1
00:00:06,563 --> 00:00:08,083
[musica cupa]
2
00:00:08,083 --> 00:00:09,603
[Clark] Viviamo in una città
3
00:00:09,603 --> 00:00:12,643
in cui troppe persone
sono state dimenticate e abbandonate.
4
00:00:12,643 --> 00:00:13,603
[clic fotocamere]
5
00:00:13,603 --> 00:00:17,603
Chiediamo solo che la polizia di New York
si prenda le proprie responsabilità
6
00:00:17,603 --> 00:00:18,883
e faccia il suo lavoro.
7
00:00:19,523 --> 00:00:21,603
{\an8}C'è anche un altro ragazzo scomparso.
8
00:00:22,163 --> 00:00:23,923
Marlon Rochelle,
9
00:00:24,523 --> 00:00:27,443
un quattordicenne
che giocava su questi campi.
10
00:00:27,443 --> 00:00:30,083
{\an8}Un ragazzino, come Edgar Anderson,
11
00:00:30,083 --> 00:00:33,043
{\an8}ma che non conta, perché è nero e povero.
12
00:00:33,043 --> 00:00:34,363
Quindi chiediamo...
13
00:00:35,483 --> 00:00:39,803
Anzi, pretendiamo che la sua scomparsa
venga presa sul serio,
14
00:00:40,563 --> 00:00:42,683
come quella di qualunque altro ragazzo.
15
00:00:44,443 --> 00:00:47,323
Sono sei giorni
che Edgar Anderson è scomparso.
16
00:00:49,163 --> 00:00:51,403
Marlon Rochelle da più di undici mesi,
17
00:00:51,403 --> 00:00:54,163
eppure la polizia continua
a non fare niente.
18
00:00:56,043 --> 00:00:59,523
Il vicesindaco Costello la smetta
con le sue promesse inutili
19
00:00:59,523 --> 00:01:01,923
e inizi a ripulire la città che amiamo.
20
00:01:03,123 --> 00:01:04,603
Vogliamo i fatti.
21
00:01:07,403 --> 00:01:08,963
[musica sfuma]
22
00:01:08,963 --> 00:01:11,763
- [Eric ansima]
- [grida concitate in lontananza]
23
00:01:13,883 --> 00:01:16,283
Oh, dai. Non facciamo altro da giorni.
24
00:01:16,283 --> 00:01:18,643
- Tutto avrà un senso.
- Niente di questo ha senso.
25
00:01:18,643 --> 00:01:19,683
Alla fine lo avrà.
26
00:01:19,683 --> 00:01:22,763
- Giriamo in tondo. Che perdita di tempo.
- Sta' zitto!
27
00:01:22,763 --> 00:01:25,723
Quello che non riesci ad accettare
è che è solo colpa tua
28
00:01:25,723 --> 00:01:27,563
se il ragazzino è scappato via.
29
00:01:27,563 --> 00:01:29,443
[sirena in lontananza]
30
00:01:29,443 --> 00:01:30,723
Cristo santo.
31
00:01:30,723 --> 00:01:33,923
[Eric bofonchia]
Gli farà venire gli incubi.
32
00:01:33,923 --> 00:01:36,883
Se lo vede sbucare
da dietro la porta, scapperà.
33
00:01:36,883 --> 00:01:38,683
Smetti di parlare e concentrati.
34
00:01:38,683 --> 00:01:41,523
[Eric sbuffa] Mi fanno male i piedi.
35
00:01:42,043 --> 00:01:44,563
- [gocciolio rapido]
- [vocio indistinto]
36
00:01:45,843 --> 00:01:47,683
[clic di accendino]
37
00:01:48,203 --> 00:01:50,203
[crepitio]
38
00:01:51,083 --> 00:01:54,163
[Yuusuf] Ehi, Raya,
non fumare quella merda vicino al bambino.
39
00:02:02,403 --> 00:02:05,203
[Raya] Lasciamelo.
Ci posso fare bei soldi con lui.
40
00:02:05,203 --> 00:02:07,963
Ah, il bambino l'ho trattato bene.
Lo dirà.
41
00:02:10,163 --> 00:02:11,523
La ricompensa è mia.
42
00:02:11,523 --> 00:02:14,963
[Raya] Credi di cavartela
perché gli hai lavato la faccia? [ride]
43
00:02:14,963 --> 00:02:16,283
Ti sei scavato la fossa.
44
00:02:17,563 --> 00:02:19,203
[musica nostalgica]
45
00:02:24,723 --> 00:02:27,043
"Più buoni, più gentili,
46
00:02:27,043 --> 00:02:29,843
più audaci, più diversi."
47
00:02:31,443 --> 00:02:33,443
- È dal programma?
- [Edgar] Sì.
48
00:02:36,163 --> 00:02:37,163
Che forza.
49
00:02:37,883 --> 00:02:39,323
Sai, il tuo stile mi piace.
50
00:02:40,483 --> 00:02:42,203
Devo andare. Ne parliamo dopo.
51
00:02:43,323 --> 00:02:46,043
Ma ora devi stare in silenzio,
come l'altra volta. Mmh?
52
00:02:46,643 --> 00:02:49,123
- [musica sinistra]
- Ti riporto a casa, bello.
53
00:02:49,123 --> 00:02:50,603
[Raya] Resto io con lui.
54
00:02:50,603 --> 00:02:52,243
Non ti lascio con lui, no.
55
00:02:53,483 --> 00:02:54,763
Tu vieni con me.
56
00:02:58,683 --> 00:03:00,363
Chiudi a chiave la porta.
57
00:03:02,643 --> 00:03:03,683
[serratura scatta]
58
00:03:09,843 --> 00:03:11,843
- [musica sfuma]
- [acqua scorre]
59
00:03:13,283 --> 00:03:15,123
- [vocio sommesso]
- [donna sospira]
60
00:03:17,923 --> 00:03:19,803
Dio, ma se ne andranno mai?
61
00:03:20,283 --> 00:03:21,323
[sospira] L'Advil?
62
00:03:22,163 --> 00:03:23,123
Sta lì.
63
00:03:23,123 --> 00:03:25,363
- [cassetto si apre]
- [tramestio]
64
00:03:25,363 --> 00:03:26,683
[donna sospira]
65
00:03:28,003 --> 00:03:29,403
[pillole tintinnano]
66
00:03:34,883 --> 00:03:35,843
Allora...
67
00:03:37,563 --> 00:03:38,643
Dobbiamo parlare.
68
00:03:39,243 --> 00:03:41,603
L'agente immobiliare arriva alle quattro.
69
00:03:41,603 --> 00:03:43,883
Rimandare queste cose è inutile.
70
00:03:44,763 --> 00:03:48,203
Inoltre, il nostro avvocato
ha mandato dei documenti.
71
00:03:49,003 --> 00:03:50,483
Sono piuttosto chiari.
72
00:03:50,483 --> 00:03:52,723
Ma se non capisci qualcosa
e ti serve aiuto,
73
00:03:52,723 --> 00:03:54,403
beh, lui ti spiegherà tutto.
74
00:03:54,923 --> 00:03:58,043
William ha fatto un lascito
all'Orchestra Sinfonica di New York
75
00:03:58,043 --> 00:04:01,883
e, so che siamo d'accordo,
lui è stato molto generoso con te,
76
00:04:01,883 --> 00:04:03,283
ma non serve ricordarti
77
00:04:03,283 --> 00:04:06,083
che non puoi avanzare pretese
su questo appartamento.
78
00:04:06,083 --> 00:04:09,363
- Siamo stati insieme sette anni.
- Ti voglio fuori entro il mese.
79
00:04:10,443 --> 00:04:12,723
Sono convinta
che tu abbia amato mio fratello,
80
00:04:12,723 --> 00:04:13,963
ma l'hai ucciso tu.
81
00:04:13,963 --> 00:04:16,203
Hai portato questa malattia
alla sua porta.
82
00:04:17,243 --> 00:04:19,323
Alla polizia non farebbe piacere scoprire
83
00:04:19,323 --> 00:04:22,243
che un suo detective di punta
nasconde problemi di salute
84
00:04:22,243 --> 00:04:26,043
e nemmeno di avere un omosessuale
all'interno del corpo di polizia.
85
00:04:30,203 --> 00:04:32,083
L'hai tolta tu la foto dal frigo?
86
00:04:33,043 --> 00:04:33,883
La nostra foto?
87
00:04:33,883 --> 00:04:38,083
- Non so di cosa tu stia parlando.
- Ho capito che stai facendo, Caroline.
88
00:04:38,683 --> 00:04:41,843
Ho amato tuo fratello, moltissimo.
89
00:04:44,763 --> 00:04:48,563
E te lo dico senza alcuna malizia,
perché so quanto tu possa soffrire.
90
00:04:50,523 --> 00:04:53,643
Ma in questo modo
cancelli solo sette anni di una...
91
00:04:55,763 --> 00:04:58,563
straordinaria esperienza
che abbiamo condiviso.
92
00:04:58,563 --> 00:04:59,643
[Caroline sospira]
93
00:05:00,323 --> 00:05:01,363
[Ledroit] Giuro.
94
00:05:05,283 --> 00:05:07,363
Il male di William non è dipeso da me.
95
00:05:08,403 --> 00:05:11,203
È colpa di un'altra persona.
Non sono malato.
96
00:05:12,323 --> 00:05:13,723
Non ho ucciso William.
97
00:05:15,323 --> 00:05:17,643
- Io l'ho amato.
- [musica cupa]
98
00:05:17,643 --> 00:05:20,123
[passi si avvicinano]
99
00:05:20,123 --> 00:05:22,003
Tanya, vai già via?
100
00:05:22,003 --> 00:05:23,803
Ti accompagno alla porta.
101
00:05:28,163 --> 00:05:30,163
[telefono squilla]
102
00:05:32,963 --> 00:05:35,163
[telefono squilla ancora]
103
00:05:35,683 --> 00:05:37,923
[Edgar] Salve,
avete contattato gli Anderson.
104
00:05:37,923 --> 00:05:40,523
[Edgar e Cassie]
Lasciate un messaggio dopo il bip.
105
00:05:40,523 --> 00:05:43,283
- [Vincent] Il numero.
- [Edgar] E lasciate il numero!
106
00:05:43,283 --> 00:05:45,043
- [Vincent] Bingo!
