1
00:00:06,643 --> 00:00:08,083
[música dramática]
2
00:00:08,083 --> 00:00:11,083
[Clark] En esta ciudad
se han olvidado y desechado
3
00:00:11,083 --> 00:00:13,563
- a demasiadas personas.
- [clics de obturador]
4
00:00:13,563 --> 00:00:17,443
Lo único que pedimos es que la policía
acepte su responsabilidad
5
00:00:17,443 --> 00:00:19,163
y que haga su trabajo.
6
00:00:19,683 --> 00:00:21,763
Hay otro niño desaparecido.
7
00:00:22,243 --> 00:00:23,923
Marlon Rochelle.
8
00:00:24,443 --> 00:00:27,443
Un niño de 14 años
que jugaba en estas canchas.
9
00:00:27,443 --> 00:00:33,043
{\an8}Un niño, como Edgar Anderson,
pero que no cuenta por ser negro y pobre.
10
00:00:33,043 --> 00:00:34,523
Así que solicitamos...
11
00:00:35,403 --> 00:00:39,483
No, exigimos,
que su desaparición sea tomada en serio
12
00:00:40,403 --> 00:00:42,683
como la de cualquier otro jovencito.
13
00:00:44,603 --> 00:00:47,443
Seis días lleva extraviado Edgar Anderson.
14
00:00:49,163 --> 00:00:52,003
A Marlon Rochelle
nadie lo ha visto en 11 meses
15
00:00:52,003 --> 00:00:54,603
y, aun así,
la policía sigue sin hacer nada.
16
00:00:55,963 --> 00:00:59,723
El vicealcalde Costello
debe poner un alto a sus promesas vacías
17
00:00:59,723 --> 00:01:01,723
y limpiar la ciudad que amamos.
18
00:01:03,043 --> 00:01:04,803
Necesitamos acciones.
19
00:01:05,523 --> 00:01:07,243
[acorde distorsionado]
20
00:01:09,043 --> 00:01:11,403
- [Eric jadea]
- [gritos indistintos a lo lejos]
21
00:01:13,803 --> 00:01:16,243
Ay, por favor, llevamos días en esto.
22
00:01:16,243 --> 00:01:18,683
- Tendrá sentido.
- Nada tiene sentido.
23
00:01:18,683 --> 00:01:19,723
Lo va a tener.
24
00:01:19,723 --> 00:01:22,763
- Damos vueltas perdiendo el tiempo.
- Cállate.
25
00:01:22,763 --> 00:01:27,563
Porque no puedes aceptar que es tu culpa
que el niño huyera de casa.
26
00:01:27,563 --> 00:01:29,683
- [Eric gruñe]
- [sirenas lejanas]
27
00:01:29,683 --> 00:01:30,723
¿Qué es esto?
28
00:01:30,723 --> 00:01:32,043
ALGUIEN VIENE A JUGAR
29
00:01:32,043 --> 00:01:33,923
[Eric gruñe] Le van a dar pesadillas.
30
00:01:33,923 --> 00:01:37,043
Si el niño ve eso detrás de una puerta,
se irá corriendo.
31
00:01:37,043 --> 00:01:38,683
Deja de hablar y concéntrate.
32
00:01:38,683 --> 00:01:41,963
[Eric rezonga] Me están matando los pies.
33
00:01:41,963 --> 00:01:44,003
[conversaciones indistintas a lo lejos]
34
00:01:45,843 --> 00:01:48,123
[clic de encendedor]
35
00:01:48,123 --> 00:01:49,643
[aspiración]
36
00:01:51,083 --> 00:01:53,763
[Yuusuf] Oye, Raya,
no fumes esa mierda junto al niño.
37
00:02:02,403 --> 00:02:05,203
[Raya] Deja que me lo lleve.
Puedo sacarle mucho dinero.
38
00:02:05,203 --> 00:02:08,603
Ah, se le ha tratado bien. Él les dirá.
39
00:02:10,163 --> 00:02:11,603
El dinero será mío.
40
00:02:11,603 --> 00:02:14,443
[Raya] ¿Tratarlo bienes lavarle la cara? [ríe]
41
00:02:15,043 --> 00:02:16,963
- Es tu fin, amigo.
- [Yuusuf suspira]
42
00:02:17,563 --> 00:02:19,203
[música apacible]
43
00:02:24,603 --> 00:02:29,843
"El bien harás. Sé audaz y sé diferente".
44
00:02:31,483 --> 00:02:32,763
¿Eso es del show?
45
00:02:32,763 --> 00:02:33,843
[Edgar] Sí.
46
00:02:36,203 --> 00:02:37,123
Qué lindo.
47
00:02:37,883 --> 00:02:39,323
Me agrada tu estilo, amiguito.
48
00:02:40,403 --> 00:02:42,643
Tengo que salir. Lo hablamos más tarde.
49
00:02:43,563 --> 00:02:46,563
Quiero que te quedes en silencio,
por ahora. ¿Mm?
50
00:02:47,323 --> 00:02:49,123
Te llevaré a casa, amiguito.
51
00:02:49,123 --> 00:02:50,603
[Raya] Yo puedo cuidarlo.
52
00:02:50,603 --> 00:02:52,243
No te dejaré sola con él.
53
00:02:54,003 --> 00:02:55,403
Tú me acompañas.
54
00:02:58,683 --> 00:03:00,363
Cierra cuando salgamos, niño.
55
00:03:04,283 --> 00:03:05,923
[música inquietante]
56
00:03:17,563 --> 00:03:19,523
Dios, ¿qué, no piensan irse?
57
00:03:19,523 --> 00:03:21,323
[exhala] ¿Tienes Advil?
58
00:03:22,203 --> 00:03:23,203
Ahí. Tómalo.
59
00:03:23,203 --> 00:03:25,443
- [cajón se abre]
- [ajetreo]
60
00:03:25,443 --> 00:03:26,643
[mujer exhala]
61
00:03:28,003 --> 00:03:29,563
- [traqueteo]
- [golpe seco]
62
00:03:34,843 --> 00:03:35,843
Bueno...
63
00:03:37,523 --> 00:03:38,643
Hablemos.
64
00:03:39,283 --> 00:03:41,603
Vendrá un agente de bienes raíces
a las cuatro.
65
00:03:42,203 --> 00:03:44,083
No tiene caso postergar esto.
66
00:03:44,963 --> 00:03:48,203
Además, nuestro abogado
nos envió algunos documentos.
67
00:03:48,923 --> 00:03:50,523
Son bastante claros,
68
00:03:50,523 --> 00:03:54,843
pero, si necesitas ayuda con algo,
él te puede explicar con gusto.
69
00:03:54,843 --> 00:03:58,483
William le dejó una donación
a la Orquesta Sinfónica de Nueva York
70
00:03:58,483 --> 00:04:01,803
y los dos sabemos
que William era muy generoso contigo,
71
00:04:02,483 --> 00:04:03,843
pero no tengo que recordarte
72
00:04:03,843 --> 00:04:06,083
que no tienes derecho legal
al apartamento.
73
00:04:06,083 --> 00:04:07,683
Vivimos juntos siete años.
74
00:04:07,683 --> 00:04:09,363
Te quiero fuera a fin de mes.
75
00:04:10,283 --> 00:04:13,963
Michael, sé que amabas a mi hermano,
pero lo mataste. Así de simple.
76
00:04:13,963 --> 00:04:16,203
Tú trajiste esa enfermedad hasta él.
77
00:04:16,883 --> 00:04:19,683
Y no creo que en el Dpto. de Policía
estén cómodos
78
00:04:19,683 --> 00:04:22,123
sabiendo que
uno de sus detectives principales
79
00:04:22,123 --> 00:04:26,043
ocultaba sus problemas de salud,
y menos que tienen a un homosexual.
80
00:04:30,363 --> 00:04:32,123
¿Quitaste la foto del refrigerador?
81
00:04:32,963 --> 00:04:33,883
¿La de William conmigo?
82
00:04:33,883 --> 00:04:38,083
- No sé de qué estás hablando.
- Yo sé lo qué haces, Caroline.
83
00:04:38,683 --> 00:04:40,203
Yo amé a tu hermano.
84
00:04:40,923 --> 00:04:42,003
Muchísimo.
85
00:04:44,723 --> 00:04:48,483
Y lo digo sin malicia,
porque sé que también te duele.
86
00:04:50,563 --> 00:04:53,323
Pero ¿cómo borrar siete años de una...
87
00:04:55,683 --> 00:04:58,563
extraordinaria y maravillosa relación?
88
00:04:58,563 --> 00:04:59,683
[Caroline exhala]
89
00:05:00,283 --> 00:05:01,363
¿En serio?
90
00:05:05,243 --> 00:05:07,683
No soy la razón de que William sufriera.
91
00:05:08,403 --> 00:05:11,203
Se enfermó por alguien más. Yo estoy sano.
92
00:05:12,283 --> 00:05:14,003
Yo no le arruiné la vida.
93
00:05:15,323 --> 00:05:16,483
Yo lo amaba.
94
00:05:16,483 --> 00:05:18,883
- [música melancólica]
- [pasos se acercan]
95
00:05:20,163 --> 00:05:22,003
Tanya, ¿te vas tan pronto?
96
00:05:22,643 --> 00:05:24,123
Déjame acompañarte.
97
00:05:28,243 --> 00:05:30,083
[teléfono repica]
98
00:05:32,883 --> 00:05:34,763
[teléfono continúa repicando]
99
00:05:35,683 --> 00:05:37,883
[Edgar] Hola.
Hablas con la familia Anderson.
100
00:05:37,883 --> 00:05:40,723
- Deja un mensaje después del tono. ¡Bip!
- [Cassie] Del ¡bip!
101
00:05:40,723 --> 00:05:43,363
- [Vincent] No olviden dejar su número.
- [Edgar] No olviden dejar su número.
102
00:05:43,363 --> 00:05:45,043
- [Vincent] ¡Bingo!
- [pitido]
103
00:05:45,603 --> 00:05:46,683
[Yuusuf] Hola.
104
00:05:47,203 --> 00:05:48,483
Tengo a su hijo.
105
00:05:50,723 --> 00:05:53,643
Hola, ¿quién habla?
¿Estás jugando conmigo?
106
00:05:53,643 --> 00:05:56,363
Hay un rasguño en el puño de su chamarra.
107
00:05:57,523 --> 00:05:59,003
[Raya] No lo hagas, Yuusuf.
108
00:05:59,003 --> 00:06:00,683
En su chamarra roja.
109
00:06:01,283 --> 00:06:04,603
Y tiene un lunar en su hombro.
En su hombro derecho.
110
00:06:04,603 --> 00:06:07,323
¿Él está bien?
¿Le hiciste algo? ¿Lo lastimaste?
111
00:06:07,323 --> 00:06:08,523
Está seguro.
112
00:06:10,723 --> 00:06:13,083
¿Y qué pides? ¿Qué quieres de mí? ¿Qué...?
113
00:06:13,083 --> 00:06:14,403
Por favor, devuélvemelo.
114
00:06:14,403 --> 00:06:15,603
Por favor, devuélvemelo.
115
00:06:15,603 --> 00:06:17,403
[Raya] Una mierda.
Dile que quieres dinero.
116
00:06:17,403 --> 00:06:21,163
Hay un teléfono. Frente a la lavandería,
entre la 34 y la 6.
117
00:06:21,163 --> 00:06:22,963
- Okey, okey.
- Lleve el dinero.
118
00:06:22,963 --> 00:06:24,803
En efectivo. Yo llevo al niño.
119
00:06:25,283 --> 00:06:26,403
A las nueve, hoy.
120
00:06:26,403 --> 00:06:30,043
Si llego a ver un policía, no lo verá.
Y si habla con alguien, tampoco.
121
00:06:30,043 --> 00:06:33,043
Sí. ¿Puedo hablar con él?
Por favor, quiero escucharlo.
122
00:06:33,043 --> 00:06:34,483
Por favor, por favor.
123
00:06:36,683 --> 00:06:39,763
Perfecto. Seguro vendrá con policías.
Es una puta trampa.
124
00:06:39,763 --> 00:06:41,443
[música amenazante]
125
00:06:41,443 --> 00:06:42,763
[se ahoga]
126
00:06:48,843 --> 00:06:50,483
[Raya] ¿Qué? ¿Ahora me ignoras?
127
00:06:54,483 --> 00:06:57,683
[Yuusuf] Sí, porque no confío en ti.
Haz tu propio plan.
128
00:07:00,963 --> 00:07:02,563
[conversaciones indistintas]
129
00:07:04,763 --> 00:07:07,203
[Mush] Lleva un tiempo
viviendo bajo tierra,
130
00:07:07,203 --> 00:07:09,003
así que es algo tímido,
131
00:07:09,003 --> 00:07:12,643
pero pronto tendremos un nuevo amigo
en Hola, Sol, buenos días.
132
00:07:12,643 --> 00:07:13,723
[apático] Iupi.
133
00:07:13,723 --> 00:07:17,803
Algo no está del todo bien,
pero bueno, no olviden sonreír.
134
00:07:17,803 --> 00:07:21,643
- Recuerden para quién hacemos esto.
- Jerry y sus solecitos.
135
00:07:21,643 --> 00:07:23,883
- ¿Y Vincent?
- [Murray] Hola, Cassie.
136
00:07:23,883 --> 00:07:26,123
- Hola, Murray.
- [Lennie suspira]
137
00:07:26,123 --> 00:07:27,563
No lo he visto en días.
138
00:07:27,563 --> 00:07:30,283
¿Qué? ¿Dónde está?
Tengo que hablar con él.
139
00:07:31,243 --> 00:07:32,963
¿Dónde está? Es urgente.
140
00:07:33,763 --> 00:07:35,803
Pues... lo despidieron, Cassie.
141
00:07:36,643 --> 00:07:37,883
Ya no está aquí.
142
00:07:37,883 --> 00:07:40,683
Son sus dibujos. Son... son de Eric.
143
00:07:40,683 --> 00:07:44,403
Hoy haremos las pruebas.
Hay un encuentro de caridad de Hola, Sol...
144
00:07:44,403 --> 00:07:46,203
Tú cierra la puta boca, Ellis.
145
00:07:47,403 --> 00:07:49,643
- ¿Cómo? ¿Lo despediste?
- [balbucea]
146
00:07:49,643 --> 00:07:52,563
Lennie, él te ayudó.
Él te empujó al éxito.
147
00:07:52,563 --> 00:07:54,443
Él te hizo el hombre que eres hoy.
148
00:07:54,443 --> 00:07:57,883
- Y no solo es él. Sus ideas son la base...
- Son una puta locura.
149
00:07:57,883 --> 00:08:02,083
Y yo debo encuadrarlas y darles forma.
Yo conseguí esto.
150
00:08:02,643 --> 00:08:06,363
- Y yo hago los tratos.
- ¿Cuál fue tu última marioneta? ¿Eh?
151
00:08:06,363 --> 00:08:09,563
Que hayas hecho tú mismo
empezando de la nada.
152
00:08:09,563 --> 00:08:11,443
¿Sabes qué? Ya estoy harto de esto.
153
00:08:11,443 --> 00:08:15,083
Todos saben que él es un genio creativo
y yo un lamebotas,
154
00:08:15,083 --> 00:08:17,683
- que adula ejecutivos porque él no puede.
- ¿Ronnie?
155
00:08:18,443 --> 00:08:19,643
Es un adicto.
156
00:08:19,643 --> 00:08:21,963
Disculpa, Cassie, pero arruinaba el show.
157
00:08:29,523 --> 00:08:30,723
Los ojos están mal.
158
00:08:33,443 --> 00:08:35,083
[rechinido y traqueteo de tren]
159
00:08:38,563 --> 00:08:39,603
[suspira]
160
00:08:40,123 --> 00:08:42,083
Oye. Mira.
161
00:08:43,523 --> 00:08:45,323
- [gruñe]
- Síp.
162
00:08:47,603 --> 00:08:48,523
[Eric] ¿Mm?
163
00:08:51,243 --> 00:08:52,883
Mala idea, Vincent.
164
00:08:53,763 --> 00:08:55,083
¿Y qué?
165
00:08:55,083 --> 00:08:56,123
[Eric rezonga]
166
00:08:56,123 --> 00:08:59,803
EVENTO DE CARIDAD EL 7 DE MAYO
CONOCE AL ELENCO DE HOLA, SOL, BUENOS DÍAS
167
00:09:00,363 --> 00:09:01,843
[música de suspenso]
168
00:09:03,083 --> 00:09:05,363
[Jerry] Todos en PLN
y en Hola, Sol, buenos días
169
00:09:05,363 --> 00:09:07,683
estamos muy orgullosos
del trabajo que hacemos
170
00:09:07,683 --> 00:09:09,283
con la caridad HSBD,
171
00:09:09,283 --> 00:09:13,283
alimentando niños y a sus familias
en esta, nuestra querida ciudad.
172
00:09:13,283 --> 00:09:14,523
Pero ¿qué mierda?
173
00:09:14,523 --> 00:09:17,483
Todos venimos hoy
para limpiar nuestro vecindario.
174
00:09:17,483 --> 00:09:19,123
¡El vecindario que amamos!
175
00:09:19,123 --> 00:09:23,363
Y nos alegra tener a los muchachos
de Saneamiento Hudson con nosotros.
176
00:09:23,363 --> 00:09:24,923
[vítores y aplausos]
177
00:09:24,923 --> 00:09:28,283
Limpiando nuestras calles
y llevando a la ciudad a la grandeza.
178
00:09:28,283 --> 00:09:30,803
- [Eric gruñe]
- [Jerry] Quisiera dar la palabra
179
00:09:30,803 --> 00:09:33,483
a uno de los mayores donantes
de la caridad,
180
00:09:33,483 --> 00:09:35,603
el vicealcalde Richard Costello.
181
00:09:38,443 --> 00:09:39,723
[Eric] ¿Mm?
182
00:09:39,723 --> 00:09:41,843
¿Qué hace aquí esa puta rata?
183
00:09:42,523 --> 00:09:45,203
Muchas gracias.
Me alegra verlos a todos aquí.
184
00:09:45,203 --> 00:09:46,403
¿Qué carajo?
185
00:09:46,403 --> 00:09:49,123
Conoceremos al nuevo amigo
de Hola, Sol, buenos días.
186
00:09:49,123 --> 00:09:51,843
Pero primero, hoy se trata de concientizar
187
00:09:51,843 --> 00:09:54,643
sobre nuestro programa de restauración
188
00:09:54,643 --> 00:09:58,123
y apoyo a la regeneración y mejora
de la ciudad de Nueva York.
189
00:09:58,123 --> 00:09:59,243
Guau.
190
00:09:59,243 --> 00:10:01,883
¡Sí! [ríe] ¡Sí!
191
00:10:01,883 --> 00:10:04,963
¿Cómo? ¿Cerrando nuestros refugios?
¿De eso trata?
192
00:10:04,963 --> 00:10:07,163
- ¿Tener más gente indigente?
- No, señor.
193
00:10:07,163 --> 00:10:09,563
Lo haremos limpiando nuestras calles,
194
00:10:09,563 --> 00:10:12,163
reubicando los refugios
y construyendo hogares.
195
00:10:12,163 --> 00:10:13,403
Mentiras.
196
00:10:13,403 --> 00:10:14,563
Esté atento.
197
00:10:14,563 --> 00:10:20,123
Okey, tengo la suerte de presentarles
a mis amigos de Hola, Sol, buenos días,
198
00:10:20,123 --> 00:10:23,443
que me han contado
que hay un chico nuevo en la ciudad.
199
00:10:23,443 --> 00:10:26,123
- [vítores y aplausos]
- ¿Que no lo estoy viendo?
200
00:10:26,123 --> 00:10:27,603
[Mush] Pórtate bien, Bug.
201
00:10:28,283 --> 00:10:31,483
Oigan, chicos, ¿qué es esto
de que habrá un chico nuevo?
202
00:10:31,483 --> 00:10:33,363
[Mush] Bueno, es algo tímido.
203
00:10:33,363 --> 00:10:36,163
- Lleva ya un tiempo sin hogar.
- [Lennie] Oh.
204
00:10:36,163 --> 00:10:39,003
Pero vendrá a vivir con nosotros
en Hola, Sol, buenos días.
205
00:10:39,923 --> 00:10:42,483
Y lo verán por televisión muy pronto.
206
00:10:42,483 --> 00:10:43,483
¡Oye, Eric!
207
00:10:44,843 --> 00:10:47,763
Eric, sal ya. No seas tímido.
208
00:10:47,763 --> 00:10:48,803
Aquí viene, niños.
209
00:10:48,803 --> 00:10:51,803
- [vítores y aplausos]
- Muy bien, ya vine, ya vine.
210
00:10:51,803 --> 00:10:55,283
[todos] ♪ El bosque es verde
y el cielo, azul. ♪
211
00:10:55,283 --> 00:10:58,803
♪ El sol salió y sonríe como tú. ♪
212
00:10:58,803 --> 00:11:01,883
♪ Hola, todos. ¿Qué vamos a hacer? ♪
213
00:11:01,883 --> 00:11:04,843
♪ Hoy hay que jugar y estar muy bien. ♪
214
00:11:05,443 --> 00:11:09,563
♪ Hola, Sol, buenos días. ♪
215
00:11:09,563 --> 00:11:12,003
¡Bien, pues hola, mundo!
216
00:11:12,003 --> 00:11:14,043
- ¿Cómo están todos hoy?
- [canción cesa]
217
00:11:14,043 --> 00:11:16,043
[vítores y aplausos]
218
00:11:16,043 --> 00:11:18,123
¡Soy Eric!
219
00:11:18,123 --> 00:11:20,883
Y que no se les olvide ese nombre.
220
00:11:23,643 --> 00:11:25,323
No puedo creerlo.
221
00:11:26,563 --> 00:11:28,483
[música siniestra]
222
00:11:29,243 --> 00:11:30,523
[inhala]
223
00:11:31,683 --> 00:11:36,723
[Eric] ¿Y esa cosa es tu plan maestro
para recuperar a tu hijo?
224
00:11:47,283 --> 00:11:48,523
[timbre]
225
00:11:49,763 --> 00:11:50,603
¿Tia?
226
00:11:50,603 --> 00:11:52,643
- [timbre]
- Ay, mierda...
227
00:11:58,803 --> 00:11:59,923
[suspira]
228
00:11:59,923 --> 00:12:01,803
[timbre]
229
00:12:07,923 --> 00:12:09,163
Cassandra.
230
00:12:09,163 --> 00:12:11,403
Anne, vengo por la recompensa.
231
00:12:12,523 --> 00:12:14,483
Quítate el abrigo. Te prepararé un té.
232
00:12:14,483 --> 00:12:17,643
No quiero té. Necesito el dinero.
Los $25 000 que Vincent devolvió.
233
00:12:17,643 --> 00:12:20,763
- ¿Para qué lo quieres?
- No me preguntes eso, confía en mí.
234
00:12:20,763 --> 00:12:24,603
Tendrás que esperar. Robert salió
y solo él sabe la combinación de la caja.
235
00:12:24,603 --> 00:12:26,243
- Puedo llamarlo.
- No.
236
00:12:26,243 --> 00:12:29,723
[Anne] Cassie, yo no hago nada sin Robert.
¿Necesitas efectivo?
237
00:12:29,723 --> 00:12:31,763
Okey, sí, llámalo. Llámalo.
238
00:12:31,763 --> 00:12:33,883
Te ves muy pálida. ¿Te sientes bien?
239
00:12:33,883 --> 00:12:36,123
- No.
- [Anne] Vincent debería cuidarte.
240
00:12:36,123 --> 00:12:39,003
- Vincent se fue, ¿okey? Yo se lo pedí.
- [Anne] ¿Cuándo?
241
00:12:39,643 --> 00:12:41,163
Anne, ya dame el dinero.
242
00:12:41,163 --> 00:12:43,043
Te ves exhausta.
243
00:12:44,443 --> 00:12:46,403
¿Por qué no te recuestas, mm?
244
00:12:46,403 --> 00:12:47,763
[Cassie suspira]
245
00:12:48,643 --> 00:12:52,163
Llamaré a Robert. Y tú descansa.
246
00:12:52,163 --> 00:12:53,843
Creo que sí estoy cansada.
247
00:12:53,843 --> 00:12:56,883
El cuarto de Vincent
es agradable y tranquilo.
248
00:12:56,883 --> 00:12:59,123
Y, como sea, llevará al menos una hora
249
00:12:59,123 --> 00:13:01,803
sacar a Robert de la oficina
para que venga.
250
00:13:02,563 --> 00:13:04,923
Apuesto a que no has dormido en días.
251
00:13:05,923 --> 00:13:09,003
Había olvidado
cuánto se parecen Edgar y Vincent.
252
00:13:09,003 --> 00:13:09,963
Cassie.
253
00:13:12,483 --> 00:13:13,723
[suspira]
254
00:13:13,723 --> 00:13:14,923
[puerta se abre]
255
00:13:16,203 --> 00:13:18,283
- [chico 1] ¡Ricardo!
- [chico 2] ¡Cubre!
256
00:13:18,283 --> 00:13:20,563
- [chico 3] ¡Muévete!
- [chico 1] ¡Estoy libre!
257
00:13:20,563 --> 00:13:21,843
[música de intriga]
258
00:13:21,843 --> 00:13:25,203
- [chico 1] ¡Estoy libre! ¡Ricardo!
- [Ricardo] Voy a anotar solo.
259
00:13:26,443 --> 00:13:29,683
- Es mío, es mío.
- [chico 3] Pasa el balón, niño bonito.
260
00:13:30,723 --> 00:13:33,803
[Ricardo] ¡Buena!
¿Qué te dije? ¿Viste eso?
261
00:13:36,123 --> 00:13:38,643
- ¿Qué te dije? ¡De puta madre!
- ¡Ricardo!
262
00:13:39,163 --> 00:13:40,043
Mierda.
263
00:13:40,043 --> 00:13:41,803
- [Ledroit] Ricardo.
- Un trajeado.
264
00:13:41,803 --> 00:13:44,563
- [Ledroit] Oye, jersey rojo.
- [chico 1] ¿Qué quiere?
265
00:13:45,803 --> 00:13:46,923
Un segundo.
266
00:13:47,923 --> 00:13:49,323
¿Ricardo?
267
00:13:50,083 --> 00:13:54,163
Hablé con un amigo tuyo hace unos días.
Dijo que conoces a Marlon Rochelle.
268
00:13:54,163 --> 00:13:55,563
No hablo con policías.
269
00:13:55,563 --> 00:13:58,083
Podemos hablar en la estación,
si prefieres.
270
00:14:00,683 --> 00:14:01,843
No lo conocía muy bien.
271
00:14:01,843 --> 00:14:03,443
¿Y por qué usas su jersey?
272
00:14:05,723 --> 00:14:06,923
Número 12, ¿no?
273
00:14:07,603 --> 00:14:08,523
Es su número.
274
00:14:08,523 --> 00:14:10,603
Su madre tiene una foto de él
con ese jersey.
275
00:14:12,763 --> 00:14:17,323
Se lo cambié la última vez que lo vi.
Porque el suyo olía muy raro.
276
00:14:17,323 --> 00:14:20,883
Estuvimos en la cancha hasta que dijo
que tenía que verse con alguien.
277
00:14:20,883 --> 00:14:22,523
¿Y te dijo a quién?
278
00:14:26,803 --> 00:14:29,243
No lo sé. No lo volví a ver.
279
00:14:29,763 --> 00:14:31,163
¿Y trabajas en el The Lux?
280
00:14:31,163 --> 00:14:32,523
[Ricardo suspira]
281
00:14:32,523 --> 00:14:33,683
Sí, sé que sí.
282
00:14:34,683 --> 00:14:35,923
Acompaño a las personas.
283
00:14:37,403 --> 00:14:39,003
¿Trabajas para T. J.?
284
00:14:40,083 --> 00:14:41,123
¿Es tu padrote?
285
00:14:42,003 --> 00:14:43,963
¿Viste a Marlon en The Lux?
286
00:14:45,283 --> 00:14:46,883
¿Quiere que me maten también?
287
00:14:47,523 --> 00:14:51,203
Siga haciendo esas preguntas
y estará buscando mi cuerpo después.
288
00:14:51,683 --> 00:14:52,643
Oye.
289
00:14:53,363 --> 00:14:54,523
¿Cuál era tu número?
290
00:14:55,123 --> 00:14:56,763
¿Este morocho? El número ocho.
291
00:14:57,563 --> 00:15:00,123
Si encuentra a Marlon,
dígale que me lo devuelva.
292
00:15:01,123 --> 00:15:02,683
[música sombría]
293
00:15:09,803 --> 00:15:10,843
[Gator] ¡Ya voy!
294
00:15:12,123 --> 00:15:13,203
¡Dije que ya voy!
295
00:15:14,123 --> 00:15:15,843
- ¿Qué...?
- Sígueme.
296
00:15:16,363 --> 00:15:17,883
- [sirena]
- [bocinazos]
297
00:15:26,163 --> 00:15:27,003
¿Todo bien?
298
00:15:30,123 --> 00:15:32,043
¿T. J. manejaba a Marlon Rochelle?
299
00:15:32,043 --> 00:15:33,363
Ya hablamos de esto.
300
00:15:33,363 --> 00:15:35,403
- No mientas.
- Él conoce las reglas.
301
00:15:35,403 --> 00:15:39,123
Ya habíamos hablado.
Todo era legal. Solo así trabajo.
302
00:15:39,883 --> 00:15:42,523
- Mikey...
- ¿Alguna vez viste a T. J. con Marlon?
303
00:15:43,363 --> 00:15:47,203
El niño murió. Nadie se pierde en N. Y.
a no ser que esté bajo el agua.
304
00:15:47,203 --> 00:15:49,003
Junio 12.
305
00:15:50,243 --> 00:15:52,843
Necesito las cintas
de la noche en que desapareció.
306
00:15:52,843 --> 00:15:54,403
Se borran cada semana.
307
00:15:54,403 --> 00:15:57,483
Y lo sabes. Tus chicos llevaban el lugar
cuando estuve preso.
308
00:15:57,483 --> 00:16:00,443
Sí, y grabas sobre ellas
la siguiente semana, lo entiendo.
309
00:16:01,283 --> 00:16:02,243
¿Quién las borra?
310
00:16:03,683 --> 00:16:04,683
[exhala]
311
00:16:04,683 --> 00:16:07,523
- Conozco a T. J. desde que era niño.
- Y a mí también.
312
00:16:08,123 --> 00:16:09,163
Dame algo.
313
00:16:09,163 --> 00:16:13,923
Algo que muestre que Marlon Rochelle
estuvo en el The Lux el 12 de junio.
314
00:16:14,403 --> 00:16:15,603
Sí, okey.
315
00:16:18,243 --> 00:16:20,723
Solo te había visto de traje
cuando murió tu mamá.
316
00:16:22,003 --> 00:16:23,083
Encuéntrame la cinta.
317
00:16:26,163 --> 00:16:28,403
Búscame cuando quieras hablar, Mikey.
318
00:16:29,643 --> 00:16:30,683
[puerta se cierra]
319
00:16:30,683 --> 00:16:32,083
[música de misterio]
320
00:16:37,603 --> 00:16:40,043
[Tina] Mikey, llegaron las cintas
que esperabas.
321
00:16:40,043 --> 00:16:44,123
La cámara en la cuadra de la escuela
lo muestra el día que desapareció.
322
00:16:44,123 --> 00:16:45,603
Bien. Reprodúcela.
323
00:16:48,563 --> 00:16:50,683
Me adelanté y las dejé listas.
324
00:17:06,243 --> 00:17:07,563
Pon la siguiente.
325
00:17:19,123 --> 00:17:20,883
¿Por qué sigue a ese tipo?
326
00:17:22,443 --> 00:17:23,603
Ponle pausa.
327
00:17:33,243 --> 00:17:36,403
Tina, que un dibujante
haga el mejor retrato que pueda.
328
00:17:36,403 --> 00:17:37,763
Parece que lo conoce.
329
00:17:37,763 --> 00:17:39,123
Podría ser él.
330
00:17:39,123 --> 00:17:42,323
Quiero una descripción
con cada patrullero, pero sin prensa.
331
00:17:42,323 --> 00:17:43,883
Que no circule aún.
332
00:17:43,883 --> 00:17:45,723
Veremos si tiene expediente.
333
00:17:46,803 --> 00:17:49,163
Lindo traje. ¿Quién murió?
334
00:17:51,203 --> 00:17:52,243
Un amigo.
335
00:17:55,243 --> 00:17:56,763
Mis condolencias.
336
00:17:57,683 --> 00:18:01,603
Tenemos un sospechoso con Edgar Anderson
en las cámaras de vigilancia.
337
00:18:01,603 --> 00:18:04,563
- Le haremos un retrato.
- Bien. Bien.
338
00:18:05,603 --> 00:18:07,163
En cuanto esté, dalo a conocer.
339
00:18:07,163 --> 00:18:09,323
¿Viste a Renata en las noticias de hoy?
340
00:18:09,323 --> 00:18:12,123
Te juro que si pudiera
deshacerme de ella lo haría.
341
00:18:23,603 --> 00:18:25,843
Hablé con Dana Nokes hace unos días.
342
00:18:25,843 --> 00:18:28,043
Dana, esposa de Nokes.
343
00:18:28,923 --> 00:18:30,883
- ¿Y?
- Estaba asustada.
344
00:18:30,883 --> 00:18:33,923
La noche que mataron a Kennedy,
Nokes llegó tarde.
345
00:18:34,643 --> 00:18:37,123
Su auto tenía un golpe cuando amaneció.
346
00:18:37,123 --> 00:18:41,043
- ¿A qué quieres llegar, Clouseau?
- Marlon Rochelle es "8".
347
00:18:41,843 --> 00:18:45,683
La noche en la que desapareció
llevaba un jersey con ese número.
348
00:18:45,683 --> 00:18:48,323
Kennedy incluso dijo: "¿Esto es por 8?".
349
00:18:48,963 --> 00:18:51,563
Dana infirió
que Nokes estaba molesto por eso.
350
00:18:52,843 --> 00:18:54,363
Creo que trabajaba en The Lux.
351
00:18:54,363 --> 00:18:57,483
- Quiero interrogar a Nokes.
- ¿Estás seguro que eso quieres?
352
00:18:57,483 --> 00:18:58,603
Sí.
353
00:18:59,323 --> 00:19:04,363
Acusar a un oficial de homicidio
es... [ríe] muy grave.
354
00:19:04,363 --> 00:19:07,443
- Cripp, esto no es algo menor...
- Mejor déjalo.
355
00:19:09,283 --> 00:19:10,803
Me agradas, Mikey.
356
00:19:10,803 --> 00:19:13,643
Me gusta tu entrega.
Desde siempre. Y así seguirá.
357
00:19:13,643 --> 00:19:15,643
Pero tienes que ser más cuidadoso.
358
00:19:15,643 --> 00:19:17,163
¿Cuidadoso?
359
00:19:17,163 --> 00:19:18,123
[Cripp] Sí.
360
00:19:18,843 --> 00:19:20,603
No molestes a quien no debes.
361
00:19:21,203 --> 00:19:24,083
Tienes a un sospechoso
para el caso del niño.
362
00:19:25,123 --> 00:19:26,923
Concéntrate mejor en eso.
363
00:19:28,603 --> 00:19:31,003
Y cuando esté el retrato, tráemelo.
364
00:19:33,963 --> 00:19:36,563
- [balbucea] Pero, yo...
- Eso es todo.
365
00:19:37,203 --> 00:19:38,163
Retírate.
366
00:19:47,003 --> 00:19:48,483
[acorde sombrío]
367
00:19:51,723 --> 00:19:52,963
[suspira]
368
00:19:56,363 --> 00:19:59,203
Es la tercera vez esta semana.
Infórmenme cuando lleguen.
369
00:20:00,083 --> 00:20:02,203
Haz que tu esposa se comporte.
370
00:20:04,763 --> 00:20:06,443
[música sombría se intensifica]
371
00:20:07,403 --> 00:20:08,683
[exhala]
372
00:20:24,123 --> 00:20:27,003
- Hola. [ríe]
- Hola, ¿cómo estás? Qué gusto verte.
373
00:20:27,003 --> 00:20:28,363
[policía] Igualmente.
374
00:20:28,363 --> 00:20:31,523
[hombre] Sí. Acabo de atrapar
a un degenerado en la 42.
375
00:20:31,523 --> 00:20:35,083
[voz se distorsiona] Lo agarré
contoneándose por toda la calle.
376
00:20:35,643 --> 00:20:38,803
- [policía] Maricas de mierda.
- [hombre] Ya conoces a esos tipos.
377
00:20:38,803 --> 00:20:40,523
[música de tensión]
378
00:20:44,163 --> 00:20:47,243
[suena "These Foolish Things"
de Billie Holiday distorsionada]
379
00:20:50,603 --> 00:20:52,123
[William] En serio, Michael.
380
00:20:55,083 --> 00:20:57,643
Si caes siete veces, levántate ocho.
381
00:20:59,603 --> 00:21:01,523
Porque nadie va a hacer lo que tú.
382
00:21:03,483 --> 00:21:05,843
Es un boceto, pero funciona.
383
00:21:05,843 --> 00:21:08,003
- Veré si tiene antecedentes.
- Gracias.
384
00:21:08,643 --> 00:21:12,403
- [hombre] ¿Todavía te toca el gallinero?
- Sí, bola de maricas.
385
00:21:12,403 --> 00:21:14,083
¿Qué mierda acabas de decir?
386
00:21:14,083 --> 00:21:15,243
[ríe incómodo]
387
00:21:16,483 --> 00:21:18,163
¿Qué, cuál es tu problema?
388
00:21:19,043 --> 00:21:20,643
[acorde de tensión]
389
00:21:22,203 --> 00:21:24,283
[teléfono repica]
390
00:21:25,403 --> 00:21:27,043
- [clic]
- [Tina] Desapariciones.
391
00:21:27,043 --> 00:21:30,683
¿Mm? Un segundo.
Mikey, Robert Anderson en la línea.
392
00:21:31,763 --> 00:21:32,723
Sí.
393
00:21:37,443 --> 00:21:38,323
Ledroit.
394
00:21:38,323 --> 00:21:40,923
[marioneta Eric] Hola. Hola. ¡Hola!
395
00:21:43,323 --> 00:21:45,083
[marioneta Eric] Hola, ¿cómo estás?
396
00:21:49,843 --> 00:21:52,963
Anda. Sé que mueres por decirlo. Ya dilo.
397
00:21:54,443 --> 00:21:59,883
Si le diera a mi abuela en silla de ruedas
un pegamento y una bolsa de basura
398
00:21:59,883 --> 00:22:02,323
sobre la cual me habría asegurado
de masturbarme
399
00:22:02,323 --> 00:22:04,203
antes de entregársela en su regazo,
400
00:22:04,963 --> 00:22:07,363
incluso ella habría hecho
algo mejor creando a...
401
00:22:07,363 --> 00:22:09,883
Ni siquiera sé cómo llamarle a... eso.
402
00:22:09,883 --> 00:22:11,963
- [Veronica] Eric.
- [Vincent] Eso no es Eric.
403
00:22:11,963 --> 00:22:14,603
- [Veronica] Queremos limpiar la ciudad.
- Sí...
404
00:22:14,603 --> 00:22:16,163
Sacando la basura.
405
00:22:16,683 --> 00:22:18,643
Hablando de eso, hueles a mierda.
406
00:22:18,643 --> 00:22:19,723
[Vincent] ¡Mm!
407
00:22:20,363 --> 00:22:23,123
- ¿Hace cuánto no te bañas?
- [Vincent suspira]
408
00:22:24,003 --> 00:22:26,203
Pero ¿qué te pasa? ¿Dónde estás viviendo?
409
00:22:26,203 --> 00:22:29,563
- ¿Sabes que Cassie te está buscando?
- Qué bien. [ríe]
410
00:22:30,043 --> 00:22:32,643
- Creo que ya es hora de irme.
- [Veronica] ¿Ah, sí?
411
00:22:32,643 --> 00:22:34,443
¿Te busca Henson para Los Muppets?
412
00:22:37,163 --> 00:22:38,123
No.
413
00:22:38,763 --> 00:22:40,763
Tengo que ir a encontrar a mi hijo
414
00:22:41,403 --> 00:22:43,923
y llevarlo a casa, donde debe estar.
415
00:22:43,923 --> 00:22:45,323
[música dramática]
416
00:22:45,323 --> 00:22:48,403
Si, ya sé lo que parece.
Que ya se me zafó un tornillo.
417
00:22:48,403 --> 00:22:50,603
Pero nunca he estado más cuerdo, Ronnie.
418
00:22:50,603 --> 00:22:55,243
Él seguía algo. Estuvo poniendo marcas
mientras dibujaba en un mapa y...
419
00:22:55,803 --> 00:22:57,163
debo descifrarlo.
420
00:22:58,203 --> 00:22:59,483
[suspira agitado]
421
00:23:00,243 --> 00:23:01,403
Debo descifrarlo.
422
00:23:04,923 --> 00:23:06,363
Necesitas ayuda.
423
00:23:06,883 --> 00:23:10,163
[marioneta Eric] Oigan,
¡fue maravilloso estar aquí!
424
00:23:10,163 --> 00:23:13,603
- Gracias por venir, chicos.
- Ya te llaman tus amigos.
425
00:23:13,603 --> 00:23:16,123
- [Charlie] ¡Adiós!
- También son tus amigos.
426
00:23:18,603 --> 00:23:20,123
[música siniestra]
427
00:23:21,083 --> 00:23:24,043
A la mierda Hola, Sol, mal día. [gruñe]
428
00:23:24,043 --> 00:23:25,403
[truenos]
429
00:23:32,803 --> 00:23:34,123
[Anne] ¿Por qué está aquí?
430
00:23:34,123 --> 00:23:37,243
[Robert] Porque yo lo quería aquí.
Es la opción más segura.
431
00:23:37,243 --> 00:23:39,763
Y no quiero hablar más al respecto. ¿Okey?
432
00:23:42,683 --> 00:23:44,643
Ah, Cassandra. Te dejábamos dormir.
433
00:23:44,643 --> 00:23:47,883
Me iban a despertar. ¿Qué hora es?
¿Llamaron a la puta policía?
434
00:23:47,883 --> 00:23:51,763
No pensaste que te dejaríamos irte de aquí
sola con ese dinero, ¿o sí?
435
00:23:51,763 --> 00:23:53,803
- Aquí está todo, $25 000.
- Bien.
436
00:23:54,643 --> 00:23:57,203
Mira, Cassandra, dadas las circunstancias,
437
00:23:57,203 --> 00:24:00,163
lo correcto
es que la policía sepa sobre esto.
438
00:24:01,443 --> 00:24:03,883
Es demasiado efectivo
para andar con él en la calle.
439
00:24:03,883 --> 00:24:07,043
- Déjate de mamadas.
- Es mejor que hables con nosotros.
440
00:24:07,043 --> 00:24:08,723
¡También cierra el puto hocico!
441
00:24:08,723 --> 00:24:12,883
Estoy seguro de que quien te contactó
te dijo que no hablaras con nadie.
442
00:24:12,883 --> 00:24:14,443
Pero te prometo, Cassie,
443
00:24:15,043 --> 00:24:17,363
que la seguridad de Edgar
es nuestra prioridad.
444
00:24:18,003 --> 00:24:19,363
Seremos discretos.
445
00:24:19,363 --> 00:24:22,883
[Robert] Limpiarán las calles esta noche.
Podría haber problemas.
446
00:24:24,203 --> 00:24:28,163
No te llevarás el dinero
a menos que el Det. Ledroit vaya contigo.
447
00:24:29,803 --> 00:24:31,003
[exhala]
448
00:24:32,563 --> 00:24:33,443
Bien.
449
00:24:33,963 --> 00:24:38,163
Hoy a las nueve en el teléfono
frente a la lavandería de la 34 y la 9.
450
00:24:38,163 --> 00:24:39,643
¿Me das el dinero, por favor?
451
00:24:48,123 --> 00:24:49,843
Gracias, Tia. Yo puedo hacerlo.
452
00:24:51,763 --> 00:24:52,643
Gracias, Tia.
453
00:24:55,243 --> 00:24:57,923
- ¿Has visto a Vincent?
- No, en más de una semana.
454
00:24:58,563 --> 00:25:02,163
[suspira] ¿Qué habré hecho
para merecerlo como hijo?
455
00:25:03,043 --> 00:25:06,563
¿Alguna vez lo has visto, Robert?
¿Has visto Hola, Sol, buenos días?
456
00:25:06,563 --> 00:25:07,883
No tengo tiempo.
457
00:25:08,643 --> 00:25:09,923
Date el tiempo.
458
00:25:09,923 --> 00:25:11,163
Es hermoso.
459
00:25:11,843 --> 00:25:13,043
Y él es tu hijo.
460
00:25:14,523 --> 00:25:16,883
Dejé de perseguir a mi hijo hace tiempo.
461
00:25:16,883 --> 00:25:18,123
Haz lo mismo.
462
00:25:19,643 --> 00:25:21,443
[música inquietante]
463
00:25:23,323 --> 00:25:24,403
[puerta se cierra]
464
00:25:25,803 --> 00:25:27,163
[truenos]
465
00:25:27,163 --> 00:25:29,123
[conversaciones indistintas]
466
00:25:32,323 --> 00:25:33,643
Hay que irnos.
467
00:25:36,003 --> 00:25:37,203
[gritos y risas]
468
00:25:45,723 --> 00:25:49,283
[T. J.] ¡Oye! ¿Dónde estabas?
Sin idioteces. Dame el dinero.
469
00:25:51,883 --> 00:25:53,923
Tengo lo que te dije para hacer el trato.
470
00:25:55,403 --> 00:25:56,763
Sí, cómo no.
471
00:25:57,323 --> 00:25:59,483
No haría eso si fuera tú. Hay policías.
472
00:25:59,483 --> 00:26:03,643
¿Y crees que a alguien le importa?
A nadie le importas una mierda, Raya.
473
00:26:03,643 --> 00:26:06,243
Tráeme mi puto dinero o estás muerta.
474
00:26:07,123 --> 00:26:08,123
Es joven.
475
00:26:12,683 --> 00:26:13,803
¿Qué tanto?
476
00:26:13,803 --> 00:26:15,443
Nueve. ¿Diez?
477
00:26:15,963 --> 00:26:17,603
Te lo traería al final del día.
478
00:26:18,323 --> 00:26:19,403
Sí, claro.
479
00:26:20,323 --> 00:26:23,603
Tú sabes que lo quieres.
Sabes que hay un gran apetito para eso.
480
00:26:23,603 --> 00:26:25,643
Si te lo traigo, mi deuda está pagada.
481
00:26:27,483 --> 00:26:29,523
No te pases de lista conmigo.
482
00:26:29,523 --> 00:26:32,003
Tienes hasta la noche. Ahora ya lárgate.
483
00:26:33,403 --> 00:26:34,563
Ya verás.
484
00:26:35,603 --> 00:26:37,883
- [Ledroit] ¿Era joven? ¿Viejo?
- [Cassie] No sé.
485
00:26:38,643 --> 00:26:39,803
No tan joven.
486
00:26:40,643 --> 00:26:43,483
No tan viejo, ¿unos 20 o 30, tal vez?
487
00:26:43,483 --> 00:26:46,123
Tenía voz grave. Pero sí joven, creo.
488
00:26:48,803 --> 00:26:52,283
Mis oficiales estarán alrededor,
en espera hasta verlo.
489
00:26:52,283 --> 00:26:54,963
- La prioridad será su seguridad.
- [ríe]
490
00:26:59,643 --> 00:27:00,763
¿Es él?
491
00:27:01,443 --> 00:27:02,403
Sí.
492
00:27:04,203 --> 00:27:05,363
Tómate tu tiempo.
493
00:27:05,963 --> 00:27:07,523
Ve si puedes reconocerlo.
494
00:27:12,603 --> 00:27:14,083
No lo sé. Tal vez.
495
00:27:14,723 --> 00:27:16,283
[música angustiante]
496
00:27:16,283 --> 00:27:17,443
[Cassie suspira]
497
00:27:24,123 --> 00:27:26,163
Hay mucha gente desaparecida.
498
00:27:27,123 --> 00:27:29,203
[Ledroit] Es fácil perderse en la ciudad.
499
00:27:29,763 --> 00:27:31,603
[Cassie] ¿Como Marlon Rochelle?
500
00:27:36,243 --> 00:27:38,003
[música angustiante se intensifica]
501
00:27:39,163 --> 00:27:40,643
[Tina] ¿A quién busca, señor?
502
00:27:40,643 --> 00:27:42,483
[inaudible]
503
00:28:04,283 --> 00:28:05,443
[Eric gruñe]
504
00:28:06,083 --> 00:28:07,563
[Vincent] Es una hamburguesa.
505
00:28:08,283 --> 00:28:09,363
[Eric gruñe]
506
00:28:11,283 --> 00:28:13,323
- [Eric gruñe]
- ¿Cerveza? No es cerveza.
507
00:28:13,323 --> 00:28:16,043
- Vino. Tenis.
- [Eric gruñe]
508
00:28:16,643 --> 00:28:17,523
Ah.
509
00:28:18,203 --> 00:28:19,283
Pizza.
510
00:28:23,163 --> 00:28:25,003
Vamos por ti, Edgar.
511
00:28:25,563 --> 00:28:26,803
Mira, los azulejos.
512
00:28:26,803 --> 00:28:27,763
Aquí.
513
00:28:31,443 --> 00:28:34,123
Espera. Eso es... Es un grafiti.
514
00:28:34,123 --> 00:28:36,323
[Eric] Mm. Sí.
515
00:28:36,323 --> 00:28:39,123
- Ya estamos cerca, campeón.
- ¿Te cae?
516
00:28:41,723 --> 00:28:44,963
Ahí hay otro. Donde sea
que esté ese grafiti, él lo anota.
517
00:28:44,963 --> 00:28:47,523
Mira, el azulejo roto. "YU".
518
00:28:47,523 --> 00:28:49,483
Señal de alto. "Y...".
519
00:28:49,483 --> 00:28:51,123
Y hay otra más.
520
00:28:51,123 --> 00:28:54,043
Las está siguiendo. Debe ser por aquí.
521
00:28:54,043 --> 00:28:56,683
Tiene que estar por aquí cerca.
Lo sé. Lo sé.
522
00:28:56,683 --> 00:28:57,803
[música trepidante]
523
00:28:58,723 --> 00:29:00,043
¿Y a dónde mierda vas?
524
00:29:00,043 --> 00:29:03,483
[Vincent] Son las marcas de grafiti.
Lo que mapeó fueron las marcas.
525
00:29:03,483 --> 00:29:05,443
Pero... ¿por qué carajos bajaría aquí?
526
00:29:05,443 --> 00:29:07,643
Ese es un mapa hacia la locura.
527
00:29:08,923 --> 00:29:10,123
[Ledroit] Repasémoslo.
528
00:29:10,123 --> 00:29:11,523
Se llama Yuusuf.
529
00:29:12,043 --> 00:29:13,523
Va diario por comida.
530
00:29:13,523 --> 00:29:14,603
¿Dónde vive?
531
00:29:15,243 --> 00:29:17,243
- ¿En la calle?
- [Sebastian] Sí, a veces.
532
00:29:17,243 --> 00:29:18,803
A veces bajo tierra.
533
00:29:19,323 --> 00:29:21,323
- ¿Cómo?
- ¿En túneles del metro?
534
00:29:21,323 --> 00:29:23,923
Es más seguro para ellos
ahí abajo que arriba.
535
00:29:24,523 --> 00:29:27,083
Se la pasan en la calle fuera del The Lux.
536
00:29:27,083 --> 00:29:29,323
Lo veo cuando recoleto
las sobras de comida.
537
00:29:29,323 --> 00:29:31,203
Nos las dan para el camión.
538
00:29:31,203 --> 00:29:34,163
Es grafitero. De los que rayan.
No es mal tipo.
539
00:29:34,723 --> 00:29:37,163
¿Que no es mal tipo? Se llevó a mi hijo.
540
00:29:37,163 --> 00:29:38,563
- Tengo que...
- Cassie.
541
00:29:40,003 --> 00:29:43,643
- Se hace tarde. Tengo que irme.
- No es así. Tienes que confiar en mí.
542
00:29:43,643 --> 00:29:45,283
Sí, confiar en ti, cómo no.
543
00:29:45,283 --> 00:29:48,363
[Ledroit] Estaremos en el teléfono,
esperando la entrega.
544
00:29:48,363 --> 00:29:49,603
Disculpen.
545
00:29:58,963 --> 00:30:01,723
- ¿Sí?
- [hombre] Yuusuf Egbe. No hay mucho.
546
00:30:01,723 --> 00:30:05,723
- Robos menores, conducir ebrio...
- [Ledroit] Dicen que vive en los túneles.
547
00:30:05,723 --> 00:30:08,003
Junten a un equipo listo para ir hoy.
548
00:30:08,003 --> 00:30:09,803
Lo publicamos si no aparece.
549
00:30:09,803 --> 00:30:14,043
Cripp ya lo hizo. El dibujo y los videos.
La prensa lo está publicando.
550
00:30:17,883 --> 00:30:21,683
¿Por qué me dificultas tanto el trabajo?
No, esta es mi investigación.
551
00:30:21,683 --> 00:30:23,803
No tenías derecho a divulgar información.
552
00:30:23,803 --> 00:30:26,243
Te hice un favor. El tipo no iba a salir.
553
00:30:26,243 --> 00:30:29,123
No ahora. Si ve eso, te aseguro que huirá.
554
00:30:29,123 --> 00:30:30,683
Pues baja a los túneles.
555
00:30:30,683 --> 00:30:34,563
Una docena de patrulleros bajará
con los del ayuntamiento en una hora.
556
00:30:34,563 --> 00:30:36,243
Úneteles. Es tu mejor opción.
557
00:30:36,243 --> 00:30:38,043
- Los míos primero.
- Escapa de mí.
558
00:30:38,043 --> 00:30:40,883
- Eres el capitán. Nada se te escapa.
- ¡No me hables así!
559
00:30:40,883 --> 00:30:43,603
Te presioné
para afianzar esta investigación,
560
00:30:43,603 --> 00:30:46,323
¿y ahora te vas contra mí cuando te apoyo?
561
00:30:46,843 --> 00:30:49,403
Tienes razón. Yo soy el capitán.
562
00:30:50,003 --> 00:30:52,483
Parece que se te olvida
con quién estás hablando.
563
00:30:54,803 --> 00:30:56,203
¿Te sientes bien, Mikey?
564
00:30:58,403 --> 00:31:01,283
¿Eras cercano a ese tipo? ¿A ese amigo?
565
00:31:02,203 --> 00:31:03,203
Entiendo.
566
00:31:04,283 --> 00:31:06,803
Tengo amigos que quiero como a hermanos.
567
00:31:06,803 --> 00:31:10,083
Perdí a mi mejor amigo
hace diez años. Aneurisma.
568
00:31:12,083 --> 00:31:14,603
No me atoro en eso, y tú tampoco deberías.
569
00:31:16,043 --> 00:31:18,483
No quieres hacer enemigos aquí, Mikey.
570
00:31:19,923 --> 00:31:22,323
Mucho menos perder tu reputación.
571
00:31:24,003 --> 00:31:25,563
[música siniestra]
572
00:31:26,923 --> 00:31:28,283
Mejor date prisa.
573
00:31:29,123 --> 00:31:31,723
Son casi las nueve.
No llegues tarde. [exhala]
574
00:31:31,723 --> 00:31:33,923
Mis hombres ya están ahí abajo.
575
00:31:43,683 --> 00:31:46,843
Cambio de plan.
Vamos a bajar a los túneles.
576
00:31:46,843 --> 00:31:48,443
Limpiarán el lugar esta noche.
577
00:31:49,083 --> 00:31:51,363
Buscaremos
mientras vas al punto de encuentro.
578
00:31:51,363 --> 00:31:52,683
Tendrás oficiales cerca...
579
00:31:52,683 --> 00:31:54,243
Seguro que ya se fue.
580
00:31:54,243 --> 00:31:55,403
No digas eso.
581
00:31:55,403 --> 00:31:58,763
- [Sebastian] Sí. La policía se excederá.
- Ya son casi las nueve.
582
00:31:59,923 --> 00:32:01,723
[Sebastian] Ahora sí jodieron todo.
583
00:32:10,643 --> 00:32:13,163
[suena música disco a lo lejos]
584
00:32:14,723 --> 00:32:16,483
[música siniestra]
585
00:32:32,923 --> 00:32:33,763
[exhala]
586
00:32:34,723 --> 00:32:36,243
- Mierda.
- [estrépito]
587
00:32:36,243 --> 00:32:37,283
[llaman a la puerta]
588
00:32:37,883 --> 00:32:39,923
- Lárgate.
- Hola.
589
00:32:39,923 --> 00:32:41,163
Cierra la puerta.
590
00:32:43,123 --> 00:32:45,603
¿Dónde está la cinta
del 12 de junio pasado?
591
00:32:47,283 --> 00:32:48,203
No lo sé.
592
00:32:48,763 --> 00:32:52,803
Mm... Marcamos las fechas,
las borramos y volvemos a empezar.
593
00:32:53,803 --> 00:32:54,883
9 de junio.
594
00:32:55,563 --> 00:32:56,443
10.
595
00:32:56,443 --> 00:32:57,683
11 de junio.
596
00:32:59,083 --> 00:33:01,083
13, 14, 15, 16. Son todas.
597
00:33:02,043 --> 00:33:03,643
Y la del 12 de junio no aparece.
598
00:33:04,363 --> 00:33:06,723
- Ay, ¿yo qué sé?
- Claro que sí sabes.
599
00:33:09,083 --> 00:33:12,123
Cobras por revisarlas,
borrarlas, rotarlas.
600
00:33:12,643 --> 00:33:15,043
Cada cinta de cada cámara.
601
00:33:15,043 --> 00:33:19,203
Puerta frontal, callejón de atrás,
pista de baile, baños, bar.
602
00:33:19,923 --> 00:33:22,323
Pero hay un detalle. ¿Mm?
603
00:33:23,643 --> 00:33:25,963
No borraste hasta el final
de todas las cintas.
604
00:33:26,563 --> 00:33:27,603
[clic]
605
00:33:28,563 --> 00:33:30,003
Y ahora me pregunto:
606
00:33:30,843 --> 00:33:32,483
¿quién es ese que viene al club?
607
00:33:36,323 --> 00:33:38,803
- ¿Quién es ese niño, T. J.?
- Solo un tipo.
608
00:33:39,723 --> 00:33:41,683
Míralo bien. ¿Mm?
609
00:33:41,683 --> 00:33:42,963
No veo nada.
610
00:33:44,443 --> 00:33:46,163
¿Lo dejaste entrar al club?
611
00:33:47,563 --> 00:33:49,083
Dime que no lo hiciste.
612
00:33:49,563 --> 00:33:50,523
Hazlo.
613
00:33:50,523 --> 00:33:52,443
Dime que nunca me defraudaste.
614
00:33:53,283 --> 00:33:54,523
Hazlo, dilo.
615
00:33:54,523 --> 00:33:56,003
¿Y el 12 de junio?
616
00:33:56,003 --> 00:33:57,483
El 12 de junio,
617
00:33:58,363 --> 00:33:59,443
¿lo dejaste entrar?
618
00:34:01,923 --> 00:34:04,643
- Mira, Gator...
- ¿Sabes cómo es estar en prisión?
619
00:34:06,483 --> 00:34:09,563
Era un puto niño, T. J.
620
00:34:10,403 --> 00:34:11,323
Era un...
621
00:34:15,483 --> 00:34:16,723
[T J. grita]
622
00:34:16,723 --> 00:34:18,603
12 de junio. ¿Dónde está la cinta?
623
00:34:18,603 --> 00:34:20,763
Sabes dónde está
porque nunca pierdes nada.
624
00:34:20,763 --> 00:34:23,723
Apuntas todo
en tu puta libretita negra, ¿no?
625
00:34:23,723 --> 00:34:26,243
¿Pues dónde está? Dime dónde está.
626
00:34:26,883 --> 00:34:30,203
Aquí está. Mira todos esos
pinches números y clientes.
627
00:34:30,203 --> 00:34:33,683
Gusano de mierda,
maldito pedazo de imbécil.
628
00:34:33,683 --> 00:34:35,083
Enséñame esa cinta.
629
00:34:36,203 --> 00:34:39,043
¿Por qué, por qué, por qué carajos?
630
00:34:39,043 --> 00:34:41,243
Yo confié en ti y la cagaste.
631
00:34:41,243 --> 00:34:42,603
¡Pedazo de mierda!
632
00:34:43,523 --> 00:34:46,923
Encuéntrame esa cinta
o vas a estar muerto.
633
00:34:48,123 --> 00:34:50,003
[jadea]
634
00:34:52,683 --> 00:34:54,723
[música trepidante]
635
00:34:55,523 --> 00:34:56,643
[exhala]
636
00:34:56,643 --> 00:34:58,043
[Eric] ¿Dónde estamos?
637
00:34:59,323 --> 00:35:00,443
Nos perdimos, Vincent.
638
00:35:01,083 --> 00:35:02,483
[Vincent] Eh...
639
00:35:04,483 --> 00:35:05,923
- [retumbo]
- [Eric gruñe]
640
00:35:05,923 --> 00:35:09,243
A Edgar no le gustaría
que bajaras a este cagadero.
641
00:35:09,243 --> 00:35:12,283
Admítelo. No sabes hacia dónde vas,
¿o sí, Vincent?
642
00:35:12,283 --> 00:35:15,083
El único lugar
al que sabes llegar estos días
643
00:35:15,083 --> 00:35:17,203
es al fondo de una botella.
644
00:35:20,723 --> 00:35:22,843
- [exhala]
- Y eso prueba mi punto.
645
00:35:22,843 --> 00:35:24,243
Ay, vete a la mierda.
646
00:35:25,163 --> 00:35:29,243
- ¿Por qué otra cosa huirías, Vincent?
- Vete a la mierda. ¡Vete a la mierda!
647
00:35:29,243 --> 00:35:31,843
El único que está jodido aquí
eres tú, Vincent.
648
00:35:38,203 --> 00:35:39,283
Pero ¿qué...?
649
00:35:41,723 --> 00:35:43,843
[suena "Heroin" de The Velvet Underground]
650
00:35:47,003 --> 00:35:49,123
Por favor, por favor, por favor.
651
00:36:33,203 --> 00:36:34,683
[canción se distorsiona]
652
00:36:36,483 --> 00:36:38,483
[hombre] Jódete. ¡Jódete!
653
00:36:42,163 --> 00:36:44,163
[gritos indistintos]
654
00:36:48,643 --> 00:36:50,723
[Eric] Edgar no está aquí.
655
00:36:51,763 --> 00:36:53,923
Edgar nunca ha estado aquí.
656
00:36:56,483 --> 00:36:58,523
Jamás lo encontrarás.
657
00:37:00,643 --> 00:37:03,163
Tampoco resarcirás el daño que hiciste.
658
00:37:05,603 --> 00:37:07,923
Nunca vas a cambiar.
659
00:37:09,683 --> 00:37:10,763
[Eric suspira]
660
00:37:11,283 --> 00:37:14,043
Y la culpa es toda tuya, campeón.
661
00:37:15,083 --> 00:37:16,803
Toda tuya.
662
00:37:18,403 --> 00:37:19,883
No, no es cierto.
663
00:37:24,483 --> 00:37:26,683
Ay, pero claro...
664
00:37:27,723 --> 00:37:30,803
Lo que querías era drogarte.
665
00:37:30,803 --> 00:37:32,563
[música sombría]
666
00:37:39,163 --> 00:37:40,243
Oye.
667
00:37:43,203 --> 00:37:45,403
¿Podrías darme un poco?
668
00:37:47,643 --> 00:37:49,003
Tengo dinero.
669
00:38:00,603 --> 00:38:01,643
[Vincent exhala]
670
00:38:02,883 --> 00:38:05,483
[Eric] Así se hace.
671
00:38:06,403 --> 00:38:09,763
[con eco] Ahora suéltate. Campeón.
672
00:38:28,323 --> 00:38:30,163
[gritos indistintos lejanos]
673
00:38:36,883 --> 00:38:38,243
No es la comida de tu mamá,
674
00:38:38,243 --> 00:38:41,603
pero tienes que estar fuerte
para llevarte a casa, amiguito.
675
00:38:42,523 --> 00:38:45,763
Te mantuve a salvo aquí,
así que diles eso a tus papás.
676
00:38:45,763 --> 00:38:47,163
¿Harás eso por mí?
677
00:38:49,643 --> 00:38:50,883
Quieres ir a casa, ¿no?
678
00:38:51,963 --> 00:38:52,883
¿Qué?
679
00:38:53,603 --> 00:38:54,763
¿No extrañas a tu mami?
680
00:38:56,003 --> 00:38:57,283
Pero a tu papá no.
681
00:39:00,083 --> 00:39:02,123
Claro. ¿Por qué?
682
00:39:02,123 --> 00:39:03,803
[Edgar] Me da miedo.
683
00:39:07,083 --> 00:39:09,883
[reportero] El caso del niño
de nueve años, Edgar Anderson,
684
00:39:09,883 --> 00:39:11,483
sigue una nueva pista.
685
00:39:11,483 --> 00:39:13,083
El hijo de Vincent Anderson,
686
00:39:13,083 --> 00:39:16,483
creador del show de televisión infantil
Hola, Sol, buenos días
687
00:39:16,483 --> 00:39:20,403
y nieto del desarrollador
de bienes raíces Robert Anderson.
688
00:39:21,523 --> 00:39:24,523
La policía ha publicado
este retrato de un sospechoso...
689
00:39:24,523 --> 00:39:27,483
¡Mira, hermano! Eres famoso.
690
00:39:29,523 --> 00:39:31,643
Oye. Yo me lo llevo.
691
00:39:32,683 --> 00:39:36,083
- No.
- [Raya] Oye, ya no puedes regresarlo. No.
692
00:39:36,083 --> 00:39:38,403
Escuché que nos desalojarán esta noche.
693
00:39:39,043 --> 00:39:41,603
Este lugar se inundará de policías,
lo sabes.
694
00:39:41,603 --> 00:39:43,723
¿Dónde ocultarás al niño
cuando estén aquí?
695
00:39:44,323 --> 00:39:46,363
Tu cara estará en todos lados.
696
00:39:46,363 --> 00:39:48,883
- No podrás salir a la calle en semanas.
- Carajo.
697
00:39:48,883 --> 00:39:51,003
[Raya] Y todos van a saber quién eres.
698
00:39:51,483 --> 00:39:53,443
Te estoy ofreciendo una salida.
699
00:39:54,563 --> 00:39:58,603
No. No, no, no.
Estás jodido. Pero bien jodido.
700
00:39:58,603 --> 00:40:00,563
Solo yo puedo sacarlo de aquí seguro.
701
00:40:00,563 --> 00:40:03,323
Haz que esté listo.
Voy a estar allá atrás.
702
00:40:06,723 --> 00:40:10,043
Si le llega a pasar algo...
Es en serio, Raya.
703
00:40:10,723 --> 00:40:12,763
Recibes el dinero y me lo traes acá.
704
00:40:13,883 --> 00:40:14,803
Sí.
705
00:40:17,603 --> 00:40:19,123
[música de suspenso]
706
00:40:22,283 --> 00:40:23,323
Carajo.
707
00:40:23,963 --> 00:40:26,523
[policía] ¡Tenemos órdenes
de entrar al túnel!
708
00:40:26,523 --> 00:40:29,163
Limpiar el área y salir en una hora.
709
00:40:31,243 --> 00:40:33,763
Nadie debe quedar aquí abajo.
710
00:40:33,763 --> 00:40:37,083
Deben ser expulsados
sin importar los medios.
711
00:40:40,123 --> 00:40:42,083
[rechinido y traqueteo de tren]
712
00:40:42,803 --> 00:40:45,523
[Vincent masculla]
Era un bebé muy pequeñito.
713
00:40:46,683 --> 00:40:48,483
Casi tres kilos.
714
00:40:49,443 --> 00:40:52,123
Podía cargarlo en una mano, así.
715
00:40:57,243 --> 00:40:58,603
¿Me entendieron?
716
00:40:59,923 --> 00:41:02,003
Le sostenía la cabeza.
717
00:41:05,083 --> 00:41:07,443
Una cabecita muy pequeña.
718
00:41:10,043 --> 00:41:11,923
Con sus piececitos.
719
00:41:13,603 --> 00:41:14,803
[exhala]
720
00:41:16,283 --> 00:41:19,963
No podía creer que el mundo
nos lo había confiado a nosotros.
721
00:41:22,003 --> 00:41:23,043
A mí.
722
00:41:29,403 --> 00:41:31,483
[solloza] Y después lo dejé ir.
723
00:41:35,403 --> 00:41:37,323
Yo le fallé.
724
00:41:42,483 --> 00:41:44,363
Lo que él necesitaba...
725
00:41:46,123 --> 00:41:50,203
Lo único que hay que hacer como padre
es mantenerlos vivos.
726
00:41:50,203 --> 00:41:51,803
Que sigan respirando.
727
00:41:53,203 --> 00:41:55,043
Abrazarlos fuerte.
728
00:41:57,123 --> 00:41:58,363
No lo hice.
729
00:41:59,723 --> 00:42:01,163
[solloza]
730
00:42:02,723 --> 00:42:03,683
No lo hice.
731
00:42:06,763 --> 00:42:08,883
Con razón prefirió huir.
732
00:42:14,803 --> 00:42:16,243
Mi bebito.
733
00:42:22,563 --> 00:42:24,363
[Costello] Ya están comenzando.
734
00:42:28,043 --> 00:42:29,723
[música de acción]
735
00:42:36,923 --> 00:42:39,683
Vámonos. Hay que irnos.
Ya pasan de las nueve.
736
00:42:39,683 --> 00:42:42,243
Yuusuf, con una mierda, ¡vámonos!
737
00:42:42,243 --> 00:42:43,563
No te detengas, Edgar.
738
00:42:44,163 --> 00:42:46,323
Camina cerca de la pared,
siempre cerca de Raya.
739
00:42:46,323 --> 00:42:47,563
Te llevará con tu mami.
740
00:42:47,563 --> 00:42:49,643
- Tengo miedo.
- Pues no tengas miedo.
741
00:42:49,643 --> 00:42:52,363
- Pronto estarás seguro con tu mamá.
- [gritos]
742
00:42:52,363 --> 00:42:54,683
¡Abandonen el área o serán arrestados!
743
00:42:54,683 --> 00:42:56,243
¡Ay! Puta madre.
744
00:42:56,243 --> 00:42:59,723
Abre los ojos. Presta atención.
Mantente a la derecha de la vía.
745
00:42:59,723 --> 00:43:03,083
- Y sigue caminando, ¿sí? Junto a Raya.
- [Raya] Vámonos.
746
00:43:03,763 --> 00:43:05,243
El bien harás. Sé audaz.
747
00:43:08,483 --> 00:43:10,243
[Edgar jadea]
748
00:43:10,243 --> 00:43:11,803
Sé diferente.
749
00:43:12,403 --> 00:43:13,603
Sí, sé diferente.
750
00:43:13,603 --> 00:43:15,083
[policía] ¡Todos afuera!
751
00:43:15,843 --> 00:43:18,403
Llévense su mierda. Lárguense de aquí.
752
00:43:18,403 --> 00:43:21,203
- [hombre] Tenemos que salir. Vámonos.
- ¿Edgar?
753
00:43:29,203 --> 00:43:31,683
[suena "900 Miles" de Terry Callier]
754
00:43:58,043 --> 00:44:01,243
[voz ralentizada] ¡Edgar!
755
00:44:41,483 --> 00:44:42,483
[canción cesa]
756
00:44:42,483 --> 00:44:44,363
Muy bien, niño, camina. Es arriba.
757
00:44:45,123 --> 00:44:46,163
Ven.
758
00:44:46,683 --> 00:44:48,243
Camina, ya muévete.
759
00:44:48,243 --> 00:44:49,563
[música sombría]
760
00:44:50,603 --> 00:44:51,803
Niño. Sube ya.
761
00:44:52,323 --> 00:44:54,163
Ven acá. Dame la mano.
762
00:44:55,603 --> 00:44:56,643
¡Rápido!
763
00:44:57,283 --> 00:44:58,483
Rápido.
764
00:44:58,483 --> 00:45:00,643
¿Qué esperas, Edgar? ¿Qué miras?
765
00:45:00,643 --> 00:45:01,923
[rezonga] No es cierto.
766
00:45:03,163 --> 00:45:04,923
Rápido, se nos hace tarde.
767
00:45:06,083 --> 00:45:08,283
- ¿Qué no quieres ver a tu mami?
- Sí.
768
00:45:08,283 --> 00:45:10,403
Entonces, ya vámonos, ¿sí? Ven.
769
00:45:11,603 --> 00:45:13,643
Sí. Sí, eso es.
770
00:45:13,643 --> 00:45:16,403
Un pie primero y luego el otro.
Lo hago todo el tiempo.
771
00:45:16,403 --> 00:45:17,803
[Edgar] Ya no quiero.
772
00:45:18,483 --> 00:45:19,403
[Raya] Tú puedes.
773
00:45:21,323 --> 00:45:23,283
- [Raya rezonga]
- Tengo miedo.
774
00:45:23,283 --> 00:45:25,403
[rezonga] Ya sube. Hazlo rápido.
775
00:45:25,403 --> 00:45:27,243
Rápido. Se nos hace tarde.
776
00:45:27,243 --> 00:45:30,283
- Quiero a mi mamá.
- Olvídate de tu mamá. Vámonos.
777
00:45:30,283 --> 00:45:32,643
- Te voy a presentar a un amigo.
- [bocinazos]
778
00:45:41,043 --> 00:45:41,963
[Ledroit] Oye.
779
00:45:50,363 --> 00:45:51,363
Carajo.
780
00:46:00,443 --> 00:46:01,443
¡Carajo!
781
00:46:02,683 --> 00:46:04,963
[Raya] Edgar, ya muévete.
Tenemos que irnos.
782
00:46:04,963 --> 00:46:06,243
[Edgar jadea]
783
00:46:07,163 --> 00:46:09,843
- Dame la mano, ¿sí?
- ¿Quién nos espera allá arriba?
784
00:46:09,843 --> 00:46:11,563
Rápido, dame la mano.
785
00:46:12,123 --> 00:46:13,803
- Me voy a caer.
- Ya te tengo.
786
00:46:13,803 --> 00:46:15,643
Ya. ¡Rápido, sube los pies!
787
00:46:16,243 --> 00:46:18,603
- Me desesperas, niño. Con una...
- [Edgar grita]
788
00:46:26,563 --> 00:46:28,163
[lluvia intensa]
789
00:46:33,483 --> 00:46:36,603
[suena "Who Knows Where the Time Goes?"
de Fairport Convention]
790
00:47:20,963 --> 00:47:22,363
[canción continúa]
791
00:47:35,803 --> 00:47:36,843
Edgar.
792
00:47:38,203 --> 00:47:39,323
Edgar.
793
00:47:40,443 --> 00:47:42,283
Oye, payaso.
794
00:47:43,083 --> 00:47:44,563
¿Ya viste esto?
795
00:47:52,923 --> 00:47:54,123
[Vincent] ¿Edgar?
796
00:47:54,123 --> 00:47:56,243
[canción se distorsiona]
797
00:48:14,003 --> 00:48:15,723
[canción continúa]