1 00:00:08,443 --> 00:00:09,963 {\an8}ĐỜI SỐNG & XÃ HỘI 2 00:00:09,963 --> 00:00:12,403 {\an8}NGÀY NẮNG ẤM TỐT LÀNH BỘ ĐÔI ĐƯỢC YÊU MẾN CỦA NƯỚC MĨ 3 00:01:11,523 --> 00:01:14,403 KẺ NÓI MÌNH KHÔNG CÓ TỘI LỖI CHỈ LÀ KẺ DỐI TRÁ 4 00:01:22,163 --> 00:01:23,083 Chào. 5 00:01:28,203 --> 00:01:30,403 {\an8}GIÚP BẠN MỌI VẤN ĐỀ PHÁP LÝ. RENATA CLARK 6 00:01:51,963 --> 00:01:54,763 Sao không đánh thức tôi, Lennie? Tôi phải đi. 7 00:01:54,763 --> 00:01:57,003 Chết tiệt. Hôm nay anh không đi làm. 8 00:01:57,003 --> 00:01:58,443 Nói nhảm gì đấy? 9 00:01:59,403 --> 00:02:01,963 Sẽ tốn nhiều thời gian để lên khung cho nó. 10 00:02:01,963 --> 00:02:04,083 Mỗi cái đầu là sẽ tốn... bao nhiêu, mười tiếng? 11 00:02:04,083 --> 00:02:06,243 Chết tiệt. Jerry đã 12 00:02:07,443 --> 00:02:08,643 sa thải anh. 13 00:02:08,643 --> 00:02:11,003 Ông ta không thể. Chương trình của tôi mà. 14 00:02:11,003 --> 00:02:13,043 - Của chúng ta. - Ừ, phải. 15 00:02:13,043 --> 00:02:15,683 Nhưng anh biết đấy, Bug, Mush, tôi. Nó... 16 00:02:15,683 --> 00:02:17,803 Tôi sở hữu 60%. 17 00:02:19,523 --> 00:02:21,163 Nên anh không có tiếng nói. 18 00:02:21,163 --> 00:02:22,323 Diễn thử tuyệt vời. 19 00:02:22,323 --> 00:02:25,523 Họ yêu Eric, muốn Eric tham gia. Anh ấy là một thành công. 20 00:02:25,523 --> 00:02:26,923 Ừ. Họ yêu anh ấy. 21 00:02:28,563 --> 00:02:30,923 Họ muốn Eric. Họ không muốn có anh nữa. 22 00:02:32,483 --> 00:02:35,683 Vì anh là thằng khốn, thậm chí chả thể giữ con anh. 23 00:02:35,683 --> 00:02:39,843 Tôi sẽ nói chuyện với họ và đảm bảo anh nhận được gói trợ cấp tuyệt vời. 24 00:02:39,843 --> 00:02:43,603 Được giữ tất cả các phúc lợi sức khỏe, nha khoa và mọi thứ khác. 25 00:02:43,603 --> 00:02:45,403 Tuyệt. Tôi bị mẻ một răng sứ. 26 00:02:45,403 --> 00:02:48,003 Tuyệt. Dùng đi. Đi trị liệu đi. 27 00:02:49,003 --> 00:02:51,643 Thôi bỏ đi. Giúp tôi một việc. Đi cai nghiện đi. 28 00:02:51,643 --> 00:02:56,723 Thằng chó chết, thằng vô dụng phản bội khốn kiếp. 29 00:02:58,763 --> 00:02:59,963 Tôi đã thử, được rồi. 30 00:02:59,963 --> 00:03:03,003 Lấy làm tiếc về chuyện Edgar, nhưng anh cứ hủy hoại bản thân. 31 00:03:03,003 --> 00:03:06,803 Tiếc về chuyện Edgar, nhưng kệ mẹ sự tử tế? Lòng trung nghĩa? 32 00:03:07,283 --> 00:03:08,243 Kệ mẹ tình bạn? 33 00:03:08,243 --> 00:03:13,563 Đồ hèn hạ, giả tạo, ký sinh trùng hút máu. 34 00:03:13,563 --> 00:03:15,523 Vậy mà anh tự xưng là nghệ sĩ? 35 00:03:16,083 --> 00:03:19,723 Trước khi gặp tôi, anh còn chưa biết tới Peckinpah hay Kubrick. 36 00:03:19,723 --> 00:03:22,643 Và lần chúng ta gặp Henson, vị thần vĩ đại Henson, 37 00:03:22,643 --> 00:03:24,403 anh sướng cứ như đang quay tay 38 00:03:24,403 --> 00:03:28,723 khi đột nhiên phát hiện anh và Henson cùng đánh giá cao Burr Tillstrom. 39 00:03:29,523 --> 00:03:32,523 Nhưng tôi thấy xấu hổ thay cho anh. Ông ấy cũng thấy thế. 40 00:03:32,523 --> 00:03:34,523 Vì chúng tôi biết anh là 41 00:03:34,523 --> 00:03:37,923 một nghệ sĩ giả tạo, không đam mê, lẽ ra phải ở lại phía sau 42 00:03:37,923 --> 00:03:40,483 mua vui cho bà mình bằng con rối tất nhỏ, 43 00:03:40,483 --> 00:03:44,523 cho cái nơi tỉnh lẻ khỉ ho cò gáy đã đẻ ra anh. 44 00:03:49,523 --> 00:03:51,923 Đâu phải ai cũng là con nhà giàu, Vinny nhỉ? 45 00:03:53,883 --> 00:03:56,203 À thì ít ra tôi không phải trả tiền để được chịch. 46 00:04:01,923 --> 00:04:03,163 Nói chuyện với Cassie chưa? 47 00:04:03,163 --> 00:04:05,163 Cô ấy cũng hết chịu đựng nổi anh rồi hả? 48 00:04:05,163 --> 00:04:07,603 - Đồ khốn kiếp. - Anh ta cũng có lý. 49 00:04:07,603 --> 00:04:10,283 Anh cũng là đồ khốn kiếp. Gây tốn thời gian. 50 00:04:10,283 --> 00:04:12,683 Hai người chết cháy trong địa ngục đi. 51 00:04:42,723 --> 00:04:44,643 - Chào. - Chào. 52 00:04:46,963 --> 00:04:48,723 Chúng ta đã gặp nhau ở đồn cảnh sát. 53 00:04:58,123 --> 00:04:59,563 - Cảm ơn. - Không có gì. 54 00:05:06,803 --> 00:05:08,283 Cô có con nhỏ à? 55 00:05:08,283 --> 00:05:12,043 Con của chị gái của Marlon, Anita. Tôi trông cháu hai ngày một tuần. 56 00:05:13,003 --> 00:05:14,963 Cô tới vì việc gì, cô Anderson? 57 00:05:16,883 --> 00:05:19,203 À, tôi muốn đưa cô một thứ. 58 00:05:19,203 --> 00:05:20,163 Tôi... 59 00:05:21,843 --> 00:05:24,883 Có lẽ cô đã thấy bà ấy trên tivi. Bà ấy là luật sư. 60 00:05:24,883 --> 00:05:26,083 Tôi có biết. 61 00:05:26,083 --> 00:05:27,923 Tôi nghĩ cô có thể gọi cho bà ấy. 62 00:05:30,283 --> 00:05:31,163 Được rồi. 63 00:05:35,203 --> 00:05:38,683 Tôi... nghĩ là tôi chỉ cần có ai đó để nói chuyện. 64 00:05:40,163 --> 00:05:43,123 Bố của Edgar và tôi đã cãi nhau, 65 00:05:43,123 --> 00:05:46,643 một cuộc cãi vã ồn ào, khủng khiếp, 66 00:05:46,643 --> 00:05:48,803 vào đêm trước khi Edgar biến mất. 67 00:05:49,323 --> 00:05:51,203 Và tôi chỉ nghĩ 68 00:05:51,763 --> 00:05:54,443 có lẽ thằng bé đang chạy trốn khỏi chúng tôi. 69 00:05:56,043 --> 00:05:58,563 Tôi nghĩ không phải lúc nào tôi cũng là người mẹ tốt. 70 00:05:59,443 --> 00:06:03,643 Con trai cô có đồ ăn không? Một cái giường? Tình yêu thương? 71 00:06:06,043 --> 00:06:06,883 Có. 72 00:06:06,883 --> 00:06:10,203 Vậy cô hãy thử giữ cho con mình được an toàn và ấm áp 73 00:06:10,203 --> 00:06:13,363 khi cô không biết khi nào nhà mình bị cướp đi. 74 00:06:13,363 --> 00:06:16,003 Cô hãy thử giữ con mình tránh khỏi rắc rối 75 00:06:16,003 --> 00:06:20,243 khi ngay trước cửa nhà có những cậu bé, thanh niên mua bán ma tuý đá. 76 00:06:20,243 --> 00:06:22,043 Kể cách cô giữ con mình an toàn, 77 00:06:22,043 --> 00:06:24,483 tôi sẽ nói với cô thằng bé có người mẹ tốt hay không. 