1 00:00:06,563 --> 00:00:08,043 [música melancólica] 2 00:00:08,043 --> 00:00:09,603 [Clark] Vivimos en una ciudad 3 00:00:09,603 --> 00:00:13,523 en la que demasiadas personas han sido olvidadas y despreciadas. 4 00:00:13,523 --> 00:00:17,523 Solo pedimos que la Policía de Nueva York cumpla con sus obligaciones 5 00:00:17,523 --> 00:00:18,603 y haga su trabajo. 6 00:00:18,603 --> 00:00:19,683 [clics de cámaras] 7 00:00:19,683 --> 00:00:21,763 Hay otro niño desaparecido. 8 00:00:22,243 --> 00:00:23,923 Marlon Rochelle. 9 00:00:24,523 --> 00:00:27,443 Un chico de 14 años que jugaba en estas pistas. 10 00:00:27,443 --> 00:00:30,443 {\an8}Un crío, igual que Edgar Anderson, 11 00:00:30,443 --> 00:00:33,043 {\an8}pero él no cuenta porque es negro y es pobre. 12 00:00:33,043 --> 00:00:34,363 Así que pedimos... 13 00:00:35,403 --> 00:00:39,443 No, exigimos que su desaparición se tome en serio, 14 00:00:40,323 --> 00:00:42,683 como la de cualquier otro niño. 15 00:00:44,483 --> 00:00:47,283 Edgar Anderson lleva seis días desaparecido. 16 00:00:49,163 --> 00:00:52,603 Pero a Marlon Rochelle nadie lo ha visto desde hace 11 meses, 17 00:00:52,603 --> 00:00:54,603 y la policía sigue de brazos cruzados. 18 00:00:55,843 --> 00:00:59,763 Que el teniente de alcalde Costello se deje ya de promesas vacías 19 00:00:59,763 --> 00:01:02,043 y limpie esta ciudad que tanto amamos. 20 00:01:02,923 --> 00:01:04,603 Hechos, no palabras. 21 00:01:05,523 --> 00:01:07,323 [acorde tenso] 22 00:01:07,323 --> 00:01:08,963 [música se desvanece] 23 00:01:08,963 --> 00:01:11,763 - [Eric jadea] - [hombre grita indistinto de fondo] 24 00:01:13,883 --> 00:01:16,323 Oye, tío, llevamos días así. 25 00:01:16,323 --> 00:01:17,403 Todo encajará. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,763 - Aquí no encaja nada. - Haremos que encaje. 27 00:01:19,763 --> 00:01:21,603 - Damos palos de ciego... - ¡Cállate! 28 00:01:21,603 --> 00:01:22,763 ...perdiendo el tiempo. 29 00:01:22,763 --> 00:01:27,403 Y eres incapaz de aceptar que el chaval se escapó por tu culpa. 30 00:01:27,403 --> 00:01:29,443 [sirena lejana] 31 00:01:29,443 --> 00:01:30,723 Por Dios santo... 32 00:01:30,723 --> 00:01:32,603 ALGUIEN VIENE A JUGAR 33 00:01:32,603 --> 00:01:36,043 El chaval tendrá pesadillas. Como vea eso entrando por la puerta, 34 00:01:36,043 --> 00:01:38,683 - saldrá pitando. - Deja de hablar y concéntrate. 35 00:01:38,683 --> 00:01:41,523 [Eric gruñe] Los pies me están matando. 36 00:01:42,043 --> 00:01:44,563 - [goteo] - [voces indistintas lejanas] 37 00:01:45,843 --> 00:01:47,683 [clics de mechero] 38 00:01:48,203 --> 00:01:50,203 [inhalación] 39 00:01:51,123 --> 00:01:54,123 [Yuusuf] Eh, Raya, no fumes esa mierda cerca del crío. 40 00:02:02,323 --> 00:02:05,203 [Raya] Deja que me lo lleve. Me darán una pasta por él. 41 00:02:05,203 --> 00:02:08,603 No. Le he tratado bien. Él lo dirá. 42 00:02:10,163 --> 00:02:11,443 Me darán la recompensa. 43 00:02:11,443 --> 00:02:14,523 [Raya] ¿Crees que vale con haberle lavado la cara? [ríe] 44 00:02:15,043 --> 00:02:16,323 La vas a cagar pero bien. 45 00:02:17,563 --> 00:02:19,203 [música reconfortante tenue] 46 00:02:24,523 --> 00:02:27,003 "Sé bueno. Sé amable. 47 00:02:27,003 --> 00:02:29,843 Sé valiente. Sé diferente". 48 00:02:31,403 --> 00:02:33,483 - ¿Es del programa ese? - [Edgar] Sí. 49 00:02:36,203 --> 00:02:37,083 Mola. 50 00:02:37,923 --> 00:02:39,323 Me gusta tu rollo, chaval. 51 00:02:40,443 --> 00:02:42,643 Tengo que irme. Ya hablaremos luego. 52 00:02:43,403 --> 00:02:46,083 De momento, tú calladito. Como antes. ¿Eh? 53 00:02:46,643 --> 00:02:49,123 - [música inquietante] - Voy a llevarte a casa. 54 00:02:49,123 --> 00:02:50,603 [Raya] Puedo vigilarlo. 55 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 No voy a dejarte con él. 56 00:02:53,483 --> 00:02:54,963 Tú vienes conmigo. 57 00:02:56,643 --> 00:02:57,683 [puerta abierta] 58 00:02:58,683 --> 00:03:00,363 Cierra por dentro, chaval. 59 00:03:01,203 --> 00:03:02,043 [puerta cerrada] 60 00:03:02,683 --> 00:03:03,603 [pestillo] 61 00:03:09,843 --> 00:03:12,003 - [música se desvanece] - [líquido vertido] 62 00:03:13,283 --> 00:03:16,003 - [conversaciones indistintas tenues] - [mujer suspira] 63 00:03:17,923 --> 00:03:19,643 Dios, ¿es que no se van a ir? 64 00:03:20,803 --> 00:03:22,083 ¿Ibuprofeno? 65 00:03:22,083 --> 00:03:23,043 Está ahí. 66 00:03:23,043 --> 00:03:25,363 - [cajón abierto] - [repiqueteo de objetos] 67 00:03:25,363 --> 00:03:26,363 [mujer suspira] 68 00:03:27,963 --> 00:03:29,923 [frasco de pastillas abierto y cerrado] 69 00:03:34,843 --> 00:03:35,683 Oye... 70 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 Tenemos que hablar. 71 00:03:39,243 --> 00:03:41,603 Un agente inmobiliario viene a las cuatro. 72 00:03:41,603 --> 00:03:44,163 No conviene demorar estas cosas. 73 00:03:44,923 --> 00:03:48,203 Además, el abogado ya ha enviado el papeleo. 74 00:03:48,923 --> 00:03:50,203 Está todo claro. 75 00:03:50,683 --> 00:03:54,443 Pero, si te surge alguna duda, él te explicará lo que haga falta. 76 00:03:54,923 --> 00:03:58,363 William dispuso que se hiciera un donativo a la Orquesta Sinfónica. 77 00:03:58,363 --> 00:04:01,883 Y los dos estaremos de acuerdo en que fue muy generoso contigo. 78 00:04:02,483 --> 00:04:06,083 Pero huelga decir que no tienes ningún derecho sobre este piso. 79 00:04:06,083 --> 00:04:09,363 - Estuvimos juntos siete años. - Te quiero fuera a fin de mes. 80 00:04:10,443 --> 00:04:14,563 Michael, sé que querías a mi hermano, pero lo has matado tú. Así de simple. 81 00:04:14,563 --> 00:04:16,803 Trajiste esa enfermedad a su casa. 82 00:04:16,803 --> 00:04:19,803 Dudo que al Departamento de Policía le gustase descubrir 83 00:04:19,803 --> 00:04:23,363 que uno de sus inspectores le ha ocultado sus problemas de salud. 84 00:04:23,363 --> 00:04:26,443 Y, menos aún, saber que hay un homosexual en el cuerpo. 85 00:04:30,283 --> 00:04:33,883 ¿Has quitado la foto de la nevera? La mía con William. 86 00:04:33,883 --> 00:04:38,083 - No sé de qué estás hablando. - Sé lo que pretendes, Caroline. 87 00:04:38,683 --> 00:04:40,003 Yo quería a tu hermano. 88 00:04:41,003 --> 00:04:41,923 Muchísimo. 89 00:04:44,803 --> 00:04:48,523 Y te lo digo sin acritud porque sé que lo estás pasando mal. 90 00:04:50,643 --> 00:04:53,403 Pero intentas borrar siete años de la... 91 00:04:55,763 --> 00:04:58,563 extraordinaria relación que compartimos. 92 00:04:58,563 --> 00:04:59,563 [Caroline suspira] 93 00:05:00,243 --> 00:05:01,363 ¿En serio? 94 00:05:05,403 --> 00:05:07,403 No fui yo quien contagió a William. 95 00:05:08,443 --> 00:05:11,203 Lo hizo otra persona. Yo estoy sano. 96 00:05:12,323 --> 00:05:13,803 Yo no he matado a William. 97 00:05:15,363 --> 00:05:16,363 Yo le amaba. 98 00:05:16,363 --> 00:05:17,643 [música melancólica] 99 00:05:17,643 --> 00:05:20,043 [pasos acercándose] 100 00:05:20,043 --> 00:05:22,003 Tanya, ¿te vas ya? 101 00:05:22,683 --> 00:05:23,923 Te acompaño a la puerta. 102 00:05:28,163 --> 00:05:30,083 [teléfono] 103 00:05:31,163 --> 00:05:33,283 [repiqueteo de cacharros y agua corriendo] 104 00:05:33,283 --> 00:05:35,203 [teléfono continúa sonando] 105 00:05:35,883 --> 00:05:40,323 [Edgar] Hola, somos la familia Anderson. Deja un mensaje después de la señal. 