1 00:00:06,563 --> 00:00:08,083 [musica cupa] 2 00:00:08,083 --> 00:00:09,603 [Clark] Viviamo in una città 3 00:00:09,603 --> 00:00:12,643 in cui troppe persone sono state dimenticate e abbandonate. 4 00:00:12,643 --> 00:00:13,603 [clic fotocamere] 5 00:00:13,603 --> 00:00:17,603 Chiediamo solo che la polizia di New York si prenda le proprie responsabilità 6 00:00:17,603 --> 00:00:18,883 e faccia il suo lavoro. 7 00:00:19,523 --> 00:00:21,603 {\an8}C'è anche un altro ragazzo scomparso. 8 00:00:22,163 --> 00:00:23,923 Marlon Rochelle, 9 00:00:24,523 --> 00:00:27,443 un quattordicenne che giocava su questi campi. 10 00:00:27,443 --> 00:00:30,083 {\an8}Un ragazzino, come Edgar Anderson, 11 00:00:30,083 --> 00:00:33,043 {\an8}ma che non conta, perché è nero e povero. 12 00:00:33,043 --> 00:00:34,363 Quindi chiediamo... 13 00:00:35,483 --> 00:00:39,803 Anzi, pretendiamo che la sua scomparsa venga presa sul serio, 14 00:00:40,563 --> 00:00:42,683 come quella di qualunque altro ragazzo. 15 00:00:44,443 --> 00:00:47,323 Sono sei giorni che Edgar Anderson è scomparso. 16 00:00:49,163 --> 00:00:51,403 Marlon Rochelle da più di undici mesi, 17 00:00:51,403 --> 00:00:54,163 eppure la polizia continua a non fare niente. 18 00:00:56,043 --> 00:00:59,523 Il vicesindaco Costello la smetta con le sue promesse inutili 19 00:00:59,523 --> 00:01:01,923 e inizi a ripulire la città che amiamo. 20 00:01:03,123 --> 00:01:04,603 Vogliamo i fatti. 21 00:01:07,403 --> 00:01:08,963 [musica sfuma] 22 00:01:08,963 --> 00:01:11,763 - [Eric ansima] - [grida concitate in lontananza] 23 00:01:13,883 --> 00:01:16,283 Oh, dai. Non facciamo altro da giorni. 24 00:01:16,283 --> 00:01:18,643 - Tutto avrà un senso. - Niente di questo ha senso. 25 00:01:18,643 --> 00:01:19,683 Alla fine lo avrà. 26 00:01:19,683 --> 00:01:22,763 - Giriamo in tondo. Che perdita di tempo. - Sta' zitto! 27 00:01:22,763 --> 00:01:25,723 Quello che non riesci ad accettare è che è solo colpa tua 28 00:01:25,723 --> 00:01:27,563 se il ragazzino è scappato via. 29 00:01:27,563 --> 00:01:29,443 [sirena in lontananza] 30 00:01:29,443 --> 00:01:30,723 Cristo santo. 31 00:01:30,723 --> 00:01:33,923 [Eric bofonchia] Gli farà venire gli incubi. 32 00:01:33,923 --> 00:01:36,883 Se lo vede sbucare da dietro la porta, scapperà. 33 00:01:36,883 --> 00:01:38,683 Smetti di parlare e concentrati. 34 00:01:38,683 --> 00:01:41,523 [Eric sbuffa] Mi fanno male i piedi. 35 00:01:42,043 --> 00:01:44,563 - [gocciolio rapido] - [vocio indistinto] 36 00:01:45,843 --> 00:01:47,683 [clic di accendino] 37 00:01:48,203 --> 00:01:50,203 [crepitio] 38 00:01:51,083 --> 00:01:54,163 [Yuusuf] Ehi, Raya, non fumare quella merda vicino al bambino. 39 00:02:02,403 --> 00:02:05,203 [Raya] Lasciamelo. Ci posso fare bei soldi con lui. 40 00:02:05,203 --> 00:02:07,963 Ah, il bambino l'ho trattato bene. Lo dirà. 41 00:02:10,163 --> 00:02:11,523 La ricompensa è mia. 42 00:02:11,523 --> 00:02:14,963 [Raya] Credi di cavartela perché gli hai lavato la faccia? [ride] 43 00:02:14,963 --> 00:02:16,283 Ti sei scavato la fossa. 44 00:02:17,563 --> 00:02:19,203 [musica nostalgica] 45 00:02:24,723 --> 00:02:27,043 "Più buoni, più gentili, 46 00:02:27,043 --> 00:02:29,843 più audaci, più diversi." 47 00:02:31,443 --> 00:02:33,443 - È dal programma? - [Edgar] Sì. 48 00:02:36,163 --> 00:02:37,163 Che forza. 49 00:02:37,883 --> 00:02:39,323 Sai, il tuo stile mi piace. 50 00:02:40,483 --> 00:02:42,203 Devo andare. Ne parliamo dopo. 51 00:02:43,323 --> 00:02:46,043 Ma ora devi stare in silenzio, come l'altra volta. Mmh? 52 00:02:46,643 --> 00:02:49,123 - [musica sinistra] - Ti riporto a casa, bello. 53 00:02:49,123 --> 00:02:50,603 [Raya] Resto io con lui. 54 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 Non ti lascio con lui, no. 55 00:02:53,483 --> 00:02:54,763 Tu vieni con me. 56 00:02:58,683 --> 00:03:00,363 Chiudi a chiave la porta. 57 00:03:02,643 --> 00:03:03,683 [serratura scatta] 58 00:03:09,843 --> 00:03:11,843 - [musica sfuma] - [acqua scorre] 59 00:03:13,283 --> 00:03:15,123 - [vocio sommesso] - [donna sospira] 60 00:03:17,923 --> 00:03:19,803 Dio, ma se ne andranno mai? 61 00:03:20,283 --> 00:03:21,323 [sospira] L'Advil? 62 00:03:22,163 --> 00:03:23,123 Sta lì. 63 00:03:23,123 --> 00:03:25,363 - [cassetto si apre] - [tramestio] 64 00:03:25,363 --> 00:03:26,683 [donna sospira] 65 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 [pillole tintinnano] 66 00:03:34,883 --> 00:03:35,843 Allora... 67 00:03:37,563 --> 00:03:38,643 Dobbiamo parlare. 68 00:03:39,243 --> 00:03:41,603 L'agente immobiliare arriva alle quattro. 69 00:03:41,603 --> 00:03:43,883 Rimandare queste cose è inutile. 70 00:03:44,763 --> 00:03:48,203 Inoltre, il nostro avvocato ha mandato dei documenti. 71 00:03:49,003 --> 00:03:50,483 Sono piuttosto chiari. 72 00:03:50,483 --> 00:03:52,723 Ma se non capisci qualcosa e ti serve aiuto, 73 00:03:52,723 --> 00:03:54,403 beh, lui ti spiegherà tutto. 74 00:03:54,923 --> 00:03:58,043 William ha fatto un lascito all'Orchestra Sinfonica di New York 75 00:03:58,043 --> 00:04:01,883 e, so che siamo d'accordo, lui è stato molto generoso con te, 76 00:04:01,883 --> 00:04:03,283 ma non serve ricordarti 77 00:04:03,283 --> 00:04:06,083 che non puoi avanzare pretese su questo appartamento. 78 00:04:06,083 --> 00:04:09,363 - Siamo stati insieme sette anni. - Ti voglio fuori entro il mese. 79 00:04:10,443 --> 00:04:12,723 Sono convinta che tu abbia amato mio fratello, 80 00:04:12,723 --> 00:04:13,963 ma l'hai ucciso tu. 81 00:04:13,963 --> 00:04:16,203 Hai portato questa malattia alla sua porta. 82 00:04:17,243 --> 00:04:19,323 Alla polizia non farebbe piacere scoprire 83 00:04:19,323 --> 00:04:22,243 che un suo detective di punta nasconde problemi di salute 84 00:04:22,243 --> 00:04:26,043 e nemmeno di avere un omosessuale all'interno del corpo di polizia. 85 00:04:30,203 --> 00:04:32,083 L'hai tolta tu la foto dal frigo? 86 00:04:33,043 --> 00:04:33,883 La nostra foto? 87 00:04:33,883 --> 00:04:38,083 - Non so di cosa tu stia parlando. - Ho capito che stai facendo, Caroline. 88 00:04:38,683 --> 00:04:41,843 Ho amato tuo fratello, moltissimo. 89 00:04:44,763 --> 00:04:48,563 E te lo dico senza alcuna malizia, perché so quanto tu possa soffrire. 90 00:04:50,523 --> 00:04:53,643 Ma in questo modo cancelli solo sette anni di una... 91 00:04:55,763 --> 00:04:58,563 straordinaria esperienza che abbiamo condiviso. 92 00:04:58,563 --> 00:04:59,643 [Caroline sospira] 93 00:05:00,323 --> 00:05:01,363 [Ledroit] Giuro. 94 00:05:05,283 --> 00:05:07,363 Il male di William non è dipeso da me. 95 00:05:08,403 --> 00:05:11,203 È colpa di un'altra persona. Non sono malato. 96 00:05:12,323 --> 00:05:13,723 Non ho ucciso William. 97 00:05:15,323 --> 00:05:17,643 - Io l'ho amato. - [musica cupa] 98 00:05:17,643 --> 00:05:20,123 [passi si avvicinano] 99 00:05:20,123 --> 00:05:22,003 Tanya, vai già via? 100 00:05:22,003 --> 00:05:23,803 Ti accompagno alla porta. 101 00:05:28,163 --> 00:05:30,163 [telefono squilla] 102 00:05:32,963 --> 00:05:35,163 [telefono squilla ancora] 103 00:05:35,683 --> 00:05:37,923 [Edgar] Salve, avete contattato gli Anderson. 