1
00:00:08,163 --> 00:00:11,043
Chúng tôi sống ở một thành phố
có quá nhiều người
2
00:00:11,043 --> 00:00:12,803
bị lãng quên và bị loại bỏ.
3
00:00:13,483 --> 00:00:17,163
Chúng tôi chỉ có yêu cầu
là NYPD đối mặt với trách nhiệm của họ
4
00:00:17,163 --> 00:00:18,883
và làm việc của họ.
5
00:00:19,523 --> 00:00:21,643
Một đứa trẻ khác cũng đang mất tích.
6
00:00:22,163 --> 00:00:23,923
Marlon Rochelle,
7
00:00:24,523 --> 00:00:27,443
một cậu bé 14 tuổi từng chơi trên sân này.
8
00:00:27,443 --> 00:00:30,083
{\an8}Một đứa trẻ như Edgar Anderson,
9
00:00:30,083 --> 00:00:33,043
{\an8}nhưng không được để ý
vì là người da đen và nghèo.
10
00:00:33,043 --> 00:00:34,523
Nên chúng tôi yêu cầu.
11
00:00:35,363 --> 00:00:39,843
Không, chúng tôi đòi hỏi phải nghiêm túc
xem xét sự biến mất của cậu bé,
12
00:00:40,443 --> 00:00:42,683
nghiêm túc như với bất kỳ cậu bé nào khác.
13
00:00:44,443 --> 00:00:47,083
Edgar Anderson đã mất tích sáu ngày.
14
00:00:49,163 --> 00:00:52,003
Chưa ai nhìn thấy Marlon Rochelle
trong 11 tháng,
15
00:00:52,003 --> 00:00:54,603
nhưng cảnh sát vẫn tiếp tục
không làm gì cả.
16
00:00:55,963 --> 00:00:59,323
Phó thị trưởng Costello
phải thôi hứa suông
17
00:00:59,323 --> 00:01:01,603
và dọn dẹp thành phố ta yêu quý này.
18
00:01:03,043 --> 00:01:04,603
Chúng tôi cần hành động.
19
00:01:13,843 --> 00:01:16,203
Ôi trời. Ta làm việc này nhiều ngày rồi.
20
00:01:16,203 --> 00:01:18,523
- Sẽ có lý.
- Chả có nghĩa lý gì cả.
21
00:01:18,523 --> 00:01:19,643
Sẽ có lý.
22
00:01:19,643 --> 00:01:22,763
- Lòng vòng mãi, lãng phí thời gian.
- Im đi!
23
00:01:22,763 --> 00:01:25,723
Điều anh không thể chấp nhận
là hoàn toàn do anh
24
00:01:25,723 --> 00:01:27,403
mà thằng bé bỏ đi.
25
00:01:29,523 --> 00:01:30,723
Chúa ơi.
26
00:01:32,603 --> 00:01:33,923
Thằng bé gặp ác mộng mất.
27
00:01:33,923 --> 00:01:36,883
Nó thấy thứ đó trườn ra
từ sau cánh cửa, nó sẽ chạy.
28
00:01:36,883 --> 00:01:38,683
Đừng nói nữa và tập trung.
29
00:01:39,843 --> 00:01:41,523
Chân tôi mỏi lắm rồi.
30
00:01:51,043 --> 00:01:53,923
Này, Raya.
Đừng có hút thứ đó gần thằng bé.
31
00:02:02,243 --> 00:02:05,283
Để tao đưa nó đi.
Tao có thể kiếm được nhiều tiền.
32
00:02:05,803 --> 00:02:08,603
Tao đối xử tốt với nó. Nó sẽ nói với họ.
33
00:02:10,163 --> 00:02:11,443
Rồi tiền sẽ là của tao.
34
00:02:11,443 --> 00:02:14,003
Mày nghĩ mày an toàn vì đã rửa mặt cho nó?
35
00:02:14,523 --> 00:02:16,163
Sẽ là đám tang của mày đấy.
36
00:02:24,643 --> 00:02:27,003
Hãy ngoan ngoãn. Hãy tốt bụng.
37
00:02:27,003 --> 00:02:29,843
Hãy can đảm. Hãy khác biệt.
38
00:02:31,403 --> 00:02:33,563
- Từ chương trình trẻ em?
- Vâng.
39
00:02:36,123 --> 00:02:37,083
Hay đấy.
40
00:02:37,803 --> 00:02:39,323
Anh thích phong cách của em.
41
00:02:40,363 --> 00:02:42,643
Anh phải đi. Ta sẽ nói về nó sau.
42
00:02:43,283 --> 00:02:46,563
Nhưng bây giờ, em phải thật yên ắng,
như lúc trước, nhé?
43
00:02:47,203 --> 00:02:48,683
Anh sẽ đưa em về nhà.
44
00:02:49,203 --> 00:02:50,603
Tao có thể trông nó.
45
00:02:50,603 --> 00:02:52,243
Tao sẽ không giao cho mày.
46
00:02:53,483 --> 00:02:54,763
Mày đi với tao.
47
00:02:58,683 --> 00:03:00,363
Khóa cửa lại đi, nhóc.
48
00:03:17,523 --> 00:03:19,403
Chúa ơi, bao giờ họ mới rời đi?
49
00:03:20,763 --> 00:03:22,083
Thuốc giảm đau?
50
00:03:22,083 --> 00:03:23,123
Bên kia.
51
00:03:34,723 --> 00:03:35,563
Vậy...
52
00:03:37,523 --> 00:03:38,643
chúng ta nên nói chuyện.
53
00:03:39,243 --> 00:03:41,603
Tôi hẹn môi giới nhà ghé qua lúc bốn giờ.
54
00:03:41,603 --> 00:03:44,163
Không có ích gì
khi trì hoãn những việc này.
55
00:03:44,923 --> 00:03:48,203
Ngoài ra, luật sư của chúng tôi
đã gửi một số giấy tờ.
56
00:03:48,843 --> 00:03:52,283
Khá rõ ràng, nhưng nếu anh cần xem xét gì,
57
00:03:52,283 --> 00:03:54,843
tôi chắc chắn
anh ta sẽ giải thích cho anh.
58
00:03:54,843 --> 00:03:57,883
William để một khoản quyên góp
cho Dàn nhạc Giao hưởng New York.
59
00:03:57,883 --> 00:04:01,883
Và tôi biết hai ta có thể đồng ý rằng
William rất hào phóng với anh,
60
00:04:01,883 --> 00:04:03,443
nhưng tôi không cần nhắc anh
61
00:04:03,443 --> 00:04:06,083
rằng anh không có quyền hợp pháp gì
ở căn hộ này.
62
00:04:06,083 --> 00:04:09,363
- Chúng tôi ở bên nhau bảy năm.
- Tôi muốn anh rời đi vào cuối tháng.
63
00:04:10,243 --> 00:04:12,163
Michael, tôi tin là anh yêu em trai tôi,
64
00:04:12,163 --> 00:04:13,963
nhưng anh giết nó, nói thẳng là vậy.
65
00:04:13,963 --> 00:04:16,203
Anh mang căn bệnh này đến cửa nhà nó.
66
00:04:16,803 --> 00:04:18,643
Tôi không chắc NYPD sẽ thoải mái
67
00:04:18,643 --> 00:04:22,443
khi biết một thanh tra hàng đầu của họ
đang che giấu vấn đề sức khỏe.
68
00:04:22,443 --> 00:04:26,083
Chưa kể có người đồng tính
trong lực lượng cảnh sát của họ.
69
00:04:30,123 --> 00:04:32,243
Bà gỡ ảnh ra khỏi tủ lạnh à?
70
00:04:33,003 --> 00:04:33,883
Ảnh William và tôi?
71
00:04:33,883 --> 00:04:38,083
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- Tôi hiểu bà đang làm gì, Caroline.
72
00:04:38,083 --> 00:04:41,843
Tôi yêu em trai bà rất nhiều.
73
00:04:44,683 --> 00:04:48,523
Và tôi không ác ý nói điều này
vì tôi biết hẳn là bà đau buồn.
74
00:04:50,443 --> 00:04:53,403
Nhưng bà đang cố xóa đi bảy năm...
75
00:04:55,683 --> 00:04:58,563
của điều phi thường
mà chúng tôi cùng nhau tìm thấy.
76
00:05:00,323 --> 00:05:01,363
Thật sao?
77
00:05:05,243 --> 00:05:07,523
Tôi không phải lý do
cho sự đau khổ của William.
78
00:05:08,323 --> 00:05:11,203
Anh ấy bị lây từ người khác.
Tôi không bị bệnh.
79
00:05:12,283 --> 00:05:13,923
Tôi không hủy hoại William.
80
00:05:15,283 --> 00:05:16,283
Tôi yêu anh ấy.
81
00:05:20,123 --> 00:05:22,003
Tanya, cô về rồi à?
82
00:05:22,003 --> 00:05:23,603
Để tôi tiễn cô.
83
00:05:35,723 --> 00:05:37,643
Xin chào, đây là gia đình Anderson.
84
00:05:37,643 --> 00:05:40,523
- Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
- Sau tiếng bíp!
85
00:05:40,523 --> 00:05:43,243
- Đừng quên để lại...
- Và đừng quên để lại số điện thoại!
86
00:05:43,243 --> 00:05:44,203
Chính xác!
87
00:05:45,643 --> 00:05:46,563
A lô.
88
00:05:47,203 --> 00:05:48,323
Tôi giữ thằng bé.
89
00:05:50,643 --> 00:05:53,203
A lô, ai đấy? Đang giỡn mặt với tôi à?
90
00:05:53,723 --> 00:05:56,363
Có một vết rách trên cổ tay áo khoác.
91
00:05:57,003 --> 00:05:58,403
Đừng làm thế, anh bạn.
92
00:05:59,003 --> 00:06:00,243
Áo khoác đỏ.
93
00:06:00,763 --> 00:06:02,883
Và thằng bé có một nốt ruồi trên vai.
94
00:06:02,883 --> 00:06:04,563
Trên vai phải.
95
00:06:04,563 --> 00:06:07,323
Thằng bé bị thương à? Nó ổn chứ?
Anh có hại nó không?
96
00:06:07,323 --> 00:06:08,403
Nó không sao.
97
00:06:10,723 --> 00:06:14,403
Anh cần gì? Anh muốn gì? Anh...
Làm ơn giao thằng bé ra.
98
00:06:14,403 --> 00:06:15,603
Làm ơn đưa thằng bé về.
99
00:06:15,603 --> 00:06:17,203
Nói là mày muốn tiền, trời ạ.
100
00:06:17,203 --> 00:06:21,163
Bốt điện thoại công cộng, góc giữa
đường 34 và 6. Đối diện tiệm giặt là.
101
00:06:21,163 --> 00:06:22,883
- Cô mang tiền đến.
- Được.
102
00:06:22,883 --> 00:06:26,403
Mang tiền mặt.
Tôi sẽ đưa thằng bé đến. Chín giờ tối nay.
103
00:06:26,403 --> 00:06:30,163
Nếu có cảnh sát, cô sẽ không đón được nó.
Nói với người khác, nó sẽ không tới đó.
104
00:06:30,163 --> 00:06:33,083
Vâng. Tôi có thể nói chuyện
với thằng bé không? Chỉ nói chuyện?
105
00:06:33,083 --> 00:06:34,483
Làm ơn đi. Tôi có thể...
106
00:06:36,763 --> 00:06:39,763
Tuyệt. Cảnh sát sẽ đợi cùng cô ta.
Một cái bẫy chết tiệt!
107
00:06:48,723 --> 00:06:50,323
Sao? Giờ mày phớt lờ tao à?
108
00:06:54,483 --> 00:06:57,843
Ừ, vì tao đếch tin mày!
Mày tự kiếm việc mà làm.
109
00:07:04,243 --> 00:07:08,923
Cậu ấy sống dưới lòng đất
một thời gian, nên cậu ấy hơi nhút nhát,
110
00:07:08,923 --> 00:07:12,643
nhưng chúng ta sẽ sớm có bạn mới
tới Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
111
00:07:12,643 --> 00:07:13,723
Tuyệt!
112
00:07:13,723 --> 00:07:15,803
Có gì đó không hợp lý lắm.
113
00:07:15,803 --> 00:07:17,803
Không sao. Cười thật tươi nhé mọi người.
114
00:07:17,803 --> 00:07:20,723
- Hãy nhớ ta làm việc này cho ai.
- Jerry và ban bệ Nắng Ấm.
115
00:07:21,723 --> 00:07:23,883
- Vincent đâu rồi?
- Chào, Cassie.
116
00:07:23,883 --> 00:07:24,883
Chào Murray.
117
00:07:26,203 --> 00:07:29,483
- Tôi không gặp nhiều ngày rồi.
- Gì? Anh ta đâu? Tôi cần nói chuyện.
118
00:07:31,243 --> 00:07:32,963
Anh ấy đâu? Tôi cần anh ấy.
119
00:07:33,763 --> 00:07:35,803
Anh ấy bị sa thải rồi, Cassie.
120
00:07:36,603 --> 00:07:37,803
Họ đuổi anh ấy đi.
121
00:07:37,803 --> 00:07:39,723
Đây là những bức vẽ của anh ấy.
122
00:07:39,723 --> 00:07:40,683
Đây là Eric.
123
00:07:40,683 --> 00:07:42,163
Hôm nay chúng tôi tập dượt nó.
124
00:07:42,163 --> 00:07:44,403
Có buổi từ thiện Ngày Nắng Ấm Tốt Lành...
125
00:07:44,403 --> 00:07:46,123
Im mẹ đi, Ellis.
126
00:07:47,403 --> 00:07:48,843
Các người sa thải anh ấy?
127
00:07:49,683 --> 00:07:52,323
Lennie, anh ấy đã kéo anh dậy.
Thúc đẩy anh tiến lên.
128
00:07:52,323 --> 00:07:56,523
Anh ấy làm anh nổi bật. Không chỉ lo
cho thân mình. Ý tưởng của anh ấy là nền...
129
00:07:56,523 --> 00:08:00,283
Vô cùng điên loạn!
Tôi phải lên khung và định hình cho chúng.
130
00:08:00,283 --> 00:08:03,163
Tôi tìm được nơi biểu diễn này.
Tôi lo việc thỏa thuận.
131
00:08:03,163 --> 00:08:06,363
Con rối gần đây nhất anh tạo ra là gì?
132
00:08:06,363 --> 00:08:09,403
Là anh, chính anh, tạo ra, làm hết từ đầu?
133
00:08:09,403 --> 00:08:11,443
Biết không? Chuyện này nói đến nhàm rồi.
134
00:08:11,443 --> 00:08:13,803
Ai cũng biết anh ấy là thiên tài sáng tạo.
135
00:08:13,803 --> 00:08:16,443
Tôi ngoại giao, lo liệu với cấp trên
vì anh ấy không thể.
136
00:08:16,443 --> 00:08:17,683
Ronnie?
137
00:08:18,443 --> 00:08:19,643
Anh ta là một con nghiện.
138
00:08:19,643 --> 00:08:21,963
Tôi rất tiếc, Cassie.
Anh ấy đã phá chương trình.
139
00:08:29,563 --> 00:08:30,723
Mắt đó sai rồi.
140
00:08:40,123 --> 00:08:41,643
Đây.
141
00:08:44,483 --> 00:08:46,083
- Ừ.
- Con không thể đợi...
142
00:08:51,283 --> 00:08:52,883
Ý tưởng tồi, Vincent.
143
00:08:53,883 --> 00:08:54,803
Quá muộn rồi.
144
00:08:58,683 --> 00:08:59,803
Nắm tay mẹ nào.
145
00:09:02,963 --> 00:09:05,243
Mọi người ở PLN và Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
146
00:09:05,243 --> 00:09:09,123
rất tự hào về công việc chúng tôi làm
với Tổ chức Từ thiện GDS,
147
00:09:09,123 --> 00:09:12,883
cho trẻ em và gia đình ăn no
ở thành phố tuyệt vời này của chúng ta.
148
00:09:13,403 --> 00:09:14,523
Gì vậy trời?
149
00:09:14,523 --> 00:09:17,523
Hôm nay chúng tôi tụ họp lại
để dọn dẹp khu phố.
150
00:09:17,523 --> 00:09:19,123
Khu phố chúng tôi yêu quý!
151
00:09:19,123 --> 00:09:23,363
Và thật tuyệt khi có
đội Vệ Sinh Hudson cùng tham gia
152
00:09:25,003 --> 00:09:28,003
dọn dẹp đường xá và làm cho thành phố này
tuyệt vời trở lại.
153
00:09:28,763 --> 00:09:30,803
Bây giờ, tôi muốn nhường sân khấu
154
00:09:30,803 --> 00:09:32,883
cho một trong những
người ủng hộ nhiều nhất,
155
00:09:32,883 --> 00:09:35,603
Phó Thị trưởng Richard Costello.
156
00:09:39,803 --> 00:09:41,883
Con chuột khốn kiếp đó làm gì ở đây?
157
00:09:42,443 --> 00:09:45,203
Cảm ơn rất nhiều.
Thật tuyệt khi thấy mọi người ở đây.
158
00:09:45,203 --> 00:09:46,123
Cái quái gì vậy?
159
00:09:46,123 --> 00:09:49,003
Lát nữa sẽ gặp người bạn mới
của Ngày Nắng Ấm Tốt Lành.
160
00:09:49,003 --> 00:09:53,643
Nhưng trước hết, hôm nay là để
nâng cao nhận thức về chương trình
161
00:09:53,643 --> 00:09:58,203
phục hồi và hỗ trợ cải tạo,
đổi mới thành phố New York.
162
00:09:58,203 --> 00:09:59,243
Ồ!
163
00:09:59,243 --> 00:10:00,363
Phải!
164
00:10:01,363 --> 00:10:02,523
- Đúng!
- Gì cơ?
165
00:10:02,523 --> 00:10:04,963
- Bằng cách đóng cửa mái ấm?
- Không, thưa anh.
166
00:10:04,963 --> 00:10:07,003
- Và khiến có thêm người vô gia cư?
- Không.
167
00:10:07,003 --> 00:10:09,683
Chúng tôi sẽ làm
bằng cách dọn dẹp đường phố,
168
00:10:09,683 --> 00:10:12,163
di dời các mái ấm
và xây những ngôi nhà mới.
169
00:10:12,163 --> 00:10:13,403
Nhảm nhí.
170
00:10:13,403 --> 00:10:14,483
Anh cứ xem đi.
171
00:10:14,483 --> 00:10:16,403
Được rồi, thật may mắn cho tôi
172
00:10:16,403 --> 00:10:20,163
khi được giới thiệu các bạn của tôi
từ Ngày Nắng Ấm Tốt Lành,
173
00:10:20,163 --> 00:10:23,283
họ nói với tôi rằng
có một đứa trẻ mới tới.
174
00:10:24,003 --> 00:10:25,363
Chẳng phải là cậu sao?
175
00:10:25,363 --> 00:10:28,083
Lịch sự đi, Bug.
176
00:10:28,083 --> 00:10:31,483
Này, mọi người,
chuyện về đứa nhóc mới tới là sao?
177
00:10:31,483 --> 00:10:33,363
Cậu ấy hơi nhút nhát.
178
00:10:33,363 --> 00:10:35,483
Cậu ấy không có nhà để ở
một thời gian rồi,
179
00:10:36,163 --> 00:10:39,003
nhưng cậu ấy sẽ đến Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
sống cùng ta.
180
00:10:39,843 --> 00:10:42,483
Và các bạn sẽ sớm thấy cậu ấy trên tivi.
181
00:10:42,483 --> 00:10:43,483
Này, Eric!
182
00:10:44,843 --> 00:10:47,763
Eric, ra ngoài đi. Đừng ngại.
183
00:10:47,763 --> 00:10:48,803
Cậu ta đây rồi.
184
00:10:48,803 --> 00:10:51,803
Được rồi. Tôi đến đây!
185
00:10:51,803 --> 00:10:54,803
Cây xanh lá, bầu trời xanh dương
186
00:10:55,363 --> 00:10:57,963
Mặt trời trên cao
Đang mỉm cười với cậu...
187
00:10:57,963 --> 00:10:59,963
Cái đếch gì vậy?
188
00:11:01,883 --> 00:11:04,843
Nắm tay tớ nào
Chúng ta cùng đi chơi!
189
00:11:04,843 --> 00:11:07,723
Ngày Nắng Ấm
190
00:11:07,723 --> 00:11:10,163
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành
191
00:11:10,163 --> 00:11:12,003
Xin chào, thế giới.
192
00:11:12,003 --> 00:11:14,043
Hôm nay chúng ta thế nào nhỉ?
193
00:11:16,123 --> 00:11:18,163
Tớ là Eric.
194
00:11:18,163 --> 00:11:20,883
Và đừng quên cái tên đó.
195
00:11:23,643 --> 00:11:25,323
Lạy Chúa tôi.
196
00:11:31,683 --> 00:11:36,563
Thứ đó là kế hoạch cao siêu của anh
để đưa con anh về?
197
00:11:49,883 --> 00:11:51,963
Tia? Ôi, trời...
198
00:12:07,803 --> 00:12:09,163
Cassandra.
199
00:12:09,163 --> 00:12:11,403
Anne. Con đến lấy số tiền thưởng.
200
00:12:12,403 --> 00:12:15,803
- Cởi áo khoác ra. Mẹ sẽ pha trà.
- Con không muốn uống trà, mà cần tiền.
201
00:12:15,803 --> 00:12:19,083
- Là 25.000 đô-la Vincent đã trả lại.
- Con cần để làm gì?
202
00:12:19,083 --> 00:12:20,763
Đừng hỏi thế. Cứ tin con đi.
203
00:12:20,763 --> 00:12:24,603
Con sẽ phải đợi. Robert ra ngoài rồi,
chỉ ông ấy biết mã két sắt.
204
00:12:24,603 --> 00:12:26,243
- Mẹ sẽ gọi ông ấy.
- Không.
205
00:12:26,243 --> 00:12:28,403
Cassie, mẹ không thể làm gì
khi thiếu Robert,
206
00:12:28,403 --> 00:12:29,723
nếu con cần tiền mặt.
207
00:12:29,723 --> 00:12:31,643
Được rồi, vâng. Gọi ông ấy đi.
208
00:12:31,643 --> 00:12:33,883
Trông con rất nhợt nhạt. Con ốm à?
209
00:12:33,883 --> 00:12:35,963
- Không.
- Vincent nên chăm sóc con.
210
00:12:35,963 --> 00:12:38,843
- Vincent rời đi rồi. Con yêu cầu.
- Khi nào?
211
00:12:39,563 --> 00:12:40,963
Anne, con cần số tiền đó.
212
00:12:40,963 --> 00:12:43,163
Con trông kiệt sức.
213
00:12:44,403 --> 00:12:45,963
Sao con không nằm xuống?
214
00:12:48,523 --> 00:12:50,203
Mẹ sẽ gọi cho Robert,
215
00:12:50,883 --> 00:12:52,163
và con đi nghỉ.
216
00:12:52,163 --> 00:12:53,443
Chắc con mệt rồi.
217
00:12:53,963 --> 00:12:58,643
Phòng cũ của Vincent rất đẹp và yên tĩnh.
Và dù sao, sẽ mất ít nhất một giờ
218
00:12:58,643 --> 00:13:01,403
để đưa Robert ra khỏi văn phòng và về đây.
219
00:13:02,443 --> 00:13:04,603
Mẹ cá là con không ngủ mấy ngày rồi.
220
00:13:05,923 --> 00:13:09,283
Con quên hai bố con nó rất giống nhau.
Edgar rất giống Vincent.
221
00:13:09,283 --> 00:13:10,563
Cassie.
222
00:13:16,203 --> 00:13:17,283
Ricardo!
223
00:13:17,843 --> 00:13:19,483
- Đổi tay!
- Tiến lên!
224
00:13:21,923 --> 00:13:23,123
Bên này trống!
225
00:13:23,123 --> 00:13:25,203
- Ricardo! Bóng!
- Xem này. Tự mình tôi.
226
00:13:26,323 --> 00:13:27,563
Để tôi lên rổ!
227
00:13:27,563 --> 00:13:29,203
Chuyền bóng đi, trai xinh!
228
00:13:31,363 --> 00:13:34,243
Được rồi, thấy đó!
Tôi đã nói gì nào, anh bạn!
229
00:13:34,963 --> 00:13:37,923
Chết tiệt. Tôi đã nói gì với cậu?
230
00:13:37,923 --> 00:13:40,043
- Này, Ricardo.
- Cái quái gì vậy?
231
00:13:40,043 --> 00:13:41,803
- Ricardo!
- Kẻ mặc vest là ai?
232
00:13:41,803 --> 00:13:43,763
- Này, áo đỏ.
- Hắn là ai?
233
00:13:45,803 --> 00:13:46,643
Đợi tôi chút.
234
00:13:47,923 --> 00:13:49,323
Cậu là Ricardo?
235
00:13:50,003 --> 00:13:52,323
Đã nói chuyện với một người bạn của cậu.
236
00:13:52,843 --> 00:13:55,563
- Cậu biết Marlon Rochelle?
- Tôi không tiếp chuyện cảnh sát.
237
00:13:55,563 --> 00:13:57,483
Có thể nói chuyện ở đồn, nếu cậu thích?
238
00:14:00,683 --> 00:14:04,043
- Tôi không biết rõ cậu ta.
- Vậy sao lại mặc áo cậu ta?
239
00:14:05,723 --> 00:14:06,843
Số 12, phải không?
240
00:14:07,643 --> 00:14:08,523
Số của cậu ta.
241
00:14:08,523 --> 00:14:10,603
Mẹ cậu ta có ảnh cậu ta mặc áo đó.
242
00:14:12,843 --> 00:14:15,083
Đổi áo với cậu ta vào lần cuối tôi gặp.
243
00:14:15,083 --> 00:14:18,363
Áo cậu ta bốc mùi kỳ lắm.
Chúng tôi đã chơi bóng cả ngày.
244
00:14:18,363 --> 00:14:20,883
Cậu ta nói sẽ gặp ai đó vào buổi chiều.
245
00:14:20,883 --> 00:14:22,123
"Gặp ai đó"?
246
00:14:26,843 --> 00:14:29,283
Tôi không biết.
Sau đó không gặp lại cậu ta nữa.
247
00:14:29,763 --> 00:14:31,163
Cậu làm ở The Lux?
248
00:14:32,603 --> 00:14:33,683
Phải, cậu có làm.
249
00:14:34,763 --> 00:14:35,923
Tôi bầu bạn với người ta.
250
00:14:37,443 --> 00:14:38,563
Cậu làm cho TJ?
251
00:14:40,243 --> 00:14:41,123
Ma cô của cậu?
252
00:14:41,883 --> 00:14:44,083
Cậu từng thấy Marlon ở The Lux không?
253
00:14:45,283 --> 00:14:46,643
Muốn tôi cũng bị giết à?
254
00:14:47,523 --> 00:14:51,563
Cứ hỏi mấy câu ngu ngốc đi,
và tiếp theo anh sẽ đi tìm xác tôi.
255
00:14:51,563 --> 00:14:52,483
Này.
256
00:14:53,483 --> 00:14:55,123
Cậu thường chơi số nào?
257
00:14:55,123 --> 00:14:56,763
Đơn giản. Số 8 may mắn.
258
00:14:57,563 --> 00:15:00,083
Nếu thấy Marlon,
bảo cậu ta tôi muốn lấy lại.
259
00:15:09,963 --> 00:15:10,923
Được rồi!
260
00:15:12,123 --> 00:15:13,203
Đủ rồi đó!
261
00:15:14,123 --> 00:15:15,363
- Cái...
- Ra ngoài.
262
00:15:26,323 --> 00:15:27,603
Anh ổn chứ?
263
00:15:30,123 --> 00:15:32,043
TJ môi giới mại dâm cho Marlon Rochelle?
264
00:15:32,043 --> 00:15:33,363
Ta đã nói rồi mà.
265
00:15:33,363 --> 00:15:35,403
- Đừng nói dối.
- Nó biết luật.
266
00:15:35,403 --> 00:15:37,403
Như chúng ta đã nói. Phải hợp pháp.
267
00:15:37,403 --> 00:15:39,083
Đó là cách tôi làm.
268
00:15:39,883 --> 00:15:42,403
- Mikey.
- Anh từng thấy TJ đi với Marlon không?
269
00:15:43,363 --> 00:15:47,203
Cậu nhóc mất rồi. Chả ai lạc ở New York
đến vậy trừ khi chìm sâu trong cảng.
270
00:15:47,203 --> 00:15:49,003
Ngày 12 tháng 6.
271
00:15:50,163 --> 00:15:52,843
Tôi cần băng ghi hình
vào đêm cậu ta biến mất.
272
00:15:52,843 --> 00:15:55,683
Hết tuần là xoá băng. Anh biết mà.
273
00:15:55,683 --> 00:15:57,483
Các anh tràn vào đó khi tôi trong tù.
274
00:15:57,483 --> 00:16:00,243
Và anh ghi đè lên băng
vào đầu tuần. Tôi hiểu.
275
00:16:01,283 --> 00:16:02,243
Ai xoá chúng?
276
00:16:03,603 --> 00:16:04,723
Không.
277
00:16:04,723 --> 00:16:07,523
- Tôi biết TJ từ khi nó còn bé.
- Anh cũng biết tôi.
278
00:16:08,123 --> 00:16:09,163
Lấy cho tôi thứ gì đó.
279
00:16:09,163 --> 00:16:13,603
Một cái gì đó để cho thấy Marlon Rochelle
đã ở đây tại The Lux ngày 12 tháng 6.
280
00:16:14,403 --> 00:16:15,403
Ừ, được rồi.
281
00:16:18,163 --> 00:16:20,723
Lần duy nhất tôi thấy anh mặc bộ này
là ngày mẹ anh mất.
282
00:16:22,003 --> 00:16:23,083
Tìm cuốn băng đó.
283
00:16:26,163 --> 00:16:28,643
Khi nào anh muốn nói chuyện,
hãy đến tìm tôi, Mikey.
284
00:16:37,643 --> 00:16:41,843
Mikey, cuốn băng anh chờ đợi vừa tới.
Quay cách trường nhóc Anderson một dãy.
285
00:16:41,843 --> 00:16:44,163
Ghi hình cậu bé vào ngày nó mất tích.
286
00:16:44,163 --> 00:16:45,363
Tuyệt. Bật lên đi.
287
00:16:48,643 --> 00:16:50,363
Tôi tua cả hai đến đúng đoạn.
288
00:17:00,323 --> 00:17:04,363
30/04/1985
09:45 SÁNG
289
00:17:06,363 --> 00:17:07,563
Phát đoạn băng tiếp theo.
290
00:17:12,763 --> 00:17:18,163
30/04/1985
09:46 SÁNG
291
00:17:19,003 --> 00:17:20,883
Sao cậu bé lại đi theo gã đó?
292
00:17:22,403 --> 00:17:23,363
Tạm dừng.
293
00:17:33,243 --> 00:17:36,203
Tina, gọi họa sĩ phác họa
vẽ hình ảnh gã này.
294
00:17:36,203 --> 00:17:37,763
Có vẻ cậu bé biết gã.
295
00:17:37,763 --> 00:17:39,203
Có thể là người ta tìm.
296
00:17:39,203 --> 00:17:42,283
Gửi mô tả cho mọi cảnh sát trong khu vực.
Nhưng không gửi báo chí.
297
00:17:42,283 --> 00:17:45,723
Đừng thông báo với báo chí.
Để xem có gã đó trong hồ sơ không.
298
00:17:46,883 --> 00:17:48,843
Bộ đồ đẹp đấy. Ai chết vậy?
299
00:17:51,203 --> 00:17:52,163
Một người bạn.
300
00:17:55,243 --> 00:17:56,243
Xin chia buồn.
301
00:17:57,523 --> 00:18:01,163
Chúng ta có nghi phạm
với Edgar Anderson trên băng an ninh.
302
00:18:01,683 --> 00:18:04,523
- Chúng tôi vừa gọi vẽ phác thảo.
- Tốt.
303
00:18:05,443 --> 00:18:09,403
Một khi có được, phải lan tin ra.
Xem Renata trên bản tin sáng nay không?
304
00:18:09,403 --> 00:18:12,123
Tôi thề, nếu được khử cô ta, tôi sẽ làm.
305
00:18:23,403 --> 00:18:25,843
Vài hôm trước,
tôi đã nói chuyện với Dana Nokes.
306
00:18:25,843 --> 00:18:27,883
Dana, vợ của Nokes.
307
00:18:28,803 --> 00:18:30,843
- Và?
- Cô ấy sợ hãi.
308
00:18:30,843 --> 00:18:33,883
Đêm Kennedy bị giết, Nokes về nhà muộn.
309
00:18:34,563 --> 00:18:37,043
Sáng hôm sau thấy vết lõm
ở phía trước xe anh ta.
310
00:18:37,043 --> 00:18:41,043
- Anh muốn nói gì thế, thanh tra Clouseau?
- Marlon Rochelle là 8.
311
00:18:41,883 --> 00:18:45,563
Đêm cậu ta biến mất,
Marlon đã mặc áo bóng rổ số 8.
312
00:18:45,563 --> 00:18:48,203
Chính Kennedy đã nói:
"Có phải là về 8 không?"
313
00:18:48,843 --> 00:18:51,483
Dana suy ra rằng Nokes không vui.
Kenedy lỡ mồm lộ vụ đó.
314
00:18:52,763 --> 00:18:54,363
Tôi nghĩ anh ta kiểm soát The Lux.
315
00:18:54,363 --> 00:18:57,483
- Tôi muốn bắt Nokes.
- Anh có chắc muốn làm thế không, Mikey?
316
00:18:57,483 --> 00:18:58,563
Có.
317
00:18:59,323 --> 00:19:01,723
Cáo buộc một cảnh sát giết người.
318
00:19:01,723 --> 00:19:04,043
Chuyện đó... nghiêm trọng.
319
00:19:04,043 --> 00:19:07,243
- Cripp, đây đâu phải chuyện nhỏ...
- Bỏ qua đi.
320
00:19:09,243 --> 00:19:10,763
Tôi quý anh, Mikey.
321
00:19:10,763 --> 00:19:13,643
Tôi quý tinh thần tận tuỵ của anh.
Trước giờ và sau này.
322
00:19:13,643 --> 00:19:15,643
Nhưng giờ anh phải cẩn thận.
323
00:19:15,643 --> 00:19:17,083
"Cẩn thận"?
324
00:19:17,083 --> 00:19:18,163
Ừ.
325
00:19:18,763 --> 00:19:20,323
Đừng làm người khác bực.
326
00:19:21,083 --> 00:19:24,123
Anh có nghi phạm ở vụ cậu bé chín tuổi.
327
00:19:24,963 --> 00:19:26,923
Tập trung vào việc trước mắt.
328
00:19:28,523 --> 00:19:30,803
Và khi nhận được bản phác thảo,
đưa tôi xem.
329
00:19:35,083 --> 00:19:36,523
- Nhưng tôi...
- Xong rồi.
330
00:19:37,083 --> 00:19:38,163
Xong việc rồi.
331
00:19:56,363 --> 00:19:59,243
Lần thứ ba trong tuần rồi.
Báo cho tôi khi họ đến đây.
332
00:20:00,083 --> 00:20:02,003
Quản vợ anh cho kỹ vào.
333
00:20:24,163 --> 00:20:27,003
- Chào.
- Chào, khỏe không? Rất vui được gặp anh.
334
00:20:27,003 --> 00:20:28,363
Rất vui được gặp anh.
335
00:20:28,363 --> 00:20:31,643
Ừ. Họ vừa bắt được vài kẻ xấu xa
trên Đường 42.
336
00:20:35,563 --> 00:20:36,723
Khu phố chết tiệt.
337
00:20:36,723 --> 00:20:38,083
Anh biết mấy gã này mà.
338
00:20:50,643 --> 00:20:52,203
Anh nói nghiêm túc đấy, Michael.
339
00:20:55,083 --> 00:20:57,243
Ngã bảy lần. Đứng lên tám lần.
340
00:20:59,403 --> 00:21:01,483
Vì không ai khác sẽ làm những gì em làm.
341
00:21:03,483 --> 00:21:06,483
Còn hơi sơ sài, nhưng tôi sẽ tra xem
anh ta từng bị bắt chưa.
342
00:21:07,563 --> 00:21:10,483
- Cảm ơn.
- Anh vẫn phụ trách phố bán dâm đó à?
343
00:21:10,483 --> 00:21:12,203
Ừ. Mấy cái thằng bóng đó.
344
00:21:12,203 --> 00:21:14,083
Anh vừa nói cái chó gì vậy?
345
00:21:16,403 --> 00:21:17,563
Anh sao vậy?
346
00:21:26,043 --> 00:21:27,043
Đội Mất Tích đây.
347
00:21:27,043 --> 00:21:28,443
Vâng. Chờ chút.
348
00:21:28,443 --> 00:21:30,683
Mikey, Robert Anderson gọi.
349
00:21:31,763 --> 00:21:32,643
Ừ.
350
00:21:37,403 --> 00:21:38,323
Ledroit đây.
351
00:21:38,323 --> 00:21:40,323
Chào, cô bé đây rồi.
352
00:21:41,523 --> 00:21:42,723
Ồ!
353
00:21:42,723 --> 00:21:44,443
Này. Cái gì thế?
354
00:21:49,803 --> 00:21:52,923
Thôi nào. Tôi biết anh muốn
nói ra điều đó. Cứ nói đi.
355
00:21:54,523 --> 00:21:59,363
Nếu tôi đưa người bà ngồi xe lăn của tôi
một lọ keo và một túi rác,
356
00:21:59,363 --> 00:22:01,683
hai thứ mà tôi đảm bảo
đã tự sướng bắn khắp vào,
357
00:22:01,683 --> 00:22:04,203
trước khi đặt vào
vòng tay ấm áp của bà ấy,
358
00:22:04,883 --> 00:22:06,723
thì bà vẫn sẽ tạo ra sản phẩm tốt hơn...
359
00:22:06,723 --> 00:22:09,883
tôi không biết phải gọi anh ta là gì.
Thứ đó.
360
00:22:09,883 --> 00:22:11,683
- Eric.
- Thứ đó không phải Eric.
361
00:22:11,683 --> 00:22:14,403
- Chỉ giúp dọn dẹp thành phố thôi mà?
- Ừ.
362
00:22:14,403 --> 00:22:16,043
Dọn hết rác.
363
00:22:16,563 --> 00:22:18,643
Nhắc tới rác mới thấy anh bốc mùi quá.
364
00:22:19,803 --> 00:22:21,763
Đã bao lâu rồi anh chưa tắm?
365
00:22:23,923 --> 00:22:26,283
Cái chó gì vậy? Anh đang sống ở đâu?
366
00:22:26,283 --> 00:22:28,163
- Cassie đang tìm anh.
- Ồ, tốt.
367
00:22:30,043 --> 00:22:32,443
- Tôi thật sự phải đi ngay.
- Vậy sao?
368
00:22:32,443 --> 00:22:34,723
Henson lùng anh
cho chương trình Giáng sinh?
369
00:22:37,163 --> 00:22:38,083
Không.
370
00:22:38,763 --> 00:22:40,763
Tôi sẽ đi tìm con trai tôi
371
00:22:41,363 --> 00:22:43,923
và đưa thằng bé về nhà,
nơi thằng bé cần ở.
372
00:22:45,363 --> 00:22:48,323
Ừ, tôi biết giờ tôi trông như nào.
Người đàn ông đã phát điên.
373
00:22:48,323 --> 00:22:50,603
Nhưng tôi chưa bao giờ
tỉnh táo như này, Ronnie.
374
00:22:50,603 --> 00:22:53,483
Thằng bé đang theo dõi gì đó.
Vẽ lại những chi tiết đó.
375
00:22:53,483 --> 00:22:57,163
Thằng bé giữ một tấm bản đồ,
và tôi chỉ phải tìm hiểu nó.
376
00:23:00,163 --> 00:23:01,403
Chỉ phải tìm hiểu nó.
377
00:23:04,803 --> 00:23:05,763
Anh cần giúp đỡ.
378
00:23:05,763 --> 00:23:10,163
Lần cuối rồi. Trời bắt đầu mưa rồi.
Tuyệt lắm, mọi người. Cảm ơn.
379
00:23:10,163 --> 00:23:13,083
- Bọn tôi phải quay lại công viên.
- Bạn bè đang gọi cô kìa.
380
00:23:13,083 --> 00:23:14,483
- Chào!
- Cảm ơn vì đã đến!
381
00:23:14,483 --> 00:23:16,123
Họ cũng là bạn của anh.
382
00:23:16,763 --> 00:23:17,683
Cảm ơn!
383
00:23:21,043 --> 00:23:23,243
Con mẹ mày, Ngày Trở Trời Trắc Trở.
384
00:23:32,923 --> 00:23:33,883
Sao anh ta lại ở đây?
385
00:23:33,883 --> 00:23:37,243
Anh ta ở đây vì tôi muốn.
Như vậy là an toàn nhất.
386
00:23:37,243 --> 00:23:39,323
Tôi không muốn nói về điều này nữa,
được chứ?
387
00:23:42,683 --> 00:23:44,523
Cassandra, bố mẹ để con ngủ.
388
00:23:44,523 --> 00:23:47,883
Bà nói sẽ đánh thức tôi. Mấy giờ rồi?
Và bà gọi mẹ luôn cảnh sát?
389
00:23:47,883 --> 00:23:51,163
Con nghĩ bố mẹ sẽ để con
rời đi một mình với số tiền này?
390
00:23:51,163 --> 00:23:53,803
- Có đủ ở đây rồi. Đủ 25.000 đô la.
- Tuyệt.
391
00:23:54,643 --> 00:23:57,243
Nghe này, Cassandra, trong hoàn cảnh này,
392
00:23:57,243 --> 00:24:00,163
chúng ta báo cho cảnh sát
là điều đúng đắn.
393
00:24:01,483 --> 00:24:05,123
- Ra ngoài mà cầm từng đó là rất nhiều.
- Ôi, con mẹ ông, Robert.
394
00:24:05,123 --> 00:24:07,043
Cassie, cô nói với chúng tôi thì hơn.
395
00:24:07,043 --> 00:24:08,643
Biết không? Con mẹ nhà anh nữa!
396
00:24:08,643 --> 00:24:12,323
Tôi chắc chắn kẻ liên lạc với cô
bảo cô đừng nói với ai.
397
00:24:12,963 --> 00:24:17,363
Nhưng tôi hứa với cô, Cassie,
sự bình an của Edgar là ưu tiên số một.
398
00:24:17,963 --> 00:24:19,363
Chúng tôi sẽ kín đáo.
399
00:24:19,363 --> 00:24:21,683
Cassie, tối nay họ sẽ dọn dẹp đường phố.
400
00:24:21,683 --> 00:24:22,883
Có thể có rắc rối.
401
00:24:24,203 --> 00:24:28,163
Con sẽ không nhận được tiền
nếu không cho Thanh tra Ledroit đi cùng.
402
00:24:32,483 --> 00:24:33,403
Được rồi.
403
00:24:34,003 --> 00:24:35,483
Tối nay, chín giờ tối.
404
00:24:35,483 --> 00:24:38,163
Bốt điện thoại đối diện tiệm giặt là
ở góc đường 34 và 9.
405
00:24:38,163 --> 00:24:39,643
Đưa tôi tiền được chưa?
406
00:24:48,123 --> 00:24:49,843
Cảm ơn, Tia. Để tôi.
407
00:24:51,723 --> 00:24:52,643
Cảm ơn, Tia.
408
00:24:55,283 --> 00:24:56,643
Con chưa gặp Vincent à?
409
00:24:56,643 --> 00:24:57,923
Chưa, hơn một tuần rồi.
410
00:24:59,603 --> 00:25:02,163
Bố đã làm gì để phải nhận lấy
một đứa con trai như nó?
411
00:25:02,883 --> 00:25:04,483
Ông đã xem chưa, Robert?
412
00:25:04,483 --> 00:25:06,563
Từng thực sự xem
Ngày Nắng Ấm Tốt Lành chưa?
413
00:25:06,563 --> 00:25:07,883
Bố không có thời gian.
414
00:25:08,643 --> 00:25:10,883
Hãy dành thời gian. Nó tuyệt vời.
415
00:25:11,723 --> 00:25:12,923
Và anh ấy là con trai ông.
416
00:25:14,363 --> 00:25:18,043
Bố đã ngừng chạy theo con trai bố
từ rất lâu rồi. Con cũng nên thế.
417
00:25:32,323 --> 00:25:33,203
Ta nên đi.
418
00:25:45,723 --> 00:25:49,283
Này! Mày đã ở đâu?
Không kỳ kèo vớ vẩn. Đưa tao tiền mặt.
419
00:25:51,883 --> 00:25:53,923
Tao có thứ lúc trước nói
dùng để trao đổi rồi.
420
00:25:55,403 --> 00:25:56,563
Làm quái gì có.
421
00:25:57,323 --> 00:25:59,483
Tao sẽ không làm thế.
Có cảnh sát xung quanh.
422
00:25:59,483 --> 00:26:01,483
Mày nghĩ có đứa đếch nào quan tâm sao?
423
00:26:01,483 --> 00:26:03,643
Đếch ai quan tâm đến mày đâu, Raya.
424
00:26:03,643 --> 00:26:06,243
Trả tiền cho tao, không thì mày chết.
425
00:26:07,123 --> 00:26:08,203
Thằng bé còn nhỏ.
426
00:26:12,603 --> 00:26:13,683
Tầm tuổi nào?
427
00:26:13,683 --> 00:26:17,443
Chín. Mười. Tao có thể giao nó cho mày
vào cuối ngày.
428
00:26:18,283 --> 00:26:19,283
Ừ, rồi.
429
00:26:20,203 --> 00:26:23,603
Mày biết mày muốn nó.
Mày hiểu sự thèm thuồng ngoài kia mà.
430
00:26:23,603 --> 00:26:25,643
Tao bắt được nó, và tao được xoá nợ.
431
00:26:27,283 --> 00:26:29,003
Đừng dây dưa mất thì giờ, Raya.
432
00:26:29,523 --> 00:26:32,003
Cuối ngày. Giờ thì biến mẹ khỏi đây đi.
433
00:26:33,443 --> 00:26:34,523
Rồi mày sẽ thấy.
434
00:26:35,563 --> 00:26:37,883
- Giọng hắn trẻ không? Già?
- Tôi không biết.
435
00:26:38,563 --> 00:26:39,763
Không quá trẻ.
436
00:26:40,683 --> 00:26:41,803
Không quá già.
437
00:26:41,803 --> 00:26:43,203
Hai mươi? Có thể là 30.
438
00:26:43,203 --> 00:26:46,403
Giọng điệu khác người bản xứ.
Tôi nghĩ là giọng Pháp.
439
00:26:48,683 --> 00:26:52,283
Các cảnh sát của tôi sẽ ở vòng ngoài.
Chúng ta sẽ đợi đến khi thấy hắn.
440
00:26:52,283 --> 00:26:54,643
Tôi hứa sẽ ưu tiên sự an toàn của Edgar.
441
00:26:59,323 --> 00:27:00,163
Là hắn à?
442
00:27:01,363 --> 00:27:02,243
Phải.
443
00:27:04,203 --> 00:27:05,163
Cứ từ từ nghĩ.
444
00:27:05,923 --> 00:27:07,603
Xem có nhận ra anh ta không.
445
00:27:12,603 --> 00:27:13,923
Tôi không biết. Có thể.
446
00:27:24,123 --> 00:27:26,163
Ngoài kia nhiều người mất tích quá nhỉ?
447
00:27:27,043 --> 00:27:29,163
Rất dễ bị lạc ở thành phố này.
448
00:27:29,763 --> 00:27:31,363
Như Marlon Rochelle?
449
00:28:05,963 --> 00:28:07,243
Đó là bánh burger.
450
00:28:08,083 --> 00:28:09,003
Mạng nhện.
451
00:28:09,003 --> 00:28:10,043
Nhện.
452
00:28:11,563 --> 00:28:13,083
Bia? Không. Không có bia.
453
00:28:13,083 --> 00:28:15,323
Rượu. Giày thể thao.
454
00:28:18,163 --> 00:28:19,283
Pizza.
455
00:28:23,163 --> 00:28:24,883
Bọn bố đến với con đây, Edgar.
456
00:28:25,563 --> 00:28:26,803
Nhìn kìa. Gạch vuông.
457
00:28:26,803 --> 00:28:27,763
Đây.
458
00:28:31,483 --> 00:28:34,043
Chờ đã. Đó là hình vẽ phun sơn của nó.
459
00:28:34,043 --> 00:28:36,323
Ồ. Ừ.
460
00:28:36,323 --> 00:28:39,123
- Ta đang tiến gần hơn, anh bạn.
- Anh nghĩ vậy à?
461
00:28:41,723 --> 00:28:43,043
Có một hình nữa.
462
00:28:43,043 --> 00:28:45,483
Thằng bé vẽ lại bất cứ nơi nào
có tranh tường đó.
463
00:28:45,483 --> 00:28:47,523
Nhìn này, gạch vỡ. "YU".
464
00:28:47,523 --> 00:28:48,963
Biển báo dừng lại. "Y"...
465
00:28:49,643 --> 00:28:52,163
Và một cái nữa. Thằng bé đi theo nó.
466
00:28:52,883 --> 00:28:55,203
Chắc chắn thằng bé ở đây.
Sẽ sớm ở đâu đó chỗ này.
467
00:28:55,203 --> 00:28:56,683
Thằng bé đang ở gần đây.
468
00:28:58,403 --> 00:28:59,923
Giờ anh đi con mẹ đâu thế?
469
00:28:59,923 --> 00:29:03,363
Đó là hình graffiti.
Thằng bé tạo ra một bản đồ của các hình.
470
00:29:03,363 --> 00:29:05,443
Chứ còn tại cái đếch gì nữa
mà nó xuống đây?
471
00:29:05,443 --> 00:29:07,683
Đó chỉ là bản đồ dẫn tới điên rồ.
472
00:29:08,923 --> 00:29:10,123
Hãy xem lại lần nữa.
473
00:29:10,123 --> 00:29:13,523
Anh ta tên là Yuusuf.
Đến vào hầu hết các ngày để lấy đồ ăn.
474
00:29:13,523 --> 00:29:15,843
Anh ta sống ở đâu? Trên đường phố?
475
00:29:15,843 --> 00:29:17,243
Ừ, đôi khi.
476
00:29:17,243 --> 00:29:18,683
Đôi khi dưới lòng đất.
477
00:29:19,243 --> 00:29:21,323
- Dưới lòng đất?
- Đường hầm tàu điện?
478
00:29:21,323 --> 00:29:23,923
Ở dưới đó an toàn hơn ở trên này.
Để tránh các anh.
479
00:29:23,923 --> 00:29:27,043
Anh ta lượn lờ trên phố bên ngoài The Lux.
480
00:29:27,043 --> 00:29:31,203
Thấy anh ta khi tôi đi nhận đồ ăn thừa,
người ta cho xe tải từ thiện.
481
00:29:31,203 --> 00:29:33,963
Anh ta là người vẽ hình.
Vẽ graffiti. Không phải kẻ xấu.
482
00:29:33,963 --> 00:29:37,403
Hắn là kẻ xấu!
Hắn bắt con trai em. Em phải...
483
00:29:37,403 --> 00:29:38,443
Cassie.
484
00:29:39,723 --> 00:29:41,523
Tôi không thể đến muộn.
485
00:29:41,523 --> 00:29:43,643
Không muộn đâu. Cô phải tin tôi, Cassie.
486
00:29:43,643 --> 00:29:45,243
Ừ, tin anh. Phải. Ừ.
487
00:29:45,243 --> 00:29:47,923
Chúng tôi sẽ ở gần bốt điện thoại,
đợi hắn tới.
488
00:29:48,443 --> 00:29:49,363
Cảm phiền.
489
00:29:58,923 --> 00:30:01,723
- Ừ?
- Yuusuf Egbe. Không nhiều.
490
00:30:01,723 --> 00:30:03,723
Trộm cắp vặt. Vài lần lái xe không tự chủ.
491
00:30:03,723 --> 00:30:05,723
Có vẻ anh ta sống ở hầm tàu điện ngầm.
492
00:30:05,723 --> 00:30:08,003
Tập hợp một đội sẵn sàng vào tối nay.
493
00:30:08,003 --> 00:30:10,883
- Lan tin nếu anh ta không xuất hiện.
- Cripp đã làm rồi.
494
00:30:11,403 --> 00:30:14,043
Phác thảo và băng camera quan sát.
Lên báo chí rồi.
495
00:30:17,883 --> 00:30:21,683
Sao anh lại không để yên cho tôi làm việc?
Đây là cuộc điều tra của tôi.
496
00:30:21,683 --> 00:30:23,803
Anh không có quyền công bố cho báo giới.
497
00:30:23,803 --> 00:30:24,803
Tôi giúp anh đấy.
498
00:30:24,803 --> 00:30:26,963
- Gã đó chắc chắn không tới.
- Giờ thì là vậy.
499
00:30:26,963 --> 00:30:30,483
- Yuusuf thấy thì sẽ bỏ chạy.
- Vậy anh nên xuống đường hầm.
500
00:30:30,483 --> 00:30:33,163
Một tá cảnh sát tuần tra
sẽ cùng đội vệ sinh vào đó
501
00:30:33,163 --> 00:30:34,243
trong giờ tiếp theo.
502
00:30:34,243 --> 00:30:36,243
Anh có thể theo họ. Đó là cơ hội tốt nhất.
503
00:30:36,243 --> 00:30:38,043
- Người của tôi vào trước.
- Tôi chịu.
504
00:30:38,043 --> 00:30:40,883
- Không có gì ngoài tầm tay anh.
- Đừng trả treo!
505
00:30:40,883 --> 00:30:43,603
Tôi đã thúc ép anh
kiểm soát cuộc điều tra này,
506
00:30:43,603 --> 00:30:46,203
giờ anh trở mặt với tôi
sau khi tôi hỗ trợ anh?
507
00:30:46,883 --> 00:30:49,403
Anh nói đúng! Tôi là cảnh sát trưởng!
508
00:30:49,403 --> 00:30:52,043
Có vẻ anh đã quên mất
đang nói chuyện với ai.
509
00:30:54,763 --> 00:30:55,963
Anh ổn chứ, Mikey?
510
00:30:58,403 --> 00:31:00,963
Anh thân với gã này? Người bạn này?
511
00:31:02,203 --> 00:31:03,123
Tôi hiểu mà.
512
00:31:04,243 --> 00:31:06,803
Tôi có những người bạn
mà tôi yêu quý như anh em.
513
00:31:06,803 --> 00:31:10,043
Mất bạn thân mười năm trước.
Chứng phình động mạch.
514
00:31:11,963 --> 00:31:14,603
Nhưng tôi không chìm sâu vào việc đó,
anh cũng nên vậy.
515
00:31:15,963 --> 00:31:18,403
Anh không nên gây thù ở đây đâu, Mikey.
516
00:31:19,843 --> 00:31:22,043
Không nên để mất danh tiếng.
517
00:31:26,803 --> 00:31:28,043
Giờ thì hành động đi.
518
00:31:29,043 --> 00:31:31,283
Gần chín giờ rồi. Đừng đến muộn.
519
00:31:31,803 --> 00:31:33,723
Người của tôi đã ở dưới đó.
520
00:31:43,683 --> 00:31:44,683
Thay đổi kế hoạch.
521
00:31:44,683 --> 00:31:48,443
Chúng tôi sẽ xuống đường hầm.
Tối nay họ sẽ dọn dẹp nơi đó.
522
00:31:49,043 --> 00:31:51,363
Chúng tôi sẽ tìm kiếm
khi cô đợi ở điểm hẹn.
523
00:31:51,363 --> 00:31:54,243
- Sẽ có cảnh sát ở gần.
- Giờ thì anh ta chạy rồi.
524
00:31:54,243 --> 00:31:55,243
Đừng nói thế.
525
00:31:55,243 --> 00:31:57,003
Thật mà. Cảnh sát sẽ rất tàn bạo.
526
00:31:57,003 --> 00:31:58,403
Gần chín giờ rồi.
527
00:31:59,883 --> 00:32:01,723
Mấy người đã làm hỏng chuyện này.
528
00:32:34,763 --> 00:32:35,603
Mẹ kiếp!
529
00:32:37,883 --> 00:32:39,483
- Ra ngoài đi.
- Này.
530
00:32:40,003 --> 00:32:41,043
Đóng cửa lại.
531
00:32:43,003 --> 00:32:45,603
Cuốn băng ngày 12 tháng 6 năm ngoái đâu?
532
00:32:47,323 --> 00:32:48,203
Tôi không biết.
533
00:32:49,523 --> 00:32:52,803
Bọn tôi viết ngày, xoá ngày,
rồi ghi lại từ đầu.
534
00:32:53,803 --> 00:32:56,443
Ngày 9 tháng 6. Ngày 10.
535
00:32:56,443 --> 00:32:57,603
Ngày 11 tháng 6.
536
00:32:58,563 --> 00:33:01,083
Ngày 13, 14, 15, 16. Tất cả ở đây.
537
00:33:02,123 --> 00:33:03,643
Không có băng ngày 12 tháng 6.
538
00:33:04,323 --> 00:33:06,603
- Tôi không biết.
- Vớ vẩn, mày mà không biết?
539
00:33:09,043 --> 00:33:12,083
Mày được trả tiền để kiểm tra,
xoá, tua băng.
540
00:33:12,643 --> 00:33:15,043
Mọi cuộn băng từ mọi máy quay.
541
00:33:15,043 --> 00:33:16,803
Cửa trước, hẻm sau,
542
00:33:16,803 --> 00:33:19,243
sàn nhảy, nhà vệ sinh, quầy bar.
543
00:33:19,883 --> 00:33:21,203
Có điều mày đã cẩu thả.
544
00:33:23,563 --> 00:33:25,803
Có vài tuần mày không xoá
đến cuối cuộn băng.
545
00:33:28,643 --> 00:33:29,923
Và giờ tao thắc mắc
546
00:33:30,763 --> 00:33:32,523
người đang vào hộp đêm này là ai.
547
00:33:36,283 --> 00:33:37,323
Thằng nhóc là ai, TJ?
548
00:33:37,323 --> 00:33:38,803
Thằng du côn nào đó.
549
00:33:39,763 --> 00:33:40,843
Nhìn kỹ hơn.
550
00:33:41,803 --> 00:33:42,843
Chả thấy khỉ gì.
551
00:33:44,443 --> 00:33:46,203
Mày để thằng nhóc đó vào hộp đêm?
552
00:33:47,523 --> 00:33:48,723
Nói là không đi.
553
00:33:49,523 --> 00:33:50,523
Nào.
554
00:33:50,523 --> 00:33:52,563
Nói là mày không bao giờ
làm tao thất vọng.
555
00:33:53,283 --> 00:33:54,443
Nào, anh bạn!
556
00:33:54,443 --> 00:33:55,563
Và ngày 12 tháng 6?
557
00:33:56,083 --> 00:33:59,443
Ngày 12 tháng 6... đêm đó mày cho nó vào?
558
00:34:01,763 --> 00:34:04,723
- Nghe này, Gator...
- Mày biết trong tù như nào không?
559
00:34:06,403 --> 00:34:09,363
Nó là một đứa trẻ đấy, TJ.
560
00:34:10,483 --> 00:34:11,323
Một...
561
00:34:16,843 --> 00:34:19,883
Ngày 12 tháng 6! Cuộn băng đó đâu?
Mày biết nó ở đâu!
562
00:34:19,883 --> 00:34:21,483
- Mày không làm mất đồ.
- Tôi chả...
563
00:34:21,483 --> 00:34:23,683
Mày viết mọi thứ
trong cuốn sổ đen của mày.
564
00:34:23,683 --> 00:34:25,883
Vậy nó đâu? Nói cho tao nó ở đâu!
565
00:34:26,883 --> 00:34:27,763
Đây rồi.
566
00:34:27,763 --> 00:34:31,483
Nhìn mấy con số và khách hàng
chết tiệt này đi, đồ giòi bọ!
567
00:34:31,483 --> 00:34:32,803
Thằng chó này!
568
00:34:33,763 --> 00:34:34,963
Đưa tao cuộn băng đó.
569
00:34:36,283 --> 00:34:39,043
Tại sao? Sao lại thế? Tại sao?
570
00:34:39,043 --> 00:34:41,243
Tao tin mày, và mày đã phá tất cả!
571
00:34:41,243 --> 00:34:42,603
Thằng chó này!
572
00:34:43,643 --> 00:34:46,483
Tìm cho tao cuốn băng đó,
không thì mày chết chắc.
573
00:34:56,723 --> 00:34:57,803
Ta đang ở đâu?
574
00:34:59,243 --> 00:35:00,443
Ta lạc rồi, Vincent.
575
00:35:06,003 --> 00:35:09,283
Edgar hẳn rất ghét anh
nên mới xuống cái ổ chuột này.
576
00:35:09,283 --> 00:35:12,283
Thừa nhận đi. Anh không biết
đang đi đường nào nhỉ, Vincent?
577
00:35:12,283 --> 00:35:17,003
Nơi duy nhất anh có thể định hướng lúc này
là đường đến đáy chai.
578
00:35:21,363 --> 00:35:24,163
- Và quan điểm của tôi đã được chứng minh.
- Đồ khốn.
579
00:35:25,123 --> 00:35:28,803
- Thằng bé bỏ đi vì gì được nữa, Vincent?
- Đồ khốn kiếp!
580
00:35:29,323 --> 00:35:31,843
Người duy nhất khốn kiếp ở đây
là anh, Vincent.
581
00:35:37,683 --> 00:35:38,883
Cái quái gì vậy?
582
00:35:47,003 --> 00:35:48,443
Làm ơn.
583
00:36:36,483 --> 00:36:38,483
Này! Con mẹ mày!
584
00:36:48,643 --> 00:36:50,283
Edgar không có ở đây.
585
00:36:51,803 --> 00:36:53,803
Edgar chưa từng đến đây.
586
00:36:56,483 --> 00:36:58,603
Anh sẽ không bao giờ tìm thấy nó.
587
00:37:00,683 --> 00:37:03,163
Anh không thể bù đắp
cho những gì anh đã làm.
588
00:37:05,483 --> 00:37:07,483
Anh sẽ không bao giờ thay đổi.
589
00:37:11,283 --> 00:37:13,723
Tất cả là lỗi của anh, anh bạn.
590
00:37:14,963 --> 00:37:16,523
Đều là lỗi của anh.
591
00:37:18,283 --> 00:37:19,843
Không, không đúng.
592
00:37:24,523 --> 00:37:26,723
Ồ, dĩ nhiên rồi.
593
00:37:27,683 --> 00:37:30,803
Anh muốn phê pha.
594
00:37:39,203 --> 00:37:40,123
Này.
595
00:37:43,123 --> 00:37:45,083
Tôi làm một hơi được không?
596
00:37:47,643 --> 00:37:48,683
Tôi có tiền.
597
00:38:02,803 --> 00:38:05,123
Vậy đó, anh bạn.
598
00:38:06,323 --> 00:38:11,083
Để mình bay đi.
599
00:38:28,323 --> 00:38:30,723
Tránh xa tôi ra! Tránh xa ra!
600
00:38:36,923 --> 00:38:39,723
Chả như đồ mẹ nấu,
nhưng phải giúp em mạnh khoẻ
601
00:38:39,723 --> 00:38:41,603
để đưa em về nhà.
602
00:38:42,363 --> 00:38:45,683
Anh đã giữ cho em được an toàn dưới này.
Nhớ nói bố mẹ biết.
603
00:38:45,683 --> 00:38:46,883
Nói giúp anh không?
604
00:38:49,563 --> 00:38:50,883
Em muốn về nhà nhỉ?
605
00:38:52,043 --> 00:38:52,883
Gì cơ?
606
00:38:53,563 --> 00:38:54,763
Không nhớ mẹ sao?
607
00:38:56,043 --> 00:38:57,163
Nhưng không nhớ bố?
608
00:39:00,043 --> 00:39:00,923
Được rồi.
609
00:39:00,923 --> 00:39:02,123
Tại sao?
610
00:39:02,123 --> 00:39:03,363
Ông ấy làm em sợ.
611
00:39:07,083 --> 00:39:11,403
...trường hợp của đứa trẻ chín tuổi
Edgar Anderson có manh mối mới.
612
00:39:11,403 --> 00:39:13,083
Là con trai của Vincent Anderson,
613
00:39:13,083 --> 00:39:16,483
người tạo ra chương trình truyền hình
trẻ em Ngày Nắng Ấm Tốt Lành,
614
00:39:16,483 --> 00:39:20,363
và là cháu trai của nhà phát triển
bất động sản Robert Anderson.
615
00:39:21,003 --> 00:39:24,523
Cảnh sát đã đưa ra bản phác thảo
của một kẻ có liên quan...
616
00:39:24,523 --> 00:39:27,243
Này, anh bạn, anh nổi tiếng rồi.
617
00:39:27,243 --> 00:39:29,483
...đi cùng cậu bé vào ngày mất tích.
618
00:39:29,483 --> 00:39:31,643
Này. Để tao đưa nó đi.
619
00:39:32,803 --> 00:39:35,163
- Không.
- Không, giờ mày không đưa nó về được.
620
00:39:35,163 --> 00:39:36,083
Không.
621
00:39:36,083 --> 00:39:38,963
Vài người nói tối nay
chúng ta sẽ bị đuổi đi.
622
00:39:38,963 --> 00:39:41,003
Nơi này sẽ toàn cảnh sát.
623
00:39:41,003 --> 00:39:43,723
Mày định giấu đứa nhóc kiểu gì
khi họ ở đây?
624
00:39:43,723 --> 00:39:46,363
Mặt mày sẽ ở khắp mọi nơi.
625
00:39:46,363 --> 00:39:48,923
Mày sẽ không thể lên đường
trong nhiều tuần.
626
00:39:48,923 --> 00:39:50,843
Mọi người sẽ biết mày là ai.
627
00:39:51,443 --> 00:39:53,243
Tao đang cho mày một lối thoát.
628
00:39:55,163 --> 00:39:57,723
Không. Mày khốn đốn rồi, anh bạn.
629
00:39:58,483 --> 00:40:00,443
Chỉ tao có thể đưa nó ra ngoài an toàn.
630
00:40:00,443 --> 00:40:02,883
Chuẩn bị cho nó đi. Tao sẽ ở phía sau.
631
00:40:03,563 --> 00:40:04,443
Này.
632
00:40:06,683 --> 00:40:09,523
Nếu nó bị làm sao...
Tao nghiêm túc đấy, Raya.
633
00:40:10,683 --> 00:40:12,763
Mày nhận tiền. Mày mang tiền về.
634
00:40:13,923 --> 00:40:14,883
Được.
635
00:40:22,323 --> 00:40:23,243
Mẹ kiếp!
636
00:40:23,963 --> 00:40:26,163
Chúng ta được lệnh vào đường hầm!
637
00:40:26,163 --> 00:40:29,203
Dọn dẹp khu vực,
và ra ngoài trong một giờ tới!
638
00:40:31,243 --> 00:40:33,523
Không để cho ai sinh sống dưới lòng đất.
639
00:40:33,523 --> 00:40:36,763
Phải đuổi họ đi bằng mọi cách cần thiết.
640
00:40:42,803 --> 00:40:45,643
Thằng bé là một đứa bé nhỏ xíu.
641
00:40:46,683 --> 00:40:48,403
Nặng 2,7 kg.
642
00:40:49,443 --> 00:40:51,883
Tôi đã ôm thằng bé trong tay như thế này.
643
00:40:57,243 --> 00:40:58,163
Đỡ được chưa?
644
00:40:59,883 --> 00:41:01,763
Ừ, tôi đã đỡ được đầu thằng bé.
645
00:41:04,963 --> 00:41:07,123
Một cái đầu nhỏ xíu.
646
00:41:10,123 --> 00:41:11,563
Đôi chân nhỏ xíu.
647
00:41:16,123 --> 00:41:19,403
Không thể tin thế giới
đã trao thằng bé cho chúng tôi.
648
00:41:21,683 --> 00:41:22,723
Cho tôi.
649
00:41:29,403 --> 00:41:30,963
Và tôi khiến thằng bé đi.
650
00:41:35,363 --> 00:41:37,003
Tôi đã làm thằng bé thất vọng.
651
00:41:42,443 --> 00:41:43,723
Thằng bé chỉ cần...
652
00:41:46,043 --> 00:41:50,203
Tất cả những gì phải làm khi thành cha mẹ
chỉ là giữ cho chúng sống sót.
653
00:41:50,203 --> 00:41:51,603
Giữ cho chúng thở.
654
00:41:53,523 --> 00:41:54,723
Ôm chặt chúng.
655
00:41:57,083 --> 00:41:58,283
Và tôi đã không làm.
656
00:42:02,763 --> 00:42:03,683
Không làm.
657
00:42:06,683 --> 00:42:08,603
Chẳng trách thằng bé bỏ đi.
658
00:42:14,803 --> 00:42:16,283
Con trai bé bỏng của tôi.
659
00:42:22,563 --> 00:42:23,763
Họ đã bắt đầu rồi.
660
00:42:36,963 --> 00:42:39,003
Nhanh. Ta phải đi thôi. Hơn chín giờ rồi.
661
00:42:39,723 --> 00:42:42,043
Yuusuf, nhanh! Đừng lề mề nữa!
662
00:42:42,043 --> 00:42:43,563
Đi liên tục, Edgar.
663
00:42:43,563 --> 00:42:45,203
Đi sát tường.
664
00:42:45,203 --> 00:42:47,563
Theo sát Raya. Chị ấy sẽ đưa em đi gặp mẹ.
665
00:42:47,563 --> 00:42:48,883
Em sợ.
666
00:42:48,883 --> 00:42:51,243
Đừng sợ. Em sẽ sớm
được an toàn bên cạnh mẹ.
667
00:42:51,923 --> 00:42:54,243
Rời khỏi đây, nếu không sẽ bị bắt!
668
00:42:54,763 --> 00:42:56,243
Chết tiệt!
669
00:42:56,243 --> 00:42:58,243
Mở to mắt. Dỏng tai lên.
670
00:42:58,243 --> 00:43:00,843
Đi bên phải đường tàu
và phải đi liên tục, được chứ?
671
00:43:00,843 --> 00:43:03,083
- Theo sát Raya nhé?
- Đi thôi.
672
00:43:03,683 --> 00:43:05,843
Hãy ngoan ngoãn, tốt bụng, can đảm.
673
00:43:10,203 --> 00:43:11,243
Hãy khác biệt.
674
00:43:12,923 --> 00:43:15,243
- Hãy khác biệt.
- Tất cả ra ngoài!
675
00:43:16,163 --> 00:43:18,403
Thu dọn đi! Biến mẹ chúng mày đi!
676
00:43:18,403 --> 00:43:21,203
- Đi thôi. Ta phải rời khỏi đây.
- Edgar?
677
00:43:58,043 --> 00:44:01,243
Edgar!
678
00:44:42,083 --> 00:44:44,323
Được rồi, nhóc, đi nào. Ở trên này.
679
00:44:46,683 --> 00:44:48,243
Nhanh nào! Trèo đi.
680
00:44:50,603 --> 00:44:54,083
Thôi nào. Nhanh lên. Lại đây. Đưa tay đây.
681
00:44:55,083 --> 00:44:56,043
Nào!
682
00:44:57,323 --> 00:44:58,363
Tới nào.
683
00:44:58,363 --> 00:45:00,323
Nhanh, Edgar. Mày nhìn gì thế?
684
00:45:00,843 --> 00:45:02,163
Mày nhiễu sự quá.
685
00:45:03,163 --> 00:45:04,883
Đi nào. Ta sẽ đến trễ mất.
686
00:45:06,083 --> 00:45:08,203
- Mày muốn gặp mẹ không?
- Có.
687
00:45:08,203 --> 00:45:10,403
Vậy ta phải đi, được chứ? Đi nào.
688
00:45:11,443 --> 00:45:13,643
Ừ. Tốt đấy.
689
00:45:13,643 --> 00:45:16,403
Tiếp tục trèo lên. Tao trèo suốt rồi.
690
00:45:16,403 --> 00:45:17,523
Em không muốn.
691
00:45:18,563 --> 00:45:19,403
Nhanh nào.
692
00:45:21,763 --> 00:45:23,283
Em sợ.
693
00:45:23,283 --> 00:45:27,083
Đi thôi! Nhanh nào! Ta sẽ muộn mất!
694
00:45:27,083 --> 00:45:30,283
- Em muốn về với mẹ em.
- Quên mẹ mày đi. Đi thôi.
695
00:45:30,283 --> 00:45:32,203
Tao muốn mày gặp một người.
696
00:45:41,083 --> 00:45:41,963
Này.
697
00:45:50,363 --> 00:45:51,283
Khốn kiếp.
698
00:46:00,123 --> 00:46:01,003
Khốn kiếp!
699
00:46:02,843 --> 00:46:04,963
Edgar, nhanh nào. Ta phải đi ngay.
700
00:46:07,683 --> 00:46:09,923
- Nắm lấy tay tao, được chứ?
- Chúng ta đi gặp ai?
701
00:46:09,923 --> 00:46:11,603
Nhanh nắm lấy tay tao!
702
00:46:12,123 --> 00:46:13,803
- Em trượt chân mất.
- Tao giữ rồi.
703
00:46:14,603 --> 00:46:17,603
Nhanh. Lên đây đi!
Chết tiệt! Mày nhiễu sự quá, nhóc.
704
00:47:35,803 --> 00:47:36,843
Edgar.
705
00:47:38,203 --> 00:47:39,123
Edgar.
706
00:47:40,003 --> 00:47:42,283
Này, thằng đần.
707
00:47:42,923 --> 00:47:44,403
Thấy không?
708
00:47:52,923 --> 00:47:54,083
Edgar?
709
00:49:52,563 --> 00:49:54,483
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Anh