106 00:05:40,323 --> 00:05:43,283 - [Vincent] Y deja tu número. - [Edgar] ¡Y deja tu número! 107 00:05:43,283 --> 00:05:45,043 - [Vincent] ¡Ahora sí! - [pitido] 108 00:05:45,643 --> 00:05:46,563 [Yuusuf] ¿Hola? 109 00:05:47,283 --> 00:05:48,403 Tengo a su hijo. 110 00:05:49,643 --> 00:05:50,643 [música inquietante] 111 00:05:50,643 --> 00:05:53,203 ¿Hola? ¿Quién es? ¿Me está tomando el pelo? 112 00:05:53,723 --> 00:05:56,363 Tiene un roto... en el puño del abrigo. 113 00:05:57,003 --> 00:05:58,403 [Raya] No lo hagas, tío. 114 00:05:59,003 --> 00:06:00,243 Es un abrigo rojo. 115 00:06:01,283 --> 00:06:02,883 Y tiene un lunar en el hombro. 116 00:06:02,883 --> 00:06:04,043 En el hombro derecho. 117 00:06:04,643 --> 00:06:07,243 ¿Es... está herido? ¿Está bien? ¿Le ha hecho algo? 118 00:06:07,243 --> 00:06:08,403 Está bien. 119 00:06:10,883 --> 00:06:13,163 [angustiada] ¿Qué quiere? ¿Qué... qué pide? Qué... 120 00:06:13,163 --> 00:06:14,403 Devuélvanoslo. 121 00:06:14,403 --> 00:06:15,603 Por favor, suéltelo. 122 00:06:15,603 --> 00:06:18,403 - [Raya] Dile que quieres la pasta, joder. - La cabina... 123 00:06:18,883 --> 00:06:21,763 que hay en la 34 con la Novena, frente a la lavandería. 124 00:06:21,763 --> 00:06:23,163 - Traiga el dinero. - Vale. 125 00:06:23,163 --> 00:06:26,403 En efectivo. Llevaré al niño. A las nueve, esta noche. 126 00:06:26,403 --> 00:06:30,203 Si veo a la poli, despídase de él. Si habla con alguien, no tendrá al crío. 127 00:06:30,203 --> 00:06:33,523 [llorosa] Vale. ¿Puedo hablar con él? Déjeme hablar con él. 128 00:06:33,523 --> 00:06:34,483 Por favor, solo... 129 00:06:36,483 --> 00:06:39,763 [Raya] Cojonudo. La poli estará esperando con ella. Es una trampa. 130 00:06:39,763 --> 00:06:41,203 [música de tensión] 131 00:06:41,203 --> 00:06:43,083 [gime agitada] 132 00:06:45,123 --> 00:06:46,043 [teléfono colgado] 133 00:06:48,723 --> 00:06:50,363 [Raya] ¿Qué? ¿Ahora pasas de mí? 134 00:06:54,483 --> 00:06:57,603 [Yuusuf] Sí, porque no me fío de ti. Búscate la vida. 135 00:07:01,763 --> 00:07:03,603 [hombre grita indistinto] 136 00:07:04,243 --> 00:07:07,003 [Mush] Bueno, lleva un tiempo viviendo bajo tierra, 137 00:07:07,003 --> 00:07:08,923 así que es algo tímido. 138 00:07:08,923 --> 00:07:12,643 Pero pronto tendremos a un amiguito nuevo en Good Day Sunshine. 139 00:07:12,643 --> 00:07:13,723 [desganado] ¡Bien! 140 00:07:13,723 --> 00:07:15,803 - [pasos] - Algo no acaba de funcionar. 141 00:07:15,803 --> 00:07:19,563 Pero, tranquilos. Acordaos de sonreír. Recordad para quién lo hacemos. 142 00:07:19,563 --> 00:07:21,323 Para Jerry y sus amiguitos. 143 00:07:21,803 --> 00:07:23,363 - ¿Y Vincent? - Hola, Cassie. 144 00:07:23,363 --> 00:07:24,683 [Cassie] Hola, Murray. 145 00:07:24,683 --> 00:07:25,963 [Lennie] Ah... 146 00:07:26,443 --> 00:07:30,283 - Llevo unos días sin verle. - ¿Qué? ¿Dónde está? Debo hablar con él. 147 00:07:31,323 --> 00:07:32,963 ¿Dónde está? Lo necesito. 148 00:07:33,763 --> 00:07:35,803 Es que... lo echaron, Cassie. 149 00:07:36,403 --> 00:07:37,323 Lo despidieron. 150 00:07:37,883 --> 00:07:39,723 Son sus dibujos. Y... 151 00:07:39,723 --> 00:07:40,683 ese es Eric. 152 00:07:40,683 --> 00:07:44,403 Hoy vamos a probarlo. Hay un encuentro benéfico. 153 00:07:44,403 --> 00:07:46,363 Cierra la puta boca, Ellis. 154 00:07:47,403 --> 00:07:48,843 ¿Lo habéis echado? 155 00:07:48,843 --> 00:07:51,123 - Eh... Yo... - Lennie, Vincent te ha ayudado 156 00:07:51,123 --> 00:07:52,723 siempre que te ha hecho falta. 157 00:07:52,723 --> 00:07:57,043 Hablaba maravillas de ti. Se lo debes todo. Sus ideas son la base... 158 00:07:57,043 --> 00:08:00,723 Son una puta locura. Y yo las concreto y les doy forma. 159 00:08:00,723 --> 00:08:02,483 Yo conseguí este programa. 160 00:08:02,483 --> 00:08:05,763 - Soy yo quien negocia... - ¿Cuál fue el último títere que hiciste? 161 00:08:05,763 --> 00:08:09,603 ¿Eh? Uno que hayas hecho tú solo desde de cero. 162 00:08:09,603 --> 00:08:11,443 [Lennie] No le demos más vueltas. 163 00:08:11,443 --> 00:08:13,723 Todos saben que él es el genio creativo. 164 00:08:13,723 --> 00:08:16,603 Y que yo engatuso a los productores porque él es incapaz. 165 00:08:16,603 --> 00:08:17,683 [exasperada] Ronnie... 166 00:08:18,443 --> 00:08:19,643 Es alcohólico. 167 00:08:19,643 --> 00:08:21,963 Lo siento. Estaba jodiendo el programa. 168 00:08:21,963 --> 00:08:24,163 [conversaciones indistintas de fondo] 169 00:08:29,523 --> 00:08:30,723 Los ojos están mal. 170 00:08:30,723 --> 00:08:33,363 [pasos alejándose] 171 00:08:33,363 --> 00:08:36,603 [traqueteo de vagones y chirrido de ruedas] 172 00:08:38,683 --> 00:08:40,043 [Eric gruñe] 173 00:08:40,043 --> 00:08:41,643 Aquí. Mira. 174 00:08:43,523 --> 00:08:44,403 [Eric gruñe] 175 00:08:44,403 --> 00:08:45,323 Sí. 176 00:08:47,683 --> 00:08:48,523 [Eric] Mm... 177 00:08:48,523 --> 00:08:51,203 [conversación indistinta] 178 00:08:51,203 --> 00:08:52,883 [Eric] Mala idea, Vincent. 179 00:08:53,923 --> 00:08:54,843 Demasiado tarde. 180 00:08:54,843 --> 00:08:56,843 - [música inquietante] - [Eric gruñe] 181 00:08:56,843 --> 00:08:58,603 CONOCE AL EQUIPO DE G. D. S. 182 00:08:58,603 --> 00:09:00,283 [mujer habla indistinta] 183 00:09:01,923 --> 00:09:02,923 [voces indistintas] 184 00:09:02,923 --> 00:09:05,203 [Jerry] En la PLN y en Good Day Sunshine, 185 00:09:05,203 --> 00:09:09,243 todos estamos muy orgullosos de nuestro trabajo con la fundación, 186 00:09:09,243 --> 00:09:12,763 que da de comer a muchos niños y familias de esta gran ciudad. 187 00:09:13,363 --> 00:09:14,523 No me jodas. 188 00:09:14,523 --> 00:09:17,523 [Jerry] Nos hemos reunido aquí para limpiar nuestro barrio. 189 00:09:17,523 --> 00:09:19,123 Un barrio que amamos. 190 00:09:19,123 --> 00:09:21,683 Y es estupendo tener aquí a nuestros amigos 191 00:09:21,683 --> 00:09:23,363 de Gestión de Residuos Hudson. 192 00:09:23,363 --> 00:09:24,923 [vítores y aplausos] 193 00:09:24,923 --> 00:09:28,483 Limpian nuestras calles para devolver su esplendor a esta gran ciudad. 194 00:09:28,483 --> 00:09:30,803 - [Eric gruñe] - [Jerry] Cedo la palabra 195 00:09:30,803 --> 00:09:33,443 a uno de los mayores benefactores de la fundación: 196 00:09:33,443 --> 00:09:35,603 el teniente de alcalde, Richard Costello. 197 00:09:35,603 --> 00:09:37,363 [vítores y aplausos] 198 00:09:38,363 --> 00:09:39,723 [Eric gruñe levemente] 199 00:09:39,723 --> 00:09:41,883 [Vincent] ¿Qué hace aquí esa puta rata? 200 00:09:42,443 --> 00:09:45,203 Muchas gracias. Es una alegría veros a todos aquí. 201 00:09:45,203 --> 00:09:46,123 ¿Qué cojones...? 202 00:09:46,123 --> 00:09:49,523 [Costello] Vamos a conocer a un nuevo amigo de Good Day Sunshine. 203 00:09:49,523 --> 00:09:53,683 Pero, antes, quiero poner de relieve la importancia de nuestro programa 204 00:09:53,683 --> 00:09:58,203 para regenerar y mejorar las condiciones de vida en la ciudad de Nueva York. 205 00:09:58,203 --> 00:09:59,243 Guau... 206 00:09:59,243 --> 00:10:01,163 ¡Sí! [ríe] 207 00:10:01,163 --> 00:10:02,083 ¡Sí! 208 00:10:02,083 --> 00:10:04,963 - [Sebastian] ¿Cerrando los refugios? - [Costello] No. 209 00:10:04,963 --> 00:10:07,483 - ¿Dejando a gente en la calle? - [Costello] No. 210 00:10:07,483 --> 00:10:09,563 Lo haremos limpiando a fondo las calles. 211 00:10:09,563 --> 00:10:12,163 Reubicando los refugios y construyendo más hogares. 212 00:10:12,163 --> 00:10:13,403 Y una mierda. 213 00:10:13,403 --> 00:10:14,563 Ya lo verá. 214 00:10:14,563 --> 00:10:18,243 Bueno. Ahora, tengo el privilegio de presentaros 215 00:10:18,243 --> 00:10:23,283 a mis amigos de Good Day Sunshine. Me han contado que traen a alguien nuevo. 216 00:10:23,283 --> 00:10:25,363 - [vítores y aplausos] - Ah, ¿no eres tú? 217 00:10:25,363 --> 00:10:28,963 - [Mush] No seas malo, Bug. - [Charlie] Eh, chicos. 218 00:10:28,963 --> 00:10:31,483 ¿Qué es eso de que hay alguien nuevo? 219 00:10:31,483 --> 00:10:33,363 [Mush] Bueno, es algo tímido. 220 00:10:33,363 --> 00:10:35,483 Lleva tiempo sin tener un hogar. 221 00:10:35,483 --> 00:10:36,403 [Charlie] Oh... 222 00:10:36,403 --> 00:10:39,763 Pero va a vivir con nosotros en Good Day Sunshine. 223 00:10:39,763 --> 00:10:42,483 Muy pronto lo podréis ver en la tele. 224 00:10:42,483 --> 00:10:43,483 ¡Eric! 225 00:10:44,843 --> 00:10:47,763 ¡Eric, sal ya! ¡No seas tímido! 226 00:10:47,763 --> 00:10:48,803 ¡Aquí está, niños! 227 00:10:48,803 --> 00:10:51,803 - [vítores y aplausos] - Vale, ya salgo. Ya salgo, chicos. 228 00:10:51,803 --> 00:10:54,803 [todos cantan] ♪ El árbol verde y el cielo azul. ♪ 229 00:10:55,363 --> 00:10:57,963 ♪ El sol te mira, sonríe y te da luz. ♪ 230 00:10:57,963 --> 00:10:59,363 [Eric] ¿Qué leches es eso? 231 00:10:59,363 --> 00:11:01,763 ♪ ¡Hola, mundo! ¿Hoy qué buen plan hay? ♪ 232 00:11:01,763 --> 00:11:04,843 - [Eric gruñe] - ♪ La mano te daré. ¡Ven a jugar! ♪ 233 00:11:04,843 --> 00:11:07,723 ♪ Good day, Sun. ♪ 234 00:11:07,723 --> 00:11:09,563 ♪ Good Day Sunshine. ♪ 235 00:11:09,563 --> 00:11:12,003 Bueno, hola a todos. 236 00:11:12,003 --> 00:11:14,043 ¿Cómo estamos hoy? 237 00:11:14,043 --> 00:11:16,043 [vítores y aplausos] 238 00:11:16,043 --> 00:11:18,163 Soy Eric. 239 00:11:18,163 --> 00:11:20,883 Que no se os olvide mi nombre. 240 00:11:20,883 --> 00:11:22,203 [música inquietante] 241 00:11:23,643 --> 00:11:25,323 Vaya tela. 242 00:11:29,123 --> 00:11:30,763 [inspira hondo] 243 00:11:31,683 --> 00:11:36,563 [Eric] ¿Esa cosa es tu plan maestro para recuperar a tu hijo? 244 00:11:37,523 --> 00:11:39,883 [Vincent respira agitado] 245 00:11:46,123 --> 00:11:48,523 - [música se desvanece] - [timbre puerta] 246 00:11:49,763 --> 00:11:50,603 Tia... 247 00:11:50,603 --> 00:11:52,603 - [timbre continúa sonando] - [suspira] 248 00:11:52,603 --> 00:11:54,443 [repiqueteo tenue de objetos] 249 00:11:55,003 --> 00:11:56,043 [sopla] 250 00:11:56,803 --> 00:11:57,883 [tictac de reloj] 251 00:11:58,763 --> 00:11:59,923 [suspira exasperada] 252 00:11:59,923 --> 00:12:02,123 - [timbre insistente] - [exhala] 253 00:12:03,083 --> 00:12:05,043 [música clásica tenue de fondo] 254 00:12:08,003 --> 00:12:09,163 Cassandra. 255 00:12:09,163 --> 00:12:11,843 Anne. Vengo a por el dinero de la recompensa. 256 00:12:12,523 --> 00:12:15,883 - Quítate el abrigo. Haré un té. - No quiero té. Necesito el dinero. 257 00:12:15,883 --> 00:12:18,163 Los 25 000 dólares que os devolvió Vincent. 258 00:12:18,163 --> 00:12:20,763 - ¿Para qué? - No me hagas preguntas. Confía en mí. 259 00:12:20,763 --> 00:12:24,683 Tendrás que esperar. Robert no está, y la combinación de la caja la tiene él. 260 00:12:24,683 --> 00:12:26,283 - Le llamo. - No. 261 00:12:26,283 --> 00:12:29,723 Cassie, no puedo hacer nada sin Robert si necesitas el dinero. 262 00:12:29,723 --> 00:12:31,843 Vale, pues llámale. Llámale. 263 00:12:31,843 --> 00:12:33,883 Te veo muy pálida. ¿Estás enferma? 264 00:12:33,883 --> 00:12:36,163 - No. - Vincent tendría que estar cuidándote. 265 00:12:36,163 --> 00:12:39,003 - Vincent se marchó. Le pedí que se fuera. - ¿Cuándo? 266 00:12:39,563 --> 00:12:41,283 Anne, necesito el dinero. 267 00:12:42,123 --> 00:12:43,243 Pareces agotada. 268 00:12:44,443 --> 00:12:46,403 ¿Por qué no te echas? ¿Mm? 269 00:12:46,403 --> 00:12:47,723 [Cassie suspira agotada] 270 00:12:48,643 --> 00:12:50,363 Yo voy a llamar a Robert 271 00:12:50,883 --> 00:12:52,163 y tú descansas. 272 00:12:52,163 --> 00:12:53,843 [Cassie] Sí que estoy cansada. 273 00:12:53,843 --> 00:12:56,883 [Anne] El antiguo cuarto de Vincent es tranquilo y acogedor. 274 00:12:56,883 --> 00:13:01,363 Robert tardará por lo menos una hora en salir de la oficina y llegar aquí. 275 00:13:02,523 --> 00:13:04,563 Seguro que llevas días sin dormir. 276 00:13:05,923 --> 00:13:07,803 [Cassie] Había olvidado el parecido. 277 00:13:07,803 --> 00:13:09,963 - Edgar es clavado a Vincent. - Cassie. 278 00:13:10,803 --> 00:13:13,683 [Cassie respira estresada] 279 00:13:13,683 --> 00:13:14,923 [puerta abierta] 280 00:13:16,203 --> 00:13:18,283 - Vamos, estoy libre. - ¡Ricardo! 281 00:13:18,283 --> 00:13:19,483 - ¡Pasa! - Aquí. 282 00:13:19,483 --> 00:13:21,843 [música de misterio] 283 00:13:21,843 --> 00:13:23,243 [voces indistintas] 284 00:13:23,243 --> 00:13:25,203 - Venga, sigue. - Sigue, sigue, sigue. 285 00:13:25,803 --> 00:13:27,723 - [chico 1] Presión. - [chico 2] ¡Pasa! 286 00:13:27,723 --> 00:13:29,243 ¡Pasa el balón, guapito! 287 00:13:31,483 --> 00:13:34,243 - ¿Qué os había dicho? Así se hace. - Sí. 288 00:13:34,243 --> 00:13:36,203 [chico 2] ¿Habéis visto qué jugada? 289 00:13:36,203 --> 00:13:38,643 - Así se juega al baloncesto. - Eh, Ricardo. 290 00:13:39,443 --> 00:13:41,203 - ¿Qué coño...? - [Ledroit] ¡Ricardo! 291 00:13:41,883 --> 00:13:43,763 Tú, el de la camiseta roja. 292 00:13:45,803 --> 00:13:46,643 Un segundo. 293 00:13:47,923 --> 00:13:49,323 ¿Eres Ricardo? 294 00:13:50,163 --> 00:13:52,243 Hablé con un amigo tuyo hace unos días. 295 00:13:52,243 --> 00:13:56,083 - Me contó que conocías a Marlon Rochelle. - Paso de polis. 296 00:13:56,083 --> 00:13:58,083 ¿Prefieres que hablemos en comisaría? 297 00:13:59,843 --> 00:14:03,443 - [suspira] No lo conocía mucho. - ¿Y por qué llevas su camiseta? 298 00:14:05,723 --> 00:14:06,843 La número 12, ¿no? 299 00:14:07,643 --> 00:14:08,523 Ese es su número. 300 00:14:08,523 --> 00:14:11,203 Su madre tenía una foto suya con esa camiseta. 301 00:14:12,563 --> 00:14:14,763 Se la cambié la última vez que nos vimos. 302 00:14:15,363 --> 00:14:17,283 La suya olía fatal. 303 00:14:17,283 --> 00:14:20,883 Estuvimos jugando todo el día y él había quedado con alguien esa tarde. 304 00:14:20,883 --> 00:14:22,283 ¿Quedado con quién? 305 00:14:26,843 --> 00:14:29,123 Yo qué sé. Ya no volví a verle. 306 00:14:29,763 --> 00:14:31,163 Trabajas en el Lux. 307 00:14:32,603 --> 00:14:33,683 Sé que sí. 308 00:14:34,723 --> 00:14:35,923 Acompaño a los clientes. 309 00:14:37,323 --> 00:14:38,563 ¿Curras para T. J.? 310 00:14:40,283 --> 00:14:41,123 ¿Es tu chulo? 311 00:14:42,003 --> 00:14:43,323 ¿Viste a Marlon en el Lux? 312 00:14:44,763 --> 00:14:46,683 ¿Quiere que me maten a mí también? 313 00:14:47,523 --> 00:14:51,563 Siga haciendo sus preguntas de mierda y mi cadáver será el siguiente que busque. 314 00:14:51,563 --> 00:14:52,483 Eh. 315 00:14:53,363 --> 00:14:56,763 - ¿Con qué número sueles jugar? - Con el 8, me da suerte. 316 00:14:57,643 --> 00:15:00,243 Si encuentra a Marlon, dígale que quiero mi camiseta. 317 00:15:01,123 --> 00:15:03,123 [música de tensión tenue] 318 00:15:09,963 --> 00:15:10,843 [Gator] ¡Ya voy! 319 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 ¡Que ya voy! 320 00:15:14,083 --> 00:15:15,563 - ¿Qué...? - Hablemos. 321 00:15:16,763 --> 00:15:19,723 - [sirena lejana] - [cláxones] 322 00:15:24,763 --> 00:15:26,083 [música se desvanece] 323 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 ¿Estás bien? 324 00:15:30,123 --> 00:15:32,043 ¿T. J. era el chulo de Rochelle? 325 00:15:32,043 --> 00:15:33,363 Ya lo hablamos. 326 00:15:33,363 --> 00:15:35,403 - No me mientas. - Conoce las reglas. 327 00:15:35,403 --> 00:15:37,523 Ya te lo dije, lo quiero todo legal. 328 00:15:37,523 --> 00:15:39,243 Es como llevo las cosas. 329 00:15:39,883 --> 00:15:42,363 - Mikey... - ¿Viste alguna vez a T. J. con Marlon? 330 00:15:43,363 --> 00:15:47,203 Ese chico ha muerto. Lo más probable es que esté en el fondo del Hudson. 331 00:15:47,203 --> 00:15:49,003 Doce... de junio. 332 00:15:50,203 --> 00:15:52,843 Necesito las grabaciones de la noche que desapareció. 333 00:15:52,843 --> 00:15:57,483 Borramos las cintas cada semana. Lo sabes. Cuando no estaba, la poli vino mucho. 334 00:15:57,483 --> 00:16:00,403 Reutilizáis las cintas cada semana, muy bien. 335 00:16:01,283 --> 00:16:02,243 ¿Quién las borra? 336 00:16:03,603 --> 00:16:04,443 Oye... 337 00:16:04,923 --> 00:16:07,523 - Conozco a T. J. desde que era un crío. - Y a mí. 338 00:16:08,123 --> 00:16:09,163 Consígueme algo. 339 00:16:09,163 --> 00:16:13,483 Algo que demuestre que Marlon Rochelle estuvo en el Lux el 12 de junio. 340 00:16:14,403 --> 00:16:15,563 ¿Seguro que estás bien? 341 00:16:18,283 --> 00:16:20,723 Vas vestido igual que cuando murió tu madre. 342 00:16:22,003 --> 00:16:23,083 Encuentra esa cinta. 343 00:16:26,163 --> 00:16:28,483 Ven a verme cuando quieras hablar, Mikey. 344 00:16:29,643 --> 00:16:30,683 [portazo] 345 00:16:30,683 --> 00:16:32,763 [música inquietante] 346 00:16:37,563 --> 00:16:40,043 [Tina] Mikey. Han llegado las cintas que pediste. 347 00:16:40,043 --> 00:16:44,163 La cámara está a una manzana del colegio. Se le ve el día en que desapareció. 348 00:16:44,163 --> 00:16:45,363 Bien. Ponla. 349 00:16:45,363 --> 00:16:47,283 [voces indistintas de fondo] 350 00:16:48,483 --> 00:16:51,163 - Te he dejado las dos preparadas. - [cinta insertada] 351 00:17:00,323 --> 00:17:01,163 30/4/1985 352 00:17:01,163 --> 00:17:03,563 [música de intriga tenue] 353 00:17:06,123 --> 00:17:06,963 Pon la otra. 354 00:17:19,003 --> 00:17:20,883 ¿Por qué va siguiendo a ese tío? 355 00:17:22,403 --> 00:17:23,363 Párala ahí. 356 00:17:33,243 --> 00:17:36,203 Tina, que un dibujante nos haga un retrato robot. 357 00:17:36,203 --> 00:17:37,763 Parece que le conozca. 358 00:17:37,763 --> 00:17:39,163 Podría ser nuestro hombre. 359 00:17:39,163 --> 00:17:41,563 Pasa su descripción a las patrullas de la zona. 360 00:17:41,563 --> 00:17:43,883 Pero con discreción. No hables con la prensa. 361 00:17:43,883 --> 00:17:45,723 A ver si lo tenemos fichado. 362 00:17:46,883 --> 00:17:48,843 Bonito traje. [ríe] ¿Quién ha muerto? 363 00:17:51,203 --> 00:17:52,163 Un amigo. 364 00:17:55,243 --> 00:17:56,243 Pues lo siento. 365 00:17:57,523 --> 00:17:59,963 Tenemos un sospechoso para lo de Edgar Anderson. 366 00:17:59,963 --> 00:18:01,603 Sale en las imágenes. 367 00:18:01,603 --> 00:18:04,523 - Haremos un retrato robot. - Bien. Bien. 368 00:18:05,523 --> 00:18:09,403 En cuanto esté, distribúyelo. ¿Has visto a Renata en las noticias? 369 00:18:09,403 --> 00:18:12,123 Esa mujer es como un grano en el culo. 370 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 [pasos alejándose] 371 00:18:21,883 --> 00:18:23,323 [Ledroit inspira hondo] 372 00:18:23,323 --> 00:18:25,843 Hablé con Dana Nokes hace un par de noches. 373 00:18:25,843 --> 00:18:27,883 Con Dana, la mujer de Nokes. 374 00:18:28,803 --> 00:18:30,843 - ¿Y? - Estaba asustada. 375 00:18:30,843 --> 00:18:33,883 La noche en que murió Kennedy, Nokes volvió tarde a casa. 376 00:18:34,563 --> 00:18:37,043 El coche tenía una abolladura la mañana siguiente. 377 00:18:37,043 --> 00:18:41,043 - ¿Qué insinúas, Clouseau? - Marlon Rochelle es 8. 378 00:18:42,043 --> 00:18:45,563 Cuando desapareció, llevaba una camiseta de baloncesto con el número 8. 379 00:18:45,563 --> 00:18:48,203 El propio Kennedy dijo: "¿Esto es por 8?". 380 00:18:48,843 --> 00:18:51,763 Según Dana, a Nokes no le hizo gracia que lo comentara. 381 00:18:52,683 --> 00:18:54,363 Creo que se prostituía en el Lux. 382 00:18:54,363 --> 00:18:57,483 - Quiero arrestar a Nokes. - ¿Seguro que quieres hacerlo? 383 00:18:57,483 --> 00:18:58,563 Sí. 384 00:18:59,323 --> 00:19:02,803 Acusar a un agente de asesinato son... 385 00:19:03,403 --> 00:19:04,283 palabras mayores. 386 00:19:04,283 --> 00:19:06,283 - Cripp, no es una minucia... - No te... 387 00:19:06,283 --> 00:19:07,563 compliques. 388 00:19:09,243 --> 00:19:10,763 Me caes bien, Mikey. 389 00:19:10,763 --> 00:19:13,643 Tienes iniciativa. Y eso siempre me ha gustado. 390 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 Pero ándate con cuidado. 391 00:19:15,643 --> 00:19:17,083 Con cuidado... 392 00:19:17,083 --> 00:19:18,163 [Cripp] Sí. 393 00:19:18,763 --> 00:19:20,323 No cabrees al personal. 394 00:19:21,163 --> 00:19:24,403 Tienes a un sospechoso de lo del crío de nueve años. 395 00:19:25,083 --> 00:19:26,923 Céntrate en el caso abierto. 396 00:19:28,643 --> 00:19:30,923 Cuando tengas el retrato, enséñamelo. 397 00:19:33,963 --> 00:19:36,963 - Eh... Pero... - Tema zanjado. 398 00:19:36,963 --> 00:19:38,003 Se acabó. 399 00:19:47,003 --> 00:19:49,003 [música inquietante] 400 00:19:51,723 --> 00:19:52,883 [suspira] 401 00:19:53,723 --> 00:19:56,283 [conversaciones indistintas] 402 00:19:56,283 --> 00:19:59,243 Van tres veces esta semana. Avísame cuando lleguen. 403 00:20:00,083 --> 00:20:02,003 Mete a tu mujer en vereda. 404 00:20:02,003 --> 00:20:04,083 [música inquietante en aumento] 405 00:20:07,203 --> 00:20:09,203 - [música se desvanece] - [exhala] 406 00:20:24,163 --> 00:20:27,003 - Hola. - Hola, ¿cómo te va? Me alegra verte. 407 00:20:27,003 --> 00:20:28,363 [hombre 1] Igualmente. 408 00:20:28,363 --> 00:20:31,643 Acabo de empapelar a un desviado que estaba en la 42. 409 00:20:32,163 --> 00:20:35,683 Iba caminando como una locaza por la calle. Así, como si nada. 410 00:20:35,683 --> 00:20:38,083 [hombre 2] La gente está muy mal de la cabeza. 411 00:20:38,883 --> 00:20:40,523 [música sombría] 412 00:20:44,163 --> 00:20:47,843 [suena "These Foolish Things" de Billie Holiday distorsionada] 413 00:20:50,643 --> 00:20:52,443 [William] Lo digo en serio, Michael. 414 00:20:55,083 --> 00:20:57,403 Si te caes siete veces, levántate ocho. 415 00:20:59,403 --> 00:21:01,483 Porque nadie va a hacer lo que tú haces. 416 00:21:03,483 --> 00:21:07,083 Es preliminar, ya seguiré con él. A ver si esto os sirve. 417 00:21:07,563 --> 00:21:09,843 - Gracias. - [hombre 2] ¿Siguen currando ahí? 418 00:21:09,843 --> 00:21:12,483 - [hombre 1] Sí. Qué panda de maricones. - [ríe] 419 00:21:12,483 --> 00:21:14,083 ¿Qué coño has dicho? 420 00:21:14,083 --> 00:21:15,203 [ríe incómodo] 421 00:21:16,363 --> 00:21:17,563 ¿Qué mosca te ha picado? 422 00:21:17,563 --> 00:21:18,963 [música inquietante] 423 00:21:22,203 --> 00:21:23,243 [teléfono] 424 00:21:23,843 --> 00:21:24,683 Ni caso. 425 00:21:24,683 --> 00:21:25,883 [hombre 1] Sí. 426 00:21:25,883 --> 00:21:27,043 [Tina] Desaparecidos. 427 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 Sí, un segundo. 428 00:21:28,443 --> 00:21:30,683 Mikey, Robert Anderson al teléfono. 429 00:21:31,763 --> 00:21:32,643 Sí. 430 00:21:37,443 --> 00:21:38,323 Ledroit. 431 00:21:38,323 --> 00:21:41,563 [Charlie] ¡Hola, chicos! ¿Qué tal? Hola. 432 00:21:41,563 --> 00:21:44,883 [marioneta Eric] Ya verás qué guapo salgo en las fotos. 433 00:21:45,683 --> 00:21:50,003 - [Bug] ¿Cómo estáis, chicos? - [marioneta Eric] Una sonrisa. Muy bien. 434 00:21:50,003 --> 00:21:52,923 Venga. Sé que te mueres por decirlo. Dilo ya. 435 00:21:54,523 --> 00:21:59,803 Si le hubiera dado a mi abuela inválida un bote de pegamento y una bolsa de basura 436 00:21:59,803 --> 00:22:04,203 sobre la que me hubiese corrido antes de dejarla en su dulce regazo, 437 00:22:05,003 --> 00:22:09,883 hasta ella habría hecho mejor a... Ni... ni siquiera sé ni cómo llamar a... eso. 438 00:22:09,883 --> 00:22:11,643 - [Ronnie] Eric. - Eso no es Eric. 439 00:22:11,643 --> 00:22:13,643 [Ronnie] Ayudamos a limpiar la ciudad. 440 00:22:13,643 --> 00:22:15,883 - Ya. - A acabar con la basura. 441 00:22:16,643 --> 00:22:18,643 Hablando del tema, hueles a mierda. 442 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 [Vincent] ¡Mm! 443 00:22:20,323 --> 00:22:22,763 - ¿Cuánto hace que no te duchas? - [suspira] 444 00:22:23,963 --> 00:22:26,603 Joder, tío... ¿Dónde estás viviendo? 445 00:22:26,603 --> 00:22:29,563 - Cassie está buscándote. - Qué bien. [ríe] 446 00:22:30,043 --> 00:22:32,523 - Bueno, tengo que irme ya. - No me lo digas. 447 00:22:32,523 --> 00:22:34,723 ¿A hacer el especial de Navidad con Henson? 448 00:22:37,163 --> 00:22:38,083 No. 449 00:22:38,843 --> 00:22:40,763 Me voy a buscar a mi hijo. 450 00:22:41,403 --> 00:22:44,043 A llevármelo a casa, donde tendría que estar. 451 00:22:44,043 --> 00:22:45,283 [música emotiva] 452 00:22:45,283 --> 00:22:48,523 Sí, ya sé lo que parece, que se me ha ido la cabeza. 453 00:22:48,523 --> 00:22:50,603 Pero nunca he estado más cuerdo, Ronnie. 454 00:22:50,603 --> 00:22:53,483 Edgar andaba detrás de algo. Fue dibujando los detalles 455 00:22:53,483 --> 00:22:55,723 en una especie de mapa, y... 456 00:22:55,723 --> 00:22:57,163 Tengo que descifrarlo. 457 00:22:58,243 --> 00:22:59,243 [suspira] 458 00:23:00,243 --> 00:23:01,403 Tengo que resolverlo. 459 00:23:04,923 --> 00:23:06,283 Necesitas ayuda. 460 00:23:06,283 --> 00:23:08,803 Creo que es la última. Está empezando a llover. 461 00:23:08,803 --> 00:23:11,523 Ha estado genial, amigos. Gracias. 462 00:23:11,523 --> 00:23:12,683 Te llaman tus amigos. 463 00:23:12,683 --> 00:23:14,483 [voces animadas indistintas] 464 00:23:14,483 --> 00:23:16,123 También son los tuyos. 465 00:23:16,123 --> 00:23:17,683 [Bug] ¡Gracias por venir! 466 00:23:17,683 --> 00:23:19,803 [música inquietante] 467 00:23:21,043 --> 00:23:22,803 Que te follen, programucho. 468 00:23:23,323 --> 00:23:24,283 [Eric gruñe] 469 00:23:24,283 --> 00:23:25,403 [trueno] 470 00:23:25,403 --> 00:23:27,443 [música se desvanece] 471 00:23:27,443 --> 00:23:29,083 [respira profundo] 472 00:23:32,843 --> 00:23:34,123 [Anna] ¿Qué hace él aquí? 473 00:23:34,123 --> 00:23:37,243 [Robert] Le he llamado yo. Es lo mejor. Es más seguro así. 474 00:23:37,243 --> 00:23:39,763 - Y no quiero hablar más del tema. - [puerta] 475 00:23:41,003 --> 00:23:42,603 [tictac de reloj] 476 00:23:42,603 --> 00:23:44,843 Ah, Cassandra, te hemos dejado dormir. 477 00:23:44,843 --> 00:23:47,883 Ibas a despertarme. ¿Qué hora es? ¿Has llamado a la policía? 478 00:23:47,883 --> 00:23:51,163 [Robert] No íbamos a dejarte ir sola con tanto dinero. 479 00:23:51,163 --> 00:23:53,803 - Está todo aquí. Veinticinco mil dólares. - Genial. 480 00:23:54,683 --> 00:23:57,283 Mira, Cassandra, dadas las circunstancias, 481 00:23:57,283 --> 00:24:00,963 la mejor opción es que la policía esté al tanto de todo. 482 00:24:01,563 --> 00:24:05,123 - Es mucho dinero para pasearlo por ahí. - Que te den, Robert. 483 00:24:05,123 --> 00:24:07,043 Es mejor que hable con nosotros. 484 00:24:07,043 --> 00:24:08,723 ¡Que le den a usted también! 485 00:24:08,723 --> 00:24:12,323 Estoy seguro de que quien la llamó le dijo que no hablara con nadie. 486 00:24:12,963 --> 00:24:14,483 Pero le prometo, Cassie, 487 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 que la seguridad de Edgar es nuestra prioridad. 488 00:24:17,963 --> 00:24:19,363 Seremos discretos. 489 00:24:19,363 --> 00:24:22,883 [Robert] Esta noche despejarán las calles. Puede haber problemas. 490 00:24:24,243 --> 00:24:28,163 Si quieres ese dinero, el inspector Ledroit tiene que ir contigo. 491 00:24:29,803 --> 00:24:30,883 [suspira] 492 00:24:32,563 --> 00:24:33,403 Vale. 493 00:24:34,003 --> 00:24:35,483 Esta noche a las nueve. 494 00:24:35,483 --> 00:24:39,643 En la cabina frente a la lavandería de la 34 con la Novena. ¿Me das el dinero? 495 00:24:48,123 --> 00:24:49,843 Gracias, Tia. Yo me encargo. 496 00:24:51,723 --> 00:24:52,643 Gracias, Tia. 497 00:24:55,323 --> 00:24:57,923 - [Robert] ¿Y Vincent? - Llevo una semana sin verlo. 498 00:24:57,923 --> 00:24:58,883 Mm. 499 00:24:59,643 --> 00:25:02,163 Qué he hecho yo para merecer un hijo así... 500 00:25:02,923 --> 00:25:04,363 ¿Lo has visto alguna vez? 501 00:25:04,363 --> 00:25:06,563 ¿Te has molestado en ver Good Day Sunshine? 502 00:25:06,563 --> 00:25:07,883 No tengo tiempo. 503 00:25:08,643 --> 00:25:09,603 Busca un hueco. 504 00:25:10,083 --> 00:25:11,083 Es precioso. 505 00:25:11,723 --> 00:25:12,843 Y es de tu hijo. 506 00:25:14,403 --> 00:25:18,163 Dejé de perseguir a mi hijo hace mucho. Tú también deberías. 507 00:25:18,163 --> 00:25:19,283 [Cassie suspira] 508 00:25:20,403 --> 00:25:22,403 [música sombría] 509 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 [puerta cerrada] 510 00:25:25,803 --> 00:25:27,163 [trueno] 511 00:25:27,163 --> 00:25:29,123 [conversaciones indistintas] 512 00:25:30,323 --> 00:25:32,243 [trueno] 513 00:25:32,243 --> 00:25:33,203 Vámonos. 514 00:25:33,723 --> 00:25:35,523 Recogedlo todo, deprisa. 515 00:25:36,003 --> 00:25:37,203 [niños ríen] 516 00:25:37,203 --> 00:25:38,483 [gritan] 517 00:25:41,883 --> 00:25:43,523 [conversación inaudible] 518 00:25:45,723 --> 00:25:49,283 [T. J.] ¡Eh! ¿Dónde estabas? Déjate de trapicheos. Dame mi pasta. 519 00:25:51,883 --> 00:25:53,923 Tengo lo que te dije a cambio. 520 00:25:55,363 --> 00:25:56,563 Y una mierda. 521 00:25:57,323 --> 00:25:59,483 Yo que tú, no haría eso. Hay polis por aquí. 522 00:25:59,483 --> 00:26:01,483 ¿Y crees que le importa a alguien? 523 00:26:01,483 --> 00:26:03,643 A nadie le importas una mierda, Raya. 524 00:26:03,643 --> 00:26:06,363 Dame mi puto dinero o estás muerta. 525 00:26:07,123 --> 00:26:08,203 Es jovencito. 526 00:26:12,603 --> 00:26:13,683 ¿Cuántos años? 527 00:26:13,683 --> 00:26:17,563 Nueve. ¿Diez? Puedo traértelo esta noche. 528 00:26:18,363 --> 00:26:19,803 Sí, ya. [aspira] 529 00:26:20,283 --> 00:26:23,603 Sabes que lo quieres. Sabes que hay demanda por ahí. 530 00:26:23,603 --> 00:26:25,683 Te lo traigo y estamos en paz. 531 00:26:27,323 --> 00:26:29,003 No me la juegues, Raya. 532 00:26:29,523 --> 00:26:32,003 Esta noche. Lárgate de aquí. 533 00:26:33,443 --> 00:26:34,483 [Raya] Ya verás. 534 00:26:35,643 --> 00:26:37,883 - [Ledroit] ¿Joven? ¿Viejo? - [Cassie] No sé. 535 00:26:38,563 --> 00:26:39,763 No muy joven. 536 00:26:40,763 --> 00:26:41,803 Ni muy viejo. 537 00:26:41,803 --> 00:26:43,723 Eh... ¿veinte, treinta años? 538 00:26:43,723 --> 00:26:46,243 No sabría decirle. Es difícil saberlo. 539 00:26:46,883 --> 00:26:48,723 [se sorbe y suspira] 540 00:26:48,723 --> 00:26:52,283 Mis agentes estarán por la zona. Esperaremos hasta tenerlo a la vista. 541 00:26:52,283 --> 00:26:54,803 - La seguridad de Edgar será prioritaria. - [ríe] 542 00:26:59,323 --> 00:27:00,163 ¿Es ese? 543 00:27:01,363 --> 00:27:02,243 Sí. 544 00:27:04,203 --> 00:27:05,283 Eche un vistazo. 545 00:27:05,963 --> 00:27:07,603 A ver si le suena de algo. 546 00:27:12,603 --> 00:27:13,963 No lo sé, la verdad. 547 00:27:16,443 --> 00:27:17,683 [Cassie suspira] 548 00:27:18,203 --> 00:27:20,203 [música melancólica] 549 00:27:21,363 --> 00:27:22,523 [suspira] 550 00:27:24,163 --> 00:27:26,323 Hay mucha gente desaparecida, ¿eh? 551 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 [Ledroit] En esta ciudad es fácil perderse. 552 00:27:29,763 --> 00:27:31,843 [Cassie] ¿Como le pasó a Marlon Rochelle? 553 00:27:37,483 --> 00:27:38,323 [ríe triste] 554 00:27:39,163 --> 00:27:40,123 ¿A quién buscaba? 555 00:27:40,123 --> 00:27:43,083 Estaba buscando a Cassie. Creo que está con el inspector. 556 00:27:47,243 --> 00:27:48,723 [lluvia fuerte] 557 00:27:48,723 --> 00:27:50,803 [música inquietante] 558 00:28:04,283 --> 00:28:05,283 [Eric gruñe] 559 00:28:05,963 --> 00:28:08,243 - Una hamburguesa. No. - [resopla] 560 00:28:08,243 --> 00:28:10,323 - [gruñe] - Telarañas. Arañas. 561 00:28:11,283 --> 00:28:14,043 - [gruñe] - ¿Cerveza? No, cerveza no. ¿Vino? 562 00:28:14,763 --> 00:28:16,123 - Zapatillas. - [gruñe] 563 00:28:16,683 --> 00:28:17,523 Ah... 564 00:28:18,203 --> 00:28:19,283 Pizza. 565 00:28:23,163 --> 00:28:25,483 Voy a encontrarte, Edgar. 566 00:28:25,483 --> 00:28:26,803 Mira, los azulejos. 567 00:28:26,803 --> 00:28:27,763 Aquí. 568 00:28:31,523 --> 00:28:34,043 Espera, ese... Ese grafiti... 569 00:28:34,043 --> 00:28:36,323 Ah. Sí. 570 00:28:36,323 --> 00:28:39,123 - Estamos cerca, colega. - ¿Tú crees? 571 00:28:39,123 --> 00:28:41,483 [música alentadora] 572 00:28:41,483 --> 00:28:42,883 Ahí hay otro. 573 00:28:42,883 --> 00:28:45,483 Señaló donde estaban todos los grafitis como ese. 574 00:28:45,483 --> 00:28:47,523 Mira, el azulejo roto. "YU". 575 00:28:47,523 --> 00:28:49,163 La señal de stop. "Y". 576 00:28:49,643 --> 00:28:52,283 Allí hay otro. Los seguía. 577 00:28:52,283 --> 00:28:56,283 Tiene que estar por aquí. No puede andar muy lejos. Está cerca. 578 00:28:56,883 --> 00:28:57,803 [exhala] 579 00:28:58,403 --> 00:29:00,003 [Eric] ¿Adónde coño vas ahora? 580 00:29:00,003 --> 00:29:03,283 [Vincent] Son los grafitis. Hizo un mapa de las firmas. 581 00:29:03,283 --> 00:29:05,323 ¿Por qué iba a bajar aquí si no? 582 00:29:05,323 --> 00:29:07,723 [Eric] ¡Es un mapa a la locura! 583 00:29:08,923 --> 00:29:10,123 [Ledroit] Repasémoslo. 584 00:29:10,123 --> 00:29:13,523 Se llama Yuusuf. Suele venir a por comida. 585 00:29:13,523 --> 00:29:15,923 ¿Dónde vive? ¿En la calle? 586 00:29:15,923 --> 00:29:17,243 [Sebastian] Sí, a veces. 587 00:29:17,243 --> 00:29:18,843 Y a veces en el subsuelo. 588 00:29:19,323 --> 00:29:21,323 - ¿El subsuelo? - ¿Los túneles del metro? 589 00:29:21,323 --> 00:29:23,923 Están más seguros que arriba. A salvo de la poli. 590 00:29:24,523 --> 00:29:26,603 Pasa las horas muertas enfrente del Lux. 591 00:29:27,083 --> 00:29:29,643 Le veo cuando voy a recoger la comida que les sobra. 592 00:29:29,643 --> 00:29:31,203 Nos dan para la camioneta. 593 00:29:31,203 --> 00:29:34,083 Es un grafitero. Solo pinta, no es un mal tío. 594 00:29:34,083 --> 00:29:37,523 [ríe incrédula] ¿Cómo que no? Tiene a mi hijo. Tengo que... 595 00:29:37,523 --> 00:29:38,443 Cassie... 596 00:29:39,203 --> 00:29:41,683 [suspira] No puedo llegar tarde. No puedo. 597 00:29:41,683 --> 00:29:43,643 Y no lo hará. Pero confíe en mí. 598 00:29:43,643 --> 00:29:45,243 Ya, que confíe en usted. 599 00:29:45,243 --> 00:29:48,363 - Estaremos allí esperando el intercambio. - [golpeteo] 600 00:29:48,363 --> 00:29:49,443 Disculpen. 601 00:29:58,923 --> 00:30:01,723 - ¿Sí? - [hombre] Yuusuf Egbe. Poca cosa. 602 00:30:01,723 --> 00:30:03,683 Hurto y multas por conducir ebrio. 603 00:30:03,683 --> 00:30:05,723 [Ledroit] Al parecer, vive en el metro. 604 00:30:05,723 --> 00:30:08,003 Reúne a un equipo para bajar esta noche. 605 00:30:08,003 --> 00:30:11,003 - Si no aparece, correremos la voz. - Ya lo ha hecho Cripp. 606 00:30:11,483 --> 00:30:14,043 Le ha pasado a la prensa el retrato y las cintas. 607 00:30:14,043 --> 00:30:16,123 [música inquietante] 608 00:30:17,883 --> 00:30:21,563 [Ledroit] ¿Por qué me pones palos en las ruedas? Esta es mi investigación. 609 00:30:21,563 --> 00:30:23,803 No tenías derecho a informar a la prensa. 610 00:30:23,803 --> 00:30:26,443 Te he hecho un favor. Ese tío no iba a presentarse. 611 00:30:26,443 --> 00:30:29,083 Ahora ya no. Si lo ve, seguro que saldrá corriendo. 612 00:30:29,083 --> 00:30:32,243 Pues tira para el metro. Tengo a una decena de policías listos 613 00:30:32,243 --> 00:30:36,323 para bajar con los de saneamiento. Puedes acompañarlos. Es tu mejor baza. 614 00:30:36,323 --> 00:30:37,523 Mis hombres delante. 615 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 - No es cosa mía. - Eres el capitán. Lo es. 616 00:30:39,883 --> 00:30:41,483 - No me repliques. - Es que... 617 00:30:41,483 --> 00:30:43,603 Insistí en que te centraras en el caso. 618 00:30:43,603 --> 00:30:46,163 ¿Y ahora la tomas conmigo después de apoyarte? 619 00:30:46,723 --> 00:30:49,403 Tienes razón. Yo soy el capitán. 620 00:30:49,403 --> 00:30:52,043 No olvides con quién estás hablando. 621 00:30:54,763 --> 00:30:55,963 ¿Estás bien, Mikey? 622 00:30:58,403 --> 00:31:01,203 ¿Tu amigo y tú erais... íntimos? 623 00:31:02,203 --> 00:31:03,123 Lo entiendo. 624 00:31:04,283 --> 00:31:06,803 Hay compañeros a los que quiero como a hermanos. 625 00:31:06,803 --> 00:31:10,003 Perdí a mi mejor amigo hace diez años. Un aneurisma. 626 00:31:11,963 --> 00:31:14,603 Pero no me mortifico. No lo hagas tú. 627 00:31:15,963 --> 00:31:18,403 No te conviene hacer enemigos aquí. 628 00:31:19,883 --> 00:31:22,043 No querrás manchar tu reputación. 629 00:31:26,803 --> 00:31:27,923 Ponte en marcha. 630 00:31:29,043 --> 00:31:31,723 Son casi las nueve. No querrás llegar tarde. 631 00:31:31,723 --> 00:31:33,803 Mis chicos ya están allí abajo. 632 00:31:43,683 --> 00:31:46,523 Cambio de planes. Vamos a bajar al metro. 633 00:31:47,043 --> 00:31:48,443 Van a despejarlo esta noche. 634 00:31:49,043 --> 00:31:51,363 Lo buscaremos. Espere en el punto de encuentro. 