104 00:05:37,923 --> 00:05:40,523 [Edgar e Cassie] Lasciate un messaggio dopo il bip. 105 00:05:40,523 --> 00:05:43,283 - [Vincent] Il numero. - [Edgar] E lasciate il numero! 106 00:05:43,283 --> 00:05:45,043 - [Vincent] Bingo! - [bip] 107 00:05:45,643 --> 00:05:46,563 [Yuusuf] Pronto? 108 00:05:47,203 --> 00:05:48,283 Ho il vostro bambino. 109 00:05:50,723 --> 00:05:53,203 Pronto, chi è? Mi stai prendendo per il culo? 110 00:05:53,723 --> 00:05:55,763 C'è uno strappo sul polsino del giaccone. 111 00:05:57,003 --> 00:05:58,523 [Raya] Avanti, taglia corto. 112 00:05:59,043 --> 00:06:00,683 [esita] Un giaccone rosso. 113 00:06:00,683 --> 00:06:02,883 E lui ha un neo sulla spalla, 114 00:06:02,883 --> 00:06:04,563 la spalla destra. 115 00:06:04,563 --> 00:06:07,203 [balbetta] Sta bene? Non gli hai fatto del male? 116 00:06:07,203 --> 00:06:08,403 Sta bene. 117 00:06:08,403 --> 00:06:09,723 [Cassie inspira] 118 00:06:10,803 --> 00:06:13,123 Che ti serve? Che vuoi? Che... 119 00:06:13,123 --> 00:06:14,403 Ti prego, riportamelo. 120 00:06:14,403 --> 00:06:15,603 Ti prego, riportamelo. 121 00:06:15,603 --> 00:06:17,203 [Raya] Dille che vuoi i soldi. 122 00:06:17,203 --> 00:06:21,163 Il telefono pubblico, tra la 34a e la 9a. Di fronte alla lavanderia. 123 00:06:21,163 --> 00:06:22,883 - Porta i soldi. - Aspetta. Ok. 124 00:06:22,883 --> 00:06:25,043 In contanti. Io porto il bambino. 125 00:06:25,043 --> 00:06:26,283 Alle nove, stasera. 126 00:06:26,283 --> 00:06:30,163 Se vedo la polizia, non lo riavrai. Se lo dici a qualcuno, non lo vedrai più. 127 00:06:30,163 --> 00:06:32,483 [piangendo] Ok. Gli posso parlare? Ti prego. 128 00:06:32,483 --> 00:06:34,483 Gli posso parlare? Ti prego, solo... 129 00:06:36,643 --> 00:06:39,763 [Raya] Ci sarà anche la polizia. È una cazzo di trappola. 130 00:06:39,763 --> 00:06:41,203 [musica angosciante] 131 00:06:41,203 --> 00:06:42,603 [ansima] 132 00:06:45,123 --> 00:06:47,643 - [cornetta sbatte] - [musica tensiva] 133 00:06:48,763 --> 00:06:50,443 [Raya] Che c'è? Adesso mi ignori? 134 00:06:54,483 --> 00:06:56,443 [Yuusuf] Sì, non mi fido, cazzo. 135 00:06:56,443 --> 00:06:57,603 Pensa a un piano tuo. 136 00:07:02,603 --> 00:07:04,163 [musica sfuma] 137 00:07:04,163 --> 00:07:07,003 [Ronnie, con la voce di Mush] Vive sottoterra da tempo, 138 00:07:07,003 --> 00:07:08,963 ed è un po' timido per questo, 139 00:07:08,963 --> 00:07:12,203 ma presto avremo un nuovo amico a Good Day Sunshine. 140 00:07:12,723 --> 00:07:13,723 [sarcastico] Evviva. 141 00:07:13,723 --> 00:07:15,803 - [passi] - Qualcosa proprio non funziona. 142 00:07:15,803 --> 00:07:17,803 Tranquilli. Grandi sorrisi. 143 00:07:17,803 --> 00:07:21,683 - Ricordate sempre per chi lo facciamo. - Jerry e la sua Sunshine Band. 144 00:07:21,683 --> 00:07:23,883 - Dov'è Vincent? - [Murray] Ciao, Cassie. 145 00:07:23,883 --> 00:07:26,203 - [Cassie] Ciao, Murray. - [Lennie sospira] 146 00:07:26,203 --> 00:07:30,283 - Sono giorni ormai che non lo vedo. - Cosa? Dov'è finito? Gli devo parlare. 147 00:07:31,323 --> 00:07:32,963 Dov'è? Ho bisogno di lui. 148 00:07:33,763 --> 00:07:35,803 [esitando] È stato licenziato, Cassie. 149 00:07:36,643 --> 00:07:37,803 Non è più dei nostri. 150 00:07:37,803 --> 00:07:40,683 Ma questi sono i suoi disegni. Quello... Quello è Eric. 151 00:07:40,683 --> 00:07:42,163 [Ellis] Oggi lo testeremo. 152 00:07:42,163 --> 00:07:44,403 C'è un evento Good Day Sunshine per beneficenza e... 153 00:07:44,403 --> 00:07:46,283 Chiudi quella cazzo di bocca, Ellis. 154 00:07:47,403 --> 00:07:49,643 - Lo avete licenziato? - [balbetta] 155 00:07:49,643 --> 00:07:53,283 Lennie, lui ti ha fatto emergere, ha messo in risalto ogni tua abilità, 156 00:07:53,283 --> 00:07:56,523 ogni tuo talento. Oltre ai suoi. Le sue idee sono alla base di... 157 00:07:56,523 --> 00:08:00,483 Sono idee assurde, cazzo. E sono io a sistemarle, a plasmarle. 158 00:08:00,483 --> 00:08:03,163 Io ho trovato questo lavoro. Io stringo gli accordi. 159 00:08:03,163 --> 00:08:06,363 Qual è il tuo ultimo burattino, dimmi. Eh? 160 00:08:06,363 --> 00:08:09,443 Che hai creato con le tue mani, mettendolo a punto da zero? 161 00:08:09,443 --> 00:08:11,443 [Lennie] È una storia trita e ritrita. 162 00:08:11,443 --> 00:08:13,803 Lo sanno tutti che lui è il genio creativo 163 00:08:13,803 --> 00:08:16,003 e che io coltivo i rapporti coi dirigenti. 164 00:08:16,003 --> 00:08:17,683 - Lui non sa farlo. - Ronnie? 165 00:08:18,443 --> 00:08:19,643 È un drogato. 166 00:08:19,643 --> 00:08:21,963 Mi dispiace, stava rovinando il programma. 167 00:08:24,243 --> 00:08:26,603 [sospira] 168 00:08:29,563 --> 00:08:30,723 Gli occhi fanno schifo. 169 00:08:33,443 --> 00:08:36,603 [treno sferraglia] 170 00:08:38,683 --> 00:08:40,043 [Eric mugugna] 171 00:08:40,043 --> 00:08:41,643 Qui. Qui. 172 00:08:43,523 --> 00:08:44,803 - [Eric mugola] - Sì. 173 00:08:44,803 --> 00:08:47,643 [bambina] Non vedo l'ora di vedere il nuovo personaggio, 174 00:08:47,643 --> 00:08:50,283 ma anche tutti gli altri di Good Day Sunshine. 175 00:08:51,403 --> 00:08:52,883 [Eric] Pessima idea, Vincent. 176 00:08:53,883 --> 00:08:54,803 Troppo tardi. 177 00:08:54,803 --> 00:08:56,723 - [musica cupa] - [Eric mugugna] 178 00:08:57,403 --> 00:08:59,603 - [porta si apre] - [donna] Ecco, scendiamo. 179 00:09:01,923 --> 00:09:02,883 [musica sfuma] 180 00:09:02,883 --> 00:09:06,123 [Jerry] Ogni membro della PLN e di Good Day Sunshine 181 00:09:06,123 --> 00:09:09,763 è molto fiero del lavoro svolto dall'associazione GDS, 182 00:09:09,763 --> 00:09:13,403 che sfama bambini e famiglie della nostra grande città. 183 00:09:13,403 --> 00:09:14,523 Che cazzo. 184 00:09:14,523 --> 00:09:17,523 [Jerry] Oggi siamo tutti qui per ripulire il nostro quartiere, 185 00:09:17,523 --> 00:09:19,123 il quartiere che amiamo! 186 00:09:19,123 --> 00:09:23,363 Ed è fantastico avere i ragazzi della Hudson Sanitation al completo. 187 00:09:23,363 --> 00:09:24,923 [folla esulta, applaude] 188 00:09:24,923 --> 00:09:28,523 [Jerry] Loro ripuliscono le strade e ridanno splendore alla città. 189 00:09:28,523 --> 00:09:29,483 [Eric mugugna] 190 00:09:29,483 --> 00:09:32,883 E ora la parola a uno dei maggiori finanziatori dell'associazione, 191 00:09:32,883 --> 00:09:35,603 il vicesindaco Richard Costello. 192 00:09:35,603 --> 00:09:37,363 [folla esulta] 193 00:09:38,403 --> 00:09:39,723 [Eric grugnisce] 194 00:09:40,323 --> 00:09:42,483 [Vincent] Che ci fa quel verme schifoso qui? 195 00:09:42,483 --> 00:09:45,203 Vi ringrazio molto. Che piacere vedervi tutti qui. 196 00:09:45,203 --> 00:09:46,123 Ma che cazzo... 197 00:09:46,123 --> 00:09:49,563 [Costello] Tra poco conosceremo il nuovo amico di Good Day Sunshine, 198 00:09:49,563 --> 00:09:52,323 ma prima, io vorrei richiamare la vostra attenzione 199 00:09:52,323 --> 00:09:55,243 sul nostro programma di rinascita e supporto 200 00:09:55,243 --> 00:09:57,923 per la rigenerazione e riqualificazione di New York. 201 00:09:57,923 --> 00:09:59,243 - [folla esulta] - Wow. 202 00:09:59,243 --> 00:10:01,243 [Costello] Sì? [ride] 203 00:10:01,243 --> 00:10:02,523 - Sì. - [Sebastian] Cioè? 204 00:10:02,523 --> 00:10:04,963 Volete chiudere i rifugi, non è così? 205 00:10:04,963 --> 00:10:06,763 E aumentare il numero dei senzatetto? 206 00:10:06,763 --> 00:10:09,643 No, signore. Noi vogliamo ripulire le nostre strade, 207 00:10:09,643 --> 00:10:12,243 spostando altrove i rifugi e costruendo nuove case. 208 00:10:12,243 --> 00:10:13,443 [sottovoce] Stronzate. 209 00:10:13,443 --> 00:10:14,563 Lo vedrà. 210 00:10:14,563 --> 00:10:17,723 Ok, ora è per me un piacere e una fortuna 211 00:10:17,723 --> 00:10:20,163 presentarvi i miei amici di Good Day Sunshine, 212 00:10:20,163 --> 00:10:23,083 che mi hanno avvertito che c'è un nuovo arrivato. 213 00:10:23,083 --> 00:10:25,363 - [folla esulta] - Non è quello davanti a me? 214 00:10:25,363 --> 00:10:27,843 [Ronnie] Comportati bene, Bug. 215 00:10:28,363 --> 00:10:31,483 [Lennie] Ehi, ragazzi. Cos'è questa storia del nuovo arrivato? 216 00:10:31,483 --> 00:10:33,363 [Ronnie] Sai, è timido. 217 00:10:33,363 --> 00:10:36,243 - Ed è un po' ormai che non ha una casa. - [Lennie] Oh... 218 00:10:36,243 --> 00:10:39,003 Ma verrà a vivere con noi a Good Day Sunshine! 219 00:10:39,843 --> 00:10:42,483 E presto lo vedrete sulle vostre televisioni. 220 00:10:42,483 --> 00:10:43,483 Ehi, Eric! 221 00:10:44,843 --> 00:10:47,763 Eric, fatti vedere. Non essere timido. 222 00:10:47,763 --> 00:10:48,803 Bambini, eccolo! 223 00:10:48,803 --> 00:10:51,803 - [folla esulta] - Oh, oh! Sto arrivando, sto arrivando! 224 00:10:51,803 --> 00:10:54,803 ♪ Alberi verdi e cielo blu ♪ 225 00:10:55,323 --> 00:10:57,963 ♪ Il sole splende e sorride da lassù... ♪ 226 00:10:57,963 --> 00:10:59,763 [Eric] Che cazzo è questa roba? 227 00:10:59,763 --> 00:11:02,003 - ♪ ...puoi restare se vuoi ♪ - [Eric mugugna] 228 00:11:02,003 --> 00:11:04,843 ♪ Per giocare poi insieme a noi ♪ 229 00:11:04,843 --> 00:11:09,563 ♪ Qui con noi, a Good Day Sunshine 230 00:11:09,563 --> 00:11:12,083 Beh, ciao, mondo! 231 00:11:12,083 --> 00:11:14,043 Come state tutti, oggi? 232 00:11:14,043 --> 00:11:16,043 [folla esulta, applaude] 233 00:11:16,043 --> 00:11:18,003 Io sono Eric, 234 00:11:18,003 --> 00:11:20,883 e non dimenticate il mio nome. 235 00:11:20,883 --> 00:11:22,203 [musica disturbante] 236 00:11:23,643 --> 00:11:25,323 Cristo santo. 237 00:11:29,123 --> 00:11:30,763 [inspira profondamente] 238 00:11:31,683 --> 00:11:37,003 [Eric] Quel coso è il tuo piano geniale per riportare a casa tuo figlio? 239 00:11:37,523 --> 00:11:39,523 [Vincent ansima] 240 00:11:46,123 --> 00:11:48,523 - [musica sfuma] - [campanello] 241 00:11:50,003 --> 00:11:51,963 Tia? Oh, ma... 242 00:11:55,003 --> 00:11:56,003 [soffia] 243 00:11:58,763 --> 00:11:59,923 [inspira] 244 00:11:59,923 --> 00:12:02,123 - [campanello] - [sospira] 245 00:12:08,003 --> 00:12:09,163 Cassandra. 246 00:12:09,163 --> 00:12:11,443 Sono qui per i soldi della ricompensa. 247 00:12:12,523 --> 00:12:15,803 - Accomodati. Ti preparo un tè. - Non voglio il tè, ma quei soldi. 248 00:12:15,803 --> 00:12:19,083 - I 25.000 che Vincent ti ha restituito. - A cosa ti servono? 249 00:12:19,083 --> 00:12:20,763 Non chiedermelo. Fidati di me. 250 00:12:20,763 --> 00:12:24,723 Dovrai aspettare. Robert non c'è. Ha lui la combinazione della cassaforte. 251 00:12:24,723 --> 00:12:26,243 - Lo chiamo. - No. 252 00:12:26,243 --> 00:12:29,723 Io non posso fare niente senza Robert, se ti servono in contanti. 253 00:12:29,723 --> 00:12:31,643 Ok, sì. Chiamalo, chiamalo. 254 00:12:31,643 --> 00:12:33,883 Ti vedo molto pallida. Stai male? 255 00:12:33,883 --> 00:12:36,043 - No. - Vincent dovrebbe prendersi cura di te. 256 00:12:36,043 --> 00:12:37,963 Se n'è andato, ok? L'ho mandato via. 257 00:12:37,963 --> 00:12:38,883 [Anne] Quando? 258 00:12:39,603 --> 00:12:41,123 Anne, i soldi, ti prego. 259 00:12:41,123 --> 00:12:43,163 Hai l'aria esausta. 260 00:12:44,443 --> 00:12:46,403 Perché non ti sdrai un po', mmh? 261 00:12:46,403 --> 00:12:47,643 [Cassie sospira] 262 00:12:48,523 --> 00:12:50,203 Io vado a chiamare Robert 263 00:12:50,883 --> 00:12:52,163 e tu riposati. 264 00:12:52,163 --> 00:12:53,923 [Cassie] In effetti sono stanca. 265 00:12:53,923 --> 00:12:56,883 [Anne] La vecchia camera di Vincent è molto silenziosa. 266 00:12:56,883 --> 00:12:58,763 E comunque ci vorrà almeno un'ora 267 00:12:58,763 --> 00:13:01,483 prima che Robert esca dall'ufficio e rincasi. 268 00:13:02,603 --> 00:13:04,683 Scommetto che non dormi da giorni. 269 00:13:05,923 --> 00:13:09,283 [Cassie] Avevo dimenticato quanto Edgar assomigli a Vincent. 270 00:13:09,283 --> 00:13:10,723 Cassie. 271 00:13:10,723 --> 00:13:13,683 [Cassie ansima] 272 00:13:13,683 --> 00:13:14,923 [porta si apre] 273 00:13:16,203 --> 00:13:17,283 [uomo 1] Ricardo! 274 00:13:17,283 --> 00:13:19,483 - [uomo 2] Finta! - [uomo 1] Sono libero! 275 00:13:19,483 --> 00:13:21,843 [musica misteriosa] 276 00:13:22,603 --> 00:13:24,763 - [uomo 2] Qui, qui! - [uomo 1] Guarda! Ehi! 277 00:13:25,283 --> 00:13:27,563 - [uomo 2] Sono libero! - [uomo 1] Passa! 278 00:13:27,563 --> 00:13:29,203 [uomo 3] Forza, vai avanti! 279 00:13:31,363 --> 00:13:34,843 - No! Che cavolo! - Hai visto? Che ti avevo detto? 280 00:13:36,163 --> 00:13:37,923 Che cazzo ti avevo detto? 281 00:13:37,923 --> 00:13:40,043 - Ehi, Ricardo. - [uomo 2] Che cazzo... 282 00:13:40,043 --> 00:13:41,363 [Ledroit] Ricardo! 283 00:13:41,883 --> 00:13:43,323 Ehi, maglia rossa. 284 00:13:45,283 --> 00:13:46,363 Arrivo. 285 00:13:46,363 --> 00:13:47,843 [musica sfuma] 286 00:13:47,843 --> 00:13:49,323 Sei Ricardo? 287 00:13:50,163 --> 00:13:52,763 Un tuo amico mi ha detto una cosa due giorni fa. 288 00:13:52,763 --> 00:13:56,083 - Che forse conosci Marlon Rochelle. - Non parlo coi poliziotti. 289 00:13:56,083 --> 00:13:58,123 Ne parliamo in centrale, se preferisci. 290 00:14:00,803 --> 00:14:04,043 - Non lo conoscevo bene. - Allora come mai indossi la sua maglia? 291 00:14:05,643 --> 00:14:06,723 La numero 12. 292 00:14:07,643 --> 00:14:08,523 È il suo numero. 293 00:14:08,523 --> 00:14:11,203 La madre ha una foto di lui con la stessa maglia. 294 00:14:12,563 --> 00:14:14,683 Ce la siamo scambiata e non l'ho più visto. 295 00:14:15,243 --> 00:14:18,403 La sua puzzava da morire. Avevamo giocato per ore. 296 00:14:18,403 --> 00:14:20,883 Doveva incontrare una persona nel pomeriggio. 297 00:14:20,883 --> 00:14:22,283 Incontrare una persona? 298 00:14:26,683 --> 00:14:29,043 [esita] Non lo so. Io non l'ho più visto. 299 00:14:29,723 --> 00:14:31,163 E tu lavori al Lux? 300 00:14:32,603 --> 00:14:33,683 Sì, ci lavori. 301 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 Faccio compagnia alle persone. 302 00:14:37,483 --> 00:14:38,563 Lavori per TJ? 303 00:14:40,243 --> 00:14:41,723 È il tuo protettore? 304 00:14:42,243 --> 00:14:43,923 Hai mai visto Marlon al Lux? 305 00:14:45,283 --> 00:14:46,643 Vuoi che uccidano anche me? 306 00:14:47,523 --> 00:14:51,563 Se continui a farmi domande idiote, dovrete cercare il mio di cadavere. 307 00:14:51,563 --> 00:14:52,483 Ehi. 308 00:14:53,403 --> 00:14:55,123 Con quale numero giochi tu? 309 00:14:55,123 --> 00:14:56,763 Sempre l'otto. Porta fortuna. 310 00:14:57,803 --> 00:15:00,283 Se trovi Marlon, digli che rivoglio la mia maglia. 311 00:15:01,123 --> 00:15:03,123 [musica inquietante] 312 00:15:10,043 --> 00:15:11,003 [Gator] Arrivo. 313 00:15:12,243 --> 00:15:13,203 Arrivo! 314 00:15:14,163 --> 00:15:15,323 - Ma... - Vieni. 315 00:15:16,763 --> 00:15:19,723 - [sirena della polizia] - [clacson] 316 00:15:24,763 --> 00:15:26,323 [musica sfuma] 317 00:15:26,323 --> 00:15:27,603 Tutto ok? 318 00:15:30,123 --> 00:15:32,043 TJ era il protettore di Rochelle? 319 00:15:32,043 --> 00:15:33,363 Te l'ho già detto. 320 00:15:33,363 --> 00:15:35,403 - Non mentire. - Conosce le regole. 321 00:15:35,403 --> 00:15:37,803 Come ti avevo spiegato, devono essere maggiorenni. 322 00:15:37,803 --> 00:15:39,203 È così che lavoro io. 323 00:15:39,883 --> 00:15:42,363 - Mikey. - Hai mai visto TJ con Marlon Rochelle? 324 00:15:43,483 --> 00:15:47,203 Marlon è morto. Se scompari per tanto a New York, sei sul fondo della baia. 325 00:15:47,203 --> 00:15:49,003 Dodici giugno. 326 00:15:50,163 --> 00:15:52,843 Voglio tutti i filmati della notte in cui è scomparso. 327 00:15:52,843 --> 00:15:54,403 Li cancelliamo ogni settimana. 328 00:15:54,403 --> 00:15:57,483 Lo sai questo. I tuoi piombavano sempre qui quand'ero dentro. 329 00:15:57,483 --> 00:16:00,403 Li sovraincidete all'inizio della settimana, lo so. 330 00:16:01,283 --> 00:16:02,243 Chi se ne occupa? 331 00:16:03,603 --> 00:16:04,643 [bofonchia] 332 00:16:04,643 --> 00:16:07,523 - Conosco TJ da quando era piccolo. - E conosci anche me. 333 00:16:08,123 --> 00:16:09,163 Dammi qualcosa. 334 00:16:09,163 --> 00:16:13,563 Qualcosa che mi dimostri che Marlon era qui al Lux, il 12 giugno. 335 00:16:14,403 --> 00:16:15,403 Tutto ok? 336 00:16:18,163 --> 00:16:20,723 Te l'ho visto addosso solo quando è morta tua madre. 337 00:16:22,003 --> 00:16:23,083 Trova quel filmato. 338 00:16:26,163 --> 00:16:28,563 Vieni a cercarmi quando vuoi parlare, Mikey. 339 00:16:29,643 --> 00:16:30,683 [portiera sbatte] 340 00:16:30,683 --> 00:16:32,763 [musica misteriosa] 341 00:16:37,563 --> 00:16:40,043 [Tina] Mikey, il filmato che aspettavi è arrivato. 342 00:16:40,043 --> 00:16:42,443 Una telecamera a un isolato dalla scuola di Edgar. 343 00:16:42,443 --> 00:16:45,323 - L'avrebbe ripreso quand'è scomparso. - Ok, vediamolo. 344 00:16:48,643 --> 00:16:50,723 [Tina] Ho messo già la cassetta al punto giusto. 345 00:17:00,323 --> 00:17:02,323 [musica intrigante] 346 00:17:06,403 --> 00:17:07,563 Metti quella dopo. 347 00:17:18,963 --> 00:17:20,883 Ma come mai lo sta seguendo? 348 00:17:22,403 --> 00:17:23,363 Metti in pausa. 349 00:17:33,243 --> 00:17:35,963 Tina, chiama un disegnatore e fagli fare un ritratto. 350 00:17:35,963 --> 00:17:37,763 Edgar sembra conoscere quell'uomo. 351 00:17:37,763 --> 00:17:39,323 Forse è lui che cerchiamo. 352 00:17:39,323 --> 00:17:42,523 Mandalo a chi è di pattuglia nell'area, ma non alla stampa. 353 00:17:42,523 --> 00:17:45,723 Non la coinvolgiamo per ora. Magari c'è un fascicolo su di lui. 354 00:17:47,043 --> 00:17:49,003 Che eleganza. Chi è morto? 355 00:17:51,203 --> 00:17:52,163 Un amico. 356 00:17:55,283 --> 00:17:56,483 Le mie condoglianze. 357 00:17:57,763 --> 00:18:01,163 Abbiamo un sospettato che è con Edgar su questi filmati. 358 00:18:01,683 --> 00:18:04,523 - Abbiamo chiesto un ritratto. - Bene. Bene. 359 00:18:05,603 --> 00:18:09,403 Appena ce l'hai, diffondilo. Hai visto la Clark al notiziario? 360 00:18:09,403 --> 00:18:12,123 Potessi metterle una taglia sulla testa, lo farei. 361 00:18:17,083 --> 00:18:18,203 [Cripp sospira] 362 00:18:18,203 --> 00:18:19,843 [musica sfuma] 363 00:18:21,763 --> 00:18:23,323 [Ledroit inspira] 364 00:18:23,323 --> 00:18:25,843 Ho parlato con Dana Nokes un paio di sere fa. 365 00:18:25,843 --> 00:18:27,843 Dana, la moglie di Nokes. 366 00:18:28,843 --> 00:18:30,843 - E? - Era spaventata. 367 00:18:30,843 --> 00:18:34,003 La notte in cui hanno ucciso Kennedy, Nokes è rincasato tardi. 368 00:18:34,563 --> 00:18:36,883 E aveva il paraurti ammaccato, il giorno dopo. 369 00:18:36,883 --> 00:18:41,043 - [ride] Dove vuoi arrivare, Clouseau? - Marlon Rochelle è 8. 370 00:18:42,043 --> 00:18:45,563 Quando è scomparso, Marlon aveva una maglia da basket col numero otto. 371 00:18:45,563 --> 00:18:48,363 Kennedy in persona ha detto: "Vuoi fare la fine di 8?" 372 00:18:48,883 --> 00:18:51,483 Dana ha colto che a Nokes qualcosa non era piaciuto. 373 00:18:52,803 --> 00:18:54,363 Credo che lavorasse al Lux. 374 00:18:54,363 --> 00:18:57,483 - Voglio arrestare Nokes. - Sei proprio sicuro, Mikey? 375 00:18:57,483 --> 00:18:58,563 Sì. 376 00:18:59,323 --> 00:19:02,803 Accusare un agente di omicidio è... [ridacchia] 377 00:19:03,403 --> 00:19:04,363 ...è grave. 378 00:19:04,363 --> 00:19:07,323 - Cripp, non è un problema di... - Molla il colpo. 379 00:19:09,323 --> 00:19:10,883 Mi piaci, Mikey. 380 00:19:10,883 --> 00:19:13,643 Mi piace la tua grinta e mi piacerà sempre, 381 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 ma devi stare molto attento adesso. 382 00:19:15,643 --> 00:19:17,083 Attento... 383 00:19:17,083 --> 00:19:18,163 [Cripp] Sì. 384 00:19:18,803 --> 00:19:20,523 Non indispettire la gente. 385 00:19:21,243 --> 00:19:24,203 Hai un sospettato per il caso Anderson. 386 00:19:25,043 --> 00:19:26,923 Concentrati su una cosa per volta. 387 00:19:28,483 --> 00:19:30,803 E quando avrai quel ritratto, fammelo vedere. 388 00:19:35,083 --> 00:19:36,443 - Ma... - Discorso chiuso. 389 00:19:37,083 --> 00:19:38,163 Abbiamo finito. 390 00:19:47,003 --> 00:19:49,003 [musica misteriosa] 391 00:19:51,723 --> 00:19:52,883 [sospira] 392 00:19:56,363 --> 00:19:59,163 Tre volte, questa settimana. Avvertimi quando arrivano. 393 00:20:00,123 --> 00:20:02,003 Rimetti tua moglie in riga. 394 00:20:02,003 --> 00:20:04,083 [musica minacciosa] 395 00:20:07,363 --> 00:20:09,203 [sospira] 396 00:20:17,603 --> 00:20:19,163 [musica sfuma] 397 00:20:24,803 --> 00:20:27,003 Ciao, come stai? Che piacere. 398 00:20:27,723 --> 00:20:28,963 Che mi racconti? 399 00:20:32,323 --> 00:20:35,123 [chiacchierio echeggia] 400 00:20:36,803 --> 00:20:38,803 [musica cupa] 401 00:20:44,163 --> 00:20:47,643 [suona echeggiando "These Foolish Things" di Billie Holiday] 402 00:20:50,683 --> 00:20:52,123 [William] Davvero, Michael. 403 00:20:55,083 --> 00:20:57,563 Cadi sette volte, rialzati otto. 404 00:20:59,483 --> 00:21:01,643 Nessuno farà quello che fai tu. 405 00:21:03,483 --> 00:21:05,803 È solo uno schizzo, ma ci lavorerò. 406 00:21:05,803 --> 00:21:08,003 - Vediamo se ha dei precedenti. - Grazie. 407 00:21:08,003 --> 00:21:10,483 [uomo] Ti occupi ancora di quel posto per rammolliti? 408 00:21:10,483 --> 00:21:12,283 Sì, quei finocchi. [ride] 409 00:21:12,283 --> 00:21:14,083 Scusa, che cazzo hai detto? 410 00:21:14,083 --> 00:21:15,203 [agente sogghigna] 411 00:21:16,563 --> 00:21:18,163 Che problema hai, bello? 412 00:21:19,043 --> 00:21:20,643 [musica disturbante] 413 00:21:22,203 --> 00:21:23,243 [telefono squilla] 414 00:21:23,243 --> 00:21:24,683 [mormorio] 415 00:21:25,763 --> 00:21:27,043 [Tina] Persone Scomparse. 416 00:21:27,043 --> 00:21:28,483 Mmh, un secondo. 417 00:21:28,483 --> 00:21:30,683 Mikey, Robert Anderson in linea. 418 00:21:31,803 --> 00:21:32,683 Sì. 419 00:21:37,403 --> 00:21:38,323 Ledroit. 420 00:21:38,323 --> 00:21:40,403 [Eric pupazzo] Ciao! Eccola qua. 421 00:21:40,403 --> 00:21:42,723 Ehi! Guarda l'obiettivo... 