1
00:00:06,563 --> 00:00:08,043
[música melancólica]
2
00:00:08,043 --> 00:00:09,603
[Clark] Vivimos en una ciudad
3
00:00:09,603 --> 00:00:13,523
en la que demasiadas personas
han sido olvidadas y despreciadas.
4
00:00:13,523 --> 00:00:17,523
Solo pedimos que la Policía de Nueva York
cumpla con sus obligaciones
5
00:00:17,523 --> 00:00:18,603
y haga su trabajo.
6
00:00:18,603 --> 00:00:19,683
[clics de cámaras]
7
00:00:19,683 --> 00:00:21,763
Hay otro niño desaparecido.
8
00:00:22,243 --> 00:00:23,923
Marlon Rochelle.
9
00:00:24,523 --> 00:00:27,443
Un chico de 14 años
que jugaba en estas pistas.
10
00:00:27,443 --> 00:00:30,443
{\an8}Un crío, igual que Edgar Anderson,
11
00:00:30,443 --> 00:00:33,043
{\an8}pero él no cuenta
porque es negro y es pobre.
12
00:00:33,043 --> 00:00:34,363
Así que pedimos...
13
00:00:35,403 --> 00:00:39,443
No, exigimos
que su desaparición se tome en serio,
14
00:00:40,323 --> 00:00:42,683
como la de cualquier otro niño.
15
00:00:44,483 --> 00:00:47,283
Edgar Anderson
lleva seis días desaparecido.
16
00:00:49,163 --> 00:00:52,603
Pero a Marlon Rochelle
nadie lo ha visto desde hace 11 meses,
17
00:00:52,603 --> 00:00:54,603
y la policía sigue de brazos cruzados.
18
00:00:55,843 --> 00:00:59,763
Que el teniente de alcalde Costello
se deje ya de promesas vacías
19
00:00:59,763 --> 00:01:02,043
y limpie esta ciudad que tanto amamos.
20
00:01:02,923 --> 00:01:04,603
Hechos, no palabras.
21
00:01:05,523 --> 00:01:07,323
[acorde tenso]
22
00:01:07,323 --> 00:01:08,963
[música se desvanece]
23
00:01:08,963 --> 00:01:11,763
- [Eric jadea]
- [hombre grita indistinto de fondo]
24
00:01:13,883 --> 00:01:16,323
Oye, tío, llevamos días así.
25
00:01:16,323 --> 00:01:17,403
Todo encajará.
26
00:01:17,403 --> 00:01:19,763
- Aquí no encaja nada.
- Haremos que encaje.
27
00:01:19,763 --> 00:01:21,603
- Damos palos de ciego...
- ¡Cállate!
28
00:01:21,603 --> 00:01:22,763
...perdiendo el tiempo.
29
00:01:22,763 --> 00:01:27,403
Y eres incapaz de aceptar
que el chaval se escapó por tu culpa.
30
00:01:27,403 --> 00:01:29,443
[sirena lejana]
31
00:01:29,443 --> 00:01:30,723
Por Dios santo...
32
00:01:30,723 --> 00:01:32,603
ALGUIEN VIENE A JUGAR
33
00:01:32,603 --> 00:01:36,043
El chaval tendrá pesadillas.
Como vea eso entrando por la puerta,
34
00:01:36,043 --> 00:01:38,683
- saldrá pitando.
- Deja de hablar y concéntrate.
35
00:01:38,683 --> 00:01:41,523
[Eric gruñe] Los pies me están matando.
36
00:01:42,043 --> 00:01:44,563
- [goteo]
- [voces indistintas lejanas]
37
00:01:45,843 --> 00:01:47,683
[clics de mechero]
38
00:01:48,203 --> 00:01:50,203
[inhalación]
39
00:01:51,123 --> 00:01:54,123
[Yuusuf] Eh, Raya,
no fumes esa mierda cerca del crío.
40
00:02:02,323 --> 00:02:05,203
[Raya] Deja que me lo lleve.
Me darán una pasta por él.
41
00:02:05,203 --> 00:02:08,603
No. Le he tratado bien. Él lo dirá.
42
00:02:10,163 --> 00:02:11,443
Me darán la recompensa.
43
00:02:11,443 --> 00:02:14,523
[Raya] ¿Crees que vale
con haberle lavado la cara? [ríe]
44
00:02:15,043 --> 00:02:16,323
La vas a cagar pero bien.
45
00:02:17,563 --> 00:02:19,203
[música reconfortante tenue]
46
00:02:24,523 --> 00:02:27,003
"Sé bueno. Sé amable.
47
00:02:27,003 --> 00:02:29,843
Sé valiente. Sé diferente".
48
00:02:31,403 --> 00:02:33,483
- ¿Es del programa ese?
- [Edgar] Sí.
49
00:02:36,203 --> 00:02:37,083
Mola.
50
00:02:37,923 --> 00:02:39,323
Me gusta tu rollo, chaval.
51
00:02:40,443 --> 00:02:42,643
Tengo que irme. Ya hablaremos luego.
52
00:02:43,403 --> 00:02:46,083
De momento, tú calladito. Como antes. ¿Eh?
53
00:02:46,643 --> 00:02:49,123
- [música inquietante]
- Voy a llevarte a casa.
54
00:02:49,123 --> 00:02:50,603
[Raya] Puedo vigilarlo.
55
00:02:50,603 --> 00:02:52,243
No voy a dejarte con él.
56
00:02:53,483 --> 00:02:54,963
Tú vienes conmigo.
57
00:02:56,643 --> 00:02:57,683
[puerta abierta]
58
00:02:58,683 --> 00:03:00,363
Cierra por dentro, chaval.
59
00:03:01,203 --> 00:03:02,043
[puerta cerrada]
60
00:03:02,683 --> 00:03:03,603
[pestillo]
61
00:03:09,843 --> 00:03:12,003
- [música se desvanece]
- [líquido vertido]
62
00:03:13,283 --> 00:03:16,003
- [conversaciones indistintas tenues]
- [mujer suspira]
63
00:03:17,923 --> 00:03:19,643
Dios, ¿es que no se van a ir?
64
00:03:20,803 --> 00:03:22,083
¿Ibuprofeno?
65
00:03:22,083 --> 00:03:23,043
Está ahí.
66
00:03:23,043 --> 00:03:25,363
- [cajón abierto]
- [repiqueteo de objetos]
67
00:03:25,363 --> 00:03:26,363
[mujer suspira]
68
00:03:27,963 --> 00:03:29,923
[frasco de pastillas abierto y cerrado]
69
00:03:34,843 --> 00:03:35,683
Oye...
70
00:03:37,523 --> 00:03:38,643
Tenemos que hablar.
71
00:03:39,243 --> 00:03:41,603
Un agente inmobiliario viene a las cuatro.
72
00:03:41,603 --> 00:03:44,163
No conviene demorar estas cosas.
73
00:03:44,923 --> 00:03:48,203
Además, el abogado
ya ha enviado el papeleo.
74
00:03:48,923 --> 00:03:50,203
Está todo claro.
75
00:03:50,683 --> 00:03:54,443
Pero, si te surge alguna duda,
él te explicará lo que haga falta.
76
00:03:54,923 --> 00:03:58,363
William dispuso que se hiciera
un donativo a la Orquesta Sinfónica.
77
00:03:58,363 --> 00:04:01,883
Y los dos estaremos de acuerdo
en que fue muy generoso contigo.
78
00:04:02,483 --> 00:04:06,083
Pero huelga decir que no tienes
ningún derecho sobre este piso.
79
00:04:06,083 --> 00:04:09,363
- Estuvimos juntos siete años.
- Te quiero fuera a fin de mes.
80
00:04:10,443 --> 00:04:14,563
Michael, sé que querías a mi hermano,
pero lo has matado tú. Así de simple.
81
00:04:14,563 --> 00:04:16,803
Trajiste esa enfermedad a su casa.
82
00:04:16,803 --> 00:04:19,803
Dudo que al Departamento de Policía
le gustase descubrir
83
00:04:19,803 --> 00:04:23,363
que uno de sus inspectores
le ha ocultado sus problemas de salud.
84
00:04:23,363 --> 00:04:26,443
Y, menos aún, saber
que hay un homosexual en el cuerpo.
85
00:04:30,283 --> 00:04:33,883
¿Has quitado la foto de la nevera?
La mía con William.
86
00:04:33,883 --> 00:04:38,083
- No sé de qué estás hablando.
- Sé lo que pretendes, Caroline.
87
00:04:38,683 --> 00:04:40,003
Yo quería a tu hermano.
88
00:04:41,003 --> 00:04:41,923
Muchísimo.
89
00:04:44,803 --> 00:04:48,523
Y te lo digo sin acritud
porque sé que lo estás pasando mal.
90
00:04:50,643 --> 00:04:53,403
Pero intentas borrar siete años de la...
91
00:04:55,763 --> 00:04:58,563
extraordinaria relación que compartimos.
92
00:04:58,563 --> 00:04:59,563
[Caroline suspira]
93
00:05:00,243 --> 00:05:01,363
¿En serio?
94
00:05:05,403 --> 00:05:07,403
No fui yo quien contagió a William.
95
00:05:08,443 --> 00:05:11,203
Lo hizo otra persona. Yo estoy sano.
96
00:05:12,323 --> 00:05:13,803
Yo no he matado a William.
97
00:05:15,363 --> 00:05:16,363
Yo le amaba.
98
00:05:16,363 --> 00:05:17,643
[música melancólica]
99
00:05:17,643 --> 00:05:20,043
[pasos acercándose]
100
00:05:20,043 --> 00:05:22,003
Tanya, ¿te vas ya?
101
00:05:22,683 --> 00:05:23,923
Te acompaño a la puerta.
102
00:05:28,163 --> 00:05:30,083
[teléfono]
103
00:05:31,163 --> 00:05:33,283
[repiqueteo de cacharros y agua corriendo]
104
00:05:33,283 --> 00:05:35,203
[teléfono continúa sonando]
105
00:05:35,883 --> 00:05:40,323
[Edgar] Hola, somos la familia Anderson.
Deja un mensaje después de la señal.
106
00:05:40,323 --> 00:05:43,283
- [Vincent] Y deja tu número.
- [Edgar] ¡Y deja tu número!
107
00:05:43,283 --> 00:05:45,043
- [Vincent] ¡Ahora sí!
- [pitido]
108
00:05:45,643 --> 00:05:46,563
[Yuusuf] ¿Hola?
109
00:05:47,283 --> 00:05:48,403
Tengo a su hijo.
110
00:05:49,643 --> 00:05:50,643
[música inquietante]
111
00:05:50,643 --> 00:05:53,203
¿Hola? ¿Quién es?
¿Me está tomando el pelo?
112
00:05:53,723 --> 00:05:56,363
Tiene un roto... en el puño del abrigo.
113
00:05:57,003 --> 00:05:58,403
[Raya] No lo hagas, tío.
114
00:05:59,003 --> 00:06:00,243
Es un abrigo rojo.
115
00:06:01,283 --> 00:06:02,883
Y tiene un lunar en el hombro.
116
00:06:02,883 --> 00:06:04,043
En el hombro derecho.
117
00:06:04,643 --> 00:06:07,243
¿Es... está herido?
¿Está bien? ¿Le ha hecho algo?
118
00:06:07,243 --> 00:06:08,403
Está bien.
119
00:06:10,883 --> 00:06:13,163
[angustiada] ¿Qué quiere?
¿Qué... qué pide? Qué...
120
00:06:13,163 --> 00:06:14,403
Devuélvanoslo.
121
00:06:14,403 --> 00:06:15,603
Por favor, suéltelo.
122
00:06:15,603 --> 00:06:18,403
- [Raya] Dile que quieres la pasta, joder.
- La cabina...
123
00:06:18,883 --> 00:06:21,763
que hay en la 34 con la Novena,
frente a la lavandería.
124
00:06:21,763 --> 00:06:23,163
- Traiga el dinero.
- Vale.
125
00:06:23,163 --> 00:06:26,403
En efectivo. Llevaré al niño.
A las nueve, esta noche.
126
00:06:26,403 --> 00:06:30,203
Si veo a la poli, despídase de él.
Si habla con alguien, no tendrá al crío.
127
00:06:30,203 --> 00:06:33,523
[llorosa] Vale. ¿Puedo hablar con él?
Déjeme hablar con él.
128
00:06:33,523 --> 00:06:34,483
Por favor, solo...
129
00:06:36,483 --> 00:06:39,763
[Raya] Cojonudo. La poli estará
esperando con ella. Es una trampa.
130
00:06:39,763 --> 00:06:41,203
[música de tensión]
131
00:06:41,203 --> 00:06:43,083
[gime agitada]
132
00:06:45,123 --> 00:06:46,043
[teléfono colgado]
133
00:06:48,723 --> 00:06:50,363
[Raya] ¿Qué? ¿Ahora pasas de mí?
134
00:06:54,483 --> 00:06:57,603
[Yuusuf] Sí, porque no me fío de ti.
Búscate la vida.
135
00:07:01,763 --> 00:07:03,603
[hombre grita indistinto]
136
00:07:04,243 --> 00:07:07,003
[Mush] Bueno,
lleva un tiempo viviendo bajo tierra,
137
00:07:07,003 --> 00:07:08,923
así que es algo tímido.
138
00:07:08,923 --> 00:07:12,643
Pero pronto tendremos a un amiguito nuevo
en Good Day Sunshine.
139
00:07:12,643 --> 00:07:13,723
[desganado] ¡Bien!
140
00:07:13,723 --> 00:07:15,803
- [pasos]
- Algo no acaba de funcionar.
141
00:07:15,803 --> 00:07:19,563
Pero, tranquilos. Acordaos de sonreír.
Recordad para quién lo hacemos.
142
00:07:19,563 --> 00:07:21,323
Para Jerry y sus amiguitos.
143
00:07:21,803 --> 00:07:23,363
- ¿Y Vincent?
- Hola, Cassie.
144
00:07:23,363 --> 00:07:24,683
[Cassie] Hola, Murray.
145
00:07:24,683 --> 00:07:25,963
[Lennie] Ah...
146
00:07:26,443 --> 00:07:30,283
- Llevo unos días sin verle.
- ¿Qué? ¿Dónde está? Debo hablar con él.
147
00:07:31,323 --> 00:07:32,963
¿Dónde está? Lo necesito.
148
00:07:33,763 --> 00:07:35,803
Es que... lo echaron, Cassie.
149
00:07:36,403 --> 00:07:37,323
Lo despidieron.
150
00:07:37,883 --> 00:07:39,723
Son sus dibujos. Y...
151
00:07:39,723 --> 00:07:40,683
ese es Eric.
152
00:07:40,683 --> 00:07:44,403
Hoy vamos a probarlo.
Hay un encuentro benéfico.
153
00:07:44,403 --> 00:07:46,363
Cierra la puta boca, Ellis.
154
00:07:47,403 --> 00:07:48,843
¿Lo habéis echado?
155
00:07:48,843 --> 00:07:51,123
- Eh... Yo...
- Lennie, Vincent te ha ayudado
156
00:07:51,123 --> 00:07:52,723
siempre que te ha hecho falta.
157
00:07:52,723 --> 00:07:57,043
Hablaba maravillas de ti.
Se lo debes todo. Sus ideas son la base...
158
00:07:57,043 --> 00:08:00,723
Son una puta locura.
Y yo las concreto y les doy forma.
159
00:08:00,723 --> 00:08:02,483
Yo conseguí este programa.
160
00:08:02,483 --> 00:08:05,763
- Soy yo quien negocia...
- ¿Cuál fue el último títere que hiciste?
161
00:08:05,763 --> 00:08:09,603
¿Eh? Uno que hayas hecho
tú solo desde de cero.
162
00:08:09,603 --> 00:08:11,443
[Lennie] No le demos más vueltas.
163
00:08:11,443 --> 00:08:13,723
Todos saben que él es el genio creativo.
164
00:08:13,723 --> 00:08:16,603
Y que yo engatuso a los productores
porque él es incapaz.
165
00:08:16,603 --> 00:08:17,683
[exasperada] Ronnie...
166
00:08:18,443 --> 00:08:19,643
Es alcohólico.
167
00:08:19,643 --> 00:08:21,963
Lo siento. Estaba jodiendo el programa.
168
00:08:21,963 --> 00:08:24,163
[conversaciones indistintas de fondo]
169
00:08:29,523 --> 00:08:30,723
Los ojos están mal.
170
00:08:30,723 --> 00:08:33,363
[pasos alejándose]
171
00:08:33,363 --> 00:08:36,603
[traqueteo de vagones
y chirrido de ruedas]
172
00:08:38,683 --> 00:08:40,043
[Eric gruñe]
173
00:08:40,043 --> 00:08:41,643
Aquí. Mira.
174
00:08:43,523 --> 00:08:44,403
[Eric gruñe]
175
00:08:44,403 --> 00:08:45,323
Sí.
176
00:08:47,683 --> 00:08:48,523
[Eric] Mm...
177
00:08:48,523 --> 00:08:51,203
[conversación indistinta]
178
00:08:51,203 --> 00:08:52,883
[Eric] Mala idea, Vincent.
179
00:08:53,923 --> 00:08:54,843
Demasiado tarde.
180
00:08:54,843 --> 00:08:56,843
- [música inquietante]
- [Eric gruñe]
181
00:08:56,843 --> 00:08:58,603
CONOCE AL EQUIPO DE G. D. S.
182
00:08:58,603 --> 00:09:00,283
[mujer habla indistinta]
183
00:09:01,923 --> 00:09:02,923
[voces indistintas]
184
00:09:02,923 --> 00:09:05,203
[Jerry] En la PLN y en Good Day Sunshine,
185
00:09:05,203 --> 00:09:09,243
todos estamos muy orgullosos
de nuestro trabajo con la fundación,
186
00:09:09,243 --> 00:09:12,763
que da de comer a muchos niños
y familias de esta gran ciudad.
187
00:09:13,363 --> 00:09:14,523
No me jodas.
188
00:09:14,523 --> 00:09:17,523
[Jerry] Nos hemos reunido aquí
para limpiar nuestro barrio.
189
00:09:17,523 --> 00:09:19,123
Un barrio que amamos.
190
00:09:19,123 --> 00:09:21,683
Y es estupendo
tener aquí a nuestros amigos
191
00:09:21,683 --> 00:09:23,363
de Gestión de Residuos Hudson.
192
00:09:23,363 --> 00:09:24,923
[vítores y aplausos]
193
00:09:24,923 --> 00:09:28,483
Limpian nuestras calles para devolver
su esplendor a esta gran ciudad.
194
00:09:28,483 --> 00:09:30,803
- [Eric gruñe]
- [Jerry] Cedo la palabra
195
00:09:30,803 --> 00:09:33,443
a uno de los mayores benefactores
de la fundación:
196
00:09:33,443 --> 00:09:35,603
el teniente de alcalde, Richard Costello.
197
00:09:35,603 --> 00:09:37,363
[vítores y aplausos]
198
00:09:38,363 --> 00:09:39,723
[Eric gruñe levemente]
199
00:09:39,723 --> 00:09:41,883
[Vincent] ¿Qué hace aquí esa puta rata?
200
00:09:42,443 --> 00:09:45,203
Muchas gracias.
Es una alegría veros a todos aquí.
201
00:09:45,203 --> 00:09:46,123
¿Qué cojones...?
202
00:09:46,123 --> 00:09:49,523
[Costello] Vamos a conocer
a un nuevo amigo de Good Day Sunshine.
203
00:09:49,523 --> 00:09:53,683
Pero, antes, quiero poner de relieve
la importancia de nuestro programa
204
00:09:53,683 --> 00:09:58,203
para regenerar y mejorar las condiciones
de vida en la ciudad de Nueva York.
205
00:09:58,203 --> 00:09:59,243
Guau...
206
00:09:59,243 --> 00:10:01,163
¡Sí! [ríe]
207
00:10:01,163 --> 00:10:02,083
¡Sí!
208
00:10:02,083 --> 00:10:04,963
- [Sebastian] ¿Cerrando los refugios?
- [Costello] No.
209
00:10:04,963 --> 00:10:07,483
- ¿Dejando a gente en la calle?
- [Costello] No.
210
00:10:07,483 --> 00:10:09,563
Lo haremos limpiando a fondo las calles.
211
00:10:09,563 --> 00:10:12,163
Reubicando los refugios
y construyendo más hogares.
212
00:10:12,163 --> 00:10:13,403
Y una mierda.
213
00:10:13,403 --> 00:10:14,563
Ya lo verá.
214
00:10:14,563 --> 00:10:18,243
Bueno. Ahora,
tengo el privilegio de presentaros
215
00:10:18,243 --> 00:10:23,283
a mis amigos de Good Day Sunshine.
Me han contado que traen a alguien nuevo.
216
00:10:23,283 --> 00:10:25,363
- [vítores y aplausos]
- Ah, ¿no eres tú?
217
00:10:25,363 --> 00:10:28,963
- [Mush] No seas malo, Bug.
- [Charlie] Eh, chicos.
218
00:10:28,963 --> 00:10:31,483
¿Qué es eso de que hay alguien nuevo?
219
00:10:31,483 --> 00:10:33,363
[Mush] Bueno, es algo tímido.
220
00:10:33,363 --> 00:10:35,483
Lleva tiempo sin tener un hogar.
221
00:10:35,483 --> 00:10:36,403
[Charlie] Oh...
222
00:10:36,403 --> 00:10:39,763
Pero va a vivir con nosotros
en Good Day Sunshine.
223
00:10:39,763 --> 00:10:42,483
Muy pronto lo podréis ver en la tele.
224
00:10:42,483 --> 00:10:43,483
¡Eric!
225
00:10:44,843 --> 00:10:47,763
¡Eric, sal ya! ¡No seas tímido!
226
00:10:47,763 --> 00:10:48,803
¡Aquí está, niños!
227
00:10:48,803 --> 00:10:51,803
- [vítores y aplausos]
- Vale, ya salgo. Ya salgo, chicos.
228
00:10:51,803 --> 00:10:54,803
[todos cantan] ♪ El árbol verde
y el cielo azul. ♪
229
00:10:55,363 --> 00:10:57,963
♪ El sol te mira, sonríe y te da luz. ♪
230
00:10:57,963 --> 00:10:59,363
[Eric] ¿Qué leches es eso?
231
00:10:59,363 --> 00:11:01,763
♪ ¡Hola, mundo! ¿Hoy qué buen plan hay? ♪
232
00:11:01,763 --> 00:11:04,843
- [Eric gruñe]
- ♪ La mano te daré. ¡Ven a jugar! ♪
233
00:11:04,843 --> 00:11:07,723
♪ Good day, Sun. ♪
234
00:11:07,723 --> 00:11:09,563
♪ Good Day Sunshine. ♪
235
00:11:09,563 --> 00:11:12,003
Bueno, hola a todos.
236
00:11:12,003 --> 00:11:14,043
¿Cómo estamos hoy?
237
00:11:14,043 --> 00:11:16,043
[vítores y aplausos]
238
00:11:16,043 --> 00:11:18,163
Soy Eric.
239
00:11:18,163 --> 00:11:20,883
Que no se os olvide mi nombre.
240
00:11:20,883 --> 00:11:22,203
[música inquietante]
241
00:11:23,643 --> 00:11:25,323
Vaya tela.
242
00:11:29,123 --> 00:11:30,763
[inspira hondo]
243
00:11:31,683 --> 00:11:36,563
[Eric] ¿Esa cosa es tu plan maestro
para recuperar a tu hijo?
244
00:11:37,523 --> 00:11:39,883
[Vincent respira agitado]
245
00:11:46,123 --> 00:11:48,523
- [música se desvanece]
- [timbre puerta]
246
00:11:49,763 --> 00:11:50,603
Tia...
247
00:11:50,603 --> 00:11:52,603
- [timbre continúa sonando]
- [suspira]
248
00:11:52,603 --> 00:11:54,443
[repiqueteo tenue de objetos]
249
00:11:55,003 --> 00:11:56,043
[sopla]
250
00:11:56,803 --> 00:11:57,883
[tictac de reloj]
251
00:11:58,763 --> 00:11:59,923
[suspira exasperada]
252
00:11:59,923 --> 00:12:02,123
- [timbre insistente]
- [exhala]
253
00:12:03,083 --> 00:12:05,043
[música clásica tenue de fondo]
254
00:12:08,003 --> 00:12:09,163
Cassandra.
255
00:12:09,163 --> 00:12:11,843
Anne. Vengo a por el dinero
de la recompensa.
256
00:12:12,523 --> 00:12:15,883
- Quítate el abrigo. Haré un té.
- No quiero té. Necesito el dinero.
257
00:12:15,883 --> 00:12:18,163
Los 25 000 dólares
que os devolvió Vincent.
258
00:12:18,163 --> 00:12:20,763
- ¿Para qué?
- No me hagas preguntas. Confía en mí.
259
00:12:20,763 --> 00:12:24,683
Tendrás que esperar. Robert no está,
y la combinación de la caja la tiene él.
260
00:12:24,683 --> 00:12:26,283
- Le llamo.
- No.
261
00:12:26,283 --> 00:12:29,723
Cassie, no puedo hacer nada sin Robert
si necesitas el dinero.
262
00:12:29,723 --> 00:12:31,843
Vale, pues llámale. Llámale.
263
00:12:31,843 --> 00:12:33,883
Te veo muy pálida. ¿Estás enferma?
264
00:12:33,883 --> 00:12:36,163
- No.
- Vincent tendría que estar cuidándote.
265
00:12:36,163 --> 00:12:39,003
- Vincent se marchó. Le pedí que se fuera.
- ¿Cuándo?
266
00:12:39,563 --> 00:12:41,283
Anne, necesito el dinero.
267
00:12:42,123 --> 00:12:43,243
Pareces agotada.
268
00:12:44,443 --> 00:12:46,403
¿Por qué no te echas? ¿Mm?
269
00:12:46,403 --> 00:12:47,723
[Cassie suspira agotada]
270
00:12:48,643 --> 00:12:50,363
Yo voy a llamar a Robert
271
00:12:50,883 --> 00:12:52,163
y tú descansas.
272
00:12:52,163 --> 00:12:53,843
[Cassie] Sí que estoy cansada.
273
00:12:53,843 --> 00:12:56,883
[Anne] El antiguo cuarto de Vincent
es tranquilo y acogedor.
274
00:12:56,883 --> 00:13:01,363
Robert tardará por lo menos una hora
en salir de la oficina y llegar aquí.
275
00:13:02,523 --> 00:13:04,563
Seguro que llevas días sin dormir.
276
00:13:05,923 --> 00:13:07,803
[Cassie] Había olvidado el parecido.
277
00:13:07,803 --> 00:13:09,963
- Edgar es clavado a Vincent.
- Cassie.
278
00:13:10,803 --> 00:13:13,683
[Cassie respira estresada]
279
00:13:13,683 --> 00:13:14,923
[puerta abierta]
280
00:13:16,203 --> 00:13:18,283
- Vamos, estoy libre.
- ¡Ricardo!
281
00:13:18,283 --> 00:13:19,483
- ¡Pasa!
- Aquí.
282
00:13:19,483 --> 00:13:21,843
[música de misterio]
283
00:13:21,843 --> 00:13:23,243
[voces indistintas]
284
00:13:23,243 --> 00:13:25,203
- Venga, sigue.
- Sigue, sigue, sigue.
285
00:13:25,803 --> 00:13:27,723
- [chico 1] Presión.
- [chico 2] ¡Pasa!
286
00:13:27,723 --> 00:13:29,243
¡Pasa el balón, guapito!
287
00:13:31,483 --> 00:13:34,243
- ¿Qué os había dicho? Así se hace.
- Sí.
288
00:13:34,243 --> 00:13:36,203
[chico 2] ¿Habéis visto qué jugada?
289
00:13:36,203 --> 00:13:38,643
- Así se juega al baloncesto.
- Eh, Ricardo.
290
00:13:39,443 --> 00:13:41,203
- ¿Qué coño...?
- [Ledroit] ¡Ricardo!
291
00:13:41,883 --> 00:13:43,763
Tú, el de la camiseta roja.
292
00:13:45,803 --> 00:13:46,643
Un segundo.
293
00:13:47,923 --> 00:13:49,323
¿Eres Ricardo?
294
00:13:50,163 --> 00:13:52,243
Hablé con un amigo tuyo hace unos días.
295
00:13:52,243 --> 00:13:56,083
- Me contó que conocías a Marlon Rochelle.
- Paso de polis.
296
00:13:56,083 --> 00:13:58,083
¿Prefieres que hablemos en comisaría?
297
00:13:59,843 --> 00:14:03,443
- [suspira] No lo conocía mucho.
- ¿Y por qué llevas su camiseta?
298
00:14:05,723 --> 00:14:06,843
La número 12, ¿no?
299
00:14:07,643 --> 00:14:08,523
Ese es su número.
300
00:14:08,523 --> 00:14:11,203
Su madre tenía una foto suya
con esa camiseta.
301
00:14:12,563 --> 00:14:14,763
Se la cambié la última vez que nos vimos.
302
00:14:15,363 --> 00:14:17,283
La suya olía fatal.
303
00:14:17,283 --> 00:14:20,883
Estuvimos jugando todo el día
y él había quedado con alguien esa tarde.
304
00:14:20,883 --> 00:14:22,283
¿Quedado con quién?
305
00:14:26,843 --> 00:14:29,123
Yo qué sé. Ya no volví a verle.
306
00:14:29,763 --> 00:14:31,163
Trabajas en el Lux.
307
00:14:32,603 --> 00:14:33,683
Sé que sí.
308
00:14:34,723 --> 00:14:35,923
Acompaño a los clientes.
309
00:14:37,323 --> 00:14:38,563
¿Curras para T. J.?
310
00:14:40,283 --> 00:14:41,123
¿Es tu chulo?
311
00:14:42,003 --> 00:14:43,323
¿Viste a Marlon en el Lux?
312
00:14:44,763 --> 00:14:46,683
¿Quiere que me maten a mí también?
313
00:14:47,523 --> 00:14:51,563
Siga haciendo sus preguntas de mierda
y mi cadáver será el siguiente que busque.
314
00:14:51,563 --> 00:14:52,483
Eh.
315
00:14:53,363 --> 00:14:56,763
- ¿Con qué número sueles jugar?
- Con el 8, me da suerte.
316
00:14:57,643 --> 00:15:00,243
Si encuentra a Marlon,
dígale que quiero mi camiseta.
317
00:15:01,123 --> 00:15:03,123
[música de tensión tenue]
318
00:15:09,963 --> 00:15:10,843
[Gator] ¡Ya voy!
319
00:15:12,123 --> 00:15:13,203
¡Que ya voy!
320
00:15:14,083 --> 00:15:15,563
- ¿Qué...?
- Hablemos.
321
00:15:16,763 --> 00:15:19,723
- [sirena lejana]
- [cláxones]
322
00:15:24,763 --> 00:15:26,083
[música se desvanece]
323
00:15:26,083 --> 00:15:27,003
¿Estás bien?
324
00:15:30,123 --> 00:15:32,043
¿T. J. era el chulo de Rochelle?
325
00:15:32,043 --> 00:15:33,363
Ya lo hablamos.
326
00:15:33,363 --> 00:15:35,403
- No me mientas.
- Conoce las reglas.
327
00:15:35,403 --> 00:15:37,523
Ya te lo dije, lo quiero todo legal.
328
00:15:37,523 --> 00:15:39,243
Es como llevo las cosas.
329
00:15:39,883 --> 00:15:42,363
- Mikey...
- ¿Viste alguna vez a T. J. con Marlon?
330
00:15:43,363 --> 00:15:47,203
Ese chico ha muerto. Lo más probable
es que esté en el fondo del Hudson.
331
00:15:47,203 --> 00:15:49,003
Doce... de junio.
332
00:15:50,203 --> 00:15:52,843
Necesito las grabaciones
de la noche que desapareció.
333
00:15:52,843 --> 00:15:57,483
Borramos las cintas cada semana. Lo sabes.
Cuando no estaba, la poli vino mucho.
334
00:15:57,483 --> 00:16:00,403
Reutilizáis las cintas cada semana,
muy bien.
335
00:16:01,283 --> 00:16:02,243
¿Quién las borra?
336
00:16:03,603 --> 00:16:04,443
Oye...
337
00:16:04,923 --> 00:16:07,523
- Conozco a T. J. desde que era un crío.
- Y a mí.
338
00:16:08,123 --> 00:16:09,163
Consígueme algo.
339
00:16:09,163 --> 00:16:13,483
Algo que demuestre que Marlon Rochelle
estuvo en el Lux el 12 de junio.
340
00:16:14,403 --> 00:16:15,563
¿Seguro que estás bien?
341
00:16:18,283 --> 00:16:20,723
Vas vestido
igual que cuando murió tu madre.
342
00:16:22,003 --> 00:16:23,083
Encuentra esa cinta.
343
00:16:26,163 --> 00:16:28,483
Ven a verme cuando quieras hablar, Mikey.
344
00:16:29,643 --> 00:16:30,683
[portazo]
345
00:16:30,683 --> 00:16:32,763
[música inquietante]
346
00:16:37,563 --> 00:16:40,043
[Tina] Mikey.
Han llegado las cintas que pediste.
347
00:16:40,043 --> 00:16:44,163
La cámara está a una manzana del colegio.
Se le ve el día en que desapareció.
348
00:16:44,163 --> 00:16:45,363
Bien. Ponla.
349
00:16:45,363 --> 00:16:47,283
[voces indistintas de fondo]
350
00:16:48,483 --> 00:16:51,163
- Te he dejado las dos preparadas.
- [cinta insertada]
351
00:17:00,323 --> 00:17:01,163
30/4/1985
352
00:17:01,163 --> 00:17:03,563
[música de intriga tenue]
353
00:17:06,123 --> 00:17:06,963
Pon la otra.
354
00:17:19,003 --> 00:17:20,883
¿Por qué va siguiendo a ese tío?
355
00:17:22,403 --> 00:17:23,363
Párala ahí.
356
00:17:33,243 --> 00:17:36,203
Tina, que un dibujante
nos haga un retrato robot.
357
00:17:36,203 --> 00:17:37,763
Parece que le conozca.
358
00:17:37,763 --> 00:17:39,163
Podría ser nuestro hombre.
359
00:17:39,163 --> 00:17:41,563
Pasa su descripción
a las patrullas de la zona.
360
00:17:41,563 --> 00:17:43,883
Pero con discreción.
No hables con la prensa.
361
00:17:43,883 --> 00:17:45,723
A ver si lo tenemos fichado.
362
00:17:46,883 --> 00:17:48,843
Bonito traje. [ríe] ¿Quién ha muerto?
363
00:17:51,203 --> 00:17:52,163
Un amigo.
364
00:17:55,243 --> 00:17:56,243
Pues lo siento.
365
00:17:57,523 --> 00:17:59,963
Tenemos un sospechoso
para lo de Edgar Anderson.
366
00:17:59,963 --> 00:18:01,603
Sale en las imágenes.
367
00:18:01,603 --> 00:18:04,523
- Haremos un retrato robot.
- Bien. Bien.
368
00:18:05,523 --> 00:18:09,403
En cuanto esté, distribúyelo.
¿Has visto a Renata en las noticias?
369
00:18:09,403 --> 00:18:12,123
Esa mujer es como un grano en el culo.
370
00:18:13,723 --> 00:18:15,243
[pasos alejándose]
371
00:18:21,883 --> 00:18:23,323
[Ledroit inspira hondo]
372
00:18:23,323 --> 00:18:25,843
Hablé con Dana Nokes
hace un par de noches.
373
00:18:25,843 --> 00:18:27,883
Con Dana, la mujer de Nokes.
374
00:18:28,803 --> 00:18:30,843
- ¿Y?
- Estaba asustada.
375
00:18:30,843 --> 00:18:33,883
La noche en que murió Kennedy,
Nokes volvió tarde a casa.
376
00:18:34,563 --> 00:18:37,043
El coche tenía una abolladura
la mañana siguiente.
377
00:18:37,043 --> 00:18:41,043
- ¿Qué insinúas, Clouseau?
- Marlon Rochelle es 8.
378
00:18:42,043 --> 00:18:45,563
Cuando desapareció, llevaba una camiseta
de baloncesto con el número 8.
379
00:18:45,563 --> 00:18:48,203
El propio Kennedy dijo: "¿Esto es por 8?".
380
00:18:48,843 --> 00:18:51,763
Según Dana, a Nokes
no le hizo gracia que lo comentara.
381
00:18:52,683 --> 00:18:54,363
Creo que se prostituía en el Lux.
382
00:18:54,363 --> 00:18:57,483
- Quiero arrestar a Nokes.
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
383
00:18:57,483 --> 00:18:58,563
Sí.
384
00:18:59,323 --> 00:19:02,803
Acusar a un agente de asesinato son...
385
00:19:03,403 --> 00:19:04,283
palabras mayores.
386
00:19:04,283 --> 00:19:06,283
- Cripp, no es una minucia...
- No te...
387
00:19:06,283 --> 00:19:07,563
compliques.
388
00:19:09,243 --> 00:19:10,763
Me caes bien, Mikey.
389
00:19:10,763 --> 00:19:13,643
Tienes iniciativa.
Y eso siempre me ha gustado.
390
00:19:13,643 --> 00:19:15,643
Pero ándate con cuidado.
391
00:19:15,643 --> 00:19:17,083
Con cuidado...
392
00:19:17,083 --> 00:19:18,163
[Cripp] Sí.
393
00:19:18,763 --> 00:19:20,323
No cabrees al personal.
394
00:19:21,163 --> 00:19:24,403
Tienes a un sospechoso
de lo del crío de nueve años.
395
00:19:25,083 --> 00:19:26,923
Céntrate en el caso abierto.
396
00:19:28,643 --> 00:19:30,923
Cuando tengas el retrato, enséñamelo.
397
00:19:33,963 --> 00:19:36,963
- Eh... Pero...
- Tema zanjado.
398
00:19:36,963 --> 00:19:38,003
Se acabó.
399
00:19:47,003 --> 00:19:49,003
[música inquietante]
400
00:19:51,723 --> 00:19:52,883
[suspira]
401
00:19:53,723 --> 00:19:56,283
[conversaciones indistintas]
402
00:19:56,283 --> 00:19:59,243
Van tres veces esta semana.
Avísame cuando lleguen.
403
00:20:00,083 --> 00:20:02,003
Mete a tu mujer en vereda.
404
00:20:02,003 --> 00:20:04,083
[música inquietante en aumento]
405
00:20:07,203 --> 00:20:09,203
- [música se desvanece]
- [exhala]
406
00:20:24,163 --> 00:20:27,003
- Hola.
- Hola, ¿cómo te va? Me alegra verte.
407
00:20:27,003 --> 00:20:28,363
[hombre 1] Igualmente.
408
00:20:28,363 --> 00:20:31,643
Acabo de empapelar
a un desviado que estaba en la 42.
409
00:20:32,163 --> 00:20:35,683
Iba caminando como una locaza
por la calle. Así, como si nada.
410
00:20:35,683 --> 00:20:38,083
[hombre 2] La gente está
muy mal de la cabeza.
411
00:20:38,883 --> 00:20:40,523
[música sombría]
412
00:20:44,163 --> 00:20:47,843
[suena "These Foolish Things"
de Billie Holiday distorsionada]
413
00:20:50,643 --> 00:20:52,443
[William] Lo digo en serio, Michael.
414
00:20:55,083 --> 00:20:57,403
Si te caes siete veces, levántate ocho.
415
00:20:59,403 --> 00:21:01,483
Porque nadie va a hacer lo que tú haces.
416
00:21:03,483 --> 00:21:07,083
Es preliminar, ya seguiré con él.
A ver si esto os sirve.
417
00:21:07,563 --> 00:21:09,843
- Gracias.
- [hombre 2] ¿Siguen currando ahí?
418
00:21:09,843 --> 00:21:12,483
- [hombre 1] Sí. Qué panda de maricones.
- [ríe]
419
00:21:12,483 --> 00:21:14,083
¿Qué coño has dicho?
420
00:21:14,083 --> 00:21:15,203
[ríe incómodo]
421
00:21:16,363 --> 00:21:17,563
¿Qué mosca te ha picado?
422
00:21:17,563 --> 00:21:18,963
[música inquietante]
423
00:21:22,203 --> 00:21:23,243
[teléfono]
424
00:21:23,843 --> 00:21:24,683
Ni caso.
425
00:21:24,683 --> 00:21:25,883
[hombre 1] Sí.
426
00:21:25,883 --> 00:21:27,043
[Tina] Desaparecidos.
427
00:21:27,043 --> 00:21:28,443
Sí, un segundo.
428
00:21:28,443 --> 00:21:30,683
Mikey, Robert Anderson al teléfono.
429
00:21:31,763 --> 00:21:32,643
Sí.
430
00:21:37,443 --> 00:21:38,323
Ledroit.
431
00:21:38,323 --> 00:21:41,563
[Charlie] ¡Hola, chicos! ¿Qué tal? Hola.
432
00:21:41,563 --> 00:21:44,883
[marioneta Eric] Ya verás qué guapo
salgo en las fotos.
433
00:21:45,683 --> 00:21:50,003
- [Bug] ¿Cómo estáis, chicos?
- [marioneta Eric] Una sonrisa. Muy bien.
434
00:21:50,003 --> 00:21:52,923
Venga. Sé que te mueres por decirlo.
Dilo ya.
435
00:21:54,523 --> 00:21:59,803
Si le hubiera dado a mi abuela inválida
un bote de pegamento y una bolsa de basura
436
00:21:59,803 --> 00:22:04,203
sobre la que me hubiese corrido
antes de dejarla en su dulce regazo,
437
00:22:05,003 --> 00:22:09,883
hasta ella habría hecho mejor a...
Ni... ni siquiera sé ni cómo llamar a... eso.
438
00:22:09,883 --> 00:22:11,643
- [Ronnie] Eric.
- Eso no es Eric.
439
00:22:11,643 --> 00:22:13,643
[Ronnie] Ayudamos a limpiar la ciudad.
440
00:22:13,643 --> 00:22:15,883
- Ya.
- A acabar con la basura.
441
00:22:16,643 --> 00:22:18,643
Hablando del tema, hueles a mierda.
442
00:22:18,643 --> 00:22:19,723
[Vincent] ¡Mm!
443
00:22:20,323 --> 00:22:22,763
- ¿Cuánto hace que no te duchas?
- [suspira]
444
00:22:23,963 --> 00:22:26,603
Joder, tío... ¿Dónde estás viviendo?
445
00:22:26,603 --> 00:22:29,563
- Cassie está buscándote.
- Qué bien. [ríe]
446
00:22:30,043 --> 00:22:32,523
- Bueno, tengo que irme ya.
- No me lo digas.
447
00:22:32,523 --> 00:22:34,723
¿A hacer el especial de Navidad
con Henson?
448
00:22:37,163 --> 00:22:38,083
No.
449
00:22:38,843 --> 00:22:40,763
Me voy a buscar a mi hijo.
450
00:22:41,403 --> 00:22:44,043
A llevármelo a casa,
donde tendría que estar.
451
00:22:44,043 --> 00:22:45,283
[música emotiva]
452
00:22:45,283 --> 00:22:48,523
Sí, ya sé lo que parece,
que se me ha ido la cabeza.
453
00:22:48,523 --> 00:22:50,603
Pero nunca he estado más cuerdo, Ronnie.
454
00:22:50,603 --> 00:22:53,483
Edgar andaba detrás de algo.
Fue dibujando los detalles
455
00:22:53,483 --> 00:22:55,723
en una especie de mapa, y...
456
00:22:55,723 --> 00:22:57,163
Tengo que descifrarlo.
457
00:22:58,243 --> 00:22:59,243
[suspira]
458
00:23:00,243 --> 00:23:01,403
Tengo que resolverlo.
459
00:23:04,923 --> 00:23:06,283
Necesitas ayuda.
460
00:23:06,283 --> 00:23:08,803
Creo que es la última.
Está empezando a llover.
461
00:23:08,803 --> 00:23:11,523
Ha estado genial, amigos. Gracias.
462
00:23:11,523 --> 00:23:12,683
Te llaman tus amigos.
463
00:23:12,683 --> 00:23:14,483
[voces animadas indistintas]
464
00:23:14,483 --> 00:23:16,123
También son los tuyos.
465
00:23:16,123 --> 00:23:17,683
[Bug] ¡Gracias por venir!
466
00:23:17,683 --> 00:23:19,803
[música inquietante]
467
00:23:21,043 --> 00:23:22,803
Que te follen, programucho.
468
00:23:23,323 --> 00:23:24,283
[Eric gruñe]
469
00:23:24,283 --> 00:23:25,403
[trueno]
470
00:23:25,403 --> 00:23:27,443
[música se desvanece]
471
00:23:27,443 --> 00:23:29,083
[respira profundo]
472
00:23:32,843 --> 00:23:34,123
[Anna] ¿Qué hace él aquí?
473
00:23:34,123 --> 00:23:37,243
[Robert] Le he llamado yo.
Es lo mejor. Es más seguro así.
474
00:23:37,243 --> 00:23:39,763
- Y no quiero hablar más del tema.
- [puerta]
475
00:23:41,003 --> 00:23:42,603
[tictac de reloj]
476
00:23:42,603 --> 00:23:44,843
Ah, Cassandra, te hemos dejado dormir.
477
00:23:44,843 --> 00:23:47,883
Ibas a despertarme.
¿Qué hora es? ¿Has llamado a la policía?
478
00:23:47,883 --> 00:23:51,163
[Robert] No íbamos a dejarte ir sola
con tanto dinero.
479
00:23:51,163 --> 00:23:53,803
- Está todo aquí. Veinticinco mil dólares.
- Genial.
480
00:23:54,683 --> 00:23:57,283
Mira, Cassandra, dadas las circunstancias,
481
00:23:57,283 --> 00:24:00,963
la mejor opción es
que la policía esté al tanto de todo.
482
00:24:01,563 --> 00:24:05,123
- Es mucho dinero para pasearlo por ahí.
- Que te den, Robert.
483
00:24:05,123 --> 00:24:07,043
Es mejor que hable con nosotros.
484
00:24:07,043 --> 00:24:08,723
¡Que le den a usted también!
485
00:24:08,723 --> 00:24:12,323
Estoy seguro de que quien la llamó
le dijo que no hablara con nadie.
486
00:24:12,963 --> 00:24:14,483
Pero le prometo, Cassie,
487
00:24:15,003 --> 00:24:17,363
que la seguridad de Edgar
es nuestra prioridad.
488
00:24:17,963 --> 00:24:19,363
Seremos discretos.
489
00:24:19,363 --> 00:24:22,883
[Robert] Esta noche despejarán las calles.
Puede haber problemas.
490
00:24:24,243 --> 00:24:28,163
Si quieres ese dinero,
el inspector Ledroit tiene que ir contigo.
491
00:24:29,803 --> 00:24:30,883
[suspira]
492
00:24:32,563 --> 00:24:33,403
Vale.
493
00:24:34,003 --> 00:24:35,483
Esta noche a las nueve.
494
00:24:35,483 --> 00:24:39,643
En la cabina frente a la lavandería
de la 34 con la Novena. ¿Me das el dinero?
495
00:24:48,123 --> 00:24:49,843
Gracias, Tia. Yo me encargo.
496
00:24:51,723 --> 00:24:52,643
Gracias, Tia.
497
00:24:55,323 --> 00:24:57,923
- [Robert] ¿Y Vincent?
- Llevo una semana sin verlo.
498
00:24:57,923 --> 00:24:58,883
Mm.
499
00:24:59,643 --> 00:25:02,163
Qué he hecho yo para merecer un hijo así...
500
00:25:02,923 --> 00:25:04,363
¿Lo has visto alguna vez?
501
00:25:04,363 --> 00:25:06,563
¿Te has molestado en ver
Good Day Sunshine?
502
00:25:06,563 --> 00:25:07,883
No tengo tiempo.
503
00:25:08,643 --> 00:25:09,603
Busca un hueco.
504
00:25:10,083 --> 00:25:11,083
Es precioso.
505
00:25:11,723 --> 00:25:12,843
Y es de tu hijo.
506
00:25:14,403 --> 00:25:18,163
Dejé de perseguir a mi hijo hace mucho.
Tú también deberías.
507
00:25:18,163 --> 00:25:19,283
[Cassie suspira]
508
00:25:20,403 --> 00:25:22,403
[música sombría]
509
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
[puerta cerrada]
510
00:25:25,803 --> 00:25:27,163
[trueno]
511
00:25:27,163 --> 00:25:29,123
[conversaciones indistintas]
512
00:25:30,323 --> 00:25:32,243
[trueno]
513
00:25:32,243 --> 00:25:33,203
Vámonos.
514
00:25:33,723 --> 00:25:35,523
Recogedlo todo, deprisa.
515
00:25:36,003 --> 00:25:37,203
[niños ríen]
516
00:25:37,203 --> 00:25:38,483
[gritan]
517
00:25:41,883 --> 00:25:43,523
[conversación inaudible]
518
00:25:45,723 --> 00:25:49,283
[T. J.] ¡Eh! ¿Dónde estabas?
Déjate de trapicheos. Dame mi pasta.
519
00:25:51,883 --> 00:25:53,923
Tengo lo que te dije a cambio.
520
00:25:55,363 --> 00:25:56,563
Y una mierda.
521
00:25:57,323 --> 00:25:59,483
Yo que tú, no haría eso.
Hay polis por aquí.
522
00:25:59,483 --> 00:26:01,483
¿Y crees que le importa a alguien?
523
00:26:01,483 --> 00:26:03,643
A nadie le importas una mierda, Raya.
524
00:26:03,643 --> 00:26:06,363
Dame mi puto dinero o estás muerta.
525
00:26:07,123 --> 00:26:08,203
Es jovencito.
526
00:26:12,603 --> 00:26:13,683
¿Cuántos años?
527
00:26:13,683 --> 00:26:17,563
Nueve. ¿Diez? Puedo traértelo esta noche.
528
00:26:18,363 --> 00:26:19,803
Sí, ya. [aspira]
529
00:26:20,283 --> 00:26:23,603
Sabes que lo quieres.
Sabes que hay demanda por ahí.
530
00:26:23,603 --> 00:26:25,683
Te lo traigo y estamos en paz.
531
00:26:27,323 --> 00:26:29,003
No me la juegues, Raya.
532
00:26:29,523 --> 00:26:32,003
Esta noche. Lárgate de aquí.
533
00:26:33,443 --> 00:26:34,483
[Raya] Ya verás.
534
00:26:35,643 --> 00:26:37,883
- [Ledroit] ¿Joven? ¿Viejo?
- [Cassie] No sé.
535
00:26:38,563 --> 00:26:39,763
No muy joven.
536
00:26:40,763 --> 00:26:41,803
Ni muy viejo.
537
00:26:41,803 --> 00:26:43,723
Eh... ¿veinte, treinta años?
538
00:26:43,723 --> 00:26:46,243
No sabría decirle. Es difícil saberlo.
539
00:26:46,883 --> 00:26:48,723
[se sorbe y suspira]
540
00:26:48,723 --> 00:26:52,283
Mis agentes estarán por la zona.
Esperaremos hasta tenerlo a la vista.
541
00:26:52,283 --> 00:26:54,803
- La seguridad de Edgar será prioritaria.
- [ríe]
542
00:26:59,323 --> 00:27:00,163
¿Es ese?
543
00:27:01,363 --> 00:27:02,243
Sí.
544
00:27:04,203 --> 00:27:05,283
Eche un vistazo.
545
00:27:05,963 --> 00:27:07,603
A ver si le suena de algo.
546
00:27:12,603 --> 00:27:13,963
No lo sé, la verdad.
547
00:27:16,443 --> 00:27:17,683
[Cassie suspira]
548
00:27:18,203 --> 00:27:20,203
[música melancólica]
549
00:27:21,363 --> 00:27:22,523
[suspira]
550
00:27:24,163 --> 00:27:26,323
Hay mucha gente desaparecida, ¿eh?
551
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
[Ledroit] En esta ciudad
es fácil perderse.
552
00:27:29,763 --> 00:27:31,843
[Cassie] ¿Como le pasó a Marlon Rochelle?
553
00:27:37,483 --> 00:27:38,323
[ríe triste]
554
00:27:39,163 --> 00:27:40,123
¿A quién buscaba?
555
00:27:40,123 --> 00:27:43,083
Estaba buscando a Cassie.
Creo que está con el inspector.
556
00:27:47,243 --> 00:27:48,723
[lluvia fuerte]
557
00:27:48,723 --> 00:27:50,803
[música inquietante]
558
00:28:04,283 --> 00:28:05,283
[Eric gruñe]
559
00:28:05,963 --> 00:28:08,243
- Una hamburguesa. No.
- [resopla]
560
00:28:08,243 --> 00:28:10,323
- [gruñe]
- Telarañas. Arañas.
561
00:28:11,283 --> 00:28:14,043
- [gruñe]
- ¿Cerveza? No, cerveza no. ¿Vino?
562
00:28:14,763 --> 00:28:16,123
- Zapatillas.
- [gruñe]
563
00:28:16,683 --> 00:28:17,523
Ah...
564
00:28:18,203 --> 00:28:19,283
Pizza.
565
00:28:23,163 --> 00:28:25,483
Voy a encontrarte, Edgar.
566
00:28:25,483 --> 00:28:26,803
Mira, los azulejos.
567
00:28:26,803 --> 00:28:27,763
Aquí.
568
00:28:31,523 --> 00:28:34,043
Espera, ese... Ese grafiti...
569
00:28:34,043 --> 00:28:36,323
Ah. Sí.
570
00:28:36,323 --> 00:28:39,123
- Estamos cerca, colega.
- ¿Tú crees?
571
00:28:39,123 --> 00:28:41,483
[música alentadora]
572
00:28:41,483 --> 00:28:42,883
Ahí hay otro.
573
00:28:42,883 --> 00:28:45,483
Señaló donde estaban
todos los grafitis como ese.
574
00:28:45,483 --> 00:28:47,523
Mira, el azulejo roto. "YU".
575
00:28:47,523 --> 00:28:49,163
La señal de stop. "Y".
576
00:28:49,643 --> 00:28:52,283
Allí hay otro. Los seguía.
577
00:28:52,283 --> 00:28:56,283
Tiene que estar por aquí.
No puede andar muy lejos. Está cerca.
578
00:28:56,883 --> 00:28:57,803
[exhala]
579
00:28:58,403 --> 00:29:00,003
[Eric] ¿Adónde coño vas ahora?
580
00:29:00,003 --> 00:29:03,283
[Vincent] Son los grafitis.
Hizo un mapa de las firmas.
581
00:29:03,283 --> 00:29:05,323
¿Por qué iba a bajar aquí si no?
582
00:29:05,323 --> 00:29:07,723
[Eric] ¡Es un mapa a la locura!
583
00:29:08,923 --> 00:29:10,123
[Ledroit] Repasémoslo.
584
00:29:10,123 --> 00:29:13,523
Se llama Yuusuf. Suele venir a por comida.
585
00:29:13,523 --> 00:29:15,923
¿Dónde vive? ¿En la calle?
586
00:29:15,923 --> 00:29:17,243
[Sebastian] Sí, a veces.
587
00:29:17,243 --> 00:29:18,843
Y a veces en el subsuelo.
588
00:29:19,323 --> 00:29:21,323
- ¿El subsuelo?
- ¿Los túneles del metro?
589
00:29:21,323 --> 00:29:23,923
Están más seguros que arriba.
A salvo de la poli.
590
00:29:24,523 --> 00:29:26,603
Pasa las horas muertas enfrente del Lux.
591
00:29:27,083 --> 00:29:29,643
Le veo cuando voy a recoger
la comida que les sobra.
592
00:29:29,643 --> 00:29:31,203
Nos dan para la camioneta.
593
00:29:31,203 --> 00:29:34,083
Es un grafitero.
Solo pinta, no es un mal tío.
594
00:29:34,083 --> 00:29:37,523
[ríe incrédula] ¿Cómo que no?
Tiene a mi hijo. Tengo que...
595
00:29:37,523 --> 00:29:38,443
Cassie...
596
00:29:39,203 --> 00:29:41,683
[suspira] No puedo llegar tarde. No puedo.
597
00:29:41,683 --> 00:29:43,643
Y no lo hará. Pero confíe en mí.
598
00:29:43,643 --> 00:29:45,243
Ya, que confíe en usted.
599
00:29:45,243 --> 00:29:48,363
- Estaremos allí esperando el intercambio.
- [golpeteo]
600
00:29:48,363 --> 00:29:49,443
Disculpen.
601
00:29:58,923 --> 00:30:01,723
- ¿Sí?
- [hombre] Yuusuf Egbe. Poca cosa.
602
00:30:01,723 --> 00:30:03,683
Hurto y multas por conducir ebrio.
603
00:30:03,683 --> 00:30:05,723
[Ledroit] Al parecer, vive en el metro.
604
00:30:05,723 --> 00:30:08,003
Reúne a un equipo para bajar esta noche.
605
00:30:08,003 --> 00:30:11,003
- Si no aparece, correremos la voz.
- Ya lo ha hecho Cripp.
606
00:30:11,483 --> 00:30:14,043
Le ha pasado a la prensa
el retrato y las cintas.
607
00:30:14,043 --> 00:30:16,123
[música inquietante]
608
00:30:17,883 --> 00:30:21,563
[Ledroit] ¿Por qué me pones palos
en las ruedas? Esta es mi investigación.
609
00:30:21,563 --> 00:30:23,803
No tenías derecho a informar a la prensa.
610
00:30:23,803 --> 00:30:26,443
Te he hecho un favor.
Ese tío no iba a presentarse.
611
00:30:26,443 --> 00:30:29,083
Ahora ya no. Si lo ve,
seguro que saldrá corriendo.
612
00:30:29,083 --> 00:30:32,243
Pues tira para el metro.
Tengo a una decena de policías listos
613
00:30:32,243 --> 00:30:36,323
para bajar con los de saneamiento.
Puedes acompañarlos. Es tu mejor baza.
614
00:30:36,323 --> 00:30:37,523
Mis hombres delante.
615
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
- No es cosa mía.
- Eres el capitán. Lo es.
616
00:30:39,883 --> 00:30:41,483
- No me repliques.
- Es que...
617
00:30:41,483 --> 00:30:43,603
Insistí en que te centraras en el caso.
618
00:30:43,603 --> 00:30:46,163
¿Y ahora la tomas conmigo
después de apoyarte?
619
00:30:46,723 --> 00:30:49,403
Tienes razón. Yo soy el capitán.
620
00:30:49,403 --> 00:30:52,043
No olvides con quién estás hablando.
621
00:30:54,763 --> 00:30:55,963
¿Estás bien, Mikey?
622
00:30:58,403 --> 00:31:01,203
¿Tu amigo y tú erais... íntimos?
623
00:31:02,203 --> 00:31:03,123
Lo entiendo.
624
00:31:04,283 --> 00:31:06,803
Hay compañeros
a los que quiero como a hermanos.
625
00:31:06,803 --> 00:31:10,003
Perdí a mi mejor amigo hace diez años.
Un aneurisma.
626
00:31:11,963 --> 00:31:14,603
Pero no me mortifico. No lo hagas tú.
627
00:31:15,963 --> 00:31:18,403
No te conviene hacer enemigos aquí.
628
00:31:19,883 --> 00:31:22,043
No querrás manchar tu reputación.
629
00:31:26,803 --> 00:31:27,923
Ponte en marcha.
630
00:31:29,043 --> 00:31:31,723
Son casi las nueve.
No querrás llegar tarde.
631
00:31:31,723 --> 00:31:33,803
Mis chicos ya están allí abajo.
632
00:31:43,683 --> 00:31:46,523
Cambio de planes. Vamos a bajar al metro.
633
00:31:47,043 --> 00:31:48,443
Van a despejarlo esta noche.
634
00:31:49,043 --> 00:31:51,363
Lo buscaremos.
Espere en el punto de encuentro.
635
00:31:51,363 --> 00:31:52,683
Habrá agentes cerca.
636
00:31:52,683 --> 00:31:55,243
- Ya habrá huido, inspector.
- No digas eso.
637
00:31:55,243 --> 00:31:58,523
- [Sebastian] La policía será implacable.
- Son casi las nueve.
638
00:31:59,963 --> 00:32:01,723
[Sebastian] Acaban de joderlo todo.
639
00:32:05,843 --> 00:32:07,523
[pasos alejándose]
640
00:32:10,643 --> 00:32:13,163
[zumbido electrónico]
641
00:32:14,763 --> 00:32:16,763
[música inquietante]
642
00:32:32,923 --> 00:32:33,763
[suspira]
643
00:32:34,803 --> 00:32:36,363
- ¡Mierda!
- [golpe de cinta]
644
00:32:36,363 --> 00:32:37,283
[golpeteo]
645
00:32:37,883 --> 00:32:39,483
- Fuera.
- Hola.
646
00:32:40,003 --> 00:32:42,403
- Cierra la puerta.
- [música disco lejana]
647
00:32:43,003 --> 00:32:45,603
¿Y la cinta del 12 de junio
del año pasado?
648
00:32:47,323 --> 00:32:48,203
No lo sé.
649
00:32:48,203 --> 00:32:49,443
Em...
650
00:32:49,443 --> 00:32:52,803
Ponemos la fecha, las borramos
y grabamos encima otra vez.
651
00:32:53,683 --> 00:32:56,443
Nueve de junio. Diez.
652
00:32:56,443 --> 00:32:57,843
Once de junio.
653
00:32:58,563 --> 00:33:01,683
Trece, 14, 15, 16. Están todas...
654
00:33:02,203 --> 00:33:03,643
salvo la del 12.
655
00:33:04,323 --> 00:33:06,603
- Pues no sé. [ríe]
- Y una mierda que no.
656
00:33:08,843 --> 00:33:12,563
Te pago para revisarlas,
borrarlas y cambiarlas.
657
00:33:12,563 --> 00:33:15,043
Cada cinta, de cada cámara.
658
00:33:15,043 --> 00:33:16,803
Puerta principal, callejón,
659
00:33:16,803 --> 00:33:19,403
pista de baile, baños, barra...
660
00:33:19,883 --> 00:33:22,323
Pero te descuidas... ¿Mm?
661
00:33:23,603 --> 00:33:25,763
Y, a veces, no borras la cinta entera.
662
00:33:26,563 --> 00:33:27,603
[cinta extraída]
663
00:33:28,683 --> 00:33:30,043
Y ahora me pregunto...
664
00:33:30,803 --> 00:33:32,523
quién es ese que entró aquí.
665
00:33:36,323 --> 00:33:38,803
- ¿Quién es ese crío?
- Algún "matao".
666
00:33:38,803 --> 00:33:39,803
[golpe]
667
00:33:39,803 --> 00:33:41,643
[Gator] Fíjate bien. ¿Mm?
668
00:33:41,643 --> 00:33:42,763
No veo nada.
669
00:33:44,363 --> 00:33:46,123
¿Dejaste entrar a ese crío?
670
00:33:47,523 --> 00:33:48,723
Venga, dime que no.
671
00:33:49,523 --> 00:33:50,523
Vamos.
672
00:33:50,523 --> 00:33:52,443
Dime que nunca me fallas.
673
00:33:53,283 --> 00:33:54,443
¡Venga, tío!
674
00:33:54,443 --> 00:33:55,563
¿Y el 12 de junio?
675
00:33:56,083 --> 00:33:59,443
El 12 de junio. ¿Le trajiste esa noche?
676
00:34:01,763 --> 00:34:04,603
- Mira, Gator...
- ¿Tú sabes cómo es la cárcel?
677
00:34:06,483 --> 00:34:09,363
Era un puto crío... T. J.
678
00:34:10,483 --> 00:34:11,323
Un...
679
00:34:11,323 --> 00:34:13,283
- [puñetazos]
- [gime]
680
00:34:14,603 --> 00:34:16,003
- [gruñe]
- [gime dolorido]
681
00:34:16,003 --> 00:34:18,243
¡Doce de junio! ¿Dónde está la cinta?
682
00:34:18,243 --> 00:34:20,763
¡Sé que sabes dónde está!
¡Tú nunca pierdes nada!
683
00:34:20,763 --> 00:34:23,683
- No la tengo...
- Lo escribes todo en tu puta libretita.
684
00:34:23,683 --> 00:34:26,483
Así que dime dónde está. ¡Dime dónde está!
685
00:34:26,483 --> 00:34:27,763
- [gime]
- Aquí está.
686
00:34:27,763 --> 00:34:30,963
A reventar de putos números de clientes,
¡gusano de mierda!
687
00:34:30,963 --> 00:34:32,843
¡Eres un puto despojo!
688
00:34:33,763 --> 00:34:34,963
Enséñame esa cinta.
689
00:34:36,083 --> 00:34:39,043
- ¿Por qué? ¿Por qué, joder? ¿Por qué?
- [jadea]
690
00:34:39,043 --> 00:34:41,243
¡Confié en ti y me la metiste doblada!
691
00:34:41,243 --> 00:34:42,603
- ¡Puta escoria!
- [gime]
692
00:34:43,203 --> 00:34:46,483
- [jadea]
- Tráeme esa cinta o eres hombre muerto.
693
00:34:47,003 --> 00:34:48,763
[chirrido de ruedas distantes]
694
00:34:48,763 --> 00:34:50,843
[respira agitado]
695
00:34:52,683 --> 00:34:53,723
[goteo]
696
00:34:55,483 --> 00:34:56,643
[Vincent jadea]
697
00:34:56,643 --> 00:34:58,003
[Eric] ¿Dónde estamos?
698
00:34:59,243 --> 00:35:01,043
Nos hemos perdido, Vincent.
699
00:35:01,043 --> 00:35:02,483
[Vincent jadea]
700
00:35:04,243 --> 00:35:05,923
- [objetos rodando]
- [Eric gruñe]
701
00:35:05,923 --> 00:35:09,963
Edgar tiene que odiarte de verdad
si prefirió este estercolero.
702
00:35:09,963 --> 00:35:12,283
Reconócelo, no sabes por dónde ir,
¿a que no?
703
00:35:12,283 --> 00:35:17,283
Ahora solo serías capaz de encontrar
el camino al fondo de esa botella.
704
00:35:20,443 --> 00:35:21,283
[Vincent exhala]
705
00:35:21,283 --> 00:35:24,043
- ¿Ves como tenía razón?
- Que te jodan.
706
00:35:24,043 --> 00:35:25,043
[cristales rotos]
707
00:35:25,043 --> 00:35:29,243
- ¿Por qué huyó si no, Vincent?
- Que te... Que te den. ¡Que te jodan!
708
00:35:29,243 --> 00:35:31,843
El único que está jodido aquí eres tú.
709
00:35:37,683 --> 00:35:38,883
¿Qué coño...?
710
00:35:41,723 --> 00:35:43,963
[suena "Heroin" de The Velvet Underground]
711
00:35:46,443 --> 00:35:48,683
[angustiada] Por favor,
por favor, por favor.
712
00:36:34,763 --> 00:36:36,403
[música distorsionada]
713
00:36:36,403 --> 00:36:39,083
¡Eh, tú! ¡Que te den por culo!
714
00:36:43,083 --> 00:36:47,083
[voces y gritos indistintos]
715
00:36:48,643 --> 00:36:51,003
[Eric] Edgar no está aquí.
716
00:36:51,843 --> 00:36:54,443
Edgar nunca ha estado aquí.
717
00:36:56,323 --> 00:36:58,723
Jamás vas a encontrarlo.
718
00:37:00,683 --> 00:37:03,403
No podrás arreglar lo que hiciste.
719
00:37:05,403 --> 00:37:07,683
No vas a cambiar nunca.
720
00:37:09,763 --> 00:37:11,203
[Eric exhala]
721
00:37:11,203 --> 00:37:14,003
Y todo es culpa tuya, colega.
722
00:37:14,963 --> 00:37:16,923
Es culpa tuya.
723
00:37:18,283 --> 00:37:19,763
No, de eso nada.
724
00:37:24,483 --> 00:37:26,723
[Eric] Oh, cómo no.
725
00:37:27,683 --> 00:37:30,803
Ahora quieres colocarte.
726
00:37:30,803 --> 00:37:32,883
[música siniestra]
727
00:37:37,603 --> 00:37:39,123
[inhala]
728
00:37:39,123 --> 00:37:40,123
Eh.
729
00:37:43,123 --> 00:37:45,363
¿Puedo darle una calada?
730
00:37:47,643 --> 00:37:48,683
Tengo dinero.
731
00:38:00,163 --> 00:38:01,043
[Vincent suspira]
732
00:38:02,803 --> 00:38:05,843
[Eric] Eso es, colega.
733
00:38:06,323 --> 00:38:11,083
[con eco] Levanta el vuelo.
734
00:38:13,643 --> 00:38:14,843
[arcada]
735
00:38:16,683 --> 00:38:17,963
[tose ahogado]
736
00:38:24,883 --> 00:38:26,883
[suspira profundamente]
737
00:38:28,323 --> 00:38:30,963
- [gritos indistintos lejanos]
- [chirrido de ruedas]
738
00:38:37,083 --> 00:38:39,723
No es la comida de tu madre,
pero debes coger fuerzas
739
00:38:39,723 --> 00:38:41,603
si quieres irte a casa.
740
00:38:42,443 --> 00:38:45,283
Te he cuidado bien aquí abajo.
Cuéntaselo a tus padres.
741
00:38:45,763 --> 00:38:47,003
¿Harás eso por mí?
742
00:38:49,563 --> 00:38:50,883
Quieres irte a casa, ¿no?
743
00:38:52,043 --> 00:38:52,883
¿Qué?
744
00:38:53,563 --> 00:38:55,363
¿No echas de menos a tu madre?
745
00:38:56,123 --> 00:38:57,403
Pero a tu padre no.
746
00:39:00,043 --> 00:39:00,923
Ya.
747
00:39:00,923 --> 00:39:01,843
¿Por qué?
748
00:39:02,323 --> 00:39:03,363
[Edgar] Me da miedo.
749
00:39:07,603 --> 00:39:11,843
[reportero TV] El caso de Edgar Anderson,
de nueve años, tiene una nueva pista.
750
00:39:12,403 --> 00:39:13,963
El hijo de Vincent Anderson,
751
00:39:13,963 --> 00:39:17,083
el creador del programa infantil
Good Day Sunshine,
752
00:39:17,083 --> 00:39:20,483
y nieto del promotor inmobiliario
Robert Anderson.
753
00:39:21,003 --> 00:39:22,083
[música inquietante]
754
00:39:22,083 --> 00:39:24,523
La policía ha hecho público
un retrato robot...
755
00:39:24,523 --> 00:39:27,483
¡Eh, tío! Eres famoso.
756
00:39:28,203 --> 00:39:29,563
Se le vio con el niño
757
00:39:29,563 --> 00:39:32,243
- el día en que desapareció.
- ¡Eh! Déjamelo a mí.
758
00:39:32,803 --> 00:39:36,083
- No.
- [Raya] Ahora no puedes llevártelo. No.
759
00:39:36,083 --> 00:39:38,483
Por aquí dicen
que nos van a echar esta noche.
760
00:39:39,083 --> 00:39:43,723
Esto va a llenarse de polis. Así que,
¿dónde esconderás al niño cuando lleguen?
761
00:39:43,723 --> 00:39:46,363
Tu jeta estará por todas partes.
762
00:39:46,363 --> 00:39:49,283
- ¡Joder!
- No podrás salir a la calle en semanas.
763
00:39:49,283 --> 00:39:50,843
Todo dios te va a reconocer.
764
00:39:51,443 --> 00:39:53,243
Te estoy ofreciendo una solución.
765
00:39:54,843 --> 00:39:58,483
En serio, ahora sí que estás jodido, tío.
766
00:39:58,483 --> 00:40:00,643
Soy la única que puede sacarlo de aquí.
767
00:40:00,643 --> 00:40:03,323
Prepáralo. Estaré ahí detrás.
768
00:40:03,323 --> 00:40:04,483
[Yuusuf] Eh.
769
00:40:06,683 --> 00:40:10,043
Como le pase algo... Va en serio, Raya.
770
00:40:10,683 --> 00:40:12,763
Pilla la pasta y tráemela.
771
00:40:13,923 --> 00:40:14,763
Vale.
772
00:40:22,323 --> 00:40:23,243
¡Mierda!
773
00:40:23,963 --> 00:40:26,283
[hombre] Tenemos órdenes
de entrar en el túnel.
774
00:40:26,283 --> 00:40:29,003
Despejad la zona y salid en una hora.
775
00:40:31,243 --> 00:40:33,523
No puede quedar nadie ahí abajo.
776
00:40:33,523 --> 00:40:36,483
Os sacaremos por los medios
que sean necesarios.
777
00:40:39,963 --> 00:40:42,723
- [traqueteo de vagones]
- [chirrido de ruedas]
778
00:40:42,723 --> 00:40:46,603
[Vincent arrastra las palabras]
Era un bebé tan pequeñito...
779
00:40:46,603 --> 00:40:48,883
Ni tres kilos.
780
00:40:49,443 --> 00:40:51,883
Podía cogerlo con una mano.
781
00:40:54,483 --> 00:40:55,643
[exhala]
782
00:40:57,243 --> 00:40:58,163
¿Lo sujetas?
783
00:40:59,963 --> 00:41:02,003
Sí, la cabecita.
784
00:41:05,203 --> 00:41:07,563
Qué cabeza tan pequeña.
785
00:41:10,123 --> 00:41:12,043
Y qué piececitos.
786
00:41:16,163 --> 00:41:19,603
Y el universo
nos lo había confiado a nosotros.
787
00:41:21,803 --> 00:41:23,043
A mí.
788
00:41:29,523 --> 00:41:31,563
[lloroso] Y lo dejé escapar.
789
00:41:34,723 --> 00:41:37,323
[llora] Y le fallé.
790
00:41:41,723 --> 00:41:44,443
[llora] Él solo quería...
791
00:41:46,123 --> 00:41:51,883
La única obligación de los padres
es mantenerlos vivos, respirando.
792
00:41:53,203 --> 00:41:55,043
Agarrarlos fuerte.
793
00:41:57,083 --> 00:41:58,603
Yo no pude.
794
00:41:59,723 --> 00:42:00,923
[solloza]
795
00:42:02,723 --> 00:42:03,683
No pude.
796
00:42:06,603 --> 00:42:08,963
No me extraña que se me escapara.
797
00:42:14,803 --> 00:42:16,283
Mi pequeñín.
798
00:42:19,163 --> 00:42:20,283
[solloza]
799
00:42:22,403 --> 00:42:23,763
[Costello] Ya han empezado.
800
00:42:28,003 --> 00:42:30,003
[música de tensión]
801
00:42:36,963 --> 00:42:39,643
[Raya] Vamos.
Hay que irse, son más de las nueve.
802
00:42:39,643 --> 00:42:41,883
¡Venga, Yuusuf! ¡No pierdas tiempo!
803
00:42:41,883 --> 00:42:43,563
No te pares, Edgar.
804
00:42:43,563 --> 00:42:44,923
Pégate bien a la pared.
805
00:42:44,923 --> 00:42:47,563
Y no te separes de Raya.
Va a llevarte con tu madre.
806
00:42:47,563 --> 00:42:49,643
- Tengo miedo.
- Tú tranquilo.
807
00:42:49,643 --> 00:42:52,363
- Estarás con tu madre enseguida.
- [gritos]
808
00:42:52,363 --> 00:42:54,683
[hombre] Despejen la zona
o serán detenidos.
809
00:42:54,683 --> 00:42:56,243
¡Mierda!
810
00:42:56,243 --> 00:42:58,283
[Yuusuf] Abre los ojos. Estate atento.
811
00:42:58,283 --> 00:43:00,843
Ve por la derecha de la vía.
Y no te pares, ¿vale?
812
00:43:00,843 --> 00:43:03,083
- Tú pégate a Raya, ¿vale?
- [Raya] ¡Vamos!
813
00:43:03,683 --> 00:43:06,683
- Sé bueno, sé amable, sé valiente.
- [jadea]
814
00:43:10,083 --> 00:43:11,323
Y sé diferente.
815
00:43:12,523 --> 00:43:15,203
- Sí. Sé diferente.
- [hombre 1] ¡Todos fuera!
816
00:43:16,163 --> 00:43:18,403
¡Llevaos vuestra porquería
a tomar por culo!
817
00:43:18,403 --> 00:43:21,203
- [hombre 2] Venga, hay que salir de aquí.
- ¿Edgar?
818
00:43:30,563 --> 00:43:33,723
[suena "900 Miles" de Terry Callier]
819
00:43:58,043 --> 00:44:01,243
[sonido ralentizado] ¡Edgar!
820
00:44:40,963 --> 00:44:42,003
[canción cesa]
821
00:44:42,003 --> 00:44:44,483
Venga, chaval, sube. Es ahí arriba.
822
00:44:44,483 --> 00:44:45,563
[lluvia fuerte]
823
00:44:46,683 --> 00:44:48,243
¡Vamos! Espabila.
824
00:44:48,243 --> 00:44:50,523
[música inquietante]
825
00:44:50,523 --> 00:44:54,163
Venga, date prisa. Trae. Dame la mano.
826
00:44:55,083 --> 00:44:56,043
¡Vamos!
827
00:44:57,323 --> 00:44:58,363
Vamos.
828
00:44:58,363 --> 00:45:00,323
Venga, Edgar. ¿Qué estás mirando?
829
00:45:00,843 --> 00:45:02,603
[resopla exasperada] Qué suplicio...
830
00:45:03,163 --> 00:45:04,883
Venga, que llegamos tarde.
831
00:45:06,083 --> 00:45:07,483
¿Quieres ver a tu mamá?
832
00:45:08,283 --> 00:45:10,403
Pues muévete, ¿vale? Venga.
833
00:45:11,443 --> 00:45:13,043
Sí. Así.
834
00:45:13,043 --> 00:45:16,043
Primero un pie y luego otro.
Yo subo a diario.
835
00:45:16,043 --> 00:45:17,803
- [claxon]
- [Edgar] No quiero.
836
00:45:18,363 --> 00:45:19,403
[Raya] Vamos.
837
00:45:22,283 --> 00:45:23,283
Tengo miedo.
838
00:45:23,283 --> 00:45:25,443
- ¡Vamos, sube! ¡Venga!
- [cláxones]
839
00:45:26,003 --> 00:45:27,083
Que vamos tarde.
840
00:45:27,083 --> 00:45:30,283
- Quiero a mi madre.
- Olvida a tu madre. Vamos.
841
00:45:30,283 --> 00:45:32,643
- Quiero presentarte a alguien.
- [cláxones]
842
00:45:41,083 --> 00:45:41,963
[Ledroit] ¡Eh!
843
00:45:50,363 --> 00:45:51,283
Mierda.
844
00:46:00,123 --> 00:46:01,003
¡Joder!
845
00:46:02,843 --> 00:46:04,963
[Raya] Edgar, venga. Tenemos que salir ya.
846
00:46:04,963 --> 00:46:07,603
[Edgar respira nervioso]
847
00:46:07,603 --> 00:46:09,923
- Cógeme la mano.
- ¿A quién vamos a ver?
848
00:46:09,923 --> 00:46:12,043
¡Tú date prisa y cógeme la mano!
849
00:46:12,043 --> 00:46:13,803
- Me voy a resbalar.
- Yo te cojo.
850
00:46:14,403 --> 00:46:17,603
Venga, sube ya. ¡Me tienes frita, niño!
851
00:46:17,603 --> 00:46:18,603
[Edgar gime]
852
00:46:19,123 --> 00:46:20,043
[eco de gemido]
853
00:46:24,443 --> 00:46:26,443
[lluvia fuerte]
854
00:46:33,483 --> 00:46:36,803
[suena "Who Knows Where the Time Goes?"
de Fairport Convention]
855
00:47:02,443 --> 00:47:03,283
[inaudible]
856
00:47:35,803 --> 00:47:36,843
Edgar.
857
00:47:38,203 --> 00:47:39,123
Edgar.
858
00:47:40,003 --> 00:47:42,323
[Eric] Eh, patán.
859
00:47:42,923 --> 00:47:44,403
¿Has visto esto?
860
00:47:51,043 --> 00:47:52,843
[música se distorsiona]
861
00:47:52,843 --> 00:47:54,123
[Vincent] ¿Edgar?
862
00:48:14,003 --> 00:48:16,923
[continúa "Who Knows
Where the Time Goes?"]
863
00:49:50,563 --> 00:49:52,483
[canción se desvanece]