1 00:00:50,643 --> 00:00:54,083 ‫"(إريك)"‬ 2 00:01:04,523 --> 00:01:07,003 ‫حسنًا، من التالي؟ أتريد كريمة وسكر؟‬ 3 00:01:11,603 --> 00:01:12,603 ‫تفضل.‬ 4 00:01:13,883 --> 00:01:15,443 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 5 00:01:18,083 --> 00:01:19,963 ‫"كاسي"، عودي إلى البيت.‬ 6 00:01:20,763 --> 00:01:22,763 ‫نامي قليلًا، بقيت مستيقظة طوال الليل.‬ 7 00:01:24,523 --> 00:01:26,043 ‫وهم كذلك.‬ 8 00:01:28,963 --> 00:01:31,203 ‫يتعرّض مجلس المدينة لانتقاد متزايد‬ 9 00:01:31,203 --> 00:01:35,563 ‫إذ لم يعوا البعد الحقيقي‬ ‫لمشكلة المشردين في المدينة‬ 10 00:01:35,563 --> 00:01:38,603 ‫في خضمّ محاولتهم‬ ‫لتنظيف "نيويورك" في الليلة الماضية.‬ 11 00:01:38,603 --> 00:01:42,003 ‫الفيضانات الهائلة في الأنفاق‬ ‫ومحطات المترو خلال عملية الإخلاء‬ 12 00:01:42,003 --> 00:01:46,203 ‫أجبرت مئات المشردين‬ ‫على الهروب إلى الشوارع. المزيد فيما بعد.‬ 13 00:01:46,203 --> 00:01:47,323 ‫في أخبار أخرى،‬ 14 00:01:47,323 --> 00:01:51,083 ‫يستمر بحث شرطة "نيويورك" عن "يوسف إيغبي"،‬ 15 00:01:51,083 --> 00:01:55,043 ‫وهو متشرد ارتبط اسمه باختفاء‬ ‫الطفل "إدغار أندرسون" ذو تسع سنوات،‬ 16 00:01:55,043 --> 00:01:59,203 ‫مع تزايد القلق حول سلامة الطفل المفقود...‬ 17 00:02:07,123 --> 00:02:08,123 ‫"غايتور".‬ 18 00:02:08,123 --> 00:02:09,683 ‫- احذر.‬ ‫- طيب.‬ 19 00:02:09,683 --> 00:02:10,723 ‫المعذرة.‬ 20 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 ‫أهو لـ"ويليام"؟‬ 21 00:02:17,883 --> 00:02:18,803 ‫خذ.‬ 22 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 ‫كيف كان "ويليام"؟‬ 23 00:02:35,803 --> 00:02:36,683 ‫كان مرحًا.‬ 24 00:02:43,243 --> 00:02:45,083 ‫ومزعجًا حين يريد.‬ 25 00:02:45,803 --> 00:02:49,283 ‫كان ماهرًا في تشتيتي عن أفكاري.‬ ‫كنت أشعر معه بحميمية المنزل.‬ 26 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 ‫كيف التقيتما؟‬ 27 00:02:53,803 --> 00:02:54,883 ‫سمعته يعزف.‬ 28 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 ‫في مركز "لينولن".‬ ‫كان يعزف قطعة موسيقية...‬ 29 00:03:01,363 --> 00:03:02,843 ‫حطمني عزفه.‬ 30 00:03:04,603 --> 00:03:07,203 ‫ذهبت إليه بعدها وقلت، "أحببت عزفك"...‬ 31 00:03:10,803 --> 00:03:13,283 ‫وهكذا التقينا.‬ 32 00:03:15,443 --> 00:03:16,443 ‫هل عرف بأمرنا؟‬ 33 00:03:17,083 --> 00:03:19,603 ‫عرف ما يكفي، عرف أن بيننا ماضيًا.‬ 34 00:03:19,603 --> 00:03:20,763 ‫نعم.‬ 35 00:03:21,523 --> 00:03:22,683 ‫بيننا ماض.‬ 36 00:03:26,923 --> 00:03:27,923 ‫شكرًا لك.‬ 37 00:03:28,803 --> 00:03:30,203 ‫من أجل ليلة أمس.‬ 38 00:03:31,403 --> 00:03:32,283 ‫لأنك بقيت معي.‬ 39 00:03:33,403 --> 00:03:35,163 ‫لم أفعل شيئًا بعد.‬ 40 00:03:42,683 --> 00:03:44,043 ‫لا يمكنني مشاهدته من جديد.‬ 41 00:03:44,563 --> 00:03:46,563 ‫سرّع حتى الدقيقة 11:23 مساءً.‬ 42 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 ‫لم يحدث أي شيء مهم قبل هذا.‬ 43 00:03:49,963 --> 00:03:52,283 ‫أخذته من "تي جاي" قبل أن يغادر المدينة.‬ 44 00:03:52,803 --> 00:03:55,563 ‫"كاميرا مراقبة، الشريط رقم ثمانية"‬ 45 00:04:08,643 --> 00:04:12,763 ‫"التاريخ 12-6-1984"‬ 46 00:04:33,203 --> 00:04:36,563 ‫"(وولفز)، الرقم ثمانية"‬ 47 00:05:36,763 --> 00:05:37,723 ‫تبًا.‬ 48 00:06:14,963 --> 00:06:15,923 ‫تبًا.‬ 49 00:06:46,763 --> 00:06:51,603 ‫يبشّر اليوم بجفاف المطر‬ ‫وارتفاع درجات الحرارة ظهرًا إلى...‬ 50 00:06:54,683 --> 00:06:57,363 ‫سأذهب إلى القسم، هل أنت بخير؟‬ 51 00:06:57,883 --> 00:07:01,443 ‫نعم. كم يمكنك أن تعطيني من الوقت؟‬ 52 00:07:01,443 --> 00:07:04,603 ‫حين ينتشر الخبر، ستصل‬ ‫فرقة جرائم القتل لـ"ذا لاكس" خلال ساعة.‬ 53 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 ‫لا، لا تفعل هذا يا "مايكي".‬ ‫بالله عليك، أنت تتخذ القرار.‬ 54 00:07:07,923 --> 00:07:09,203 ‫فرقة جرائم القتل؟‬ 55 00:07:09,883 --> 00:07:11,643 ‫ماذا حصل لك يا رجل؟‬ 56 00:07:12,163 --> 00:07:15,683 ‫استخدم سُلطتك لتفعل شيئًا.‬ 57 00:07:21,203 --> 00:07:23,363 ‫فيه أسماء تكفي للتسبب بالضرر.‬ 58 00:07:25,523 --> 00:07:27,803 ‫تسبّب بالضرر يا "مايكي".‬ 59 00:07:30,523 --> 00:07:32,003 ‫أعرف أنك تملك القوة بداخلك.‬ 60 00:07:34,163 --> 00:07:35,203 ‫"أتسبب بالضرر"؟‬ 61 00:07:36,843 --> 00:07:39,723 ‫أخشى أن أبدأ الضرر ثم لا يمكنني التوقف.‬ 62 00:07:40,643 --> 00:07:42,363 ‫حتى يوقفوني بأنفسهم.‬ 63 00:07:43,883 --> 00:07:46,523 ‫أنا أعيش خدعة منذ وقت طويل‬ ‫حتى أنني خائف من نفسي.‬ 64 00:07:46,523 --> 00:07:51,723 ‫يملؤني غضب داخلي عميق‬ ‫ولم يعد بإمكاني كبحه.‬ 65 00:07:54,883 --> 00:07:55,763 ‫جيد.‬ 66 00:08:08,323 --> 00:08:09,723 ‫سجّل "تي جاي" كافة الأسماء.‬ 67 00:08:35,843 --> 00:08:37,203 ‫ألا تبدو جميلة؟‬ 68 00:08:41,363 --> 00:08:42,243 ‫نعم.