốn tiền của tao.
- Cút mẹ ra khỏi...
118
00:09:03,883 --> 00:09:05,883
Tao sẽ không đi đâu cả!
119
00:09:05,883 --> 00:09:08,723
Tao là Tracks, thằng kia!
Trả tao tiền! Mẹ kiếp!
120
00:09:08,723 --> 00:09:12,043
Trả tao tiền! Mẹ kiếp!
121
00:09:12,043 --> 00:09:14,763
- Không trốn tao được đâu, con khốn!
- Không sao đâu.
122
00:09:14,763 --> 00:09:16,363
Không sao đâu. Ngủ tiếp đi.
123
00:09:17,043 --> 00:09:18,323
Em muốn gặp mẹ.
124
00:09:18,323 --> 00:09:20,363
Không sao đâu. Hắn đi rồi.
125
00:10:02,763 --> 00:10:04,563
Anh thường giữ lại rác anh tìm thấy?
126
00:10:05,843 --> 00:10:08,403
Bình thường hiếm người giữ
một chiếc áo phông đẫm máu.
127
00:10:09,283 --> 00:10:10,283
Sếp không thích,
128
00:10:10,283 --> 00:10:16,123
nhưng nếu có chất lượng tốt,
như một cái tivi cũ hay một cái ghế tốt,
129
00:10:16,123 --> 00:10:19,123
một người trong chúng tôi
có thể lấy... và sử dụng nó.
130
00:10:19,123 --> 00:10:21,483
Anh nói anh tìm thấy nó trong thùng rác.
131
00:10:22,323 --> 00:10:25,683
Chúng tôi có camera quan sát
rõ ràng là anh nhặt nó sau thùng rác,
132
00:10:25,683 --> 00:10:28,683
nhìn vào nó, rồi nhét vào túi.
133
00:10:28,683 --> 00:10:32,603
Tôi nhặt nó lên vì nó có hình dễ thương,
134
00:10:32,603 --> 00:10:36,043
nhưng rồi tôi thấy máu,
và khiến tôi suy nghĩ.
135
00:10:39,483 --> 00:10:42,643
- Khiến anh nghĩ gì?
- Tôi muốn làm gì đó đúng, nhưng...
136
00:10:42,643 --> 00:10:43,723
Đúng với ai?
137
00:10:48,523 --> 00:10:50,763
Anh có chắc hôm đó không thấy cậu bé?
138
00:10:53,363 --> 00:10:54,243
Không?
139
00:10:56,803 --> 00:10:57,963
Còn cậu nhóc này?
140
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Marlon Rochelle. Thấy cậu ta không?
141
00:11:00,523 --> 00:11:01,843
Xin lỗi sếp.
142
00:11:02,563 --> 00:11:03,883
Tôi cần chàng trai làm tiếp.
143
00:11:05,203 --> 00:11:08,603
Anh để lại thứ khác chỗ thùng rác,
trước khi nhặt áo phông.
144
00:11:08,603 --> 00:11:09,843
Là gói đồ đã giặt.
145
00:11:09,843 --> 00:11:13,323
Họ để cho mấy gã làm ca đêm.
146
00:11:13,323 --> 00:11:17,123
Giúp họ có bộ đồ liền sạch sẽ
mà không phải về tận nhà máy thay.
147
00:11:19,043 --> 00:11:20,643
Xe tải của anh đang ra.
148
00:11:24,283 --> 00:11:26,363
Này! Anh đã làm gì?
149
00:11:26,363 --> 00:11:27,763
Lại ngủ với chó à?
150
00:11:30,443 --> 00:11:31,883
Tôi xem xét quanh đây được nhỉ?
151
00:11:31,883 --> 00:11:34,363
Được chứ, nếu anh có lệnh khám xét.
152
00:11:37,483 --> 00:11:38,483
Tôi có biết anh không?
153
00:11:38,483 --> 00:11:40,283
Có. Tôi biết.
154
00:11:40,803 --> 00:11:43,963
Trông anh như... Eddie Murphy.
155
00:11:45,123 --> 00:11:46,283
Đèn hậu bị hỏng.
156
00:11:47,403 --> 00:11:48,243
Sửa nó đi.
157
00:12:07,723 --> 00:12:09,323
Em không đói lắm.
158
00:12:09,923 --> 00:12:11,323
Phải ăn đi, anh bạn nhỏ.
159
00:12:11,843 --> 00:12:13,043
Buông tao ra!
160
00:12:13,043 --> 00:12:14,243
Tao sẽ đập mày!
161
00:12:17,043 --> 00:12:18,643
Em làm gì ở dưới này vậy?
162
00:12:20,203 --> 00:12:23,123
Anh đã thấy em đi theo anh.
Em đi theo anh à?
163
00:12:23,803 --> 00:12:25,003
Qua đường hầm.
164
00:12:26,083 --> 00:12:27,963
Không biết dưới này nguy hiểm lắm à?
165
00:12:30,763 --> 00:12:32,283
Em bước vào địa ngục rồi.
166
00:12:33,043 --> 00:12:34,643
Em đang ở đó đấy, anh bạn nhỏ.
167
00:12:34,643 --> 00:12:37,443
Này! Tránh xa tao ra!
168
00:12:39,043 --> 00:12:40,723
Này! Im mẹ đi!
169
00:12:44,803 --> 00:12:45,803
Không sao đâu.
170
00:12:50,443 --> 00:12:51,683
Thích vẽ hả?
171
00:12:54,243 --> 00:12:55,483
Gã đáng sợ này là ai?
172
00:12:58,043 --> 00:12:59,603
Có vài cái răng to đấy.
173
00:13:00,243 --> 00:13:01,883
Anh sẽ kiếm đồ ăn ngon cho.
174
00:13:02,523 --> 00:13:05,163
Khóa cửa khi anh đi. Im ắng mà trốn.
175
00:13:05,163 --> 00:13:07,203
Không cho ai khác vào, hiểu chứ?
176
00:13:08,883 --> 00:13:11,443
Được rồi, anh sẽ quay lại. Đừng ra ngoài.
177
00:13:11,443 --> 00:13:12,723
Nguy hiểm lắm.
178
00:13:19,923 --> 00:13:21,843
- Anh có đặt chỗ trước không?
- Không.
179
00:13:21,843 --> 00:13:23,723
Tôi phải tìm thứ gì đó cho cô ấy.
180
00:13:25,123 --> 00:13:26,883
- Vincent.
- Jerry.
181
00:13:28,363 --> 00:13:29,683
Chết tiệt!
182
00:13:29,683 --> 00:13:32,883
Tôi sẽ ăn bánh kẹp phô mai,
tiếp theo là đuôi tôm hùm.
183
00:13:32,883 --> 00:13:35,563
- Nên lấy thêm rượu cho chúng tôi.
- Vâng, thưa anh.
184
00:13:37,763 --> 00:13:39,963
Anh có nhớ Benji K và Artie?
185
00:13:39,963 --> 00:13:44,163
Gã có cái mồm như đít mèo này
và Herman Munster ở bên kia? Không.
186
00:13:44,163 --> 00:13:46,283
Sao ông bỏ qua lỗi lầm của họ, Jerry?
187
00:13:46,283 --> 00:13:48,923
Họ cho ông nhiều gái hơn Hefner?
188
00:13:48,923 --> 00:13:51,963
Nghe nói ông ta là người thù hằn.
Có lẽ ông nên kín đáo.
189
00:13:51,963 --> 00:13:53,483
Thứ lỗi cho tôi, các quý ông.
190
00:13:54,883 --> 00:13:57,363
Làm ơn thứ lỗi cho chúng tôi, các quý ông.
191
00:14:01,963 --> 00:14:03,163
Nói chuyện với Lennie rồi?
192
00:14:03,163 --> 00:14:05,883
Mỗi ngày trong 15 năm qua
khi tôi làm việc.
193
00:14:06,363 --> 00:14:07,603
Không phải thù hằn cá nhân.
194
00:14:08,083 --> 00:14:11,203
Là chuyện vô cùng
cá nhân luôn đấy, Gerald.
195
00:14:12,283 --> 00:14:14,763
Đây là lý do không duy trì được nữa.
196
00:14:14,763 --> 00:14:17,203
"Đồ khốn, Vincent.
Chúng tôi lấy ý tưởng của anh.
197
00:14:17,203 --> 00:14:18,843
Xin phép phá đời anh nhé?"
198
00:14:18,843 --> 00:14:20,963
- Anh đang to tiếng.
- Ông nói đúng đấy.
199
00:14:20,963 --> 00:14:22,683
Tôi nên hét lên!
200
00:14:25,923 --> 00:14:28,923
Con trai tôi biến mất còn chưa đủ,
201
00:14:30,723 --> 00:14:34,723
ông còn muốn lấy đi
thứ duy nhất còn lại của tôi?
202
00:14:35,363 --> 00:14:37,643
- Eric...
- Không phải để bán, Jerry.
203
00:14:37,643 --> 00:14:39,803
Một con rối chỉ là một túi keo và lông
204
00:14:39,803 --> 00:14:41,803
cho đến khi ai đó chọc tay vào mông nó.
205
00:14:41,803 --> 00:14:42,843
- Vincent!
- Tay tôi!
206
00:14:44,603 --> 00:14:45,883
Dừng lại ngay.
207
00:14:46,483 --> 00:14:48,963
Đúng lúc thế! Chào bố.
208
00:14:48,963 --> 00:14:53,283
Con sẽ đứng lên và đi ra khỏi đây ngay.
209
00:14:53,283 --> 00:14:54,403
Bỏ xuống.
210
00:15:00,683 --> 00:15:02,043
Giờ ai là con rối đây?
211
00:15:06,123 --> 00:15:08,043
- Jerry.
- Robert.
212
00:15:22,883 --> 00:15:23,763
Vincent.
213
00:15:25,483 --> 00:15:27,883
Bố hiểu rõ lúc này khó khăn thế nào,
214
00:15:27,883 --> 00:15:30,123
nhưng bố đã liên lạc với Ủy viên Nelson,
215
00:15:30,123 --> 00:15:33,323
và anh ta cam đoan với bố rằng
NYPD đang cố hết sức.
216
00:15:33,323 --> 00:15:34,643
Yên tâm được rồi.
217
00:15:34,643 --> 00:15:37,283
Robert Anderson vĩ đại
đã xem qua danh bạ của ông ấy,
218
00:15:37,283 --> 00:15:38,443
và tất cả đều ổn.
219
00:15:39,243 --> 00:15:42,923
Bố chán ngấy sự hóm hỉnh chua chát,
và câu chuyện đã sửa đổi của con
220
00:15:42,923 --> 00:15:45,203
về việc tuổi thơ của con thật khổ sở.
221
00:15:47,803 --> 00:15:49,883
Bố thật sự muốn tranh cãi sao?
222
00:15:49,883 --> 00:15:51,923
- Con đã luôn chỉ có một mình.
- Đúng.
223
00:15:53,123 --> 00:15:55,483
Con có bao giờ tự hỏi mình
lý do cho việc đó?
224
00:15:56,803 --> 00:15:59,843
Rồi. Đi công tác xa nhiều.
Số lượng tinh trùng thấp.
225
00:15:59,843 --> 00:16:02,523
Điển hình của đứa con một cô đơn.
226
00:16:03,043 --> 00:16:07,043
Sự mong manh về cảm xúc
của Anne Anderson, mẹ con, vợ bố,
227
00:16:07,043 --> 00:16:10,883
kết hợp với sự thiếu quan tâm
đến nhức nhối của bố
228
00:16:10,883 --> 00:16:15,203
trong việc tìm hiểu con hay bà ấy,
bố biết đấy...
229
00:16:15,203 --> 00:16:18,363
Bố rất vui khi thấy các đợt trị liệu
với bác sĩ Mason không lãng phí.
230
00:16:18,363 --> 00:16:20,083
Phải. Bác sĩ Mason thân yêu.
231
00:16:20,083 --> 00:16:21,643
Kê đơn thuốc hiệu quả lắm.
232
00:16:21,643 --> 00:16:24,683
- Phòng khám có cảnh bên ngoài tuyệt vời.
- Dừng lại!
233
00:16:28,723 --> 00:16:31,603
Mẹ con nghĩ quay lại trại cai nghiện
là tốt nhất cho con.
234
00:16:33,323 --> 00:16:35,883
Con không có vấn đề.
235
00:16:35,883 --> 00:16:39,283
- Con nồng nặc mùi rượu, Vincent.
- Con lạc mất con trai.
236
00:16:39,763 --> 00:16:42,083
Con nồng nặc mùi rượu từ lâu rồi.
237
00:16:42,083 --> 00:16:45,483
Bố đoán đó không phải chất duy nhất
con đưa vào người?
238
00:16:48,403 --> 00:16:49,723
Bố biết đấy, cần cỏ.
239
00:16:50,483 --> 00:16:52,163
Vodka. Một chút cô-ca-in.
240
00:16:53,083 --> 00:16:56,043
Nghe nói đá rất phê,
nhưng con tạm thời chưa chơi.
241
00:16:56,963 --> 00:17:00,563
Nếu giờ con vào trại cai nghiện,
mẹ và bố sẽ ủng hộ con.
242
00:17:00,563 --> 00:17:01,723
Nếu không vào...
243
00:17:03,803 --> 00:17:05,123
Nếu không thì sao?
244
00:17:06,683 --> 00:17:08,043
Sao con lại run?
245
00:17:10,803 --> 00:17:12,083
Vì bố đáng sợ.
246
00:17:13,763 --> 00:17:14,643
Bố ơi.
247
00:17:44,603 --> 00:17:46,243
Mush, cậu đi đâu vậy?
248
00:17:46,243 --> 00:17:47,243
Không!
249
00:17:48,163 --> 00:17:49,723
Bug, tớ thật sự đang bay lên.
250
00:17:49,723 --> 00:17:51,323
Đừng lo! Tuyệt lắm!
251
00:17:51,323 --> 00:17:53,203
Cậu có thấy tượng Nữ thần Tự do không?
252
00:17:53,203 --> 00:17:54,563
Cô ấy đang vẫy tay à?
253
00:17:56,163 --> 00:17:58,123
Cao hơn tớ tưởng. Bug?
254
00:17:58,843 --> 00:17:59,683
Bug?
255
00:18:01,163 --> 00:18:03,083
Lâu rồi em không xem.
256
00:18:03,763 --> 00:18:06,243
Chuyện gì đã xảy ra với Bug?
Tóc cậu ấy từng dài nhỉ?
257
00:18:07,763 --> 00:18:10,323
Ừ, nhưng giờ tất cả bọn trẻ
đang để kiểu ngắn hơn.
258
00:18:10,323 --> 00:18:13,403
Nếu anh đang tìm rượu,
em đã vứt hết đi rồi.
259
00:18:13,923 --> 00:18:15,563
Em gọi cảnh sát bắt anh à?
260
00:18:15,563 --> 00:18:18,363
Anh đã nói dối em, Vincent.
Anh mong em làm gì?
261
00:18:19,803 --> 00:18:23,403
Ừ, anh không biết nữa.
Ủng hộ anh. Hỗ trợ anh.
262
00:18:24,403 --> 00:18:26,723
Em nghiêm túc nghĩ rằng anh sẽ làm thế à?
263
00:18:26,723 --> 00:18:28,803
Em nghĩ anh sẽ giết con mình à?
264
00:18:28,803 --> 00:18:31,363
Anh biết không, Vincent,
em không biết nữa.
265
00:18:31,363 --> 00:18:32,923
Anh biết. Chắc chắn rồi.
266
00:18:33,443 --> 00:18:36,123
Nếu anh đang tìm vodka,
anh sẽ không thấy đâu.
267
00:18:37,083 --> 00:18:40,043
Hôm nay em gặp một người phụ nữ
có con trai mất tích từ tháng Sáu.
268
00:18:40,043 --> 00:18:43,483
- Tên cậu bé là Marlon Rochelle.
- Chuyện đó thì liên quan gì?
269
00:18:43,483 --> 00:18:45,243
Em đã nhận ra em giận anh thế nào.
270
00:18:45,763 --> 00:18:49,123
Em giận anh. Tuyệt con mẹ nó vời.
271
00:18:50,883 --> 00:18:52,323
Em muốn anh chuyển đi.
272
00:18:53,483 --> 00:18:56,603
Em đã sắp cho anh một túi.
Có vài bộ quần áo.
273
00:18:56,603 --> 00:18:59,723
Anh cần áo khoác mùa đông mới.
Có kẹo cao su trong áo trượt tuyết.
274
00:18:59,723 --> 00:19:02,243
- Cassie.
- Không phải em không còn yêu anh.
275
00:19:02,243 --> 00:19:05,203
Là em không thể.
Trong em giờ trơ trọi. Trống rỗng.
276
00:19:05,203 --> 00:19:06,643
Anh nghĩ anh phải...
277
00:19:07,523 --> 00:19:08,683
Anh nghĩ anh phải...
278
00:19:09,203 --> 00:19:11,683
- Nghe này, con sẽ quay về. Được chứ?
- Vâng.
279
00:19:11,683 --> 00:19:14,683
Nếu thằng bé về,
thì em phải là phụ huynh tốt nhất với nó,
280
00:19:14,683 --> 00:19:16,523
và có anh thì em không thể làm.
281
00:19:17,403 --> 00:19:19,723
Và anh cũng vậy, được chứ?
282
00:19:19,723 --> 00:19:22,723
Vì có vấn đề giữa chúng ta.
283
00:19:23,643 --> 00:19:27,603
Em không biết nó xảy ra khi nào,
nhưng chúng ta đã buông bỏ nhau,
284
00:19:29,003 --> 00:19:30,483
và đã buông con trai ta.
285
00:19:33,243 --> 00:19:34,683
Em ngủ với người khác.
286
00:19:35,443 --> 00:19:36,323
Phải.
287
00:19:37,963 --> 00:19:39,083
Là ai thế?
288
00:19:39,083 --> 00:19:41,803
Ai là gã may mắn được hưởng phúc?
Chết tiệt!
289
00:19:42,643 --> 00:19:45,723
- Em gặp anh ấy ở trường.
- Gã Tây Ban Nha chết tiệt đó? Đứa trẻ đó?
290
00:19:45,723 --> 00:19:46,803
Là người Bồ Đào Nha.
291
00:19:46,803 --> 00:19:48,523
Ồ, tuyệt ghê.
292
00:19:49,123 --> 00:19:51,963
Anh ấy là người đàn ông tuyệt vời.
Anh ấy ngọt ngào.
293
00:19:51,963 --> 00:19:54,363
- Làm việc ở Xe Tải Nắng Ấm. Anh ấy...
- Tuyệt nhất!
294
00:19:54,363 --> 00:19:58,083
Xe Tải Nắng Ấm? Vậy anh trả lương cho hắn.
À không, vì đó là tổ chức từ thiện.
295
00:19:58,083 --> 00:20:00,843
- Hắn làm không công. Một gã tuyệt vời.
- Anh ấy tuyệt vời!
296
00:20:00,843 --> 00:20:03,803
Anh ấy ở ngoài đường cả đêm
với em, phát tờ rơi.
297
00:20:03,803 --> 00:20:04,963
Anh ta đã đến đây?
298
00:20:06,643 --> 00:20:09,523
Anh ta tới căn hộ này chưa?
Gặp Edgar chưa? Biết Edgar không?
299
00:20:09,523 --> 00:20:11,563
Có, anh ấy đã gặp Edgar vài lần.
300
00:20:11,563 --> 00:20:13,723
Có, anh ấy ở đây sáng hôm đó,
sau khi anh đi.
301
00:20:13,723 --> 00:20:16,963
Anh ấy đến để đảm bảo em ổn
vì chúng ta lại có một
302
00:20:16,963 --> 00:20:19,563
đêm khốn khổ hỗn loạn bên nhau nữa.
303
00:20:20,243 --> 00:20:21,683
Có lẽ hắn bắt con đi.
304
00:20:22,683 --> 00:20:26,763
Sao? Hắn cướp vợ anh.
Có lẽ hắn cũng cướp con anh.
305
00:20:30,843 --> 00:20:33,643
Vincent, để cho em yên đi.
306
00:20:34,443 --> 00:20:35,723
Bao nhiêu tháng. Không.
307
00:20:35,723 --> 00:20:40,163
Mẹ kiếp. Em đã để yên bao nhiêu năm
khi anh ngủ với mọi kẻ lọt vào mắt anh?
308
00:20:43,003 --> 00:20:45,243
Tỉnh dậy đi. Được chứ? Tỉnh dậy đi.
309
00:20:45,243 --> 00:20:47,483
Chuyện này đang xảy ra. Đây là thật.
310
00:20:48,803 --> 00:20:52,163
Nhìn anh kìa? Nhìn anh kìa!
Anh đang làm gì vậy?
311
00:20:52,923 --> 00:20:57,483
Con trai ta mất tích mà anh chỉ toàn
say khướt và làm con rối chết giẫm.
312
00:20:58,523 --> 00:21:01,083
Eric sẽ giúp anh tìm Edgar.
313
00:21:03,803 --> 00:21:07,083
Vincent, cảnh sát không thể tìm ra Edgar.
314
00:21:07,083 --> 00:21:10,003
Cảnh sát không tìm thấy Edgar.
Anh thì nói về một con rối!
315
00:21:10,003 --> 00:21:13,043
Ừ. Nói về một con rối chết tiệt.
316
00:21:15,523 --> 00:21:17,603
Chúa ơi. Đó là người anh nói chuyện cùng.
317
00:21:20,603 --> 00:21:22,643
- Vậy em có ý tưởng hay hơn không?
- Chúa ơi.
318
00:21:22,643 --> 00:21:26,323
Tờ rơi không có tác dụng,
và ngủ với gã 20 tuổi...
319
00:21:26,323 --> 00:21:27,963
Vincent, em có thai.
320
00:21:31,203 --> 00:21:32,123
Gì...
321
00:21:38,243 --> 00:21:39,803
Là của hắn ta, phải không?
322
00:21:40,803 --> 00:21:42,123
Phải, là của anh ấy.
323
00:21:47,123 --> 00:21:48,403
- Em không nghĩ...
- Ồ.
324
00:21:50,883 --> 00:21:53,403
...sau Edgar sẽ lại có thêm. Chúng ta không...
325
00:21:59,883 --> 00:22:03,123
Hy vọng em sẽ không là
người mẹ lớn tuổi nhất trên sân chơi.
326
00:22:07,163 --> 00:22:10,403
- Thật hoang đường nhỉ?
- Ừ. Khá hoang đường.
327
00:22:13,123 --> 00:22:15,163
Không, em là một người mẹ tốt.
328
00:22:15,163 --> 00:22:18,283
Em là người mẹ tuyệt vời.
Bất kỳ đứa trẻ nào cũng may mắn khi...
329
00:22:20,483 --> 00:22:23,123
Nghe này, anh sẽ ra ngoài
tìm con chúng ta,
330
00:22:23,123 --> 00:22:25,483
và anh sẽ đưa thằng bé còn sống trở về.
331
00:22:26,923 --> 00:22:27,763
Ừ.
332
00:22:29,923 --> 00:22:32,763
Anh nên xuống
xem tranh vẽ trên tường nhà George.
333
00:22:32,763 --> 00:22:34,923
Chúng rất... Chúng rất đẹp!
334
00:22:36,803 --> 00:22:41,123
Em không biết làm thế nào mà ta tạo ra
đứa trẻ tuyệt vời đến vậy dù anh và em...
335
00:22:44,323 --> 00:22:45,483
Đồ khốn nạn.
336
00:23:30,523 --> 00:23:32,163
MẤT TÍCH
337
00:23:32,163 --> 00:23:33,403
Thằng điên!
338
00:24:05,763 --> 00:24:07,003
Này, có không?
339
00:24:09,323 --> 00:24:11,443
- Đừng dùng hết cùng lúc, được chứ?
- Cảm ơn.
340
00:24:13,363 --> 00:24:14,843
Raya, lại đây.
341
00:24:15,763 --> 00:24:16,923
Có tiền trả tao chưa?
342
00:24:17,723 --> 00:24:19,163
Ừ. Sắp có.
343
00:24:19,163 --> 00:24:22,003
Cho mày đến cuối tuần,
nên là tìm cách trả tiền đi
344
00:24:22,003 --> 00:24:24,163
vì những ngày tháng làm cave
của mày đã hết.
345
00:24:24,163 --> 00:24:27,523
Đừng lo, tao có cách rồi.
Mà nghe nói mày thích lũ trẻ trung?
346
00:24:27,523 --> 00:24:28,563
Gì cơ?
347
00:24:29,083 --> 00:24:30,363
Khiến mày hứng thú rồi.
348
00:24:31,603 --> 00:24:32,963
Có gì cho tao, Raya?
349
00:24:33,723 --> 00:24:34,723
Rồi sẽ biết.
350
00:24:40,763 --> 00:24:42,843
Anh đừng có lấy gấp đôi nữa.
351
00:24:42,843 --> 00:24:44,163
Tôi chỉ đói thôi.
352
00:24:45,243 --> 00:24:47,403
Lại mặc cả à, Raya?
353
00:24:49,363 --> 00:24:52,283
Giao kèo với quỷ dữ.
Quỷ dữ luôn muốn được trả lại.
354
00:24:52,843 --> 00:24:55,843
Mày quan tâm gì chứ, thằng nghiện rượu?
Nhìn lại bản thân đi.
355
00:24:55,843 --> 00:24:57,763
Mỗi ngày. Đó là lý do tao biết.
356
00:24:58,283 --> 00:25:00,803
Thứ duy nhất mày tìm thấy ở dưới đáy
là chính mình.
357
00:25:38,603 --> 00:25:40,843
Ủy viên Nelson,
tôi sẽ xem tôi có thể làm gì.
358
00:25:43,043 --> 00:25:43,923
Tạm biệt.
359
00:25:45,923 --> 00:25:46,883
Cái đếch gì đây?
360
00:25:50,523 --> 00:25:52,723
Sáng nay Costello bị chất vấn
trên truyền hình,
361
00:25:52,723 --> 00:25:55,803
và bằng cách nào đó,
NYPD bị kéo vào rắc rối của tòa thị chính.
362
00:25:56,323 --> 00:25:58,403
Chúng ta bị Nelson soi.
363
00:25:58,403 --> 00:26:02,563
Và giờ Renata sẽ tham gia.
Nói với bên báo chí.
364
00:26:04,803 --> 00:26:07,523
- Nói chuyện với gã dọn rác chưa?
- Rồi.
365
00:26:07,523 --> 00:26:09,603
Anh ta nói có thể do bối rối.
366
00:26:10,603 --> 00:26:15,043
Tôi không rõ nữa, có vấn đề gì đó.
Chỉ là cảm giác anh ta bị khống chế.
367
00:26:15,043 --> 00:26:18,323
- Có thể thú nhận nếu bị tôi thẩm vấn.
- Cảm giác thì giúp ích gì được.
368
00:26:18,323 --> 00:26:20,163
Vẫn rà soát danh sách đó à?
369
00:26:20,163 --> 00:26:22,203
- Lôi ra được vài gã.
- Ừ, sao rồi?
370
00:26:22,203 --> 00:26:23,563
Một thượng nghị sĩ nghỉ hưu,
371
00:26:23,563 --> 00:26:25,603
vài nhân viên bán hàng lười nhác
ở Wyoming,
372
00:26:25,603 --> 00:26:28,323
và một diễn viên hạng C
có sự nghiệp sắp tàn?
373
00:26:29,523 --> 00:26:31,523
Tôi đã nói điều này.
Tôi sẽ nói lại lần nữa.
374
00:26:31,523 --> 00:26:34,803
Anh đang lãng phí thời gian và nguồn lực
khi đưa Marlon Rochelle vào.
375
00:26:34,803 --> 00:26:37,083
- Đó là vụ của tôi, Cripp.
- Đúng vậy.
376
00:26:37,603 --> 00:26:39,603
Nhưng anh bắt đầu rà về quá khứ,
377
00:26:39,603 --> 00:26:41,683
lôi ra các cuộc đột kích từ xưa.
378
00:26:41,683 --> 00:26:44,283
Tôi ngưỡng mộ sự siêng năng
của anh. Thật sự.
379
00:26:44,283 --> 00:26:47,163
Nhưng ta đã xong việc của mình
là đóng cửa hộp đêm Sierra.
380
00:26:47,163 --> 00:26:49,883
Nhưng tôi để anh quyết
vì tôi chỉ là thuyền trưởng của tàu.
381
00:26:49,883 --> 00:26:52,243
Và Đội Mất Tích đều là vấn đề của tôi à?
382
00:26:53,083 --> 00:26:54,323
Đúng vậy.
383
00:26:55,683 --> 00:26:59,403
Tina, tối qua cô bắt anh ấy thức khuya à?
Có gì đó làm anh ấy nổi máu.
384
00:26:59,963 --> 00:27:01,043
Không quá muộn.
385
00:27:03,723 --> 00:27:04,803
Đội Mất Tích đây.
386
00:27:06,843 --> 00:27:07,963
Renata gọi.
387
00:27:07,963 --> 00:27:09,163
Trời đất ạ.
388
00:27:11,163 --> 00:27:14,443
Làm những gì anh muốn, Ledroit,
nhưng thời gian đang trôi.
389
00:27:14,443 --> 00:27:17,683
Renata. Hai lần trong hai ngày.
390
00:27:21,083 --> 00:27:22,923
Được rồi. Cảm ơn.
391
00:27:24,043 --> 00:27:25,123
Con quỷ cái.
392
00:27:25,923 --> 00:27:28,283
Bà ta nhận được cuộc gọi
từ mẹ của Marlon Rochelle.
393
00:27:32,963 --> 00:27:35,563
Tôi đã nói chuyện với Tina.
10 giờ tối nay.
394
00:27:35,563 --> 00:27:37,963
Hết ca làm của cô ấy.
Có thể đi tàu điện với cô ấy.
395
00:27:37,963 --> 00:27:40,123
Cảm ơn, Tina. Tôi rất cảm kích.
396
00:27:43,323 --> 00:27:45,083
Tôi có một người em họ đồng tính.
397
00:27:50,603 --> 00:27:53,163
Hồ sơ của Sierra ở trên bàn, Mikey.
398
00:27:53,163 --> 00:27:56,203
Ai đó đã gửi về Kho Lưu Trữ,
nhưng tôi lại lấy ra cho anh.
399
00:28:02,083 --> 00:28:04,123
"Khuyến khích mại dâm".
400
00:28:05,363 --> 00:28:07,323
Đêm nay sẽ dài lắm đây.
401
00:28:10,963 --> 00:28:14,363
- Báo giới khiến nhiều người giận dữ.
- Là phản ứng với phỏng vấn tiêu cực.
402
00:28:14,363 --> 00:28:17,043
Anh phải thể hiện
anh đang cho cũng như nhận.
403
00:28:17,043 --> 00:28:19,083
- Làm mất tác dụng thứ họ in ra.
- Tôi biết.
404
00:28:20,123 --> 00:28:24,403
Tôi biết ông đúng, nên với sự ủng hộ
được đánh giá cao của ông,
405
00:28:24,403 --> 00:28:28,523
tòa thị chính đã quyên góp số tiền lớn
cho Từ Thiện Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
406
00:28:29,163 --> 00:28:33,363
Tuần sau tôi sẽ phát biểu ở sự kiện của họ
và hy vọng được ủng hộ hơn một chút.
407
00:28:33,363 --> 00:28:36,483
Ta cần họ thấy ta thay mặt
cho cả thành phố để làm việc.
408
00:28:36,483 --> 00:28:39,243
Làm việc vì lợi ích
của mọi người dân New York, tất nhiên.
409
00:28:39,243 --> 00:28:42,603
Công ty Vệ Sinh Môi Trường Hudson
sẽ tổ chức chương trình dọn dẹp,
410
00:28:42,603 --> 00:28:45,083
nhưng Richie lo lắng.
411
00:28:45,083 --> 00:28:48,163
Có một số ít các nhà báo dằn dỗi, hậm hực.
412
00:28:48,163 --> 00:28:50,843
- Tôi biết.
- Anh phải giảm bớt căng thẳng của vụ này.
413
00:28:50,843 --> 00:28:54,203
Điều chỉnh nguyện vọng của số ít
hợp với nguyện vọng của nhiều người.
414
00:28:54,203 --> 00:28:56,963
Những người tử tế
không cảm thấy an toàn trên đường phố.
415
00:28:56,963 --> 00:28:59,763
Đó là điều tôi đang nói, Richie.
Chả có người New York nào
416
00:28:59,763 --> 00:29:02,883
sẽ không cảm ơn vì ta chuyển lũ nghiện
ra khỏi hiên nhà họ.
417
00:29:02,883 --> 00:29:05,363
Ta tiến vào, tống khứ lũ lang thang
418
00:29:06,123 --> 00:29:08,203
và đưa khu vực đi lên một lần nữa.
419
00:29:08,803 --> 00:29:11,283
Ta cần hành động nhanh.
Anh còn chờ gì nữa?
420
00:29:11,283 --> 00:29:13,763
Người của em đã sẵn sàng. Tối mai làm đi.
421
00:29:13,763 --> 00:29:15,803
Anh không có vấn đề gì phải không?
422
00:29:15,803 --> 00:29:19,563
Hơn nữa, khi cống thoát nước mưa đầy,
khu ổ chuột đó là cái bẫy chết chóc.
423
00:29:19,563 --> 00:29:22,203
Sẽ có nhiều xác chết
trên đường phố New York.
424
00:29:22,203 --> 00:29:24,563
Công chúng sẽ gào lên
mong chúng ta dọn dẹp.
425
00:29:24,563 --> 00:29:27,563
Dọn dẹp có lẽ là từ sai.
Tôi sẽ dùng từ phục hồi.
426
00:29:27,563 --> 00:29:30,043
Chìa khóa là anh đẩy họ ra ngoài.
427
00:29:30,043 --> 00:29:32,323
Ủy viên Nelson muốn thực hiện ngay.
428
00:29:32,323 --> 00:29:34,163
Tránh xa tầm nhìn của công chúng.
429
00:29:34,163 --> 00:29:36,123
Anh Di Bari, có cuộc gọi. Đường dây bốn.
430
00:29:46,683 --> 00:29:47,563
Tôi nghe.
431
00:29:47,563 --> 00:29:49,603
Hàng đã đến,
432
00:29:50,323 --> 00:29:52,043
và chúng ta có một vấn đề.
433
00:29:52,043 --> 00:29:54,883
Cảnh sát đã xuống hỏi han.
434
00:29:54,883 --> 00:29:56,283
Vậy thì xử lý đi.
435
00:29:56,283 --> 00:29:57,523
Dập nó đi.
436
00:30:02,563 --> 00:30:05,323
Tất cả làm thêm ca đêm!
Tối nay chuyển hàng đi!
437
00:30:05,323 --> 00:30:06,563
Mọi chuyện ổn chứ?
438
00:30:07,323 --> 00:30:08,203
Ổn cả.
439
00:30:21,923 --> 00:30:23,843
Anh lại bị khóa cửa không vào được?
440
00:30:40,043 --> 00:30:41,083
Ông có con à?
441
00:30:41,683 --> 00:30:43,243
Giờ nó già hơn anh.
442
00:30:44,203 --> 00:30:46,523
Một đứa sống ở Jackson.
443
00:30:46,523 --> 00:30:47,923
Đứa còn lại ở Atlanta.
444
00:30:47,923 --> 00:30:49,283
Ông vẫn gặp họ chứ?
445
00:30:49,283 --> 00:30:50,403
Không.
446
00:30:51,363 --> 00:30:53,083
Nhưng tôi cầu nguyện cho chúng.
447
00:30:58,443 --> 00:30:59,523
Có phiền không nếu tôi...
448
00:31:01,523 --> 00:31:04,203
Xin lỗi, tôi sẽ mua thêm cho ông.
449
00:31:12,443 --> 00:31:15,043
Tôi đã trải qua những thời điểm tăm tối.
450
00:31:17,683 --> 00:31:21,483
Tôi bị tống vào tù
vì một tội ác tôi không phạm phải.
451
00:31:23,043 --> 00:31:27,843
Đó là tôi và mọi bạn tù khác tôi có
trong 16 năm.
452
00:31:28,803 --> 00:31:30,203
Anh phải chế ngự nó.
453
00:31:31,563 --> 00:31:32,603
Bóng tối.
454
00:31:33,723 --> 00:31:35,043
Đừng để nó chiếm lấy anh.
455
00:31:45,283 --> 00:31:47,243
Tôi không biết gì về ông, George.
456
00:31:49,043 --> 00:31:50,763
Còn chưa từng xuống đây.
457
00:31:55,123 --> 00:31:56,483
Nhưng Edgar...
458
00:31:59,283 --> 00:32:00,683
Cuộc sống là
459
00:32:01,723 --> 00:32:03,963
ba phần tư sự tò mò.
460
00:32:05,443 --> 00:32:08,003
Con trai anh có thừa sự tò mò.
461
00:32:10,323 --> 00:32:12,963
Tôi từng thấy hai bố con anh
đua nhau lên cầu thang.
462
00:32:13,603 --> 00:32:15,923
Thằng bé rất muốn thắng,
463
00:32:16,763 --> 00:32:18,323
nhưng anh luôn đánh bại nó.
464
00:32:20,283 --> 00:32:21,763
Giống như bố tôi.
465
00:32:22,843 --> 00:32:24,483
Ông ấy luôn phải thắng.
466
00:32:30,883 --> 00:32:33,323
Cho tôi xem hình vẽ của Edgar được không?
467
00:32:49,923 --> 00:32:51,003
Đẹp nhỉ?
468
00:33:08,243 --> 00:33:09,483
Khoan.
469
00:33:13,563 --> 00:33:14,923
Tôi biết cái này.
470
00:33:17,283 --> 00:33:18,563
Tôi biết đây là gì.
471
00:33:31,843 --> 00:33:34,163
Là bản đồ.
472
00:33:49,363 --> 00:33:50,363
Anh Wilson.
473
00:33:53,243 --> 00:33:54,163
Chào.
474
00:33:55,203 --> 00:33:56,123
Bị anh bắt mất rồi.
475
00:33:56,123 --> 00:33:59,483
Tôi đang làm khối lượng việc một tháng
trong một tuần.
476
00:34:02,963 --> 00:34:05,043
Tôi e rằng Vincent không có ở đây.
477
00:34:05,043 --> 00:34:06,483
Tôi không đến tìm Vincent.
478
00:34:09,683 --> 00:34:10,963
Ta từng gặp nhau rồi.
479
00:34:12,243 --> 00:34:13,603
Thế à? Ừ.
480
00:34:15,843 --> 00:34:16,683
Đêm hôm đó?
481
00:34:16,683 --> 00:34:18,003
Hộp đêm Sierra.
482
00:34:19,163 --> 00:34:20,003
Năm 79.
483
00:34:24,443 --> 00:34:26,203
Họ thả tôi về, chỉ cảnh cáo.
484
00:34:26,923 --> 00:34:30,843
- Mọi người ở đây không biết việc đó.
- Tôi chỉ muốn hỏi vài câu.
485
00:34:32,883 --> 00:34:34,003
Được rồi.
486
00:34:38,123 --> 00:34:40,003
Anh biết Edgar vài năm rồi nhỉ?
487
00:34:40,003 --> 00:34:41,683
Cả cuộc đời thằng bé. Phải.
488
00:34:42,483 --> 00:34:46,483
Tôi đã dựng một góc ở đó
để đặt cũi cho nó.
489
00:34:52,123 --> 00:34:55,443
- Anh có bao giờ đi riêng với cậu bé?
- Không!
490
00:34:57,043 --> 00:34:58,243
Ý tôi là có,
491
00:34:59,883 --> 00:35:01,403
đôi khi.
492
00:35:01,403 --> 00:35:02,603
Quỷ thần ơi.
493
00:35:03,403 --> 00:35:04,363
Anh nghĩ...
494
00:35:10,803 --> 00:35:12,603
Chúa ơi. Anh nghĩ tôi...
495
00:35:14,283 --> 00:35:15,483
Nghe tôi, ngay bây giờ.
496
00:35:15,483 --> 00:35:19,883
Tôi... tôi yêu trẻ con, được chứ?
497
00:35:19,883 --> 00:35:22,443
Tôi yêu Edgar, được chứ?
498
00:35:24,443 --> 00:35:26,483
Được rồi, đó là... Ôi trời.
499
00:35:27,963 --> 00:35:29,443
Tôi không thể. Tôi phải...
500
00:35:29,443 --> 00:35:31,523
Phải làm xong con rối này trong vài ngày.
501
00:35:31,523 --> 00:35:32,483
Được rồi.
502
00:35:34,283 --> 00:35:35,643
Tôi đã thấy anh ở The Lux.
503
00:35:35,643 --> 00:35:38,323
Ừ, tuyệt lắm. Tôi cũng thấy anh ở đó.
504
00:35:40,403 --> 00:35:41,643
Có nhận ra cậu ta không?
505
00:35:41,643 --> 00:35:42,843
Marlon Rochelle?
506
00:35:43,603 --> 00:35:45,923
- Sống cách nơi đó vài dãy nhà.
- Cậu ta còn trẻ.
507
00:35:45,923 --> 00:35:47,283
Mười bốn tuổi.
508
00:35:47,283 --> 00:35:50,163
Không. Tôi không...
509
00:35:51,203 --> 00:35:52,123
Không.
510
00:35:55,243 --> 00:35:56,443
Anh thích ở đó không?
511
00:35:57,483 --> 00:35:58,443
Ở The Lux?
512
00:35:58,963 --> 00:36:01,563
Ừ, rất vui. Rất nhiều người hay ho ở đó.
513
00:36:01,563 --> 00:36:03,883
Nghĩ trong đó sẽ có người nhận ra cậu ta?
514
00:36:05,203 --> 00:36:07,483
Không. Tôi không biết.
515
00:36:11,163 --> 00:36:12,163
Nghĩ kĩ đi.
516
00:36:15,083 --> 00:36:16,323
Tôi chỉ cần cái tên.
517
00:36:19,363 --> 00:36:20,283
Chỉ là tên.
518
00:36:29,083 --> 00:36:30,363
Ricardo.
519
00:36:31,923 --> 00:36:34,523
Anh ta luôn ra chỗ sân bóng rổ
gần The Lux.
520
00:36:34,523 --> 00:36:36,683
- Được rồi.
- Ở đó hầu hết các buổi sáng.
521
00:36:37,163 --> 00:36:38,243
Cảm ơn.
522
00:36:50,523 --> 00:36:52,003
Này! Một chai nữa.
523
00:36:52,523 --> 00:36:55,763
Xin chào? Một chai nữa. Bàn năm.
Ricardo có ở đây không?
524
00:36:56,403 --> 00:36:57,323
Tôi không rõ.
525
00:36:57,923 --> 00:36:59,163
Chắc anh ta đi với ai đó.
526
00:37:05,443 --> 00:37:06,483
Chào!
527
00:37:07,403 --> 00:37:08,403
Tối nay vui không?
528
00:37:18,763 --> 00:37:22,923
Misha, tôi sẽ mua bia cho các chàng trai
sau một đêm dài.
529
00:37:23,563 --> 00:37:24,723
Muốn đi cùng không?
530
00:37:26,363 --> 00:37:27,483
Tôi phải cho chó ăn.
531
00:37:27,483 --> 00:37:28,763
Anh chắc chứ?
532
00:37:31,043 --> 00:37:32,083
Một chai bia.
533
00:37:36,203 --> 00:37:38,163
Được, một chai bia.
534
00:37:45,443 --> 00:37:47,363
Cảm ơn vì đã gặp tôi, cô Nokes.
535
00:37:48,083 --> 00:37:49,323
Dana.
536
00:37:50,963 --> 00:37:53,643
Tôi biết anh đã khống chế anh ấy và Cal
ở câu lạc bộ nào đó.
537
00:37:54,323 --> 00:37:55,283
Tôi biết chuyện đó.
538
00:37:57,283 --> 00:37:59,403
Vì anh ấy tức giận
về chuyện đó khi về nhà.
539
00:38:00,843 --> 00:38:03,603
Anh ấy thường như thế.
Tâm trạng đột nhiên thay đổi...
540
00:38:03,603 --> 00:38:06,123
Cô có bao giờ nghe anh ta
nói về số 8 không?
541
00:38:07,243 --> 00:38:11,483
Không. Tôi nhận được cuộc gọi từ Kimberly,
vợ của Cal, tối muộn hôm sau.
542
00:38:14,123 --> 00:38:15,163
Tôi tự nhận ra.
543
00:38:15,883 --> 00:38:18,243
Cách anh ta nói chuyện, an ủi cô ấy.
544
00:38:20,363 --> 00:38:23,203
Nói những lời đúng đắn.
Nói trái tim anh ta tan vỡ, nhưng...
545
00:38:26,363 --> 00:38:27,723
Anh ta thấy nhẹ nhõm.
546
00:38:28,403 --> 00:38:29,443
"Nhẹ nhõm"?
547
00:38:31,003 --> 00:38:32,363
- Gì?
- Vì Cal đã chết.
548
00:38:37,203 --> 00:38:39,283
Làm việc cùng nhau mười năm qua.
549
00:38:41,443 --> 00:38:45,203
Rồi đặt điện thoại xuống
và quay lại xem tivi.
550
00:38:46,443 --> 00:38:47,363
Như...
551
00:38:50,403 --> 00:38:54,003
Đó là lý do tôi hỏi anh ấy về chiếc xe.
Nó là xe mới.
552
00:38:55,003 --> 00:38:58,043
Chỉ là giờ nó có một vết lõm
trên cản xe và xước sơn.
553
00:39:03,723 --> 00:39:06,203
Tôi chỉ có thể nói vậy.
554
00:39:08,283 --> 00:39:10,923
Nhưng dù Cal đã nói gì,
tôi biết chồng tôi không thích.
555
00:39:17,723 --> 00:39:19,443
Như vậy có đủ để bắt anh ta?
556
00:39:26,923 --> 00:39:28,363
Xe cảnh sát. Được rồi, Edgar.
557
00:39:42,643 --> 00:39:45,243
Biển số. Gì nhỉ? Là 338...
558
00:39:45,243 --> 00:39:46,363
Vincent?
559
00:39:46,963 --> 00:39:47,843
Ừ?
560
00:39:52,803 --> 00:39:54,043
Là bản đồ.
561
00:39:54,803 --> 00:39:57,363
Tranh Edgar vẽ dưới tầng hầm,
đó là bản đồ.
562
00:39:59,603 --> 00:40:01,723
Anh không thấy à? Rõ ràng mà.
563
00:40:01,723 --> 00:40:02,803
Được rồi.
564
00:40:06,843 --> 00:40:08,363
Vincent, trông anh không ổn lắm.
565
00:40:09,203 --> 00:40:11,083
Đời cho anh cay đắng. Anh có thể làm gì?
566
00:40:12,083 --> 00:40:15,403
Tôi sẽ tìm thằng bé bằng bản đồ này.
567
00:40:16,723 --> 00:40:17,563
Vâng.
568
00:40:19,763 --> 00:40:21,843
Lên lầu đi. Tôi sẽ pha cà phê cho anh.
569
00:40:22,803 --> 00:40:24,403
- Đi.
- Tôi không muốn uống cà phê.
570
00:40:29,883 --> 00:40:33,563
Anh nghĩ tôi phát điên. Không sao.
Chỉ là... Không sao.
571
00:40:35,643 --> 00:40:39,003
Những người nhắm mắt lại
mới thật sự mù quáng. Anh sẽ thấy.
572
00:40:39,003 --> 00:40:40,763
- Vincent.
- Tôi sẽ cho anh thấy.
573
00:40:41,323 --> 00:40:43,963
Sẽ thực hiện việc này.
Tôi có kế hoạch mới rồi.
574
00:40:46,123 --> 00:40:47,083
Kế hoạch mới!
575
00:40:47,803 --> 00:40:50,803
QUÁN RƯỢU
576
00:41:30,283 --> 00:41:31,363
Tina, về nhà đi.
577
00:41:32,003 --> 00:41:34,243
- Muộn rồi.
- Nói chuyện với Dana sao?
578
00:41:34,243 --> 00:41:35,203
Ừ, ổn.
579
00:41:36,563 --> 00:41:37,803
Tina, băng của tôi đâu?
580
00:41:38,683 --> 00:41:39,723
Tôi đã để chúng...
581
00:41:43,603 --> 00:41:46,963
Cripp yêu cầu giao chúng.
Tôi nói đã gửi bên Lưu Trữ rồi.
582
00:41:48,003 --> 00:41:49,683
Anh nên để chúng ở nhà.
583
00:42:21,603 --> 00:42:24,003
BÓNG
584
00:42:38,003 --> 00:42:40,723
Đội Người Mất Tích.
Thanh tra Ledroit đây. Tôi...
585
00:42:54,923 --> 00:42:55,963
William Elliot.
586
00:42:56,923 --> 00:42:58,003
Anh là người nhà?
587
00:43:00,483 --> 00:43:01,403
Không.
588
00:43:08,763 --> 00:43:09,723
Elliot.
589
00:43:20,123 --> 00:43:21,123
Ông ấy chết rồi.
590
00:43:23,523 --> 00:43:25,883
Em gái ông ấy ở đây. Phòng 517.
591
00:44:02,643 --> 00:44:04,323
Họ không cho tôi chạm vào anh ấy.
592
00:44:04,963 --> 00:44:07,163
Họ nói tôi không thể chạm vào anh ấy.
593
00:44:40,723 --> 00:44:44,563
Nếu còn nói chuyện với cảnh sát,
con chó của mày sẽ chết!
594
00:45:02,843 --> 00:45:04,043
Này! Tránh ra.
595
00:45:08,203 --> 00:45:09,323
Làm tốt lắm.
596
00:45:27,403 --> 00:45:31,083
- Này, đồ đần, anh phớt lờ tôi à?
- Họ sa thải anh rồi à?
597
00:45:31,843 --> 00:45:35,883
- Bọn khốn đó. Sự khác biệt về nghệ thuật.
- Đã có thể nói với anh điều đó sẽ đến.
598
00:45:37,203 --> 00:45:38,123
Gã đó đâu rồi?
599
00:45:47,563 --> 00:45:48,763
Bình chữa cháy.
600
00:45:49,763 --> 00:45:51,243
Nó có trên bản đồ của Edgar.
601
00:45:51,243 --> 00:45:53,363
Kệ mẹ họ. Chứng minh họ sai đi.
602
00:45:55,443 --> 00:45:56,363
Ừ.
603
00:46:10,203 --> 00:46:14,363
Yuusuf. Yuusuf, thôi nào.
Ta chia nhau mọi thứ. Ta làm thế mà.
604
00:46:14,923 --> 00:46:18,163
Không còn nữa. Và đừng có
làm trò vớ vẩn quanh đứa trẻ.
605
00:46:20,123 --> 00:46:23,443
Mày nghĩ họ sẽ cho mày tiền
khi mày đưa nó về?
606
00:46:23,443 --> 00:46:25,843
Họ không thưởng cho những người như ta.
607
00:46:25,843 --> 00:46:27,483
Không nghe đâu, Raya.
608
00:46:27,483 --> 00:46:30,123
Cảnh sát sẽ còng tay mày
ngay khi mày đến đó.
609
00:46:30,723 --> 00:46:32,163
Kế hoạch của tao được hơn.
610
00:46:32,163 --> 00:46:33,923
Ừ, kế hoạch của mày. Phải.
611
00:46:33,923 --> 00:46:35,763
Yuusuf! Thôi nào!
612
00:46:35,763 --> 00:46:37,803
Đi trả nợ bằng cách khác đi.
613
00:46:38,443 --> 00:46:40,323
Mẹ mày! Tao sẽ làm thế.
614
00:46:44,763 --> 00:46:46,123
Không tệ đâu, anh bạn nhỏ.
615
00:46:48,443 --> 00:46:49,363
Ai đấy?
616
00:46:50,523 --> 00:46:51,523
Bố em đấy à?
617
00:46:54,403 --> 00:46:55,603
Hai người cãi nhau?
618
00:46:59,123 --> 00:47:02,443
Anh từng cãi nhau với bố anh...
suốt ngày, anh bạn ạ.
619
00:47:03,843 --> 00:47:05,643
- Ông ta đánh em?
- Không.
620
00:47:05,643 --> 00:47:07,283
Chửi cũng tệ ngang như vậy.
621
00:47:08,003 --> 00:47:09,283
Đó là mẹ em à?
622
00:47:10,403 --> 00:47:12,443
- Bà ấy thế nào?
- Mẹ tốt bụng.
623
00:47:12,443 --> 00:47:15,483
Mẹ có đôi mắt nâu và mái tóc dày màu nâu.
624
00:47:18,923 --> 00:47:21,123
- Bố mẹ cãi nhau à?
- Rất nhiều.
625
00:47:23,083 --> 00:47:26,363
Trời, nếu muốn thoát khỏi rắc rối,
sao em lại xuống đây?
626
00:47:30,123 --> 00:47:31,723
Em thích cách anh ký tên.
627
00:47:34,963 --> 00:47:36,443
Vì thế mà đi theo anh?
628
00:47:39,843 --> 00:47:41,003
Thằng nhỏ điên rồ.
629
00:47:44,483 --> 00:47:45,803
Thằng nghiện rượu đâu?
630
00:47:45,803 --> 00:47:49,043
Phá phách ở đâu đó.
Bọn tao đang làm một dự án.
631
00:47:49,043 --> 00:47:51,683
Dự án? Bọn mày đang làm ăn ở Phố Wall à?
632
00:47:54,323 --> 00:47:56,403
Tao có đứa trẻ cho những kẻ biến thái
633
00:47:57,523 --> 00:47:59,083
trong cuốn sổ đen nhỏ của mày.
634
00:48:01,043 --> 00:48:02,963
Lời đã hứa là món nợ chưa trả.
635
00:48:02,963 --> 00:48:05,963
Mày cứ đợi đi.
Mày biết họ thích rau xanh mà.
636
00:49:53,843 --> 00:49:55,763
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh