1 00:00:06,643 --> 00:00:08,083 [música dramática] 2 00:00:08,083 --> 00:00:11,083 [Clark] En esta ciudad se han olvidado y desechado 3 00:00:11,083 --> 00:00:13,563 - a demasiadas personas. - [clics de obturador] 4 00:00:13,563 --> 00:00:17,443 Lo único que pedimos es que la policía acepte su responsabilidad 5 00:00:17,443 --> 00:00:19,163 y que haga su trabajo. 6 00:00:19,683 --> 00:00:21,763 Hay otro niño desaparecido. 7 00:00:22,243 --> 00:00:23,923 Marlon Rochelle. 8 00:00:24,443 --> 00:00:27,443 Un niño de 14 años que jugaba en estas canchas. 9 00:00:27,443 --> 00:00:33,043 {\an8}Un niño, como Edgar Anderson, pero que no cuenta por ser negro y pobre. 10 00:00:33,043 --> 00:00:34,523 Así que solicitamos... 11 00:00:35,403 --> 00:00:39,483 No, exigimos, que su desaparición sea tomada en serio 12 00:00:40,403 --> 00:00:42,683 como la de cualquier otro jovencito. 13 00:00:44,603 --> 00:00:47,443 Seis días lleva extraviado Edgar Anderson. 14 00:00:49,163 --> 00:00:52,003 A Marlon Rochelle nadie lo ha visto en 11 meses 15 00:00:52,003 --> 00:00:54,603 y, aun así, la policía sigue sin hacer nada. 16 00:00:55,963 --> 00:00:59,723 El vicealcalde Costello debe poner un alto a sus promesas vacías 17 00:00:59,723 --> 00:01:01,723 y limpiar la ciudad que amamos. 18 00:01:03,043 --> 00:01:04,803 Necesitamos acciones. 19 00:01:05,523 --> 00:01:07,243 [acorde distorsionado] 20 00:01:09,043 --> 00:01:11,403 - [Eric jadea] - [gritos indistintos a lo lejos] 21 00:01:13,803 --> 00:01:16,243 Ay, por favor, llevamos días en esto. 22 00:01:16,243 --> 00:01:18,683 - Tendrá sentido. - Nada tiene sentido. 23 00:01:18,683 --> 00:01:19,723 Lo va a tener. 24 00:01:19,723 --> 00:01:22,763 - Damos vueltas perdiendo el tiempo. - Cállate. 25 00:01:22,763 --> 00:01:27,563 Porque no puedes aceptar que es tu culpa que el niño huyera de casa. 26 00:01:27,563 --> 00:01:29,683 - [Eric gruñe] - [sirenas lejanas] 27 00:01:29,683 --> 00:01:30,723 ¿Qué es esto? 28 00:01:30,723 --> 00:01:32,043 ALGUIEN VIENE A JUGAR 29 00:01:32,043 --> 00:01:33,923 [Eric gruñe] Le van a dar pesadillas. 30 00:01:33,923 --> 00:01:37,043 Si el niño ve eso detrás de una puerta, se irá corriendo. 31 00:01:37,043 --> 00:01:38,683 Deja de hablar y concéntrate. 32 00:01:38,683 --> 00:01:41,963 [Eric rezonga] Me están matando los pies. 33 00:01:41,963 --> 00:01:44,003 [conversaciones indistintas a lo lejos] 34 00:01:45,843 --> 00:01:48,123 [clic de encendedor] 35 00:01:48,123 --> 00:01:49,643 [aspiración] 36 00:01:51,083 --> 00:01:53,763 [Yuusuf] Oye, Raya, no fumes esa mierda junto al niño. 37 00:02:02,403 --> 00:02:05,203 [Raya] Deja que me lo lleve. Puedo sacarle mucho dinero. 38 00:02:05,203 --> 00:02:08,603 Ah, se le ha tratado bien. Él les dirá. 39 00:02:10,163 --> 00:02:11,603 El dinero será mío. 40 00:02:11,603 --> 00:02:14,443 [Raya] ¿Tratarlo bienes lavarle la cara? [ríe] 41 00:02:15,043 --> 00:02:16,963 - Es tu fin, amigo. - [Yuusuf suspira] 42 00:02:17,563 --> 00:02:19,203 [música apacible] 43 00:02:24,603 --> 00:02:29,843 "El bien harás. Sé audaz y sé diferente". 44 00:02:31,483 --> 00:02:32,763 ¿Eso es del show? 45 00:02:32,763 --> 00:02:33,843 [Edgar] Sí. 46 00:02:36,203 --> 00:02:37,123 Qué lindo. 47 00:02:37,883 --> 00:02:39,323 Me agrada tu estilo, amiguito. 48 00:02:40,403 --> 00:02:42,643 Tengo que salir. Lo hablamos más tarde. 49 00:02:43,563 --> 00:02:46,563 Quiero que te quedes en silencio, por ahora. ¿Mm? 50 00:02:47,323 --> 00:02:49,123 Te llevaré a casa, amiguito. 51 00:02:49,123 --> 00:02:50,603 [Raya] Yo puedo cuidarlo. 52 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 No te dejaré sola con él. 53 00:02:54,003 --> 00:02:55,403 Tú me acompañas. 54 00:02:58,683 --> 00:03:00,363 Cierra cuando salgamos, niño. 55 00:03:04,283 --> 00:03:05,923 [música inquietante] 56 00:03:17,563 --> 00:03:19,523 Dios, ¿qué, no piensan irse? 57 00:03:19,523 --> 00:03:21,323 [exhala] ¿Tienes Advil? 58 00:03:22,203 --> 00:03:23,203 Ahí. Tómalo. 59 00:03:23,203 --> 00:03:25,443 - [cajón se abre] - [ajetreo] 60 00:03:25,443 --> 00:03:26,643 [mujer exhala] 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,563 - [traqueteo] - [golpe seco] 62 00:03:34,843 --> 00:03:35,843 Bueno... 63 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 Hablemos. 64 00:03:39,283 --> 00:03:41,603 Vendrá un agente de bienes raíces a las cuatro. 65 00:03:42,203 --> 00:03:44,083 No tiene caso postergar esto. 66 00:03:44,963 --> 00:03:48,203 Además, nuestro abogado nos envió algunos documentos. 67 00:03:48,923 --> 00:03:50,523 Son bastante claros, 68 00:03:50,523 --> 00:03:54,843 pero, si necesitas ayuda con algo, él te puede explicar con gusto. 69 00:03:54,843 --> 00:03:58,483 William le dejó una donación a la Orquesta Sinfónica de Nueva York 70 00:03:58,483 --> 00:04:01,803 y los dos sabemos que William era muy generoso contigo, 71 00:04:02,483 --> 00:04:03,843 pero no tengo que recordarte 72 00:04:03,843 --> 00:04:06,083 que no tienes derecho legal al apartamento. 73 00:04:06,083 --> 00:04:07,683 Vivimos juntos siete años. 74 00:04:07,683 --> 00:04:09,363 Te quiero fuera a fin de mes. 75 00:04:10,283 --> 00:04:13,963 Michael, sé que amabas a mi hermano, pero lo mataste. Así de simple. 76 00:04:13,963 --> 00:04:16,203 Tú trajiste esa enfermedad hasta él. 77 00:04:16,883 --> 00:04:19,683 Y no creo que en el Dpto. de Policía estén cómodos 78 00:04:19,683 --> 00:04:22,123 sabiendo que uno de sus detectives principales 79 00:04:22,123 --> 00:04:26,043 ocultaba sus problemas de salud, y menos que tienen a un homosexual. 80 00:04:30,363 --> 00:04:32,123 ¿Quitaste la foto del refrigerador? 81 00:04:32,963 --> 00:04:33,883 ¿La de William conmigo? 82 00:04:33,883 --> 00:04:38,083 - No sé de qué estás hablando. - Yo sé lo qué haces, Caroline. 83 00:04:38,683 --> 00:04:40,203 Yo amé a tu hermano. 84 00:04:40,923 --> 00:04:42,003 Muchísimo. 85 00:04:44,723 --> 00:04:48,483 Y lo digo sin malicia, porque sé que también te duele. 86 00:04:50,563 --> 00:04:53,323 Pero ¿cómo borrar siete años de una... 87 00:04:55,683 --> 00:04:58,563 extraordinaria y maravillosa relación? 88 00:04:58,563 --> 00:04:59,683 [Caroline exhala] 89 00:05:00,283 --> 00:05:01,363 ¿En serio? 90 00:05:05,243 --> 00:05:07,683 No soy la razón de que William sufriera. 91 00:05:08,403 --> 00:05:11,203 Se enfermó por alguien más. Yo estoy sano. 92 00:05:12,283 --> 00:05:14,003 Yo no le arruiné la vida. 93 00:05:15,323 --> 00:05:16,483 Yo lo amaba. 94 00:05:16,483 --> 00:05:18,883 - [música melancólica] - [pasos se acercan] 95 00:05:20,163 --> 00:05:22,003 Tanya, ¿te vas tan pronto? 96 00:05:22,643 --> 00:05:24,123 Déjame acompañarte. 97 00:05:28,243 --> 00:05:30,083 [teléfono repica] 98 00:05:32,883 --> 00:05:34,763 [teléfono continúa repicando] 99 00:05:35,683 --> 00:05:37,883 [Edgar] Hola. Hablas con la familia Anderson. 100 00:05:37,883 --> 00:05:40,723 - Deja un mensaje después del tono. ¡Bip! - [Cassie] Del ¡bip! 101 00:05:40,723 --> 00:05:43,363 - [Vincent] No olviden dejar su número. - [Edgar] No olviden dejar su número. 102 00:05:43,363 --> 00:05:45,043 - [Vincent] ¡Bingo! - [pitido] 103 00:05:45,603 --> 00:05:46,683 [Yuusuf] Hola. 104 00:05:47,203 --> 00:05:48,483 Tengo a su hijo. 105 00:05:50,723 --> 00:05:53,643 Hola, ¿quién habla? ¿Estás jugando conmigo? 106 00:05:53,643 --> 00:05:56,363 Hay un rasguño en el puño de su chamarra. 107 00:05:57,523 --> 00:05:59,003 [Raya] No lo hagas, Yuusuf. 108 00:05:59,003 --> 00:06:00,683 En su chamarra roja. 109 00:06:01,283 --> 00:06:04,603 Y tiene un lunar en su hombro. En su hombro derecho. 110 00:06:04,603 --> 00:06:07,323 ¿Él está bien? ¿Le hiciste algo? ¿Lo lastimaste? 111 00:06:07,323 --> 00:06:08,523 Está seguro. 112 00:06:10,723 --> 00:06:13,083 ¿Y qué pides? ¿Qué quieres de mí? ¿Qué...? 113 00:06:13,083 --> 00:06:14,403 Por favor, devuélvemelo. 114 00:06:14,403 --> 00:06:15,603 Por favor, devuélvemelo. 115 00:06:15,603 --> 00:06:17,403 [Raya] Una mierda. Dile que quieres dinero. 116 00:06:17,403 --> 00:06:21,163 Hay un teléfono. Frente a la lavandería, entre la 34 y la 6. 117 00:06:21,163 --> 00:06:22,963 - Okey, okey. - Lleve el dinero. 118 00:06:22,963 --> 00:06:24,803 En efectivo. Yo llevo al niño. 119 00:06:25,283 --> 00:06:26,403 A las nueve, hoy. 120 00:06:26,403 --> 00:06:30,043 Si llego a ver un policía, no lo verá. Y si habla con alguien, tampoco. 121 00:06:30,043 --> 00:06:33,043 Sí. ¿Puedo hablar con él? Por favor, quiero escucharlo. 122 00:06:33,043 --> 00:06:34,483 Por favor, por favor. 123 00:06:36,683 --> 00:06:39,763 Perfecto. Seguro vendrá con policías. Es una puta trampa. 124 00:06:39,763 --> 00:06:41,443 [música amenazante] 125 00:06:41,443 --> 00:06:42,763 [se ahoga] 126 00:06:48,843 --> 00:06:50,483 [Raya] ¿Qué? ¿Ahora me ignoras? 127 00:06:54,483 --> 00:06:57,683 [Yuusuf] Sí, porque no confío en ti. Haz tu propio plan. 128 00:07:00,963 --> 00:07:02,563 [conversaciones indistintas] 129 00:07:04,763 --> 00:07:07,203 [Mush] Lleva un tiempo viviendo bajo tierra, 130 00:07:07,203 --> 00:07:09,003 así que es algo tímido, 131 00:07:09,003 --> 00:07:12,643 pero pronto tendremos un nuevo amigo en Hola, Sol, buenos días. 132 00:07:12,643 --> 00:07:13,723 [apático] Iupi. 133 00:07:13,723 --> 00:07:17,803 Algo no está del todo bien, pero bueno, no olviden sonreír. 134 00:07:17,803 --> 00:07:21,643 - Recuerden para quién hacemos esto. - Jerry y sus solecitos. 135 00:07:21,643 --> 00:07:23,883 - ¿Y Vincent? - [Murray] Hola, Cassie. 136 00:07:23,883 --> 00:07:26,123 - Hola, Murray. - [Lennie suspira] 137 00:07:26,123 --> 00:07:27,563 No lo he visto en días. 138 00:07:27,563 --> 00:07:30,283 ¿Qué? ¿Dónde está? Tengo que hablar con él. 139 00:07:31,243 --> 00:07:32,963 ¿Dónde está? Es urgente. 140 00:07:33,763 --> 00:07:35,803 Pues... lo despidieron, Cassie. 141 00:07:36,643 --> 00:07:37,883 Ya no está aquí. 142 00:07:37,883 --> 00:07:40,683 Son sus dibujos. Son... son de Eric. 143 00:07:40,683 --> 00:07:44,403 Hoy haremos las pruebas. Hay un encuentro de caridad de Hola, Sol... 144 00:07:44,403 --> 00:07:46,203 Tú cierra la puta boca, Ellis. 145 00:07:47,403 --> 00:07:49,643 - ¿Cómo? ¿Lo despediste? - [balbucea] 146 00:07:49,643 --> 00:07:52,563 Lennie, él te ayudó. Él te empujó al éxito. 147 00:07:52,563 --> 00:07:54,443 Él te hizo el hombre que eres hoy. 148 00:07:54,443 --> 00:07:57,883 - Y no solo es él. Sus ideas son la base... - Son una puta locura. 149 00:07:57,883 --> 00:08:02,083 Y yo debo encuadrarlas y darles forma. Yo conseguí esto. 150 00:08:02,643 --> 00:08:06,363 - Y yo hago los tratos. - ¿Cuál fue tu última marioneta? ¿Eh? 151 00:08:06,363 --> 00:08:09,563 Que hayas hecho tú mismo empezando de la nada. 152 00:08:09,563 --> 00:08:11,443 ¿Sabes qué? Ya estoy harto de esto. 153 00:08:11,443 --> 00:08:15,083 Todos saben que él es un genio creativo y yo un lamebotas, 154 00:08:15,083 --> 00:08:17,683 - que adula ejecutivos porque él no puede. - ¿Ronnie? 155 00:08:18,443 --> 00:08:19,643 Es un adicto. 156 00:08:19,643 --> 00:08:21,963 Disculpa, Cassie, pero arruinaba el show. 157 00:08:29,523 --> 00:08:30,723 Los ojos están mal. 158 00:08:33,443 --> 00:08:35,083 [rechinido y traqueteo de tren] 159 00:08:38,563 --> 00:08:39,603 [suspira] 160 00:08:40,123 --> 00:08:42,083 Oye. Mira. 161 00:08:43,523 --> 00:08:45,323 - [gruñe] - Síp. 162 00:08:47,603 --> 00:08:48,523 [Eric] ¿Mm? 163 00:08:51,243 --> 00:08:52,883 Mala idea, Vincent. 164 00:08:53,763 --> 00:08:55,083 ¿Y qué? 165 00:08:55,083 --> 00:08:56,123 [Eric rezonga] 166 00:08:56,123 --> 00:08:59,803 EVENTO DE CARIDAD EL 7 DE MAYO CONOCE AL ELENCO DE HOLA, SOL, BUENOS DÍAS 167 00:09:00,363 --> 00:09:01,843 [música de suspenso] 168 00:09:03,083 --> 00:09:05,363 [Jerry] Todos en PLN y en Hola, Sol, buenos días 169 00:09:05,363 --> 00:09:07,683 estamos muy orgullosos del trabajo que hacemos 170 00:09:07,683 --> 00:09:09,283 con la caridad HSBD, 171 00:09:09,283 --> 00:09:13,283 alimentando niños y a sus familias en esta, nuestra querida ciudad. 172 00:09:13,283 --> 00:09:14,523 Pero ¿qué mierda? 173 00:09:14,523 --> 00:09:17,483 Todos venimos hoy para limpiar nuestro vecindario. 174 00:09:17,483 --> 00:09:19,123 ¡El vecindario que amamos! 175 00:09:19,123 --> 00:09:23,363 Y nos alegra tener a los muchachos de Saneamiento Hudson con nosotros. 176 00:09:23,363 --> 00:09:24,923 [vítores y aplausos] 177 00:09:24,923 --> 00:09:28,283 Limpiando nuestras calles y llevando a la ciudad a la grandeza. 178 00:09:28,283 --> 00:09:30,803 - [Eric gruñe] - [Jerry] Quisiera dar la palabra 179 00:09:30,803 --> 00:09:33,483 a uno de los mayores donantes de la caridad, 180 00:09:33,483 --> 00:09:35,603 el vicealcalde Richard Costello. 181 00:09:38,443 --> 00:09:39,723 [Eric] ¿Mm? 182 00:09:39,723 --> 00:09:41,843 ¿Qué hace aquí esa puta rata? 183 00:09:42,523 --> 00:09:45,203 Muchas gracias. Me alegra verlos a todos aquí. 184 00:09:45,203 --> 00:09:46,403 ¿Qué carajo? 185 00:09:46,403 --> 00:09:49,123 Conoceremos al nuevo amigo de Hola, Sol, buenos días. 186 00:09:49,123 --> 00:09:51,843 Pero primero, hoy se trata de concientizar 187 00:09:51,843 --> 00:09:54,643 sobre nuestro programa de restauración 188 00:09:54,643 --> 00:09:58,123 y apoyo a la regeneración y mejora de la ciudad de Nueva York. 189 00:09:58,123 --> 00:09:59,243 Guau. 190 00:09:59,243 --> 00:10:01,883 ¡Sí! [ríe] ¡Sí! 191 00:10:01,883 --> 00:10:04,963 ¿Cómo? ¿Cerrando nuestros refugios? ¿De eso trata? 192 00:10:04,963 --> 00:10:07,163 - ¿Tener más gente indigente? - No, señor. 193 00:10:07,163 --> 00:10:09,563 Lo haremos limpiando nuestras calles, 194 00:10:09,563 --> 00:10:12,163 reubicando los refugios y construyendo hogares. 195 00:10:12,163 --> 00:10:13,403 Mentiras. 196 00:10:13,403 --> 00:10:14,563 Esté atento. 197 00:10:14,563 --> 00:10:20,123 Okey, tengo la suerte de presentarles a mis amigos de Hola, Sol, buenos días, 198 00:10:20,123 --> 00:10:23,443 que me han contado que hay un chico nuevo en la ciudad. 199 00:10:23,443 --> 00:10:26,123 - [vítores y aplausos] - ¿Que no lo estoy viendo? 200 00:10:26,123 --> 00:10:27,603 [Mush] Pórtate bien, Bug. 201 00:10:28,283 --> 00:10:31,483 Oigan, chicos, ¿qué es esto de que habrá un chico nuevo? 202 00:10:31,483 --> 00:10:33,363 [Mush] Bueno, es algo tímido. 203 00:10:33,363 --> 00:10:36,163 - Lleva ya un tiempo sin hogar. - [Lennie] Oh. 204 00:10:36,163 --> 00:10:39,003 Pero vendrá a vivir con nosotros en Hola, Sol, buenos días. 205 00:10:39,923 --> 00:10:42,483 Y lo verán por televisión muy pronto. 206 00:10:42,483 --> 00:10:43,483 ¡Oye, Eric! 207 00:10:44,843 --> 00:10:47,763 Eric, sal ya. No seas tímido. 208 00:10:47,763 --> 00:10:48,803 Aquí viene, niños. 209 00:10:48,803 --> 00:10:51,803 - [vítores y aplausos] - Muy bien, ya vine, ya vine. 210 00:10:51,803 --> 00:10:55,283 [todos] ♪ El bosque es verde y el cielo, azul. ♪ 211 00:10:55,283 --> 00:10:58,803 ♪ El sol salió y sonríe como tú. ♪ 212 00:10:58,803 --> 00:11:01,883 ♪ Hola, todos. ¿Qué vamos a hacer? ♪ 213 00:11:01,883 --> 00:11:04,843 ♪ Hoy hay que jugar y estar muy bien. ♪ 214 00:11:05,443 --> 00:11:09,563 ♪ Hola, Sol, buenos días. ♪ 215 00:11:09,563 --> 00:11:12,003 ¡Bien, pues hola, mundo! 216 00:11:12,003 --> 00:11:14,043 - ¿Cómo están todos hoy? - [canción cesa] 217 00:11:14,043 --> 00:11:16,043 [vítores y aplausos] 218 00:11:16,043 --> 00:11:18,123 ¡Soy Eric! 219 00:11:18,123 --> 00:11:20,883 Y que no se les olvide ese nombre. 220 00:11:23,643 --> 00:11:25,323 No puedo creerlo. 221 00:11:26,563 --> 00:11:28,483 [música siniestra] 222 00:11:29,243 --> 00:11:30,523 [inhala] 223 00:11:31,683 --> 00:11:36,723 [Eric] ¿Y esa cosa es tu plan maestro para recuperar a tu hijo? 224 00:11:47,283 --> 00:11:48,523 [timbre] 225 00:11:49,763 --> 00:11:50,603 ¿Tia? 226 00:11:50,603 --> 00:11:52,643 - [timbre] - Ay, mierda... 227 00:11:58,803 --> 00:11:59,923 [suspira] 228 00:11:59,923 --> 00:12:01,803 [timbre] 229 00:12:07,923 --> 00:12:09,163 Cassandra. 230 00:12:09,163 --> 00:12:11,403 Anne, vengo por la recompensa. 231 00:12:12,523 --> 00:12:14,483 Quítate el abrigo. Te prepararé un té. 232 00:12:14,483 --> 00:12:17,643 No quiero té. Necesito el dinero. Los $25 000 que Vincent devolvió. 233 00:12:17,643 --> 00:12:20,763 - ¿Para qué lo quieres? - No me preguntes eso, confía en mí. 234 00:12:20,763 --> 00:12:24,603 Tendrás que esperar. Robert salió y solo él sabe la combinación de la caja. 235 00:12:24,603 --> 00:12:26,243 - Puedo llamarlo. - No. 236 00:12:26,243 --> 00:12:29,723 [Anne] Cassie, yo no hago nada sin Robert. ¿Necesitas efectivo? 237 00:12:29,723 --> 00:12:31,763 Okey, sí, llámalo. Llámalo. 238 00:12:31,763 --> 00:12:33,883 Te ves muy pálida. ¿Te sientes bien? 239 00:12:33,883 --> 00:12:36,123 - No. - [Anne] Vincent debería cuidarte. 240 00:12:36,123 --> 00:12:39,003 - Vincent se fue, ¿okey? Yo se lo pedí. - [Anne] ¿Cuándo? 241 00:12:39,643 --> 00:12:41,163 Anne, ya dame el dinero. 242 00:12:41,163 --> 00:12:43,043 Te ves exhausta. 243 00:12:44,443 --> 00:12:46,403 ¿Por qué no te recuestas, mm? 244 00:12:46,403 --> 00:12:47,763 [Cassie suspira] 245 00:12:48,643 --> 00:12:52,163 Llamaré a Robert. Y tú descansa. 246 00:12:52,163 --> 00:12:53,843 Creo que sí estoy cansada. 247 00:12:53,843 --> 00:12:56,883 El cuarto de Vincent es agradable y tranquilo. 248 00:12:56,883 --> 00:12:59,123 Y, como sea, llevará al menos una hora 249 00:12:59,123 --> 00:13:01,803 sacar a Robert de la oficina para que venga. 250 00:13:02,563 --> 00:13:04,923 Apuesto a que no has dormido en días. 251 00:13:05,923 --> 00:13:09,003 Había olvidado cuánto se parecen Edgar y Vincent. 252 00:13:09,003 --> 00:13:09,963 Cassie. 253 00:13:12,483 --> 00:13:13,723 [suspira] 254 00:13:13,723 --> 00:13:14,923 [puerta se abre] 255 00:13:16,203 --> 00:13:18,283 - [chico 1] ¡Ricardo! - [chico 2] ¡Cubre! 256 00:13:18,283 --> 00:13:20,563 - [chico 3] ¡Muévete! - [chico 1] ¡Estoy libre! 257 00:13:20,563 --> 00:13:21,843 [música de intriga] 258 00:13:21,843 --> 00:13:25,203 - [chico 1] ¡Estoy libre! ¡Ricardo! - [Ricardo] Voy a anotar solo. 259 00:13:26,443 --> 00:13:29,683 - Es mío, es mío. - [chico 3] Pasa el balón, niño bonito. 260 00:13:30,723 --> 00:13:33,803 [Ricardo] ¡Buena! ¿Qué te dije? ¿Viste eso? 261 00:13:36,123 --> 00:13:38,643 - ¿Qué te dije? ¡De puta madre! - ¡Ricardo! 262 00:13:39,163 --> 00:13:40,043 Mierda. 263 00:13:40,043 --> 00:13:41,803 - [Ledroit] Ricardo. - Un trajeado. 264 00:13:41,803 --> 00:13:44,563 - [Ledroit] Oye, jersey rojo. - [chico 1] ¿Qué quiere? 265 00:13:45,803 --> 00:13:46,923 Un segundo. 266 00:13:47,923 --> 00:13:49,323 ¿Ricardo? 267 00:13:50,083 --> 00:13:54,163 Hablé con un amigo tuyo hace unos días. Dijo que conoces a Marlon Rochelle. 268 00:13:54,163 --> 00:13:55,563 No hablo con policías. 269 00:13:55,563 --> 00:13:58,083 Podemos hablar en la estación, si prefieres. 270 00:14:00,683 --> 00:14:01,843 No lo conocía muy bien. 271 00:14:01,843 --> 00:14:03,443 ¿Y por qué usas su jersey? 272 00:14:05,723 --> 00:14:06,923 Número 12, ¿no? 273 00:14:07,603 --> 00:14:08,523 Es su número. 274 00:14:08,523 --> 00:14:10,603 Su madre tiene una foto de él con ese jersey. 275 00:14:12,763 --> 00:14:17,323 Se lo cambié la última vez que lo vi. Porque el suyo olía muy raro. 276 00:14:17,323 --> 00:14:20,883 Estuvimos en la cancha hasta que dijo que tenía que verse con alguien. 277 00:14:20,883 --> 00:14:22,523 ¿Y te dijo a quién? 278 00:14:26,803 --> 00:14:29,243 No lo sé. No lo volví a ver. 279 00:14:29,763 --> 00:14:31,163 ¿Y trabajas en el The Lux? 280 00:14:31,163 --> 00:14:32,523 [Ricardo suspira] 281 00:14:32,523 --> 00:14:33,683 Sí, sé que sí. 282 00:14:34,683 --> 00:14:35,923 Acompaño a las personas. 283 00:14:37,403 --> 00:14:39,003 ¿Trabajas para T. J.? 284 00:14:40,083 --> 00:14:41,123 ¿Es tu padrote? 285 00:14:42,003 --> 00:14:43,963 ¿Viste a Marlon en The Lux? 286 00:14:45,283 --> 00:14:46,883 ¿Quiere que me maten también? 287 00:14:47,523 --> 00:14:51,203 Siga haciendo esas preguntas y estará buscando mi cuerpo después. 288 00:14:51,683 --> 00:14:52,643 Oye. 289 00:14:53,363 --> 00:14:54,523 ¿Cuál era tu número? 290 00:14:55,123 --> 00:14:56,763 ¿Este morocho? El número ocho. 291 00:14:57,563 --> 00:15:00,123 Si encuentra a Marlon, dígale que me lo devuelva. 292 00:15:01,123 --> 00:15:02,683 [música sombría] 293 00:15:09,803 --> 00:15:10,843 [Gator] ¡Ya voy! 294 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 ¡Dije que ya voy! 295 00:15:14,123 --> 00:15:15,843 - ¿Qué...? - Sígueme. 296 00:15:16,363 --> 00:15:17,883 - [sirena] - [bocinazos] 297 00:15:26,163 --> 00:15:27,003 ¿Todo bien? 298 00:15:30,123 --> 00:15:32,043 ¿T. J. manejaba a Marlon Rochelle? 299 00:15:32,043 --> 00:15:33,363 Ya hablamos de esto. 300 00:15:33,363 --> 00:15:35,403 - No mientas. - Él conoce las reglas. 301 00:15:35,403 --> 00:15:39,123 Ya habíamos hablado. Todo era legal. Solo así trabajo. 302 00:15:39,883 --> 00:15:42,523 - Mikey... - ¿Alguna vez viste a T. J. con Marlon? 303 00:15:43,363 --> 00:15:47,203 El niño murió. Nadie se pierde en N. Y. a no ser que esté bajo el agua. 304 00:15:47,203 --> 00:15:49,003 Junio 12. 305 00:15:50,243 --> 00:15:52,843 Necesito las cintas de la noche en que desapareció. 306 00:15:52,843 --> 00:15:54,403 Se borran cada semana. 307 00:15:54,403 --> 00:15:57,483 Y lo sabes. Tus chicos llevaban el lugar cuando estuve preso. 308 00:15:57,483 --> 00:16:00,443 Sí, y grabas sobre ellas la siguiente semana, lo entiendo. 309 00:16:01,283 --> 00:16:02,243 ¿Quién las borra? 310 00:16:03,683 --> 00:16:04,683 [exhala] 311 00:16:04,683 --> 00:16:07,523 - Conozco a T. J. desde que era niño. - Y a mí también. 312 00:16:08,123 --> 00:16:09,163 Dame algo. 313 00:16:09,163 --> 00:16:13,923 Algo que muestre que Marlon Rochelle estuvo en el The Lux el 12 de junio. 314 00:16:14,403 --> 00:16:15,603 Sí, okey. 315 00:16:18,243 --> 00:16:20,723 Solo te había visto de traje cuando murió tu mamá. 316 00:16:22,003 --> 00:16:23,083 Encuéntrame la cinta. 317 00:16:26,163 --> 00:16:28,403 Búscame cuando quieras hablar, Mikey. 318 00:16:29,643 --> 00:16:30,683 [puerta se cierra] 319 00:16:30,683 --> 00:16:32,083 [música de misterio] 320 00:16:37,603 --> 00:16:40,043 [Tina] Mikey, llegaron las cintas que esperabas. 321 00:16:40,043 --> 00:16:44,123 La cámara en la cuadra de la escuela lo muestra el día que desapareció. 322 00:16:44,123 --> 00:16:45,603 Bien. Reprodúcela. 323 00:16:48,563 --> 00:16:50,683 Me adelanté y las dejé listas. 324 00:17:06,243 --> 00:17:07,563 Pon la siguiente. 325 00:17:19,123 --> 00:17:20,883 ¿Por qué sigue a ese tipo? 326 00:17:22,443 --> 00:17:23,603 Ponle pausa. 327 00:17:33,243 --> 00:17:36,403 Tina, que un dibujante haga el mejor retrato que pueda. 328 00:17:36,403 --> 00:17:37,763 Parece que lo conoce. 329 00:17:37,763 --> 00:17:39,123 Podría ser él. 330 00:17:39,123 --> 00:17:42,323 Quiero una descripción con cada patrullero, pero sin prensa. 331 00:17:42,323 --> 00:17:43,883 Que no circule aún. 332 00:17:43,883 --> 00:17:45,723 Veremos si tiene expediente. 333 00:17:46,803 --> 00:17:49,163 Lindo traje. ¿Quién murió? 334 00:17:51,203 --> 00:17:52,243 Un amigo. 335 00:17:55,243 --> 00:17:56,763 Mis condolencias. 336 00:17:57,683 --> 00:18:01,603 Tenemos un sospechoso con Edgar Anderson en las cámaras de vigilancia. 337 00:18:01,603 --> 00:18:04,563 - Le haremos un retrato. - Bien. Bien. 338 00:18:05,603 --> 00:18:07,163 En cuanto esté, dalo a conocer. 339 00:18:07,163 --> 00:18:09,323 ¿Viste a Renata en las noticias de hoy? 340 00:18:09,323 --> 00:18:12,123 Te juro que si pudiera deshacerme de ella lo haría. 341 00:18:23,603 --> 00:18:25,843 Hablé con Dana Nokes hace unos días. 342 00:18:25,843 --> 00:18:28,043 Dana, esposa de Nokes. 343 00:18:28,923 --> 00:18:30,883 - ¿Y? - Estaba asustada. 344 00:18:30,883 --> 00:18:33,923 La noche que mataron a Kennedy, Nokes llegó tarde. 345 00:18:34,643 --> 00:18:37,123 Su auto tenía un golpe cuando amaneció. 346 00:18:37,123 --> 00:18:41,043 - ¿A qué quieres llegar, Clouseau? - Marlon Rochelle es "8". 347 00:18:41,843 --> 00:18:45,683 La noche en la que desapareció llevaba un jersey con ese número. 348 00:18:45,683 --> 00:18:48,323 Kennedy incluso dijo: "¿Esto es por 8?". 349 00:18:48,963 --> 00:18:51,563 Dana infirió que Nokes estaba molesto por eso. 350 00:18:52,843 --> 00:18:54,363 Creo que trabajaba en The Lux. 351 00:18:54,363 --> 00:18:57,483 - Quiero interrogar a Nokes. - ¿Estás seguro que eso quieres? 352 00:18:57,483 --> 00:18:58,603 Sí. 353 00:18:59,323 --> 00:19:04,363 Acusar a un oficial de homicidio es... [ríe] muy grave. 354 00:19:04,363 --> 00:19:07,443 - Cripp, esto no es algo menor... - Mejor déjalo. 355 00:19:09,283 --> 00:19:10,803 Me agradas, Mikey. 356 00:19:10,803 --> 00:19:13,643 Me gusta tu entrega. Desde siempre. Y así seguirá. 357 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 Pero tienes que ser más cuidadoso. 358 00:19:15,643 --> 00:19:17,163 ¿Cuidadoso? 359 00:19:17,163 --> 00:19:18,123 [Cripp] Sí. 360 00:19:18,843 --> 00:19:20,603 No molestes a quien no debes. 361 00:19:21,203 --> 00:19:24,083 Tienes a un sospechoso para el caso del niño. 362 00:19:25,123 --> 00:19:26,923 Concéntrate mejor en eso. 363 00:19:28,603 --> 00:19:31,003 Y cuando esté el retrato, tráemelo. 364 00:19:33,963 --> 00:19:36,563 - [balbucea] Pero, yo... - Eso es todo. 365 00:19:37,203 --> 00:19:38,163 Retírate. 366 00:19:47,003 --> 00:19:48,483 [acorde sombrío] 367 00:19:51,723 --> 00:19:52,963 [suspira] 368 00:19:56,363 --> 00:19:59,203 Es la tercera vez esta semana. Infórmenme cuando lleguen. 369 00:20:00,083 --> 00:20:02,203 Haz que tu esposa se comporte. 370 00:20:04,763 --> 00:20:06,443 [música sombría se intensifica] 371 00:20:07,403 --> 00:20:08,683 [exhala] 372 00:20:24,123 --> 00:20:27,003 - Hola. [ríe] - Hola, ¿cómo estás? Qué gusto verte. 373 00:20:27,003 --> 00:20:28,363 [policía] Igualmente. 374 00:20:28,363 --> 00:20:31,523 [hombre] Sí. Acabo de atrapar a un degenerado en la 42. 375 00:20:31,523 --> 00:20:35,083 [voz se distorsiona] Lo agarré contoneándose por toda la calle. 376 00:20:35,643 --> 00:20:38,803 - [policía] Maricas de mierda. - [hombre] Ya conoces a esos tipos. 377 00:20:38,803 --> 00:20:40,523 [música de tensión] 378 00:20:44,163 --> 00:20:47,243 [suena "These Foolish Things" de Billie Holiday distorsionada] 379 00:20:50,603 --> 00:20:52,123 [William] En serio, Michael. 380 00:20:55,083 --> 00:20:57,643 Si caes siete veces, levántate ocho. 381 00:20:59,603 --> 00:21:01,523 Porque nadie va a hacer lo que tú. 382 00:21:03,483 --> 00:21:05,843 Es un boceto, pero funciona. 383 00:21:05,843 --> 00:21:08,003 - Veré si tiene antecedentes. - Gracias. 384 00:21:08,643 --> 00:21:12,403 - [hombre] ¿Todavía te toca el gallinero? - Sí, bola de maricas. 385 00:21:12,403 --> 00:21:14,083 ¿Qué mierda acabas de decir? 386 00:21:14,083 --> 00:21:15,243 [ríe incómodo] 387 00:21:16,483 --> 00:21:18,163 ¿Qué, cuál es tu problema? 388 00:21:19,043 --> 00:21:20,643 [acorde de tensión] 389 00:21:22,203 --> 00:21:24,283 [teléfono repica] 390 00:21:25,403 --> 00:21:27,043 - [clic] - [Tina] Desapariciones. 391 00:21:27,043 --> 00:21:30,683 ¿Mm? Un segundo. Mikey, Robert Anderson en la línea. 392 00:21:31,763 --> 00:21:32,723 Sí. 393 00:21:37,443 --> 00:21:38,323 Ledroit. 394 00:21:38,323 --> 00:21:40,923 [marioneta Eric] Hola. Hola. ¡Hola! 395 00:21:43,323 --> 00:21:45,083 [marioneta Eric] Hola, ¿cómo estás? 396 00:21:49,843 --> 00:21:52,963 Anda. Sé que mueres por decirlo. Ya dilo. 397 00:21:54,443 --> 00:21:59,883 Si le diera a mi abuela en silla de ruedas un pegamento y una bolsa de basura 398 00:21:59,883 --> 00:22:02,323 sobre la cual me habría asegurado de masturbarme 399 00:22:02,323 --> 00:22:04,203 antes de entregársela en su regazo, 400 00:22:04,963 --> 00:22:07,363 incluso ella habría hecho algo mejor creando a... 401 00:22:07,363 --> 00:22:09,883 Ni siquiera sé cómo llamarle a... eso. 402 00:22:09,883 --> 00:22:11,963 - [Veronica] Eric. - [Vincent] Eso no es Eric. 403 00:22:11,963 --> 00:22:14,603 - [Veronica] Queremos limpiar la ciudad. - Sí... 404 00:22:14,603 --> 00:22:16,163 Sacando la basura. 405 00:22:16,683 --> 00:22:18,643 Hablando de eso, hueles a mierda. 406 00:22:18,643 --> 00:22:19,723 [Vincent] ¡Mm! 407 00:22:20,363 --> 00:22:23,123 - ¿Hace cuánto no te bañas? - [Vincent suspira] 408 00:22:24,003 --> 00:22:26,203 Pero ¿qué te pasa? ¿Dónde estás viviendo? 409 00:22:26,203 --> 00:22:29,563 - ¿Sabes que Cassie te está buscando? - Qué bien. [ríe] 410 00:22:30,043 --> 00:22:32,643 - Creo que ya es hora de irme. - [Veronica] ¿Ah, sí? 411 00:22:32,643 --> 00:22:34,443 ¿Te busca Henson para Los Muppets? 412 00:22:37,163 --> 00:22:38,123 No. 413 00:22:38,763 --> 00:22:40,763 Tengo que ir a encontrar a mi hijo 414 00:22:41,403 --> 00:22:43,923 y llevarlo a casa, donde debe estar. 415 00:22:43,923 --> 00:22:45,323 [música dramática] 416 00:22:45,323 --> 00:22:48,403 Si, ya sé lo que parece. Que ya se me zafó un tornillo. 417 00:22:48,403 --> 00:22:50,603 Pero nunca he estado más cuerdo, Ronnie. 418 00:22:50,603 --> 00:22:55,243 Él seguía algo. Estuvo poniendo marcas mientras dibujaba en un mapa y... 419 00:22:55,803 --> 00:22:57,163 debo descifrarlo. 420 00:22:58,203 --> 00:22:59,483 [suspira agitado] 421 00:23:00,243 --> 00:23:01,403 Debo descifrarlo. 422 00:23:04,923 --> 00:23:06,363 Necesitas ayuda. 423 00:23:06,883 --> 00:23:10,163 [marioneta Eric] Oigan, ¡fue maravilloso estar aquí! 424 00:23:10,163 --> 00:23:13,603 - Gracias por venir, chicos. - Ya te llaman tus amigos. 425 00:23:13,603 --> 00:23:16,123 - [Charlie] ¡Adiós! - También son tus amigos. 426 00:23:18,603 --> 00:23:20,123 [música siniestra] 427 00:23:21,083 --> 00:23:24,043 A la mierda Hola, Sol, mal día. [gruñe] 428 00:23:24,043 --> 00:23:25,403 [truenos] 429 00:23:32,803 --> 00:23:34,123 [Anne] ¿Por qué está aquí? 430 00:23:34,123 --> 00:23:37,243 [Robert] Porque yo lo quería aquí. Es la opción más segura. 431 00:23:37,243 --> 00:23:39,763 Y no quiero hablar más al respecto. ¿Okey? 432 00:23:42,683 --> 00:23:44,643 Ah, Cassandra. Te dejábamos dormir. 433 00:23:44,643 --> 00:23:47,883 Me iban a despertar. ¿Qué hora es? ¿Llamaron a la puta policía? 434 00:23:47,883 --> 00:23:51,763 No pensaste que te dejaríamos irte de aquí sola con ese dinero, ¿o sí? 435 00:23:51,763 --> 00:23:53,803 - Aquí está todo, $25 000. - Bien. 436 00:23:54,643 --> 00:23:57,203 Mira, Cassandra, dadas las circunstancias, 437 00:23:57,203 --> 00:24:00,163 lo correcto es que la policía sepa sobre esto. 438 00:24:01,443 --> 00:24:03,883 Es demasiado efectivo para andar con él en la calle. 439 00:24:03,883 --> 00:24:07,043 - Déjate de mamadas. - Es mejor que hables con nosotros. 440 00:24:07,043 --> 00:24:08,723 ¡También cierra el puto hocico! 441 00:24:08,723 --> 00:24:12,883 Estoy seguro de que quien te contactó te dijo que no hablaras con nadie. 442 00:24:12,883 --> 00:24:14,443 Pero te prometo, Cassie, 443 00:24:15,043 --> 00:24:17,363 que la seguridad de Edgar es nuestra prioridad. 444 00:24:18,003 --> 00:24:19,363 Seremos discretos. 445 00:24:19,363 --> 00:24:22,883 [Robert] Limpiarán las calles esta noche. Podría haber problemas. 446 00:24:24,203 --> 00:24:28,163 No te llevarás el dinero a menos que el Det. Ledroit vaya contigo. 447 00:24:29,803 --> 00:24:31,003 [exhala] 448 00:24:32,563 --> 00:24:33,443 Bien. 449 00:24:33,963 --> 00:24:38,163 Hoy a las nueve en el teléfono frente a la lavandería de la 34 y la 9. 450 00:24:38,163 --> 00:24:39,643 ¿Me das el dinero, por favor? 451 00:24:48,123 --> 00:24:49,843 Gracias, Tia. Yo puedo hacerlo. 452 00:24:51,763 --> 00:24:52,643 Gracias, Tia. 453 00:24:55,243 --> 00:24:57,923 - ¿Has visto a Vincent? - No, en más de una semana. 454 00:24:58,563 --> 00:25:02,163 [suspira] ¿Qué habré hecho para merecerlo como hijo? 455 00:25:03,043 --> 00:25:06,563 ¿Alguna vez lo has visto, Robert? ¿Has visto Hola, Sol, buenos días? 456 00:25:06,563 --> 00:25:07,883 No tengo tiempo. 457 00:25:08,643 --> 00:25:09,923 Date el tiempo. 458 00:25:09,923 --> 00:25:11,163 Es hermoso. 459 00:25:11,843 --> 00:25:13,043 Y él es tu hijo. 460 00:25:14,523 --> 00:25:16,883 Dejé de perseguir a mi hijo hace tiempo. 461 00:25:16,883 --> 00:25:18,123 Haz lo mismo. 462 00:25:19,643 --> 00:25:21,443 [música inquietante] 463 00:25:23,323 --> 00:25:24,403 [puerta se cierra] 464 00:25:25,803 --> 00:25:27,163 [truenos] 465 00:25:27,163 --> 00:25:29,123 [conversaciones indistintas] 466 00:25:32,323 --> 00:25:33,643 Hay que irnos. 467 00:25:36,003 --> 00:25:37,203 [gritos y risas] 468 00:25:45,723 --> 00:25:49,283 [T. J.] ¡Oye! ¿Dónde estabas? Sin idioteces. Dame el dinero. 469 00:25:51,883 --> 00:25:53,923 Tengo lo que te dije para hacer el trato. 470 00:25:55,403 --> 00:25:56,763 Sí, cómo no. 471 00:25:57,323 --> 00:25:59,483 No haría eso si fuera tú. Hay policías. 472 00:25:59,483 --> 00:26:03,643 ¿Y crees que a alguien le importa? A nadie le importas una mierda, Raya. 473 00:26:03,643 --> 00:26:06,243 Tráeme mi puto dinero o estás muerta. 474 00:26:07,123 --> 00:26:08,123 Es joven. 475 00:26:12,683 --> 00:26:13,803 ¿Qué tanto? 476 00:26:13,803 --> 00:26:15,443 Nueve. ¿Diez? 477 00:26:15,963 --> 00:26:17,603 Te lo traería al final del día. 478 00:26:18,323 --> 00:26:19,403 Sí, claro. 479 00:26:20,323 --> 00:26:23,603 Tú sabes que lo quieres. Sabes que hay un gran apetito para eso. 480 00:26:23,603 --> 00:26:25,643 Si te lo traigo, mi deuda está pagada. 481 00:26:27,483 --> 00:26:29,523 No te pases de lista conmigo. 482 00:26:29,523 --> 00:26:32,003 Tienes hasta la noche. Ahora ya lárgate. 483 00:26:33,403 --> 00:26:34,563 Ya verás. 484 00:26:35,603 --> 00:26:37,883 - [Ledroit] ¿Era joven? ¿Viejo? - [Cassie] No sé. 485 00:26:38,643 --> 00:26:39,803 No tan joven. 486 00:26:40,643 --> 00:26:43,483 No tan viejo, ¿unos 20 o 30, tal vez? 487 00:26:43,483 --> 00:26:46,123 Tenía voz grave. Pero sí joven, creo. 488 00:26:48,803 --> 00:26:52,283 Mis oficiales estarán alrededor, en espera hasta verlo. 489 00:26:52,283 --> 00:26:54,963 - La prioridad será su seguridad. - [ríe] 490 00:26:59,643 --> 00:27:00,763 ¿Es él? 491 00:27:01,443 --> 00:27:02,403 Sí. 492 00:27:04,203 --> 00:27:05,363 Tómate tu tiempo. 493 00:27:05,963 --> 00:27:07,523 Ve si puedes reconocerlo. 494 00:27:12,603 --> 00:27:14,083 No lo sé. Tal vez. 495 00:27:14,723 --> 00:27:16,283 [música angustiante] 496 00:27:16,283 --> 00:27:17,443 [Cassie suspira] 497 00:27:24,123 --> 00:27:26,163 Hay mucha gente desaparecida. 498 00:27:27,123 --> 00:27:29,203 [Ledroit] Es fácil perderse en la ciudad. 499 00:27:29,763 --> 00:27:31,603 [Cassie] ¿Como Marlon Rochelle? 500 00:27:36,243 --> 00:27:38,003 [música angustiante se intensifica] 501 00:27:39,163 --> 00:27:40,643 [Tina] ¿A quién busca, señor? 502 00:27:40,643 --> 00:27:42,483 [inaudible] 503 00:28:04,283 --> 00:28:05,443 [Eric gruñe] 504 00:28:06,083 --> 00:28:07,563 [Vincent] Es una hamburguesa. 505 00:28:08,283 --> 00:28:09,363 [Eric gruñe] 506 00:28:11,283 --> 00:28:13,323 - [Eric gruñe] - ¿Cerveza? No es cerveza. 507 00:28:13,323 --> 00:28:16,043 - Vino. Tenis. - [Eric gruñe] 508 00:28:16,643 --> 00:28:17,523 Ah. 509 00:28:18,203 --> 00:28:19,283 Pizza. 510 00:28:23,163 --> 00:28:25,003 Vamos por ti, Edgar. 511 00:28:25,563 --> 00:28:26,803 Mira, los azulejos. 512 00:28:26,803 --> 00:28:27,763 Aquí. 513 00:28:31,443 --> 00:28:34,123 Espera. Eso es... Es un grafiti. 514 00:28:34,123 --> 00:28:36,323 [Eric] Mm. Sí. 515 00:28:36,323 --> 00:28:39,123 - Ya estamos cerca, campeón. - ¿Te cae? 516 00:28:41,723 --> 00:28:44,963 Ahí hay otro. Donde sea que esté ese grafiti, él lo anota. 517 00:28:44,963 --> 00:28:47,523 Mira, el azulejo roto. "YU". 518 00:28:47,523 --> 00:28:49,483 Señal de alto. "Y...". 519 00:28:49,483 --> 00:28:51,123 Y hay otra más. 520 00:28:51,123 --> 00:28:54,043 Las está siguiendo. Debe ser por aquí. 521 00:28:54,043 --> 00:28:56,683 Tiene que estar por aquí cerca. Lo sé. Lo sé. 522 00:28:56,683 --> 00:28:57,803 [música trepidante] 523 00:28:58,723 --> 00:29:00,043 ¿Y a dónde mierda vas? 524 00:29:00,043 --> 00:29:03,483 [Vincent] Son las marcas de grafiti. Lo que mapeó fueron las marcas. 525 00:29:03,483 --> 00:29:05,443 Pero... ¿por qué carajos bajaría aquí? 526 00:29:05,443 --> 00:29:07,643 Ese es un mapa hacia la locura. 527 00:29:08,923 --> 00:29:10,123 [Ledroit] Repasémoslo. 528 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 Se llama Yuusuf. 529 00:29:12,043 --> 00:29:13,523 Va diario por comida. 530 00:29:13,523 --> 00:29:14,603 ¿Dónde vive? 531 00:29:15,243 --> 00:29:17,243 - ¿En la calle? - [Sebastian] Sí, a veces. 532 00:29:17,243 --> 00:29:18,803 A veces bajo tierra. 533 00:29:19,323 --> 00:29:21,323 - ¿Cómo? - ¿En túneles del metro? 534 00:29:21,323 --> 00:29:23,923 Es más seguro para ellos ahí abajo que arriba. 535 00:29:24,523 --> 00:29:27,083 Se la pasan en la calle fuera del The Lux. 536 00:29:27,083 --> 00:29:29,323 Lo veo cuando recoleto las sobras de comida. 537 00:29:29,323 --> 00:29:31,203 Nos las dan para el camión. 538 00:29:31,203 --> 00:29:34,163 Es grafitero. De los que rayan. No es mal tipo. 539 00:29:34,723 --> 00:29:37,163 ¿Que no es mal tipo? Se llevó a mi hijo. 540 00:29:37,163 --> 00:29:38,563 - Tengo que... - Cassie. 541 00:29:40,003 --> 00:29:43,643 - Se hace tarde. Tengo que irme. - No es así. Tienes que confiar en mí. 542 00:29:43,643 --> 00:29:45,283 Sí, confiar en ti, cómo no. 543 00:29:45,283 --> 00:29:48,363 [Ledroit] Estaremos en el teléfono, esperando la entrega. 544 00:29:48,363 --> 00:29:49,603 Disculpen. 545 00:29:58,963 --> 00:30:01,723 - ¿Sí? - [hombre] Yuusuf Egbe. No hay mucho. 546 00:30:01,723 --> 00:30:05,723 - Robos menores, conducir ebrio... - [Ledroit] Dicen que vive en los túneles. 547 00:30:05,723 --> 00:30:08,003 Junten a un equipo listo para ir hoy. 548 00:30:08,003 --> 00:30:09,803 Lo publicamos si no aparece. 549 00:30:09,803 --> 00:30:14,043 Cripp ya lo hizo. El dibujo y los videos. La prensa lo está publicando. 550 00:30:17,883 --> 00:30:21,683 ¿Por qué me dificultas tanto el trabajo? No, esta es mi investigación. 551 00:30:21,683 --> 00:30:23,803 No tenías derecho a divulgar información. 552 00:30:23,803 --> 00:30:26,243 Te hice un favor. El tipo no iba a salir. 553 00:30:26,243 --> 00:30:29,123 No ahora. Si ve eso, te aseguro que huirá. 554 00:30:29,123 --> 00:30:30,683 Pues baja a los túneles. 555 00:30:30,683 --> 00:30:34,563 Una docena de patrulleros bajará con los del ayuntamiento en una hora. 556 00:30:34,563 --> 00:30:36,243 Úneteles. Es tu mejor opción. 557 00:30:36,243 --> 00:30:38,043 - Los míos primero. - Escapa de mí. 558 00:30:38,043 --> 00:30:40,883 - Eres el capitán. Nada se te escapa. - ¡No me hables así! 559 00:30:40,883 --> 00:30:43,603 Te presioné para afianzar esta investigación, 560 00:30:43,603 --> 00:30:46,323 ¿y ahora te vas contra mí cuando te apoyo? 561 00:30:46,843 --> 00:30:49,403 Tienes razón. Yo soy el capitán. 562 00:30:50,003 --> 00:30:52,483 Parece que se te olvida con quién estás hablando. 563 00:30:54,803 --> 00:30:56,203 ¿Te sientes bien, Mikey? 564 00:30:58,403 --> 00:31:01,283 ¿Eras cercano a ese tipo? ¿A ese amigo? 565 00:31:02,203 --> 00:31:03,203 Entiendo. 566 00:31:04,283 --> 00:31:06,803 Tengo amigos que quiero como a hermanos. 567 00:31:06,803 --> 00:31:10,083 Perdí a mi mejor amigo hace diez años. Aneurisma. 568 00:31:12,083 --> 00:31:14,603 No me atoro en eso, y tú tampoco deberías. 569 00:31:16,043 --> 00:31:18,483 No quieres hacer enemigos aquí, Mikey. 570 00:31:19,923 --> 00:31:22,323 Mucho menos perder tu reputación. 571 00:31:24,003 --> 00:31:25,563 [música siniestra] 572 00:31:26,923 --> 00:31:28,283 Mejor date prisa. 573 00:31:29,123 --> 00:31:31,723 Son casi las nueve. No llegues tarde. [exhala] 574 00:31:31,723 --> 00:31:33,923 Mis hombres ya están ahí abajo. 575 00:31:43,683 --> 00:31:46,843 Cambio de plan. Vamos a bajar a los túneles. 576 00:31:46,843 --> 00:31:48,443 Limpiarán el lugar esta noche. 577 00:31:49,083 --> 00:31:51,363 Buscaremos mientras vas al punto de encuentro. 578 00:31:51,363 --> 00:31:52,683 Tendrás oficiales cerca... 579 00:31:52,683 --> 00:31:54,243 Seguro que ya se fue. 580 00:31:54,243 --> 00:31:55,403 No digas eso. 581 00:31:55,403 --> 00:31:58,763 - [Sebastian] Sí. La policía se excederá. - Ya son casi las nueve. 582 00:31:59,923 --> 00:32:01,723 [Sebastian] Ahora sí jodieron todo. 583 00:32:10,643 --> 00:32:13,163 [suena música disco a lo lejos] 584 00:32:14,723 --> 00:32:16,483 [música siniestra] 585 00:32:32,923 --> 00:32:33,763 [exhala] 586 00:32:34,723 --> 00:32:36,243 - Mierda. - [estrépito] 587 00:32:36,243 --> 00:32:37,283 [llaman a la puerta] 588 00:32:37,883 --> 00:32:39,923 - Lárgate. - Hola. 589 00:32:39,923 --> 00:32:41,163 Cierra la puerta. 590 00:32:43,123 --> 00:32:45,603 ¿Dónde está la cinta del 12 de junio pasado? 591 00:32:47,283 --> 00:32:48,203 No lo sé. 592 00:32:48,763 --> 00:32:52,803 Mm... Marcamos las fechas, las borramos y volvemos a empezar. 593 00:32:53,803 --> 00:32:54,883 9 de junio. 594 00:32:55,563 --> 00:32:56,443 10. 595 00:32:56,443 --> 00:32:57,683 11 de junio. 596 00:32:59,083 --> 00:33:01,083 13, 14, 15, 16. Son todas. 597 00:33:02,043 --> 00:33:03,643 Y la del 12 de junio no aparece. 598 00:33:04,363 --> 00:33:06,723 - Ay, ¿yo qué sé? - Claro que sí sabes. 599 00:33:09,083 --> 00:33:12,123 Cobras por revisarlas, borrarlas, rotarlas. 600 00:33:12,643 --> 00:33:15,043 Cada cinta de cada cámara. 601 00:33:15,043 --> 00:33:19,203 Puerta frontal, callejón de atrás, pista de baile, baños, bar. 602 00:33:19,923 --> 00:33:22,323 Pero hay un detalle. ¿Mm? 603 00:33:23,643 --> 00:33:25,963 No borraste hasta el final de todas las cintas. 604 00:33:26,563 --> 00:33:27,603 [clic] 605 00:33:28,563 --> 00:33:30,003 Y ahora me pregunto: 606 00:33:30,843 --> 00:33:32,483 ¿quién es ese que viene al club? 607 00:33:36,323 --> 00:33:38,803 - ¿Quién es ese niño, T. J.? - Solo un tipo. 608 00:33:39,723 --> 00:33:41,683 Míralo bien. ¿Mm? 609 00:33:41,683 --> 00:33:42,963 No veo nada. 610 00:33:44,443 --> 00:33:46,163 ¿Lo dejaste entrar al club? 611 00:33:47,563 --> 00:33:49,083 Dime que no lo hiciste. 612 00:33:49,563 --> 00:33:50,523 Hazlo. 613 00:33:50,523 --> 00:33:52,443 Dime que nunca me defraudaste. 614 00:33:53,283 --> 00:33:54,523 Hazlo, dilo. 615 00:33:54,523 --> 00:33:56,003 ¿Y el 12 de junio? 616 00:33:56,003 --> 00:33:57,483 El 12 de junio, 617 00:33:58,363 --> 00:33:59,443 ¿lo dejaste entrar? 618 00:34:01,923 --> 00:34:04,643 - Mira, Gator... - ¿Sabes cómo es estar en prisión? 619 00:34:06,483 --> 00:34:09,563 Era un puto niño, T. J. 620 00:34:10,403 --> 00:34:11,323 Era un... 621 00:34:15,483 --> 00:34:16,723 [T J. grita] 622 00:34:16,723 --> 00:34:18,603 12 de junio. ¿Dónde está la cinta? 623 00:34:18,603 --> 00:34:20,763 Sabes dónde está porque nunca pierdes nada. 624 00:34:20,763 --> 00:34:23,723 Apuntas todo en tu puta libretita negra, ¿no? 625 00:34:23,723 --> 00:34:26,243 ¿Pues dónde está? Dime dónde está. 626 00:34:26,883 --> 00:34:30,203 Aquí está. Mira todos esos pinches números y clientes. 627 00:34:30,203 --> 00:34:33,683 Gusano de mierda, maldito pedazo de imbécil. 628 00:34:33,683 --> 00:34:35,083 Enséñame esa cinta. 629 00:34:36,203 --> 00:34:39,043 ¿Por qué, por qué, por qué carajos? 630 00:34:39,043 --> 00:34:41,243 Yo confié en ti y la cagaste. 631 00:34:41,243 --> 00:34:42,603 ¡Pedazo de mierda! 632 00:34:43,523 --> 00:34:46,923 Encuéntrame esa cinta o vas a estar muerto. 633 00:34:48,123 --> 00:34:50,003 [jadea] 634 00:34:52,683 --> 00:34:54,723 [música trepidante] 635 00:34:55,523 --> 00:34:56,643 [exhala] 636 00:34:56,643 --> 00:34:58,043 [Eric] ¿Dónde estamos? 637 00:34:59,323 --> 00:35:00,443 Nos perdimos, Vincent. 638 00:35:01,083 --> 00:35:02,483 [Vincent] Eh... 639 00:35:04,483 --> 00:35:05,923 - [retumbo] - [Eric gruñe] 640 00:35:05,923 --> 00:35:09,243 A Edgar no le gustaría que bajaras a este cagadero. 641 00:35:09,243 --> 00:35:12,283 Admítelo. No sabes hacia dónde vas, ¿o sí, Vincent? 642 00:35:12,283 --> 00:35:15,083 El único lugar al que sabes llegar estos días 643 00:35:15,083 --> 00:35:17,203 es al fondo de una botella. 644 00:35:20,723 --> 00:35:22,843 - [exhala] - Y eso prueba mi punto. 645 00:35:22,843 --> 00:35:24,243 Ay, vete a la mierda. 646 00:35:25,163 --> 00:35:29,243 - ¿Por qué otra cosa huirías, Vincent? - Vete a la mierda. ¡Vete a la mierda! 647 00:35:29,243 --> 00:35:31,843 El único que está jodido aquí eres tú, Vincent. 648 00:35:38,203 --> 00:35:39,283 Pero ¿qué...? 649 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 [suena "Heroin" de The Velvet Underground] 650 00:35:47,003 --> 00:35:49,123 Por favor, por favor, por favor. 651 00:36:33,203 --> 00:36:34,683 [canción se distorsiona] 652 00:36:36,483 --> 00:36:38,483 [hombre] Jódete. ¡Jódete! 653 00:36:42,163 --> 00:36:44,163 [gritos indistintos] 654 00:36:48,643 --> 00:36:50,723 [Eric] Edgar no está aquí. 655 00:36:51,763 --> 00:36:53,923 Edgar nunca ha estado aquí. 656 00:36:56,483 --> 00:36:58,523 Jamás lo encontrarás. 657 00:37:00,643 --> 00:37:03,163 Tampoco resarcirás el daño que hiciste. 658 00:37:05,603 --> 00:37:07,923 Nunca vas a cambiar. 659 00:37:09,683 --> 00:37:10,763 [Eric suspira] 660 00:37:11,283 --> 00:37:14,043 Y la culpa es toda tuya, campeón. 661 00:37:15,083 --> 00:37:16,803 Toda tuya. 662 00:37:18,403 --> 00:37:19,883 No, no es cierto. 663 00:37:24,483 --> 00:37:26,683 Ay, pero claro... 664 00:37:27,723 --> 00:37:30,803 Lo que querías era drogarte. 665 00:37:30,803 --> 00:37:32,563 [música sombría] 666 00:37:39,163 --> 00:37:40,243 Oye. 667 00:37:43,203 --> 00:37:45,403 ¿Podrías darme un poco? 668 00:37:47,643 --> 00:37:49,003 Tengo dinero. 669 00:38:00,603 --> 00:38:01,643 [Vincent exhala] 670 00:38:02,883 --> 00:38:05,483 [Eric] Así se hace. 671 00:38:06,403 --> 00:38:09,763 [con eco] Ahora suéltate. Campeón. 672 00:38:28,323 --> 00:38:30,163 [gritos indistintos lejanos] 673 00:38:36,883 --> 00:38:38,243 No es la comida de tu mamá, 674 00:38:38,243 --> 00:38:41,603 pero tienes que estar fuerte para llevarte a casa, amiguito. 675 00:38:42,523 --> 00:38:45,763 Te mantuve a salvo aquí, así que diles eso a tus papás. 676 00:38:45,763 --> 00:38:47,163 ¿Harás eso por mí? 677 00:38:49,643 --> 00:38:50,883 Quieres ir a casa, ¿no? 678 00:38:51,963 --> 00:38:52,883 ¿Qué? 679 00:38:53,603 --> 00:38:54,763 ¿No extrañas a tu mami? 680 00:38:56,003 --> 00:38:57,283 Pero a tu papá no. 681 00:39:00,083 --> 00:39:02,123 Claro. ¿Por qué? 682 00:39:02,123 --> 00:39:03,803 [Edgar] Me da miedo. 683 00:39:07,083 --> 00:39:09,883 [reportero] El caso del niño de nueve años, Edgar Anderson, 684 00:39:09,883 --> 00:39:11,483 sigue una nueva pista. 685 00:39:11,483 --> 00:39:13,083 El hijo de Vincent Anderson, 686 00:39:13,083 --> 00:39:16,483 creador del show de televisión infantil Hola, Sol, buenos días 687 00:39:16,483 --> 00:39:20,403 y nieto del desarrollador de bienes raíces Robert Anderson. 688 00:39:21,523 --> 00:39:24,523 La policía ha publicado este retrato de un sospechoso... 689 00:39:24,523 --> 00:39:27,483 ¡Mira, hermano! Eres famoso. 690 00:39:29,523 --> 00:39:31,643 Oye. Yo me lo llevo. 691 00:39:32,683 --> 00:39:36,083 - No. - [Raya] Oye, ya no puedes regresarlo. No. 692 00:39:36,083 --> 00:39:38,403 Escuché que nos desalojarán esta noche. 693 00:39:39,043 --> 00:39:41,603 Este lugar se inundará de policías, lo sabes. 694 00:39:41,603 --> 00:39:43,723 ¿Dónde ocultarás al niño cuando estén aquí? 695 00:39:44,323 --> 00:39:46,363 Tu cara estará en todos lados. 696 00:39:46,363 --> 00:39:48,883 - No podrás salir a la calle en semanas. - Carajo. 697 00:39:48,883 --> 00:39:51,003 [Raya] Y todos van a saber quién eres. 698 00:39:51,483 --> 00:39:53,443 Te estoy ofreciendo una salida. 699 00:39:54,563 --> 00:39:58,603 No. No, no, no. Estás jodido. Pero bien jodido. 700 00:39:58,603 --> 00:40:00,563 Solo yo puedo sacarlo de aquí seguro. 701 00:40:00,563 --> 00:40:03,323 Haz que esté listo. Voy a estar allá atrás. 702 00:40:06,723 --> 00:40:10,043 Si le llega a pasar algo... Es en serio, Raya. 703 00:40:10,723 --> 00:40:12,763 Recibes el dinero y me lo traes acá. 704 00:40:13,883 --> 00:40:14,803 Sí. 705 00:40:17,603 --> 00:40:19,123 [música de suspenso] 706 00:40:22,283 --> 00:40:23,323 Carajo. 707 00:40:23,963 --> 00:40:26,523 [policía] ¡Tenemos órdenes de entrar al túnel! 708 00:40:26,523 --> 00:40:29,163 Limpiar el área y salir en una hora. 709 00:40:31,243 --> 00:40:33,763 Nadie debe quedar aquí abajo. 710 00:40:33,763 --> 00:40:37,083 Deben ser expulsados sin importar los medios. 711 00:40:40,123 --> 00:40:42,083 [rechinido y traqueteo de tren] 712 00:40:42,803 --> 00:40:45,523 [Vincent masculla] Era un bebé muy pequeñito. 713 00:40:46,683 --> 00:40:48,483 Casi tres kilos. 714 00:40:49,443 --> 00:40:52,123 Podía cargarlo en una mano, así. 715 00:40:57,243 --> 00:40:58,603 ¿Me entendieron? 716 00:40:59,923 --> 00:41:02,003 Le sostenía la cabeza. 717 00:41:05,083 --> 00:41:07,443 Una cabecita muy pequeña. 718 00:41:10,043 --> 00:41:11,923 Con sus piececitos. 719 00:41:13,603 --> 00:41:14,803 [exhala] 720 00:41:16,283 --> 00:41:19,963 No podía creer que el mundo nos lo había confiado a nosotros. 721 00:41:22,003 --> 00:41:23,043 A mí. 722 00:41:29,403 --> 00:41:31,483 [solloza] Y después lo dejé ir. 723 00:41:35,403 --> 00:41:37,323 Yo le fallé. 724 00:41:42,483 --> 00:41:44,363 Lo que él necesitaba... 725 00:41:46,123 --> 00:41:50,203 Lo único que hay que hacer como padre es mantenerlos vivos. 726 00:41:50,203 --> 00:41:51,803 Que sigan respirando. 727 00:41:53,203 --> 00:41:55,043 Abrazarlos fuerte. 728 00:41:57,123 --> 00:41:58,363 No lo hice. 729 00:41:59,723 --> 00:42:01,163 [solloza] 730 00:42:02,723 --> 00:42:03,683 No lo hice. 731 00:42:06,763 --> 00:42:08,883 Con razón prefirió huir. 732 00:42:14,803 --> 00:42:16,243 Mi bebito. 733 00:42:22,563 --> 00:42:24,363 [Costello] Ya están comenzando. 734 00:42:28,043 --> 00:42:29,723 [música de acción] 735 00:42:36,923 --> 00:42:39,683 Vámonos. Hay que irnos. Ya pasan de las nueve. 736 00:42:39,683 --> 00:42:42,243 Yuusuf, con una mierda, ¡vámonos! 737 00:42:42,243 --> 00:42:43,563 No te detengas, Edgar. 738 00:42:44,163 --> 00:42:46,323 Camina cerca de la pared, siempre cerca de Raya. 739 00:42:46,323 --> 00:42:47,563 Te llevará con tu mami. 740 00:42:47,563 --> 00:42:49,643 - Tengo miedo. - Pues no tengas miedo. 741 00:42:49,643 --> 00:42:52,363 - Pronto estarás seguro con tu mamá. - [gritos] 742 00:42:52,363 --> 00:42:54,683 ¡Abandonen el área o serán arrestados! 743 00:42:54,683 --> 00:42:56,243 ¡Ay! Puta madre. 744 00:42:56,243 --> 00:42:59,723 Abre los ojos. Presta atención. Mantente a la derecha de la vía. 745 00:42:59,723 --> 00:43:03,083 - Y sigue caminando, ¿sí? Junto a Raya. - [Raya] Vámonos. 746 00:43:03,763 --> 00:43:05,243 El bien harás. Sé audaz. 747 00:43:08,483 --> 00:43:10,243 [Edgar jadea] 748 00:43:10,243 --> 00:43:11,803 Sé diferente. 749 00:43:12,403 --> 00:43:13,603 Sí, sé diferente. 750 00:43:13,603 --> 00:43:15,083 [policía] ¡Todos afuera! 751 00:43:15,843 --> 00:43:18,403 Llévense su mierda. Lárguense de aquí. 752 00:43:18,403 --> 00:43:21,203 - [hombre] Tenemos que salir. Vámonos. - ¿Edgar? 753 00:43:29,203 --> 00:43:31,683 [suena "900 Miles" de Terry Callier] 754 00:43:58,043 --> 00:44:01,243 [voz ralentizada] ¡Edgar! 755 00:44:41,483 --> 00:44:42,483 [canción cesa] 756 00:44:42,483 --> 00:44:44,363 Muy bien, niño, camina. Es arriba. 757 00:44:45,123 --> 00:44:46,163 Ven. 758 00:44:46,683 --> 00:44:48,243 Camina, ya muévete. 759 00:44:48,243 --> 00:44:49,563 [música sombría] 760 00:44:50,603 --> 00:44:51,803 Niño. Sube ya. 761 00:44:52,323 --> 00:44:54,163 Ven acá. Dame la mano. 762 00:44:55,603 --> 00:44:56,643 ¡Rápido! 763 00:44:57,283 --> 00:44:58,483 Rápido. 764 00:44:58,483 --> 00:45:00,643 ¿Qué esperas, Edgar? ¿Qué miras? 765 00:45:00,643 --> 00:45:01,923 [rezonga] No es cierto. 766 00:45:03,163 --> 00:45:04,923 Rápido, se nos hace tarde. 767 00:45:06,083 --> 00:45:08,283 - ¿Qué no quieres ver a tu mami? - Sí. 768 00:45:08,283 --> 00:45:10,403 Entonces, ya vámonos, ¿sí? Ven. 769 00:45:11,603 --> 00:45:13,643 Sí. Sí, eso es. 770 00:45:13,643 --> 00:45:16,403 Un pie primero y luego el otro. Lo hago todo el tiempo. 771 00:45:16,403 --> 00:45:17,803 [Edgar] Ya no quiero. 772 00:45:18,483 --> 00:45:19,403 [Raya] Tú puedes. 773 00:45:21,323 --> 00:45:23,283 - [Raya rezonga] - Tengo miedo. 774 00:45:23,283 --> 00:45:25,403 [rezonga] Ya sube. Hazlo rápido. 775 00:45:25,403 --> 00:45:27,243 Rápido. Se nos hace tarde. 776 00:45:27,243 --> 00:45:30,283 - Quiero a mi mamá. - Olvídate de tu mamá. Vámonos. 777 00:45:30,283 --> 00:45:32,643 - Te voy a presentar a un amigo. - [bocinazos] 778 00:45:41,043 --> 00:45:41,963 [Ledroit] Oye. 779 00:45:50,363 --> 00:45:51,363 Carajo. 780 00:46:00,443 --> 00:46:01,443 ¡Carajo! 781 00:46:02,683 --> 00:46:04,963 [Raya] Edgar, ya muévete. Tenemos que irnos. 782 00:46:04,963 --> 00:46:06,243 [Edgar jadea] 783 00:46:07,163 --> 00:46:09,843 - Dame la mano, ¿sí? - ¿Quién nos espera allá arriba? 784 00:46:09,843 --> 00:46:11,563 Rápido, dame la mano. 785 00:46:12,123 --> 00:46:13,803 - Me voy a caer. - Ya te tengo. 786 00:46:13,803 --> 00:46:15,643 Ya. ¡Rápido, sube los pies! 787 00:46:16,243 --> 00:46:18,603 - Me desesperas, niño. Con una... - [Edgar grita] 788 00:46:26,563 --> 00:46:28,163 [lluvia intensa] 789 00:46:33,483 --> 00:46:36,603 [suena "Who Knows Where the Time Goes?" de Fairport Convention] 790 00:47:20,963 --> 00:47:22,363 [canción continúa] 791 00:47:35,803 --> 00:47:36,843 Edgar. 792 00:47:38,203 --> 00:47:39,323 Edgar. 793 00:47:40,443 --> 00:47:42,283 Oye, payaso. 794 00:47:43,083 --> 00:47:44,563 ¿Ya viste esto? 795 00:47:52,923 --> 00:47:54,123 [Vincent] ¿Edgar? 796 00:47:54,123 --> 00:47:56,243 [canción se distorsiona] 797 00:48:14,003 --> 00:48:15,723 [canción continúa]