‬ 69 00:08:50,243 --> 00:08:51,363 ‫ليقف الجميع.‬ 70 00:09:03,723 --> 00:09:07,443 ‫اتصلت السيدة "أندرسون"،‬ ‫تسأل عن أي خبر جديد بخصوص ابنها.‬ 71 00:09:07,443 --> 00:09:09,363 ‫لم يعد زوجها إلى المنزل.‬ 72 00:09:09,363 --> 00:09:12,083 ‫وأتوقع أنها بقيت‬ ‫منتظرة في الخارج طوال الليل.‬ 73 00:09:12,083 --> 00:09:15,763 ‫سنتابع البحث‬ ‫عن "إدغار أندرسون" وعن "يوسف إيغبي".‬ 74 00:09:16,403 --> 00:09:18,563 ‫يتجمع بعض المتظاهرين في الحديقة.‬ 75 00:09:18,563 --> 00:09:21,083 ‫- اتجه أفراد شرطة الشغب إلى هناك.‬ ‫- افعل ما قلته.‬ 76 00:09:22,363 --> 00:09:23,243 ‫حسنًا.‬ 77 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:09:27,123 --> 00:09:28,323 ‫سأل "كريب" عنك.‬ 79 00:09:28,323 --> 00:09:30,083 ‫حسنًا، اسمعوني جميعًا.‬ 80 00:09:32,483 --> 00:09:33,443 ‫تحركوا.‬ 81 00:09:36,843 --> 00:09:39,203 ‫أريدكم أن تراقبوا هذا الشريط بدقة.‬ 82 00:09:40,003 --> 00:09:42,923 ‫قد تجدون ما فيه مزعجًا.‬ 83 00:09:50,363 --> 00:09:54,243 ‫الرجلان اللذان ترونهما في الشريط‬ ‫هما من شرطة "نيويورك".‬ 84 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 ‫- "ليدرويت"، أوقفه.‬ ‫- لاحظوا التاريخ.‬ 85 00:09:56,203 --> 00:09:59,243 ‫- 12 يونيو من العام الماضي.‬ ‫- "ليدرويت".‬ 86 00:09:59,243 --> 00:10:02,843 ‫أنتم تشهدون جريمة قتل "مارلون روشيل".‬ 87 00:10:02,843 --> 00:10:04,723 ‫سلّم الشريط إلى فرقة جرائم القتل.‬ 88 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 ‫"سبينس" و"برايسون"،‬ ‫أريدكما أن تقبضا على المحقق "نوكس".‬ 89 00:10:08,683 --> 00:10:10,523 ‫- أحذّرك يا "سبينس".‬ ‫- افعلا هذا.‬ 90 00:10:10,523 --> 00:10:12,363 ‫لا تتحركا. إلى أين تذهبان؟‬ 91 00:10:12,363 --> 00:10:15,443 ‫"ويليس"، "لوبيز"،‬ ‫اذهبا إلى مصنع "هادسون" للصرف الصحي‬ 92 00:10:15,443 --> 00:10:17,683 ‫وأحضرا "ألكسندر لاكاتوس" و"ميشا فارغا".‬ 93 00:10:17,683 --> 00:10:19,803 ‫- تحتاج إلى مذكرة اعتقال.‬ ‫- حالًا.‬ 94 00:10:22,363 --> 00:10:23,723 ‫ماذا تفعل؟‬ 95 00:10:27,643 --> 00:10:30,243 ‫أفعل ما كان عليك فعله منذ البداية.‬ 96 00:10:32,763 --> 00:10:34,323 ‫أبعد يديك عني.‬ 97 00:10:37,083 --> 00:10:39,083 ‫هذا التحقيق يخصّني يا "كريب".‬ 98 00:10:39,963 --> 00:10:41,363 ‫يخصّني أنا.‬ 99 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 ‫أم عليّ الاتصال بالشؤون الداخلية؟‬ 100 00:10:46,203 --> 00:10:48,963 ‫أنا واثق أنهم سيُسرّون‬ ‫بمعرفة منذ متى وأنت تعيق عملي.‬ 101 00:10:50,403 --> 00:10:53,403 ‫لا، تبًا لهذا. فلنذهب إلى الصحافة مباشرةً.‬ 102 00:10:53,403 --> 00:10:55,923 ‫- ستخلق عداوات قاتلة لك.‬ ‫- فليكن هذا.‬ 103 00:10:56,483 --> 00:10:57,843 ‫لا تفعل هذا يا "ليدرويت".‬ 104 00:10:58,643 --> 00:10:59,963 ‫فعلت هذا مسبقًا.‬ 105 00:11:02,883 --> 00:11:04,243 ‫تحرّك.‬ 106 00:11:16,763 --> 00:11:18,723 ‫تبًا.‬ 107 00:11:55,403 --> 00:11:56,323 ‫انهض.‬ 108 00:11:57,043 --> 00:11:58,083 ‫أيها المجنون.‬ 109 00:11:58,723 --> 00:12:00,123 ‫استيقظ.‬ 110 00:12:05,163 --> 00:12:07,923 ‫لن تجد ابنك وأنت راقد وسط القذارة والوحل.‬ 111 00:12:08,723 --> 00:12:10,403 ‫ابتعد عني.‬ 112 00:12:11,083 --> 00:12:13,883 ‫يا لألم رأسي.‬ 113 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 ‫لا أريد أي متاعب يا رجل.‬ ‫أتيت لآخذ أغراضي فحسب.‬ 114 00:12:38,723 --> 00:12:39,643 ‫لا، انتظر.‬ 115 00:12:40,963 --> 00:12:43,163 ‫رسم ابني هذه، ابني رسمها.‬ 116 00:12:45,243 --> 00:12:46,603 ‫ابني "إدغار".‬ 117 00:12:46,603 --> 00:12:48,163 ‫لقد رسمها، هل تعرفه؟‬ 118 00:12:48,163 --> 00:12:50,563 ‫- هل تعرف "إدغار"؟‬ ‫- لا يمكنني مساعدتك يا رجل.‬ 119 00:12:50,563 --> 00:12:52,483 ‫ماذا؟ أنت تعرفه، إنه...‬ 120 00:12:53,763 --> 00:12:55,683 ‫ماذا فعلت بابني؟‬ 121 00:12:56,563 --> 00:12:58,603 ‫إن آذيته فسأقتلك.‬ 122 00:12:58,603 --> 00:13:00,523 ‫أوذي ابنك؟ أنا ساعدته.‬ 123 00:13:00,523 --> 00:13:03,563 ‫ساعدته؟ لا أصدّقك. أنت كاذب لعين.‬ 124 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 ‫وجدت ابنك واعتنيت به.‬ 125 00:13:05,763 --> 00:13:08,963 ‫كان خائفًا منك،‬ ‫لا عجب أنه لم يرد العودة إلى البيت.‬ 126 00:13:10,843 --> 00:13:15,003 ‫اسمك "فنسنت" ولديك زوجة اسمها "كاسي".‬ 127 00:13:15,563 --> 00:13:16,483 ‫أمّ "إدغار".‬ 128 00:13:16,483 --> 00:13:18,563 ‫أنت ماهر بالرسم.‬ 129 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 ‫و"كاسي"،‬ 130 00:13:20,643 --> 00:13:23,683 ‫رائحتها تشبه القهوة والزهور.‬ 131 00:13:24,683 --> 00:13:26,883 ‫- والسجائر.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 132 00:13:29,323 --> 00:13:32,483 ‫لم أرد التورط بكل هذا، هو من أتى إليّ.‬ 133 00:13:33,443 --> 00:13:34,523 ‫تبعني.‬ 134 00:13:34,523 --> 00:13:35,563 ‫مفهوم؟‬ 135 00:13:37,363 --> 00:13:38,563 ‫أين هو الآن؟‬ 136 00:13:39,963 --> 00:13:40,963 ‫أين هو؟‬ 137 00:13:53,643 --> 00:13:55,963 ‫أعبر نحو الفتحة لكي أنزل إلى هنا.‬ 138 00:13:55,963 --> 00:13:59,043 ‫إنها قفزة خطرة نحو الأسفل‬ ‫إن لم تعرف طريقك.‬ 139 00:13:59,043 --> 00:14:01,243 ‫في الليلة التالية، سمعنا صوت نداء ولد.‬ 140 00:14:01,243 --> 00:14:04,083 ‫لا بد أنه تبعني نحو الأسفل.‬ 141 00:14:04,683 --> 00:14:06,523 ‫ما الذي تقوله؟‬ 142 00:14:07,483 --> 00:14:09,523 ‫هل تعني أنه آذى نفسه؟ هل أُصيب بأذى؟‬ 143 00:14:09,523 --> 00:14:11,923 ‫أُصيب بخدوش وجروح.‬ 144 00:14:11,923 --> 00:14:13,043 ‫- تبًا.‬ ‫- هل تسمع؟‬ 145 00:14:13,043 --> 00:14:15,443 ‫فكرت في مساعدته، فهو ولد طيب.‬ 146 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 ‫- إنه ولد طيب.‬ ‫- إنه ولد رائع.‬ 147 00:14:17,083 --> 00:14:19,243 ‫- نعم، ولكنك فقدته.‬ ‫- اخرس.‬ 148 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 ‫ثم رأيت وجهي في الأخبار.‬ ‫وشعرت بأنني في ورطة ولهذا أعدته.‬ 149 00:14:23,883 --> 00:14:26,803 ‫- ماذا تعني بأنك أعدته؟ إلى أين؟‬ ‫- لم يرد العودة، ولكنني...‬ 150 00:14:28,843 --> 00:14:32,283 ‫- أعدته من خلال فوهة الصرف.‬ ‫- فوهة... أي فوهة. أين؟‬ 151 00:14:32,283 --> 00:14:35,363 ‫إنها من هناك، انعطف يسارًا.‬ 152 00:14:35,363 --> 00:14:39,443 ‫اتبعها وستجد الفوهة نحو اليمين.‬ ‫أقسم لك إنني فعلت ما بوسعي.‬ 153 00:14:39,443 --> 00:14:41,243 ‫- أرني.‬ ‫- عليّ الخروج من هنا.‬ 154 00:14:41,243 --> 00:14:42,923 ‫ما الذي تقوله؟ عليك أن تريني.‬ 155 00:14:42,923 --> 00:14:45,123 ‫- أنت وحدك الآن.‬ ‫- تبًا.‬ 156 00:14:46,003 --> 00:14:47,803 ‫اختار أن يبتعد عنك.‬ 157 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 ‫لم يرد العودة إلى المنزل لأنك أب مريع.‬ 158 00:14:51,443 --> 00:14:53,243 ‫- مجرد مدمن.‬ ‫- اخرس.‬ 159 00:14:53,763 --> 00:14:55,563 ‫ألم تسمع؟ لقد هرب بسببك.‬ 160 00:14:55,563 --> 00:14:56,483 ‫لا.‬ 161 00:14:57,003 --> 00:14:59,323 ‫كان خائفًا منك، من أبيه.‬ 162 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‫لا، لماذا؟ لماذا يخاف مني؟‬ 163 00:15:01,323 --> 00:15:06,043 ‫لا يكفي أن تسأل.‬ ‫عليك أن تصغي إلى الإجابات.‬ 164 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 ‫تلقي باللوم على الآخرين جميعًا‬ 165 00:15:08,043 --> 00:15:11,203 ‫ولكن انظر في المرآة.‬ 166 00:15:11,203 --> 00:15:14,283 ‫الوحوش الحقيقية‬ ‫ليست تحت السرير يا "فنسنت".‬ 167 00:15:15,003 --> 00:15:17,803 ‫إنها أنت.‬ 168 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 ‫مُت!‬ 169 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 ‫مرحبًا، هنا مكتب "دي باري".‬ ‫السيد "دي باري" غير موجود حاليًا.‬ 170 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 ‫تبًا.‬ 171 00:16:33,323 --> 00:16:35,363 ‫شرطة "نيويورك"، لا أحد يتحرك.‬ 172 00:16:35,883 --> 00:16:38,283 ‫ارفع يديك، لا تتحرك.‬ 173 00:16:39,443 --> 00:16:42,203 ‫- شرطة "نيويورك"، افتحوا.‬ ‫- اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬ 174 00:16:42,203 --> 00:16:45,323 ‫ضع يديك على رأسك، انزل.‬ ‫لا تدعني أكرر كلامي.‬ 175 00:16:45,323 --> 00:16:48,643 ‫تحرك، الآن، تنحّ جانبًا.‬ 176 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 ‫"حفيد (روبرت أندرسون) ذو تسع سنوات مفقود"‬ 177 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 ‫"أمّ المراهق ذو 14 عامًا لم تستسلم"‬ 178 00:17:12,483 --> 00:17:15,203 ‫"تجاهد شرطة (نيويورك)‬ ‫بحثًا عن أدلة في اختفاء مراهق"‬ 179 00:17:16,443 --> 00:17:21,963 ‫"(وولفز)، الرقم ثمانية"‬ 180 00:17:22,643 --> 00:17:23,963 ‫صحيح، "ريتشارد".‬ 181 00:17:23,963 --> 00:17:25,923 ‫- انضمّ إلى الصورة من فضلك.‬ ‫- هيا، نعم.‬ 182 00:17:26,843 --> 00:17:27,923 ‫نكاد ننتهي.‬ 183 00:17:28,963 --> 00:17:31,083 ‫- شرطة "نيويورك"، ابتعدوا جانبًا.‬ ‫- ابتسموا.‬ 184 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 ‫"ريتشارد كوستيلو".‬ 185 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 ‫أنت رهن الاعتقال لتورطك‬ ‫بمقتل "مارلون روشيل".‬ 186 00:17:35,763 --> 00:17:38,203 ‫- قيّدوه.‬ ‫- "برونو دي باري". أنت رهن الاعتقال.‬ 187 00:17:38,203 --> 00:17:39,243 ‫انتبه للبذلة.‬ 188 00:17:39,243 --> 00:17:41,083 ‫لا بد من وجود خطأ.‬ 189 00:17:41,083 --> 00:17:44,163 ‫لا تقل شيئًا يا "ريتشي".‬ ‫لا تقل شيئًا بلا وجود محام.‬ 190 00:17:44,163 --> 00:17:47,123 ‫ابتعد عني، هل تعرف من أكون؟‬ 191 00:17:50,723 --> 00:17:52,643 ‫سيد "كوستيلو".‬ 192 00:17:53,563 --> 00:17:56,723 ‫- نائب العمدة، أخبرنا عن "مارلون روشيل"!‬ ‫- "تينا"، ما الأمر؟‬ 193 00:17:57,403 --> 00:17:58,803 ‫كلّمني جانبًا لو سمحت.‬ 194 00:17:58,803 --> 00:17:59,963 ‫وجدوا جثة.