1 00:00:08,163 --> 00:00:11,043 Chúng tôi sống ở một thành phố có quá nhiều người 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,803 bị lãng quên và bị loại bỏ. 3 00:00:13,483 --> 00:00:17,163 Chúng tôi chỉ có yêu cầu là NYPD đối mặt với trách nhiệm của họ 4 00:00:17,163 --> 00:00:18,883 và làm việc của họ. 5 00:00:19,523 --> 00:00:21,643 Một đứa trẻ khác cũng đang mất tích. 6 00:00:22,163 --> 00:00:23,923 Marlon Rochelle, 7 00:00:24,523 --> 00:00:27,443 một cậu bé 14 tuổi từng chơi trên sân này. 8 00:00:27,443 --> 00:00:30,083 {\an8}Một đứa trẻ như Edgar Anderson, 9 00:00:30,083 --> 00:00:33,043 {\an8}nhưng không được để ý vì là người da đen và nghèo. 10 00:00:33,043 --> 00:00:34,523 Nên chúng tôi yêu cầu. 11 00:00:35,363 --> 00:00:39,843 Không, chúng tôi đòi hỏi phải nghiêm túc xem xét sự biến mất của cậu bé, 12 00:00:40,443 --> 00:00:42,683 nghiêm túc như với bất kỳ cậu bé nào khác. 13 00:00:44,443 --> 00:00:47,083 Edgar Anderson đã mất tích sáu ngày. 14 00:00:49,163 --> 00:00:52,003 Chưa ai nhìn thấy Marlon Rochelle trong 11 tháng, 15 00:00:52,003 --> 00:00:54,603 nhưng cảnh sát vẫn tiếp tục không làm gì cả. 16 00:00:55,963 --> 00:00:59,323 Phó thị trưởng Costello phải thôi hứa suông 17 00:00:59,323 --> 00:01:01,603 và dọn dẹp thành phố ta yêu quý này. 18 00:01:03,043 --> 00:01:04,603 Chúng tôi cần hành động. 19 00:01:13,843 --> 00:01:16,203 Ôi trời. Ta làm việc này nhiều ngày rồi. 20 00:01:16,203 --> 00:01:18,523 - Sẽ có lý. - Chả có nghĩa lý gì cả. 21 00:01:18,523 --> 00:01:19,643 Sẽ có lý. 22 00:01:19,643 --> 00:01:22,763 - Lòng vòng mãi, lãng phí thời gian. - Im đi! 23 00:01:22,763 --> 00:01:25,723 Điều anh không thể chấp nhận là hoàn toàn do anh 24 00:01:25,723 --> 00:01:27,403 mà thằng bé bỏ đi. 25 00:01:29,523 --> 00:01:30,723 Chúa ơi. 26 00:01:32,603 --> 00:01:33,923 Thằng bé gặp ác mộng mất. 27 00:01:33,923 --> 00:01:36,883 Nó thấy thứ đó trườn ra từ sau cánh cửa, nó sẽ chạy. 28 00:01:36,883 --> 00:01:38,683 Đừng nói nữa và tập trung. 29 00:01:39,843 --> 00:01:41,523 Chân tôi mỏi lắm rồi. 30 00:01:51,043 --> 00:01:53,923 Này, Raya. Đừng có hút thứ đó gần thằng bé. 31 00:02:02,243 --> 00:02:05,283 Để tao đưa nó đi. Tao có thể kiếm được nhiều tiền. 32 00:02:05,803 --> 00:02:08,603 Tao đối xử tốt với nó. Nó sẽ nói với họ. 33 00:02:10,163 --> 00:02:11,443 Rồi tiền sẽ là của tao. 34 00:02:11,443 --> 00:02:14,003 Mày nghĩ mày an toàn vì đã rửa mặt cho nó? 35 00:02:14,523 --> 00:02:16,163 Sẽ là đám tang của mày đấy. 36 00:02:24,643 --> 00:02:27,003 Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng. 37 00:02:27,003 --> 00:02:29,843 Hãy can đảm. Hãy khác biệt. 38 00:02:31,403 --> 00:02:33,563 - Từ chương trình trẻ em? - Vâng. 39 00:02:36,123 --> 00:02:37,083 Hay đấy. 40 00:02:37,803 --> 00:02:39,323 Anh thích phong cách của em. 41 00:02:40,363 --> 00:02:42,643 Anh phải đi. Ta sẽ nói về nó sau. 42 00:02:43,283 --> 00:02:46,563 Nhưng bây giờ, em phải thật yên ắng, như lúc trước, nhé? 43 00:02:47,203 --> 00:02:48,683 Anh sẽ đưa em về nhà. 44 00:02:49,203 --> 00:02:50,603 Tao có thể trông nó. 45 00:02:50,603 --> 00:02:52,243 Tao sẽ không giao cho mày. 46 00:02:53,483 --> 00:02:54,763 Mày đi với tao. 47 00:02:58,683 --> 00:03:00,363 Khóa cửa lại đi, nhóc. 48 00:03:17,523 --> 00:03:19,403 Chúa ơi, bao giờ họ mới rời đi? 49 00:03:20,763 --> 00:03:22,083 Thuốc giảm đau? 50 00:03:22,083 --> 00:03:23,123 Bên kia. 51 00:03:34,723 --> 00:03:35,563 Vậy... 52 00:03:37,523 --> 00:03:38,643 chúng ta nên nói chuyện. 53 00:03:39,243 --> 00:03:41,603 Tôi hẹn môi giới nhà ghé qua lúc bốn giờ. 54 00:03:41,603 --> 00:03:44,163 Không có ích gì khi trì hoãn những việc này. 55 00:03:44,923 --> 00:03:48,203 Ngoài ra, luật sư của chúng tôi đã gửi một số giấy tờ. 56 00:03:48,843 --> 00:03:52,283 Khá rõ ràng, nhưng nếu anh cần xem xét gì, 57 00:03:52,283 --> 00:03:54,843 tôi chắc chắn anh ta sẽ giải thích cho anh. 58 00:03:54,843 --> 00:03:57,883 William để một khoản quyên góp cho Dàn nhạc Giao hưởng New York. 59 00:03:57,883 --> 00:04:01,883 Và tôi biết hai ta có thể đồng ý rằng William rất hào phóng với anh, 60 00:04:01,883 --> 00:04:03,443 nhưng tôi không cần nhắc anh 61 00:04:03,443 --> 00:04:06,083 rằng anh không có quyền hợp pháp gì ở căn hộ này. 62 00:04:06,083 --> 00:04:09,363 - Chúng tôi ở bên nhau bảy năm. - Tôi muốn anh rời đi vào cuối tháng. 63 00:04:10,243 --> 00:04:12,163 Michael, tôi tin là anh yêu em trai tôi, 64 00:04:12,163 --> 00:04:13,963 nhưng anh giết nó, nói thẳng là vậy. 65 00:04:13,963 --> 00:04:16,203 Anh mang căn bệnh này đến cửa nhà nó. 66 00:04:16,803 --> 00:04:18,643 Tôi không chắc NYPD sẽ thoải mái 67 00:04:18,643 --> 00:04:22,443 khi biết một thanh tra hàng đầu của họ đang che giấu vấn đề sức khỏe. 68 00:04:22,443 --> 00:04:26,083 Chưa kể có người đồng tính trong lực lượng cảnh sát của họ. 69 00:04:30,123 --> 00:04:32,243 Bà gỡ ảnh ra khỏi tủ lạnh à? 70 00:04:33,003 --> 00:04:33,883 Ảnh William và tôi? 71 00:04:33,883 --> 00:04:38,083 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Tôi hiểu bà đang làm gì, Caroline. 72 00:04:38,083 --> 00:04:41,843 Tôi yêu em trai bà rất nhiều. 73 00:04:44,683 --> 00:04:48,523 Và tôi không ác ý nói điều này vì tôi biết hẳn là bà đau buồn. 74 00:04:50,443 --> 00:04:53,403 Nhưng bà đang cố xóa đi bảy năm... 75 00:04:55,683 --> 00:04:58,563 của điều phi thường mà chúng tôi cùng nhau tìm thấy. 76 00:05:00,323 --> 00:05:01,363 Thật sao? 77 00:05:05,243 --> 00:05:07,523 Tôi không phải lý do cho sự đau khổ của William. 78 00:05:08,323 --> 00:05:11,203 Anh ấy bị lây từ người khác. Tôi không bị bệnh. 79 00:05:12,283 --> 00:05:13,923 Tôi không hủy hoại William. 80 00:05:15,283 --> 00:05:16,283 Tôi yêu anh ấy. 81 00:05:20,123 --> 00:05:22,003 Tanya, cô về rồi à? 82 00:05:22,003 --> 00:05:23,603 Để tôi tiễn cô. 83 00:05:35,723 --> 00:05:37,643 Xin chào, đây là gia đình Anderson. 84 00:05:37,643 --> 00:05:40,523 - Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. - Sau tiếng bíp! 85 00:05:40,523 --> 00:05:43,243 - Đừng quên để lại... - Và đừng quên để lại số điện thoại! 86 00:05:43,243 --> 00:05:44,203 Chính xác! 87 00:05:45,643 --> 00:05:46,563 A lô. 88 00:05:47,203 --> 00:05:48,323 Tôi giữ thằng bé. 89 00:05:50,643 --> 00:05:53,203 A lô, ai đấy? Đang giỡn mặt với tôi à? 90 00:05:53,723 --> 00:05:56,363 Có một vết rách trên cổ tay áo khoác. 91 00:05:57,003 --> 00:05:58,403 Đừng làm thế, anh bạn. 92 00:05:59,003 --> 00:06:00,243 Áo khoác đỏ. 93 00:06:00,763 --> 00:06:02,883 Và thằng bé có một nốt ruồi trên vai. 94 00:06:02,883 --> 00:06:04,563 Trên vai phải. 95 00:06:04,563 --> 00:06:07,323 Thằng bé bị thương à? Nó ổn chứ? Anh có hại nó không? 96 00:06:07,323 --> 00:06:08,403 Nó không sao. 97 00:06:10,723 --> 00:06:14,403 Anh cần gì? Anh muốn gì? Anh... Làm ơn giao thằng bé ra. 98 00:06:14,403 --> 00:06:15,603 Làm ơn đưa thằng bé về. 99 00:06:15,603 --> 00:06:17,203 Nói là mày muốn tiền, trời ạ. 100 00:06:17,203 --> 00:06:21,163 Bốt điện thoại công cộng, góc giữa đường 34 và 6. Đối diện tiệm giặt là. 101 00:06:21,163 --> 00:06:22,883 - Cô mang tiền đến. - Được. 102 00:06:22,883 --> 00:06:26,403 Mang tiền mặt. Tôi sẽ đưa thằng bé đến. Chín giờ tối nay. 103 00:06:26,403 --> 00:06:30,163 Nếu có cảnh sát, cô sẽ không đón được nó. Nói với người khác, nó sẽ không tới đó. 104 00:06:30,163 --> 00:06:33,083 Vâng. Tôi có thể nói chuyện với thằng bé không? Chỉ nói chuyện? 105 00:06:33,083 --> 00:06:34,483 Làm ơn đi. Tôi có thể... 106 00:06:36,763 --> 00:06:39,763 Tuyệt. Cảnh sát sẽ đợi cùng cô ta. Một cái bẫy chết tiệt! 107 00:06:48,723 --> 00:06:50,323 Sao? Giờ mày phớt lờ tao à? 108 00:06:54,483 --> 00:06:57,843 Ừ, vì tao đếch tin mày! Mày tự kiếm việc mà làm. 109 00:07:04,243 --> 00:07:08,923 Cậu ấy sống dưới lòng đất một thời gian, nên cậu ấy hơi nhút nhát, 110 00:07:08,923 --> 00:07:12,643 nhưng chúng ta sẽ sớm có bạn mới tới Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 111 00:07:12,643 --> 00:07:13,723 Tuyệt! 112 00:07:13,723 --> 00:07:15,803 Có gì đó không hợp lý lắm. 113 00:07:15,803 --> 00:07:17,803 Không sao. Cười thật tươi nhé mọi người. 114 00:07:17,803 --> 00:07:20,723 - Hãy nhớ ta làm việc này cho ai. - Jerry và ban bệ Nắng Ấm. 115 00:07:21,723 --> 00:07:23,883 - Vincent đâu rồi? - Chào, Cassie. 116 00:07:23,883 --> 00:07:24,883 Chào Murray. 117 00:07:26,203 --> 00:07:29,483 - Tôi không gặp nhiều ngày rồi. - Gì? Anh ta đâu? Tôi cần nói chuyện. 118 00:07:31,243 --> 00:07:32,963 Anh ấy đâu? Tôi cần anh ấy. 119 00:07:33,763 --> 00:07:35,803 Anh ấy bị sa thải rồi, Cassie. 120 00:07:36,603 --> 00:07:37,803 Họ đuổi anh ấy đi. 121 00:07:37,803 --> 00:07:39,723 Đây là những bức vẽ của anh ấy. 122 00:07:39,723 --> 00:07:40,683 Đây là Eric. 123 00:07:40,683 --> 00:07:42,163 Hôm nay chúng tôi tập dượt nó. 124 00:07:42,163 --> 00:07:44,403 Có buổi từ thiện Ngày Nắng Ấm Tốt Lành... 125 00:07:44,403 --> 00:07:46,123 Im mẹ đi, Ellis. 126 00:07:47,403 --> 00:07:48,843 Các người sa thải anh ấy? 127 00:07:49,683 --> 00:07:52,323 Lennie, anh ấy đã kéo anh dậy. Thúc đẩy anh tiến lên. 128 00:07:52,323 --> 00:07:56,523 Anh ấy làm anh nổi bật. Không chỉ lo cho thân mình. Ý tưởng của anh ấy là nền... 129 00:07:56,523 --> 00:08:00,283 Vô cùng điên loạn! Tôi phải lên khung và định hình cho chúng. 130 00:08:00,283 --> 00:08:03,163 Tôi tìm được nơi biểu diễn này. Tôi lo việc thỏa thuận. 131 00:08:03,163 --> 00:08:06,363 Con rối gần đây nhất anh tạo ra là gì? 132 00:08:06,363 --> 00:08:09,403 Là anh, chính anh, tạo ra, làm hết từ đầu? 133 00:08:09,403 --> 00:08:11,443 Biết không? Chuyện này nói đến nhàm rồi. 134 00:08:11,443 --> 00:08:13,803 Ai cũng biết anh ấy là thiên tài sáng tạo. 135 00:08:13,803 --> 00:08:16,443 Tôi ngoại giao, lo liệu với cấp trên vì anh ấy không thể. 136 00:08:16,443 --> 00:08:17,683 Ronnie? 137 00:08:18,443 --> 00:08:19,643 Anh ta là một con nghiện. 138 00:08:19,643 --> 00:08:21,963 Tôi rất tiếc, Cassie. Anh ấy đã phá chương trình. 139 00:08:29,563 --> 00:08:30,723 Mắt đó sai rồi. 140 00:08:40,123 --> 00:08:41,643 Đây. 141 00:08:44,483 --> 00:08:46,083 - Ừ. - Con không thể đợi... 142 00:08:51,283 --> 00:08:52,883 Ý tưởng tồi, Vincent. 143 00:08:53,883 --> 00:08:54,803 Quá muộn rồi. 144 00:08:58,683 --> 00:08:59,803 Nắm tay mẹ nào. 145 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Mọi người ở PLN và Ngày Nắng Ấm Tốt Lành 146 00:09:05,243 --> 00:09:09,123 rất tự hào về công việc chúng tôi làm với Tổ chức Từ thiện GDS, 147 00:09:09,123 --> 00:09:12,883 cho trẻ em và gia đình ăn no ở thành phố tuyệt vời này của chúng ta. 148 00:09:13,403 --> 00:09:14,523 Gì vậy trời? 149 00:09:14,523 --> 00:09:17,523 Hôm nay chúng tôi tụ họp lại để dọn dẹp khu phố. 150 00:09:17,523 --> 00:09:19,123 Khu phố chúng tôi yêu quý! 151 00:09:19,123 --> 00:09:23,363 Và thật tuyệt khi có đội Vệ Sinh Hudson cùng tham gia 152 00:09:25,003 --> 00:09:28,003 dọn dẹp đường xá và làm cho thành phố này tuyệt vời trở lại. 153 00:09:28,763 --> 00:09:30,803 Bây giờ, tôi muốn nhường sân khấu 154 00:09:30,803 --> 00:09:32,883 cho một trong những người ủng hộ nhiều nhất, 155 00:09:32,883 --> 00:09:35,603 Phó Thị trưởng Richard Costello. 156 00:09:39,803 --> 00:09:41,883 Con chuột khốn kiếp đó làm gì ở đây? 157 00:09:42,443 --> 00:09:45,203 Cảm ơn rất nhiều. Thật tuyệt khi thấy mọi người ở đây. 158 00:09:45,203 --> 00:09:46,123 Cái quái gì vậy? 159 00:09:46,123 --> 00:09:49,003 Lát nữa sẽ gặp người bạn mới của Ngày Nắng Ấm Tốt Lành. 160 00:09:49,003 --> 00:09:53,643 Nhưng trước hết, hôm nay là để nâng cao nhận thức về chương trình 161 00:09:53,643 --> 00:09:58,203 phục hồi và hỗ trợ cải tạo, đổi mới thành phố New York. 162 00:09:58,203 --> 00:09:59,243 Ồ! 163 00:09:59,243 --> 00:10:00,363 Phải! 164 00:10:01,363 --> 00:10:02,523 - Đúng! - Gì cơ? 165 00:10:02,523 --> 00:10:04,963 - Bằng cách đóng cửa mái ấm? - Không, thưa anh. 166 00:10:04,963 --> 00:10:07,003 - Và khiến có thêm người vô gia cư? - Không. 167 00:10:07,003 --> 00:10:09,683 Chúng tôi sẽ làm bằng cách dọn dẹp đường phố, 168 00:10:09,683 --> 00:10:12,163 di dời các mái ấm và xây những ngôi nhà mới. 169 00:10:12,163 --> 00:10:13,403 Nhảm nhí. 170 00:10:13,403 --> 00:10:14,483 Anh cứ xem đi. 171 00:10:14,483 --> 00:10:16,403 Được rồi, thật may mắn cho tôi 172 00:10:16,403 --> 00:10:20,163 khi được giới thiệu các bạn của tôi từ Ngày Nắng Ấm Tốt Lành, 173 00:10:20,163 --> 00:10:23,283 họ nói với tôi rằng có một đứa trẻ mới tới. 174 00:10:24,003 --> 00:10:25,363 Chẳng phải là cậu sao? 175 00:10:25,363 --> 00:10:28,083 Lịch sự đi, Bug. 176 00:10:28,083 --> 00:10:31,483 Này, mọi người, chuyện về đứa nhóc mới tới là sao? 177 00:10:31,483 --> 00:10:33,363 Cậu ấy hơi nhút nhát. 178 00:10:33,363 --> 00:10:35,483 Cậu ấy không có nhà để ở một thời gian rồi, 179 00:10:36,163 --> 00:10:39,003 nhưng cậu ấy sẽ đến Ngày Nắng Ấm Tốt Lành sống cùng ta. 180 00:10:39,843 --> 00:10:42,483 Và các bạn sẽ sớm thấy cậu ấy trên tivi. 181 00:10:42,483 --> 00:10:43,483 Này, Eric! 182 00:10:44,843 --> 00:10:47,763 Eric, ra ngoài đi. Đừng ngại. 183 00:10:47,763 --> 00:10:48,803 Cậu ta đây rồi. 184 00:10:48,803 --> 00:10:51,803 Được rồi. Tôi đến đây! 185 00:10:51,803 --> 00:10:54,803 Cây xanh lá, bầu trời xanh dương 186 00:10:55,363 --> 00:10:57,963 Mặt trời trên cao Đang mỉm cười với cậu... 187 00:10:57,963 --> 00:10:59,963 Cái đếch gì vậy? 188 00:11:01,883 --> 00:11:04,843 Nắm tay tớ nào Chúng ta cùng đi chơi! 189 00:11:04,843 --> 00:11:07,723 Ngày Nắng Ấm 190 00:11:07,723 --> 00:11:10,163 Ngày Nắng Ấm Tốt Lành 191 00:11:10,163 --> 00:11:12,003 Xin chào, thế giới. 192 00:11:12,003 --> 00:11:14,043 Hôm nay chúng ta thế nào nhỉ? 193 00:11:16,123 --> 00:11:18,163 Tớ là Eric. 194 00:11:18,163 --> 00:11:20,883 Và đừng quên cái tên đó. 195 00:11:23,643 --> 00:11:25,323 Lạy Chúa tôi. 196 00:11:31,683 --> 00:11:36,563 Thứ đó là kế hoạch cao siêu của anh để đưa con anh về? 197 00:11:49,883 --> 00:11:51,963 Tia? Ôi, trời... 198 00:12:07,803 --> 00:12:09,163 Cassandra. 199 00:12:09,163 --> 00:12:11,403 Anne. Con đến lấy số tiền thưởng. 200 00:12:12,403 --> 00:12:15,803 - Cởi áo khoác ra. Mẹ sẽ pha trà. - Con không muốn uống trà, mà cần tiền. 201 00:12:15,803 --> 00:12:19,083 - Là 25.000 đô-la Vincent đã trả lại. - Con cần để làm gì? 202 00:12:19,083 --> 00:12:20,763 Đừng hỏi thế. Cứ tin con đi. 203 00:12:20,763 --> 00:12:24,603 Con sẽ phải đợi. Robert ra ngoài rồi, chỉ ông ấy biết mã két sắt. 204 00:12:24,603 --> 00:12:26,243 - Mẹ sẽ gọi ông ấy. - Không. 205 00:12:26,243 --> 00:12:28,403 Cassie, mẹ không thể làm gì khi thiếu Robert, 206 00:12:28,403 --> 00:12:29,723 nếu con cần tiền mặt. 207 00:12:29,723 --> 00:12:31,643 Được rồi, vâng. Gọi ông ấy đi. 208 00:12:31,643 --> 00:12:33,883 Trông con rất nhợt nhạt. Con ốm à? 209 00:12:33,883 --> 00:12:35,963 - Không. - Vincent nên chăm sóc con. 210 00:12:35,963 --> 00:12:38,843 - Vincent rời đi rồi. Con yêu cầu. - Khi nào? 211 00:12:39,563 --> 00:12:40,963 Anne, con cần số tiền đó. 212 00:12:40,963 --> 00:12:43,163 Con trông kiệt sức. 213 00:12:44,403 --> 00:12:45,963 Sao con không nằm xuống? 214 00:12:48,523 --> 00:12:50,203 Mẹ sẽ gọi cho Robert, 215 00:12:50,883 --> 00:12:52,163 và con đi nghỉ. 216 00:12:52,163 --> 00:12:53,443 Chắc con mệt rồi. 217 00:12:53,963 --> 00:12:58,643 Phòng cũ của Vincent rất đẹp và yên tĩnh. Và dù sao, sẽ mất ít nhất một giờ 218 00:12:58,643 --> 00:13:01,403 để đưa Robert ra khỏi văn phòng và về đây. 219 00:13:02,443 --> 00:13:04,603 Mẹ cá là con không ngủ mấy ngày rồi. 220 00:13:05,923 --> 00:13:09,283 Con quên hai bố con nó rất giống nhau. Edgar rất giống Vincent. 221 00:13:09,283 --> 00:13:10,563 Cassie. 222 00:13:16,203 --> 00:13:17,283 Ricardo! 223 00:13:17,843 --> 00:13:19,483 - Đổi tay! - Tiến lên! 224 00:13:21,923 --> 00:13:23,123 Bên này trống! 225 00:13:23,123 --> 00:13:25,203 - Ricardo! Bóng! - Xem này. Tự mình tôi. 226 00:13:26,323 --> 00:13:27,563 Để tôi lên rổ! 227 00:13:27,563 --> 00:13:29,203 Chuyền bóng đi, trai xinh! 228 00:13:31,363 --> 00:13:34,243 Được rồi, thấy đó! Tôi đã nói gì nào, anh bạn! 229 00:13:34,963 --> 00:13:37,923 Chết tiệt. Tôi đã nói gì với cậu? 230 00:13:37,923 --> 00:13:40,043 - Này, Ricardo. - Cái quái gì vậy? 231 00:13:40,043 --> 00:13:41,803 - Ricardo! - Kẻ mặc vest là ai? 232 00:13:41,803 --> 00:13:43,763 - Này, áo đỏ. - Hắn là ai? 233 00:13:45,803 --> 00:13:46,643 Đợi tôi chút. 234 00:13:47,923 --> 00:13:49,323 Cậu là Ricardo? 235 00:13:50,003 --> 00:13:52,323 Đã nói chuyện với một người bạn của cậu. 236 00:13:52,843 --> 00:13:55,563 - Cậu biết Marlon Rochelle? - Tôi không tiếp chuyện cảnh sát. 237 00:13:55,563 --> 00:13:57,483 Có thể nói chuyện ở đồn, nếu cậu thích? 238 00:14:00,683 --> 00:14:04,043 - Tôi không biết rõ cậu ta. - Vậy sao lại mặc áo cậu ta? 239 00:14:05,723 --> 00:14:06,843 Số 12, phải không? 240 00:14:07,643 --> 00:14:08,523 Số của cậu ta. 241 00:14:08,523 --> 00:14:10,603 Mẹ cậu ta có ảnh cậu ta mặc áo đó. 242 00:14:12,843 --> 00:14:15,083 Đổi áo với cậu ta vào lần cuối tôi gặp. 243 00:14:15,083 --> 00:14:18,363 Áo cậu ta bốc mùi kỳ lắm. Chúng tôi đã chơi bóng cả ngày. 244 00:14:18,363 --> 00:14:20,883 Cậu ta nói sẽ gặp ai đó vào buổi chiều. 245 00:14:20,883 --> 00:14:22,123 "Gặp ai đó"? 246 00:14:26,843 --> 00:14:29,283 Tôi không biết. Sau đó không gặp lại cậu ta nữa. 247 00:14:29,763 --> 00:14:31,163 Cậu làm ở The Lux? 248 00:14:32,603 --> 00:14:33,683 Phải, cậu có làm. 249 00:14:34,763 --> 00:14:35,923 Tôi bầu bạn với người ta. 250 00:14:37,443 --> 00:14:38,563 Cậu làm cho TJ? 251 00:14:40,243 --> 00:14:41,123 Ma cô của cậu? 252 00:14:41,883 --> 00:14:44,083 Cậu từng thấy Marlon ở The Lux không? 253 00:14:45,283 --> 00:14:46,643 Muốn tôi cũng bị giết à? 254 00:14:47,523 --> 00:14:51,563 Cứ hỏi mấy câu ngu ngốc đi, và tiếp theo anh sẽ đi tìm xác tôi. 255 00:14:51,563 --> 00:14:52,483 Này. 256 00:14:53,483 --> 00:14:55,123 Cậu thường chơi số nào? 257 00:14:55,123 --> 00:14:56,763 Đơn giản. Số 8 may mắn. 258 00:14:57,563 --> 00:15:00,083 Nếu thấy Marlon, bảo cậu ta tôi muốn lấy lại. 259 00:15:09,963 --> 00:15:10,923 Được rồi! 260 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 Đủ rồi đó! 261 00:15:14,123 --> 00:15:15,363 - Cái... - Ra ngoài. 262 00:15:26,323 --> 00:15:27,603 Anh ổn chứ? 263 00:15:30,123 --> 00:15:32,043 TJ môi giới mại dâm cho Marlon Rochelle? 264 00:15:32,043 --> 00:15:33,363 Ta đã nói rồi mà. 265 00:15:33,363 --> 00:15:35,403 - Đừng nói dối. - Nó biết luật. 266 00:15:35,403 --> 00:15:37,403 Như chúng ta đã nói. Phải hợp pháp. 267 00:15:37,403 --> 00:15:39,083 Đó là cách tôi làm. 268 00:15:39,883 --> 00:15:42,403 - Mikey. - Anh từng thấy TJ đi với Marlon không? 269 00:15:43,363 --> 00:15:47,203 Cậu nhóc mất rồi. Chả ai lạc ở New York đến vậy trừ khi chìm sâu trong cảng. 270 00:15:47,203 --> 00:15:49,003 Ngày 12 tháng 6. 271 00:15:50,163 --> 00:15:52,843 Tôi cần băng ghi hình vào đêm cậu ta biến mất. 272 00:15:52,843 --> 00:15:55,683 Hết tuần là xoá băng. Anh biết mà. 273 00:15:55,683 --> 00:15:57,483 Các anh tràn vào đó khi tôi trong tù. 274 00:15:57,483 --> 00:16:00,243 Và anh ghi đè lên băng vào đầu tuần. Tôi hiểu. 275 00:16:01,283 --> 00:16:02,243 Ai xoá chúng? 276 00:16:03,603 --> 00:16:04,723 Không. 277 00:16:04,723 --> 00:16:07,523 - Tôi biết TJ từ khi nó còn bé. - Anh cũng biết tôi. 278 00:16:08,123 --> 00:16:09,163 Lấy cho tôi thứ gì đó. 279 00:16:09,163 --> 00:16:13,603 Một cái gì đó để cho thấy Marlon Rochelle đã ở đây tại The Lux ngày 12 tháng 6. 280 00:16:14,403 --> 00:16:15,403 Ừ, được rồi. 281 00:16:18,163 --> 00:16:20,723 Lần duy nhất tôi thấy anh mặc bộ này là ngày mẹ anh mất. 282 00:16:22,003 --> 00:16:23,083 Tìm cuốn băng đó. 283 00:16:26,163 --> 00:16:28,643 Khi nào anh muốn nói chuyện, hãy đến tìm tôi, Mikey. 284 00:16:37,643 --> 00:16:41,843 Mikey, cuốn băng anh chờ đợi vừa tới. Quay cách trường nhóc Anderson một dãy. 285 00:16:41,843 --> 00:16:44,163 Ghi hình cậu bé vào ngày nó mất tích. 286 00:16:44,163 --> 00:16:45,363 Tuyệt. Bật lên đi. 287 00:16:48,643 --> 00:16:50,363 Tôi tua cả hai đến đúng đoạn. 288 00:17:00,323 --> 00:17:04,363 30/04/1985 09:45 SÁNG 289 00:17:06,363 --> 00:17:07,563 Phát đoạn băng tiếp theo. 290 00:17:12,763 --> 00:17:18,163 30/04/1985 09:46 SÁNG 291 00:17:19,003 --> 00:17:20,883 Sao cậu bé lại đi theo gã đó? 292 00:17:22,403 --> 00:17:23,363 Tạm dừng. 293 00:17:33,243 --> 00:17:36,203 Tina, gọi họa sĩ phác họa vẽ hình ảnh gã này. 294 00:17:36,203 --> 00:17:37,763 Có vẻ cậu bé biết gã. 295 00:17:37,763 --> 00:17:39,203 Có thể là người ta tìm. 296 00:17:39,203 --> 00:17:42,283 Gửi mô tả cho mọi cảnh sát trong khu vực. Nhưng không gửi báo chí. 297 00:17:42,283 --> 00:17:45,723 Đừng thông báo với báo chí. Để xem có gã đó trong hồ sơ không. 298 00:17:46,883 --> 00:17:48,843 Bộ đồ đẹp đấy. Ai chết vậy? 299 00:17:51,203 --> 00:17:52,163 Một người bạn. 300 00:17:55,243 --> 00:17:56,243 Xin chia buồn. 301 00:17:57,523 --> 00:18:01,163 Chúng ta có nghi phạm với Edgar Anderson trên băng an ninh. 302 00:18:01,683 --> 00:18:04,523 - Chúng tôi vừa gọi vẽ phác thảo. - Tốt. 303 00:18:05,443 --> 00:18:09,403 Một khi có được, phải lan tin ra. Xem Renata trên bản tin sáng nay không? 304 00:18:09,403 --> 00:18:12,123 Tôi thề, nếu được khử cô ta, tôi sẽ làm. 305 00:18:23,403 --> 00:18:25,843 Vài hôm trước, tôi đã nói chuyện với Dana Nokes. 306 00:18:25,843 --> 00:18:27,883 Dana, vợ của Nokes. 307 00:18:28,803 --> 00:18:30,843 - Và? - Cô ấy sợ hãi. 308 00:18:30,843 --> 00:18:33,883 Đêm Kennedy bị giết, Nokes về nhà muộn. 309 00:18:34,563 --> 00:18:37,043 Sáng hôm sau thấy vết lõm ở phía trước xe anh ta. 310 00:18:37,043 --> 00:18:41,043 - Anh muốn nói gì thế, thanh tra Clouseau? - Marlon Rochelle là 8. 311 00:18:41,883 --> 00:18:45,563 Đêm cậu ta biến mất, Marlon đã mặc áo bóng rổ số 8. 312 00:18:45,563 --> 00:18:48,203 Chính Kennedy đã nói: "Có phải là về 8 không?" 313 00:18:48,843 --> 00:18:51,483 Dana suy ra rằng Nokes không vui. Kenedy lỡ mồm lộ vụ đó. 314 00:18:52,763 --> 00:18:54,363 Tôi nghĩ anh ta kiểm soát The Lux. 315 00:18:54,363 --> 00:18:57,483 - Tôi muốn bắt Nokes. - Anh có chắc muốn làm thế không, Mikey? 316 00:18:57,483 --> 00:18:58,563 Có. 317 00:18:59,323 --> 00:19:01,723 Cáo buộc một cảnh sát giết người. 318 00:19:01,723 --> 00:19:04,043 Chuyện đó... nghiêm trọng. 319 00:19:04,043 --> 00:19:07,243 - Cripp, đây đâu phải chuyện nhỏ... - Bỏ qua đi. 320 00:19:09,243 --> 00:19:10,763 Tôi quý anh, Mikey. 321 00:19:10,763 --> 00:19:13,643 Tôi quý tinh thần tận tuỵ của anh. Trước giờ và sau này. 322 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 Nhưng giờ anh phải cẩn thận. 323 00:19:15,643 --> 00:19:17,083 "Cẩn thận"? 324 00:19:17,083 --> 00:19:18,163 Ừ. 325 00:19:18,763 --> 00:19:20,323 Đừng làm người khác bực. 326 00:19:21,083 --> 00:19:24,123 Anh có nghi phạm ở vụ cậu bé chín tuổi. 327 00:19:24,963 --> 00:19:26,923 Tập trung vào việc trước mắt. 328 00:19:28,523 --> 00:19:30,803 Và khi nhận được bản phác thảo, đưa tôi xem. 329 00:19:35,083 --> 00:19:36,523 - Nhưng tôi... - Xong rồi. 330 00:19:37,083 --> 00:19:38,163 Xong việc rồi. 331 00:19:56,363 --> 00:19:59,243 Lần thứ ba trong tuần rồi. Báo cho tôi khi họ đến đây. 332 00:20:00,083 --> 00:20:02,003 Quản vợ anh cho kỹ vào. 333 00:20:24,163 --> 00:20:27,003 - Chào. - Chào, khỏe không? Rất vui được gặp anh. 334 00:20:27,003 --> 00:20:28,363 Rất vui được gặp anh. 335 00:20:28,363 --> 00:20:31,643 Ừ. Họ vừa bắt được vài kẻ xấu xa trên Đường 42. 336 00:20:35,563 --> 00:20:36,723 Khu phố chết tiệt. 337 00:20:36,723 --> 00:20:38,083 Anh biết mấy gã này mà. 338 00:20:50,643 --> 00:20:52,203 Anh nói nghiêm túc đấy, Michael. 339 00:20:55,083 --> 00:20:57,243 Ngã bảy lần. Đứng lên tám lần. 340 00:20:59,403 --> 00:21:01,483 Vì không ai khác sẽ làm những gì em làm. 341 00:21:03,483 --> 00:21:06,483 Còn hơi sơ sài, nhưng tôi sẽ tra xem anh ta từng bị bắt chưa. 342 00:21:07,563 --> 00:21:10,483 - Cảm ơn. - Anh vẫn phụ trách phố bán dâm đó à? 343 00:21:10,483 --> 00:21:12,203 Ừ. Mấy cái thằng bóng đó. 344 00:21:12,203 --> 00:21:14,083 Anh vừa nói cái chó gì vậy? 345 00:21:16,403 --> 00:21:17,563 Anh sao vậy? 346 00:21:26,043 --> 00:21:27,043 Đội Mất Tích đây. 347 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 Vâng. Chờ chút. 348 00:21:28,443 --> 00:21:30,683 Mikey, Robert Anderson gọi. 349 00:21:31,763 --> 00:21:32,643 Ừ. 350 00:21:37,403 --> 00:21:38,323 Ledroit đây. 351 00:21:38,323 --> 00:21:40,323 Chào, cô bé đây rồi. 352 00:21:41,523 --> 00:21:42,723 Ồ! 353 00:21:42,723 --> 00:21:44,443 Này. Cái gì thế? 354 00:21:49,803 --> 00:21:52,923 Thôi nào. Tôi biết anh muốn nói ra điều đó. Cứ nói đi. 355 00:21:54,523 --> 00:21:59,363 Nếu tôi đưa người bà ngồi xe lăn của tôi một lọ keo và một túi rác, 356 00:21:59,363 --> 00:22:01,683 hai thứ mà tôi đảm bảo đã tự sướng bắn khắp vào, 357 00:22:01,683 --> 00:22:04,203 trước khi đặt vào vòng tay ấm áp của bà ấy, 358 00:22:04,883 --> 00:22:06,723 thì bà vẫn sẽ tạo ra sản phẩm tốt hơn... 359 00:22:06,723 --> 00:22:09,883 tôi không biết phải gọi anh ta là gì. Thứ đó. 360 00:22:09,883 --> 00:22:11,683 - Eric. - Thứ đó không phải Eric. 361 00:22:11,683 --> 00:22:14,403 - Chỉ giúp dọn dẹp thành phố thôi mà? - Ừ. 362 00:22:14,403 --> 00:22:16,043 Dọn hết rác. 363 00:22:16,563 --> 00:22:18,643 Nhắc tới rác mới thấy anh bốc mùi quá. 364 00:22:19,803 --> 00:22:21,763 Đã bao lâu rồi anh chưa tắm? 365 00:22:23,923 --> 00:22:26,283 Cái chó gì vậy? Anh đang sống ở đâu? 366 00:22:26,283 --> 00:22:28,163 - Cassie đang tìm anh. - Ồ, tốt. 367 00:22:30,043 --> 00:22:32,443 - Tôi thật sự phải đi ngay. - Vậy sao? 368 00:22:32,443 --> 00:22:34,723 Henson lùng anh cho chương trình Giáng sinh? 369 00:22:37,163 --> 00:22:38,083 Không. 370 00:22:38,763 --> 00:22:40,763 Tôi sẽ đi tìm con trai tôi 371 00:22:41,363 --> 00:22:43,923 và đưa thằng bé về nhà, nơi thằng bé cần ở. 372 00:22:45,363 --> 00:22:48,323 Ừ, tôi biết giờ tôi trông như nào. Người đàn ông đã phát điên. 373 00:22:48,323 --> 00:22:50,603 Nhưng tôi chưa bao giờ tỉnh táo như này, Ronnie. 374 00:22:50,603 --> 00:22:53,483 Thằng bé đang theo dõi gì đó. Vẽ lại những chi tiết đó. 375 00:22:53,483 --> 00:22:57,163 Thằng bé giữ một tấm bản đồ, và tôi chỉ phải tìm hiểu nó. 376 00:23:00,163 --> 00:23:01,403 Chỉ phải tìm hiểu nó. 377 00:23:04,803 --> 00:23:05,763 Anh cần giúp đỡ. 378 00:23:05,763 --> 00:23:10,163 Lần cuối rồi. Trời bắt đầu mưa rồi. Tuyệt lắm, mọi người. Cảm ơn. 379 00:23:10,163 --> 00:23:13,083 - Bọn tôi phải quay lại công viên. - Bạn bè đang gọi cô kìa. 380 00:23:13,083 --> 00:23:14,483 - Chào! - Cảm ơn vì đã đến! 381 00:23:14,483 --> 00:23:16,123 Họ cũng là bạn của anh. 382 00:23:16,763 --> 00:23:17,683 Cảm ơn! 383 00:23:21,043 --> 00:23:23,243 Con mẹ mày, Ngày Trở Trời Trắc Trở. 384 00:23:32,923 --> 00:23:33,883 Sao anh ta lại ở đây? 385 00:23:33,883 --> 00:23:37,243 Anh ta ở đây vì tôi muốn. Như vậy là an toàn nhất. 386 00:23:37,243 --> 00:23:39,323 Tôi không muốn nói về điều này nữa, được chứ? 387 00:23:42,683 --> 00:23:44,523 Cassandra, bố mẹ để con ngủ. 388 00:23:44,523 --> 00:23:47,883 Bà nói sẽ đánh thức tôi. Mấy giờ rồi? Và bà gọi mẹ luôn cảnh sát? 389 00:23:47,883 --> 00:23:51,163 Con nghĩ bố mẹ sẽ để con rời đi một mình với số tiền này? 390 00:23:51,163 --> 00:23:53,803 - Có đủ ở đây rồi. Đủ 25.000 đô la. - Tuyệt. 391 00:23:54,643 --> 00:23:57,243 Nghe này, Cassandra, trong hoàn cảnh này, 392 00:23:57,243 --> 00:24:00,163 chúng ta báo cho cảnh sát là điều đúng đắn. 393 00:24:01,483 --> 00:24:05,123 - Ra ngoài mà cầm từng đó là rất nhiều. - Ôi, con mẹ ông, Robert. 394 00:24:05,123 --> 00:24:07,043 Cassie, cô nói với chúng tôi thì hơn. 395 00:24:07,043 --> 00:24:08,643 Biết không? Con mẹ nhà anh nữa! 396 00:24:08,643 --> 00:24:12,323 Tôi chắc chắn kẻ liên lạc với cô bảo cô đừng nói với ai. 397 00:24:12,963 --> 00:24:17,363 Nhưng tôi hứa với cô, Cassie, sự bình an của Edgar là ưu tiên số một. 398 00:24:17,963 --> 00:24:19,363 Chúng tôi sẽ kín đáo. 399 00:24:19,363 --> 00:24:21,683 Cassie, tối nay họ sẽ dọn dẹp đường phố. 400 00:24:21,683 --> 00:24:22,883 Có thể có rắc rối. 401 00:24:24,203 --> 00:24:28,163 Con sẽ không nhận được tiền nếu không cho Thanh tra Ledroit đi cùng. 402 00:24:32,483 --> 00:24:33,403 Được rồi. 403 00:24:34,003 --> 00:24:35,483 Tối nay, chín giờ tối. 404 00:24:35,483 --> 00:24:38,163 Bốt điện thoại đối diện tiệm giặt là ở góc đường 34 và 9. 405 00:24:38,163 --> 00:24:39,643 Đưa tôi tiền được chưa? 406 00:24:48,123 --> 00:24:49,843 Cảm ơn, Tia. Để tôi. 407 00:24:51,723 --> 00:24:52,643 Cảm ơn, Tia. 408 00:24:55,283 --> 00:24:56,643 Con chưa gặp Vincent à? 409 00:24:56,643 --> 00:24:57,923 Chưa, hơn một tuần rồi. 410 00:24:59,603 --> 00:25:02,163 Bố đã làm gì để phải nhận lấy một đứa con trai như nó? 411 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Ông đã xem chưa, Robert? 412 00:25:04,483 --> 00:25:06,563 Từng thực sự xem Ngày Nắng Ấm Tốt Lành chưa? 413 00:25:06,563 --> 00:25:07,883 Bố không có thời gian. 414 00:25:08,643 --> 00:25:10,883 Hãy dành thời gian. Nó tuyệt vời. 415 00:25:11,723 --> 00:25:12,923 Và anh ấy là con trai ông. 416 00:25:14,363 --> 00:25:18,043 Bố đã ngừng chạy theo con trai bố từ rất lâu rồi. Con cũng nên thế. 417 00:25:32,323 --> 00:25:33,203 Ta nên đi. 418 00:25:45,723 --> 00:25:49,283 Này! Mày đã ở đâu? Không kỳ kèo vớ vẩn. Đưa tao tiền mặt. 419 00:25:51,883 --> 00:25:53,923 Tao có thứ lúc trước nói dùng để trao đổi rồi. 420 00:25:55,403 --> 00:25:56,563 Làm quái gì có. 421 00:25:57,323 --> 00:25:59,483 Tao sẽ không làm thế. Có cảnh sát xung quanh. 422 00:25:59,483 --> 00:26:01,483 Mày nghĩ có đứa đếch nào quan tâm sao? 423 00:26:01,483 --> 00:26:03,643 Đếch ai quan tâm đến mày đâu, Raya. 424 00:26:03,643 --> 00:26:06,243 Trả tiền cho tao, không thì mày chết. 425 00:26:07,123 --> 00:26:08,203 Thằng bé còn nhỏ. 426 00:26:12,603 --> 00:26:13,683 Tầm tuổi nào? 427 00:26:13,683 --> 00:26:17,443 Chín. Mười. Tao có thể giao nó cho mày vào cuối ngày. 428 00:26:18,283 --> 00:26:19,283 Ừ, rồi. 429 00:26:20,203 --> 00:26:23,603 Mày biết mày muốn nó. Mày hiểu sự thèm thuồng ngoài kia mà. 430 00:26:23,603 --> 00:26:25,643 Tao bắt được nó, và tao được xoá nợ. 431 00:26:27,283 --> 00:26:29,003 Đừng dây dưa mất thì giờ, Raya. 432 00:26:29,523 --> 00:26:32,003 Cuối ngày. Giờ thì biến mẹ khỏi đây đi. 433 00:26:33,443 --> 00:26:34,523 Rồi mày sẽ thấy. 434 00:26:35,563 --> 00:26:37,883 - Giọng hắn trẻ không? Già? - Tôi không biết. 435 00:26:38,563 --> 00:26:39,763 Không quá trẻ. 436 00:26:40,683 --> 00:26:41,803 Không quá già. 437 00:26:41,803 --> 00:26:43,203 Hai mươi? Có thể là 30. 438 00:26:43,203 --> 00:26:46,403 Giọng điệu khác người bản xứ. Tôi nghĩ là giọng Pháp. 439 00:26:48,683 --> 00:26:52,283 Các cảnh sát của tôi sẽ ở vòng ngoài. Chúng ta sẽ đợi đến khi thấy hắn. 440 00:26:52,283 --> 00:26:54,643 Tôi hứa sẽ ưu tiên sự an toàn của Edgar. 441 00:26:59,323 --> 00:27:00,163 Là hắn à? 442 00:27:01,363 --> 00:27:02,243 Phải. 443 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Cứ từ từ nghĩ. 444 00:27:05,923 --> 00:27:07,603 Xem có nhận ra anh ta không. 445 00:27:12,603 --> 00:27:13,923 Tôi không biết. Có thể. 446 00:27:24,123 --> 00:27:26,163 Ngoài kia nhiều người mất tích quá nhỉ? 447 00:27:27,043 --> 00:27:29,163 Rất dễ bị lạc ở thành phố này. 448 00:27:29,763 --> 00:27:31,363 Như Marlon Rochelle? 449 00:28:05,963 --> 00:28:07,243 Đó là bánh burger. 450 00:28:08,083 --> 00:28:09,003 Mạng nhện. 451 00:28:09,003 --> 00:28:10,043 Nhện. 452 00:28:11,563 --> 00:28:13,083 Bia? Không. Không có bia. 453 00:28:13,083 --> 00:28:15,323 Rượu. Giày thể thao. 454 00:28:18,163 --> 00:28:19,283 Pizza. 455 00:28:23,163 --> 00:28:24,883 Bọn bố đến với con đây, Edgar. 456 00:28:25,563 --> 00:28:26,803 Nhìn kìa. Gạch vuông. 457 00:28:26,803 --> 00:28:27,763 Đây. 458 00:28:31,483 --> 00:28:34,043 Chờ đã. Đó là hình vẽ phun sơn của nó. 459 00:28:34,043 --> 00:28:36,323 Ồ. Ừ. 460 00:28:36,323 --> 00:28:39,123 - Ta đang tiến gần hơn, anh bạn. - Anh nghĩ vậy à? 461 00:28:41,723 --> 00:28:43,043 Có một hình nữa. 462 00:28:43,043 --> 00:28:45,483 Thằng bé vẽ lại bất cứ nơi nào có tranh tường đó. 463 00:28:45,483 --> 00:28:47,523 Nhìn này, gạch vỡ. "YU". 464 00:28:47,523 --> 00:28:48,963 Biển báo dừng lại. "Y"... 465 00:28:49,643 --> 00:28:52,163 Và một cái nữa. Thằng bé đi theo nó. 466 00:28:52,883 --> 00:28:55,203 Chắc chắn thằng bé ở đây. Sẽ sớm ở đâu đó chỗ này. 467 00:28:55,203 --> 00:28:56,683 Thằng bé đang ở gần đây. 468 00:28:58,403 --> 00:28:59,923 Giờ anh đi con mẹ đâu thế? 469 00:28:59,923 --> 00:29:03,363 Đó là hình graffiti. Thằng bé tạo ra một bản đồ của các hình. 470 00:29:03,363 --> 00:29:05,443 Chứ còn tại cái đếch gì nữa mà nó xuống đây? 471 00:29:05,443 --> 00:29:07,683 Đó chỉ là bản đồ dẫn tới điên rồ. 472 00:29:08,923 --> 00:29:10,123 Hãy xem lại lần nữa. 473 00:29:10,123 --> 00:29:13,523 Anh ta tên là Yuusuf. Đến vào hầu hết các ngày để lấy đồ ăn. 474 00:29:13,523 --> 00:29:15,843 Anh ta sống ở đâu? Trên đường phố? 475 00:29:15,843 --> 00:29:17,243 Ừ, đôi khi. 476 00:29:17,243 --> 00:29:18,683 Đôi khi dưới lòng đất. 477 00:29:19,243 --> 00:29:21,323 - Dưới lòng đất? - Đường hầm tàu điện? 478 00:29:21,323 --> 00:29:23,923 Ở dưới đó an toàn hơn ở trên này. Để tránh các anh. 479 00:29:23,923 --> 00:29:27,043 Anh ta lượn lờ trên phố bên ngoài The Lux. 480 00:29:27,043 --> 00:29:31,203 Thấy anh ta khi tôi đi nhận đồ ăn thừa, người ta cho xe tải từ thiện. 481 00:29:31,203 --> 00:29:33,963 Anh ta là người vẽ hình. Vẽ graffiti. Không phải kẻ xấu. 482 00:29:33,963 --> 00:29:37,403 Hắn là kẻ xấu! Hắn bắt con trai em. Em phải... 483 00:29:37,403 --> 00:29:38,443 Cassie. 484 00:29:39,723 --> 00:29:41,523 Tôi không thể đến muộn. 485 00:29:41,523 --> 00:29:43,643 Không muộn đâu. Cô phải tin tôi, Cassie. 486 00:29:43,643 --> 00:29:45,243 Ừ, tin anh. Phải. Ừ. 487 00:29:45,243 --> 00:29:47,923 Chúng tôi sẽ ở gần bốt điện thoại, đợi hắn tới. 488 00:29:48,443 --> 00:29:49,363 Cảm phiền. 489 00:29:58,923 --> 00:30:01,723 - Ừ? - Yuusuf Egbe. Không nhiều. 490 00:30:01,723 --> 00:30:03,723 Trộm cắp vặt. Vài lần lái xe không tự chủ. 491 00:30:03,723 --> 00:30:05,723 Có vẻ anh ta sống ở hầm tàu điện ngầm. 492 00:30:05,723 --> 00:30:08,003 Tập hợp một đội sẵn sàng vào tối nay. 493 00:30:08,003 --> 00:30:10,883 - Lan tin nếu anh ta không xuất hiện. - Cripp đã làm rồi. 494 00:30:11,403 --> 00:30:14,043 Phác thảo và băng camera quan sát. Lên báo chí rồi. 495 00:30:17,883 --> 00:30:21,683 Sao anh lại không để yên cho tôi làm việc? Đây là cuộc điều tra của tôi. 496 00:30:21,683 --> 00:30:23,803 Anh không có quyền công bố cho báo giới. 497 00:30:23,803 --> 00:30:24,803 Tôi giúp anh đấy. 498 00:30:24,803 --> 00:30:26,963 - Gã đó chắc chắn không tới. - Giờ thì là vậy. 499 00:30:26,963 --> 00:30:30,483 - Yuusuf thấy thì sẽ bỏ chạy. - Vậy anh nên xuống đường hầm. 500 00:30:30,483 --> 00:30:33,163 Một tá cảnh sát tuần tra sẽ cùng đội vệ sinh vào đó 501 00:30:33,163 --> 00:30:34,243 trong giờ tiếp theo. 502 00:30:34,243 --> 00:30:36,243 Anh có thể theo họ. Đó là cơ hội tốt nhất. 503 00:30:36,243 --> 00:30:38,043 - Người của tôi vào trước. - Tôi chịu. 504 00:30:38,043 --> 00:30:40,883 - Không có gì ngoài tầm tay anh. - Đừng trả treo! 505 00:30:40,883 --> 00:30:43,603 Tôi đã thúc ép anh kiểm soát cuộc điều tra này, 506 00:30:43,603 --> 00:30:46,203 giờ anh trở mặt với tôi sau khi tôi hỗ trợ anh? 507 00:30:46,883 --> 00:30:49,403 Anh nói đúng! Tôi là cảnh sát trưởng! 508 00:30:49,403 --> 00:30:52,043 Có vẻ anh đã quên mất đang nói chuyện với ai. 509 00:30:54,763 --> 00:30:55,963 Anh ổn chứ, Mikey? 510 00:30:58,403 --> 00:31:00,963 Anh thân với gã này? Người bạn này? 511 00:31:02,203 --> 00:31:03,123 Tôi hiểu mà. 512 00:31:04,243 --> 00:31:06,803 Tôi có những người bạn mà tôi yêu quý như anh em. 513 00:31:06,803 --> 00:31:10,043 Mất bạn thân mười năm trước. Chứng phình động mạch. 514 00:31:11,963 --> 00:31:14,603 Nhưng tôi không chìm sâu vào việc đó, anh cũng nên vậy. 515 00:31:15,963 --> 00:31:18,403 Anh không nên gây thù ở đây đâu, Mikey. 516 00:31:19,843 --> 00:31:22,043 Không nên để mất danh tiếng. 517 00:31:26,803 --> 00:31:28,043 Giờ thì hành động đi. 518 00:31:29,043 --> 00:31:31,283 Gần chín giờ rồi. Đừng đến muộn. 519 00:31:31,803 --> 00:31:33,723 Người của tôi đã ở dưới đó. 520 00:31:43,683 --> 00:31:44,683 Thay đổi kế hoạch. 521 00:31:44,683 --> 00:31:48,443 Chúng tôi sẽ xuống đường hầm. Tối nay họ sẽ dọn dẹp nơi đó. 522 00:31:49,043 --> 00:31:51,363 Chúng tôi sẽ tìm kiếm khi cô đợi ở điểm hẹn. 523 00:31:51,363 --> 00:31:54,243 - Sẽ có cảnh sát ở gần. - Giờ thì anh ta chạy rồi. 524 00:31:54,243 --> 00:31:55,243 Đừng nói thế. 525 00:31:55,243 --> 00:31:57,003 Thật mà. Cảnh sát sẽ rất tàn bạo. 526 00:31:57,003 --> 00:31:58,403 Gần chín giờ rồi. 527 00:31:59,883 --> 00:32:01,723 Mấy người đã làm hỏng chuyện này. 528 00:32:34,763 --> 00:32:35,603 Mẹ kiếp! 529 00:32:37,883 --> 00:32:39,483 - Ra ngoài đi. - Này. 530 00:32:40,003 --> 00:32:41,043 Đóng cửa lại. 531 00:32:43,003 --> 00:32:45,603 Cuốn băng ngày 12 tháng 6 năm ngoái đâu? 532 00:32:47,323 --> 00:32:48,203 Tôi không biết. 533 00:32:49,523 --> 00:32:52,803 Bọn tôi viết ngày, xoá ngày, rồi ghi lại từ đầu. 534 00:32:53,803 --> 00:32:56,443 Ngày 9 tháng 6. Ngày 10. 535 00:32:56,443 --> 00:32:57,603 Ngày 11 tháng 6. 536 00:32:58,563 --> 00:33:01,083 Ngày 13, 14, 15, 16. Tất cả ở đây. 537 00:33:02,123 --> 00:33:03,643 Không có băng ngày 12 tháng 6. 538 00:33:04,323 --> 00:33:06,603 - Tôi không biết. - Vớ vẩn, mày mà không biết? 539 00:33:09,043 --> 00:33:12,083 Mày được trả tiền để kiểm tra, xoá, tua băng. 540 00:33:12,643 --> 00:33:15,043 Mọi cuộn băng từ mọi máy quay. 541 00:33:15,043 --> 00:33:16,803 Cửa trước, hẻm sau, 542 00:33:16,803 --> 00:33:19,243 sàn nhảy, nhà vệ sinh, quầy bar. 543 00:33:19,883 --> 00:33:21,203 Có điều mày đã cẩu thả. 544 00:33:23,563 --> 00:33:25,803 Có vài tuần mày không xoá đến cuối cuộn băng. 545 00:33:28,643 --> 00:33:29,923 Và giờ tao thắc mắc 546 00:33:30,763 --> 00:33:32,523 người đang vào hộp đêm này là ai. 547 00:33:36,283 --> 00:33:37,323 Thằng nhóc là ai, TJ? 548 00:33:37,323 --> 00:33:38,803 Thằng du côn nào đó. 549 00:33:39,763 --> 00:33:40,843 Nhìn kỹ hơn. 550 00:33:41,803 --> 00:33:42,843 Chả thấy khỉ gì. 551 00:33:44,443 --> 00:33:46,203 Mày để thằng nhóc đó vào hộp đêm? 552 00:33:47,523 --> 00:33:48,723 Nói là không đi. 553 00:33:49,523 --> 00:33:50,523 Nào. 554 00:33:50,523 --> 00:33:52,563 Nói là mày không bao giờ làm tao thất vọng. 555 00:33:53,283 --> 00:33:54,443 Nào, anh bạn! 556 00:33:54,443 --> 00:33:55,563 Và ngày 12 tháng 6? 557 00:33:56,083 --> 00:33:59,443 Ngày 12 tháng 6... đêm đó mày cho nó vào? 558 00:34:01,763 --> 00:34:04,723 - Nghe này, Gator... - Mày biết trong tù như nào không? 559 00:34:06,403 --> 00:34:09,363 Nó là một đứa trẻ đấy, TJ. 560 00:34:10,483 --> 00:34:11,323 Một... 561 00:34:16,843 --> 00:34:19,883 Ngày 12 tháng 6! Cuộn băng đó đâu? Mày biết nó ở đâu! 562 00:34:19,883 --> 00:34:21,483 - Mày không làm mất đồ. - Tôi chả... 563 00:34:21,483 --> 00:34:23,683 Mày viết mọi thứ trong cuốn sổ đen của mày. 564 00:34:23,683 --> 00:34:25,883 Vậy nó đâu? Nói cho tao nó ở đâu! 565 00:34:26,883 --> 00:34:27,763 Đây rồi. 566 00:34:27,763 --> 00:34:31,483 Nhìn mấy con số và khách hàng chết tiệt này đi, đồ giòi bọ! 567 00:34:31,483 --> 00:34:32,803 Thằng chó này! 568 00:34:33,763 --> 00:34:34,963 Đưa tao cuộn băng đó. 569 00:34:36,283 --> 00:34:39,043 Tại sao? Sao lại thế? Tại sao? 570 00:34:39,043 --> 00:34:41,243 Tao tin mày, và mày đã phá tất cả! 571 00:34:41,243 --> 00:34:42,603 Thằng chó này! 572 00:34:43,643 --> 00:34:46,483 Tìm cho tao cuốn băng đó, không thì mày chết chắc. 573 00:34:56,723 --> 00:34:57,803 Ta đang ở đâu? 574 00:34:59,243 --> 00:35:00,443 Ta lạc rồi, Vincent. 575 00:35:06,003 --> 00:35:09,283 Edgar hẳn rất ghét anh nên mới xuống cái ổ chuột này. 576 00:35:09,283 --> 00:35:12,283 Thừa nhận đi. Anh không biết đang đi đường nào nhỉ, Vincent? 577 00:35:12,283 --> 00:35:17,003 Nơi duy nhất anh có thể định hướng lúc này là đường đến đáy chai. 578 00:35:21,363 --> 00:35:24,163 - Và quan điểm của tôi đã được chứng minh. - Đồ khốn. 579 00:35:25,123 --> 00:35:28,803 - Thằng bé bỏ đi vì gì được nữa, Vincent? - Đồ khốn kiếp! 580 00:35:29,323 --> 00:35:31,843 Người duy nhất khốn kiếp ở đây là anh, Vincent. 581 00:35:37,683 --> 00:35:38,883 Cái quái gì vậy? 582 00:35:47,003 --> 00:35:48,443 Làm ơn. 583 00:36:36,483 --> 00:36:38,483 Này! Con mẹ mày! 584 00:36:48,643 --> 00:36:50,283 Edgar không có ở đây. 585 00:36:51,803 --> 00:36:53,803 Edgar chưa từng đến đây. 586 00:36:56,483 --> 00:36:58,603 Anh sẽ không bao giờ tìm thấy nó. 587 00:37:00,683 --> 00:37:03,163 Anh không thể bù đắp cho những gì anh đã làm. 588 00:37:05,483 --> 00:37:07,483 Anh sẽ không bao giờ thay đổi. 589 00:37:11,283 --> 00:37:13,723 Tất cả là lỗi của anh, anh bạn. 590 00:37:14,963 --> 00:37:16,523 Đều là lỗi của anh. 591 00:37:18,283 --> 00:37:19,843 Không, không đúng. 592 00:37:24,523 --> 00:37:26,723 Ồ, dĩ nhiên rồi. 593 00:37:27,683 --> 00:37:30,803 Anh muốn phê pha. 594 00:37:39,203 --> 00:37:40,123 Này. 595 00:37:43,123 --> 00:37:45,083 Tôi làm một hơi được không? 596 00:37:47,643 --> 00:37:48,683 Tôi có tiền. 597 00:38:02,803 --> 00:38:05,123 Vậy đó, anh bạn. 598 00:38:06,323 --> 00:38:11,083 Để mình bay đi. 599 00:38:28,323 --> 00:38:30,723 Tránh xa tôi ra! Tránh xa ra! 600 00:38:36,923 --> 00:38:39,723 Chả như đồ mẹ nấu, nhưng phải giúp em mạnh khoẻ 601 00:38:39,723 --> 00:38:41,603 để đưa em về nhà. 602 00:38:42,363 --> 00:38:45,683 Anh đã giữ cho em được an toàn dưới này. Nhớ nói bố mẹ biết. 603 00:38:45,683 --> 00:38:46,883 Nói giúp anh không? 604 00:38:49,563 --> 00:38:50,883 Em muốn về nhà nhỉ? 605 00:38:52,043 --> 00:38:52,883 Gì cơ? 606 00:38:53,563 --> 00:38:54,763 Không nhớ mẹ sao? 607 00:38:56,043 --> 00:38:57,163 Nhưng không nhớ bố? 608 00:39:00,043 --> 00:39:00,923 Được rồi. 609 00:39:00,923 --> 00:39:02,123 Tại sao? 610 00:39:02,123 --> 00:39:03,363 Ông ấy làm em sợ. 611 00:39:07,083 --> 00:39:11,403 ...trường hợp của đứa trẻ chín tuổi Edgar Anderson có manh mối mới. 612 00:39:11,403 --> 00:39:13,083 Là con trai của Vincent Anderson, 613 00:39:13,083 --> 00:39:16,483 người tạo ra chương trình truyền hình trẻ em Ngày Nắng Ấm Tốt Lành, 614 00:39:16,483 --> 00:39:20,363 và là cháu trai của nhà phát triển bất động sản Robert Anderson. 615 00:39:21,003 --> 00:39:24,523 Cảnh sát đã đưa ra bản phác thảo của một kẻ có liên quan... 616 00:39:24,523 --> 00:39:27,243 Này, anh bạn, anh nổi tiếng rồi. 617 00:39:27,243 --> 00:39:29,483 ...đi cùng cậu bé vào ngày mất tích. 618 00:39:29,483 --> 00:39:31,643 Này. Để tao đưa nó đi. 619 00:39:32,803 --> 00:39:35,163 - Không. - Không, giờ mày không đưa nó về được. 620 00:39:35,163 --> 00:39:36,083 Không. 621 00:39:36,083 --> 00:39:38,963 Vài người nói tối nay chúng ta sẽ bị đuổi đi. 622 00:39:38,963 --> 00:39:41,003 Nơi này sẽ toàn cảnh sát. 623 00:39:41,003 --> 00:39:43,723 Mày định giấu đứa nhóc kiểu gì khi họ ở đây? 624 00:39:43,723 --> 00:39:46,363 Mặt mày sẽ ở khắp mọi nơi. 625 00:39:46,363 --> 00:39:48,923 Mày sẽ không thể lên đường trong nhiều tuần. 626 00:39:48,923 --> 00:39:50,843 Mọi người sẽ biết mày là ai. 627 00:39:51,443 --> 00:39:53,243 Tao đang cho mày một lối thoát. 628 00:39:55,163 --> 00:39:57,723 Không. Mày khốn đốn rồi, anh bạn. 629 00:39:58,483 --> 00:40:00,443 Chỉ tao có thể đưa nó ra ngoài an toàn. 630 00:40:00,443 --> 00:40:02,883 Chuẩn bị cho nó đi. Tao sẽ ở phía sau. 631 00:40:03,563 --> 00:40:04,443 Này. 632 00:40:06,683 --> 00:40:09,523 Nếu nó bị làm sao... Tao nghiêm túc đấy, Raya. 633 00:40:10,683 --> 00:40:12,763 Mày nhận tiền. Mày mang tiền về. 634 00:40:13,923 --> 00:40:14,883 Được. 635 00:40:22,323 --> 00:40:23,243 Mẹ kiếp! 636 00:40:23,963 --> 00:40:26,163 Chúng ta được lệnh vào đường hầm! 637 00:40:26,163 --> 00:40:29,203 Dọn dẹp khu vực, và ra ngoài trong một giờ tới! 638 00:40:31,243 --> 00:40:33,523 Không để cho ai sinh sống dưới lòng đất. 639 00:40:33,523 --> 00:40:36,763 Phải đuổi họ đi bằng mọi cách cần thiết. 640 00:40:42,803 --> 00:40:45,643 Thằng bé là một đứa bé nhỏ xíu. 641 00:40:46,683 --> 00:40:48,403 Nặng 2,7 kg. 642 00:40:49,443 --> 00:40:51,883 Tôi đã ôm thằng bé trong tay như thế này. 643 00:40:57,243 --> 00:40:58,163 Đỡ được chưa? 644 00:40:59,883 --> 00:41:01,763 Ừ, tôi đã đỡ được đầu thằng bé. 645 00:41:04,963 --> 00:41:07,123 Một cái đầu nhỏ xíu. 646 00:41:10,123 --> 00:41:11,563 Đôi chân nhỏ xíu. 647 00:41:16,123 --> 00:41:19,403 Không thể tin thế giới đã trao thằng bé cho chúng tôi. 648 00:41:21,683 --> 00:41:22,723 Cho tôi. 649 00:41:29,403 --> 00:41:30,963 Và tôi khiến thằng bé đi. 650 00:41:35,363 --> 00:41:37,003 Tôi đã làm thằng bé thất vọng. 651 00:41:42,443 --> 00:41:43,723 Thằng bé chỉ cần... 652 00:41:46,043 --> 00:41:50,203 Tất cả những gì phải làm khi thành cha mẹ chỉ là giữ cho chúng sống sót. 653 00:41:50,203 --> 00:41:51,603 Giữ cho chúng thở. 654 00:41:53,523 --> 00:41:54,723 Ôm chặt chúng. 655 00:41:57,083 --> 00:41:58,283 Và tôi đã không làm. 656 00:42:02,763 --> 00:42:03,683 Không làm. 657 00:42:06,683 --> 00:42:08,603 Chẳng trách thằng bé bỏ đi. 658 00:42:14,803 --> 00:42:16,283 Con trai bé bỏng của tôi. 659 00:42:22,563 --> 00:42:23,763 Họ đã bắt đầu rồi. 660 00:42:36,963 --> 00:42:39,003 Nhanh. Ta phải đi thôi. Hơn chín giờ rồi. 661 00:42:39,723 --> 00:42:42,043 Yuusuf, nhanh! Đừng lề mề nữa! 662 00:42:42,043 --> 00:42:43,563 Đi liên tục, Edgar. 663 00:42:43,563 --> 00:42:45,203 Đi sát tường. 664 00:42:45,203 --> 00:42:47,563 Theo sát Raya. Chị ấy sẽ đưa em đi gặp mẹ. 665 00:42:47,563 --> 00:42:48,883 Em sợ. 666 00:42:48,883 --> 00:42:51,243 Đừng sợ. Em sẽ sớm được an toàn bên cạnh mẹ. 667 00:42:51,923 --> 00:42:54,243 Rời khỏi đây, nếu không sẽ bị bắt! 668 00:42:54,763 --> 00:42:56,243 Chết tiệt! 669 00:42:56,243 --> 00:42:58,243 Mở to mắt. Dỏng tai lên. 670 00:42:58,243 --> 00:43:00,843 Đi bên phải đường tàu và phải đi liên tục, được chứ? 671 00:43:00,843 --> 00:43:03,083 - Theo sát Raya nhé? - Đi thôi. 672 00:43:03,683 --> 00:43:05,843 Hãy ngoan ngoãn, tốt bụng, can đảm. 673 00:43:10,203 --> 00:43:11,243 Hãy khác biệt. 674 00:43:12,923 --> 00:43:15,243 - Hãy khác biệt. - Tất cả ra ngoài! 675 00:43:16,163 --> 00:43:18,403 Thu dọn đi! Biến mẹ chúng mày đi! 676 00:43:18,403 --> 00:43:21,203 - Đi thôi. Ta phải rời khỏi đây. - Edgar? 677 00:43:58,043 --> 00:44:01,243 Edgar! 678 00:44:42,083 --> 00:44:44,323 Được rồi, nhóc, đi nào. Ở trên này. 679 00:44:46,683 --> 00:44:48,243 Nhanh nào! Trèo đi. 680 00:44:50,603 --> 00:44:54,083 Thôi nào. Nhanh lên. Lại đây. Đưa tay đây. 681 00:44:55,083 --> 00:44:56,043 Nào! 682 00:44:57,323 --> 00:44:58,363 Tới nào. 683 00:44:58,363 --> 00:45:00,323 Nhanh, Edgar. Mày nhìn gì thế? 684 00:45:00,843 --> 00:45:02,163 Mày nhiễu sự quá. 685 00:45:03,163 --> 00:45:04,883 Đi nào. Ta sẽ đến trễ mất. 686 00:45:06,083 --> 00:45:08,203 - Mày muốn gặp mẹ không? - Có. 687 00:45:08,203 --> 00:45:10,403 Vậy ta phải đi, được chứ? Đi nào. 688 00:45:11,443 --> 00:45:13,643 Ừ. Tốt đấy. 689 00:45:13,643 --> 00:45:16,403 Tiếp tục trèo lên. Tao trèo suốt rồi. 690 00:45:16,403 --> 00:45:17,523 Em không muốn. 691 00:45:18,563 --> 00:45:19,403 Nhanh nào. 692 00:45:21,763 --> 00:45:23,283 Em sợ. 693 00:45:23,283 --> 00:45:27,083 Đi thôi! Nhanh nào! Ta sẽ muộn mất! 694 00:45:27,083 --> 00:45:30,283 - Em muốn về với mẹ em. - Quên mẹ mày đi. Đi thôi. 695 00:45:30,283 --> 00:45:32,203 Tao muốn mày gặp một người. 696 00:45:41,083 --> 00:45:41,963 Này. 697 00:45:50,363 --> 00:45:51,283 Khốn kiếp. 698 00:46:00,123 --> 00:46:01,003 Khốn kiếp! 699 00:46:02,843 --> 00:46:04,963 Edgar, nhanh nào. Ta phải đi ngay. 700 00:46:07,683 --> 00:46:09,923 - Nắm lấy tay tao, được chứ? - Chúng ta đi gặp ai? 701 00:46:09,923 --> 00:46:11,603 Nhanh nắm lấy tay tao! 702 00:46:12,123 --> 00:46:13,803 - Em trượt chân mất. - Tao giữ rồi. 703 00:46:14,603 --> 00:46:17,603 Nhanh. Lên đây đi! Chết tiệt! Mày nhiễu sự quá, nhóc. 704 00:47:35,803 --> 00:47:36,843 Edgar. 705 00:47:38,203 --> 00:47:39,123 Edgar. 706 00:47:40,003 --> 00:47:42,283 Này, thằng đần. 707 00:47:42,923 --> 00:47:44,403 Thấy không? 708 00:47:52,923 --> 00:47:54,083 Edgar? 709 00:49:52,563 --> 00:49:54,483 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh