1 00:00:08,163 --> 00:00:12,803 ‫نعيش في مدينة راحت شريحة كبيرة‬ ‫من سكانها طيّ النسيان والإهمال.‬ 2 00:00:13,523 --> 00:00:17,043 ‫لا نطلب غير أن تواجه‬ ‫شرطة "نيويورك" مسؤولياتها‬ 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,883 ‫وتنجز عملها.‬ 4 00:00:19,523 --> 00:00:21,563 {\an8}‫هناك طفل آخر مفقود.‬ 5 00:00:22,163 --> 00:00:23,923 ‫"مارلون روشيل"،‬ 6 00:00:24,523 --> 00:00:27,443 ‫فتى في سنّ الـ14 يلعب في هذه الملاعب.‬ 7 00:00:27,443 --> 00:00:30,083 {\an8}‫فتى آخر مثل "إدغار أندرسون"،‬ 8 00:00:30,083 --> 00:00:33,043 {\an8}‫لكنه غير محسوب لأنه أسود وفقير.‬ 9 00:00:33,043 --> 00:00:34,363 ‫ولذا نسأل.‬ 10 00:00:35,363 --> 00:00:39,843 ‫لا، بل نطالب أن يُعطى اختفاؤه أهمية‬ 11 00:00:40,443 --> 00:00:42,683 ‫بقدر أهمية اختفاء أي طفل آخر.‬ 12 00:00:44,443 --> 00:00:47,083 ‫"إدغار أندرسون" مفقود منذ ستة أيام.‬ 13 00:00:49,163 --> 00:00:52,003 ‫لم يُر "مارلون روشيل" منذ 11 شهرًا،‬ 14 00:00:52,003 --> 00:00:54,603 ‫ولا تفعل الشرطة أي شيء.‬ 15 00:00:55,963 --> 00:00:59,323 ‫فليكفّ نائب العمدة "كوستيلو"‬ ‫عن إطلاق وعوده الفارغة‬ 16 00:00:59,323 --> 00:01:01,603 ‫ولينظّف المدينة التي نحب.‬ 17 00:01:03,043 --> 00:01:04,603 ‫نريد أفعالًا.‬ 18 00:01:05,523 --> 00:01:08,963 ‫"(إريك)"‬ 19 00:01:13,843 --> 00:01:16,203 ‫نحن نتبعها منذ أيام.‬ 20 00:01:16,203 --> 00:01:18,523 ‫- سيتّضح المنطق فيها.‬ ‫- لا شيء منطقي هنا.‬ 21 00:01:18,523 --> 00:01:19,643 ‫سيتّضح المنطق فيها.‬ 22 00:01:19,643 --> 00:01:22,763 ‫- ندور في حلقات ونهدر الوقت.‬ ‫- اصمت!‬ 23 00:01:22,763 --> 00:01:27,403 ‫أنت لا تتقبل أن الفتى هرب بسببك.‬ 24 00:01:29,523 --> 00:01:30,723 ‫ويحي.‬ 25 00:01:30,723 --> 00:01:32,723 ‫"سيأتي أحد ليلعب‬ ‫مع رفاق (طاب يومك المشمس)"‬ 26 00:01:32,723 --> 00:01:33,923 ‫سيتسبب له هذا بكوابيس.‬ 27 00:01:33,923 --> 00:01:36,883 ‫إن رآه ينسلّ من خلف الباب فسيهرب.‬ 28 00:01:36,883 --> 00:01:38,683 ‫توقف عن الكلام وركّز.‬ 29 00:01:39,843 --> 00:01:41,523 ‫قدماي تؤلمانني حدّ الموت.‬ 30 00:01:51,043 --> 00:01:53,923 ‫اسمعي يا "رايا".‬ ‫توقفي عن تدخين هذا السم أمام الولد.‬ 31 00:02:02,243 --> 00:02:03,923 ‫دعني آخذه. يمكنني جني المال منه.‬ 32 00:02:03,923 --> 00:02:06,363 ‫"طفل مفقود، (إدغار أندرسون)‬ ‫مكافأة 25 ألف دولار"‬ 33 00:02:06,363 --> 00:02:08,603 ‫أتعامل معه معاملة جيدة، وسيخبرهم بذلك.‬ 34 00:02:10,163 --> 00:02:11,443 ‫وسيعطونني المال حينها.‬ 35 00:02:11,443 --> 00:02:14,003 ‫أتظن أنك آمن لأنك غسلت له وجهه؟‬ 36 00:02:14,523 --> 00:02:16,083 ‫تسوق نفسك إلى فخّ.‬ 37 00:02:24,643 --> 00:02:27,003 ‫كن طيبًا، كن لطيفًا.‬ 38 00:02:27,003 --> 00:02:29,843 ‫كن شجاعًا. كن مختلفًا.‬ 39 00:02:31,403 --> 00:02:33,563 ‫- أهي من برنامج الأطفال؟‬ ‫- نعم.‬ 40 00:02:36,123 --> 00:02:37,083 ‫رسم جميل.‬ 41 00:02:37,803 --> 00:02:39,323 ‫أحب أسلوبك يا صغير.‬ 42 00:02:40,363 --> 00:02:42,643 ‫عليّ الذهاب، سنتحدث عنها لاحقًا.‬ 43 00:02:43,283 --> 00:02:46,563 ‫وأما الآن، فابق هادئًا كما اتفقنا.‬ 44 00:02:47,203 --> 00:02:48,683 ‫سأعيدك إلى البيت.‬ 45 00:02:49,203 --> 00:02:50,603 ‫يمكنني الاهتمام به.‬ 46 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 ‫لن أتركه معك.‬ 47 00:02:53,483 --> 00:02:54,763 ‫تعالي معي.‬ 48 00:02:58,683 --> 00:03:00,363 ‫أقفل الباب خلفنا يا ولد.‬ 49 00:03:17,523 --> 00:03:19,403 ‫متى سيرحلون؟‬ 50 00:03:20,763 --> 00:03:22,083 ‫ألديك دواء مسكّن؟‬ 51 00:03:22,083 --> 00:03:23,123 ‫هناك.‬ 52 00:03:34,723 --> 00:03:35,563 ‫إذًا...‬ 53 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 ‫يجب أن نتحدث.‬ 54 00:03:39,243 --> 00:03:41,603 ‫سيأتي متعهد عقاري في الساعة 4:00.‬ 55 00:03:41,603 --> 00:03:44,163 ‫لا فائدة من تأجيل العمل.‬ 56 00:03:44,923 --> 00:03:48,203 ‫كما أن المحامي أرسل بعض المستندات.‬ 57 00:03:48,843 --> 00:03:52,483 ‫إنها واضحة،‬ ‫ولكن إن احتجت إلى مساعدة في مراجعتها،‬ 58 00:03:52,483 --> 00:03:54,843 ‫فيمكنه أن يوضّح لك كل شيء.‬ 59 00:03:54,843 --> 00:03:57,683 ‫ترك "ويليام" تبرّعًا‬ ‫لصالح أوركسترا "نيويورك".‬ 60 00:03:57,683 --> 00:04:01,883 ‫وأعرف أننا متفقان‬ ‫على أن "ويليام" كان سخيًا معك،‬ 61 00:04:01,883 --> 00:04:03,443 ‫ولا داعي لأذكّرك‬ 62 00:04:03,443 --> 00:04:06,083 ‫أنك لا تملك أي حقّ قانوني بهذه الشقة.‬ 63 00:04:06,083 --> 00:04:09,363 ‫- بقينا معًا طوال سبع سنوات.‬ ‫- أريدك أن تخرج مع نهاية الشهر.‬ 64 00:04:10,243 --> 00:04:12,163 ‫"مايكل"، أعرف أنك أحببت أخي،‬ 65 00:04:12,163 --> 00:04:13,963 ‫ولكنك قتلته بكل بساطة.‬ 66 00:04:13,963 --> 00:04:16,203 ‫أنت أحضرت المرض إليه.‬ 67 00:04:16,203 --> 00:04:18,643 ‫لا أتوقّع أن شرطة "نيويورك" ستقبل‬ 68 00:04:18,643 --> 00:04:22,443 ‫بمعرفة أن أحد ألمع المحققين لديهم‬ ‫كان يخفي مشاكله الصحية.‬ 69 00:04:22,443 --> 00:04:26,083 ‫ناهيك عن وجود مثليّ بين أفرادهم.‬ 70 00:04:30,123 --> 00:04:33,883 ‫هل أخذت الصورة عن الثلاجة؟‬ ‫صورتي مع "ويليام"؟‬ 71 00:04:33,883 --> 00:04:38,083 ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫- أرى ما تفعلينه يا "كارولاين".‬ 72 00:04:38,083 --> 00:04:41,843 ‫أنا أحببت أخاك كثيرًا.‬ 73 00:04:44,683 --> 00:04:48,523 ‫وأقول هذا بلا نية سيئة‬ ‫لأنني أعرف أنك تتألمين.‬ 74 00:04:50,443 --> 00:04:53,403 ‫ولكنك تسعين لمحو سبع سنوات من...‬ 75 00:04:55,683 --> 00:04:58,563 ‫العلاقة المتميزة التي كانت بيننا.‬ 76 00:05:00,323 --> 00:05:01,363 ‫الحقيقة؟‬ 77 00:05:05,243 --> 00:05:07,523 ‫أنا لست السبب في مرض "ويليام".‬ 78 00:05:08,323 --> 00:05:11,203 ‫أُصيب به من شخص غيري، أنا لست مريضًا.‬ 79 00:05:12,283 --> 00:05:13,763 ‫أنا لم أدمّر "ويليام".‬ 80 00:05:15,283 --> 00:05:16,283 ‫بل أحببته.‬ 81 00:05:20,123 --> 00:05:22,003 ‫"تانيا"، هل ستغادرين؟‬ 82 00:05:22,003 --> 00:05:23,603 ‫سأرافقك إلى الباب.‬ 83 00:05:35,723 --> 00:05:37,643 ‫مرحبًا، منزل عائلة "أندرسون".‬ 84 00:05:37,643 --> 00:05:40,523 ‫- الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬ ‫- رسالة بعد الصافرة.‬ 85 00:05:40,523 --> 00:05:43,243 ‫- لا تنس أن تترك...‬ ‫- لا تنس أن تترك لنا رقمك.‬ 86 00:05:43,243 --> 00:05:44,203 ‫أصبت!‬ 87 00:05:45,643 --> 00:05:46,563 ‫مرحبًا.‬ 88 00:05:47,203 --> 00:05:48,323 ‫ابنك معي.‬ 89 00:05:50,643 --> 00:05:53,203 ‫مرحبًا، من أنت؟ هل تعبث معي؟‬ 90 00:05:53,723 --> 00:05:56,363 ‫كمّ سترته ممزّق.‬ 91 00:05:57,003 --> 00:05:58,403 ‫لا تفعل هذا يا رجل.‬ 92 00:05:59,003 --> 00:06:00,243 ‫إنها سترة حمراء.‬ 93 00:06:00,763 --> 00:06:02,883 ‫ولديه شامة على كتفه.‬ 94 00:06:02,883 --> 00:06:04,563 ‫على كتفه الأيمن.‬ 95 00:06:04,563 --> 00:06:07,323 ‫هل هو بخير؟ هل تأذى؟ هل آذيته؟‬ 96 00:06:07,323 --> 00:06:08,403 ‫إنه بأمان.‬ 97 00:06:10,723 --> 00:06:12,123 ‫ماذا تريد؟ ما الذي تطلبه؟‬ 98 00:06:13,203 --> 00:06:14,403 ‫أرجوك أن تعيده إليّ.‬ 99 00:06:14,403 --> 00:06:15,603 ‫أرجوك أعده إليّ.‬ 100 00:06:15,603 --> 00:06:17,203 ‫أخبرها أنك تريد المال.‬ 101 00:06:17,203 --> 00:06:21,163 ‫عند الهاتف العمومي مقابل محل الغسيل‬ ‫في تقاطع الشارعين 34 و9.‬ 102 00:06:21,163 --> 00:06:22,883 ‫- أحضري المال.‬ ‫- حسنًا.‬ 103 00:06:22,883 --> 00:06:26,403 ‫نقدًا، سأحضر الصبي،‬ ‫الليلة في الساعة 9:00 ليلًا.‬ 104 00:06:26,403 --> 00:06:30,083 ‫إن رأيت شرطة فلن أعيده.‬ ‫إن أخبرت أحدًا فلن يكون هناك.‬ 105 00:06:30,083 --> 00:06:33,083 ‫حسنًا. هل يمكنني الحديث معه أرجوك؟‬ ‫هل يمكنني أن أكلّمه؟‬ 106 00:06:33,083 --> 00:06:34,483 ‫أرجوك، هل يمكنني...‬ 107 00:06:36,763 --> 00:06:39,763 ‫رائع، ستكون الشرطة برفقتها. إنه فخّ.‬ 108 00:06:48,723 --> 00:06:50,283 ‫ماذا؟ هل تتجاهلني الآن؟‬ 109 00:06:54,483 --> 00:06:55,843 ‫"قابلوا فريق (طاب يومك المشمس)!"‬ 110 00:06:55,843 --> 00:06:58,203 ‫نعم، فلا أثق بك.‬ ‫فكري في خطة أخرى لتنقذي نفسك.‬ 111 00:07:04,243 --> 00:07:08,923 ‫إنه يعيش تحت الأرض منذ فترة،‬ ‫ولذا فهو خجول،‬ 112 00:07:08,923 --> 00:07:12,643 ‫ولكننا سنجد صديقًا جديدًا‬ ‫قريبًا في "طاب يومك المشمس".‬ 113 00:07:12,643 --> 00:07:13,723 ‫مرحى!‬ 114 00:07:13,723 --> 00:07:15,803 ‫هناك خطأ ما.‬ 115 00:07:15,803 --> 00:07:17,803 ‫لا بأس، ابتسموا جميعًا.‬ 116 00:07:17,803 --> 00:07:20,723 ‫- تذكّروا لمن نفعل هذا.‬ ‫- لـ"جيري" وفرقته المشمسة.‬ 117 00:07:21,723 --> 00:07:23,883 ‫- أين "فنسنت"؟‬ ‫- مرحبًا يا "كاسي".‬ 118 00:07:23,883 --> 00:07:24,883 ‫مرحبًا يا "موراي".‬ 119 00:07:26,203 --> 00:07:29,483 ‫- لم أره منذ أيام.‬ ‫- ماذا؟ أين هو؟ أريد الحديث معه.‬ 120 00:07:31,243 --> 00:07:32,363 ‫أين هو؟ أحتاج إليه.‬ 121 00:07:33,763 --> 00:07:35,803 ‫لقد طُرد يا "كاسي".‬ 122 00:07:36,603 --> 00:07:37,803 ‫سرّحوه.‬ 123 00:07:37,803 --> 00:07:39,723 ‫هذه رسوماته.‬ 124 00:07:39,723 --> 00:07:40,683 ‫هذا "إريك".‬ 125 00:07:40,683 --> 00:07:42,163 ‫سنُجري الاختبار اليوم.‬ 126 00:07:42,163 --> 00:07:44,403 ‫ثمة اجتماع‬ ‫لجمعية "طاب يومك المشمس" الخيرية...‬ 127 00:07:44,403 --> 00:07:46,203 ‫اخرسي يا "إليس".‬ 128 00:07:47,403 --> 00:07:48,843 ‫هل طردتموه؟‬ 129 00:07:49,683 --> 00:07:52,323 ‫"ليني"، هو من رفعك لأعلى.‬ ‫هو من دفعك للأمام.‬ 130 00:07:52,323 --> 00:07:56,123 ‫هو من قاد رحلة نجاحك في كل خطوة.‬ ‫ليس بشخصه فقط بل بأفكاره...‬ 131 00:07:56,123 --> 00:08:00,283 ‫أفكاره المجنونة.‬ ‫وأنا من كان عليّ تعديلها وتشكيلها.‬ 132 00:08:00,283 --> 00:08:03,163 ‫أنا تدبّرت العرض لنا، أنا أعقد الصفقات.‬ 133 00:08:03,163 --> 00:08:06,363 ‫متى كانت آخر دمية بنيتها؟‬ 134 00:08:06,363 --> 00:08:09,403 ‫بنيتها بنفسك أنت، شكّلتها من الصفر؟‬ 135 00:08:09,403 --> 00:08:11,443 ‫أتعلمين؟ مللت هذا الحوار.‬ 136 00:08:11,443 --> 00:08:13,803 ‫يعرف الجميع أنه العبقري المبدع.‬ 137 00:08:13,803 --> 00:08:16,443 ‫وأنا أشذّب وأشحذ ما يصنعه‬ ‫لأنه غير قادر على ذلك.‬ 138 00:08:16,443 --> 00:08:17,683 ‫"روني"؟‬ 139 00:08:18,443 --> 00:08:19,643 ‫إنه مدمن.‬ 140 00:08:19,643 --> 00:08:21,963 ‫آسفة يا "كاسي". كان يفسد البرنامج.‬ 141 00:08:29,563 --> 00:08:30,723 ‫العينان خاطئتان.‬ 142 00:08:40,123 --> 00:08:41,643 ‫هنا.‬ 143 00:08:44,483 --> 00:08:46,083 ‫- نعم.‬ ‫- لا أطيق صبرًا...‬ 144 00:08:51,283 --> 00:08:52,883 ‫هذه فكرة سيئة يا "فنسنت".‬ 145 00:08:53,883 --> 00:08:54,803 ‫فات الأوان.‬ 146 00:08:58,683 --> 00:08:59,803 ‫أمسكي بيدي.‬ 147 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 ‫الجميع في "بي إل إن" وفي "طاب يومك المشمس"‬ 148 00:09:05,243 --> 00:09:09,123 ‫فخورون بالعمل الذي حققناه‬ ‫في الجمعية الخيرية،‬ 149 00:09:09,123 --> 00:09:12,883 ‫في إطعام الأطفال وعوائلهم‬ ‫في مدينتنا العظيمة.‬ 150 00:09:13,403 --> 00:09:14,523 ‫ما هذا؟‬ 151 00:09:14,523 --> 00:09:18,043 ‫ها نحن نجتمع معًا اليوم لتنظيف أحيائنا.‬ ‫الأحياء التي نحبها.‬ 152 00:09:18,043 --> 00:09:19,123 ‫"أنقذوا ملاجئنا"‬ 153 00:09:19,123 --> 00:09:23,363 ‫وما أروع انضمام جهود‬ ‫شركة "هادسون" للصرف الصحي‬ 154 00:09:25,003 --> 00:09:28,003 ‫لتنظيف شوارعنا وجعل مدينتنا رائعة من جديد.‬ 155 00:09:28,763 --> 00:09:30,803 ‫والآن اسمحوا لي بتسليم الميكروفون‬ 156 00:09:30,803 --> 00:09:32,883 ‫إلى أحد أكبر داعمي المنظمة الخيرية‬ 157 00:09:32,883 --> 00:09:35,603 ‫نائب العمدة "ريتشارد كوستيلو".‬ 158 00:09:39,803 --> 00:09:41,883 ‫ما الذي يفعله ذلك الجرذ اللعين؟‬ 159 00:09:42,443 --> 00:09:45,203 ‫شكرًا جزيلًا لكم. كم تسرّني رؤيتكم جميعًا هنا.‬ 160 00:09:45,203 --> 00:09:46,123 ‫ما هذا؟‬ 161 00:09:46,123 --> 00:09:49,003 ‫بعد لحظات، سنقابل صديقًا جديدًا‬ ‫ببرنامج "طاب يومك المشمس".‬ 162 00:09:49,003 --> 00:09:53,643 ‫ولكن أولًا،‬ ‫هذا اليوم يتمحور حول التوعية ببرنامجنا‬ 163 00:09:53,643 --> 00:09:58,203 ‫لاستعادة ودعم مشروع‬ ‫تجديد وتحسين مدينة "نيويورك".‬ 164 00:09:59,323 --> 00:10:00,363 ‫نعم.‬ 165 00:10:01,363 --> 00:10:02,523 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:10:02,523 --> 00:10:04,963 ‫- بإغلاق ملاجئنا، أهذا هو الحل؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 167 00:10:04,963 --> 00:10:07,003 ‫- بزيادة أعداد المشرّدين؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 168 00:10:07,003 --> 00:10:09,683 ‫سنفعل هذا بتنظيف شوارعنا،‬ 169 00:10:09,683 --> 00:10:12,163 ‫ونقل ملاجئنا وبناء منازل جديدة.‬ 170 00:10:12,163 --> 00:10:13,403 ‫هراء.‬ 171 00:10:13,403 --> 00:10:14,483 ‫راقبوا فقط.