- [bip]
107
00:05:45,643 --> 00:05:46,563
[Yuusuf] Pronto?
108
00:05:47,203 --> 00:05:48,283
Ho il vostro bambino.
109
00:05:50,723 --> 00:05:53,203
Pronto, chi è?
Mi stai prendendo per il culo?
110
00:05:53,723 --> 00:05:55,763
C'è uno strappo sul polsino del giaccone.
111
00:05:57,003 --> 00:05:58,523
[Raya] Avanti, taglia corto.
112
00:05:59,043 --> 00:06:00,683
[esita] Un giaccone rosso.
113
00:06:00,683 --> 00:06:02,883
E lui ha un neo sulla spalla,
114
00:06:02,883 --> 00:06:04,563
la spalla destra.
115
00:06:04,563 --> 00:06:07,203
[balbetta] Sta bene?
Non gli hai fatto del male?
116
00:06:07,203 --> 00:06:08,403
Sta bene.
117
00:06:08,403 --> 00:06:09,723
[Cassie inspira]
118
00:06:10,803 --> 00:06:13,123
Che ti serve? Che vuoi? Che...
119
00:06:13,123 --> 00:06:14,403
Ti prego, riportamelo.
120
00:06:14,403 --> 00:06:15,603
Ti prego, riportamelo.
121
00:06:15,603 --> 00:06:17,203
[Raya] Dille che vuoi i soldi.
122
00:06:17,203 --> 00:06:21,163
Il telefono pubblico, tra la 34a e la 9a.
Di fronte alla lavanderia.
123
00:06:21,163 --> 00:06:22,883
- Porta i soldi.
- Aspetta. Ok.
124
00:06:22,883 --> 00:06:25,043
In contanti. Io porto il bambino.
125
00:06:25,043 --> 00:06:26,283
Alle nove, stasera.
126
00:06:26,283 --> 00:06:30,163
Se vedo la polizia, non lo riavrai.
Se lo dici a qualcuno, non lo vedrai più.
127
00:06:30,163 --> 00:06:32,483
[piangendo] Ok.
Gli posso parlare? Ti prego.
128
00:06:32,483 --> 00:06:34,483
Gli posso parlare? Ti prego, solo...
129
00:06:36,643 --> 00:06:39,763
[Raya] Ci sarà anche la polizia.
È una cazzo di trappola.
130
00:06:39,763 --> 00:06:41,203
[musica angosciante]
131
00:06:41,203 --> 00:06:42,603
[ansima]
132
00:06:45,123 --> 00:06:47,643
- [cornetta sbatte]
- [musica tensiva]
133
00:06:48,763 --> 00:06:50,443
[Raya] Che c'è? Adesso mi ignori?
134
00:06:54,483 --> 00:06:56,443
[Yuusuf] Sì, non mi fido, cazzo.
135
00:06:56,443 --> 00:06:57,603
Pensa a un piano tuo.
136
00:07:02,603 --> 00:07:04,163
[musica sfuma]
137
00:07:04,163 --> 00:07:07,003
[Ronnie, con la voce di Mush]
Vive sottoterra da tempo,
138
00:07:07,003 --> 00:07:08,963
ed è un po' timido per questo,
139
00:07:08,963 --> 00:07:12,203
ma presto avremo un nuovo amico
a Good Day Sunshine.
140
00:07:12,723 --> 00:07:13,723
[sarcastico] Evviva.
141
00:07:13,723 --> 00:07:15,803
- [passi]
- Qualcosa proprio non funziona.
142
00:07:15,803 --> 00:07:17,803
Tranquilli. Grandi sorrisi.
143
00:07:17,803 --> 00:07:21,683
- Ricordate sempre per chi lo facciamo.
- Jerry e la sua Sunshine Band.
144
00:07:21,683 --> 00:07:23,883
- Dov'è Vincent?
- [Murray] Ciao, Cassie.
145
00:07:23,883 --> 00:07:26,203
- [Cassie] Ciao, Murray.
- [Lennie sospira]
146
00:07:26,203 --> 00:07:30,283
- Sono giorni ormai che non lo vedo.
- Cosa? Dov'è finito? Gli devo parlare.
147
00:07:31,323 --> 00:07:32,963
Dov'è? Ho bisogno di lui.
148
00:07:33,763 --> 00:07:35,803
[esitando] È stato licenziato, Cassie.
149
00:07:36,643 --> 00:07:37,803
Non è più dei nostri.
150
00:07:37,803 --> 00:07:40,683
Ma questi sono i suoi disegni.
Quello... Quello è Eric.
151
00:07:40,683 --> 00:07:42,163
[Ellis] Oggi lo testeremo.
152
00:07:42,163 --> 00:07:44,403
C'è un evento Good Day Sunshine
per beneficenza e...
153
00:07:44,403 --> 00:07:46,283
Chiudi quella cazzo di bocca, Ellis.
154
00:07:47,403 --> 00:07:49,643
- Lo avete licenziato?
- [balbetta]
155
00:07:49,643 --> 00:07:53,283
Lennie, lui ti ha fatto emergere,
ha messo in risalto ogni tua abilità,
156
00:07:53,283 --> 00:07:56,523
ogni tuo talento. Oltre ai suoi.
Le sue idee sono alla base di...
157
00:07:56,523 --> 00:08:00,483
Sono idee assurde, cazzo.
E sono io a sistemarle, a plasmarle.
158
00:08:00,483 --> 00:08:03,163
Io ho trovato questo lavoro.
Io stringo gli accordi.
159
00:08:03,163 --> 00:08:06,363
Qual è il tuo ultimo burattino, dimmi. Eh?
160
00:08:06,363 --> 00:08:09,443
Che hai creato con le tue mani,
mettendolo a punto da zero?
161
00:08:09,443 --> 00:08:11,443
[Lennie] È una storia trita e ritrita.
162
00:08:11,443 --> 00:08:13,803
Lo sanno tutti che lui è il genio creativo
163
00:08:13,803 --> 00:08:16,003
e che io coltivo i rapporti coi dirigenti.
164
00:08:16,003 --> 00:08:17,683
- Lui non sa farlo.
- Ronnie?
165
00:08:18,443 --> 00:08:19,643
È un drogato.
166
00:08:19,643 --> 00:08:21,963
Mi dispiace, stava rovinando il programma.
167
00:08:24,243 --> 00:08:26,603
[sospira]
168
00:08:29,563 --> 00:08:30,723
Gli occhi fanno schifo.
169
00:08:33,443 --> 00:08:36,603
[treno sferraglia]
170
00:08:38,683 --> 00:08:40,043
[Eric mugugna]
171
00:08:40,043 --> 00:08:41,643
Qui. Qui.
172
00:08:43,523 --> 00:08:44,803
- [Eric mugola]
- Sì.
173
00:08:44,803 --> 00:08:47,643
[bambina] Non vedo l'ora
di vedere il nuovo personaggio,
174
00:08:47,643 --> 00:08:50,283
ma anche tutti gli altri
di Good Day Sunshine.
175
00:08:51,403 --> 00:08:52,883
[Eric] Pessima idea, Vincent.
176
00:08:53,883 --> 00:08:54,803
Troppo tardi.
177
00:08:54,803 --> 00:08:56,723
- [musica cupa]
- [Eric mugugna]
178
00:08:57,403 --> 00:08:59,603
- [porta si apre]
- [donna] Ecco, scendiamo.
179
00:09:01,923 --> 00:09:02,883
[musica sfuma]
180
00:09:02,883 --> 00:09:06,123
[Jerry] Ogni membro della PLN
e di Good Day Sunshine
181
00:09:06,123 --> 00:09:09,763
è molto fiero del lavoro svolto
dall'associazione GDS,
182
00:09:09,763 --> 00:09:13,403
che sfama bambini e famiglie
della nostra grande città.
183
00:09:13,403 --> 00:09:14,523
Che cazzo.
184
00:09:14,523 --> 00:09:17,523
[Jerry] Oggi siamo tutti qui
per ripulire il nostro quartiere,
185
00:09:17,523 --> 00:09:19,123
il quartiere che amiamo!
186
00:09:19,123 --> 00:09:23,363
Ed è fantastico avere i ragazzi
della Hudson Sanitation al completo.
187
00:09:23,363 --> 00:09:24,923
[folla esulta, applaude]
188
00:09:24,923 --> 00:09:28,523
[Jerry] Loro ripuliscono le strade
e ridanno splendore alla città.
189
00:09:28,523 --> 00:09:29,483
[Eric mugugna]
190
00:09:29,483 --> 00:09:32,883
E ora la parola a uno dei maggiori
finanziatori dell'associazione,
191
00:09:32,883 --> 00:09:35,603
il vicesindaco Richard Costello.
192
00:09:35,603 --> 00:09:37,363
[folla esulta]
193
00:09:38,403 --> 00:09:39,723
[Eric grugnisce]
194
00:09:40,323 --> 00:09:42,483
[Vincent] Che ci fa
quel verme schifoso qui?
195
00:09:42,483 --> 00:09:45,203
Vi ringrazio molto.
Che piacere vedervi tutti qui.
196
00:09:45,203 --> 00:09:46,123
Ma che cazzo...
197
00:09:46,123 --> 00:09:49,563
[Costello] Tra poco conosceremo
il nuovo amico di Good Day Sunshine,
198
00:09:49,563 --> 00:09:52,323
ma prima, io vorrei richiamare
la vostra attenzione
199
00:09:52,323 --> 00:09:55,243
sul nostro programma
di rinascita e supporto
200
00:09:55,243 --> 00:09:57,923
per la rigenerazione
e riqualificazione di New York.
201
00:09:57,923 --> 00:09:59,243
- [folla esulta]
- Wow.
202
00:09:59,243 --> 00:10:01,243
[Costello] Sì? [ride]
203
00:10:01,243 --> 00:10:02,523
- Sì.
- [Sebastian] Cioè?
204
00:10:02,523 --> 00:10:04,963
Volete chiudere i rifugi, non è così?
205
00:10:04,963 --> 00:10:06,763
E aumentare il numero dei senzatetto?
206
00:10:06,763 --> 00:10:09,643
No, signore.
Noi vogliamo ripulire le nostre strade,
207
00:10:09,643 --> 00:10:12,243
spostando altrove i rifugi
e costruendo nuove case.
208
00:10:12,243 --> 00:10:13,443
[sottovoce] Stronzate.
209
00:10:13,443 --> 00:10:14,563
Lo vedrà.
210
00:10:14,563 --> 00:10:17,723
Ok, ora è per me un piacere e una fortuna
211
00:10:17,723 --> 00:10:20,163
presentarvi i miei amici
di Good Day Sunshine,
212
00:10:20,163 --> 00:10:23,083
che mi hanno avvertito
che c'è un nuovo arrivato.
213
00:10:23,083 --> 00:10:25,363
- [folla esulta]
- Non è quello davanti a me?
214
00:10:25,363 --> 00:10:27,843
[Ronnie] Comportati bene, Bug.
215
00:10:28,363 --> 00:10:31,483
[Lennie] Ehi, ragazzi.
Cos'è questa storia del nuovo arrivato?
216
00:10:31,483 --> 00:10:33,363
[Ronnie] Sai, è timido.
217
00:10:33,363 --> 00:10:36,243
- Ed è un po' ormai che non ha una casa.
- [Lennie] Oh...
218
00:10:36,243 --> 00:10:39,003
Ma verrà a vivere con noi
a Good Day Sunshine!
219
00:10:39,843 --> 00:10:42,483
E presto lo vedrete
sulle vostre televisioni.
220
00:10:42,483 --> 00:10:43,483
Ehi, Eric!
221
00:10:44,843 --> 00:10:47,763
Eric, fatti vedere. Non essere timido.
222
00:10:47,763 --> 00:10:48,803
Bambini, eccolo!
223
00:10:48,803 --> 00:10:51,803
- [folla esulta]
- Oh, oh! Sto arrivando, sto arrivando!
224
00:10:51,803 --> 00:10:54,803
♪ Alberi verdi e cielo blu ♪
225
00:10:55,323 --> 00:10:57,963
♪ Il sole splende e sorride da lassù... ♪
226
00:10:57,963 --> 00:10:59,763
[Eric] Che cazzo è questa roba?
227
00:10:59,763 --> 00:11:02,003
- ♪ ...puoi restare se vuoi ♪
- [Eric mugugna]
228
00:11:02,003 --> 00:11:04,843
♪ Per giocare poi insieme a noi ♪
229
00:11:04,843 --> 00:11:09,563
♪ Qui con noi, a Good Day Sunshine ♪
230
00:11:09,563 --> 00:11:12,083
Beh, ciao, mondo!
231
00:11:12,083 --> 00:11:14,043
Come state tutti, oggi?
232
00:11:14,043 --> 00:11:16,043
[folla esulta, applaude]
233
00:11:16,043 --> 00:11:18,003
Io sono Eric,
234
00:11:18,003 --> 00:11:20,883
e non dimenticate il mio nome.
235
00:11:20,883 --> 00:11:22,203
[musica disturbante]
236
00:11:23,643 --> 00:11:25,323
Cristo santo.
237
00:11:29,123 --> 00:11:30,763
[inspira profondamente]
238
00:11:31,683 --> 00:11:37,003
[Eric] Quel coso è il tuo piano geniale
per riportare a casa tuo figlio?
239
00:11:37,523 --> 00:11:39,523
[Vincent ansima]
240
00:11:46,123 --> 00:11:48,523
- [musica sfuma]
- [campanello]
241
00:11:50,003 --> 00:11:51,963
Tia? Oh, ma...
242
00:11:55,003 --> 00:11:56,003
[soffia]
243
00:11:58,763 --> 00:11:59,923
[inspira]
244
00:11:59,923 --> 00:12:02,123
- [campanello]
- [sospira]
245
00:12:08,003 --> 00:12:09,163
Cassandra.
246
00:12:09,163 --> 00:12:11,443
Sono qui per i soldi della ricompensa.
247
00:12:12,523 --> 00:12:15,803
- Accomodati. Ti preparo un tè.
- Non voglio il tè, ma quei soldi.
248
00:12:15,803 --> 00:12:19,083
- I 25.000 che Vincent ti ha restituito.
- A cosa ti servono?
249
00:12:19,083 --> 00:12:20,763
Non chiedermelo. Fidati di me.
250
00:12:20,763 --> 00:12:24,723
Dovrai aspettare. Robert non c'è.
Ha lui la combinazione della cassaforte.
251
00:12:24,723 --> 00:12:26,243
- Lo chiamo.
- No.
252
00:12:26,243 --> 00:12:29,723
Io non posso fare niente senza Robert,
se ti servono in contanti.
253
00:12:29,723 --> 00:12:31,643
Ok, sì. Chiamalo, chiamalo.
254
00:12:31,643 --> 00:12:33,883
Ti vedo molto pallida. Stai male?
255
00:12:33,883 --> 00:12:36,043
- No.
- Vincent dovrebbe prendersi cura di te.
256
00:12:36,043 --> 00:12:37,963
Se n'è andato, ok? L'ho mandato via.
257
00:12:37,963 --> 00:12:38,883
[Anne] Quando?
258
00:12:39,603 --> 00:12:41,123
Anne, i soldi, ti prego.
259
00:12:41,123 --> 00:12:43,163
Hai l'aria esausta.
260
00:12:44,443 --> 00:12:46,403
Perché non ti sdrai un po', mmh?
261
00:12:46,403 --> 00:12:47,643
[Cassie sospira]
262
00:12:48,523 --> 00:12:50,203
Io vado a chiamare Robert
263
00:12:50,883 --> 00:12:52,163
e tu riposati.
264
00:12:52,163 --> 00:12:53,923
[Cassie] In effetti sono stanca.
265
00:12:53,923 --> 00:12:56,883
[Anne] La vecchia camera di Vincent
è molto silenziosa.
266
00:12:56,883 --> 00:12:58,763
E comunque ci vorrà almeno un'ora
267
00:12:58,763 --> 00:13:01,483
prima che Robert
esca dall'ufficio e rincasi.
268
00:13:02,603 --> 00:13:04,683
Scommetto che non dormi da giorni.
269
00:13:05,923 --> 00:13:09,283
[Cassie] Avevo dimenticato
quanto Edgar assomigli a Vincent.
270
00:13:09,283 --> 00:13:10,723
Cassie.
271
00:13:10,723 --> 00:13:13,683
[Cassie ansima]
272
00:13:13,683 --> 00:13:14,923
[porta si apre]
273
00:13:16,203 --> 00:13:17,283
[uomo 1] Ricardo!
274
00:13:17,283 --> 00:13:19,483
- [uomo 2] Finta!
- [uomo 1] Sono libero!
275
00:13:19,483 --> 00:13:21,843
[musica misteriosa]
276
00:13:22,603 --> 00:13:24,763
- [uomo 2] Qui, qui!
- [uomo 1] Guarda! Ehi!
277
00:13:25,283 --> 00:13:27,563
- [uomo 2] Sono libero!
- [uomo 1] Passa!
278
00:13:27,563 --> 00:13:29,203
[uomo 3] Forza, vai avanti!
279
00:13:31,363 --> 00:13:34,843
- No! Che cavolo!
- Hai visto? Che ti avevo detto?
280
00:13:36,163 --> 00:13:37,923
Che cazzo ti avevo detto?
281
00:13:37,923 --> 00:13:40,043
- Ehi, Ricardo.
- [uomo 2] Che cazzo...
282
00:13:40,043 --> 00:13:41,363
[Ledroit] Ricardo!
283
00:13:41,883 --> 00:13:43,323
Ehi, maglia rossa.
284
00:13:45,283 --> 00:13:46,363
Arrivo.
285
00:13:46,363 --> 00:13:47,843
[musica sfuma]
286
00:13:47,843 --> 00:13:49,323
Sei Ricardo?
287
00:13:50,163 --> 00:13:52,763
Un tuo amico
mi ha detto una cosa due giorni fa.
288
00:13:52,763 --> 00:13:56,083
- Che forse conosci Marlon Rochelle.
- Non parlo coi poliziotti.
289
00:13:56,083 --> 00:13:58,123
Ne parliamo in centrale, se preferisci.
290
00:14:00,803 --> 00:14:04,043
- Non lo conoscevo bene.
- Allora come mai indossi la sua maglia?
291
00:14:05,643 --> 00:14:06,723
La numero 12.
292
00:14:07,643 --> 00:14:08,523
È il suo numero.
293
00:14:08,523 --> 00:14:11,203
La madre ha una foto di lui
con la stessa maglia.
294
00:14:12,563 --> 00:14:14,683
Ce la siamo scambiata
e non l'ho più visto.
295
00:14:15,243 --> 00:14:18,403
La sua puzzava da morire.
Avevamo giocato per ore.
296
00:14:18,403 --> 00:14:20,883
Doveva incontrare
una persona nel pomeriggio.
297
00:14:20,883 --> 00:14:22,283
Incontrare una persona?
298
00:14:26,683 --> 00:14:29,043
[esita] Non lo so. Io non l'ho più visto.
299
00:14:29,723 --> 00:14:31,163
E tu lavori al Lux?
300
00:14:32,603 --> 00:14:33,683
Sì, ci lavori.
301
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
Faccio compagnia alle persone.
302
00:14:37,483 --> 00:14:38,563
Lavori per TJ?
303
00:14:40,243 --> 00:14:41,723
È il tuo protettore?
304
00:14:42,243 --> 00:14:43,923
Hai mai visto Marlon al Lux?
305
00:14:45,283 --> 00:14:46,643
Vuoi che uccidano anche me?
306
00:14:47,523 --> 00:14:51,563
Se continui a farmi domande idiote,
dovrete cercare il mio di cadavere.
307
00:14:51,563 --> 00:14:52,483
Ehi.
308
00:14:53,403 --> 00:14:55,123
Con quale numero giochi tu?
309
00:14:55,123 --> 00:14:56,763
Sempre l'otto. Porta fortuna.
310
00:14:57,803 --> 00:15:00,283
Se trovi Marlon,
digli che rivoglio la mia maglia.
311
00:15:01,123 --> 00:15:03,123
[musica inquietante]
312
00:15:10,043 --> 00:15:11,003
[Gator] Arrivo.
313
00:15:12,243 --> 00:15:13,203
Arrivo!
314
00:15:14,163 --> 00:15:15,323
- Ma...
- Vieni.
315
00:15:16,763 --> 00:15:19,723
- [sirena della polizia]
- [clacson]
316
00:15:24,763 --> 00:15:26,323
[musica sfuma]
317
00:15:26,323 --> 00:15:27,603
Tutto ok?
318
00:15:30,123 --> 00:15:32,043
TJ era il protettore di Rochelle?
319
00:15:32,043 --> 00:15:33,363
Te l'ho già detto.
320
00:15:33,363 --> 00:15:35,403
- Non mentire.
- Conosce le regole.
321
00:15:35,403 --> 00:15:37,803
Come ti avevo spiegato,
devono essere maggiorenni.
322
00:15:37,803 --> 00:15:39,203
È così che lavoro io.
323
00:15:39,883 --> 00:15:42,363
- Mikey.
- Hai mai visto TJ con Marlon Rochelle?
324
00:15:43,483 --> 00:15:47,203
Marlon è morto. Se scompari per tanto
a New York, sei sul fondo della baia.
325
00:15:47,203 --> 00:15:49,003
Dodici giugno.
326
00:15:50,163 --> 00:15:52,843
Voglio tutti i filmati
della notte in cui è scomparso.
327
00:15:52,843 --> 00:15:54,403
Li cancelliamo ogni settimana.
328
00:15:54,403 --> 00:15:57,483
Lo sai questo. I tuoi piombavano
sempre qui quand'ero dentro.
329
00:15:57,483 --> 00:16:00,403
Li sovraincidete
all'inizio della settimana, lo so.
330
00:16:01,283 --> 00:16:02,243
Chi se ne occupa?
331
00:16:03,603 --> 00:16:04,643
[bofonchia]
332
00:16:04,643 --> 00:16:07,523
- Conosco TJ da quando era piccolo.
- E conosci anche me.
333
00:16:08,123 --> 00:16:09,163
Dammi qualcosa.
334
00:16:09,163 --> 00:16:13,563
Qualcosa che mi dimostri
che Marlon era qui al Lux, il 12 giugno.
335
00:16:14,403 --> 00:16:15,403
Tutto ok?
336
00:16:18,163 --> 00:16:20,723
Te l'ho visto addosso
solo quando è morta tua madre.
337
00:16:22,003 --> 00:16:23,083
Trova quel filmato.
338
00:16:26,163 --> 00:16:28,563
Vieni a cercarmi
quando vuoi parlare, Mikey.
339
00:16:29,643 --> 00:16:30,683
[portiera sbatte]
340
00:16:30,683 --> 00:16:32,763
[musica misteriosa]
341
00:16:37,563 --> 00:16:40,043
[Tina] Mikey,
il filmato che aspettavi è arrivato.
342
00:16:40,043 --> 00:16:42,443
Una telecamera
a un isolato dalla scuola di Edgar.
343
00:16:42,443 --> 00:16:45,323
- L'avrebbe ripreso quand'è scomparso.
- Ok, vediamolo.
344
00:16:48,643 --> 00:16:50,723
[Tina] Ho messo già la cassetta
al punto giusto.
345
00:17:00,323 --> 00:17:02,323
[musica intrigante]
346
00:17:06,403 --> 00:17:07,563
Metti quella dopo.
347
00:17:18,963 --> 00:17:20,883
Ma come mai lo sta seguendo?
348
00:17:22,403 --> 00:17:23,363
Metti in pausa.
349
00:17:33,243 --> 00:17:35,963
Tina, chiama un disegnatore
e fagli fare un ritratto.
350
00:17:35,963 --> 00:17:37,763
Edgar sembra conoscere quell'uomo.
351
00:17:37,763 --> 00:17:39,323
Forse è lui che cerchiamo.
352
00:17:39,323 --> 00:17:42,523
Mandalo a chi è di pattuglia nell'area,
ma non alla stampa.
353
00:17:42,523 --> 00:17:45,723
Non la coinvolgiamo per ora.
Magari c'è un fascicolo su di lui.
354
00:17:47,043 --> 00:17:49,003
Che eleganza. Chi è morto?
355
00:17:51,203 --> 00:17:52,163
Un amico.
356
00:17:55,283 --> 00:17:56,483
Le mie condoglianze.
357
00:17:57,763 --> 00:18:01,163
Abbiamo un sospettato
che è con Edgar su questi filmati.
358
00:18:01,683 --> 00:18:04,523
- Abbiamo chiesto un ritratto.
- Bene. Bene.
359
00:18:05,603 --> 00:18:09,403
Appena ce l'hai, diffondilo.
Hai visto la Clark al notiziario?
360
00:18:09,403 --> 00:18:12,123
Potessi metterle una taglia sulla testa,
lo farei.
361
00:18:17,083 --> 00:18:18,203
[Cripp sospira]
362
00:18:18,203 --> 00:18:19,843
[musica sfuma]
363
00:18:21,763 --> 00:18:23,323
[Ledroit inspira]
364
00:18:23,323 --> 00:18:25,843
Ho parlato con Dana Nokes
un paio di sere fa.
365
00:18:25,843 --> 00:18:27,843
Dana, la moglie di Nokes.
366
00:18:28,843 --> 00:18:30,843
- E?
- Era spaventata.
367
00:18:30,843 --> 00:18:34,003
La notte in cui hanno ucciso Kennedy,
Nokes è rincasato tardi.
368
00:18:34,563 --> 00:18:36,883
E aveva il paraurti ammaccato,
il giorno dopo.
369
00:18:36,883 --> 00:18:41,043
- [ride] Dove vuoi arrivare, Clouseau?
- Marlon Rochelle è 8.
370
00:18:42,043 --> 00:18:45,563
Quando è scomparso, Marlon aveva
una maglia da basket col numero otto.
371
00:18:45,563 --> 00:18:48,363
Kennedy in persona ha detto:
"Vuoi fare la fine di 8?"
372
00:18:48,883 --> 00:18:51,483
Dana ha colto
che a Nokes qualcosa non era piaciuto.
373
00:18:52,803 --> 00:18:54,363
Credo che lavorasse al Lux.
374
00:18:54,363 --> 00:18:57,483
- Voglio arrestare Nokes.
- Sei proprio sicuro, Mikey?
375
00:18:57,483 --> 00:18:58,563
Sì.
376
00:18:59,323 --> 00:19:02,803
Accusare un agente di omicidio
è... [ridacchia]
377
00:19:03,403 --> 00:19:04,363
...è grave.
378
00:19:04,363 --> 00:19:07,323
- Cripp, non è un problema di...
- Molla il colpo.
379
00:19:09,323 --> 00:19:10,883
Mi piaci, Mikey.
380
00:19:10,883 --> 00:19:13,643
Mi piace la tua grinta
e mi piacerà sempre,
381
00:19:13,643 --> 00:19:15,643
ma devi stare molto attento adesso.
382
00:19:15,643 --> 00:19:17,083
Attento...
383
00:19:17,083 --> 00:19:18,163
[Cripp] Sì.
384
00:19:18,803 --> 00:19:20,523
Non indispettire la gente.
385
00:19:21,243 --> 00:19:24,203
Hai un sospettato per il caso Anderson.
386
00:19:25,043 --> 00:19:26,923
Concentrati su una cosa per volta.
387
00:19:28,483 --> 00:19:30,803
E quando avrai quel ritratto,
fammelo vedere.
388
00:19:35,083 --> 00:19:36,443
- Ma...
- Discorso chiuso.
389
00:19:37,083 --> 00:19:38,163
Abbiamo finito.
390
00:19:47,003 --> 00:19:49,003
[musica misteriosa]
391
00:19:51,723 --> 00:19:52,883
[sospira]
392
00:19:56,363 --> 00:19:59,163
Tre volte, questa settimana.
Avvertimi quando arrivano.
393
00:20:00,123 --> 00:20:02,003
Rimetti tua moglie in riga.
394
00:20:02,003 --> 00:20:04,083
[musica minacciosa]
395
00:20:07,363 --> 00:20:09,203
[sospira]
396
00:20:17,603 --> 00:20:19,163
[musica sfuma]
397
00:20:24,803 --> 00:20:27,003
Ciao, come stai? Che piacere.
398
00:20:27,723 --> 00:20:28,963
Che mi racconti?
399
00:20:32,323 --> 00:20:35,123
[chiacchierio echeggia]
400
00:20:36,803 --> 00:20:38,803
[musica cupa]
401
00:20:44,163 --> 00:20:47,643
[suona echeggiando
"These Foolish Things" di Billie Holiday]
402
00:20:50,683 --> 00:20:52,123
[William] Davvero, Michael.
403
00:20:55,083 --> 00:20:57,563
Cadi sette volte, rialzati otto.
404
00:20:59,483 --> 00:21:01,643
Nessuno farà quello che fai tu.
405
00:21:03,483 --> 00:21:05,803
È solo uno schizzo, ma ci lavorerò.
406
00:21:05,803 --> 00:21:08,003
- Vediamo se ha dei precedenti.
- Grazie.
407
00:21:08,003 --> 00:21:10,483
[uomo] Ti occupi ancora
di quel posto per rammolliti?
408
00:21:10,483 --> 00:21:12,283
Sì, quei finocchi. [ride]
409
00:21:12,283 --> 00:21:14,083
Scusa, che cazzo hai detto?
410
00:21:14,083 --> 00:21:15,203
[agente sogghigna]
411
00:21:16,563 --> 00:21:18,163
Che problema hai, bello?
412
00:21:19,043 --> 00:21:20,643
[musica disturbante]
413
00:21:22,203 --> 00:21:23,243
[telefono squilla]
414
00:21:23,243 --> 00:21:24,683
[mormorio]
415
00:21:25,763 --> 00:21:27,043
[Tina] Persone Scomparse.
416
00:21:27,043 --> 00:21:28,483
Mmh, un secondo.
417
00:21:28,483 --> 00:21:30,683
Mikey, Robert Anderson in linea.
418
00:21:31,803 --> 00:21:32,683
Sì.
419
00:21:37,403 --> 00:21:38,323
Ledroit.
420
00:21:38,323 --> 00:21:40,403
[Eric pupazzo] Ciao! Eccola qua.
421
00:21:40,403 --> 00:21:42,723
Ehi! Guarda l'obiettivo...
422
00:21:42,723 --> 00:21:45,483
- [Lennie] Avete visto, eh?
- [Eric pupazzo] Evviva!
423
00:21:45,483 --> 00:21:46,883
Ok, ora a chi tocca?
424
00:21:49,963 --> 00:21:52,923
Avanti, lo so che non vedi l'ora di dirlo.
425
00:21:54,563 --> 00:21:57,803
Se avessi dato
a mia nonna sulla sedia a rotelle
426
00:21:57,803 --> 00:22:01,163
la colla e una busta della spazzatura
su cui mi ero fatto una sega
427
00:22:01,163 --> 00:22:04,203
prima di mettere tutto
sul suo dolce grembo,
428
00:22:04,963 --> 00:22:06,923
persino lei avrebbe fatto di meglio...
429
00:22:06,923 --> 00:22:09,883
[balbetta] Io non so neanche
dargli un nome. Quello.
430
00:22:09,883 --> 00:22:12,003
- [Ronnie] Eric.
- [Vincent] Quello non è Eric.
431
00:22:12,003 --> 00:22:14,403
- [Ronnie] Aiutiamo a ripulire la città.
- Già.
432
00:22:14,403 --> 00:22:15,883
Togliendo la spazzatura.
433
00:22:16,563 --> 00:22:18,643
A proposito, puzzi da fare schifo.
434
00:22:18,643 --> 00:22:19,723
[Vincent] Mmh!
435
00:22:19,723 --> 00:22:22,803
- Da quanto tempo non ti lavi?
- [Vincent sospira]
436
00:22:23,923 --> 00:22:26,403
Ma che cazzo! Dove vivi adesso?
437
00:22:26,403 --> 00:22:28,763
- Cassie ti sta cercando.
- Che cara.
438
00:22:28,763 --> 00:22:29,963
[Vincent sogghigna]
439
00:22:29,963 --> 00:22:32,323
- Devo proprio andare ora.
- Ah, sì?
440
00:22:32,323 --> 00:22:34,883
Henson ti vuole per lo speciale natalizio?
441
00:22:37,123 --> 00:22:38,043
No.
442
00:22:38,763 --> 00:22:40,763
Io sto andando a cercare mio figlio.
443
00:22:41,363 --> 00:22:43,923
E lo porterò a casa. È lì che deve essere.
444
00:22:43,923 --> 00:22:45,363
[musica cupa]
445
00:22:45,363 --> 00:22:48,363
Sì, lo so che stai pensando:
"Quest'uomo ha dato di matto",
446
00:22:48,363 --> 00:22:50,603
ma non sono mai stato più lucido.
447
00:22:50,603 --> 00:22:53,243
Edgar seguiva qualcosa.
Ha buttato giù dei dettagli,
448
00:22:53,243 --> 00:22:55,723
ha messo a punto una mappa... [inspira]
449
00:22:55,723 --> 00:22:57,163
...e devo decifrarla.
450
00:22:58,243 --> 00:22:59,243
[sospira]
451
00:23:00,243 --> 00:23:01,403
Devo solo decifrarla.
452
00:23:04,843 --> 00:23:05,963
Devi farti aiutare.
453
00:23:05,963 --> 00:23:08,363
[Lennie] Credo sia l'ultima.
Inizia a piovere.
454
00:23:08,363 --> 00:23:10,163
Ehi, è stato divertente, ragazzi.
455
00:23:10,163 --> 00:23:13,163
- Grazie a tutti.
- I tuoi amici ti chiamano.
456
00:23:14,563 --> 00:23:16,123
Sono anche amici tuoi.
457
00:23:17,763 --> 00:23:19,763
[chiacchierio, risate]
458
00:23:21,083 --> 00:23:23,323
Fanculo, Bad Day Sunshine.
459
00:23:23,323 --> 00:23:24,283
[bofonchia]
460
00:23:24,283 --> 00:23:25,403
[rombo di tuono]
461
00:23:27,523 --> 00:23:29,203
[sussulta]
462
00:23:30,523 --> 00:23:32,083
[musica sfuma]
463
00:23:32,883 --> 00:23:34,083
[Anna] Perché lui è qui?
464
00:23:34,083 --> 00:23:37,243
[Robert] Sono stato io a volerlo.
È la soluzione più sicura.
465
00:23:37,243 --> 00:23:39,323
E non ho più intenzione di parlarne, ok?
466
00:23:42,683 --> 00:23:44,643
Cassandra, ti abbiamo lasciata dormire.
467
00:23:44,643 --> 00:23:47,883
Che ora è? Dovevi svegliarmi.
Hai chiamato la cazzo di polizia?
468
00:23:47,883 --> 00:23:51,163
[Robert] Non potevamo mandarti lì da sola
con una tale somma.
469
00:23:51,163 --> 00:23:53,803
- Sono tutti, 25.000 dollari.
- Bene.
470
00:23:54,443 --> 00:23:57,323
Senti, Cassandra. Date le circostanze,
471
00:23:57,323 --> 00:24:00,163
era doveroso
informare la polizia della questione.
472
00:24:01,523 --> 00:24:03,883
È una cifra troppo alta
per andarci in giro.
473
00:24:03,883 --> 00:24:05,123
Ah, fanculo, Robert.
474
00:24:05,123 --> 00:24:07,043
Cassie, è meglio se parli con noi.
475
00:24:07,043 --> 00:24:08,683
Senti, fanculo anche tu!
476
00:24:08,683 --> 00:24:12,483
Sono certo che chi ti ha contattata
ti ha detto di non parlare con nessuno.
477
00:24:13,003 --> 00:24:17,363
Ma ti assicuro, Cassie,
che il bene di Edgar è la nostra priorità.
478
00:24:17,963 --> 00:24:18,923
Saremo prudenti.
479
00:24:19,443 --> 00:24:21,763
[Robert] Stanotte inizieranno
a ripulire le strade.
480
00:24:21,763 --> 00:24:23,483
Potrebbero esserci problemi.
481
00:24:24,003 --> 00:24:26,243
Avrai i soldi solo
se ti farai accompagnare
482
00:24:26,243 --> 00:24:28,163
dal detective Ledroit.
483
00:24:29,803 --> 00:24:30,843
[sospira]
484
00:24:32,523 --> 00:24:33,443
Va bene.
485
00:24:34,003 --> 00:24:38,163
Alle nove, appuntamento
al telefono pubblico tra la 34a e la 9a.
486
00:24:38,163 --> 00:24:39,643
Mi dai i soldi, per favore?
487
00:24:48,123 --> 00:24:49,643
Grazie, Tia. Ci penso io.
488
00:24:51,723 --> 00:24:52,643
Grazie, Tia.
489
00:24:55,323 --> 00:24:58,523
- [Robert] Hai più visto Vincent?
- No, da oltre una settimana.
490
00:24:59,603 --> 00:25:02,163
Che cosa ho fatto
per meritare un figlio così?
491
00:25:02,963 --> 00:25:04,563
L'hai mai guardato, Robert?
492
00:25:04,563 --> 00:25:06,563
Tu hai mai guardato Good Day Sunshine?
493
00:25:06,563 --> 00:25:07,883
Non ho il tempo.
494
00:25:08,723 --> 00:25:11,003
Beh, trovalo. È bellissimo.
495
00:25:11,763 --> 00:25:12,843
E lui è tuo figlio.
496
00:25:14,403 --> 00:25:17,723
Ho smesso di inseguire mio figlio
tanto tempo fa. Fallo anche tu.
497
00:25:18,243 --> 00:25:19,283
[Cassie sospira]
498
00:25:20,403 --> 00:25:22,403
[musica cupa]
499
00:25:23,083 --> 00:25:24,083
[porta si chiude]
500
00:25:25,803 --> 00:25:27,163
[rombo di tuono]
501
00:25:27,163 --> 00:25:29,123
[vocio concitato]
502
00:25:30,323 --> 00:25:32,283
[rombo di tuono]
503
00:25:32,283 --> 00:25:33,203
Andiamo via.
504
00:25:36,003 --> 00:25:37,203
[bambine ridono]
505
00:25:37,203 --> 00:25:38,483
[strillano]
506
00:25:45,803 --> 00:25:49,283
[TJ] Ehi, dov'eri finita?
Niente proposte del cazzo. Voglio i soldi.
507
00:25:51,883 --> 00:25:53,923
Ho la cosa con cui fare lo scambio.
508
00:25:55,083 --> 00:25:56,563
- [geme]
- Certo, come no.
509
00:25:57,323 --> 00:25:59,483
Fossi in te, non lo farei.
Gira la polizia.
510
00:25:59,483 --> 00:26:01,483
E tu pensi gliene freghi qualcosa?
511
00:26:01,483 --> 00:26:03,643
A nessuno frega un cazzo di te, Raya.
512
00:26:03,643 --> 00:26:06,283
Dammi i soldi che mi devi, o sei morta.
513
00:26:07,123 --> 00:26:08,203
È giovane.
514
00:26:10,123 --> 00:26:11,603
[musica tensiva]
515
00:26:12,683 --> 00:26:13,683
Quanti anni?
516
00:26:13,683 --> 00:26:17,763
Nove, dieci.
Te lo posso portare entro fine giornata.
517
00:26:18,283 --> 00:26:19,283
Sì, certo.
518
00:26:20,283 --> 00:26:23,603
Sai che lo vuoi.
C'è gente molto affamata in giro.
519
00:26:23,603 --> 00:26:25,723
Io te lo porto e azzero i miei debiti.
520
00:26:26,763 --> 00:26:28,843
Non mi prendere per il culo.
521
00:26:29,523 --> 00:26:32,003
Entro stanotte. Ora levati dal cazzo.
522
00:26:33,523 --> 00:26:35,483
- [Raya] Vedrai.
- [musica sfuma]
523
00:26:35,483 --> 00:26:37,363
[Ledroit] Ti è parso giovane, vecchio?
524
00:26:37,363 --> 00:26:40,603
Non lo so. [esita] Né troppo giovane,
525
00:26:40,603 --> 00:26:41,803
né troppo vecchio.
526
00:26:41,803 --> 00:26:43,643
Venti, trent'anni, forse.
527
00:26:43,643 --> 00:26:45,043
- Aveva una voce...
- Ok.
528
00:26:45,043 --> 00:26:46,643
Una voce profonda.
529
00:26:46,643 --> 00:26:48,883
[tira su col naso, sospira]
530
00:26:48,883 --> 00:26:52,283
Gli agenti si terranno a distanza
finché l'uomo non sarà avvistato.
531
00:26:52,283 --> 00:26:55,403
- La sicurezza di Edgar sarà la priorità.
- [sogghigna]
532
00:26:59,323 --> 00:27:00,163
Quello è lui?
533
00:27:01,403 --> 00:27:02,283
Sì.
534
00:27:04,203 --> 00:27:05,163
Guardalo bene.
535
00:27:06,003 --> 00:27:07,363
Lo hai mai visto, per caso?
536
00:27:07,363 --> 00:27:08,483
[sospira]
537
00:27:10,763 --> 00:27:12,603
- [esita]
- [musica malinconica]
538
00:27:12,603 --> 00:27:13,963
Non lo so, può darsi.
539
00:27:16,443 --> 00:27:17,683
[Cassie sospira]
540
00:27:21,243 --> 00:27:22,403
[sospira]
541
00:27:24,203 --> 00:27:26,123
È pieno di gente scomparsa, eh?
542
00:27:27,043 --> 00:27:29,243
[Ledroit] È facile perdersi
in questa città.
543
00:27:29,763 --> 00:27:31,323
[Cassie] Come Marlon Rochelle?
544
00:27:37,483 --> 00:27:38,483
[ridacchia]
545
00:27:39,683 --> 00:27:42,243
[conversazione inudibile]
546
00:27:47,243 --> 00:27:48,723
[pioggia battente]
547
00:27:48,723 --> 00:27:50,803
[musica disturbante]
548
00:28:04,403 --> 00:28:05,923
[Eric mugugna]
549
00:28:06,763 --> 00:28:08,323
Quello è l'hamburger. No.
550
00:28:08,323 --> 00:28:10,043
Ragnatele, ragni...
551
00:28:11,283 --> 00:28:13,363
- [Eric sbuffa]
- Birra? No, niente birre.
552
00:28:13,363 --> 00:28:15,403
Vino, sneakers...
553
00:28:15,403 --> 00:28:17,523
- [Eric mugugna]
- Ah.
554
00:28:18,243 --> 00:28:19,283
Pizza.
555
00:28:23,163 --> 00:28:24,883
Stiamo arrivando, Edgar.
556
00:28:25,563 --> 00:28:26,803
Le mattonelle.
557
00:28:26,803 --> 00:28:27,763
Queste.
558
00:28:31,483 --> 00:28:34,163
Aspetta, ci sono. I graffiti.
559
00:28:34,163 --> 00:28:36,323
Ah. Già.
560
00:28:36,323 --> 00:28:39,123
- [Vincent] Ci avviciniamo, piccolo.
- Tu dici?
561
00:28:39,123 --> 00:28:41,203
[musica incoraggiante]
562
00:28:41,763 --> 00:28:43,043
Lì ce n'è un altro.
563
00:28:43,043 --> 00:28:45,483
Ha segnato tutti i punti
dov'è quel simbolo.
564
00:28:45,483 --> 00:28:47,523
Le mattonelle rotte, "YU".
565
00:28:47,523 --> 00:28:49,563
Il segnale di stop e poi...
566
00:28:49,563 --> 00:28:52,163
Eccone un altro. Li ha seguiti.
567
00:28:52,883 --> 00:28:53,923
È qui per forza.
568
00:28:53,923 --> 00:28:56,483
È qui per forza, da qualche parte.
È vicino.
569
00:28:58,723 --> 00:29:00,043
[Eric] Dove cazzo vai ora?
570
00:29:00,043 --> 00:29:03,363
[Vincent] Sono questi simboli.
La sua era una mappa dei simboli.
571
00:29:03,363 --> 00:29:05,563
Altrimenti perché cazzo sarebbe sceso qui?
572
00:29:05,563 --> 00:29:07,883
[Eric] Quella mappa
conduce solo alla follia.
573
00:29:08,883 --> 00:29:10,123
[Ledroit] Ricapitoliamo.
574
00:29:10,123 --> 00:29:13,523
Si chiama Yuusuf.
Viene tutti i giorni a mangiare.
575
00:29:13,523 --> 00:29:15,923
- Dove vive? Per strada?
- [musica sfuma]
576
00:29:15,923 --> 00:29:17,243
[Sebastian] A volte sì.
577
00:29:17,243 --> 00:29:18,683
A volte sottoterra.
578
00:29:19,323 --> 00:29:21,323
- Sottoterra?
- Nei tunnel della metro?
579
00:29:21,323 --> 00:29:23,923
Sono più al sicuro, lì sotto.
Più al sicuro da voi.
580
00:29:24,523 --> 00:29:27,003
Gironzola per la strada, fuori dal Lux.
581
00:29:27,003 --> 00:29:29,283
Lo vedo quando vado
a prendere i loro avanzi.
582
00:29:29,283 --> 00:29:31,203
Li danno a noi dell'associazione.
583
00:29:31,203 --> 00:29:33,963
È uno che fa graffiti. Non è cattivo.
584
00:29:33,963 --> 00:29:37,403
Certo che è cattivo.
Ha rapito mio figlio! Io devo...
585
00:29:37,403 --> 00:29:38,443
Cassie.
586
00:29:39,723 --> 00:29:41,683
Non posso fare tardi. Non posso.
587
00:29:41,683 --> 00:29:43,643
Non tarderai. Fidati di me, Cassie.
588
00:29:43,643 --> 00:29:45,243
[ironica] Fidarmi. Certo, sì.
589
00:29:45,243 --> 00:29:47,283
Ci troverai lì ad aspettare lo scambio.
590
00:29:47,283 --> 00:29:49,243
- [bussano alla porta]
- Scusatemi.
591
00:29:59,003 --> 00:30:01,723
- Sì?
- [uomo] Yuusuf Egbe. Niente di che.
592
00:30:01,723 --> 00:30:05,723
- Piccoli furti, guida sotto ebbrezza.
- A quanto pare, vive nella metro.
593
00:30:05,723 --> 00:30:08,003
Organizza una squadra per andarci stasera.
594
00:30:08,003 --> 00:30:11,203
- Fa' girare la foto se non si presenta.
- Ci ha pensato Cripp.
595
00:30:11,203 --> 00:30:14,043
Il ritratto e i filmati.
La stampa è già al lavoro.
596
00:30:14,043 --> 00:30:16,123
[musica angosciante]
597
00:30:17,883 --> 00:30:21,363
[Ledroit] Perché mi complichi la vita?
Capisci che è la mia indagine?
598
00:30:21,363 --> 00:30:23,803
Non avevi diritto di informare la stampa!
599
00:30:23,803 --> 00:30:26,443
Ti ho fatto un favore.
Quel tizio non sarebbe mai venuto.
600
00:30:26,443 --> 00:30:29,003
Beh, ora no.
Se Yuusuf vede il ritratto, scapperà.
601
00:30:29,003 --> 00:30:30,563
Meglio se scendi nella metro.
602
00:30:30,563 --> 00:30:34,403
Entro un'ora, una decina di agenti
andrà lì con la squadra di sanificazione.
603
00:30:34,403 --> 00:30:36,163
Vai con loro. È la cosa migliore.
604
00:30:36,163 --> 00:30:38,043
- Manda i miei prima.
- Ho le mani legate.
605
00:30:38,043 --> 00:30:40,883
- Sei il capitano, non le hai legate.
- Non replicare.
606
00:30:40,883 --> 00:30:43,603
Ti ho spinto a concentrarti
su questa indagine
607
00:30:43,603 --> 00:30:46,163
e ora te la prendi con me
se ti do una mano?
608
00:30:46,843 --> 00:30:49,403
Hai ragione. Io sono il capitano.
609
00:30:50,003 --> 00:30:52,003
Sembri aver dimenticato con chi parli.
610
00:30:52,523 --> 00:30:54,283
[musica minacciosa]
611
00:30:54,803 --> 00:30:56,043
Stai bene, Mikey?
612
00:30:58,483 --> 00:31:00,963
Tenevi molto a quel tizio? Al tuo amico?
613
00:31:01,643 --> 00:31:03,283
- [esita]
- Lo capisco.
614
00:31:04,323 --> 00:31:06,803
Alcuni per me sono come dei fratelli.
615
00:31:06,803 --> 00:31:09,963
Ho perso il mio migliore amico
dieci anni fa. Aneurisma.
616
00:31:11,963 --> 00:31:14,603
Ma non ci penso di continuo.
Fallo anche tu.
617
00:31:15,963 --> 00:31:18,523
Non ti conviene
farti dei nemici qui dentro.
618
00:31:19,883 --> 00:31:21,843
Hai una reputazione da difendere.
619
00:31:26,843 --> 00:31:28,003
E ora sbrigati.
620
00:31:29,043 --> 00:31:31,723
Sono quasi le nove.
Non vorrai far tardi. [sospira]
621
00:31:31,723 --> 00:31:33,683
I miei uomini sono già lì sotto.
622
00:31:42,283 --> 00:31:43,603
[musica sfuma]
623
00:31:43,603 --> 00:31:45,203
[Ledroit] Cambio di programma.
624
00:31:45,203 --> 00:31:48,443
Scenderemo nella metro.
Stanotte sgombrano i tunnel.
625
00:31:48,443 --> 00:31:51,363
Continueremo a cercare,
tu aspetterai al luogo dell'incontro.
626
00:31:51,363 --> 00:31:54,243
- Gli agenti saranno nei pressi.
- Ormai sarà già scappato.
627
00:31:54,243 --> 00:31:55,243
Non dire così.
628
00:31:55,243 --> 00:31:57,163
[Sebastian] La polizia sarà brutale.
629
00:31:57,163 --> 00:31:58,403
Sono quasi le nove.
630
00:31:59,963 --> 00:32:01,723
[Sebastian] Avete fatto un casino.
631
00:32:01,723 --> 00:32:03,963
[musica cupa]
632
00:32:10,643 --> 00:32:13,163
[musica disco in lontananza]
633
00:32:14,763 --> 00:32:16,763
[musica misteriosa]
634
00:32:32,923 --> 00:32:33,763
[bofonchia]
635
00:32:34,763 --> 00:32:36,363
- Cazzo.
- [cassetta sbatte]
636
00:32:36,363 --> 00:32:37,283
[bussano]
637
00:32:37,883 --> 00:32:39,483
- Fuori!
- Ehi.
638
00:32:40,043 --> 00:32:41,043
Chiudi la porta.
639
00:32:41,043 --> 00:32:42,403
[musica sfuma]
640
00:32:43,003 --> 00:32:45,603
Dov'è la cassetta del 12 giugno scorso?
641
00:32:47,323 --> 00:32:48,203
Non lo so.
642
00:32:48,203 --> 00:32:49,643
[Gator] Mmh.
643
00:32:49,643 --> 00:32:52,803
Noi segniamo le date,
le cancelliamo e poi sovrascriviamo.
644
00:32:53,803 --> 00:32:56,443
Nove giugno. Dieci.
645
00:32:56,443 --> 00:32:57,603
Undici giugno.
646
00:32:58,563 --> 00:33:01,083
Tredici, 14, 15, 16, sono qui.
647
00:33:02,123 --> 00:33:03,643
Il 12 giugno è scomparso.
648
00:33:04,323 --> 00:33:06,483
- Non lo so.
- Non mi dire cazzate.
649
00:33:09,083 --> 00:33:12,123
Tu fai i controlli. Cambi, cancelli.
650
00:33:12,643 --> 00:33:15,043
Ogni cassetta di ogni videocamera.
651
00:33:15,043 --> 00:33:16,803
Ingresso, vicolo sul retro,
652
00:33:16,803 --> 00:33:19,243
pista da ballo, bagni, bar.
653
00:33:19,963 --> 00:33:22,323
Solo che hai sbagliato. Mmh?
654
00:33:23,683 --> 00:33:25,803
Alcune non le hai cancellate per intero.
655
00:33:26,563 --> 00:33:27,603
[clic registratore]
656
00:33:28,643 --> 00:33:29,923
E adesso, mi chiedo:
657
00:33:30,803 --> 00:33:32,603
chi è questo che entra nel locale?
658
00:33:36,243 --> 00:33:37,323
Chi è il ragazzo, TJ?
659
00:33:37,323 --> 00:33:38,803
Nessuno in partic...
660
00:33:39,763 --> 00:33:41,283
[Gator] Guarda meglio. Mmh?
661
00:33:41,803 --> 00:33:42,843
Non vedo un cazzo.
662
00:33:44,163 --> 00:33:46,883
- L'hai fatto entrare nel locale?
- [musica minacciosa]
663
00:33:47,523 --> 00:33:48,723
Dimmi di no, forza.
664
00:33:49,523 --> 00:33:50,523
Avanti.
665
00:33:50,523 --> 00:33:52,283
Dimmi che non mi hai mai deluso.
666
00:33:53,283 --> 00:33:54,523
Coraggio, bello!
667
00:33:54,523 --> 00:33:55,563
Il 12 giugno.
668
00:33:56,083 --> 00:33:59,443
Il 12 giugno, l'hai fatto entrare, vero?
669
00:34:01,803 --> 00:34:04,523
- Senti, Gator...
- Lo sai come si sta in carcere?
670
00:34:06,443 --> 00:34:09,403
Era un cazzo di ragazzino, TJ.
671
00:34:10,483 --> 00:34:11,323
Un...
672
00:34:12,123 --> 00:34:13,283
[geme]
673
00:34:15,483 --> 00:34:16,923
[geme]
674
00:34:16,923 --> 00:34:20,003
Dodici giugno.
Dov'è quella cassetta di merda? Tu lo sai.
675
00:34:20,003 --> 00:34:21,483
- Non perdi mai niente.
- Io...
676
00:34:21,483 --> 00:34:23,883
Scrivi tutto
in quel cazzo di libricino nero.
677
00:34:23,883 --> 00:34:25,883
Dov'è? Dove cazzo sta?
678
00:34:26,923 --> 00:34:27,763
Eccolo.
679
00:34:27,763 --> 00:34:31,483
Tutti questi numeri del cazzo
e nomi di clienti. Sei un verme schifoso.
680
00:34:31,483 --> 00:34:33,043
Brutto pezzo di merda!
681
00:34:33,763 --> 00:34:34,883
Dammi quella cassetta.
682
00:34:36,283 --> 00:34:39,043
Perché? Perché? Perché, cazzo?
683
00:34:39,043 --> 00:34:42,603
Mi fidavo di te e hai mandato tutto
a puttane, pezzo di merda!
684
00:34:42,603 --> 00:34:43,923
[musica sfuma]
685
00:34:43,923 --> 00:34:46,283
Trovami quella cassetta
o sei morto, cazzo.
686
00:34:47,003 --> 00:34:48,763
[fischio di rotaie in lontananza]
687
00:34:48,763 --> 00:34:50,843
[ansima]
688
00:34:57,123 --> 00:34:58,243
[Eric] Dove siamo?
689
00:34:59,443 --> 00:35:01,283
Ci siamo persi, Vincent.
690
00:35:01,283 --> 00:35:02,483
[Vincent ansima]
691
00:35:04,523 --> 00:35:05,923
- [acciottolio]
- [Eric geme]
692
00:35:06,523 --> 00:35:09,763
Edgar deve odiarti davvero,
se è venuto in questo posto di merda.
693
00:35:09,763 --> 00:35:12,883
- Ammettilo, hai perso l'orientamento.
- [Vincent] Smettila.
694
00:35:12,883 --> 00:35:17,003
L'unica strada che conosci è quella
che ti porta al fondo della bottiglia.
695
00:35:21,443 --> 00:35:24,043
- Come volevasi dimostrare.
- Ah, fottiti.
696
00:35:24,043 --> 00:35:25,083
[vetri rotti]
697
00:35:25,083 --> 00:35:29,483
- Altrimenti perché sarebbe scappato?
- Fottiti, fottiti, fottiti!
698
00:35:29,483 --> 00:35:31,963
L'unico fottuto qui sei tu, Vincent.
699
00:35:37,683 --> 00:35:38,923
Ma che cazzo...
700
00:35:41,723 --> 00:35:43,963
[suona "Heroin"
dei The Velvet Underground]
701
00:35:47,203 --> 00:35:48,763
Ti prego, ti prego, ti prego.
702
00:36:25,683 --> 00:36:26,843
[verso di sforzo]
703
00:36:34,763 --> 00:36:36,403
[musica distorta]
704
00:36:36,403 --> 00:36:38,483
Attento, bello. Non inciampare.
705
00:36:44,683 --> 00:36:46,683
[vocio concitato]
706
00:36:48,963 --> 00:36:50,603
[Eric] Edgar non è qui.
707
00:36:52,043 --> 00:36:54,203
Edgar non è mai stato qui.
708
00:36:56,883 --> 00:36:58,643
Non lo troverai mai.
709
00:37:00,923 --> 00:37:03,363
Non puoi rimediare a quello che hai fatto.
710
00:37:05,603 --> 00:37:07,603
Non cambierai mai.
711
00:37:09,763 --> 00:37:11,203
[Eric sospira]
712
00:37:11,203 --> 00:37:14,283
Ed è soltanto colpa tua, bello.
713
00:37:15,043 --> 00:37:16,643
Soltanto tua.
714
00:37:18,523 --> 00:37:20,123
No, questo non è vero.
715
00:37:25,163 --> 00:37:27,683
[Eric] Oh, ma certo.
716
00:37:27,683 --> 00:37:30,803
Ora ti vuoi drogare.
717
00:37:30,803 --> 00:37:32,883
[musica cupa]
718
00:37:37,603 --> 00:37:39,123
[uomo aspira]
719
00:37:39,123 --> 00:37:40,123
Ciao.
720
00:37:43,123 --> 00:37:44,843
Posso farmi un tiro?
721
00:37:47,643 --> 00:37:48,883
Ti pago.
722
00:38:00,083 --> 00:38:01,043
[Vincent sospira]
723
00:38:03,043 --> 00:38:05,603
[Eric] Bravo, bello.
724
00:38:06,363 --> 00:38:10,363
[echeggia] Libera le tue ali.
725
00:38:13,643 --> 00:38:14,683
[conato]
726
00:38:16,763 --> 00:38:17,963
[tossisce]
727
00:38:24,883 --> 00:38:26,883
[sospira profondamente]
728
00:38:28,323 --> 00:38:31,443
- [musica termina]
- [uomo] Stammi lontano, cazzo!
729
00:38:31,443 --> 00:38:32,563
Non mi toccare.
730
00:38:37,083 --> 00:38:40,363
Non sarà il cibo di tua madre,
ma, sai, se devo riportarti a casa,
731
00:38:40,363 --> 00:38:41,603
devi essere in forma.
732
00:38:42,563 --> 00:38:45,843
Ti ho tenuto al sicuro qua sotto.
Dillo ai tuoi genitori.
733
00:38:45,843 --> 00:38:46,963
Lo farai per me?
734
00:38:49,603 --> 00:38:50,883
Vuoi andare a casa, vero?
735
00:38:52,043 --> 00:38:52,883
Cosa?
736
00:38:53,603 --> 00:38:54,763
Non ti manca la mamma?
737
00:38:56,243 --> 00:38:57,323
Ma il tuo papà no.
738
00:39:00,043 --> 00:39:00,923
Ok.
739
00:39:00,923 --> 00:39:02,203
Perché?
740
00:39:02,203 --> 00:39:03,803
[Edgar] Mi fa paura.
741
00:39:07,603 --> 00:39:11,683
[uomo alla TV] ...in merito al caso
del bambino scomparso, Edgar Anderson,
742
00:39:11,683 --> 00:39:13,363
figlio di Vincent Anderson,
743
00:39:13,363 --> 00:39:16,483
creatore del programma per bambini
Good Day Sunshine
744
00:39:16,483 --> 00:39:19,563
e nipote dell'imprenditore edile
Robert Anderson.
745
00:39:19,563 --> 00:39:24,603
La polizia ha diffuso un primo ritratto
del principale sospettato, un certo...
746
00:39:24,603 --> 00:39:27,123
Ehi, bello. Sei famoso!
747
00:39:27,123 --> 00:39:29,483
...visto col bambino
nel giorno della scomparsa.
748
00:39:29,483 --> 00:39:31,643
Ehi. Lo riporto io.
749
00:39:32,883 --> 00:39:35,163
- No.
- [Raya] Non puoi farlo tu, ora.
750
00:39:35,163 --> 00:39:36,083
Senti.
751
00:39:36,083 --> 00:39:38,963
Hanno detto che stasera
ci verranno a cacciare da qui.
752
00:39:38,963 --> 00:39:41,603
Ci saranno poliziotti ovunque,
dammi retta.
753
00:39:41,603 --> 00:39:43,723
Dove lo nasconderai quando verranno?
754
00:39:44,323 --> 00:39:46,363
La tua faccia sarà dappertutto.
755
00:39:46,363 --> 00:39:48,803
Non potrai camminare in strada
per settimane,
756
00:39:48,803 --> 00:39:50,683
perché tutti sapranno chi sei.
757
00:39:51,523 --> 00:39:53,323
Ti sto offrendo una scappatoia.
758
00:39:54,843 --> 00:39:57,723
No. No, no, no, sei fottuto.
Fottuto, amico mio.
759
00:39:58,563 --> 00:40:00,683
Solo io posso portarlo fuori in sicurezza.
760
00:40:00,683 --> 00:40:02,883
Fallo preparare. Ti aspetto lì dietro.
761
00:40:03,563 --> 00:40:04,443
[Yuusuf] Ehi.
762
00:40:06,683 --> 00:40:08,643
Se solo gli fai del male...
763
00:40:08,643 --> 00:40:10,043
Dico sul serio.
764
00:40:10,683 --> 00:40:12,763
Tu prendi i soldi e li porti da me.
765
00:40:13,923 --> 00:40:14,883
Ok.
766
00:40:16,923 --> 00:40:18,923
[musica minacciosa]
767
00:40:22,443 --> 00:40:23,363
[Yuusuf] Cazzo!
768
00:40:24,483 --> 00:40:26,963
[uomo] I nostri ordini
sono di entrare nei tunnel,
769
00:40:26,963 --> 00:40:29,203
far evacuare tutti e uscire entro un'ora.
770
00:40:31,283 --> 00:40:34,083
Nessun residente
dovrà rimanere sottoterra.
771
00:40:34,083 --> 00:40:37,203
Sfrattiamoli dal primo all'ultimo
con ogni mezzo necessario.
772
00:40:39,523 --> 00:40:41,523
- [musica sfuma]
- [fischio di rotaie]
773
00:40:42,923 --> 00:40:45,563
[Vincent, biascicando]
Eri un bambino così piccolo.
774
00:40:46,683 --> 00:40:48,403
Due chili e sette.
775
00:40:49,443 --> 00:40:52,083
Ti tenevo in mano, ti tenevo così.
776
00:40:54,483 --> 00:40:55,643
[sospira]
777
00:40:57,243 --> 00:40:58,163
L'hai preso?
778
00:40:59,963 --> 00:41:01,843
Sì, gli tengo la testa.
779
00:41:05,043 --> 00:41:07,283
Una testina minuscola.
780
00:41:10,123 --> 00:41:11,683
Minuscoli piedini.
781
00:41:13,123 --> 00:41:14,763
[inspira]
782
00:41:16,243 --> 00:41:19,483
Non posso credere
che il mondo l'abbia affidato a noi.
783
00:41:21,683 --> 00:41:22,763
A me. [ridacchia]
784
00:41:29,403 --> 00:41:31,403
[piangendo] E l'ho lasciato andare via.
785
00:41:34,683 --> 00:41:37,323
[singhiozza] L'ho deluso tanto.
786
00:41:41,683 --> 00:41:44,163
[singhiozza] Gli serviva solo...
787
00:41:46,203 --> 00:41:50,363
Un genitore dovrebbe solo
tenere i figli in vita,
788
00:41:50,363 --> 00:41:51,763
farli respirare.
789
00:41:53,243 --> 00:41:55,243
[mugola] Stringerli forte.
790
00:41:57,083 --> 00:41:58,243
Non l'ho fatto.
791
00:42:00,323 --> 00:42:01,483
[sospira]
792
00:42:02,283 --> 00:42:03,683
[singhiozza] Non l'ho fatto.
793
00:42:06,683 --> 00:42:08,763
È normale che sia scappato.
794
00:42:14,803 --> 00:42:16,603
Bambino mio.
795
00:42:19,283 --> 00:42:20,403
[singhiozza]
796
00:42:22,723 --> 00:42:24,363
[Costello] Hanno già iniziato.
797
00:42:28,003 --> 00:42:30,003
[musica tensiva]
798
00:42:36,963 --> 00:42:39,803
[Raya] Avanti, dobbiamo andare.
Sono le nove passate.
799
00:42:39,803 --> 00:42:42,163
Yuusuf, forza! Che cazzo fai?
800
00:42:42,163 --> 00:42:43,563
Non smettere di camminare.
801
00:42:43,563 --> 00:42:45,323
Resta vicino al muro.
802
00:42:45,323 --> 00:42:47,563
Resta vicino a Raya.
Ti porterà dalla mamma.
803
00:42:47,563 --> 00:42:49,643
- Ho paura.
- Non devi averne.
804
00:42:49,643 --> 00:42:51,843
- Presto sarai al sicuro...
- [grida]
805
00:42:51,843 --> 00:42:54,683
[uomo] Evacuate immediatamente
o verrete arrestati.
806
00:42:54,683 --> 00:42:56,243
Cazzo!
807
00:42:56,243 --> 00:42:58,323
[Yuusuf] Occhi aperti. Orecchie aperte.
808
00:42:58,323 --> 00:43:00,843
Stai a destra dei binari
e continua a camminare.
809
00:43:00,843 --> 00:43:03,083
- Resta vicino a Raya, ok?
- [Raya] Andiamo!
810
00:43:03,683 --> 00:43:05,843
Più buoni, più gentili, più audaci.
811
00:43:08,603 --> 00:43:10,163
[Edgar ansima]
812
00:43:10,163 --> 00:43:11,363
Più diversi.
813
00:43:12,963 --> 00:43:14,963
- Sì, più diversi.
- [uomo] Via tutti!
814
00:43:16,163 --> 00:43:17,803
Prendete la vostra roba!
815
00:43:18,683 --> 00:43:21,203
- Fuori dalle palle!
- Edgar?
816
00:43:27,763 --> 00:43:29,123
[fruscio rimbomba]
817
00:43:30,563 --> 00:43:33,723
[suona "900 Miles" di Terry Callier]
818
00:43:46,763 --> 00:43:48,043
[tonfo rimbomba]
819
00:43:58,043 --> 00:44:01,243
[canzone sovrasta dialoghi]
820
00:44:12,803 --> 00:44:15,203
[tonfi rimbombano]
821
00:44:42,123 --> 00:44:44,363
Forza, ragazzino. Dobbiamo salire.
822
00:44:44,363 --> 00:44:45,563
[canzone termina]
823
00:44:46,723 --> 00:44:48,243
Andiamo. Datti una mossa!
824
00:44:48,243 --> 00:44:50,523
[musica carica di suspense]
825
00:44:50,523 --> 00:44:52,763
Forza, sbrigati. Vieni.
826
00:44:53,363 --> 00:44:54,283
Dammi la mano.
827
00:44:55,083 --> 00:44:56,043
Che aspetti?
828
00:44:57,483 --> 00:45:00,443
Andiamo. Sbrigati, che stai guardando?
829
00:45:00,963 --> 00:45:02,523
[sbuffa] Mi fai impazzire.
830
00:45:03,403 --> 00:45:04,883
Forza, o faremo tardi.
831
00:45:06,083 --> 00:45:08,283
- Vuoi vedere la tua mamma?
- Sì.
832
00:45:08,283 --> 00:45:10,403
Allora dobbiamo andare, sbrigati.
833
00:45:11,563 --> 00:45:13,923
Sì. Così, bravo.
834
00:45:13,923 --> 00:45:16,003
Un piede dopo l'altro. Lo faccio sempre.
835
00:45:16,003 --> 00:45:17,803
- [clacson]
- [Edgar] Non voglio.
836
00:45:18,563 --> 00:45:19,403
[Raya] Andiamo.
837
00:45:21,763 --> 00:45:23,283
- [Raya sbuffa]
- Ho paura.
838
00:45:23,283 --> 00:45:27,203
[sbuffa] E dai, muoviti!
Muoviti o faremo tardi!
839
00:45:27,203 --> 00:45:30,283
- Voglio la mia mamma.
- Non pensare alla mamma. Andiamo.
840
00:45:30,283 --> 00:45:32,643
- Ti presento una persona.
- [clacson]
841
00:45:38,243 --> 00:45:40,123
[musica carica di suspense continua]
842
00:45:41,123 --> 00:45:42,003
[Ledroit] Fermo.
843
00:45:50,363 --> 00:45:51,283
[sospira]
844
00:46:00,363 --> 00:46:01,443
Cazzo!
845
00:46:02,843 --> 00:46:04,963
[Raya] Edgar, dai. Dobbiamo andare subito.
846
00:46:04,963 --> 00:46:07,603
[Edgar singhiozza]
847
00:46:07,603 --> 00:46:09,923
- Prendimi la mano.
- Chi mi devi presentare?
848
00:46:09,923 --> 00:46:12,043
Tu sbrigati e prendimi la mano!
849
00:46:12,043 --> 00:46:13,803
- Scivolo.
- Ti tengo.
850
00:46:14,843 --> 00:46:17,603
Forza, vieni qui.
Mi stai facendo impazzire, cazzo!
851
00:46:17,603 --> 00:46:18,603
[Edgar sussulta]
852
00:46:19,123 --> 00:46:20,043
[gridano]
853
00:46:24,443 --> 00:46:26,443
[pioggia battente]
854
00:46:33,483 --> 00:46:36,803
[suona "Who Knows Where The Time Goes?"
dei Fairport Convention]
855
00:47:20,963 --> 00:47:22,523
[canzone continua]
856
00:47:35,123 --> 00:47:36,843
[sospira] Edgar.
857
00:47:38,203 --> 00:47:39,123
Edgar.
858
00:47:40,523 --> 00:47:42,923
[Eric] Ehi, babbeo.
859
00:47:42,923 --> 00:47:44,483
L'hai visto questo?
860
00:47:51,043 --> 00:47:52,923
[canzone continua distorta]
861
00:47:52,923 --> 00:47:54,163
[Vincent] Edgar?
862
00:48:15,003 --> 00:48:16,923
[canzone continua]
863
00:49:48,563 --> 00:49:50,483
[canzone sfuma]