‬ 195 00:18:19,763 --> 00:18:24,203 ‫لا...‬ 196 00:18:30,443 --> 00:18:31,643 ‫أين وجدوها؟‬ 197 00:18:32,723 --> 00:18:33,923 ‫بقرب نهر "هادسون".‬ 198 00:18:35,083 --> 00:18:37,083 ‫مرمية بجانب جثة امرأة.‬ 199 00:18:38,043 --> 00:18:41,083 ‫لا نعرف اسمها، ولكن يبدو من مظهرها‬ ‫أنها كانت تعيش في الشارع.‬ 200 00:18:41,083 --> 00:18:42,963 ‫لن نستبعد أي فرضية الآن.‬ 201 00:18:43,603 --> 00:18:47,163 ‫ولكن شُوهدت امرأة ترتدي السترة ذاتها‬ 202 00:18:47,163 --> 00:18:48,563 ‫برفقة "يوسف إيغبي".‬ 203 00:18:50,003 --> 00:18:51,123 ‫كيف ماتت؟‬ 204 00:18:52,243 --> 00:18:53,163 ‫غرقت.‬ 205 00:18:54,363 --> 00:18:56,883 ‫ولكننا بدأنا البحث في المنطقة المحيطة.‬ 206 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 ‫لقد مات.‬ 207 00:19:37,243 --> 00:19:42,283 ‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك) الـ27"‬ 208 00:19:45,923 --> 00:19:48,083 ‫يُظهر الشريط بوضوح أنك كنت مسؤولًا‬ 209 00:19:48,083 --> 00:19:50,123 ‫عن موت "مارلون روشيل".‬ 210 00:19:52,043 --> 00:19:54,163 ‫كان يسلب جزءًا من أرباحك.‬ 211 00:19:54,163 --> 00:19:57,643 ‫ويؤدي خدمات جنسية خلف الملهى‬ ‫ولم يكن يعطيك ما تريده من مال.‬ 212 00:19:57,643 --> 00:19:58,803 ‫سألتزم بحق الصمت.‬ 213 00:19:59,483 --> 00:20:03,203 ‫ثم صحا ضمير "كينيدي" وبدأ يكثر الكلام.‬ 214 00:20:04,323 --> 00:20:05,603 ‫ألهذا قتلته أيضًا؟‬ 215 00:20:07,603 --> 00:20:08,683 ‫سألتزم بحق الصمت.‬ 216 00:20:11,963 --> 00:20:14,923 ‫من اتصل بك لتتخلص من جثة "مارلون روشيل"؟‬ 217 00:20:14,923 --> 00:20:16,643 ‫سألتزم بحق الصمت.‬ 218 00:20:17,523 --> 00:20:18,643 ‫سيد "لاكاتوس"،‬ 219 00:20:19,523 --> 00:20:22,523 ‫وجدنا كمية كبيرة‬ ‫من الكوكايين في خزنة شركتك.‬ 220 00:20:22,523 --> 00:20:26,163 ‫أنصحك بشدة أن تستشير محاميًا وتتكلم.‬ 221 00:20:27,763 --> 00:20:29,043 ‫سألتزم بحق الصمت.‬ 222 00:20:41,403 --> 00:20:43,763 ‫وردك الاتصال، وأنت...‬ 223 00:20:45,123 --> 00:20:46,123 ‫ماذا؟‬ 224 00:20:47,923 --> 00:20:49,323 ‫سألتزم بحق الصمت.‬ 225 00:20:51,523 --> 00:20:52,483 ‫ماذا؟‬ 226 00:20:53,083 --> 00:20:56,483 ‫ماذا؟ هل تحب الاحتفاظ بتذكارات؟‬ 227 00:20:58,043 --> 00:20:59,963 ‫أنصحك أن تبدأ الكلام يا "ميشا".‬ 228 00:21:01,883 --> 00:21:03,603 ‫العمليات التي تلازم فكرك.‬ 229 00:21:04,283 --> 00:21:05,323 ‫العمليات‬ 230 00:21:07,003 --> 00:21:09,083 ‫التي تمنع عنك النوم ليلًا.‬ 231 00:21:10,603 --> 00:21:12,243 ‫و"مارلون روشيل".‬ 232 00:21:13,563 --> 00:21:14,923 ‫أين رميته؟‬ 233 00:21:18,003 --> 00:21:20,323 ‫في المكان نفسه حيث نرمي كل القمامة.‬ 234 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 ‫وبأمر من فعلت هذا؟‬ 235 00:21:33,083 --> 00:21:35,003 ‫"برونو دي باري".‬ 236 00:21:35,963 --> 00:21:38,363 ‫أخو زوجة المستشار "كوستيلو".‬ 237 00:21:42,043 --> 00:21:43,963 ‫عليك أن تخبرنا بما حدث بالضبط.‬ 238 00:21:45,643 --> 00:21:46,483 ‫وحالًا.‬ 239 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 ‫لم أرد أن يحدث هذا.‬ 240 00:22:01,763 --> 00:22:04,123 ‫- لم أطلب...‬ ‫- لم تطلب أن يقتلوه؟‬ 241 00:22:06,403 --> 00:22:07,963 ‫أم أن تقف متفرجًا؟‬ 242 00:22:12,443 --> 00:22:14,403 ‫لم يصغيا إليّ، أنا...‬ 243 00:22:15,923 --> 00:22:17,163 ‫حاولت إيقافهما.‬ 244 00:22:19,083 --> 00:22:21,883 ‫كنت مقيدًا، لم أستطع أن أشاهد.‬ 245 00:22:22,483 --> 00:22:25,883 ‫ولكنني سمعتهما، كانا يلكمانه ويركلانه.‬ 246 00:22:25,883 --> 00:22:27,803 ‫كان يصرخ، وأنا لم أفعل شيئًا.‬ 247 00:22:28,923 --> 00:22:30,243 ‫أنا رجل حقير.‬ 248 00:22:44,483 --> 00:22:49,643 ‫هل تعرف شعور الحاجة‬ ‫إلى الاختباء طيلة حياتك؟‬ 249 00:22:50,843 --> 00:22:52,243 ‫محاولًا الانسجام فقط.‬ 250 00:22:56,083 --> 00:22:57,723 ‫متأملًا ألّا يرى أحد حقيقتك.‬ 251 00:23:02,003 --> 00:23:03,323 ‫رأى ذلك الفتى حقيقتي.‬ 252 00:23:08,123 --> 00:23:09,043 ‫رآني.‬ 253 00:23:12,683 --> 00:23:13,843 ‫ومات بسبب هذا.‬ 254 00:23:14,643 --> 00:23:17,643 ‫مات بسبب هذا.‬ 255 00:23:28,323 --> 00:23:29,643 ‫مات بسبب هذا.‬ 256 00:23:33,683 --> 00:23:34,923 ‫"غرفة الاستجواب 202"‬ 257 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 ‫شكرًا لك.‬ 258 00:23:54,923 --> 00:23:57,403 ‫شُوهد "إدغار" قرب الحديقة.‬ 259 00:24:35,483 --> 00:24:38,083 ‫"إدغار".‬ 260 00:24:48,203 --> 00:24:50,563 ‫يا للهول، "إدغار".‬ 261 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 ‫ويحي.‬ 262 00:24:56,603 --> 00:24:57,523 ‫تبًا.‬ 263 00:25:34,043 --> 00:25:35,363 ‫ما هذا؟‬ 264 00:25:40,283 --> 00:25:43,763 ‫مرحبًا، منزل عائلة "أندرسون".‬ ‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬ 265 00:25:43,763 --> 00:25:45,083 ‫...رسالة بعد الصافرة!‬ 266 00:25:45,083 --> 00:25:46,963 ‫ولا تنس أن تترك لنا رقمك.‬ 267 00:25:46,963 --> 00:25:48,963 ‫ولا تنس أن تترك لنا رقمك!‬ 268 00:25:48,963 --> 00:25:50,003 ‫أحسنت!‬ 269 00:25:51,883 --> 00:25:54,403 ‫"كاسي"، أنا المحقق "ليدرويت".‬ ‫أرجوك أن تردّي.‬ 270 00:25:55,523 --> 00:25:56,403 ‫مرحبًا.‬ 271 00:26:05,323 --> 00:26:06,243 ‫هذا يكفي.‬ 272 00:26:06,243 --> 00:26:09,683 ‫تهبّ رياح جنوبية غربية قوية‬ ‫وتعيد الرطوبة إلى الجو.‬ 273 00:26:11,243 --> 00:26:14,363 ‫خبر عاجل، بثّ مباشر من "نيويورك".‬ 274 00:26:14,883 --> 00:26:17,643 ‫مع استمرار احتشاد المحتجّين‬ ‫في "سنترال بارك"،‬ 275 00:26:17,643 --> 00:26:19,043 ‫"التشرد لا يلغي الحقوق"‬ 276 00:26:19,043 --> 00:26:21,083 ‫سوف نبقى معكم في بثّ مباشر طوال اليوم.‬ 277 00:26:21,083 --> 00:26:23,643 ‫إخلاء المشردين من أنفاق المترو‬ 278 00:26:23,643 --> 00:26:27,003 ‫سبّب اندلاع الغضب ضد مجلس المدينة.‬ 279 00:26:27,003 --> 00:26:29,083 ‫يواجه مجلس المدينة موجة عارمة...‬ 280 00:26:35,243 --> 00:26:36,083 ‫المعذرة.‬ 281 00:26:36,083 --> 00:26:38,323 ‫يقولون في مجلس المدينة‬ ‫إنهم يريدون مساعدتنا.‬ 282 00:26:38,323 --> 00:26:39,243 ‫المعذرة.‬ 283 00:26:40,043 --> 00:26:42,723 ‫ولكن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يفعلونه هو طرد الفقراء‬ 284 00:26:42,723 --> 00:26:45,643 ‫ليفسحوا المكان‬ ‫لشققهم الجديدة وفنادقهم الحديثة.‬ 285 00:26:45,643 --> 00:26:47,283 ‫- المعذرة.‬ ‫- أهذا عدل يا رفاق؟‬ 286 00:26:47,283 --> 00:26:48,763 ‫لا.‬ 287 00:26:48,763 --> 00:26:50,803 ‫ما ترونه الآن رصيف مشاة‬ 288 00:26:50,803 --> 00:26:53,443 ‫قد يكون غرفة معيشة أحدهم‬ 289 00:26:53,443 --> 00:26:55,843 ‫أو غرفة النوم أو الحمّام حتى.‬ 290 00:26:55,843 --> 00:26:58,683 ‫- نعم.‬ ‫- ليس عدلًا، يستحق الناس شعور الأمان.‬ 291 00:26:58,683 --> 00:27:00,603 ‫- يستحقون الانتماء.‬ ‫- ابتعدوا.‬ 292 00:27:00,603 --> 00:27:03,083 ‫- نريد منازل للجميع.‬ ‫- تراجعوا.‬ 293 00:27:03,083 --> 00:27:05,923 ‫نريد منازل لا تشريدًا.‬ 294 00:27:06,603 --> 00:27:08,283 ‫- نريد منازل لا تشريدًا.‬ ‫- تراجعوا.‬ 295 00:27:08,283 --> 00:27:13,923 ‫نريد منازل لا تشريدًا.‬ 296 00:27:26,683 --> 00:27:29,483 ‫"استوديو التلفزيون رقم أربعة"‬ 297 00:27:33,163 --> 00:27:34,923 ‫- "فنسنت".‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 298 00:27:34,923 --> 00:27:36,843 ‫"فنسنت"، لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 299 00:27:44,363 --> 00:27:46,523 ‫أين أنت؟‬ 300 00:27:48,323 --> 00:27:50,603 ‫تبًا، أين أنت يا صديقي؟‬ 301 00:27:53,963 --> 00:27:55,043 ‫تبًا.‬ 302 00:28:11,603 --> 00:28:13,843 ‫تبًا.‬ 303 00:28:25,923 --> 00:28:27,523 ‫تبًا.‬ 304 00:28:28,923 --> 00:28:30,563 ‫ما الذي فعلوه بك؟‬ 305 00:28:32,723 --> 00:28:35,763 ‫نعم، استخدموا البراغي بدل الأسلاك.‬ 306 00:28:37,803 --> 00:28:40,843 ‫حسنًا، فلنُخرجك من هنا.‬ 307 00:28:40,843 --> 00:28:42,283 ‫ولنذهب لنُحضر ابني.‬ 308 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 ‫منازل للجميع.‬ 309 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 ‫- منازل للجميع.‬ ‫- مرحبًا.‬ 310 00:29:16,203 --> 00:29:17,283 ‫منازل للجميع.‬ 311 00:29:18,003 --> 00:29:18,843 ‫انزل.‬ 312 00:29:21,123 --> 00:29:23,523 ‫انزل عن المنصة يا رجل.‬ 313 00:29:23,523 --> 00:29:24,963 ‫مرحبًا.‬ 314 00:29:25,683 --> 00:29:26,803 ‫نعم.‬ 315 00:29:26,803 --> 00:29:30,443 ‫يا جماعة الأخبار والكاميرات،‬ ‫تعالوا إلى هنا.‬ 316 00:29:33,163 --> 00:29:34,323 ‫مرحبًا يا "إدغار".‬ 317 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 ‫- "إدغار"، صديقي؟‬ ‫- منازل للجميع.‬ 318 00:29:36,483 --> 00:29:37,603 ‫هل تسمعني؟‬ 319 00:29:38,563 --> 00:29:39,883 ‫لن أرحل إلى أي مكان.‬ 320 00:29:42,323 --> 00:29:45,203 ‫"إدغار"، هل تراني؟ "إدغار"؟‬ 321 00:29:46,083 --> 00:29:49,083 ‫"إدغار"؟ أرجوك اسمعني.‬ 322 00:29:49,723 --> 00:29:51,603 ‫امنحني لحظة فقط، أرجوك!‬ 323 00:29:51,603 --> 00:29:52,923 ‫ماذا تريد يا ولد؟‬ 324 00:29:52,923 --> 00:29:54,523 ‫خبز محمص من فضلك.‬ 325 00:29:54,523 --> 00:29:57,803 ‫- اجلس، سأحضره لك حالًا.‬ ‫- نجحت يا صاحبي، هذا أنا، "إريك".‬ 326 00:29:59,003 --> 00:30:02,443 ‫آمل أنك ترى هذا لأن أباك مغفل غبي.‬ 327 00:30:02,443 --> 00:30:03,563 ‫ولكنه آسف.‬ 328 00:30:06,083 --> 00:30:08,123 ‫إنه آسف جدًا.‬ 329 00:30:08,723 --> 00:30:12,403 ‫يستحق الجميع منزلًا‬ ‫يشعرون فيه بالأمان وعدم الخوف،‬ 330 00:30:13,123 --> 00:30:14,603 ‫وهو قد خذلك.‬ 331 00:30:16,043 --> 00:30:17,683 ‫ولكنه سيصحّح هذا.‬ 332 00:30:18,403 --> 00:30:20,083 ‫إنه يريد أن يصبح أفضل.‬ 333 00:30:21,963 --> 00:30:23,403 ‫سوف يصبح أفضل.‬ 334 00:30:25,603 --> 00:30:26,683 ‫الحقيقة...‬ 335 00:30:30,603 --> 00:30:31,563 ‫الحقيقة...‬ 336 00:30:32,963 --> 00:30:34,483 ‫هل تسمعني يا "إدغار"؟‬ 337 00:30:39,163 --> 00:30:40,243 ‫الحقيقة...‬ 338 00:30:41,683 --> 00:30:42,803 ‫تبًا.‬ 339 00:30:45,323 --> 00:30:46,323 ‫الحقيقة...‬ 340 00:30:48,163 --> 00:30:50,283 ‫"يفكر الجميع في تغيير العالم.‬ 341 00:30:51,403 --> 00:30:53,203 ‫ولا أحد يفكر في تغيير نفسه."‬ 342 00:30:56,323 --> 00:30:57,363 ‫من هذا؟‬ 343 00:30:57,363 --> 00:30:58,603 ‫"تولستوي".‬ 344 00:30:59,603 --> 00:31:00,643 ‫"ليو تولستوي".‬ 345 00:31:01,163 --> 00:31:02,763 ‫سوف أتغير يا "إدغار".‬ 346 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 ‫نعم، نريد التغيير.‬ 347 00:31:04,403 --> 00:31:07,163 ‫التغيير للجميع.‬ 348 00:31:07,163 --> 00:31:08,483 ‫"إريك".‬ 349 00:31:09,283 --> 00:31:14,203 ‫التغيير للجميع.‬ 350 00:31:14,843 --> 00:31:19,483 ‫التغيير للجميع.‬ 351 00:31:21,603 --> 00:31:23,283 ‫لا، لم أنته بعد.‬ 352 00:31:27,283 --> 00:31:28,283 ‫أعطني مكبر الصوت.‬ 353 00:31:28,283 --> 00:31:30,763 ‫"إدغار"، صديقي.‬ 354 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 ‫إن كنت ترى هذا...‬ 355 00:31:35,043 --> 00:31:36,163 ‫سأسابقك إلى المنزل.‬ 356 00:31:37,603 --> 00:31:38,883 ‫أراك هناك يا صاحبي!‬ 357 00:31:47,443 --> 00:31:48,483 ‫هيا يا "إريك"!‬ 358 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 ‫"فنسنت"!‬ 359 00:31:54,123 --> 00:31:56,523 ‫المعذرة.‬ 360 00:32:20,163 --> 00:32:23,523 ‫انظروا! هذا "إريك"! انتظر يا "إريك"!‬ 361 00:32:23,523 --> 00:32:24,763 ‫هذا "إريك"!‬ 362 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 ‫"إريك"!‬ 363 00:32:28,323 --> 00:32:29,963 ‫"إريك"، اركض!‬ 364 00:32:41,163 --> 00:32:43,163 ‫يا لك من أحمق.‬ 365 00:32:43,163 --> 00:32:44,483 ‫"إدغار"؟‬ 366 00:32:45,443 --> 00:32:47,803 ‫أيها السافل الأحمق!‬ 367 00:32:48,763 --> 00:32:51,243 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 368 00:32:51,763 --> 00:32:53,763 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أبي.‬ 369 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 ‫"إدغار".‬ 370 00:33:00,163 --> 00:33:02,003 ‫"إدغار".‬ 371 00:33:03,563 --> 00:33:05,563 ‫- أحمق.‬ ‫- يا لعجبي! أنت حيّ.‬ 372 00:33:08,803 --> 00:33:09,803 ‫"إدغار".‬ 373 00:33:21,563 --> 00:33:28,483 ‫"طفل مفقود، (مارلون روشيل)"‬ 374 00:33:48,523 --> 00:33:49,643 ‫إنه نائم.‬ 375 00:33:54,763 --> 00:33:56,843 ‫سأتصل حين يسمحون للعائلة بزيارتي.‬ 376 00:34:09,203 --> 00:34:10,163 ‫إنه أنا.‬ 377 00:34:13,043 --> 00:34:14,323 ‫أنا الجزء السامّ.‬ 378 00:34:46,403 --> 00:34:48,283 ‫- "جورج".‬ ‫- سيد "أندرسون".‬ 379 00:34:52,643 --> 00:34:53,523 ‫حسنًا.‬ 380 00:35:13,283 --> 00:35:16,323 ‫في أخبار أخرى، ترد تقارير عن عدة اعتقالات‬ 381 00:35:16,323 --> 00:35:19,483 ‫ذات علاقة بالمراهق المفقود "مارلون روشيل".‬ 382 00:35:20,203 --> 00:35:22,443 ‫ومع كشف صلة له بملهى "ذا لاكس" الليلي،‬ 383 00:35:22,443 --> 00:35:25,683 ‫فإن المالك "ألكسندر غايتور"‬ ‫رفض الإدلاء بتعليق.‬ 384 00:35:26,963 --> 00:35:30,523 ‫في مداهمة سابقة لملهى آخر هو "سييرا"‬ ‫امتلكه "غايتور" قبل ستّ سنوات،‬ 385 00:35:30,523 --> 00:35:32,483 ‫كُشف عن حلقة تجارة جنسية للقاصرين‬ 386 00:35:32,483 --> 00:35:35,123 ‫تورط فيها عدد من العملاء رفيعيّ المستوى،‬ 387 00:35:35,123 --> 00:35:38,163 ‫من بينهم سيناتور وممثل في "هوليوود"‬ 388 00:35:38,163 --> 00:35:41,923 ‫ومدير إبداعي في برنامج أطفال متلفز رائج.‬ 389 00:35:42,643 --> 00:35:45,643 ‫ويبدو أن التحقيق المقبل‬ ‫سيهدد شخصيات شهيرة أخرى‬ 390 00:35:45,643 --> 00:35:48,843 ‫مع كشف التفاصيل أمام العامة.‬ 391 00:36:08,603 --> 00:36:10,843 ‫أنت بحكم الميت يا "نوكس".‬ 392 00:36:17,963 --> 00:36:20,643 ‫مرحبًا، أنا "لينارد ويلسون".‬ ‫لا يمكنني الإجابة الآن.‬ 393 00:36:20,643 --> 00:36:23,643 ‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬ ‫طاب يومك.‬ 394 00:37:39,763 --> 00:37:41,923 ‫وفي أخبار أخرى، يستمر البحث‬ 395 00:37:41,923 --> 00:37:45,763 ‫عن جثة "مارلون روشيل" ابن 14 عامًا.‬ 396 00:37:46,403 --> 00:37:49,323 ‫بأمل أن يختم العثور على جثته‬ 397 00:37:49,323 --> 00:37:54,083 ‫فترة مشينة ومأساوية‬ ‫في تاريخ شرطة "نيويورك".‬ 398 00:37:54,763 --> 00:37:56,283 ‫في لقاء لها مع الإعلام اليوم‬ 399 00:37:56,283 --> 00:38:00,403 ‫فيما يخصّ تورط‬ ‫نائب العمدة السابق "كوستيلو" ومساعديه‬ 400 00:38:00,403 --> 00:38:04,363 ‫وفي الحديث عن موت ابنها،‬ ‫قالت السيدة "روشيل"...‬ 401 00:38:06,083 --> 00:38:09,203 ‫ابني... كان عمره 14 عامًا.‬ 402 00:38:12,043 --> 00:38:14,123 ‫خرج ذات يوم ولم يعد.‬ 403 00:38:17,723 --> 00:38:19,163 ‫كان ابني مفعمًا بالمحبة.‬ 404 00:38:20,003 --> 00:38:21,083 ‫مفعمًا بالأمل.‬ 405 00:38:22,483 --> 00:38:23,963 ‫مليئًا بالثقة بالناس.‬ 406 00:38:26,083 --> 00:38:27,763 ‫ولكن هذا العالم غير عادل...‬ 407 00:38:27,763 --> 00:38:29,683 ‫"برعاية (طاب يومك المشمس)"‬ 408 00:38:29,683 --> 00:38:31,283 ‫...وهذه القوانين غير عادلة.‬ 409 00:38:33,083 --> 00:38:34,803 ‫تعرّضت الثقة للخيانة،‬ 410 00:38:36,043 --> 00:38:38,163 ‫ولكن الحب والأمل يستمران.‬ 411 00:38:39,563 --> 00:38:41,683 ‫ما دمت حية،‬ 412 00:38:42,363 --> 00:38:44,003 ‫لن أتخلى عن الحب.‬ 413 00:38:44,803 --> 00:38:46,403 ‫ولن أتخلى عن الأمل.‬ 414 00:38:47,643 --> 00:38:50,283 ‫استحقّ ابني أن يعيش في مدينة تحبه.‬ 415 00:38:51,363 --> 00:38:54,283 ‫استحقّ ابني أن يعيش في مدينة تحميه.‬ 416 00:38:54,283 --> 00:38:57,083 ‫استحقّ ابني وأمل بحاضر أفضل من هذا.‬ 417 00:38:58,763 --> 00:39:04,043 ‫ذلك الأمل... لهذه المدينة...‬ ‫بأن نقدّم أفضل من هذا.‬ 418 00:39:04,043 --> 00:39:05,683 ‫"شقق جديدة من (روبرت أندرسون)"‬ 419 00:39:05,683 --> 00:39:07,883 ‫ليس غدًا، بل الآن.‬ 420 00:39:11,323 --> 00:39:13,803 ‫اسم ابني "مارلون روشيل".‬ 421 00:39:15,963 --> 00:39:17,123 ‫قدّموا أفضل.‬ 422 00:39:18,603 --> 00:39:20,763 ‫من أجل ابني، وكلّ أبنائكم.‬ 423 00:39:22,363 --> 00:39:23,363 ‫من أجل "مارلون".‬ 424 00:39:23,363 --> 00:39:24,483 ‫أرجوكم...‬ 425 00:39:26,443 --> 00:39:27,363 ‫قدّموا أفضل.‬ 426 00:40:27,483 --> 00:40:30,763 ‫"بعد بضعة أشهر..."‬ 427 00:40:33,203 --> 00:40:34,363 ‫"فنسنت".‬ 428 00:40:36,363 --> 00:40:37,283 ‫أبي.‬ 429 00:40:38,723 --> 00:40:39,803 ‫شكرًا لأنك قبلت رؤيتي.‬ 430 00:40:40,403 --> 00:40:41,403 ‫تبدو بصحة جيدة.‬ 431 00:40:41,923 --> 00:40:45,683 ‫أنا... أنا بخير، أتحسّن.‬ 432 00:40:47,323 --> 00:40:49,083 ‫سوف أكون بخير ذات يوم كما آمل.‬ 433 00:40:51,003 --> 00:40:52,563 ‫كنت أفكر.‬ 434 00:40:53,203 --> 00:40:57,963 ‫هل تتذكر كم كان عمري‬ ‫حين أتينا إلى حديقة الحيوان هذه؟‬ 435 00:40:57,963 --> 00:41:01,923 ‫- لديّ اجتماع بعد 20 دقيقة...‬ ‫- ربما كنت في الرابعة أو الخامسة.‬ 436 00:41:01,923 --> 00:41:05,243 ‫كنا نأتي معًا في وقت مبكر قبل عملك،‬ 437 00:41:05,243 --> 00:41:08,683 ‫وكنا نسير عبر البوابات معًا، وكنت تقول،‬ 438 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 ‫"طاب يومك المشمس."‬ 439 00:41:12,323 --> 00:41:13,603 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 440 00:41:16,563 --> 00:41:18,043 ‫كنا نرى خلد الماء‬ 441 00:41:18,883 --> 00:41:20,803 ‫والقرود والدببة القطبية.‬ 442 00:41:20,803 --> 00:41:22,243 ‫كنت أحب الدببة القطبية.‬ 443 00:41:22,243 --> 00:41:25,683 ‫- لا أعرف ما علاقة هذا...‬ ‫- وكنت تأخذني أحيانًا لكي...‬ 444 00:41:25,683 --> 00:41:26,763 ‫نأكل الخبز المحمص.‬ 445 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 ‫نعم، الخبز المحمص.‬ 446 00:41:35,363 --> 00:41:38,123 ‫- نسيت الخبز المحمص.‬ ‫- عليّ أن أذهب الآن...‬ 447 00:41:38,123 --> 00:41:40,443 ‫فيما مضى يا أبي...‬ 448 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 ‫فيما مضى كنت معجبًا بك.‬ 449 00:41:48,003 --> 00:41:49,283 ‫وكنت أحترمك حتى.‬ 450 00:41:53,203 --> 00:41:54,363 ‫ولكن ليس بعد الآن.‬ 451 00:41:58,003 --> 00:41:59,323 ‫هذه الحديقة التي تحبها.‬ 452 00:41:59,923 --> 00:42:02,123 ‫هذه الحديقة التي تقيم فيها برنامجك.‬ 453 00:42:02,643 --> 00:42:07,363 ‫تأسست هذه الحديقة في عام 1857‬ ‫حينما كان "الأمريكيون السود الأحرار"‬ 454 00:42:07,363 --> 00:42:10,643 ‫والمهاجرون‬ ‫الأيرلنديون والألمان القاطنون هنا‬ 455 00:42:10,643 --> 00:42:13,403 ‫يتلقّون أوامر لمغادرة قرية "سينيكا"‬ 456 00:42:13,403 --> 00:42:16,323 ‫لكي يستطيع سكان "نيويورك"‬ ‫السير مع أولادهم في شوارعها.‬ 457 00:42:16,843 --> 00:42:20,323 ‫لا داعي لكي تحترم هذا ولكن لا تنكره.‬ 458 00:42:21,323 --> 00:42:22,883 ‫يُسمّى هذا بالتطور يا "فنسنت".‬ 459 00:42:25,443 --> 00:42:26,603 ‫أو السرقة.‬ 460 00:42:30,043 --> 00:42:31,323 ‫الوداع يا أبي.‬ 461 00:42:42,323 --> 00:42:46,483 ‫طاب يومك المشمس.‬ ‫ومرحبًا بكم في تجربة مشمسة.‬ 462 00:42:46,483 --> 00:42:47,923 ‫"(طاب يومك المشمس)"‬ 463 00:42:47,923 --> 00:42:51,803 ‫رائع، بلا كاميرات‬ ‫ولا معدّات تسجيل لو سمحتم.‬ 464 00:42:51,803 --> 00:42:54,403 ‫البطاقات لا تحمل أرقامًا،‬ ‫اجلسوا في أي مقعد ترونه.‬ 465 00:42:54,403 --> 00:42:56,163 ‫وكلّكم فائزون هنا.‬ 466 00:42:56,163 --> 00:42:58,843 ‫سننتظم في صفّ واحد ونعبر الباب.‬ 467 00:42:58,843 --> 00:43:01,123 ‫تأكدوا أن تُبقوا أيديكم في جيوبكم.‬ 468 00:43:01,123 --> 00:43:04,923 ‫يُمنع أكل العلكة أو الحلوى...‬ 469 00:43:14,923 --> 00:43:15,963 ‫ما زلت تأتي متأخرًا.‬ 470 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 471 00:43:18,123 --> 00:43:19,243 ‫- أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 472 00:43:19,243 --> 00:43:21,563 ‫- انزلق الفم خلال التدريب.‬ ‫- نعم.‬ 473 00:43:21,563 --> 00:43:24,523 ‫- عليك أن تمسكه بإحكام.‬ ‫- بالطبع، الأسلاك وليس البراغي.‬ 474 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 ‫بالضبط.‬ 475 00:43:25,763 --> 00:43:28,923 ‫ها هما القدمان،‬ ‫وتذكّر الصوت الذي تناقشنا به.‬ 476 00:43:28,923 --> 00:43:30,203 ‫- عليك أن تجعله...‬ ‫- أعمق.‬ 477 00:43:30,203 --> 00:43:31,563 ‫- هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 478 00:43:31,563 --> 00:43:32,763 ‫ستقدّم أداء رائعًا.‬ 479 00:43:33,283 --> 00:43:34,163 ‫شكرًا.‬ 480 00:43:47,323 --> 00:43:48,523 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 481 00:43:49,603 --> 00:43:50,803 ‫فلنفعل هذا.‬ 482 00:43:52,083 --> 00:43:55,603 ‫مرحبًا يا "باغ".‬ ‫هل سمعت عن الشتلة التي تريد أن تتعلّم؟‬ 483 00:43:55,603 --> 00:43:58,723 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ذهبت إلى مدرسة الأشجار.‬ 484 00:44:00,603 --> 00:44:02,763 ‫ها هو "إريك"، لا تخف.‬ 485 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 ‫بقي فرع واحد، تكاد تصل.‬ 486 00:44:05,643 --> 00:44:06,563 ‫تابع التقدّم.‬ 487 00:44:06,563 --> 00:44:09,003 ‫لا يمكنك أن ترى شيئًا وعيناك مغمضتان.‬ 488 00:44:09,003 --> 00:44:10,483 ‫نجحت يا "إريك".‬ 489 00:44:10,483 --> 00:44:12,283 ‫ولكنني خائف يا "ماش".‬ 490 00:44:12,803 --> 00:44:14,683 ‫أنا لا أخاف شيئًا.‬ 491 00:44:14,683 --> 00:44:17,523 ‫أنا أخاف العالم في الأسفل.‬ 492 00:44:20,243 --> 00:44:24,163 ‫لا تخف يا "إريك"، نحن إلى جانبك.‬ 493 00:44:25,523 --> 00:44:26,843 ‫هذا صحيح،‬ 494 00:44:28,443 --> 00:44:29,483 ‫أليس كذلك؟‬ 495 00:44:38,923 --> 00:44:41,763 ‫"(ذا لاكس)، مغلق"‬ 496 00:44:52,763 --> 00:44:53,643 ‫أنا "مايكل".‬ 497 00:44:57,763 --> 00:44:58,963 ‫مرحبًا.‬ 498 00:45:01,443 --> 00:45:03,883 ‫شكرًا لك. يمكنك أن تضعها هناك.‬ 499 00:45:06,963 --> 00:45:10,443 ‫- شكرًا لك. لا، أنا بخير.‬ ‫- هل يمكنك وضع الأغراض...‬ 500 00:45:13,603 --> 00:45:16,723 ‫أنا أعتني بحفيدي.‬ ‫هذا ابن "أنيتا"، اسمه "مكاي".‬ 501 00:45:39,363 --> 00:45:43,003 ‫لم لا تجلس قليلًا؟ سأحضّر شيئًا لتأكله.‬ 502 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 ‫طاب يومك المشمس!‬ 503 00:45:49,843 --> 00:45:53,003 ‫حسنًا، صورة أخرى، ابتسموا.‬ 504 00:45:53,003 --> 00:45:54,043 ‫هيا.‬ 505 00:45:54,643 --> 00:45:56,603 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 506 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 ‫طاب يومك المشمس!‬ 507 00:45:59,763 --> 00:46:02,443 ‫حسنًا، هذا جيد، شكرًا لكم.‬ 508 00:46:03,403 --> 00:46:04,363 ‫شكرًا لكم.‬ 509 00:46:11,803 --> 00:46:12,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 510 00:46:14,723 --> 00:46:15,723 ‫ستنجبين حقًا.‬ 511 00:46:16,403 --> 00:46:18,723 ‫نعم، سأنجب طفلًا.‬ 512 00:46:22,003 --> 00:46:23,963 ‫"إدغار". هل هو بخير؟‬ 513 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 ‫نعم، إنه متحمس حقًا.‬ 514 00:46:27,083 --> 00:46:29,123 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنأتي لنأخذه في الـ8.‬ 515 00:46:29,643 --> 00:46:31,363 ‫- كان العرض رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 516 00:46:32,163 --> 00:46:33,563 ‫تسرّني رؤيتك يا "سيباستيان".‬ 517 00:46:35,643 --> 00:46:36,563 ‫"إدغار"؟‬ 518 00:47:13,803 --> 00:47:14,683 ‫مرحبًا.‬ 519 00:47:17,443 --> 00:47:18,363 ‫مرحبًا.‬ 520 00:47:34,643 --> 00:47:36,363 ‫ما اسمك؟‬ 521 00:47:41,363 --> 00:47:43,563 ‫اسمي "فنسنت".‬ 522 00:47:45,843 --> 00:47:49,483 ‫تسرّني رؤيتك يا "فنسنت"، أنا "إريك".‬ 523 00:47:55,283 --> 00:47:56,803 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا...‬ 524 00:47:58,683 --> 00:47:59,563 ‫يا "إريك".‬ 525 00:48:07,083 --> 00:48:08,723 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 526 00:48:09,563 --> 00:48:10,723 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 527 00:48:10,723 --> 00:48:11,843 ‫لا؟ حسنًا.‬ 528 00:48:11,843 --> 00:48:16,923 ‫هذا غريب إذ يبدو لي أنك تشبه شخصًا أعرفه.‬ 529 00:48:17,483 --> 00:48:19,243 ‫نعم، حسنًا.‬ 530 00:48:21,643 --> 00:48:22,923 ‫ما كان اسمك؟‬ 531 00:48:22,923 --> 00:48:24,283 ‫- "إريك".‬ ‫- "إريك"؟ صحيح.‬ 532 00:48:24,283 --> 00:48:27,563 ‫حسنًا، حفظته الآن. أنت الوحش الجديد، صحيح؟‬ 533 00:48:28,203 --> 00:48:30,203 ‫- نعم.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 534 00:48:30,803 --> 00:48:31,963 ‫لا بأس.‬ 535 00:48:31,963 --> 00:48:33,803 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