635 00:31:51,363 --> 00:31:52,683 Habrá agentes cerca. 636 00:31:52,683 --> 00:31:55,243 - Ya habrá huido, inspector. - No digas eso. 637 00:31:55,243 --> 00:31:58,523 - [Sebastian] La policía será implacable. - Son casi las nueve. 638 00:31:59,963 --> 00:32:01,723 [Sebastian] Acaban de joderlo todo. 639 00:32:05,843 --> 00:32:07,523 [pasos alejándose] 640 00:32:10,643 --> 00:32:13,163 [zumbido electrónico] 641 00:32:14,763 --> 00:32:16,763 [música inquietante] 642 00:32:32,923 --> 00:32:33,763 [suspira] 643 00:32:34,803 --> 00:32:36,363 - ¡Mierda! - [golpe de cinta] 644 00:32:36,363 --> 00:32:37,283 [golpeteo] 645 00:32:37,883 --> 00:32:39,483 - Fuera. - Hola. 646 00:32:40,003 --> 00:32:42,403 - Cierra la puerta. - [música disco lejana] 647 00:32:43,003 --> 00:32:45,603 ¿Y la cinta del 12 de junio del año pasado? 648 00:32:47,323 --> 00:32:48,203 No lo sé. 649 00:32:48,203 --> 00:32:49,443 Em... 650 00:32:49,443 --> 00:32:52,803 Ponemos la fecha, las borramos y grabamos encima otra vez. 651 00:32:53,683 --> 00:32:56,443 Nueve de junio. Diez. 652 00:32:56,443 --> 00:32:57,843 Once de junio. 653 00:32:58,563 --> 00:33:01,683 Trece, 14, 15, 16. Están todas... 654 00:33:02,203 --> 00:33:03,643 salvo la del 12. 655 00:33:04,323 --> 00:33:06,603 - Pues no sé. [ríe] - Y una mierda que no. 656 00:33:08,843 --> 00:33:12,563 Te pago para revisarlas, borrarlas y cambiarlas. 657 00:33:12,563 --> 00:33:15,043 Cada cinta, de cada cámara. 658 00:33:15,043 --> 00:33:16,803 Puerta principal, callejón, 659 00:33:16,803 --> 00:33:19,403 pista de baile, baños, barra... 660 00:33:19,883 --> 00:33:22,323 Pero te descuidas... ¿Mm? 661 00:33:23,603 --> 00:33:25,763 Y, a veces, no borras la cinta entera. 662 00:33:26,563 --> 00:33:27,603 [cinta extraída] 663 00:33:28,683 --> 00:33:30,043 Y ahora me pregunto... 664 00:33:30,803 --> 00:33:32,523 quién es ese que entró aquí. 665 00:33:36,323 --> 00:33:38,803 - ¿Quién es ese crío? - Algún "matao". 666 00:33:38,803 --> 00:33:39,803 [golpe] 667 00:33:39,803 --> 00:33:41,643 [Gator] Fíjate bien. ¿Mm? 668 00:33:41,643 --> 00:33:42,763 No veo nada. 669 00:33:44,363 --> 00:33:46,123 ¿Dejaste entrar a ese crío? 670 00:33:47,523 --> 00:33:48,723 Venga, dime que no. 671 00:33:49,523 --> 00:33:50,523 Vamos. 672 00:33:50,523 --> 00:33:52,443 Dime que nunca me fallas. 673 00:33:53,283 --> 00:33:54,443 ¡Venga, tío! 674 00:33:54,443 --> 00:33:55,563 ¿Y el 12 de junio? 675 00:33:56,083 --> 00:33:59,443 El 12 de junio. ¿Le trajiste esa noche? 676 00:34:01,763 --> 00:34:04,603 - Mira, Gator... - ¿Tú sabes cómo es la cárcel? 677 00:34:06,483 --> 00:34:09,363 Era un puto crío... T. J. 678 00:34:10,483 --> 00:34:11,323 Un... 679 00:34:11,323 --> 00:34:13,283 - [puñetazos] - [gime] 680 00:34:14,603 --> 00:34:16,003 - [gruñe] - [gime dolorido] 681 00:34:16,003 --> 00:34:18,243 ¡Doce de junio! ¿Dónde está la cinta? 682 00:34:18,243 --> 00:34:20,763 ¡Sé que sabes dónde está! ¡Tú nunca pierdes nada! 683 00:34:20,763 --> 00:34:23,683 - No la tengo... - Lo escribes todo en tu puta libretita. 684 00:34:23,683 --> 00:34:26,483 Así que dime dónde está. ¡Dime dónde está! 685 00:34:26,483 --> 00:34:27,763 - [gime] - Aquí está. 686 00:34:27,763 --> 00:34:30,963 A reventar de putos números de clientes, ¡gusano de mierda! 687 00:34:30,963 --> 00:34:32,843 ¡Eres un puto despojo! 688 00:34:33,763 --> 00:34:34,963 Enséñame esa cinta. 689 00:34:36,083 --> 00:34:39,043 - ¿Por qué? ¿Por qué, joder? ¿Por qué? - [jadea] 690 00:34:39,043 --> 00:34:41,243 ¡Confié en ti y me la metiste doblada! 691 00:34:41,243 --> 00:34:42,603 - ¡Puta escoria! - [gime] 692 00:34:43,203 --> 00:34:46,483 - [jadea] - Tráeme esa cinta o eres hombre muerto. 693 00:34:47,003 --> 00:34:48,763 [chirrido de ruedas distantes] 694 00:34:48,763 --> 00:34:50,843 [respira agitado] 695 00:34:52,683 --> 00:34:53,723 [goteo] 696 00:34:55,483 --> 00:34:56,643 [Vincent jadea] 697 00:34:56,643 --> 00:34:58,003 [Eric] ¿Dónde estamos? 698 00:34:59,243 --> 00:35:01,043 Nos hemos perdido, Vincent. 699 00:35:01,043 --> 00:35:02,483 [Vincent jadea] 700 00:35:04,243 --> 00:35:05,923 - [objetos rodando] - [Eric gruñe] 701 00:35:05,923 --> 00:35:09,963 Edgar tiene que odiarte de verdad si prefirió este estercolero. 702 00:35:09,963 --> 00:35:12,283 Reconócelo, no sabes por dónde ir, ¿a que no? 703 00:35:12,283 --> 00:35:17,283 Ahora solo serías capaz de encontrar el camino al fondo de esa botella. 704 00:35:20,443 --> 00:35:21,283 [Vincent exhala] 705 00:35:21,283 --> 00:35:24,043 - ¿Ves como tenía razón? - Que te jodan. 706 00:35:24,043 --> 00:35:25,043 [cristales rotos] 707 00:35:25,043 --> 00:35:29,243 - ¿Por qué huyó si no, Vincent? - Que te... Que te den. ¡Que te jodan! 708 00:35:29,243 --> 00:35:31,843 El único que está jodido aquí eres tú. 709 00:35:37,683 --> 00:35:38,883 ¿Qué coño...? 710 00:35:41,723 --> 00:35:43,963 [suena "Heroin" de The Velvet Underground] 711 00:35:46,443 --> 00:35:48,683 [angustiada] Por favor, por favor, por favor. 712 00:36:34,763 --> 00:36:36,403 [música distorsionada] 713 00:36:36,403 --> 00:36:39,083 ¡Eh, tú! ¡Que te den por culo! 714 00:36:43,083 --> 00:36:47,083 [voces y gritos indistintos] 715 00:36:48,643 --> 00:36:51,003 [Eric] Edgar no está aquí. 716 00:36:51,843 --> 00:36:54,443 Edgar nunca ha estado aquí. 717 00:36:56,323 --> 00:36:58,723 Jamás vas a encontrarlo. 718 00:37:00,683 --> 00:37:03,403 No podrás arreglar lo que hiciste. 719 00:37:05,403 --> 00:37:07,683 No vas a cambiar nunca. 720 00:37:09,763 --> 00:37:11,203 [Eric exhala] 721 00:37:11,203 --> 00:37:14,003 Y todo es culpa tuya, colega. 722 00:37:14,963 --> 00:37:16,923 Es culpa tuya. 723 00:37:18,283 --> 00:37:19,763 No, de eso nada. 724 00:37:24,483 --> 00:37:26,723 [Eric] Oh, cómo no. 725 00:37:27,683 --> 00:37:30,803 Ahora quieres colocarte. 726 00:37:30,803 --> 00:37:32,883 [música siniestra] 727 00:37:37,603 --> 00:37:39,123 [inhala] 728 00:37:39,123 --> 00:37:40,123 Eh. 729 00:37:43,123 --> 00:37:45,363 ¿Puedo darle una calada? 730 00:37:47,643 --> 00:37:48,683 Tengo dinero. 731 00:38:00,163 --> 00:38:01,043 [Vincent suspira] 732 00:38:02,803 --> 00:38:05,843 [Eric] Eso es, colega. 733 00:38:06,323 --> 00:38:11,083 [con eco] Levanta el vuelo. 734 00:38:13,643 --> 00:38:14,843 [arcada] 735 00:38:16,683 --> 00:38:17,963 [tose ahogado] 736 00:38:24,883 --> 00:38:26,883 [suspira profundamente] 737 00:38:28,323 --> 00:38:30,963 - [gritos indistintos lejanos] - [chirrido de ruedas] 738 00:38:37,083 --> 00:38:39,723 No es la comida de tu madre, pero debes coger fuerzas 739 00:38:39,723 --> 00:38:41,603 si quieres irte a casa. 740 00:38:42,443 --> 00:38:45,283 Te he cuidado bien aquí abajo. Cuéntaselo a tus padres. 741 00:38:45,763 --> 00:38:47,003 ¿Harás eso por mí? 742 00:38:49,563 --> 00:38:50,883 Quieres irte a casa, ¿no? 743 00:38:52,043 --> 00:38:52,883 ¿Qué? 744 00:38:53,563 --> 00:38:55,363 ¿No echas de menos a tu madre? 745 00:38:56,123 --> 00:38:57,403 Pero a tu padre no. 746 00:39:00,043 --> 00:39:00,923 Ya. 747 00:39:00,923 --> 00:39:01,843 ¿Por qué? 748 00:39:02,323 --> 00:39:03,363 [Edgar] Me da miedo. 749 00:39:07,603 --> 00:39:11,843 [reportero TV] El caso de Edgar Anderson, de nueve años, tiene una nueva pista. 750 00:39:12,403 --> 00:39:13,963 El hijo de Vincent Anderson, 751 00:39:13,963 --> 00:39:17,083 el creador del programa infantil Good Day Sunshine, 752 00:39:17,083 --> 00:39:20,483 y nieto del promotor inmobiliario Robert Anderson. 753 00:39:21,003 --> 00:39:22,083 [música inquietante] 754 00:39:22,083 --> 00:39:24,523 La policía ha hecho público un retrato robot... 755 00:39:24,523 --> 00:39:27,483 ¡Eh, tío! Eres famoso. 756 00:39:28,203 --> 00:39:29,563 Se le vio con el niño 757 00:39:29,563 --> 00:39:32,243 - el día en que desapareció. - ¡Eh! Déjamelo a mí. 758 00:39:32,803 --> 00:39:36,083 - No. - [Raya] Ahora no puedes llevártelo. No. 759 00:39:36,083 --> 00:39:38,483 Por aquí dicen que nos van a echar esta noche. 760 00:39:39,083 --> 00:39:43,723 Esto va a llenarse de polis. Así que, ¿dónde esconderás al niño cuando lleguen? 761 00:39:43,723 --> 00:39:46,363 Tu jeta estará por todas partes. 762 00:39:46,363 --> 00:39:49,283 - ¡Joder! - No podrás salir a la calle en semanas. 763 00:39:49,283 --> 00:39:50,843 Todo dios te va a reconocer. 764 00:39:51,443 --> 00:39:53,243 Te estoy ofreciendo una solución. 765 00:39:54,843 --> 00:39:58,483 En serio, ahora sí que estás jodido, tío. 766 00:39:58,483 --> 00:40:00,643 Soy la única que puede sacarlo de aquí. 767 00:40:00,643 --> 00:40:03,323 Prepáralo. Estaré ahí detrás. 768 00:40:03,323 --> 00:40:04,483 [Yuusuf] Eh. 769 00:40:06,683 --> 00:40:10,043 Como le pase algo... Va en serio, Raya. 770 00:40:10,683 --> 00:40:12,763 Pilla la pasta y tráemela. 771 00:40:13,923 --> 00:40:14,763 Vale. 772 00:40:22,323 --> 00:40:23,243 ¡Mierda! 773 00:40:23,963 --> 00:40:26,283 [hombre] Tenemos órdenes de entrar en el túnel. 774 00:40:26,283 --> 00:40:29,003 Despejad la zona y salid en una hora. 775 00:40:31,243 --> 00:40:33,523 No puede quedar nadie ahí abajo. 776 00:40:33,523 --> 00:40:36,483 Os sacaremos por los medios que sean necesarios. 777 00:40:39,963 --> 00:40:42,723 - [traqueteo de vagones] - [chirrido de ruedas] 778 00:40:42,723 --> 00:40:46,603 [Vincent arrastra las palabras] Era un bebé tan pequeñito... 779 00:40:46,603 --> 00:40:48,883 Ni tres kilos. 780 00:40:49,443 --> 00:40:51,883 Podía cogerlo con una mano. 781 00:40:54,483 --> 00:40:55,643 [exhala] 782 00:40:57,243 --> 00:40:58,163 ¿Lo sujetas? 783 00:40:59,963 --> 00:41:02,003 Sí, la cabecita. 784 00:41:05,203 --> 00:41:07,563 Qué cabeza tan pequeña. 785 00:41:10,123 --> 00:41:12,043 Y qué piececitos. 786 00:41:16,163 --> 00:41:19,603 Y el universo nos lo había confiado a nosotros. 787 00:41:21,803 --> 00:41:23,043 A mí. 788 00:41:29,523 --> 00:41:31,563 [lloroso] Y lo dejé escapar. 789 00:41:34,723 --> 00:41:37,323 [llora] Y le fallé. 790 00:41:41,723 --> 00:41:44,443 [llora] Él solo quería... 791 00:41:46,123 --> 00:41:51,883 La única obligación de los padres es mantenerlos vivos, respirando. 792 00:41:53,203 --> 00:41:55,043 Agarrarlos fuerte. 793 00:41:57,083 --> 00:41:58,603 Yo no pude. 794 00:41:59,723 --> 00:42:00,923 [solloza] 795 00:42:02,723 --> 00:42:03,683 No pude. 796 00:42:06,603 --> 00:42:08,963 No me extraña que se me escapara. 797 00:42:14,803 --> 00:42:16,283 Mi pequeñín. 798 00:42:19,163 --> 00:42:20,283 [solloza] 799 00:42:22,403 --> 00:42:23,763 [Costello] Ya han empezado. 800 00:42:28,003 --> 00:42:30,003 [música de tensión] 801 00:42:36,963 --> 00:42:39,643 [Raya] Vamos. Hay que irse, son más de las nueve. 802 00:42:39,643 --> 00:42:41,883 ¡Venga, Yuusuf! ¡No pierdas tiempo! 803 00:42:41,883 --> 00:42:43,563 No te pares, Edgar. 804 00:42:43,563 --> 00:42:44,923 Pégate bien a la pared. 805 00:42:44,923 --> 00:42:47,563 Y no te separes de Raya. Va a llevarte con tu madre. 806 00:42:47,563 --> 00:42:49,643 - Tengo miedo. - Tú tranquilo. 807 00:42:49,643 --> 00:42:52,363 - Estarás con tu madre enseguida. - [gritos] 808 00:42:52,363 --> 00:42:54,683 [hombre] Despejen la zona o serán detenidos. 809 00:42:54,683 --> 00:42:56,243 ¡Mierda! 810 00:42:56,243 --> 00:42:58,283 [Yuusuf] Abre los ojos. Estate atento. 811 00:42:58,283 --> 00:43:00,843 Ve por la derecha de la vía. Y no te pares, ¿vale? 812 00:43:00,843 --> 00:43:03,083 - Tú pégate a Raya, ¿vale? - [Raya] ¡Vamos! 813 00:43:03,683 --> 00:43:06,683 - Sé bueno, sé amable, sé valiente. - [jadea] 814 00:43:10,083 --> 00:43:11,323 Y sé diferente. 815 00:43:12,523 --> 00:43:15,203 - Sí. Sé diferente. - [hombre 1] ¡Todos fuera! 816 00:43:16,163 --> 00:43:18,403 ¡Llevaos vuestra porquería a tomar por culo! 817 00:43:18,403 --> 00:43:21,203 - [hombre 2] Venga, hay que salir de aquí. - ¿Edgar? 818 00:43:30,563 --> 00:43:33,723 [suena "900 Miles" de Terry Callier] 819 00:43:58,043 --> 00:44:01,243 [sonido ralentizado] ¡Edgar! 820 00:44:40,963 --> 00:44:42,003 [canción cesa] 821 00:44:42,003 --> 00:44:44,483 Venga, chaval, sube. Es ahí arriba. 822 00:44:44,483 --> 00:44:45,563 [lluvia fuerte] 823 00:44:46,683 --> 00:44:48,243 ¡Vamos! Espabila. 824 00:44:48,243 --> 00:44:50,523 [música inquietante] 825 00:44:50,523 --> 00:44:54,163 Venga, date prisa. Trae. Dame la mano. 826 00:44:55,083 --> 00:44:56,043 ¡Vamos! 827 00:44:57,323 --> 00:44:58,363 Vamos. 828 00:44:58,363 --> 00:45:00,323 Venga, Edgar. ¿Qué estás mirando? 829 00:45:00,843 --> 00:45:02,603 [resopla exasperada] Qué suplicio... 830 00:45:03,163 --> 00:45:04,883 Venga, que llegamos tarde. 831 00:45:06,083 --> 00:45:07,483 ¿Quieres ver a tu mamá? 832 00:45:08,283 --> 00:45:10,403 Pues muévete, ¿vale? Venga. 833 00:45:11,443 --> 00:45:13,043 Sí. Así. 834 00:45:13,043 --> 00:45:16,043 Primero un pie y luego otro. Yo subo a diario. 835 00:45:16,043 --> 00:45:17,803 - [claxon] - [Edgar] No quiero. 836 00:45:18,363 --> 00:45:19,403 [Raya] Vamos. 837 00:45:22,283 --> 00:45:23,283 Tengo miedo. 838 00:45:23,283 --> 00:45:25,443 - ¡Vamos, sube! ¡Venga! - [cláxones] 839 00:45:26,003 --> 00:45:27,083 Que vamos tarde. 840 00:45:27,083 --> 00:45:30,283 - Quiero a mi madre. - Olvida a tu madre. Vamos. 841 00:45:30,283 --> 00:45:32,643 - Quiero presentarte a alguien. - [cláxones] 842 00:45:41,083 --> 00:45:41,963 [Ledroit] ¡Eh! 843 00:45:50,363 --> 00:45:51,283 Mierda. 844 00:46:00,123 --> 00:46:01,003 ¡Joder! 845 00:46:02,843 --> 00:46:04,963 [Raya] Edgar, venga. Tenemos que salir ya. 846 00:46:04,963 --> 00:46:07,603 [Edgar respira nervioso] 847 00:46:07,603 --> 00:46:09,923 - Cógeme la mano. - ¿A quién vamos a ver? 848 00:46:09,923 --> 00:46:12,043 ¡Tú date prisa y cógeme la mano! 849 00:46:12,043 --> 00:46:13,803 - Me voy a resbalar. - Yo te cojo. 850 00:46:14,403 --> 00:46:17,603 Venga, sube ya. ¡Me tienes frita, niño! 851 00:46:17,603 --> 00:46:18,603 [Edgar gime] 852 00:46:19,123 --> 00:46:20,043 [eco de gemido] 853 00:46:24,443 --> 00:46:26,443 [lluvia fuerte] 854 00:46:33,483 --> 00:46:36,803 [suena "Who Knows Where the Time Goes?" de Fairport Convention] 855 00:47:02,443 --> 00:47:03,283 [inaudible] 856 00:47:35,803 --> 00:47:36,843 Edgar. 857 00:47:38,203 --> 00:47:39,123 Edgar. 858 00:47:40,003 --> 00:47:42,323 [Eric] Eh, patán. 859 00:47:42,923 --> 00:47:44,403 ¿Has visto esto? 860 00:47:51,043 --> 00:47:52,843 [música se distorsiona] 861 00:47:52,843 --> 00:47:54,123 [Vincent] ¿Edgar? 862 00:48:14,003 --> 00:48:16,923 [continúa "Who Knows Where the Time Goes?"] 863 00:49:50,563 --> 00:49:52,483 [canción se desvanece]