78 00:06:25,083 --> 00:06:28,683 - Tôi không biết. - Nếu muốn được an ủi, đừng đến tìm tôi. 79 00:06:29,443 --> 00:06:30,283 Không. 80 00:06:31,523 --> 00:06:32,523 Không, không phải. 81 00:06:35,843 --> 00:06:36,963 Tôi tức giận. 82 00:06:37,563 --> 00:06:38,923 Giận dữ? Tôi biết giận dữ. 83 00:06:39,443 --> 00:06:42,723 Tôi đã quá bám víu vào cơn giận, đến nỗi nó... 84 00:06:44,283 --> 00:06:45,923 Nó đã khoét một lỗ trong tim tôi. 85 00:06:46,443 --> 00:06:49,603 Nhưng vấn đề không phải là cảm nhận nó, mà là cô định làm gì nó. 86 00:06:53,123 --> 00:06:54,643 Cô muốn làm gì với nó không? 87 00:06:56,323 --> 00:06:57,163 Có. 88 00:06:59,923 --> 00:07:01,203 Vậy tôi nghe đây. 89 00:07:41,283 --> 00:07:42,603 Như Thị trưởng Lindsay, 90 00:07:42,603 --> 00:07:45,123 tôi sẽ là một phần của giải pháp, không phải vấn đề. 91 00:07:45,123 --> 00:07:46,443 Tăng ngân sách liên bang 92 00:07:46,443 --> 00:07:49,923 trực tiếp cho việc tăng cường quan hệ giữa cảnh sát và cộng đồng, 93 00:07:49,923 --> 00:07:51,083 và giảm tội phạm. 94 00:07:51,083 --> 00:07:53,403 Bằng cách đưa những người vô gia cư 95 00:07:53,403 --> 00:07:56,803 vào nhà ở họ không có khả năng chi trả hay nộp đơn xin? 96 00:07:56,803 --> 00:07:59,163 Đóng cửa mái ấm tình thương vì chỉnh trang đô thị? 97 00:07:59,163 --> 00:08:02,843 Và anh định cấp vốn thế nào cho đề xuất dọn dẹp thành phố của anh? 98 00:08:03,763 --> 00:08:06,523 Bám sát chương trình. Tòa thị chính đang làm vậy. 99 00:08:06,523 --> 00:08:07,643 Thôi nào! 100 00:08:07,643 --> 00:08:09,963 Chúng tôi đang di chuyển những người không có nhà 101 00:08:09,963 --> 00:08:12,123 và thiết lập mái ấm ở các địa điểm khác. 102 00:08:12,123 --> 00:08:15,363 Có những lo ngại rằng có tham nhũng trong tòa thị chính, 103 00:08:15,363 --> 00:08:18,043 trong sở cảnh sát, trong nhà ở xã hội... 104 00:08:18,043 --> 00:08:21,043 Bằng tất cả sự tôn trọng, Mike, nếu có tham nhũng, 105 00:08:21,883 --> 00:08:25,163 thì đã được giải quyết tận gốc rễ từ rất lâu rồi. 106 00:08:25,163 --> 00:08:26,123 Hoặc có thể 107 00:08:27,523 --> 00:08:29,443 anh chỉ không khoe khoang chuyện đó nữa. 108 00:08:33,163 --> 00:08:35,523 MẤT TÍCH - TRẺ LẠC TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA 109 00:08:36,483 --> 00:08:38,723 Này, Raya! Tao biết mày ở đây! 110 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 Này, thấy Raya đâu không? Raya, Tracks đây! 111 00:08:46,123 --> 00:08:48,843 - Thấy con khốn Raya ở đâu không? - Biến khỏi chỗ tao! 112 00:08:48,843 --> 00:08:51,443 - Nó nợ tao tiền. - Raya không ở đây. Đi tìm nó đi. 113 00:08:52,403 --> 00:08:53,963 Tao đang tìm nó đây. 114 00:08:53,963 --> 00:08:56,283 Tao sẽ không đi đâu cả cho đến khi nó mò đến đây. 115 00:08:57,283 --> 00:08:59,123 Mày làm cái chó gì ở đây thế? 116 00:08:59,123 --> 00:09:01,803 - Tao chỉ muốn đòi tiền. - Cút mẹ ra khỏi nhà tao. 117 00:09:01,803 --> 00:09:03,883 - Tao muốn tiền của tao. - Cút mẹ ra khỏi... 118 00:09:03,883 --> 00:09:05,883 Tao sẽ không đi đâu cả! 119 00:09:05,883 --> 00:09:08,723 Tao là Tracks, thằng kia! Trả tao tiền! Mẹ kiếp! 120 00:09:08,723 --> 00:09:12,043 Trả tao tiền! Mẹ kiếp! 121 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 - Không trốn tao được đâu, con khốn! - Không sao đâu. 122 00:09:14,763 --> 00:09:16,363 Không sao đâu. Ngủ tiếp đi. 123 00:09:17,043 --> 00:09:18,323 Em muốn gặp mẹ. 124 00:09:18,323 --> 00:09:20,363 Không sao đâu. Hắn đi rồi. 125 00:10:02,763 --> 00:10:04,563 Anh thường giữ lại rác anh tìm thấy? 126 00:10:05,843 --> 00:10:08,403 Bình thường hiếm người giữ một chiếc áo phông đẫm máu. 127 00:10:09,283 --> 00:10:10,283 Sếp không thích, 128 00:10:10,283 --> 00:10:16,123 nhưng nếu có chất lượng tốt, như một cái tivi cũ hay một cái ghế tốt, 129 00:10:16,123 --> 00:10:19,123 một người trong chúng tôi có thể lấy... và sử dụng nó. 130 00:10:19,123 --> 00:10:21,483 Anh nói anh tìm thấy nó trong thùng rác. 131 00:10:22,323 --> 00:10:25,683 Chúng tôi có camera quan sát rõ ràng là anh nhặt nó sau thùng rác, 132 00:10:25,683 --> 00:10:28,683 nhìn vào nó, rồi nhét vào túi. 133 00:10:28,683 --> 00:10:32,603 Tôi nhặt nó lên vì nó có hình dễ thương, 134 00:10:32,603 --> 00:10:36,043 nhưng rồi tôi thấy máu, và khiến tôi suy nghĩ. 135 00:10:39,483 --> 00:10:42,643 - Khiến anh nghĩ gì? - Tôi muốn làm gì đó đúng, nhưng... 136 00:10:42,643 --> 00:10:43,723 Đúng với ai? 137 00:10:48,523 --> 00:10:50,763 Anh có chắc hôm đó không thấy cậu bé? 138 00:10:53,363 --> 00:10:54,243 Không? 139 00:10:56,803 --> 00:10:57,963 Còn cậu nhóc này? 140 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Marlon Rochelle. Thấy cậu ta không? 141 00:11:00,523 --> 00:11:01,843 Xin lỗi sếp. 142 00:11:02,563 --> 00:11:03,883 Tôi cần chàng trai làm tiếp. 143 00:11:05,203 --> 00:11:08,603 Anh để lại thứ khác chỗ thùng rác, trước khi nhặt áo phông. 144 00:11:08,603 --> 00:11:09,843 Là gói đồ đã giặt. 145 00:11:09,843 --> 00:11:13,323 Họ để cho mấy gã làm ca đêm. 146 00:11:13,323 --> 00:11:17,123 Giúp họ có bộ đồ liền sạch sẽ mà không phải về tận nhà máy thay. 147 00:11:19,043 --> 00:11:20,643 Xe tải của anh đang ra. 148 00:11:24,283 --> 00:11:26,363 Này! Anh đã làm gì? 149 00:11:26,363 --> 00:11:27,763 Lại ngủ với chó à? 150 00:11:30,443 --> 00:11:31,883 Tôi xem xét quanh đây được nhỉ? 151 00:11:31,883 --> 00:11:34,363 Được chứ, nếu anh có lệnh khám xét. 152 00:11:37,483 --> 00:11:38,483 Tôi có biết anh không? 153 00:11:38,483 --> 00:11:40,283 Có. Tôi biết. 154 00:11:40,803 --> 00:11:43,963 Trông anh như... Eddie Murphy. 155 00:11:45,123 --> 00:11:46,283 Đèn hậu bị hỏng. 156 00:11:47,403 --> 00:11:48,243 Sửa nó đi. 157 00:12:07,723 --> 00:12:09,323 Em không đói lắm. 158 00:12:09,923 --> 00:12:11,323 Phải ăn đi, anh bạn nhỏ. 159 00:12:11,843 --> 00:12:13,043 Buông tao ra! 160 00:12:13,043 --> 00:12:14,243 Tao sẽ đập mày! 161 00:12:17,043 --> 00:12:18,643 Em làm gì ở dưới này vậy? 162 00:12:20,203 --> 00:12:23,123 Anh đã thấy em đi theo anh. Em đi theo anh à? 163 00:12:23,803 --> 00:12:25,003 Qua đường hầm. 164 00:12:26,083 --> 00:12:27,963 Không biết dưới này nguy hiểm lắm à? 165 00:12:30,763 --> 00:12:32,283 Em bước vào địa ngục rồi. 166 00:12:33,043 --> 00:12:34,643 Em đang ở đó đấy, anh bạn nhỏ. 167 00:12:34,643 --> 00:12:37,443 Này! Tránh xa tao ra! 168 00:12:39,043 --> 00:12:40,723 Này! Im mẹ đi! 169 00:12:44,803 --> 00:12:45,803 Không sao đâu. 170 00:12:50,443 --> 00:12:51,683 Thích vẽ hả? 171 00:12:54,243 --> 00:12:55,483 Gã đáng sợ này là ai? 172 00:12:58,043 --> 00:12:59,603 Có vài cái răng to đấy. 173 00:13:00,243 --> 00:13:01,883 Anh sẽ kiếm đồ ăn ngon cho. 174 00:13:02,523 --> 00:13:05,163 Khóa cửa khi anh đi. Im ắng mà trốn. 175 00:13:05,163 --> 00:13:07,203 Không cho ai khác vào, hiểu chứ? 176 00:13:08,883 --> 00:13:11,443 Được rồi, anh sẽ quay lại. Đừng ra ngoài. 177 00:13:11,443 --> 00:13:12,723 Nguy hiểm lắm. 178 00:13:19,923 --> 00:13:21,843 - Anh có đặt chỗ trước không? - Không. 179 00:13:21,843 --> 00:13:23,723 Tôi phải tìm thứ gì đó cho cô ấy. 180 00:13:25,123 --> 00:13:26,883 - Vincent. - Jerry. 181 00:13:28,363 --> 00:13:29,683 Chết tiệt! 182 00:13:29,683 --> 00:13:32,883 Tôi sẽ ăn bánh kẹp phô mai, tiếp theo là đuôi tôm hùm. 183 00:13:32,883 --> 00:13:35,563 - Nên lấy thêm rượu cho chúng tôi. - Vâng, thưa anh. 184 00:13:37,763 --> 00:13:39,963 Anh có nhớ Benji K và Artie? 185 00:13:39,963 --> 00:13:44,163 Gã có cái mồm như đít mèo này và Herman Munster ở bên kia? Không. 186 00:13:44,163 --> 00:13:46,283 Sao ông bỏ qua lỗi lầm của họ, Jerry? 187 00:13:46,283 --> 00:13:48,923 Họ cho ông nhiều gái hơn Hefner? 188 00:13:48,923 --> 00:13:51,963 Nghe nói ông ta là người thù hằn. Có lẽ ông nên kín đáo. 189 00:13:51,963 --> 00:13:53,483 Thứ lỗi cho tôi, các quý ông. 190 00:13:54,883 --> 00:13:57,363 Làm ơn thứ lỗi cho chúng tôi, các quý ông. 191 00:14:01,963 --> 00:14:03,163 Nói chuyện với Lennie rồi? 192 00:14:03,163 --> 00:14:05,883 Mỗi ngày trong 15 năm qua khi tôi làm việc. 193 00:14:06,363 --> 00:14:07,603 Không phải thù hằn cá nhân. 194 00:14:08,083 --> 00:14:11,203 Là chuyện vô cùng cá nhân luôn đấy, Gerald. 195 00:14:12,283 --> 00:14:14,763 Đây là lý do không duy trì được nữa. 196 00:14:14,763 --> 00:14:17,203 "Đồ khốn, Vincent. Chúng tôi lấy ý tưởng của anh. 197 00:14:17,203 --> 00:14:18,843 Xin phép phá đời anh nhé?" 198 00:14:18,843 --> 00:14:20,963 - Anh đang to tiếng. - Ông nói đúng đấy. 199 00:14:20,963 --> 00:14:22,683 Tôi nên hét lên! 200 00:14:25,923 --> 00:14:28,923 Con trai tôi biến mất còn chưa đủ, 201 00:14:30,723 --> 00:14:34,723 ông còn muốn lấy đi thứ duy nhất còn lại của tôi? 202 00:14:35,363 --> 00:14:37,643 - Eric... - Không phải để bán, Jerry. 203 00:14:37,643 --> 00:14:39,803 Một con rối chỉ là một túi keo và lông 204 00:14:39,803 --> 00:14:41,803 cho đến khi ai đó chọc tay vào mông nó. 205 00:14:41,803 --> 00:14:42,843 - Vincent! - Tay tôi! 206 00:14:44,603 --> 00:14:45,883 Dừng lại ngay. 207 00:14:46,483 --> 00:14:48,963 Đúng lúc thế! Chào bố. 208 00:14:48,963 --> 00:14:53,283 Con sẽ đứng lên và đi ra khỏi đây ngay. 209 00:14:53,283 --> 00:14:54,403 Bỏ xuống. 210 00:15:00,683 --> 00:15:02,043 Giờ ai là con rối đây? 211 00:15:06,123 --> 00:15:08,043 - Jerry. - Robert. 212 00:15:22,883 --> 00:15:23,763 Vincent. 213 00:15:25,483 --> 00:15:27,883 Bố hiểu rõ lúc này khó khăn thế nào, 214 00:15:27,883 --> 00:15:30,123 nhưng bố đã liên lạc với Ủy viên Nelson, 215 00:15:30,123 --> 00:15:33,323 và anh ta cam đoan với bố rằng NYPD đang cố hết sức. 216 00:15:33,323 --> 00:15:34,643 Yên tâm được rồi. 217 00:15:34,643 --> 00:15:37,283 Robert Anderson vĩ đại đã xem qua danh bạ của ông ấy, 218 00:15:37,283 --> 00:15:38,443 và tất cả đều ổn. 219 00:15:39,243 --> 00:15:42,923 Bố chán ngấy sự hóm hỉnh chua chát, và câu chuyện đã sửa đổi của con 220 00:15:42,923 --> 00:15:45,203 về việc tuổi thơ của con thật khổ sở. 221 00:15:47,803 --> 00:15:49,883 Bố thật sự muốn tranh cãi sao? 222 00:15:49,883 --> 00:15:51,923 - Con đã luôn chỉ có một mình. - Đúng. 223 00:15:53,123 --> 00:15:55,483 Con có bao giờ tự hỏi mình lý do cho việc đó? 224 00:15:56,803 --> 00:15:59,843 Rồi. Đi công tác xa nhiều. Số lượng tinh trùng thấp. 225 00:15:59,843 --> 00:16:02,523 Điển hình của đứa con một cô đơn. 226 00:16:03,043 --> 00:16:07,043 Sự mong manh về cảm xúc của Anne Anderson, mẹ con, vợ bố, 227 00:16:07,043 --> 00:16:10,883 kết hợp với sự thiếu quan tâm đến nhức nhối của bố 228 00:16:10,883 --> 00:16:15,203 trong việc tìm hiểu con hay bà ấy, bố biết đấy... 229 00:16:15,203 --> 00:16:18,363 Bố rất vui khi thấy các đợt trị liệu với bác sĩ Mason không lãng phí. 230 00:16:18,363 --> 00:16:20,083 Phải. Bác sĩ Mason thân yêu. 231 00:16:20,083 --> 00:16:21,643 Kê đơn thuốc hiệu quả lắm. 232 00:16:21,643 --> 00:16:24,683 - Phòng khám có cảnh bên ngoài tuyệt vời. - Dừng lại! 233 00:16:28,723 --> 00:16:31,603 Mẹ con nghĩ quay lại trại cai nghiện là tốt nhất cho con. 234 00:16:33,323 --> 00:16:35,883 Con không có vấn đề. 235 00:16:35,883 --> 00:16:39,283 - Con nồng nặc mùi rượu, Vincent. - Con lạc mất con trai. 236 00:16:39,763 --> 00:16:42,083 Con nồng nặc mùi rượu từ lâu rồi. 237 00:16:42,083 --> 00:16:45,483 Bố đoán đó không phải chất duy nhất con đưa vào người? 238 00:16:48,403 --> 00:16:49,723 Bố biết đấy, cần cỏ. 239 00:16:50,483 --> 00:16:52,163 Vodka. Một chút cô-ca-in. 240 00:16:53,083 --> 00:16:56,043 Nghe nói đá rất phê, nhưng con tạm thời chưa chơi. 241 00:16:56,963 --> 00:17:00,563 Nếu giờ con vào trại cai nghiện, mẹ và bố sẽ ủng hộ con. 242 00:17:00,563 --> 00:17:01,723 Nếu không vào... 243 00:17:03,803 --> 00:17:05,123 Nếu không thì sao? 244 00:17:06,683 --> 00:17:08,043 Sao con lại run? 245 00:17:10,803 --> 00:17:12,083 Vì bố đáng sợ. 246 00:17:13,763 --> 00:17:14,643 Bố ơi. 247 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 Mush, cậu đi đâu vậy? 248 00:17:46,243 --> 00:17:47,243 Không! 249 00:17:48,163 --> 00:17:49,723 Bug, tớ thật sự đang bay lên. 250 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 Đừng lo! Tuyệt lắm! 251 00:17:51,323 --> 00:17:53,203 Cậu có thấy tượng Nữ thần Tự do không? 252 00:17:53,203 --> 00:17:54,563 Cô ấy đang vẫy tay à? 253 00:17:56,163 --> 00:17:58,123 Cao hơn tớ tưởng. Bug? 254 00:17:58,843 --> 00:17:59,683 Bug? 255 00:18:01,163 --> 00:18:03,083 Lâu rồi em không xem. 256 00:18:03,763 --> 00:18:06,243 Chuyện gì đã xảy ra với Bug? Tóc cậu ấy từng dài nhỉ? 257 00:18:07,763 --> 00:18:10,323 Ừ, nhưng giờ tất cả bọn trẻ đang để kiểu ngắn hơn. 258 00:18:10,323 --> 00:18:13,403 Nếu anh đang tìm rượu, em đã vứt hết đi rồi. 259 00:18:13,923 --> 00:18:15,563 Em gọi cảnh sát bắt anh à? 260 00:18:15,563 --> 00:18:18,363 Anh đã nói dối em, Vincent. Anh mong em làm gì? 261 00:18:19,803 --> 00:18:23,403 Ừ, anh không biết nữa. Ủng hộ anh. Hỗ trợ anh. 262 00:18:24,403 --> 00:18:26,723 Em nghiêm túc nghĩ rằng anh sẽ làm thế à? 263 00:18:26,723 --> 00:18:28,803 Em nghĩ anh sẽ giết con mình à? 264 00:18:28,803 --> 00:18:31,363 Anh biết không, Vincent, em không biết nữa. 265 00:18:31,363 --> 00:18:32,923 Anh biết. Chắc chắn rồi. 266 00:18:33,443 --> 00:18:36,123 Nếu anh đang tìm vodka, anh sẽ không thấy đâu. 267 00:18:37,083 --> 00:18:40,043 Hôm nay em gặp một người phụ nữ có con trai mất tích từ tháng Sáu. 268 00:18:40,043 --> 00:18:43,483 - Tên cậu bé là Marlon Rochelle. - Chuyện đó thì liên quan gì? 269 00:18:43,483 --> 00:18:45,243 Em đã nhận ra em giận anh thế nào. 270 00:18:45,763 --> 00:18:49,123 Em giận anh. Tuyệt con mẹ nó vời. 271 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Em muốn anh chuyển đi. 272 00:18:53,483 --> 00:18:56,603 Em đã sắp cho anh một túi. Có vài bộ quần áo. 273 00:18:56,603 --> 00:18:59,723 Anh cần áo khoác mùa đông mới. Có kẹo cao su trong áo trượt tuyết. 274 00:18:59,723 --> 00:19:02,243 - Cassie. - Không phải em không còn yêu anh. 275 00:19:02,243 --> 00:19:05,203 Là em không thể. Trong em giờ trơ trọi. Trống rỗng. 276 00:19:05,203 --> 00:19:06,643 Anh nghĩ anh phải... 277 00:19:07,523 --> 00:19:08,683 Anh nghĩ anh phải... 278 00:19:09,203 --> 00:19:11,683 - Nghe này, con sẽ quay về. Được chứ? - Vâng. 279 00:19:11,683 --> 00:19:14,683 Nếu thằng bé về, thì em phải là phụ huynh tốt nhất với nó, 280 00:19:14,683 --> 00:19:16,523 và có anh thì em không thể làm. 281 00:19:17,403 --> 00:19:19,723 Và anh cũng vậy, được chứ? 282 00:19:19,723 --> 00:19:22,723 Vì có vấn đề giữa chúng ta. 283 00:19:23,643 --> 00:19:27,603 Em không biết nó xảy ra khi nào, nhưng chúng ta đã buông bỏ nhau, 284 00:19:29,003 --> 00:19:30,483 và đã buông con trai ta. 285 00:19:33,243 --> 00:19:34,683 Em ngủ với người khác. 286 00:19:35,443 --> 00:19:36,323 Phải. 287 00:19:37,963 --> 00:19:39,083 Là ai thế? 288 00:19:39,083 --> 00:19:41,803 Ai là gã may mắn được hưởng phúc? Chết tiệt! 289 00:19:42,643 --> 00:19:45,723 - Em gặp anh ấy ở trường. - Gã Tây Ban Nha chết tiệt đó? Đứa trẻ đó? 290 00:19:45,723 --> 00:19:46,803 Là người Bồ Đào Nha. 291 00:19:46,803 --> 00:19:48,523 Ồ, tuyệt ghê. 292 00:19:49,123 --> 00:19:51,963 Anh ấy là người đàn ông tuyệt vời. Anh ấy ngọt ngào. 293 00:19:51,963 --> 00:19:54,363 - Làm việc ở Xe Tải Nắng Ấm. Anh ấy... - Tuyệt nhất! 294 00:19:54,363 --> 00:19:58,083 Xe Tải Nắng Ấm? Vậy anh trả lương cho hắn. À không, vì đó là tổ chức từ thiện. 295 00:19:58,083 --> 00:20:00,843 - Hắn làm không công. Một gã tuyệt vời. - Anh ấy tuyệt vời! 296 00:20:00,843 --> 00:20:03,803 Anh ấy ở ngoài đường cả đêm với em, phát tờ rơi. 297 00:20:03,803 --> 00:20:04,963 Anh ta đã đến đây? 298 00:20:06,643 --> 00:20:09,523 Anh ta tới căn hộ này chưa? Gặp Edgar chưa? Biết Edgar không? 299 00:20:09,523 --> 00:20:11,563 Có, anh ấy đã gặp Edgar vài lần. 300 00:20:11,563 --> 00:20:13,723 Có, anh ấy ở đây sáng hôm đó, sau khi anh đi. 301 00:20:13,723 --> 00:20:16,963 Anh ấy đến để đảm bảo em ổn vì chúng ta lại có một 302 00:20:16,963 --> 00:20:19,563 đêm khốn khổ hỗn loạn bên nhau nữa. 303 00:20:20,243 --> 00:20:21,683 Có lẽ hắn bắt con đi. 304 00:20:22,683 --> 00:20:26,763 Sao? Hắn cướp vợ anh. Có lẽ hắn cũng cướp con anh. 305 00:20:30,843 --> 00:20:33,643 Vincent, để cho em yên đi. 306 00:20:34,443 --> 00:20:35,723 Bao nhiêu tháng. Không. 307 00:20:35,723 --> 00:20:40,163 Mẹ kiếp. Em đã để yên bao nhiêu năm khi anh ngủ với mọi kẻ lọt vào mắt anh? 308 00:20:43,003 --> 00:20:45,243 Tỉnh dậy đi. Được chứ? Tỉnh dậy đi. 309 00:20:45,243 --> 00:20:47,483 Chuyện này đang xảy ra. Đây là thật. 310 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 Nhìn anh kìa? Nhìn anh kìa! Anh đang làm gì vậy? 311 00:20:52,923 --> 00:20:57,483 Con trai ta mất tích mà anh chỉ toàn say khướt và làm con rối chết giẫm. 312 00:20:58,523 --> 00:21:01,083 Eric sẽ giúp anh tìm Edgar. 313 00:21:03,803 --> 00:21:07,083 Vincent, cảnh sát không thể tìm ra Edgar. 314 00:21:07,083 --> 00:21:10,003 Cảnh sát không tìm thấy Edgar. Anh thì nói về một con rối! 315 00:21:10,003 --> 00:21:13,043 Ừ. Nói về một con rối chết tiệt. 316 00:21:15,523 --> 00:21:17,603 Chúa ơi. Đó là người anh nói chuyện cùng. 317 00:21:20,603 --> 00:21:22,643 - Vậy em có ý tưởng hay hơn không? - Chúa ơi. 318 00:21:22,643 --> 00:21:26,323 Tờ rơi không có tác dụng, và ngủ với gã 20 tuổi... 319 00:21:26,323 --> 00:21:27,963 Vincent, em có thai. 320 00:21:31,203 --> 00:21:32,123 Gì... 321 00:21:38,243 --> 00:21:39,803 Là của hắn ta, phải không? 322 00:21:40,803 --> 00:21:42,123 Phải, là của anh ấy. 323 00:21:47,123 --> 00:21:48,403 - Em không nghĩ... - Ồ. 324 00:21:50,883 --> 00:21:53,403 ...sau Edgar sẽ lại có thêm. Chúng ta không... 325 00:21:59,883 --> 00:22:03,123 Hy vọng em sẽ không là người mẹ lớn tuổi nhất trên sân chơi. 326 00:22:07,163 --> 00:22:10,403 - Thật hoang đường nhỉ? - Ừ. Khá hoang đường. 327 00:22:13,123 --> 00:22:15,163 Không, em là một người mẹ tốt. 328 00:22:15,163 --> 00:22:18,283 Em là người mẹ tuyệt vời. Bất kỳ đứa trẻ nào cũng may mắn khi... 329 00:22:20,483 --> 00:22:23,123 Nghe này, anh sẽ ra ngoài tìm con chúng ta, 330 00:22:23,123 --> 00:22:25,483 và anh sẽ đưa thằng bé còn sống trở về. 331 00:22:26,923 --> 00:22:27,763 Ừ. 332 00:22:29,923 --> 00:22:32,763 Anh nên xuống xem tranh vẽ trên tường nhà George. 333 00:22:32,763 --> 00:22:34,923 Chúng rất... Chúng rất đẹp! 334 00:22:36,803 --> 00:22:41,123 Em không biết làm thế nào mà ta tạo ra đứa trẻ tuyệt vời đến vậy dù anh và em... 335 00:22:44,323 --> 00:22:45,483 Đồ khốn nạn. 336 00:23:30,523 --> 00:23:32,163 MẤT TÍCH 337 00:23:32,163 --> 00:23:33,403 Thằng điên! 338 00:24:05,763 --> 00:24:07,003 Này, có không? 339 00:24:09,323 --> 00:24:11,443 - Đừng dùng hết cùng lúc, được chứ? - Cảm ơn. 340 00:24:13,363 --> 00:24:14,843 Raya, lại đây. 341 00:24:15,763 --> 00:24:16,923 Có tiền trả tao chưa? 342 00:24:17,723 --> 00:24:19,163 Ừ. Sắp có. 343 00:24:19,163 --> 00:24:22,003 Cho mày đến cuối tuần, nên là tìm cách trả tiền đi 344 00:24:22,003 --> 00:24:24,163 vì những ngày tháng làm cave của mày đã hết. 345 00:24:24,163 --> 00:24:27,523 Đừng lo, tao có cách rồi. Mà nghe nói mày thích lũ trẻ trung? 346 00:24:27,523 --> 00:24:28,563 Gì cơ? 347 00:24:29,083 --> 00:24:30,363 Khiến mày hứng thú rồi. 348 00:24:31,603 --> 00:24:32,963 Có gì cho tao, Raya? 349 00:24:33,723 --> 00:24:34,723 Rồi sẽ biết. 350 00:24:40,763 --> 00:24:42,843 Anh đừng có lấy gấp đôi nữa. 351 00:24:42,843 --> 00:24:44,163 Tôi chỉ đói thôi. 352 00:24:45,243 --> 00:24:47,403 Lại mặc cả à, Raya? 353 00:24:49,363 --> 00:24:52,283 Giao kèo với quỷ dữ. Quỷ dữ luôn muốn được trả lại. 354 00:24:52,843 --> 00:24:55,843 Mày quan tâm gì chứ, thằng nghiện rượu? Nhìn lại bản thân đi. 355 00:24:55,843 --> 00:24:57,763 Mỗi ngày. Đó là lý do tao biết. 356 00:24:58,283 --> 00:25:00,803 Thứ duy nhất mày tìm thấy ở dưới đáy là chính mình. 357 00:25:38,603 --> 00:25:40,843 Ủy viên Nelson, tôi sẽ xem tôi có thể làm gì. 358 00:25:43,043 --> 00:25:43,923 Tạm biệt. 359 00:25:45,923 --> 00:25:46,883 Cái đếch gì đây? 360 00:25:50,523 --> 00:25:52,723 Sáng nay Costello bị chất vấn trên truyền hình, 361 00:25:52,723 --> 00:25:55,803 và bằng cách nào đó, NYPD bị kéo vào rắc rối của tòa thị chính. 362 00:25:56,323 --> 00:25:58,403 Chúng ta bị Nelson soi. 363 00:25:58,403 --> 00:26:02,563 Và giờ Renata sẽ tham gia. Nói với bên báo chí. 364 00:26:04,803 --> 00:26:07,523 - Nói chuyện với gã dọn rác chưa? - Rồi. 365 00:26:07,523 --> 00:26:09,603 Anh ta nói có thể do bối rối. 366 00:26:10,603 --> 00:26:15,043 Tôi không rõ nữa, có vấn đề gì đó. Chỉ là cảm giác anh ta bị khống chế. 367 00:26:15,043 --> 00:26:18,323 - Có thể thú nhận nếu bị tôi thẩm vấn. - Cảm giác thì giúp ích gì được. 368 00:26:18,323 --> 00:26:20,163 Vẫn rà soát danh sách đó à? 369 00:26:20,163 --> 00:26:22,203 - Lôi ra được vài gã. - Ừ, sao rồi? 370 00:26:22,203 --> 00:26:23,563 Một thượng nghị sĩ nghỉ hưu, 371 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 vài nhân viên bán hàng lười nhác ở Wyoming, 372 00:26:25,603 --> 00:26:28,323 và một diễn viên hạng C có sự nghiệp sắp tàn? 373 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 Tôi đã nói điều này. Tôi sẽ nói lại lần nữa. 374 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Anh đang lãng phí thời gian và nguồn lực khi đưa Marlon Rochelle vào. 375 00:26:34,803 --> 00:26:37,083 - Đó là vụ của tôi, Cripp. - Đúng vậy. 376 00:26:37,603 --> 00:26:39,603 Nhưng anh bắt đầu rà về quá khứ, 377 00:26:39,603 --> 00:26:41,683 lôi ra các cuộc đột kích từ xưa. 378 00:26:41,683 --> 00:26:44,283 Tôi ngưỡng mộ sự siêng năng của anh. Thật sự. 379 00:26:44,283 --> 00:26:47,163 Nhưng ta đã xong việc của mình là đóng cửa hộp đêm Sierra. 380 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 Nhưng tôi để anh quyết vì tôi chỉ là thuyền trưởng của tàu. 381 00:26:49,883 --> 00:26:52,243 Và Đội Mất Tích đều là vấn đề của tôi à? 382 00:26:53,083 --> 00:26:54,323 Đúng vậy. 383 00:26:55,683 --> 00:26:59,403 Tina, tối qua cô bắt anh ấy thức khuya à? Có gì đó làm anh ấy nổi máu. 384 00:26:59,963 --> 00:27:01,043 Không quá muộn. 385 00:27:03,723 --> 00:27:04,803 Đội Mất Tích đây. 386 00:27:06,843 --> 00:27:07,963 Renata gọi. 387 00:27:07,963 --> 00:27:09,163 Trời đất ạ. 388 00:27:11,163 --> 00:27:14,443 Làm những gì anh muốn, Ledroit, nhưng thời gian đang trôi. 389 00:27:14,443 --> 00:27:17,683 Renata. Hai lần trong hai ngày. 390 00:27:21,083 --> 00:27:22,923 Được rồi. Cảm ơn. 391 00:27:24,043 --> 00:27:25,123 Con quỷ cái. 392 00:27:25,923 --> 00:27:28,283 Bà ta nhận được cuộc gọi từ mẹ của Marlon Rochelle. 393 00:27:32,963 --> 00:27:35,563 Tôi đã nói chuyện với Tina. 10 giờ tối nay. 394 00:27:35,563 --> 00:27:37,963 Hết ca làm của cô ấy. Có thể đi tàu điện với cô ấy. 395 00:27:37,963 --> 00:27:40,123 Cảm ơn, Tina. Tôi rất cảm kích. 396 00:27:43,323 --> 00:27:45,083 Tôi có một người em họ đồng tính. 397 00:27:50,603 --> 00:27:53,163 Hồ sơ của Sierra ở trên bàn, Mikey. 398 00:27:53,163 --> 00:27:56,203 Ai đó đã gửi về Kho Lưu Trữ, nhưng tôi lại lấy ra cho anh. 399 00:28:02,083 --> 00:28:04,123 "Khuyến khích mại dâm". 400 00:28:05,363 --> 00:28:07,323 Đêm nay sẽ dài lắm đây. 401 00:28:10,963 --> 00:28:14,363 - Báo giới khiến nhiều người giận dữ. - Là phản ứng với phỏng vấn tiêu cực. 402 00:28:14,363 --> 00:28:17,043 Anh phải thể hiện anh đang cho cũng như nhận. 403 00:28:17,043 --> 00:28:19,083 - Làm mất tác dụng thứ họ in ra. - Tôi biết. 404 00:28:20,123 --> 00:28:24,403 Tôi biết ông đúng, nên với sự ủng hộ được đánh giá cao của ông, 405 00:28:24,403 --> 00:28:28,523 tòa thị chính đã quyên góp số tiền lớn cho Từ Thiện Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 406 00:28:29,163 --> 00:28:33,363 Tuần sau tôi sẽ phát biểu ở sự kiện của họ và hy vọng được ủng hộ hơn một chút. 407 00:28:33,363 --> 00:28:36,483 Ta cần họ thấy ta thay mặt cho cả thành phố để làm việc. 408 00:28:36,483 --> 00:28:39,243 Làm việc vì lợi ích của mọi người dân New York, tất nhiên. 409 00:28:39,243 --> 00:28:42,603 Công ty Vệ Sinh Môi Trường Hudson sẽ tổ chức chương trình dọn dẹp, 410 00:28:42,603 --> 00:28:45,083 nhưng Richie lo lắng. 411 00:28:45,083 --> 00:28:48,163 Có một số ít các nhà báo dằn dỗi, hậm hực. 412 00:28:48,163 --> 00:28:50,843 - Tôi biết. - Anh phải giảm bớt căng thẳng của vụ này. 413 00:28:50,843 --> 00:28:54,203 Điều chỉnh nguyện vọng của số ít hợp với nguyện vọng của nhiều người. 414 00:28:54,203 --> 00:28:56,963 Những người tử tế không cảm thấy an toàn trên đường phố. 415 00:28:56,963 --> 00:28:59,763 Đó là điều tôi đang nói, Richie. Chả có người New York nào 416 00:28:59,763 --> 00:29:02,883 sẽ không cảm ơn vì ta chuyển lũ nghiện ra khỏi hiên nhà họ. 417 00:29:02,883 --> 00:29:05,363 Ta tiến vào, tống khứ lũ lang thang 418 00:29:06,123 --> 00:29:08,203 và đưa khu vực đi lên một lần nữa. 419 00:29:08,803 --> 00:29:11,283 Ta cần hành động nhanh. Anh còn chờ gì nữa? 420 00:29:11,283 --> 00:29:13,763 Người của em đã sẵn sàng. Tối mai làm đi. 421 00:29:13,763 --> 00:29:15,803 Anh không có vấn đề gì phải không? 422 00:29:15,803 --> 00:29:19,563 Hơn nữa, khi cống thoát nước mưa đầy, khu ổ chuột đó là cái bẫy chết chóc. 423 00:29:19,563 --> 00:29:22,203 Sẽ có nhiều xác chết trên đường phố New York. 424 00:29:22,203 --> 00:29:24,563 Công chúng sẽ gào lên mong chúng ta dọn dẹp. 425 00:29:24,563 --> 00:29:27,563 Dọn dẹp có lẽ là từ sai. Tôi sẽ dùng từ phục hồi. 426 00:29:27,563 --> 00:29:30,043 Chìa khóa là anh đẩy họ ra ngoài. 427 00:29:30,043 --> 00:29:32,323 Ủy viên Nelson muốn thực hiện ngay. 428 00:29:32,323 --> 00:29:34,163 Tránh xa tầm nhìn của công chúng. 429 00:29:34,163 --> 00:29:36,123 Anh Di Bari, có cuộc gọi. Đường dây bốn. 430 00:29:46,683 --> 00:29:47,563 Tôi nghe. 431 00:29:47,563 --> 00:29:49,603 Hàng đã đến, 432 00:29:50,323 --> 00:29:52,043 và chúng ta có một vấn đề. 433 00:29:52,043 --> 00:29:54,883 Cảnh sát đã xuống hỏi han. 434 00:29:54,883 --> 00:29:56,283 Vậy thì xử lý đi. 435 00:29:56,283 --> 00:29:57,523 Dập nó đi. 436 00:30:02,563 --> 00:30:05,323 Tất cả làm thêm ca đêm! Tối nay chuyển hàng đi! 437 00:30:05,323 --> 00:30:06,563 Mọi chuyện ổn chứ? 438 00:30:07,323 --> 00:30:08,203 Ổn cả. 439 00:30:21,923 --> 00:30:23,843 Anh lại bị khóa cửa không vào được? 440 00:30:40,043 --> 00:30:41,083 Ông có con à? 441 00:30:41,683 --> 00:30:43,243 Giờ nó già hơn anh. 442 00:30:44,203 --> 00:30:46,523 Một đứa sống ở Jackson. 443 00:30:46,523 --> 00:30:47,923 Đứa còn lại ở Atlanta. 444 00:30:47,923 --> 00:30:49,283 Ông vẫn gặp họ chứ? 445 00:30:49,283 --> 00:30:50,403 Không. 446 00:30:51,363 --> 00:30:53,083 Nhưng tôi cầu nguyện cho chúng. 447 00:30:58,443 --> 00:30:59,523 Có phiền không nếu tôi... 448 00:31:01,523 --> 00:31:04,203 Xin lỗi, tôi sẽ mua thêm cho ông. 449 00:31:12,443 --> 00:31:15,043 Tôi đã trải qua những thời điểm tăm tối. 450 00:31:17,683 --> 00:31:21,483 Tôi bị tống vào tù vì một tội ác tôi không phạm phải. 451 00:31:23,043 --> 00:31:27,843 Đó là tôi và mọi bạn tù khác tôi có trong 16 năm. 452 00:31:28,803 --> 00:31:30,203 Anh phải chế ngự nó. 453 00:31:31,563 --> 00:31:32,603 Bóng tối. 454 00:31:33,723 --> 00:31:35,043 Đừng để nó chiếm lấy anh. 455 00:31:45,283 --> 00:31:47,243 Tôi không biết gì về ông, George. 456 00:31:49,043 --> 00:31:50,763 Còn chưa từng xuống đây. 457 00:31:55,123 --> 00:31:56,483 Nhưng Edgar... 458 00:31:59,283 --> 00:32:00,683 Cuộc sống là 459 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 ba phần tư sự tò mò. 460 00:32:05,443 --> 00:32:08,003 Con trai anh có thừa sự tò mò. 461 00:32:10,323 --> 00:32:12,963 Tôi từng thấy hai bố con anh đua nhau lên cầu thang. 462 00:32:13,603 --> 00:32:15,923 Thằng bé rất muốn thắng, 463 00:32:16,763 --> 00:32:18,323 nhưng anh luôn đánh bại nó. 464 00:32:20,283 --> 00:32:21,763 Giống như bố tôi. 465 00:32:22,843 --> 00:32:24,483 Ông ấy luôn phải thắng. 466 00:32:30,883 --> 00:32:33,323 Cho tôi xem hình vẽ của Edgar được không? 467 00:32:49,923 --> 00:32:51,003 Đẹp nhỉ? 468 00:33:08,243 --> 00:33:09,483 Khoan. 469 00:33:13,563 --> 00:33:14,923 Tôi biết cái này. 470 00:33:17,283 --> 00:33:18,563 Tôi biết đây là gì. 471 00:33:31,843 --> 00:33:34,163 Là bản đồ. 472 00:33:49,363 --> 00:33:50,363 Anh Wilson. 473 00:33:53,243 --> 00:33:54,163 Chào. 474 00:33:55,203 --> 00:33:56,123 Bị anh bắt mất rồi. 475 00:33:56,123 --> 00:33:59,483 Tôi đang làm khối lượng việc một tháng trong một tuần. 476 00:34:02,963 --> 00:34:05,043 Tôi e rằng Vincent không có ở đây. 477 00:34:05,043 --> 00:34:06,483 Tôi không đến tìm Vincent. 478 00:34:09,683 --> 00:34:10,963 Ta từng gặp nhau rồi. 479 00:34:12,243 --> 00:34:13,603 Thế à? Ừ. 480 00:34:15,843 --> 00:34:16,683 Đêm hôm đó? 481 00:34:16,683 --> 00:34:18,003 Hộp đêm Sierra. 482 00:34:19,163 --> 00:34:20,003 Năm 79. 483 00:34:24,443 --> 00:34:26,203 Họ thả tôi về, chỉ cảnh cáo. 484 00:34:26,923 --> 00:34:30,843 - Mọi người ở đây không biết việc đó. - Tôi chỉ muốn hỏi vài câu. 485 00:34:32,883 --> 00:34:34,003 Được rồi. 486 00:34:38,123 --> 00:34:40,003 Anh biết Edgar vài năm rồi nhỉ? 487 00:34:40,003 --> 00:34:41,683 Cả cuộc đời thằng bé. Phải. 488 00:34:42,483 --> 00:34:46,483 Tôi đã dựng một góc ở đó để đặt cũi cho nó. 489 00:34:52,123 --> 00:34:55,443 - Anh có bao giờ đi riêng với cậu bé? - Không! 490 00:34:57,043 --> 00:34:58,243 Ý tôi là có, 491 00:34:59,883 --> 00:35:01,403 đôi khi. 492 00:35:01,403 --> 00:35:02,603 Quỷ thần ơi. 493 00:35:03,403 --> 00:35:04,363 Anh nghĩ... 494 00:35:10,803 --> 00:35:12,603 Chúa ơi. Anh nghĩ tôi... 495 00:35:14,283 --> 00:35:15,483 Nghe tôi, ngay bây giờ. 496 00:35:15,483 --> 00:35:19,883 Tôi... tôi yêu trẻ con, được chứ? 497 00:35:19,883 --> 00:35:22,443 Tôi yêu Edgar, được chứ? 498 00:35:24,443 --> 00:35:26,483 Được rồi, đó là... Ôi trời. 499 00:35:27,963 --> 00:35:29,443 Tôi không thể. Tôi phải... 500 00:35:29,443 --> 00:35:31,523 Phải làm xong con rối này trong vài ngày. 501 00:35:31,523 --> 00:35:32,483 Được rồi. 502 00:35:34,283 --> 00:35:35,643 Tôi đã thấy anh ở The Lux. 503 00:35:35,643 --> 00:35:38,323 Ừ, tuyệt lắm. Tôi cũng thấy anh ở đó. 504 00:35:40,403 --> 00:35:41,643 Có nhận ra cậu ta không? 505 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 Marlon Rochelle? 506 00:35:43,603 --> 00:35:45,923 - Sống cách nơi đó vài dãy nhà. - Cậu ta còn trẻ. 507 00:35:45,923 --> 00:35:47,283 Mười bốn tuổi. 508 00:35:47,283 --> 00:35:50,163 Không. Tôi không... 509 00:35:51,203 --> 00:35:52,123 Không. 510 00:35:55,243 --> 00:35:56,443 Anh thích ở đó không? 511 00:35:57,483 --> 00:35:58,443 Ở The Lux? 512 00:35:58,963 --> 00:36:01,563 Ừ, rất vui. Rất nhiều người hay ho ở đó. 513 00:36:01,563 --> 00:36:03,883 Nghĩ trong đó sẽ có người nhận ra cậu ta? 514 00:36:05,203 --> 00:36:07,483 Không. Tôi không biết. 515 00:36:11,163 --> 00:36:12,163 Nghĩ kĩ đi. 516 00:36:15,083 --> 00:36:16,323 Tôi chỉ cần cái tên. 517 00:36:19,363 --> 00:36:20,283 Chỉ là tên. 518 00:36:29,083 --> 00:36:30,363 Ricardo. 519 00:36:31,923 --> 00:36:34,523 Anh ta luôn ra chỗ sân bóng rổ gần The Lux. 520 00:36:34,523 --> 00:36:36,683 - Được rồi. - Ở đó hầu hết các buổi sáng. 521 00:36:37,163 --> 00:36:38,243 Cảm ơn. 522 00:36:50,523 --> 00:36:52,003 Này! Một chai nữa. 523 00:36:52,523 --> 00:36:55,763 Xin chào? Một chai nữa. Bàn năm. Ricardo có ở đây không? 524 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 Tôi không rõ. 525 00:36:57,923 --> 00:36:59,163 Chắc anh ta đi với ai đó. 526 00:37:05,443 --> 00:37:06,483 Chào! 527 00:37:07,403 --> 00:37:08,403 Tối nay vui không? 528 00:37:18,763 --> 00:37:22,923 Misha, tôi sẽ mua bia cho các chàng trai sau một đêm dài. 529 00:37:23,563 --> 00:37:24,723 Muốn đi cùng không? 530 00:37:26,363 --> 00:37:27,483 Tôi phải cho chó ăn. 531 00:37:27,483 --> 00:37:28,763 Anh chắc chứ? 532 00:37:31,043 --> 00:37:32,083 Một chai bia. 533 00:37:36,203 --> 00:37:38,163 Được, một chai bia. 534 00:37:45,443 --> 00:37:47,363 Cảm ơn vì đã gặp tôi, cô Nokes. 535 00:37:48,083 --> 00:37:49,323 Dana. 536 00:37:50,963 --> 00:37:53,643 Tôi biết anh đã khống chế anh ấy và Cal ở câu lạc bộ nào đó. 537 00:37:54,323 --> 00:37:55,283 Tôi biết chuyện đó. 538 00:37:57,283 --> 00:37:59,403 Vì anh ấy tức giận về chuyện đó khi về nhà. 539 00:38:00,843 --> 00:38:03,603 Anh ấy thường như thế. Tâm trạng đột nhiên thay đổi... 540 00:38:03,603 --> 00:38:06,123 Cô có bao giờ nghe anh ta nói về số 8 không? 541 00:38:07,243 --> 00:38:11,483 Không. Tôi nhận được cuộc gọi từ Kimberly, vợ của Cal, tối muộn hôm sau. 542 00:38:14,123 --> 00:38:15,163 Tôi tự nhận ra. 543 00:38:15,883 --> 00:38:18,243 Cách anh ta nói chuyện, an ủi cô ấy. 544 00:38:20,363 --> 00:38:23,203 Nói những lời đúng đắn. Nói trái tim anh ta tan vỡ, nhưng... 545 00:38:26,363 --> 00:38:27,723 Anh ta thấy nhẹ nhõm. 546 00:38:28,403 --> 00:38:29,443 "Nhẹ nhõm"? 547 00:38:31,003 --> 00:38:32,363 - Gì? - Vì Cal đã chết. 548 00:38:37,203 --> 00:38:39,283 Làm việc cùng nhau mười năm qua. 549 00:38:41,443 --> 00:38:45,203 Rồi đặt điện thoại xuống và quay lại xem tivi. 550 00:38:46,443 --> 00:38:47,363 Như... 551 00:38:50,403 --> 00:38:54,003 Đó là lý do tôi hỏi anh ấy về chiếc xe. Nó là xe mới. 552 00:38:55,003 --> 00:38:58,043 Chỉ là giờ nó có một vết lõm trên cản xe và xước sơn. 553 00:39:03,723 --> 00:39:06,203 Tôi chỉ có thể nói vậy. 554 00:39:08,283 --> 00:39:10,923 Nhưng dù Cal đã nói gì, tôi biết chồng tôi không thích. 