422 00:21:42,723 --> 00:21:45,483 - [Lennie] Avete visto, eh? - [Eric pupazzo] Evviva! 423 00:21:45,483 --> 00:21:46,883 Ok, ora a chi tocca? 424 00:21:49,963 --> 00:21:52,923 Avanti, lo so che non vedi l'ora di dirlo. 425 00:21:54,563 --> 00:21:57,803 Se avessi dato a mia nonna sulla sedia a rotelle 426 00:21:57,803 --> 00:22:01,163 la colla e una busta della spazzatura su cui mi ero fatto una sega 427 00:22:01,163 --> 00:22:04,203 prima di mettere tutto sul suo dolce grembo, 428 00:22:04,963 --> 00:22:06,923 persino lei avrebbe fatto di meglio... 429 00:22:06,923 --> 00:22:09,883 [balbetta] Io non so neanche dargli un nome. Quello. 430 00:22:09,883 --> 00:22:12,003 - [Ronnie] Eric. - [Vincent] Quello non è Eric. 431 00:22:12,003 --> 00:22:14,403 - [Ronnie] Aiutiamo a ripulire la città. - Già. 432 00:22:14,403 --> 00:22:15,883 Togliendo la spazzatura. 433 00:22:16,563 --> 00:22:18,643 A proposito, puzzi da fare schifo. 434 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 [Vincent] Mmh! 435 00:22:19,723 --> 00:22:22,803 - Da quanto tempo non ti lavi? - [Vincent sospira] 436 00:22:23,923 --> 00:22:26,403 Ma che cazzo! Dove vivi adesso? 437 00:22:26,403 --> 00:22:28,763 - Cassie ti sta cercando. - Che cara. 438 00:22:28,763 --> 00:22:29,963 [Vincent sogghigna] 439 00:22:29,963 --> 00:22:32,323 - Devo proprio andare ora. - Ah, sì? 440 00:22:32,323 --> 00:22:34,883 Henson ti vuole per lo speciale natalizio? 441 00:22:37,123 --> 00:22:38,043 No. 442 00:22:38,763 --> 00:22:40,763 Io sto andando a cercare mio figlio. 443 00:22:41,363 --> 00:22:43,923 E lo porterò a casa. È lì che deve essere. 444 00:22:43,923 --> 00:22:45,363 [musica cupa] 445 00:22:45,363 --> 00:22:48,363 Sì, lo so che stai pensando: "Quest'uomo ha dato di matto", 446 00:22:48,363 --> 00:22:50,603 ma non sono mai stato più lucido. 447 00:22:50,603 --> 00:22:53,243 Edgar seguiva qualcosa. Ha buttato giù dei dettagli, 448 00:22:53,243 --> 00:22:55,723 ha messo a punto una mappa... [inspira] 449 00:22:55,723 --> 00:22:57,163 ...e devo decifrarla. 450 00:22:58,243 --> 00:22:59,243 [sospira] 451 00:23:00,243 --> 00:23:01,403 Devo solo decifrarla. 452 00:23:04,843 --> 00:23:05,963 Devi farti aiutare. 453 00:23:05,963 --> 00:23:08,363 [Lennie] Credo sia l'ultima. Inizia a piovere. 454 00:23:08,363 --> 00:23:10,163 Ehi, è stato divertente, ragazzi. 455 00:23:10,163 --> 00:23:13,163 - Grazie a tutti. - I tuoi amici ti chiamano. 456 00:23:14,563 --> 00:23:16,123 Sono anche amici tuoi. 457 00:23:17,763 --> 00:23:19,763 [chiacchierio, risate] 458 00:23:21,083 --> 00:23:23,323 Fanculo, Bad Day Sunshine. 459 00:23:23,323 --> 00:23:24,283 [bofonchia] 460 00:23:24,283 --> 00:23:25,403 [rombo di tuono] 461 00:23:27,523 --> 00:23:29,203 [sussulta] 462 00:23:30,523 --> 00:23:32,083 [musica sfuma] 463 00:23:32,883 --> 00:23:34,083 [Anna] Perché lui è qui? 464 00:23:34,083 --> 00:23:37,243 [Robert] Sono stato io a volerlo. È la soluzione più sicura. 465 00:23:37,243 --> 00:23:39,323 E non ho più intenzione di parlarne, ok? 466 00:23:42,683 --> 00:23:44,643 Cassandra, ti abbiamo lasciata dormire. 467 00:23:44,643 --> 00:23:47,883 Che ora è? Dovevi svegliarmi. Hai chiamato la cazzo di polizia? 468 00:23:47,883 --> 00:23:51,163 [Robert] Non potevamo mandarti lì da sola con una tale somma. 469 00:23:51,163 --> 00:23:53,803 - Sono tutti, 25.000 dollari. - Bene. 470 00:23:54,443 --> 00:23:57,323 Senti, Cassandra. Date le circostanze, 471 00:23:57,323 --> 00:24:00,163 era doveroso informare la polizia della questione. 472 00:24:01,523 --> 00:24:03,883 È una cifra troppo alta per andarci in giro. 473 00:24:03,883 --> 00:24:05,123 Ah, fanculo, Robert. 474 00:24:05,123 --> 00:24:07,043 Cassie, è meglio se parli con noi. 475 00:24:07,043 --> 00:24:08,683 Senti, fanculo anche tu! 476 00:24:08,683 --> 00:24:12,483 Sono certo che chi ti ha contattata ti ha detto di non parlare con nessuno. 477 00:24:13,003 --> 00:24:17,363 Ma ti assicuro, Cassie, che il bene di Edgar è la nostra priorità. 478 00:24:17,963 --> 00:24:18,923 Saremo prudenti. 479 00:24:19,443 --> 00:24:21,763 [Robert] Stanotte inizieranno a ripulire le strade. 480 00:24:21,763 --> 00:24:23,483 Potrebbero esserci problemi. 481 00:24:24,003 --> 00:24:26,243 Avrai i soldi solo se ti farai accompagnare 482 00:24:26,243 --> 00:24:28,163 dal detective Ledroit. 483 00:24:29,803 --> 00:24:30,843 [sospira] 484 00:24:32,523 --> 00:24:33,443 Va bene. 485 00:24:34,003 --> 00:24:38,163 Alle nove, appuntamento al telefono pubblico tra la 34a e la 9a. 486 00:24:38,163 --> 00:24:39,643 Mi dai i soldi, per favore? 487 00:24:48,123 --> 00:24:49,643 Grazie, Tia. Ci penso io. 488 00:24:51,723 --> 00:24:52,643 Grazie, Tia. 489 00:24:55,323 --> 00:24:58,523 - [Robert] Hai più visto Vincent? - No, da oltre una settimana. 490 00:24:59,603 --> 00:25:02,163 Che cosa ho fatto per meritare un figlio così? 491 00:25:02,963 --> 00:25:04,563 L'hai mai guardato, Robert? 492 00:25:04,563 --> 00:25:06,563 Tu hai mai guardato Good Day Sunshine? 493 00:25:06,563 --> 00:25:07,883 Non ho il tempo. 494 00:25:08,723 --> 00:25:11,003 Beh, trovalo. È bellissimo. 495 00:25:11,763 --> 00:25:12,843 E lui è tuo figlio. 496 00:25:14,403 --> 00:25:17,723 Ho smesso di inseguire mio figlio tanto tempo fa. Fallo anche tu. 497 00:25:18,243 --> 00:25:19,283 [Cassie sospira] 498 00:25:20,403 --> 00:25:22,403 [musica cupa] 499 00:25:23,083 --> 00:25:24,083 [porta si chiude] 500 00:25:25,803 --> 00:25:27,163 [rombo di tuono] 501 00:25:27,163 --> 00:25:29,123 [vocio concitato] 502 00:25:30,323 --> 00:25:32,283 [rombo di tuono] 503 00:25:32,283 --> 00:25:33,203 Andiamo via. 504 00:25:36,003 --> 00:25:37,203 [bambine ridono] 505 00:25:37,203 --> 00:25:38,483 [strillano] 506 00:25:45,803 --> 00:25:49,283 [TJ] Ehi, dov'eri finita? Niente proposte del cazzo. Voglio i soldi. 507 00:25:51,883 --> 00:25:53,923 Ho la cosa con cui fare lo scambio. 508 00:25:55,083 --> 00:25:56,563 - [geme] - Certo, come no. 509 00:25:57,323 --> 00:25:59,483 Fossi in te, non lo farei. Gira la polizia. 510 00:25:59,483 --> 00:26:01,483 E tu pensi gliene freghi qualcosa? 511 00:26:01,483 --> 00:26:03,643 A nessuno frega un cazzo di te, Raya. 512 00:26:03,643 --> 00:26:06,283 Dammi i soldi che mi devi, o sei morta. 513 00:26:07,123 --> 00:26:08,203 È giovane. 514 00:26:10,123 --> 00:26:11,603 [musica tensiva] 515 00:26:12,683 --> 00:26:13,683 Quanti anni? 516 00:26:13,683 --> 00:26:17,763 Nove, dieci. Te lo posso portare entro fine giornata. 517 00:26:18,283 --> 00:26:19,283 Sì, certo. 518 00:26:20,283 --> 00:26:23,603 Sai che lo vuoi. C'è gente molto affamata in giro. 519 00:26:23,603 --> 00:26:25,723 Io te lo porto e azzero i miei debiti. 520 00:26:26,763 --> 00:26:28,843 Non mi prendere per il culo. 521 00:26:29,523 --> 00:26:32,003 Entro stanotte. Ora levati dal cazzo. 522 00:26:33,523 --> 00:26:35,483 - [Raya] Vedrai. - [musica sfuma] 523 00:26:35,483 --> 00:26:37,363 [Ledroit] Ti è parso giovane, vecchio? 524 00:26:37,363 --> 00:26:40,603 Non lo so. [esita] Né troppo giovane, 525 00:26:40,603 --> 00:26:41,803 né troppo vecchio. 526 00:26:41,803 --> 00:26:43,643 Venti, trent'anni, forse. 527 00:26:43,643 --> 00:26:45,043 - Aveva una voce... - Ok. 528 00:26:45,043 --> 00:26:46,643 Una voce profonda. 529 00:26:46,643 --> 00:26:48,883 [tira su col naso, sospira] 530 00:26:48,883 --> 00:26:52,283 Gli agenti si terranno a distanza finché l'uomo non sarà avvistato. 531 00:26:52,283 --> 00:26:55,403 - La sicurezza di Edgar sarà la priorità. - [sogghigna] 532 00:26:59,323 --> 00:27:00,163 Quello è lui? 533 00:27:01,403 --> 00:27:02,283 Sì. 534 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Guardalo bene. 535 00:27:06,003 --> 00:27:07,363 Lo hai mai visto, per caso? 536 00:27:07,363 --> 00:27:08,483 [sospira] 537 00:27:10,763 --> 00:27:12,603 - [esita] - [musica malinconica] 538 00:27:12,603 --> 00:27:13,963 Non lo so, può darsi. 539 00:27:16,443 --> 00:27:17,683 [Cassie sospira] 540 00:27:21,243 --> 00:27:22,403 [sospira] 541 00:27:24,203 --> 00:27:26,123 È pieno di gente scomparsa, eh? 542 00:27:27,043 --> 00:27:29,243 [Ledroit] È facile perdersi in questa città. 543 00:27:29,763 --> 00:27:31,323 [Cassie] Come Marlon Rochelle? 544 00:27:37,483 --> 00:27:38,483 [ridacchia] 545 00:27:39,683 --> 00:27:42,243 [conversazione inudibile] 546 00:27:47,243 --> 00:27:48,723 [pioggia battente] 547 00:27:48,723 --> 00:27:50,803 [musica disturbante] 548 00:28:04,403 --> 00:28:05,923 [Eric mugugna] 549 00:28:06,763 --> 00:28:08,323 Quello è l'hamburger. No. 550 00:28:08,323 --> 00:28:10,043 Ragnatele, ragni... 551 00:28:11,283 --> 00:28:13,363 - [Eric sbuffa] - Birra? No, niente birre. 552 00:28:13,363 --> 00:28:15,403 Vino, sneakers... 553 00:28:15,403 --> 00:28:17,523 - [Eric mugugna] - Ah. 554 00:28:18,243 --> 00:28:19,283 Pizza. 555 00:28:23,163 --> 00:28:24,883 Stiamo arrivando, Edgar. 556 00:28:25,563 --> 00:28:26,803 Le mattonelle. 557 00:28:26,803 --> 00:28:27,763 Queste. 558 00:28:31,483 --> 00:28:34,163 Aspetta, ci sono. I graffiti. 559 00:28:34,163 --> 00:28:36,323 Ah. Già. 560 00:28:36,323 --> 00:28:39,123 - [Vincent] Ci avviciniamo, piccolo. - Tu dici? 561 00:28:39,123 --> 00:28:41,203 [musica incoraggiante] 562 00:28:41,763 --> 00:28:43,043 Lì ce n'è un altro. 563 00:28:43,043 --> 00:28:45,483 Ha segnato tutti i punti dov'è quel simbolo. 564 00:28:45,483 --> 00:28:47,523 Le mattonelle rotte, "YU". 565 00:28:47,523 --> 00:28:49,563 Il segnale di stop e poi... 566 00:28:49,563 --> 00:28:52,163 Eccone un altro. Li ha seguiti. 567 00:28:52,883 --> 00:28:53,923 È qui per forza. 568 00:28:53,923 --> 00:28:56,483 È qui per forza, da qualche parte. È vicino. 569 00:28:58,723 --> 00:29:00,043 [Eric] Dove cazzo vai ora? 570 00:29:00,043 --> 00:29:03,363 [Vincent] Sono questi simboli. La sua era una mappa dei simboli. 571 00:29:03,363 --> 00:29:05,563 Altrimenti perché cazzo sarebbe sceso qui? 572 00:29:05,563 --> 00:29:07,883 [Eric] Quella mappa conduce solo alla follia. 573 00:29:08,883 --> 00:29:10,123 [Ledroit] Ricapitoliamo. 574 00:29:10,123 --> 00:29:13,523 Si chiama Yuusuf. Viene tutti i giorni a mangiare. 575 00:29:13,523 --> 00:29:15,923 - Dove vive? Per strada? - [musica sfuma] 576 00:29:15,923 --> 00:29:17,243 [Sebastian] A volte sì. 577 00:29:17,243 --> 00:29:18,683 A volte sottoterra. 578 00:29:19,323 --> 00:29:21,323 - Sottoterra? - Nei tunnel della metro? 579 00:29:21,323 --> 00:29:23,923 Sono più al sicuro, lì sotto. Più al sicuro da voi. 580 00:29:24,523 --> 00:29:27,003 Gironzola per la strada, fuori dal Lux. 581 00:29:27,003 --> 00:29:29,283 Lo vedo quando vado a prendere i loro avanzi. 582 00:29:29,283 --> 00:29:31,203 Li danno a noi dell'associazione. 583 00:29:31,203 --> 00:29:33,963 È uno che fa graffiti. Non è cattivo. 584 00:29:33,963 --> 00:29:37,403 Certo che è cattivo. Ha rapito mio figlio! Io devo... 585 00:29:37,403 --> 00:29:38,443 Cassie. 586 00:29:39,723 --> 00:29:41,683 Non posso fare tardi. Non posso. 587 00:29:41,683 --> 00:29:43,643 Non tarderai. Fidati di me, Cassie. 588 00:29:43,643 --> 00:29:45,243 [ironica] Fidarmi. Certo, sì. 589 00:29:45,243 --> 00:29:47,283 Ci troverai lì ad aspettare lo scambio. 590 00:29:47,283 --> 00:29:49,243 - [bussano alla porta] - Scusatemi. 591 00:29:59,003 --> 00:30:01,723 - Sì? - [uomo] Yuusuf Egbe. Niente di che. 592 00:30:01,723 --> 00:30:05,723 - Piccoli furti, guida sotto ebbrezza. - A quanto pare, vive nella metro. 593 00:30:05,723 --> 00:30:08,003 Organizza una squadra per andarci stasera. 594 00:30:08,003 --> 00:30:11,203 - Fa' girare la foto se non si presenta. - Ci ha pensato Cripp. 595 00:30:11,203 --> 00:30:14,043 Il ritratto e i filmati. La stampa è già al lavoro. 596 00:30:14,043 --> 00:30:16,123 [musica angosciante] 597 00:30:17,883 --> 00:30:21,363 [Ledroit] Perché mi complichi la vita? Capisci che è la mia indagine? 598 00:30:21,363 --> 00:30:23,803 Non avevi diritto di informare la stampa! 599 00:30:23,803 --> 00:30:26,443 Ti ho fatto un favore. Quel tizio non sarebbe mai venuto. 600 00:30:26,443 --> 00:30:29,003 Beh, ora no. Se Yuusuf vede il ritratto, scapperà. 601 00:30:29,003 --> 00:30:30,563 Meglio se scendi nella metro. 602 00:30:30,563 --> 00:30:34,403 Entro un'ora, una decina di agenti andrà lì con la squadra di sanificazione. 603 00:30:34,403 --> 00:30:36,163 Vai con loro. È la cosa migliore. 604 00:30:36,163 --> 00:30:38,043 - Manda i miei prima. - Ho le mani legate. 605 00:30:38,043 --> 00:30:40,883 - Sei il capitano, non le hai legate. - Non replicare. 606 00:30:40,883 --> 00:30:43,603 Ti ho spinto a concentrarti su questa indagine 607 00:30:43,603 --> 00:30:46,163 e ora te la prendi con me se ti do una mano? 608 00:30:46,843 --> 00:30:49,403 Hai ragione. Io sono il capitano. 609 00:30:50,003 --> 00:30:52,003 Sembri aver dimenticato con chi parli. 610 00:30:52,523 --> 00:30:54,283 [musica minacciosa] 611 00:30:54,803 --> 00:30:56,043 Stai bene, Mikey? 612 00:30:58,483 --> 00:31:00,963 Tenevi molto a quel tizio? Al tuo amico? 613 00:31:01,643 --> 00:31:03,283 - [esita] - Lo capisco. 614 00:31:04,323 --> 00:31:06,803 Alcuni per me sono come dei fratelli. 615 00:31:06,803 --> 00:31:09,963 Ho perso il mio migliore amico dieci anni fa. Aneurisma. 616 00:31:11,963 --> 00:31:14,603 Ma non ci penso di continuo. Fallo anche tu. 617 00:31:15,963 --> 00:31:18,523 Non ti conviene farti dei nemici qui dentro. 618 00:31:19,883 --> 00:31:21,843 Hai una reputazione da difendere. 619 00:31:26,843 --> 00:31:28,003 E ora sbrigati. 620 00:31:29,043 --> 00:31:31,723 Sono quasi le nove. Non vorrai far tardi. [sospira] 621 00:31:31,723 --> 00:31:33,683 I miei uomini sono già lì sotto. 622 00:31:42,283 --> 00:31:43,603 [musica sfuma] 623 00:31:43,603 --> 00:31:45,203 [Ledroit] Cambio di programma. 624 00:31:45,203 --> 00:31:48,443 Scenderemo nella metro. Stanotte sgombrano i tunnel. 625 00:31:48,443 --> 00:31:51,363 Continueremo a cercare, tu aspetterai al luogo dell'incontro. 626 00:31:51,363 --> 00:31:54,243 - Gli agenti saranno nei pressi. - Ormai sarà già scappato. 627 00:31:54,243 --> 00:31:55,243 Non dire così. 628 00:31:55,243 --> 00:31:57,163 [Sebastian] La polizia sarà brutale. 629 00:31:57,163 --> 00:31:58,403 Sono quasi le nove. 630 00:31:59,963 --> 00:32:01,723 [Sebastian] Avete fatto un casino. 631 00:32:01,723 --> 00:32:03,963 [musica cupa] 632 00:32:10,643 --> 00:32:13,163 [musica disco in lontananza] 633 00:32:14,763 --> 00:32:16,763 [musica misteriosa] 634 00:32:32,923 --> 00:32:33,763 [bofonchia] 635 00:32:34,763 --> 00:32:36,363 - Cazzo. - [cassetta sbatte] 636 00:32:36,363 --> 00:32:37,283 [bussano] 637 00:32:37,883 --> 00:32:39,483 - Fuori! - Ehi. 638 00:32:40,043 --> 00:32:41,043 Chiudi la porta. 639 00:32:41,043 --> 00:32:42,403 [musica sfuma] 640 00:32:43,003 --> 00:32:45,603 Dov'è la cassetta del 12 giugno scorso? 641 00:32:47,323 --> 00:32:48,203 Non lo so. 642 00:32:48,203 --> 00:32:49,643 [Gator] Mmh. 643 00:32:49,643 --> 00:32:52,803 Noi segniamo le date, le cancelliamo e poi sovrascriviamo. 644 00:32:53,803 --> 00:32:56,443 Nove giugno. Dieci. 645 00:32:56,443 --> 00:32:57,603 Undici giugno. 646 00:32:58,563 --> 00:33:01,083 Tredici, 14, 15, 16, sono qui. 647 00:33:02,123 --> 00:33:03,643 Il 12 giugno è scomparso. 648 00:33:04,323 --> 00:33:06,483 - Non lo so. - Non mi dire cazzate. 649 00:33:09,083 --> 00:33:12,123 Tu fai i controlli. Cambi, cancelli. 650 00:33:12,643 --> 00:33:15,043 Ogni cassetta di ogni videocamera. 651 00:33:15,043 --> 00:33:16,803 Ingresso, vicolo sul retro, 652 00:33:16,803 --> 00:33:19,243 pista da ballo, bagni, bar. 653 00:33:19,963 --> 00:33:22,323 Solo che hai sbagliato. Mmh? 654 00:33:23,683 --> 00:33:25,803 Alcune non le hai cancellate per intero. 655 00:33:26,563 --> 00:33:27,603 [clic registratore] 656 00:33:28,643 --> 00:33:29,923 E adesso, mi chiedo: 657 00:33:30,803 --> 00:33:32,603 chi è questo che entra nel locale? 658 00:33:36,243 --> 00:33:37,323 Chi è il ragazzo, TJ? 659 00:33:37,323 --> 00:33:38,803 Nessuno in partic... 660 00:33:39,763 --> 00:33:41,283 [Gator] Guarda meglio. Mmh? 661 00:33:41,803 --> 00:33:42,843 Non vedo un cazzo. 662 00:33:44,163 --> 00:33:46,883 - L'hai fatto entrare nel locale? - [musica minacciosa] 663 00:33:47,523 --> 00:33:48,723 Dimmi di no, forza. 664 00:33:49,523 --> 00:33:50,523 Avanti. 665 00:33:50,523 --> 00:33:52,283 Dimmi che non mi hai mai deluso. 666 00:33:53,283 --> 00:33:54,523 Coraggio, bello! 667 00:33:54,523 --> 00:33:55,563 Il 12 giugno. 668 00:33:56,083 --> 00:33:59,443 Il 12 giugno, l'hai fatto entrare, vero? 669 00:34:01,803 --> 00:34:04,523 - Senti, Gator... - Lo sai come si sta in carcere? 670 00:34:06,443 --> 00:34:09,403 Era un cazzo di ragazzino, TJ. 671 00:34:10,483 --> 00:34:11,323 Un... 672 00:34:12,123 --> 00:34:13,283 [geme] 673 00:34:15,483 --> 00:34:16,923 [geme] 674 00:34:16,923 --> 00:34:20,003 Dodici giugno. Dov'è quella cassetta di merda? Tu lo sai. 675 00:34:20,003 --> 00:34:21,483 - Non perdi mai niente. - Io... 676 00:34:21,483 --> 00:34:23,883 Scrivi tutto in quel cazzo di libricino nero. 677 00:34:23,883 --> 00:34:25,883 Dov'è? Dove cazzo sta? 678 00:34:26,923 --> 00:34:27,763 Eccolo. 679 00:34:27,763 --> 00:34:31,483 Tutti questi numeri del cazzo e nomi di clienti. Sei un verme schifoso. 680 00:34:31,483 --> 00:34:33,043 Brutto pezzo di merda! 681 00:34:33,763 --> 00:34:34,883 Dammi quella cassetta. 682 00:34:36,283 --> 00:34:39,043 Perché? Perché? Perché, cazzo? 683 00:34:39,043 --> 00:34:42,603 Mi fidavo di te e hai mandato tutto a puttane, pezzo di merda! 684 00:34:42,603 --> 00:34:43,923 [musica sfuma] 685 00:34:43,923 --> 00:34:46,283 Trovami quella cassetta o sei morto, cazzo. 686 00:34:47,003 --> 00:34:48,763 [fischio di rotaie in lontananza] 687 00:34:48,763 --> 00:34:50,843 [ansima] 688 00:34:57,123 --> 00:34:58,243 [Eric] Dove siamo? 689 00:34:59,443 --> 00:35:01,283 Ci siamo persi, Vincent. 690 00:35:01,283 --> 00:35:02,483 [Vincent ansima] 691 00:35:04,523 --> 00:35:05,923 - [acciottolio] - [Eric geme] 692 00:35:06,523 --> 00:35:09,763 Edgar deve odiarti davvero, se è venuto in questo posto di merda. 693 00:35:09,763 --> 00:35:12,883 - Ammettilo, hai perso l'orientamento. - [Vincent] Smettila. 694 00:35:12,883 --> 00:35:17,003 L'unica strada che conosci è quella che ti porta al fondo della bottiglia. 695 00:35:21,443 --> 00:35:24,043 - Come volevasi dimostrare. - Ah, fottiti. 696 00:35:24,043 --> 00:35:25,083 [vetri rotti] 697 00:35:25,083 --> 00:35:29,483 - Altrimenti perché sarebbe scappato? - Fottiti, fottiti, fottiti! 698 00:35:29,483 --> 00:35:31,963 L'unico fottuto qui sei tu, Vincent. 699 00:35:37,683 --> 00:35:38,923 Ma che cazzo... 700 00:35:41,723 --> 00:35:43,963 [suona "Heroin" dei The Velvet Underground] 701 00:35:47,203 --> 00:35:48,763 Ti prego, ti prego, ti prego. 702 00:36:25,683 --> 00:36:26,843 [verso di sforzo] 703 00:36:34,763 --> 00:36:36,403 [musica distorta] 704 00:36:36,403 --> 00:36:38,483 Attento, bello. Non inciampare. 705 00:36:44,683 --> 00:36:46,683 [vocio concitato] 706 00:36:48,963 --> 00:36:50,603 [Eric] Edgar non è qui. 707 00:36:52,043 --> 00:36:54,203 Edgar non è mai stato qui. 708 00:36:56,883 --> 00:36:58,643 Non lo troverai mai. 709 00:37:00,923 --> 00:37:03,363 Non puoi rimediare a quello che hai fatto. 710 00:37:05,603 --> 00:37:07,603 Non cambierai mai. 711 00:37:09,763 --> 00:37:11,203 [Eric sospira] 712 00:37:11,203 --> 00:37:14,283 Ed è soltanto colpa tua, bello. 713 00:37:15,043 --> 00:37:16,643 Soltanto tua. 714 00:37:18,523 --> 00:37:20,123 No, questo non è vero. 715 00:37:25,163 --> 00:37:27,683 [Eric] Oh, ma certo. 716 00:37:27,683 --> 00:37:30,803 Ora ti vuoi drogare. 717 00:37:30,803 --> 00:37:32,883 [musica cupa] 718 00:37:37,603 --> 00:37:39,123 [uomo aspira] 719 00:37:39,123 --> 00:37:40,123 Ciao. 720 00:37:43,123 --> 00:37:44,843 Posso farmi un tiro? 721 00:37:47,643 --> 00:37:48,883 Ti pago. 722 00:38:00,083 --> 00:38:01,043 [Vincent sospira] 723 00:38:03,043 --> 00:38:05,603 [Eric] Bravo, bello. 724 00:38:06,363 --> 00:38:10,363 [echeggia] Libera le tue ali. 725 00:38:13,643 --> 00:38:14,683 [conato] 726 00:38:16,763 --> 00:38:17,963 [tossisce] 727 00:38:24,883 --> 00:38:26,883 [sospira profondamente] 728 00:38:28,323 --> 00:38:31,443 - [musica termina] - [uomo] Stammi lontano, cazzo! 729 00:38:31,443 --> 00:38:32,563 Non mi toccare. 730 00:38:37,083 --> 00:38:40,363 Non sarà il cibo di tua madre, ma, sai, se devo riportarti a casa, 731 00:38:40,363 --> 00:38:41,603 devi essere in forma. 732 00:38:42,563 --> 00:38:45,843 Ti ho tenuto al sicuro qua sotto. Dillo ai tuoi genitori. 733 00:38:45,843 --> 00:38:46,963 Lo farai per me? 734 00:38:49,603 --> 00:38:50,883 Vuoi andare a casa, vero? 735 00:38:52,043 --> 00:38:52,883 Cosa? 736 00:38:53,603 --> 00:38:54,763 Non ti manca la mamma? 737 00:38:56,243 --> 00:38:57,323 Ma il tuo papà no. 738 00:39:00,043 --> 00:39:00,923 Ok. 739 00:39:00,923 --> 00:39:02,203 Perché? 740 00:39:02,203 --> 00:39:03,803 [Edgar] Mi fa paura. 741 00:39:07,603 --> 00:39:11,683 [uomo alla TV] ...in merito al caso del bambino scomparso, Edgar Anderson, 742 00:39:11,683 --> 00:39:13,363 figlio di Vincent Anderson, 743 00:39:13,363 --> 00:39:16,483 creatore del programma per bambini Good Day Sunshine 744 00:39:16,483 --> 00:39:19,563 e nipote dell'imprenditore edile Robert Anderson. 745 00:39:19,563 --> 00:39:24,603 La polizia ha diffuso un primo ritratto del principale sospettato, un certo... 746 00:39:24,603 --> 00:39:27,123 Ehi, bello. Sei famoso! 747 00:39:27,123 --> 00:39:29,483 ...visto col bambino nel giorno della scomparsa. 748 00:39:29,483 --> 00:39:31,643 Ehi. Lo riporto io. 749 00:39:32,883 --> 00:39:35,163 - No. - [Raya] Non puoi farlo tu, ora. 750 00:39:35,163 --> 00:39:36,083 Senti. 751 00:39:36,083 --> 00:39:38,963 Hanno detto che stasera ci verranno a cacciare da qui. 752 00:39:38,963 --> 00:39:41,603 Ci saranno poliziotti ovunque, dammi retta. 753 00:39:41,603 --> 00:39:43,723 Dove lo nasconderai quando verranno? 754 00:39:44,323 --> 00:39:46,363 La tua faccia sarà dappertutto. 755 00:39:46,363 --> 00:39:48,803 Non potrai camminare in strada per settimane, 756 00:39:48,803 --> 00:39:50,683 perché tutti sapranno chi sei. 757 00:39:51,523 --> 00:39:53,323 Ti sto offrendo una scappatoia. 758 00:39:54,843 --> 00:39:57,723 No. No, no, no, sei fottuto. Fottuto, amico mio. 759 00:39:58,563 --> 00:40:00,683 Solo io posso portarlo fuori in sicurezza. 760 00:40:00,683 --> 00:40:02,883 Fallo preparare. Ti aspetto lì dietro. 761 00:40:03,563 --> 00:40:04,443 [Yuusuf] Ehi. 762 00:40:06,683 --> 00:40:08,643 Se solo gli fai del male... 763 00:40:08,643 --> 00:40:10,043 Dico sul serio. 764 00:40:10,683 --> 00:40:12,763 Tu prendi i soldi e li porti da me. 765 00:40:13,923 --> 00:40:14,883 Ok. 766 00:40:16,923 --> 00:40:18,923 [musica minacciosa] 767 00:40:22,443 --> 00:40:23,363 [Yuusuf] Cazzo! 768 00:40:24,483 --> 00:40:26,963 [uomo] I nostri ordini sono di entrare nei tunnel, 769 00:40:26,963 --> 00:40:29,203 far evacuare tutti e uscire entro un'ora. 770 00:40:31,283 --> 00:40:34,083 Nessun residente dovrà rimanere sottoterra. 771 00:40:34,083 --> 00:40:37,203 Sfrattiamoli dal primo all'ultimo con ogni mezzo necessario. 772 00:40:39,523 --> 00:40:41,523 - [musica sfuma] - [fischio di rotaie] 773 00:40:42,923 --> 00:40:45,563 [Vincent, biascicando] Eri un bambino così piccolo. 774 00:40:46,683 --> 00:40:48,403 Due chili e sette. 775 00:40:49,443 --> 00:40:52,083 Ti tenevo in mano, ti tenevo così. 776 00:40:54,483 --> 00:40:55,643 [sospira] 777 00:40:57,243 --> 00:40:58,163 L'hai preso? 778 00:40:59,963 --> 00:41:01,843 Sì, gli tengo la testa. 779 00:41:05,043 --> 00:41:07,283 Una testina minuscola. 780 00:41:10,123 --> 00:41:11,683 Minuscoli piedini. 781 00:41:13,123 --> 00:41:14,763 [inspira] 782 00:41:16,243 --> 00:41:19,483 Non posso credere che il mondo l'abbia affidato a noi. 783 00:41:21,683 --> 00:41:22,763 A me. [ridacchia] 784 00:41:29,403 --> 00:41:31,403 [piangendo] E l'ho lasciato andare via. 785 00:41:34,683 --> 00:41:37,323 [singhiozza] L'ho deluso tanto. 786 00:41:41,683 --> 00:41:44,163 [singhiozza] Gli serviva solo... 787 00:41:46,203 --> 00:41:50,363 Un genitore dovrebbe solo tenere i figli in vita, 788 00:41:50,363 --> 00:41:51,763 farli respirare. 789 00:41:53,243 --> 00:41:55,243 [mugola] Stringerli forte. 790 00:41:57,083 --> 00:41:58,243 Non l'ho fatto. 791 00:42:00,323 --> 00:42:01,483 [sospira] 792 00:42:02,283 --> 00:42:03,683 [singhiozza] Non l'ho fatto. 793 00:42:06,683 --> 00:42:08,763 È normale che sia scappato. 794 00:42:14,803 --> 00:42:16,603 Bambino mio. 795 00:42:19,283 --> 00:42:20,403 [singhiozza] 796 00:42:22,723 --> 00:42:24,363 [Costello] Hanno già iniziato. 797 00:42:28,003 --> 00:42:30,003 [musica tensiva] 798 00:42:36,963 --> 00:42:39,803 [Raya] Avanti, dobbiamo andare. Sono le nove passate. 799 00:42:39,803 --> 00:42:42,163 Yuusuf, forza! Che cazzo fai? 800 00:42:42,163 --> 00:42:43,563 Non smettere di camminare. 801 00:42:43,563 --> 00:42:45,323 Resta vicino al muro. 802 00:42:45,323 --> 00:42:47,563 Resta vicino a Raya. Ti porterà dalla mamma. 803 00:42:47,563 --> 00:42:49,643 - Ho paura. - Non devi averne. 804 00:42:49,643 --> 00:42:51,843 - Presto sarai al sicuro... - [grida] 805 00:42:51,843 --> 00:42:54,683 [uomo] Evacuate immediatamente o verrete arrestati. 806 00:42:54,683 --> 00:42:56,243 Cazzo! 807 00:42:56,243 --> 00:42:58,323 [Yuusuf] Occhi aperti. Orecchie aperte. 808 00:42:58,323 --> 00:43:00,843 Stai a destra dei binari e continua a camminare. 809 00:43:00,843 --> 00:43:03,083 - Resta vicino a Raya, ok? - [Raya] Andiamo! 810 00:43:03,683 --> 00:43:05,843 Più buoni, più gentili, più audaci. 811 00:43:08,603 --> 00:43:10,163 [Edgar ansima] 812 00:43:10,163 --> 00:43:11,363 Più diversi. 813 00:43:12,963 --> 00:43:14,963 - Sì, più diversi. - [uomo] Via tutti! 814 00:43:16,163 --> 00:43:17,803 Prendete la vostra roba! 815 00:43:18,683 --> 00:43:21,203 - Fuori dalle palle! - Edgar? 816 00:43:27,763 --> 00:43:29,123 [fruscio rimbomba] 817 00:43:30,563 --> 00:43:33,723 [suona "900 Miles" di Terry Callier] 818 00:43:46,763 --> 00:43:48,043 [tonfo rimbomba] 819 00:43:58,043 --> 00:44:01,243 [canzone sovrasta dialoghi] 820 00:44:12,803 --> 00:44:15,203 [tonfi rimbombano] 821 00:44:42,123 --> 00:44:44,363 Forza, ragazzino. Dobbiamo salire. 822 00:44:44,363 --> 00:44:45,563 [canzone termina] 823 00:44:46,723 --> 00:44:48,243 Andiamo. Datti una mossa! 824 00:44:48,243 --> 00:44:50,523 [musica carica di suspense] 825 00:44:50,523 --> 00:44:52,763 Forza, sbrigati. Vieni. 826 00:44:53,363 --> 00:44:54,283 Dammi la mano. 827 00:44:55,083 --> 00:44:56,043 Che aspetti? 828 00:44:57,483 --> 00:45:00,443 Andiamo. Sbrigati, che stai guardando? 829 00:45:00,963 --> 00:45:02,523 [sbuffa] Mi fai impazzire. 830 00:45:03,403 --> 00:45:04,883 Forza, o faremo tardi. 831 00:45:06,083 --> 00:45:08,283 - Vuoi vedere la tua mamma? - Sì. 832 00:45:08,283 --> 00:45:10,403 Allora dobbiamo andare, sbrigati. 833 00:45:11,563 --> 00:45:13,923 Sì. Così, bravo. 834 00:45:13,923 --> 00:45:16,003 Un piede dopo l'altro. Lo faccio sempre. 835 00:45:16,003 --> 00:45:17,803 - [clacson] - [Edgar] Non voglio. 836 00:45:18,563 --> 00:45:19,403 [Raya] Andiamo. 837 00:45:21,763 --> 00:45:23,283 - [Raya sbuffa] - Ho paura. 838 00:45:23,283 --> 00:45:27,203 [sbuffa] E dai, muoviti! Muoviti o faremo tardi! 839 00:45:27,203 --> 00:45:30,283 - Voglio la mia mamma. - Non pensare alla mamma. Andiamo. 840 00:45:30,283 --> 00:45:32,643 - Ti presento una persona. - [clacson] 841 00:45:38,243 --> 00:45:40,123 [musica carica di suspense continua] 842 00:45:41,123 --> 00:45:42,003 [Ledroit] Fermo. 843 00:45:50,363 --> 00:45:51,283 [sospira] 844 00:46:00,363 --> 00:46:01,443 Cazzo! 845 00:46:02,843 --> 00:46:04,963 [Raya] Edgar, dai. Dobbiamo andare subito. 846 00:46:04,963 --> 00:46:07,603 [Edgar singhiozza] 847 00:46:07,603 --> 00:46:09,923 - Prendimi la mano. - Chi mi devi presentare? 848 00:46:09,923 --> 00:46:12,043 Tu sbrigati e prendimi la mano! 849 00:46:12,043 --> 00:46:13,803 - Scivolo. - Ti tengo. 850 00:46:14,843 --> 00:46:17,603 Forza, vieni qui. Mi stai facendo impazzire, cazzo! 851 00:46:17,603 --> 00:46:18,603 [Edgar sussulta] 852 00:46:19,123 --> 00:46:20,043 [gridano] 853 00:46:24,443 --> 00:46:26,443 [pioggia battente] 854 00:46:33,483 --> 00:46:36,803 [suona "Who Knows Where The Time Goes?" dei Fairport Convention] 855 00:47:20,963 --> 00:47:22,523 [canzone continua] 856 00:47:35,123 --> 00:47:36,843 [sospira] Edgar. 857 00:47:38,203 --> 00:47:39,123 Edgar. 858 00:47:40,523 --> 00:47:42,923 [Eric] Ehi, babbeo. 859 00:47:42,923 --> 00:47:44,483 L'hai visto questo? 860 00:47:51,043 --> 00:47:52,923 [canzone continua distorta] 861 00:47:52,923 --> 00:47:54,163 [Vincent] Edgar? 862 00:48:15,003 --> 00:48:16,923 [canzone continua] 863 00:49:48,563 --> 00:49:50,483 [canzone sfuma]