‬ 172 00:10:14,483 --> 00:10:16,403 ‫حسنًا، يشرّفني‬ 173 00:10:16,403 --> 00:10:20,163 ‫أن أعرّفكم بأصدقائي‬ ‫في جمعية "طاب يومك المشمس"،‬ 174 00:10:20,163 --> 00:10:23,283 ‫وهم يحكون لي عن فتى جديد بينهم.‬ 175 00:10:24,003 --> 00:10:25,363 ‫أهو من أنظر إليه الآن؟‬ 176 00:10:25,363 --> 00:10:28,083 ‫كن لطيفًا يا "باغ".‬ 177 00:10:28,083 --> 00:10:31,483 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫ما هذا الحديث عن الفتى الجديد؟‬ 178 00:10:31,483 --> 00:10:33,363 ‫إنه خجول قليلًا.‬ 179 00:10:33,363 --> 00:10:35,483 ‫لم يملك منزلًا منذ وقت طويل،‬ 180 00:10:36,163 --> 00:10:39,003 ‫ولكنه سيعيش معنا في "طاب يومك المشمس".‬ 181 00:10:39,843 --> 00:10:42,483 ‫وسوف ترونه على شاشة التلفاز قريبًا.‬ 182 00:10:42,483 --> 00:10:43,483 ‫مرحبًا يا "إريك".‬ 183 00:10:44,843 --> 00:10:47,763 ‫"إريك"، اخرج ولا تخجل.‬ 184 00:10:47,763 --> 00:10:48,803 ‫ها هو يا أولاد.‬ 185 00:10:48,803 --> 00:10:51,803 ‫حسنًا، سأخرج.‬ 186 00:10:51,803 --> 00:10:54,803 ‫"الأشجار خضراء والسماء زرقاء‬ 187 00:10:55,363 --> 00:10:57,963 ‫أشرقت الشمس وهي تبتسم لك..."‬ 188 00:10:57,963 --> 00:10:59,963 ‫ما هذا؟‬ 189 00:11:01,883 --> 00:11:04,843 ‫"ضع يدك بيدي ولنلعب معًا!‬ 190 00:11:04,843 --> 00:11:07,723 ‫طاب يومك المشمس‬ 191 00:11:07,723 --> 00:11:10,163 ‫طاب يومك المشمس"‬ 192 00:11:10,163 --> 00:11:12,003 ‫مرحبًا أيها العالم.‬ 193 00:11:12,003 --> 00:11:14,043 ‫كيف حالنا اليوم؟‬ 194 00:11:16,123 --> 00:11:18,163 ‫أنا "إريك".‬ 195 00:11:18,163 --> 00:11:20,883 ‫ولا تنسوا هذا الاسم.‬ 196 00:11:23,643 --> 00:11:25,323 ‫يا للعجب!‬ 197 00:11:31,683 --> 00:11:36,563 ‫أهذه هي خطتك العبقرية لاستعادة ابنك؟‬ 198 00:11:49,883 --> 00:11:51,963 ‫"تيا"؟ بحقّ...‬ 199 00:12:07,803 --> 00:12:09,163 ‫"كاساندرا".‬ 200 00:12:09,163 --> 00:12:11,403 ‫"آن"، أتيت لآخذ نقود المكافأة.‬ 201 00:12:12,523 --> 00:12:15,803 ‫- انزعي معطفك، سأحضّر الشاي.‬ ‫- لا أريد الشاي، أحتاج إلى المال.‬ 202 00:12:15,803 --> 00:12:19,083 ‫- مبلغ الـ25 ألفًا الذي أعاده "فنسنت".‬ ‫- لماذا تحتاجين إليه؟‬ 203 00:12:19,083 --> 00:12:20,763 ‫لا تسأليني، ثقي بي وحسب.‬ 204 00:12:20,763 --> 00:12:24,603 ‫عليك أن تنتظري، "روبرت" ليس هنا‬ ‫وهو يعرف رقم فتح الخزنة.‬ 205 00:12:24,603 --> 00:12:26,243 ‫- سأتصل به.‬ ‫- لا.‬ 206 00:12:26,243 --> 00:12:29,723 ‫"كاسي"، إن كنت تريدين المال نقدًا‬ ‫فلا يمكنني فعل شيء من دون "روبرت".‬ 207 00:12:29,723 --> 00:12:31,643 ‫حسنًا. نعم، اتصلي به.‬ 208 00:12:31,643 --> 00:12:33,883 ‫تبدين شاحبة، هل أنت مريضة؟‬ 209 00:12:33,883 --> 00:12:35,963 ‫- لا.‬ ‫- يجب أن يهتمّ "فنسنت" بك.‬ 210 00:12:35,963 --> 00:12:37,843 ‫"فنسنت" غادر. أنا طلبت منه الرحيل.‬ 211 00:12:37,843 --> 00:12:38,843 ‫متى؟‬ 212 00:12:39,563 --> 00:12:40,963 ‫أحتاج إلى المال يا "آن".‬ 213 00:12:40,963 --> 00:12:43,163 ‫تبدين مرهقة.‬ 214 00:12:44,403 --> 00:12:45,963 ‫لم لا تستلقين؟‬ 215 00:12:48,563 --> 00:12:50,243 ‫سأتصل بـ"روبرت"،‬ 216 00:12:50,883 --> 00:12:52,163 ‫وأنت ارتاحي.‬ 217 00:12:52,163 --> 00:12:53,443 ‫أظنني متعبة حقًا.‬ 218 00:12:53,963 --> 00:12:55,883 ‫غرفة "فنسنت" القديمة مريحة وهادئة.‬ 219 00:12:55,883 --> 00:12:58,643 ‫على أي حال، سنحتاج إلى ساعة على الأقل‬ 220 00:12:58,643 --> 00:13:01,403 ‫ليخرج "روبرت" من مكتبه ويأتي إلى هنا.‬ 221 00:13:02,443 --> 00:13:04,523 ‫أرى أنك لم تنامي منذ أيام.‬ 222 00:13:05,923 --> 00:13:09,283 ‫نسيت كم يشبهه.‬ ‫نسيت قدر الشبه بين "إدغار" و"فنسنت".‬ 223 00:13:09,283 --> 00:13:10,563 ‫"كاسي".‬ 224 00:13:16,203 --> 00:13:17,283 ‫"ريكاردو".‬ 225 00:13:17,843 --> 00:13:19,483 ‫- اعبر.‬ ‫- انطلق.‬ 226 00:13:21,923 --> 00:13:23,123 ‫أنا حرّ.‬ 227 00:13:23,123 --> 00:13:25,203 ‫- "ريكاردو". الكرة.‬ ‫- راقب، أنا وحدي.‬ 228 00:13:26,323 --> 00:13:27,563 ‫أرسلها لي.‬ 229 00:13:27,563 --> 00:13:29,203 ‫مرّر الكرة أيها الوسيم.‬ 230 00:13:31,363 --> 00:13:34,243 ‫حسنًا، أنت ترى. قلت لك هذا يا رجل.‬ 231 00:13:34,963 --> 00:13:37,923 ‫تبًا، ما الذي قلته لك؟‬ 232 00:13:37,923 --> 00:13:40,043 ‫- يا "ريكاردو".‬ ‫- ما هذا؟‬ 233 00:13:40,043 --> 00:13:41,803 ‫- "ريكاردو".‬ ‫- من الرجل الأنيق؟‬ 234 00:13:41,803 --> 00:13:43,763 ‫- يا صاحب القميص الأحمر.‬ ‫- من يكون؟‬ 235 00:13:45,803 --> 00:13:46,643 ‫لحظة واحدة.‬ 236 00:13:47,923 --> 00:13:49,323 ‫هل أنت "ريكاردو"؟‬ 237 00:13:50,003 --> 00:13:52,323 ‫كنت أكلّم صديقًا لك قبل أيام.‬ 238 00:13:52,843 --> 00:13:55,563 ‫- أظن أنك تعرف "مارلون روشيل".‬ ‫- لا أتحدث مع الشرطة.‬ 239 00:13:55,563 --> 00:13:58,083 ‫يمكننا أن نعود إلى القسم إن كنت تفضّل.‬ 240 00:14:00,683 --> 00:14:04,043 ‫- لم أكن أعرفه جيدًا.‬ ‫- فلماذا ترتدي قميصه إذًا؟‬ 241 00:14:05,723 --> 00:14:06,843 ‫الرقم 12، صحيح؟‬ 242 00:14:07,643 --> 00:14:08,523 ‫هذا رقمه.‬ 243 00:14:08,523 --> 00:14:11,203 ‫تملك أمه صورة له بهذا القميص.‬ 244 00:14:12,843 --> 00:14:15,083 ‫بدّلته معه حين رأيته آخر مرة.‬ 245 00:14:15,083 --> 00:14:18,363 ‫كانت رائحة قميصه نتنة‬ ‫لأننا كنا نلعب كرة السلة طوال اليوم.‬ 246 00:14:18,363 --> 00:14:20,883 ‫قال إنه سيقابل أحدًا بعد الظهر.‬ 247 00:14:20,883 --> 00:14:22,123 ‫"يقابل أحدًا"؟‬ 248 00:14:26,843 --> 00:14:29,043 ‫لا أعرف، لم أره بعدها.‬ 249 00:14:29,763 --> 00:14:31,163 ‫هل كنت تعمل في "ذا لاكس"؟‬ 250 00:14:32,603 --> 00:14:33,683 ‫نعم، كنت هناك.‬ 251 00:14:34,803 --> 00:14:35,923 ‫أنا أرافق الزبائن.‬ 252 00:14:37,443 --> 00:14:38,603 ‫هل تعمل لصالح "تي جاي"؟‬ 253 00:14:40,243 --> 00:14:41,123 ‫هل كان قوّادك؟‬ 254 00:14:41,883 --> 00:14:44,083 ‫هل رأيت "مارلون" في "ذا لاكس" من قبل؟‬ 255 00:14:45,283 --> 00:14:46,643 ‫أتريدني أن أُقتل أيضًا؟‬ 256 00:14:47,523 --> 00:14:51,563 ‫تابع طرح أسئلتك الحمقاء‬ ‫وستبحث عن جثتي بعد هذا.‬ 257 00:14:51,563 --> 00:14:52,483 ‫اسمع.‬ 258 00:14:53,483 --> 00:14:55,123 ‫ما هو الرقم الذي ترتديه عادةً؟‬ 259 00:14:55,123 --> 00:14:56,763 ‫الرقم ثمانية المحظوظ دائمًا.‬ 260 00:14:57,563 --> 00:15:00,003 ‫إن وجدت "مارلون"‬ ‫فقل له إنني أريد استعادته.‬ 261 00:15:09,963 --> 00:15:10,923 ‫حسنًا.‬ 262 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 ‫حسنًا.‬ 263 00:15:14,123 --> 00:15:15,363 ‫- ماذا...‬ ‫- اخرج.‬ 264 00:15:26,323 --> 00:15:27,603 ‫أأنت بخير؟‬ 265 00:15:30,123 --> 00:15:32,043 ‫هل كان "تي جاي" قوّاد "مارلون روشيل"؟‬ 266 00:15:32,043 --> 00:15:33,363 ‫خضنا هذا الحديث من قبل.‬ 267 00:15:33,363 --> 00:15:35,403 ‫- لا تكذب.‬ ‫- إنه يعرف القواعد.‬ 268 00:15:35,403 --> 00:15:37,403 ‫كما قلنا. يجب أن يكون عمله قانونيًا.‬ 269 00:15:37,403 --> 00:15:39,363 ‫هذه قوانين عملي.‬ 270 00:15:39,883 --> 00:15:42,363 ‫- "مايكي".‬ ‫- هل رأيت "تي جاي" مع "مارلون" من قبل؟‬ 271 00:15:43,363 --> 00:15:47,203 ‫اختفى الفتى، لا أحد يختفي هكذا‬ ‫في "نيويورك" إلّا في أعماق المرفأ.‬ 272 00:15:47,203 --> 00:15:49,003 ‫يوم 12 يونيو.‬ 273 00:15:50,163 --> 00:15:52,843 ‫أريد تسجيل‬ ‫كاميرات المراقبة من ليلة اختفائه.‬ 274 00:15:52,843 --> 00:15:55,683 ‫أنت تعرف أن الأشرطة‬ ‫تُمسح في نهاية كل أسبوع.‬ 275 00:15:55,683 --> 00:15:57,483 ‫اجتاح رجالك المكان حين كنت فيه.‬ 276 00:15:57,483 --> 00:16:00,403 ‫ونحن نسجّل فوقها في بداية كل أسبوع، فهمت.‬ 277 00:16:01,283 --> 00:16:02,243 ‫من يمسحها؟‬ 278 00:16:03,603 --> 00:16:04,723 ‫لا.‬ 279 00:16:04,723 --> 00:16:07,523 ‫- أعرف "تي جاي" منذ أن كان صبيًا.‬ ‫- وتعرفني أنا أيضًا.‬ 280 00:16:08,123 --> 00:16:09,163 ‫أعطني شيئًا.‬ 281 00:16:09,163 --> 00:16:13,483 ‫أي شيء يثبت لي أن "مارلون روشيل"‬ ‫كان في "ذا لاكس" يوم 12 يونيو.‬ 282 00:16:14,403 --> 00:16:15,403 ‫نعم، حسنًا؟‬ 283 00:16:18,163 --> 00:16:20,723 ‫لم أرك ترتدي هذه البذلة إلّا يوم وفاة أمك.‬ 284 00:16:22,003 --> 00:16:23,083 ‫جد لي ذلك الشريط.‬ 285 00:16:26,163 --> 00:16:28,523 ‫تعال إليّ حين تريد الكلام يا "مايكي".‬ 286 00:16:37,643 --> 00:16:40,043 ‫"مايكي"، وصل الشريط الذي تنتظره.‬ 287 00:16:40,043 --> 00:16:44,163 ‫كاميرا على بعد شارع من مدرسة‬ ‫ابن "أندرسون". يظهر فيه في يوم اختفائه.‬ 288 00:16:44,163 --> 00:16:45,363 ‫رائع، ضعيه في الآلة.‬ 289 00:16:48,723 --> 00:16:50,363 ‫سبقتك ورتّبتهما.‬ 290 00:17:00,323 --> 00:17:04,363 ‫"30 أبريل 1985‬ ‫الساعة 09:45 صباحًا"‬ 291 00:17:06,363 --> 00:17:07,563 ‫شغّلي الشريط التالي.‬ 292 00:17:12,763 --> 00:17:18,163 ‫"30 أبريل 1985‬ ‫الساعة 09:46 صباحًا"‬ 293 00:17:19,003 --> 00:17:20,883 ‫لماذا يتبع هذا الرجل؟‬ 294 00:17:22,403 --> 00:17:23,363 ‫أوقفيه هنا.‬ 295 00:17:33,243 --> 00:17:36,203 ‫"تينا"، أحضري رسامًا‬ ‫ليحاول رسم صورة هذا الرجل.‬ 296 00:17:36,203 --> 00:17:37,763 ‫يبدو أنه يعرفه.‬ 297 00:17:37,763 --> 00:17:39,203 ‫قد يكون من نبحث عنه.‬ 298 00:17:39,203 --> 00:17:42,283 ‫أريد توزيعه على كل أفراد الشرطة‬ ‫في المنطقة، وبلا إعلام.‬ 299 00:17:42,283 --> 00:17:45,723 ‫لا تنشروا الخبر للصحافة بعد.‬ ‫فلنر إن كان يملك سجلًا عندنا.‬ 300 00:17:46,883 --> 00:17:48,843 ‫بذلة جميلة، من مات؟‬ 301 00:17:51,243 --> 00:17:52,203 ‫صديق لي.‬ 302 00:17:55,243 --> 00:17:56,243 ‫تقبّل تعازيّ.‬ 303 00:17:57,523 --> 00:18:01,163 ‫لدينا مشتبه به‬ ‫مع "إدغار أندرسون" على كاميرا المراقبة.‬ 304 00:18:01,683 --> 00:18:04,523 ‫- نحن نرسم له رسمًا.‬ ‫- جيد.‬ 305 00:18:05,443 --> 00:18:09,403 ‫يجب أن ننشره حين ينتهي الرسم.‬ ‫هل رأيت "ريناتا" في أخبار الصباح؟‬ 306 00:18:09,403 --> 00:18:12,123 ‫أقسم لو كان الأمر بيدي لأمرت بقتلها.‬ 307 00:18:23,403 --> 00:18:25,843 ‫تحدثت مع "داينا نوكس" قبل أيام.‬ 308 00:18:25,843 --> 00:18:27,883 ‫"داينا" زوجة "نوكس".‬ 309 00:18:28,803 --> 00:18:30,843 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- كانت خائفة.‬ 310 00:18:30,843 --> 00:18:33,883 ‫في ليلة مقتل "كينيدي"،‬ ‫عاد "نوكس" إلى البيت متأخرًا.‬ 311 00:18:34,563 --> 00:18:37,043 ‫كانت سيارته تحمل انبعاجًا في الصباح التالي.‬ 312 00:18:37,043 --> 00:18:41,043 ‫- ما الذي تلمح إليه أيها المحقق الذكي؟‬ ‫- "مارلون روشيل" هو الرقم ثمانية.‬ 313 00:18:41,883 --> 00:18:45,563 ‫حين اختفى "مارلون"،‬ ‫كان يرتدي الرقم ثمانية على قميصه.‬ 314 00:18:45,563 --> 00:18:48,203 ‫وقال "كينيدي"،‬ ‫"هل للأمر علاقة بالرقم ثمانية؟"‬ 315 00:18:48,843 --> 00:18:51,603 ‫قالت "داينا" إن "نوكس"‬ ‫استاء بسبب هذا ولكنه لم يقل شيئًا.‬ 316 00:18:52,763 --> 00:18:54,363 ‫أظن أنه كان يعمل في "ذا لاكس".‬ 317 00:18:54,363 --> 00:18:57,483 ‫- أريد أن نستجوب "نوكس".‬ ‫- أأنت واثق من هذا يا "مايكي"؟‬ 318 00:18:57,483 --> 00:18:58,563 ‫نعم.‬ 319 00:18:59,323 --> 00:19:01,723 ‫أنت تتهم ضابطًا بالقتل.‬ 320 00:19:01,723 --> 00:19:04,043 ‫هذه تهمة خطيرة.‬ 321 00:19:04,043 --> 00:19:07,243 ‫- "كريب"، هذه ليست مجرد...‬ ‫- توقف.‬ 322 00:19:09,243 --> 00:19:10,763 ‫أنت تروق لي يا "مايكي".‬ 323 00:19:10,763 --> 00:19:13,643 ‫أحب اندفاعك وسأبقى على هذا.‬ 324 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 ‫ولكن الزم الحذر الآن.‬ 325 00:19:15,643 --> 00:19:17,083 ‫"الحذر"؟‬ 326 00:19:17,083 --> 00:19:18,163 ‫نعم.‬ 327 00:19:18,763 --> 00:19:20,323 ‫لا تستفزّ أحدًا.‬ 328 00:19:21,083 --> 00:19:24,123 ‫لديك مشتبه به في اختفاء طفل في التاسعة.‬ 329 00:19:24,963 --> 00:19:26,923 ‫ركّز على هذه المهمة.‬ 330 00:19:28,523 --> 00:19:30,803 ‫وحين تحصل على الرسم أرني إياه.‬ 331 00:19:35,083 --> 00:19:36,523 ‫- ولكنني...‬ ‫- انتهينا.‬ 332 00:19:37,083 --> 00:19:38,163 ‫انتهينا.‬ 333 00:19:56,363 --> 00:19:59,243 ‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬ ‫أخبرني حين يصلون.‬ 334 00:20:00,083 --> 00:20:02,003 ‫اضبط زوجتك الثرثارة.‬ 335 00:20:24,163 --> 00:20:27,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬ 336 00:20:27,003 --> 00:20:28,363 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 337 00:20:28,363 --> 00:20:31,643 ‫نعم، أمسكوا بمنحرف في الشارع 42.‬ 338 00:20:31,643 --> 00:20:34,043 ‫"(ريكاردو)، (جاي دي) رقم 9‬ ‫يعمل في (ذا لاكس)"‬ 339 00:20:35,563 --> 00:20:36,723 ‫هذا الحيّ اللعين.‬ 340 00:20:36,723 --> 00:20:38,083 ‫أنت تعرفهم.‬ 341 00:20:38,883 --> 00:20:40,523 ‫"(إم دبليو)"‬ 342 00:20:50,643 --> 00:20:52,043 ‫أنا جادّ يا "مايكل".‬ 343 00:20:55,083 --> 00:20:57,243 ‫مهما وقعت فانهض من كبوتك.‬ 344 00:20:59,403 --> 00:21:01,483 ‫فلا أحد آخر سيفعل ما تفعله.‬ 345 00:21:03,483 --> 00:21:06,483 ‫الرسم غير واضح لكن سأعيد المحاولة.‬ ‫ابحث إن اعتقلناه سابقًا.‬ 346 00:21:07,563 --> 00:21:10,483 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أما زلت تعمل في ذلك القنّ؟‬ 347 00:21:10,483 --> 00:21:12,203 ‫نعم، حفنة من المخنثين.‬ 348 00:21:12,203 --> 00:21:14,083 ‫ما الذي قلته لتوّك؟‬ 349 00:21:16,403 --> 00:21:17,563 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 350 00:21:26,043 --> 00:21:27,043 ‫قسم المفقودين.‬ 351 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 ‫نعم، لحظة واحدة.‬ 352 00:21:28,443 --> 00:21:30,683 ‫"مايكي"، يتصل بك "روبرت أندرسون".‬ 353 00:21:31,763 --> 00:21:32,643 ‫نعم.‬ 354 00:21:37,403 --> 00:21:38,323 ‫"ليدرويت".‬ 355 00:21:38,323 --> 00:21:40,323 ‫مرحبًا يا حلوة.‬ 356 00:21:42,803 --> 00:21:44,443 ‫مرحبًا، ما هذا؟‬ 357 00:21:49,803 --> 00:21:52,923 ‫هيا، أعرف أنك تتوق لقولها. قلها.‬ 358 00:21:54,523 --> 00:21:59,443 ‫لو أعطيت جدتي المُقعدة وعاء غراء وكيس قمامة‬ 359 00:21:59,443 --> 00:22:01,683 ‫وتأكدت أن أقذف شهوتي فيه قبل ذلك‬ 360 00:22:01,683 --> 00:22:04,203 ‫ثم رميته في حضنها الحنون،‬ 361 00:22:04,883 --> 00:22:09,883 ‫لأنجزت عملًا أفضل من هذا...‬ ‫الذي لا أعرف ما أسمّيه.‬ 362 00:22:09,883 --> 00:22:11,683 ‫- "إريك".‬ ‫- هذا ليس "إريك".‬ 363 00:22:11,683 --> 00:22:14,403 ‫- هذه مساهمتنا في تنظيف المدينة.‬ ‫- نعم.‬ 364 00:22:14,403 --> 00:22:16,043 ‫في التخلص من القمامة.‬ 365 00:22:16,563 --> 00:22:18,643 ‫بمناسبة هذا الحديث، رائحتك قذرة.‬ 366 00:22:19,803 --> 00:22:21,763 ‫متى اغتسلت آخر مرة؟‬ 367 00:22:23,923 --> 00:22:26,283 ‫ما هذا؟ أين تعيش حتى؟‬ 368 00:22:26,283 --> 00:22:28,163 ‫- "كاسي" تبحث عنك.‬ ‫- جيد.‬ 369 00:22:30,043 --> 00:22:32,443 ‫- عليّ الذهاب الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:22:32,443 --> 00:22:34,723 ‫هل يستعجلك "هينسون"‬ ‫من أجل عرض عيد الميلاد؟‬ 371 00:22:37,163 --> 00:22:38,083 ‫لا.‬ 372 00:22:38,763 --> 00:22:40,763 ‫سوف أجد ابني‬ 373 00:22:41,363 --> 00:22:43,923 ‫وأعيده إلى البيت حيث يجب أن يكون.‬ 374 00:22:45,363 --> 00:22:48,323 ‫نعم، أعرف كيف يبدو كلامي.‬ ‫أبدو كرجل فقد صوابه.‬ 375 00:22:48,323 --> 00:22:50,603 ‫ولكنني في أعقل حالاتي يا "روني".‬ 376 00:22:50,603 --> 00:22:53,483 ‫كان يتبع شيئًا وكان يضع علامات تفصيلية.‬ 377 00:22:53,483 --> 00:22:57,163 ‫كان يرسم خريطة وعليّ فكّ رموزها.‬ 378 00:23:00,163 --> 00:23:01,403 ‫عليّ أن أجد تفسيرًا لها.‬ 379 00:23:04,803 --> 00:23:06,803 ‫- أنت تحتاج إلى عون.‬ ‫- أظن أن هذا الأخير.‬ 380 00:23:06,803 --> 00:23:10,163 ‫بدأت تُمطر. كان عملًا عظيمًا. شكرًا لكم جميعًا.‬ 381 00:23:10,163 --> 00:23:13,083 ‫- يجب أن نعود إلى المنتزه.‬ ‫- أصدقاؤك ينادونك.‬ 382 00:23:13,083 --> 00:23:14,483 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا لقدومكم.‬ 383 00:23:14,483 --> 00:23:16,123 ‫إنهم أصدقاؤك أيضًا.‬ 384 00:23:16,763 --> 00:23:17,683 ‫شكرًا لكم.‬ 385 00:23:21,043 --> 00:23:23,243 ‫تبًا لك يا "بئس يومك المشمس".‬ 386 00:23:32,923 --> 00:23:33,883 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 387 00:23:33,883 --> 00:23:37,243 ‫إنه هنا لأنني أردته هنا. هذه أسلم طريقة.‬ 388 00:23:37,243 --> 00:23:39,323 ‫لا أريد متابعة الحديث عن هذا، مفهوم؟‬ 389 00:23:42,683 --> 00:23:44,523 ‫"كاساندرا"، تركناك لتنامي.‬ 390 00:23:44,523 --> 00:23:47,883 ‫قلت إنك ستوقظينني.‬ ‫كم الساعة؟ وقد اتصلت بالشرطة؟‬ 391 00:23:47,883 --> 00:23:51,163 ‫هل ظننت أننا سندعك تغادرين وحدك‬ ‫مع هذا المبلغ الضخم؟‬ 392 00:23:51,163 --> 00:23:53,803 ‫- المال هنا، 25 ألفًا.‬ ‫- رائع.‬ 393 00:23:54,643 --> 00:23:57,243 ‫اسمعي يا "كاساندرا"، في ظلّ الظروف،‬ 394 00:23:57,243 --> 00:24:00,163 ‫من الأسلم أن نخبر الشرطة بما يجري.‬ 395 00:24:01,483 --> 00:24:03,283 ‫من الخطر أن تسيري حاملة هذا المبلغ.‬ 396 00:24:03,283 --> 00:24:05,123 ‫تبًا لك يا "روبرت".‬ 397 00:24:05,123 --> 00:24:07,043 ‫"كاسي"، من الأفضل أن تتحدثي معنا.‬ 398 00:24:07,043 --> 00:24:08,643 ‫تبًا لك أنت أيضًا.‬ 399 00:24:08,643 --> 00:24:12,323 ‫أنا واثقة أن من اتصل بك‬ ‫أخبرك ألّا تخبري أحدًا.‬ 400 00:24:12,963 --> 00:24:17,363 ‫لكنني أعدك يا "كاسي"،‬ ‫سلامة "إدغار" هي أولويتنا القصوى.‬ 401 00:24:17,963 --> 00:24:19,363 ‫سنتصرف بمنتهى الحذر.‬ 402 00:24:19,363 --> 00:24:21,683 ‫"كاسي"، سينظّفون الشوارع الليلة.‬ 403 00:24:21,683 --> 00:24:22,883 ‫قد تحدث مشكلات.‬ 404 00:24:24,203 --> 00:24:28,163 ‫لن تحصلي على المال‬ ‫ما لم يرافقك المحقق "ليدرويت".‬ 405 00:24:32,483 --> 00:24:33,403 ‫حسنًا.‬ 406 00:24:34,003 --> 00:24:38,163 ‫الموعد اليوم في الـ9. عند الهاتف العمومي‬ ‫مقابل محل الغسيل بتقاطع الشارعين 34 و9.‬ 407 00:24:38,163 --> 00:24:39,643 ‫والآن هلّا تعطيني المال؟‬ 408 00:24:48,123 --> 00:24:49,843 ‫شكرًا لك يا "تيا"، يمكنني فعل هذا.‬ 409 00:24:51,723 --> 00:24:52,643 ‫شكرًا لك يا "تيا".‬ 410 00:24:55,283 --> 00:24:56,643 ‫ألم تري "فنسنت"؟‬ 411 00:24:56,643 --> 00:24:57,923 ‫لم أره من أكثر من أسبوع.‬ 412 00:24:59,603 --> 00:25:01,563 ‫ماذا فعلت لأستحقّ هذا الابن؟‬ 413 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 ‫هل رأيته من قبل يا "روبرت"؟‬ 414 00:25:04,483 --> 00:25:06,563 ‫أسبق لك أن شاهدت "طاب يومك المشمس"؟‬ 415 00:25:06,563 --> 00:25:07,883 ‫ليس لديّ الوقت لهذا.‬ 416 00:25:08,643 --> 00:25:10,883 ‫جد الوقت، إنه برنامج جميل.‬ 417 00:25:11,723 --> 00:25:12,843 ‫وهو ابنك.‬ 418 00:25:14,363 --> 00:25:18,043 ‫توقفت عن ملاحقة ابني منذ زمن بعيد.‬ ‫وعليك أن تفعلي مثلي.‬ 419 00:25:32,323 --> 00:25:33,203 ‫يجب أن نرحل.‬ 420 00:25:45,723 --> 00:25:49,283 ‫أين كنت؟‬ ‫لا أريد صفقاتك التافهة، أعطيني نقودي.‬ 421 00:25:51,883 --> 00:25:53,923 ‫لديّ الشيء الذي أخبرتك عنه.‬ 422 00:25:55,403 --> 00:25:56,563 ‫لا أصدّقك.‬ 423 00:25:57,323 --> 00:25:59,483 ‫لا أنصحك بهذا، الشرطة تحيط بالمكان.‬ 424 00:25:59,483 --> 00:26:01,483 ‫أتظنين أن أحدًا يأبه لهم؟‬ 425 00:26:01,483 --> 00:26:03,643 ‫لا أحد يهتم لأمرك يا "رايا".‬ 426 00:26:03,643 --> 00:26:06,243 ‫أعطيني نقودي وإلّا ستموتين.‬ 427 00:26:07,123 --> 00:26:08,203 ‫إنه صغير.‬ 428 00:26:12,603 --> 00:26:13,683 ‫كم عمره؟‬ 429 00:26:13,683 --> 00:26:17,443 ‫تسعة أو عشرة. يمكنني إحضاره لك الليلة.‬ 430 00:26:18,283 --> 00:26:19,283 ‫نعم، صحيح.‬ 431 00:26:20,203 --> 00:26:23,603 ‫أنت تريده. أنت تعرف الشهية نحو أمثاله.‬ 432 00:26:23,603 --> 00:26:25,643 ‫أعطيه لك وأوفي ديني.‬ 433 00:26:27,283 --> 00:26:29,003 ‫لا تعبثي معي يا "رايا".‬ 434 00:26:29,523 --> 00:26:32,003 ‫في نهاية اليوم. والآن اخرجي من هنا.‬ 435 00:26:33,443 --> 00:26:34,523 ‫سترى.‬ 436 00:26:35,563 --> 00:26:37,883 ‫- هل بدا شابًا أم عجوزًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 437 00:26:38,563 --> 00:26:39,763 ‫ليس صغيرًا.‬ 438 00:26:40,683 --> 00:26:41,803 ‫وليس كبيرًا.‬ 439 00:26:41,803 --> 00:26:43,203 ‫ربما في الـ20 أو الـ30؟‬ 440 00:26:43,203 --> 00:26:46,083 ‫لديه لهجة، ربما تكون فرنسية.‬ 441 00:26:48,683 --> 00:26:52,283 ‫سيبقى رجالي في المحيط. سننتظر حتى نراه.‬ 442 00:26:52,283 --> 00:26:54,643 ‫أعدك أن تكون سلامة "إدغار" هي الأولوية.‬ 443 00:26:59,323 --> 00:27:00,163 ‫أهذا هو؟‬ 444 00:27:01,363 --> 00:27:02,243 ‫نعم.‬ 445 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‫خذي وقتك.‬ 446 00:27:05,923 --> 00:27:07,603 ‫حاولي التعرف عليه.‬ 447 00:27:12,603 --> 00:27:13,923 ‫لا أعرف، ربما.‬ 448 00:27:24,123 --> 00:27:26,163 ‫هناك الكثير من المفقودين.‬ 449 00:27:27,043 --> 00:27:29,163 ‫يسهل الضياع في هذه المدينة.‬ 450 00:27:29,763 --> 00:27:31,363 ‫كما ضاع "مارلون روشيل"؟‬ 451 00:28:05,963 --> 00:28:07,243 ‫هذا هو البرغر.‬ 452 00:28:08,083 --> 00:28:09,003 ‫نسيج العنكبوت.‬ 453 00:28:09,003 --> 00:28:10,043 ‫العناكب.‬ 454 00:28:11,563 --> 00:28:13,083 ‫الجعة؟ لا، لا جعة.‬ 455 00:28:13,083 --> 00:28:15,323 ‫النبيذ، الحذاء الرياضي.‬ 456 00:28:18,163 --> 00:28:19,283 ‫البيتزا.‬ 457 00:28:23,163 --> 00:28:24,883 ‫نحن آتون لإنقاذك يا "إدغار".‬ 458 00:28:25,563 --> 00:28:26,803 ‫انظر، البلاط.‬ 459 00:28:26,803 --> 00:28:27,763 ‫هنا.‬ 460 00:28:31,483 --> 00:28:34,043 ‫تمهل، هذا الرسم الجداري.‬ 461 00:28:34,043 --> 00:28:36,323 ‫نعم.‬ 462 00:28:36,323 --> 00:28:39,123 ‫- نحن نقترب يا صاحبي.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 463 00:28:41,723 --> 00:28:43,043 ‫هذا رسم آخر.‬ 464 00:28:43,043 --> 00:28:45,483 ‫إنه يدوّن هذا الرسم الجداري حيثما يراه.‬ 465 00:28:45,483 --> 00:28:47,523 ‫انظر، بلاطة مكسورة ثم رسم "واي يو".‬ 466 00:28:47,523 --> 00:28:48,963 ‫علامة توقف، "واي..."‬ 467 00:28:49,643 --> 00:28:52,163 ‫رسم آخر، إنه يتبعها.‬ 468 00:28:52,883 --> 00:28:53,923 ‫لا بد أنه هنا.‬ 469 00:28:53,923 --> 00:28:56,683 ‫لا بد أنه هنا في مكان ما. إنه قريب.‬ 470 00:28:58,403 --> 00:28:59,923 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 471 00:28:59,923 --> 00:29:03,363 ‫إنها علامات الرسم الجداري.‬ ‫لقد صنع خريطة للعلامات.‬ 472 00:29:03,363 --> 00:29:05,443 ‫ما سبب مجيئه إلى هنا غير هذا؟‬ 473 00:29:05,443 --> 00:29:07,683 ‫هذه خريطة من الجنون.‬ 474 00:29:08,923 --> 00:29:10,123 ‫فلنراجع من جديد.‬ 475 00:29:10,123 --> 00:29:13,523 ‫اسمه "يوسف"،‬ ‫يأتي في معظم الأيام طلبًا للطعام.‬ 476 00:29:13,523 --> 00:29:15,843 ‫أين يعيش؟ في الشارع؟‬ 477 00:29:15,843 --> 00:29:17,243 ‫نعم، أحيانًا.‬ 478 00:29:17,243 --> 00:29:18,683 ‫وأحيانًا تحت الأرض.‬ 479 00:29:19,243 --> 00:29:21,323 ‫- تحت الأرض؟‬ ‫- في الأنفاق السفلية؟‬ 480 00:29:21,323 --> 00:29:23,923 ‫إنها أكثر أمنًا من الشوارع. آمنة منكم.‬ 481 00:29:23,923 --> 00:29:27,043 ‫يتسكع في الشارع المقابل لـ"ذا لاكس".‬ 482 00:29:27,043 --> 00:29:31,203 ‫أراه حين أذهب لأخذ بقايا الطعام.‬ ‫إنهم يعطوننا إياها من أجل الشاحنة.‬ 483 00:29:31,203 --> 00:29:33,963 ‫إنه رسّام جدران، ليس شريرًا.‬ 484 00:29:33,963 --> 00:29:37,403 ‫بل هو شرير، لقد أخذ ابني، عليّ أن...‬ 485 00:29:37,403 --> 00:29:38,443 ‫"كاسي".‬ 486 00:29:39,723 --> 00:29:41,523 ‫لا يمكن أن أتأخر.‬ 487 00:29:41,523 --> 00:29:43,643 ‫لن تتأخري. عليك أن تثقي بي يا "كاسي".‬ 488 00:29:43,643 --> 00:29:45,243 ‫نعم، أثق بك، صحيح.‬ 489 00:29:45,243 --> 00:29:47,923 ‫سنكون بقرب الهاتف العمومي بانتظار التسليم.‬ 490 00:29:48,443 --> 00:29:49,363 ‫اعذراني.‬ 491 00:29:58,923 --> 00:30:01,723 ‫- حقًا؟‬ ‫- "يوسف إيغبي". ليس سجلًا خطرًا.‬ 492 00:30:01,723 --> 00:30:03,723 ‫سرقات صغيرة وقيادة تحت تأثير الكحول.‬ 493 00:30:03,723 --> 00:30:05,723 ‫يبدو أنه يعيش في الأنفاق.‬ 494 00:30:05,723 --> 00:30:08,003 ‫أحضر فريقًا واستعدوا الليلة.‬ 495 00:30:08,003 --> 00:30:10,883 ‫- فلننشر رسمه إن لم يظهر.‬ ‫- فعل "كريب" هذا.‬ 496 00:30:11,403 --> 00:30:14,043 ‫أرسل الرسم وكاميرا المراقبة.‬ ‫الصحافة تعرضها الآن.‬ 497 00:30:17,883 --> 00:30:21,683 ‫لماذا تصعّب عليّ القيام بعملي؟‬ ‫هذا التحقيق يخصّني.‬ 498 00:30:21,683 --> 00:30:23,803 ‫ليس لك الحق بنشر المعلومات للصحافة.‬ 499 00:30:23,803 --> 00:30:24,923 ‫قدّمت لك خدمة.‬ 500 00:30:24,923 --> 00:30:26,963 ‫- ما كان الرجل سيظهر.‬ ‫- لن يظهر الآن.‬ 501 00:30:26,963 --> 00:30:30,483 ‫- إن رأى "يوسف" الأخبار فسيهرب.‬ ‫- انزل في الأنفاق إذًا.‬ 502 00:30:30,483 --> 00:30:34,243 ‫لديّ 12 رجل شرطة‬ ‫سيدخلون مع فريق التنظيف بعد ساعة.‬ 503 00:30:34,243 --> 00:30:36,163 ‫رافقهم مع فريقك، هذه أفضل فرصة لديك.‬ 504 00:30:36,163 --> 00:30:38,043 ‫- رجالي يدخلون أولًا.‬ ‫- ليس هذا بيدي.‬ 505 00:30:38,043 --> 00:30:40,883 ‫- أنت القائد، كل القرارات بيدك.‬ ‫- لا ترد عليّ الكلام.‬ 506 00:30:40,883 --> 00:30:43,603 ‫أنا أدفعك لفرض سلطتك على التحقيق‬ 507 00:30:43,603 --> 00:30:46,203 ‫والآن تهاجمني لأنني أدعمك؟‬ 508 00:30:46,883 --> 00:30:49,403 ‫أنت محق، أنا القائد.‬ 509 00:30:49,403 --> 00:30:52,043 ‫يبدو أنك نسيت من تخاطب.‬ 510 00:30:54,763 --> 00:30:55,963 ‫هل أنت بخير يا "مايكي"؟‬ 511 00:30:58,403 --> 00:31:00,963 ‫هل كنت مقربًا من ذلك الصديق؟‬ 512 00:31:02,203 --> 00:31:03,123 ‫فهمت.‬ 513 00:31:04,243 --> 00:31:06,803 ‫لديّ رفاق أحبهم كأخوة لي.‬ 514 00:31:06,803 --> 00:31:10,043 ‫فقدت صديقي المقرب قبل عشر سنوات.‬ ‫بسبب تضخم الأوعية الدموية.‬ 515 00:31:11,963 --> 00:31:14,603 ‫لكنني لا أفكر في هذا،‬ ‫كما لا يجب أن تفكر أنت.‬ 516 00:31:15,963 --> 00:31:18,403 ‫لا تصنع أعداء لك هنا يا "مايكي".‬ 517 00:31:19,843 --> 00:31:22,043 ‫لا تريد أن تزول سمعتك الجيدة.‬ 518 00:31:26,803 --> 00:31:27,923 ‫والآن اذهب.‬ 519 00:31:29,043 --> 00:31:31,283 ‫تكاد الساعة تبلغ 9:00، لا تتأخر.‬ 520 00:31:31,803 --> 00:31:33,723 ‫رجالي هناك الآن.‬ 521 00:31:43,683 --> 00:31:44,683 ‫سنغيّر الخطة.‬ 522 00:31:44,683 --> 00:31:48,443 ‫سننزل في النفق، سوف ينظّفون المكان الليلة.‬ 523 00:31:49,043 --> 00:31:51,363 ‫سنتابع البحث وأنت تنتظرين عند نقطة اللقاء.‬ 524 00:31:51,363 --> 00:31:54,243 ‫- سيكون رجال الشرطة قريبين منك.‬ ‫- سيكون قد هرب الآن.‬ 525 00:31:54,243 --> 00:31:55,243 ‫لا تقل هذا.‬ 526 00:31:55,243 --> 00:31:57,003 ‫بلى، ستعاملهم الشرطة بكل قسوة.‬ 527 00:31:57,003 --> 00:31:58,403 ‫أوشكت الساعة تبلغ 9:00.‬ 528 00:31:59,883 --> 00:32:01,723 ‫لقد أفسدتم الوضع.‬ 529 00:32:34,763 --> 00:32:35,603 ‫تبًا.‬ 530 00:32:37,883 --> 00:32:39,483 ‫- اخرج.‬ ‫- مرحبًا!‬ 531 00:32:40,003 --> 00:32:41,043 ‫أغلق الباب.‬ 532 00:32:43,003 --> 00:32:45,603 ‫أين شريط يوم 12 يونيو العام الماضي؟‬ 533 00:32:47,323 --> 00:32:48,203 ‫لا أعرف.‬ 534 00:32:49,523 --> 00:32:52,803 ‫علّمنا اليوم ومسحنا الأشرطة‬ ‫ثم أعدنا التسجيل فوقها.‬ 535 00:32:53,803 --> 00:32:56,443 ‫يوم تسعة وعشرة يونيو.‬ 536 00:32:56,443 --> 00:32:57,603 ‫يوم 11 يونيو.‬ 537 00:32:58,563 --> 00:33:01,083 ‫13، 14، 15، 16، كلّها هنا.‬ 538 00:33:02,123 --> 00:33:03,643 ‫شريط 12 يونيو مفقود.‬ 539 00:33:04,323 --> 00:33:06,603 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بل تعرف.‬ 540 00:33:09,043 --> 00:33:12,083 ‫أنت تتلقى أجرك‬ ‫لتتفقّدها وتمسحها وتسجّل فوقها.‬ 541 00:33:12,643 --> 00:33:15,043 ‫كلّ الأشرطة من كلّ الكاميرات.‬ 542 00:33:15,043 --> 00:33:16,803 ‫من الباب الأمامي والخلفي،‬ 543 00:33:16,803 --> 00:33:19,243 ‫وساحة الرقص والمغاسل والحانة.‬ 544 00:33:19,883 --> 00:33:21,083 ‫ولكنك أخطأت.‬ 545 00:33:23,563 --> 00:33:25,803 ‫لم تمسح حتى نهاية الشريط في بعض الأسابيع.‬ 546 00:33:28,643 --> 00:33:29,923 ‫وأتساءل الآن‬ 547 00:33:30,763 --> 00:33:37,323 ‫من هذا الذي يدخل الملهى؟‬ ‫من هذا الفتى يا "تي جاي"؟‬ 548 00:33:37,323 --> 00:33:38,803 ‫مجرد وغد ما.‬ 549 00:33:39,763 --> 00:33:40,843 ‫انظر بتمعّن أكثر.‬ 550 00:33:41,803 --> 00:33:42,843 ‫لا أرى شيئًا.‬ 551 00:33:44,443 --> 00:33:46,123 ‫هل أدخلت هذا الفتى إلى الملهى؟‬ 552 00:33:47,523 --> 00:33:48,723 ‫أخبرني أنك لم تُدخله.‬ 553 00:33:49,523 --> 00:33:50,523 ‫هيا.‬ 554 00:33:50,523 --> 00:33:52,483 ‫أخبرني أنك لم تخذلني.‬ 555 00:33:53,283 --> 00:33:54,443 ‫هيا يا رجل!‬ 556 00:33:54,443 --> 00:33:55,563 ‫ويوم 12 يونيو؟‬ 557 00:33:56,083 --> 00:33:59,443 ‫يوم 12 يونيو، هل أدخلته في تلك الليلة؟‬ 558 00:34:01,763 --> 00:34:04,603 ‫- اسمع يا "غايتور"...‬ ‫- هل تعرف ما يجري في الداخل؟‬ 559 00:34:06,403 --> 00:34:09,363 ‫كان مجرد ولد يا "تي جاي".‬ 560 00:34:10,483 --> 00:34:11,323 ‫ولد...‬ 561 00:34:16,843 --> 00:34:19,883 ‫يوم 12 يونيو، أين الشريط؟‬ ‫أنت تعرف أين هو الشريط.‬ 562 00:34:19,883 --> 00:34:21,483 ‫- أنت لا تضيّع شيئًا.‬ ‫- ليس لديّ...‬ 563 00:34:21,483 --> 00:34:23,683 ‫أنت تكتب كل شيء في دفترك الأسود.‬ 564 00:34:23,683 --> 00:34:25,883 ‫أين هو؟ أخبرني.‬ 565 00:34:26,883 --> 00:34:27,763 ‫ها هو.‬ 566 00:34:27,763 --> 00:34:31,483 ‫انظر إلى كل هذه الأرقام‬ ‫والزبائن، أيها الحشرة اللعينة.‬ 567 00:34:31,483 --> 00:34:33,123 ‫حثالة وضيع.‬ 568 00:34:33,763 --> 00:34:34,963 ‫أرني الشريط.‬ 569 00:34:36,283 --> 00:34:39,043 ‫لماذا؟‬ 570 00:34:39,043 --> 00:34:41,243 ‫وثقت بك، وأنت أفسدت كل شيء.‬ 571 00:34:41,243 --> 00:34:42,603 ‫أيها الحثالة.‬ 572 00:34:43,643 --> 00:34:46,483 ‫اعثر على الشريط وإلّا قتلتك.‬ 573 00:34:56,723 --> 00:34:57,803 ‫أين نحن؟‬ 574 00:34:59,243 --> 00:35:00,443 ‫ضعنا يا "فنسنت".‬ 575 00:35:06,003 --> 00:35:09,283 ‫لا بد أن "إدغار" يكرهك بشدة‬ ‫لكي يأتي إلى هذا الوكر.‬ 576 00:35:09,283 --> 00:35:12,283 ‫اعترف أنك لا تعرف الطريق يا "فنسنت".‬ 577 00:35:12,283 --> 00:35:17,003 ‫الطريق الوحيد الذي تعرفه الآن‬ ‫هو طريقك نحو قعر زجاجة خمر.‬ 578 00:35:21,363 --> 00:35:23,923 ‫- ها قد أثبتّ مقصدي.‬ ‫- تبًا لك.‬ 579 00:35:25,123 --> 00:35:28,803 ‫- لماذا هرب إذًا يا "فنسنت"؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 580 00:35:29,323 --> 00:35:31,843 ‫الفاشل الوحيد هنا هو أنت يا "فنسنت".‬ 581 00:35:37,683 --> 00:35:38,883 ‫ماذا؟‬ 582 00:35:47,003 --> 00:35:48,443 ‫أرجوك.‬ 583 00:36:36,483 --> 00:36:38,483 ‫أنت، تبًا لك.‬ 584 00:36:48,643 --> 00:36:50,283 ‫"إدغار" ليس هنا.‬ 585 00:36:51,803 --> 00:36:53,803 ‫لم يكن "إدغار" هنا قطّ.‬ 586 00:36:56,483 --> 00:36:58,403 ‫لن تعثر عليه أبدًا.‬ 587 00:37:00,683 --> 00:37:02,803 ‫لا يمكنك أن تعوّض ما فعلته.‬ 588 00:37:05,483 --> 00:37:07,963 ‫لن تتغير مطلقًا.‬ 589 00:37:11,283 --> 00:37:13,723 ‫وكلّ هذا بسببك يا صاحبي.‬ 590 00:37:14,963 --> 00:37:16,523 ‫كلّه بسببك.‬ 591 00:37:18,283 --> 00:37:19,843 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 592 00:37:24,523 --> 00:37:26,723 ‫بالطبع.‬ 593 00:37:27,683 --> 00:37:30,803 ‫تريد أن تنتشي.‬ 594 00:37:39,203 --> 00:37:40,123 ‫مرحبًا.‬ 595 00:37:43,123 --> 00:37:45,083 ‫هلّا تعطيني لفافة؟‬ 596 00:37:47,643 --> 00:37:48,683 ‫لديّ المال.‬ 597 00:38:02,803 --> 00:38:05,123 ‫أحسنت يا صاحبي.‬ 598 00:38:06,323 --> 00:38:11,083 ‫حلّق.‬ 599 00:38:28,323 --> 00:38:30,723 ‫اغرب عني، ابتعد عني.‬ 600 00:38:36,923 --> 00:38:39,723 ‫هذا ليس طعام أمك، ولكن عليك أن تبقى قويًا‬ 601 00:38:39,723 --> 00:38:41,603 ‫لكي نعيدك إلى البيت.‬ 602 00:38:42,363 --> 00:38:45,683 ‫حافظت على سلامتك هنا، أخبر والديك بهذا.‬ 603 00:38:45,683 --> 00:38:46,883 ‫هل ستفعل هذا؟‬ 604 00:38:49,563 --> 00:38:50,883 ‫ألا تريد العودة إلى منزلك؟‬ 605 00:38:52,043 --> 00:38:52,883 ‫ماذا؟‬ 606 00:38:53,563 --> 00:38:54,763 ‫ألا تشتاق إلى أمك؟‬ 607 00:38:56,043 --> 00:38:57,163 ‫ولكنك لا تفتقد أباك؟‬ 608 00:39:00,043 --> 00:39:00,923 ‫حسنًا.‬ 609 00:39:00,923 --> 00:39:02,123 ‫لماذا؟‬ 610 00:39:02,123 --> 00:39:03,363 ‫إنه يخيفني.‬ 611 00:39:07,083 --> 00:39:11,403 ‫...دليل جديد في قضية اختفاء‬ ‫"إدغار أندرسون" ذي التسع سنوات.‬ 612 00:39:11,403 --> 00:39:13,083 ‫ابن "فنسنت أندرسون"،‬ 613 00:39:13,083 --> 00:39:16,483 ‫صانع برنامج الأطفال المتلفز‬ ‫"طاب يومك المشمس"،‬ 614 00:39:16,483 --> 00:39:20,363 ‫وحفيد المطور العقاري "روبرت أندرسون".‬ 615 00:39:21,003 --> 00:39:24,523 ‫نشرت الشرطة هذا الرسم لمشتبه به...‬ 616 00:39:24,523 --> 00:39:27,243 ‫أنت شهير يا رجل.‬ 617 00:39:27,243 --> 00:39:29,483 ‫...شُوهد آخر مرة مع الصبي في يوم اختفائه.‬ 618 00:39:29,483 --> 00:39:31,643 ‫دعني آخذه أنا.‬ 619 00:39:32,803 --> 00:39:35,163 ‫- لا.‬ ‫- لا، لا يمكنك أن تأخذه الآن.‬ 620 00:39:35,163 --> 00:39:36,083 ‫لا.‬ 621 00:39:36,083 --> 00:39:38,963 ‫يُقال إنهم سينظفون الأنفاق الليلة.‬ 622 00:39:38,963 --> 00:39:41,003 ‫سينغل رجال الشرطة في المكان.‬ 623 00:39:41,003 --> 00:39:43,723 ‫كيف ستُخفي الولد حين ينزلون إلى هنا؟‬ 624 00:39:43,723 --> 00:39:46,363 ‫يظهر رسم وجهك في كل مكان.‬ 625 00:39:46,363 --> 00:39:48,923 ‫لن تتمكن من الخروج في الشوارع لأسابيع.‬ 626 00:39:48,923 --> 00:39:50,843 ‫سيعرف الجميع من تكون.‬ 627 00:39:51,443 --> 00:39:53,243 ‫أنا أعرض عليك مخرجًا.‬ 628 00:39:55,163 --> 00:39:57,723 ‫لا، قُضي عليك. انتهى أمرك.‬ 629 00:39:58,483 --> 00:40:00,443 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها إيصاله بأمان.‬ 630 00:40:00,443 --> 00:40:02,883 ‫أحضره، سأكون في الخلف.‬ 631 00:40:03,563 --> 00:40:04,443 ‫اسمعي.‬ 632 00:40:06,683 --> 00:40:09,523 ‫إن أصابه مكروه، أحذّرك يا "رايا".‬ 633 00:40:10,683 --> 00:40:12,763 ‫أحضري المال وعودي به.‬ 634 00:40:13,923 --> 00:40:14,883 ‫حسنًا.‬ 635 00:40:22,323 --> 00:40:23,243 ‫تبًا.‬ 636 00:40:23,963 --> 00:40:26,163 ‫معنا أوامر بدخول النفق.‬ 637 00:40:26,163 --> 00:40:29,203 ‫أخلوا المنطقة واخرجوا خلال ساعة.‬ 638 00:40:31,243 --> 00:40:33,523 ‫لا تتركوا أي ساكن في الأنفاق.‬ 639 00:40:33,523 --> 00:40:36,763 ‫لا بد من إخلائهم بأي وسيلة.‬ 640 00:40:42,803 --> 00:40:45,643 ‫كان مجرد طفل صغير.‬ 641 00:40:46,683 --> 00:40:48,403 ‫أقل من ثلاثة كيلوغرامات.‬ 642 00:40:49,443 --> 00:40:51,843 ‫حملته بين يديّ هكذا.‬ 643 00:40:57,243 --> 00:40:58,163 ‫هل أمسكته؟‬ 644 00:40:59,883 --> 00:41:01,763 ‫نعم، أنا أسند رأسه.‬ 645 00:41:04,963 --> 00:41:07,123 ‫رأسه الصغير.‬ 646 00:41:10,123 --> 00:41:11,563 ‫وقدماه الصغيرتان.‬ 647 00:41:16,123 --> 00:41:19,403 ‫لم أصدّق أن العالم عهد به إلينا.‬ 648 00:41:21,683 --> 00:41:22,723 ‫إليّ.‬ 649 00:41:29,403 --> 00:41:30,963 ‫وقد تخلّيت عنه.‬ 650 00:41:35,363 --> 00:41:36,803 ‫خذلته.‬ 651 00:41:42,443 --> 00:41:43,723 ‫كلّ ما احتاج إليه...‬ 652 00:41:46,043 --> 00:41:50,203 ‫كلّ ما على الأهل فعله‬ ‫هو إبقاء الأطفال سالمين.‬ 653 00:41:50,203 --> 00:41:51,603 ‫الحفاظ عليهم أحياء.‬ 654 00:41:53,523 --> 00:41:54,723 ‫والتمسك بهم.‬ 655 00:41:57,083 --> 00:41:58,203 ‫ولكنني لم أفعل.‬ 656 00:42:02,763 --> 00:42:03,683 ‫لم أفعل.‬ 657 00:42:06,683 --> 00:42:08,603 ‫لا عجب أنه هرب.‬ 658 00:42:14,803 --> 00:42:16,283 ‫ولدي الصغير.‬ 659 00:42:22,563 --> 00:42:23,763 ‫لقد بدؤوا.‬ 660 00:42:36,963 --> 00:42:39,003 ‫هيا، علينا الذهاب، تجاوزت الساعة 9:00.‬ 661 00:42:39,723 --> 00:42:42,043 ‫هيا يا "يوسف"، لا تتحامق الآن.‬ 662 00:42:42,043 --> 00:42:43,563 ‫تابع السير يا "إدغار".‬ 663 00:42:43,563 --> 00:42:45,203 ‫ابق بمحاذاة الجدار.‬ 664 00:42:45,203 --> 00:42:47,563 ‫ابق بقرب "رايا". ستأخذك إلى أمك.‬ 665 00:42:47,563 --> 00:42:48,883 ‫أنا خائف.‬ 666 00:42:48,883 --> 00:42:51,243 ‫لا تخف، ستكون آمنًا مع أمك قريبًا.‬ 667 00:42:51,923 --> 00:42:54,243 ‫غادروا المكان وإلّا اعتقلناكم.‬ 668 00:42:54,763 --> 00:42:56,243 ‫تبًا.‬ 669 00:42:56,243 --> 00:42:58,243 ‫أمعن النظر وأصغ السمع.‬ 670 00:42:58,243 --> 00:43:00,843 ‫ابق إلى يمين المسار وتابع السير.‬ 671 00:43:00,843 --> 00:43:03,083 ‫- ابق قريبًا من "رايا"، مفهوم؟‬ ‫- تعال.‬ 672 00:43:03,683 --> 00:43:05,243 ‫كن طيبًا، كن لطيفًا، كن شجاعًا.‬ 673 00:43:10,203 --> 00:43:11,243 ‫كن مختلفًا.‬ 674 00:43:12,923 --> 00:43:14,963 ‫- كن مختلفًا.‬ ‫- ليخرج الجميع.‬ 675 00:43:16,163 --> 00:43:18,403 ‫خذوا أغراضكم واخرجوا.‬ 676 00:43:18,403 --> 00:43:21,203 ‫- هيا، علينا الخروج من هنا.‬ ‫- "إدغار"؟‬ 677 00:43:58,043 --> 00:44:01,243 ‫"إدغار"!‬ 678 00:44:42,083 --> 00:44:44,323 ‫حسنًا يا ولد، هيا، المكان في الأعلى.‬ 679 00:44:46,683 --> 00:44:48,243 ‫هيا، تحرك.‬ 680 00:44:50,603 --> 00:44:54,083 ‫هيا أسرع. تعال، أعطني يدك.‬ 681 00:44:55,083 --> 00:44:56,043 ‫هيا.‬ 682 00:44:57,323 --> 00:44:58,363 ‫هيا.‬ 683 00:44:58,363 --> 00:45:00,323 ‫أسرع يا "إدغار". ما الذي تنظر إليه؟‬ 684 00:45:00,843 --> 00:45:02,163 ‫أنت تثير غضبي.‬ 685 00:45:03,163 --> 00:45:04,883 ‫هيا، سنتأخر.‬ 686 00:45:06,083 --> 00:45:08,203 ‫- أتريد رؤية أمك؟‬ ‫- نعم.‬ 687 00:45:08,203 --> 00:45:10,403 ‫تحرّك إذًا، تعال.‬ 688 00:45:11,443 --> 00:45:13,643 ‫نعم، هذا جيد.‬ 689 00:45:13,643 --> 00:45:16,403 ‫قدم بعد أخرى. أنا أفعل هذا دائمًا.‬ 690 00:45:16,403 --> 00:45:17,523 ‫لا أريد.‬ 691 00:45:18,563 --> 00:45:19,403 ‫هيا.‬ 692 00:45:21,763 --> 00:45:23,283 ‫أنا خائف.‬ 693 00:45:23,283 --> 00:45:27,083 ‫لنذهب، تعال. هيا، سنتأخر.‬ 694 00:45:27,083 --> 00:45:30,283 ‫- أريد أمي.‬ ‫- انس أمك، لنذهب.‬ 695 00:45:30,283 --> 00:45:32,203 ‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬ 696 00:45:41,083 --> 00:45:41,963 ‫أنت.‬ 697 00:45:50,363 --> 00:45:51,283 ‫تبًا.‬ 698 00:46:00,123 --> 00:46:01,003 ‫تبًا.‬ 699 00:46:02,843 --> 00:46:04,963 ‫تعال يا "إدغار"، علينا الذهاب حالًا.‬ 700 00:46:07,683 --> 00:46:09,923 ‫- أمسك يدي.‬ ‫- من سنقابل؟‬ 701 00:46:09,923 --> 00:46:11,603 ‫أسرع وأمسك يدي.‬ 702 00:46:12,123 --> 00:46:13,803 ‫- سأنزلق.‬ ‫- أنا أمسك بك.‬ 703 00:46:14,603 --> 00:46:17,603 ‫هيا، تعال هنا. تبًا. أنت تزعجني يا ولد.‬ 704 00:47:35,803 --> 00:47:36,843 ‫"إدغار".‬ 705 00:47:38,203 --> 00:47:39,123 ‫"إدغار".‬ 706 00:47:40,003 --> 00:47:42,283 ‫تعال يا مجنون.‬ 707 00:47:42,923 --> 00:47:44,403 ‫أترى هذا؟‬ 708 00:47:52,923 --> 00:47:54,083 ‫"إدغار"؟‬