555 00:39:17,723 --> 00:39:19,443 Như vậy có đủ để bắt anh ta? 556 00:39:26,923 --> 00:39:28,363 Xe cảnh sát. Được rồi, Edgar. 557 00:39:42,643 --> 00:39:45,243 Biển số. Gì nhỉ? Là 338... 558 00:39:45,243 --> 00:39:46,363 Vincent? 559 00:39:46,963 --> 00:39:47,843 Ừ? 560 00:39:52,803 --> 00:39:54,043 Là bản đồ. 561 00:39:54,803 --> 00:39:57,363 Tranh Edgar vẽ dưới tầng hầm, đó là bản đồ. 562 00:39:59,603 --> 00:40:01,723 Anh không thấy à? Rõ ràng mà. 563 00:40:01,723 --> 00:40:02,803 Được rồi. 564 00:40:06,843 --> 00:40:08,363 Vincent, trông anh không ổn lắm. 565 00:40:09,203 --> 00:40:11,083 Đời cho anh cay đắng. Anh có thể làm gì? 566 00:40:12,083 --> 00:40:15,403 Tôi sẽ tìm thằng bé bằng bản đồ này. 567 00:40:16,723 --> 00:40:17,563 Vâng. 568 00:40:19,763 --> 00:40:21,843 Lên lầu đi. Tôi sẽ pha cà phê cho anh. 569 00:40:22,803 --> 00:40:24,403 - Đi. - Tôi không muốn uống cà phê. 570 00:40:29,883 --> 00:40:33,563 Anh nghĩ tôi phát điên. Không sao. Chỉ là... Không sao. 571 00:40:35,643 --> 00:40:39,003 Những người nhắm mắt lại mới thật sự mù quáng. Anh sẽ thấy. 572 00:40:39,003 --> 00:40:40,763 - Vincent. - Tôi sẽ cho anh thấy. 573 00:40:41,323 --> 00:40:43,963 Sẽ thực hiện việc này. Tôi có kế hoạch mới rồi. 574 00:40:46,123 --> 00:40:47,083 Kế hoạch mới! 575 00:40:47,803 --> 00:40:50,803 QUÁN RƯỢU 576 00:41:30,283 --> 00:41:31,363 Tina, về nhà đi. 577 00:41:32,003 --> 00:41:34,243 - Muộn rồi. - Nói chuyện với Dana sao? 578 00:41:34,243 --> 00:41:35,203 Ừ, ổn. 579 00:41:36,563 --> 00:41:37,803 Tina, băng của tôi đâu? 580 00:41:38,683 --> 00:41:39,723 Tôi đã để chúng... 581 00:41:43,603 --> 00:41:46,963 Cripp yêu cầu giao chúng. Tôi nói đã gửi bên Lưu Trữ rồi. 582 00:41:48,003 --> 00:41:49,683 Anh nên để chúng ở nhà. 583 00:42:21,603 --> 00:42:24,003 BÓNG 584 00:42:38,003 --> 00:42:40,723 Đội Người Mất Tích. Thanh tra Ledroit đây. Tôi... 585 00:42:54,923 --> 00:42:55,963 William Elliot. 586 00:42:56,923 --> 00:42:58,003 Anh là người nhà? 587 00:43:00,483 --> 00:43:01,403 Không. 588 00:43:08,763 --> 00:43:09,723 Elliot. 589 00:43:20,123 --> 00:43:21,123 Ông ấy chết rồi. 590 00:43:23,523 --> 00:43:25,883 Em gái ông ấy ở đây. Phòng 517. 591 00:44:02,643 --> 00:44:04,323 Họ không cho tôi chạm vào anh ấy. 592 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 Họ nói tôi không thể chạm vào anh ấy. 593 00:44:40,723 --> 00:44:44,563 Nếu còn nói chuyện với cảnh sát, con chó của mày sẽ chết! 594 00:45:02,843 --> 00:45:04,043 Này! Tránh ra. 595 00:45:08,203 --> 00:45:09,323 Làm tốt lắm. 596 00:45:27,403 --> 00:45:31,083 - Này, đồ đần, anh phớt lờ tôi à? - Họ sa thải anh rồi à? 597 00:45:31,843 --> 00:45:35,883 - Bọn khốn đó. Sự khác biệt về nghệ thuật. - Đã có thể nói với anh điều đó sẽ đến. 598 00:45:37,203 --> 00:45:38,123 Gã đó đâu rồi? 599 00:45:47,563 --> 00:45:48,763 Bình chữa cháy. 600 00:45:49,763 --> 00:45:51,243 Nó có trên bản đồ của Edgar. 601 00:45:51,243 --> 00:45:53,363 Kệ mẹ họ. Chứng minh họ sai đi. 602 00:45:55,443 --> 00:45:56,363 Ừ. 603 00:46:10,203 --> 00:46:14,363 Yuusuf. Yuusuf, thôi nào. Ta chia nhau mọi thứ. Ta làm thế mà. 604 00:46:14,923 --> 00:46:18,163 Không còn nữa. Và đừng có làm trò vớ vẩn quanh đứa trẻ. 605 00:46:20,123 --> 00:46:23,443 Mày nghĩ họ sẽ cho mày tiền khi mày đưa nó về? 606 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 Họ không thưởng cho những người như ta. 607 00:46:25,843 --> 00:46:27,483 Không nghe đâu, Raya. 608 00:46:27,483 --> 00:46:30,123 Cảnh sát sẽ còng tay mày ngay khi mày đến đó. 609 00:46:30,723 --> 00:46:32,163 Kế hoạch của tao được hơn. 610 00:46:32,163 --> 00:46:33,923 Ừ, kế hoạch của mày. Phải. 611 00:46:33,923 --> 00:46:35,763 Yuusuf! Thôi nào! 612 00:46:35,763 --> 00:46:37,803 Đi trả nợ bằng cách khác đi. 613 00:46:38,443 --> 00:46:40,323 Mẹ mày! Tao sẽ làm thế. 614 00:46:44,763 --> 00:46:46,123 Không tệ đâu, anh bạn nhỏ. 615 00:46:48,443 --> 00:46:49,363 Ai đấy? 616 00:46:50,523 --> 00:46:51,523 Bố em đấy à? 617 00:46:54,403 --> 00:46:55,603 Hai người cãi nhau? 618 00:46:59,123 --> 00:47:02,443 Anh từng cãi nhau với bố anh... suốt ngày, anh bạn ạ. 619 00:47:03,843 --> 00:47:05,643 - Ông ta đánh em? - Không. 620 00:47:05,643 --> 00:47:07,283 Chửi cũng tệ ngang như vậy. 621 00:47:08,003 --> 00:47:09,283 Đó là mẹ em à? 622 00:47:10,403 --> 00:47:12,443 - Bà ấy thế nào? - Mẹ tốt bụng. 623 00:47:12,443 --> 00:47:15,483 Mẹ có đôi mắt nâu và mái tóc dày màu nâu. 624 00:47:18,923 --> 00:47:21,123 - Bố mẹ cãi nhau à? - Rất nhiều. 625 00:47:23,083 --> 00:47:26,363 Trời, nếu muốn thoát khỏi rắc rối, sao em lại xuống đây? 626 00:47:30,123 --> 00:47:31,723 Em thích cách anh ký tên. 627 00:47:34,963 --> 00:47:36,443 Vì thế mà đi theo anh? 628 00:47:39,843 --> 00:47:41,003 Thằng nhỏ điên rồ. 629 00:47:44,483 --> 00:47:45,803 Thằng nghiện rượu đâu? 630 00:47:45,803 --> 00:47:49,043 Phá phách ở đâu đó. Bọn tao đang làm một dự án. 631 00:47:49,043 --> 00:47:51,683 Dự án? Bọn mày đang làm ăn ở Phố Wall à? 632 00:47:54,323 --> 00:47:56,403 Tao có đứa trẻ cho những kẻ biến thái 633 00:47:57,523 --> 00:47:59,083 trong cuốn sổ đen nhỏ của mày. 634 00:48:01,043 --> 00:48:02,963 Lời đã hứa là món nợ chưa trả. 635 00:48:02,963 --> 00:48:05,963 Mày cứ đợi đi. Mày biết họ thích rau xanh mà. 636 00:49:53,843 --> 00:49:55,763 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh