1
00:00:06,043 --> 00:00:08,603
- [traqueteo de vagones]
- [titilar de fluorescente]
2
00:00:11,163 --> 00:00:13,443
[música inquietante]
3
00:00:37,043 --> 00:00:39,403
[metro aproximándose]
4
00:00:54,163 --> 00:00:56,643
- [conversaciones indistintas]
- [hombre tose]
5
00:00:56,643 --> 00:00:59,843
- [hombre 1] Un café, por favor.
- [mujer 1] Aquí tiene.
6
00:00:59,843 --> 00:01:03,163
- [hombre 1] Y quiero azúcar.
- [mujer 1] ¿Quiere el té caliente?
7
00:01:03,163 --> 00:01:07,403
- [hombre 2] Tenemos té, tenemos café...
- [mujer 2] Quiero un té y solo azúcar.
8
00:01:08,003 --> 00:01:10,403
[continúan conversaciones indistintas]
9
00:01:13,843 --> 00:01:15,403
- Toma.
- Gracias.
10
00:01:18,083 --> 00:01:20,163
Oye, mejor... vete a casa.
11
00:01:20,763 --> 00:01:22,843
Descansa un poco. No has dormido nada.
12
00:01:22,843 --> 00:01:24,443
- [aspira]
- [sirena distante]
13
00:01:24,443 --> 00:01:26,203
Parece que ellos tampoco.
14
00:01:29,083 --> 00:01:31,803
[reportero TV] El ayuntamiento
está recibiendo críticas
15
00:01:31,803 --> 00:01:35,003
por haber subestimado
la magnitud del problema de los sintecho
16
00:01:35,003 --> 00:01:38,203
en su intento por limpiar
las calles de Nueva York anoche.
17
00:01:38,203 --> 00:01:41,363
Las inundaciones del metro y los túneles
durante la evacuación
18
00:01:41,363 --> 00:01:44,723
han obligado a cientos de indigentes
a ocupar las calles.
19
00:01:45,203 --> 00:01:47,123
Ampliaremos esta información.
20
00:01:47,123 --> 00:01:51,083
En otro orden de cosas,
la policía sigue buscando a Yuusuf Egbe,
21
00:01:51,083 --> 00:01:53,523
el vagabundo relacionado
con la desaparición
22
00:01:53,523 --> 00:01:55,563
del niño de nueve años, Edgar Anderson.
23
00:01:55,563 --> 00:01:59,203
Aumenta la preocupación
por la situación del menor desaparecido...
24
00:01:59,203 --> 00:02:00,243
[televisor apagado]
25
00:02:04,763 --> 00:02:06,003
[se despereza]
26
00:02:06,003 --> 00:02:08,723
- [violonchelo retumba]
- Eh, Gator, cuidado.
27
00:02:08,723 --> 00:02:09,683
Sí, sí.
28
00:02:09,683 --> 00:02:10,723
Perdona.
29
00:02:14,323 --> 00:02:15,163
¿Era de William?
30
00:02:16,043 --> 00:02:16,883
[asiente]
31
00:02:17,883 --> 00:02:18,803
Toma.
32
00:02:21,923 --> 00:02:22,923
[suspira]
33
00:02:23,643 --> 00:02:25,963
¿Y William... cómo era?
34
00:02:32,963 --> 00:02:34,243
[Ledroit] Mm... [exhala]
35
00:02:35,843 --> 00:02:36,683
Gracioso.
36
00:02:43,243 --> 00:02:44,923
Un incordio cuando quería serlo.
37
00:02:44,923 --> 00:02:47,763
- [ríe]
- Sabía distraerme de mis preocupaciones.
38
00:02:47,763 --> 00:02:49,283
Era mi refugio.
39
00:02:51,403 --> 00:02:52,483
¿Cómo os conocisteis?
40
00:02:53,963 --> 00:02:55,003
Le oí tocar.
41
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
En el Lincoln Center.
Estaba tocando una pieza, y...
42
00:03:01,563 --> 00:03:02,843
me dejó impresionado.
43
00:03:04,763 --> 00:03:07,803
Al terminar, fui a decirle
que me había encantado, y...
44
00:03:11,083 --> 00:03:13,283
Eso... fue todo.
45
00:03:15,523 --> 00:03:16,443
¿Sabía lo nuestro?
46
00:03:17,163 --> 00:03:18,483
Sabía lo suficiente.
47
00:03:18,963 --> 00:03:20,763
- Que estuvimos juntos.
- Sí.
48
00:03:21,803 --> 00:03:22,683
Lo estuvimos.
49
00:03:26,963 --> 00:03:27,923
Gracias.
50
00:03:28,883 --> 00:03:30,203
Por lo de anoche.
51
00:03:31,443 --> 00:03:32,283
Por estar ahí.
52
00:03:33,603 --> 00:03:35,163
Y todavía no he hecho nada.
53
00:03:42,843 --> 00:03:44,483
Yo no puedo volver a verla.
54
00:03:44,483 --> 00:03:46,563
Ponla a partir de las 23:23.
55
00:03:47,483 --> 00:03:49,243
Antes no hay nada interesante.
56
00:03:49,963 --> 00:03:52,723
Se la saqué a golpes a T. J.
antes de que huyera.
57
00:03:52,723 --> 00:03:55,563
SEGURIDAD: CINTA 8
58
00:03:56,523 --> 00:03:57,723
[puerta abierta]
59
00:04:08,643 --> 00:04:09,483
12-6-84
60
00:04:09,483 --> 00:04:12,763
[clic de remoto y zumbido]
61
00:04:15,123 --> 00:04:16,523
[música inquietante]
62
00:04:23,003 --> 00:04:23,923
[clic de remoto]
63
00:04:33,203 --> 00:04:34,243
[clic de remoto]
64
00:04:37,523 --> 00:04:38,523
[clic de remoto]
65
00:04:44,163 --> 00:04:45,523
[inspira hondo]
66
00:04:48,283 --> 00:04:49,563
[exhala]
67
00:04:59,563 --> 00:05:01,603
[exhala lentamente]
68
00:05:04,883 --> 00:05:06,883
[inaudible]
69
00:05:12,963 --> 00:05:14,643
[música siniestra]
70
00:05:19,123 --> 00:05:20,923
[inaudible]
71
00:05:34,283 --> 00:05:35,123
Joder.
72
00:05:36,763 --> 00:05:37,723
Joder.
73
00:05:49,523 --> 00:05:50,963
[inaudible]
74
00:06:06,683 --> 00:06:11,083
[inaudible]
75
00:06:14,243 --> 00:06:15,923
- [golpazo]
- ¡Joder!
76
00:06:17,283 --> 00:06:19,643
[respira jadeante]
77
00:06:25,843 --> 00:06:26,923
[inspira hondo]
78
00:06:28,283 --> 00:06:29,323
[inaudible]
79
00:06:46,763 --> 00:06:49,643
[locutor radio] El día se prevé seco
con unas temperaturas
80
00:06:49,643 --> 00:06:51,563
que, a mediodía, subirán hasta...
81
00:06:55,243 --> 00:06:57,363
[Ledroit] Me voy a comisaría. ¿Estás bien?
82
00:06:57,883 --> 00:06:58,763
Sí.
83
00:07:00,603 --> 00:07:01,443
¿Cuánto tiempo?
84
00:07:01,443 --> 00:07:04,603
Una vez que se sepa,
Homicidios registrará el Lux en una hora.
85
00:07:04,603 --> 00:07:06,883
No. No hagas eso, Mikey, venga...
86
00:07:07,363 --> 00:07:09,363
Es tu momento. ¿Homicidios?
87
00:07:10,043 --> 00:07:11,643
¿Qué coño te ha pasado, tío?
88
00:07:12,163 --> 00:07:15,883
Usa... el poder que tienes
y aprovéchalo bien.
89
00:07:21,283 --> 00:07:23,363
Los nombres que hay aquí son demoledores.
90
00:07:25,563 --> 00:07:27,803
Ahora... machácalos, Mikey.
91
00:07:30,523 --> 00:07:32,003
Sé que eres capaz.
92
00:07:34,163 --> 00:07:35,203
¿Machacarlos?
93
00:07:36,843 --> 00:07:39,723
Me da miedo empezar y no poder parar.
94
00:07:40,803 --> 00:07:42,443
Y que tengan que frenarme.
95
00:07:43,883 --> 00:07:47,523
Llevo tanto tiempo fingiendo,
que me temo a mí mismo.
96
00:07:47,523 --> 00:07:52,363
Tengo... tengo tanta rabia dentro de mí,
que no puedo contenerla más.
97
00:07:54,883 --> 00:07:55,763
Bien.
98
00:08:08,323 --> 00:08:10,323
T. J. apuntó todos los nombres.
99
00:08:10,323 --> 00:08:12,083
[puerta abierta y cerrada]
100
00:08:20,123 --> 00:08:21,923
[música de órgano]
101
00:08:24,203 --> 00:08:25,963
[conversaciones indistintas tenues]
102
00:08:35,843 --> 00:08:37,203
¿A que está muy guapa?
103
00:08:39,363 --> 00:08:40,763
[Costello ríe] Mm.
104
00:08:41,363 --> 00:08:42,443
Sí. [ríe]
105
00:08:46,523 --> 00:08:48,723
[respira hondo]
106
00:08:50,243 --> 00:08:51,363
[cura] Todos en pie.
107
00:08:51,363 --> 00:08:52,443
[música se detiene]
108
00:08:57,883 --> 00:08:59,763
[teléfonos de fondo]
109
00:09:03,723 --> 00:09:06,883
Ha llamado la señora Anderson
por si sabíamos algo más del niño.
110
00:09:07,403 --> 00:09:10,043
Su marido sigue... sin pasar por casa.
111
00:09:10,523 --> 00:09:12,363
Ella ha pasado la noche en la calle.
112
00:09:12,363 --> 00:09:16,203
Seguiremos buscando a Edgar Anderson.
Y seguiremos buscando a Yuusuf Egbe.
113
00:09:16,203 --> 00:09:18,403
La manifestación llega ya hasta el parque.
114
00:09:18,403 --> 00:09:21,323
- Casi todas las patrullas están allí.
- Seguid buscando.
115
00:09:22,363 --> 00:09:23,203
Vale.
116
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
¿Te encuentras bien?
117
00:09:27,123 --> 00:09:28,443
Cripp quería verte.
118
00:09:28,443 --> 00:09:30,203
Vale, chicos. Acercaos.
119
00:09:32,603 --> 00:09:33,523
¡Vamos!
120
00:09:37,363 --> 00:09:39,683
Quiero que os fijéis bien en esta cinta.
121
00:09:40,163 --> 00:09:42,923
Lo que vais a ver... no es plato de gusto.
122
00:09:42,923 --> 00:09:45,003
[pasos acercándose]
123
00:09:50,163 --> 00:09:53,803
Los hombres que aparecen aquí
son agentes de policía de Nueva York.
124
00:09:54,323 --> 00:09:56,803
- Quita eso.
- [Ledroit] Fijaos en la fecha.
125
00:09:56,803 --> 00:09:59,243
- Doce de junio del año pasado.
- Ledroit...
126
00:09:59,243 --> 00:10:03,083
Lo que estáis viendo
es el asesinato de Marlon Rochelle.
127
00:10:03,083 --> 00:10:04,723
¡Es competencia de Homicidios!
128
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence. Bryson.
Arrestad al inspector Nokes.
129
00:10:08,843 --> 00:10:11,123
- Te lo advierto, Spence...
- [Ledroit] Hacedlo.
130
00:10:11,123 --> 00:10:13,763
- ¡Eh! ¡Alto ahí! ¿Adónde vas?
- Willis. López.
131
00:10:13,763 --> 00:10:15,523
Id a la planta de Residuos Hudson
132
00:10:15,523 --> 00:10:17,803
y arrestad a Alexander Lakatos
y Misha Varga.
133
00:10:17,803 --> 00:10:19,803
- ¡Necesitas una orden!
- Id.
134
00:10:20,563 --> 00:10:22,203
[cinta extraída]
135
00:10:22,203 --> 00:10:23,723
¿Qué coño estás haciendo?
136
00:10:23,723 --> 00:10:25,803
[música inquietante]
137
00:10:27,723 --> 00:10:30,243
Lo que tendrías que haber hecho tú
en su día.
138
00:10:32,763 --> 00:10:34,603
Quítame las manos de encima.
139
00:10:37,083 --> 00:10:39,283
Esta es mi investigación, Cripp.
140
00:10:40,043 --> 00:10:41,443
Mi investigación.
141
00:10:43,243 --> 00:10:45,243
¿O llamo a Asuntos Internos?
142
00:10:46,283 --> 00:10:48,963
Les gustará mucho saber
cuánto me has entorpecido.
143
00:10:50,563 --> 00:10:53,403
No, qué coño. ¿Sabes qué?
Mejor hablemos con la prensa.
144
00:10:53,403 --> 00:10:56,483
- Te van a crucificar.
- Que lo intenten.
145
00:10:56,483 --> 00:10:58,083
No lo hagas, Ledroit.
146
00:10:58,643 --> 00:10:59,963
Ya es tarde.
147
00:11:03,443 --> 00:11:04,283
Aparta.
148
00:11:09,003 --> 00:11:12,283
[pasos alejándose]
149
00:11:13,723 --> 00:11:15,723
[música de tensión]
150
00:11:16,763 --> 00:11:18,643
- [Cripp] ¡Joder! ¡Joder!
- [golpes]
151
00:11:18,643 --> 00:11:19,803
[portazo]
152
00:11:21,323 --> 00:11:23,323
[traqueteo de vagones]
153
00:11:39,003 --> 00:11:40,363
[pasos pesados]
154
00:11:46,283 --> 00:11:47,203
[Eric gruñe]
155
00:11:47,203 --> 00:11:49,163
[música se desvanece]
156
00:11:49,163 --> 00:11:52,043
[Eric olisquea y gruñe]
157
00:11:53,643 --> 00:11:55,083
- [gruñe]
- [patada]
158
00:11:55,563 --> 00:11:56,443
- Eh.
- [patada]
159
00:11:56,443 --> 00:11:58,163
- [Vincent gime]
- Capullo.
160
00:11:58,723 --> 00:12:01,043
Despierta. ¡Despierta!
161
00:12:01,803 --> 00:12:03,083
[Vincent gime]
162
00:12:04,963 --> 00:12:07,923
[Eric] No encontrarás a tu hijo
revolcándote en la mierda.
163
00:12:07,923 --> 00:12:11,003
[gruñe] Déjame de una puta vez.
164
00:12:11,003 --> 00:12:13,883
Joder... [gime dolorido]
165
00:12:13,883 --> 00:12:15,043
Mi cabeza.
166
00:12:16,163 --> 00:12:17,643
[jadea]
167
00:12:21,803 --> 00:12:22,643
[exhala]
168
00:12:23,523 --> 00:12:24,483
[goteo]
169
00:12:26,003 --> 00:12:28,563
[roce de ropa]
170
00:12:31,043 --> 00:12:34,403
[Yuusuf] No quiero problemas, tío.
Estoy recogiendo mis cosas.
171
00:12:34,403 --> 00:12:36,483
[música de intriga]
172
00:12:38,723 --> 00:12:39,643
Espera...
173
00:12:40,963 --> 00:12:43,603
Mi... mi hijo pintó eso. Son sus dibujos.
174
00:12:45,243 --> 00:12:46,603
Mi... mi hijo, Edgar.
175
00:12:46,603 --> 00:12:48,163
Eso es suyo. ¿Le conoces?
176
00:12:48,163 --> 00:12:50,563
- ¿Conoces a Edgar?
- Yo no sé nada, tío.
177
00:12:50,563 --> 00:12:53,483
¿Qué? Le conoces. Esto es...
178
00:12:53,963 --> 00:12:56,523
¿Qué le has...?
¿Qué coño has hecho con mi hijo?
179
00:12:56,523 --> 00:13:01,243
- Si le has hecho daño, ¡te mato, joder!
- ¡No he hecho nada! ¡Solo le he ayudado!
180
00:13:01,243 --> 00:13:05,763
- ¿Ayudado? No te creo. ¡Mentira, joder!
- ¡Encontré a tu hijo y cuidé de él!
181
00:13:05,763 --> 00:13:09,003
Te tenía miedo. No quería volver a casa.
182
00:13:10,843 --> 00:13:12,083
Te llamas Vincent.
183
00:13:12,803 --> 00:13:15,243
Y tu mujer... se llama Cassie.
184
00:13:15,243 --> 00:13:16,483
La madre de Edgar.
185
00:13:17,123 --> 00:13:18,643
Se te da bien dibujar.
186
00:13:18,643 --> 00:13:19,803
Y Cassie...
187
00:13:20,643 --> 00:13:23,843
huele a... café y a flores.
188
00:13:24,683 --> 00:13:28,203
- Y a tabaco.
- Sí, es verdad. [resuella]
189
00:13:29,443 --> 00:13:31,043
Yo no hice nada, tío.
190
00:13:31,643 --> 00:13:32,803
Él vino a mí.
191
00:13:33,523 --> 00:13:34,523
Él me siguió.
192
00:13:34,523 --> 00:13:35,803
¿Estamos?
193
00:13:37,363 --> 00:13:38,883
¿Y dónde está ahora?
194
00:13:40,043 --> 00:13:41,043
¿Dónde está?
195
00:13:43,323 --> 00:13:45,603
[transición a música sombría]
196
00:13:53,643 --> 00:13:56,163
Yo entro por la alcantarilla,
es como bajo aquí.
197
00:13:56,163 --> 00:13:58,643
Es profunda, y peligrosa,
si no te conoces esto.
198
00:13:58,643 --> 00:14:01,243
- Ajá.
- Oímos a un niño pidiendo ayuda.
199
00:14:01,243 --> 00:14:04,163
Su... supongo que me siguió... y se cayó.
200
00:14:04,683 --> 00:14:06,603
¿Qué... qué coño estás diciendo?
201
00:14:07,083 --> 00:14:10,043
¿Que...? ¿Que se hizo daño?
¿E... estaba herido?
202
00:14:10,043 --> 00:14:11,923
Tenía... rasguños, muchos cortes.
203
00:14:11,923 --> 00:14:13,363
- Joder...
- [Eric] ¿Lo oyes?
204
00:14:13,363 --> 00:14:15,443
[Yuusuf] Le curé bien. Es buen chaval.
205
00:14:15,443 --> 00:14:17,083
- Un crío estupendo.
- Cojonudo.
206
00:14:17,083 --> 00:14:20,003
- [Eric] Sí. Y le has perdido.
- ¡Cállate, coño!
207
00:14:20,003 --> 00:14:22,363
Han sacado mi cara
en las noticias de la tele.
208
00:14:22,363 --> 00:14:25,563
- Estoy jodido. Le he enviado arriba.
- ¿Cómo...? ¿Arriba, dónde?
209
00:14:25,563 --> 00:14:27,403
Él no quería irse, pero...
210
00:14:28,963 --> 00:14:30,123
Por la alcantarilla.
211
00:14:30,123 --> 00:14:32,283
¿Qué alcantarilla? ¿A cuál? ¿Dónde?
212
00:14:32,883 --> 00:14:35,443
Sigue recto por ahí, ¿vale?
Gira a la izquierda.
213
00:14:35,443 --> 00:14:37,843
- Sigue, y está a la derecha.
- A la derecha...
214
00:14:37,843 --> 00:14:40,603
- Hice lo que pude por él.
- Tie... Tienes que guiarme.
215
00:14:40,603 --> 00:14:42,923
- Tengo que largarme.
- ¡Tienes que llevarme!
216
00:14:42,923 --> 00:14:45,083
- Apáñatelas solo.
- Mierda.
217
00:14:45,083 --> 00:14:46,003
[golpe musical]
218
00:14:46,003 --> 00:14:49,923
[Eric] Decidió quedarse aquí.
No quería volver a casa.
219
00:14:49,923 --> 00:14:52,363
Porque eres
un padre de mierda y un puto yonqui.
220
00:14:52,363 --> 00:14:53,683
¡Cállate ya!
221
00:14:53,683 --> 00:14:56,283
- ¡Eh! Se escapó por tu culpa.
- ¡No!
222
00:14:56,283 --> 00:14:59,323
- [pisotones]
- Tenía miedo de su propio padre.
223
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
No. ¿Por qué iba a tenerme miedo?
224
00:15:01,323 --> 00:15:06,043
No basta con hacer las preguntas.
Hay que escuchar las respuestas.
225
00:15:06,043 --> 00:15:10,603
Sigues culpando a los demás,
pero mírate en el espejo.
226
00:15:10,603 --> 00:15:14,483
El verdadero monstruo
no está bajo la cama, Vincent.
227
00:15:14,483 --> 00:15:15,963
Eres tú.
228
00:15:16,603 --> 00:15:18,923
- [con eco] Eres tú.
- [gruñe]
229
00:15:20,243 --> 00:15:21,443
[música de tensión]
230
00:15:21,443 --> 00:15:23,523
[gime]
231
00:15:24,403 --> 00:15:25,803
[rugido]
232
00:15:28,603 --> 00:15:29,763
[gime]
233
00:15:34,283 --> 00:15:35,643
[sin aire]
234
00:15:37,403 --> 00:15:39,043
[Eric] Muérete ya.
235
00:15:39,043 --> 00:15:40,083
[Vincent gruñe]
236
00:15:41,323 --> 00:15:42,563
[jadea]
237
00:15:42,563 --> 00:15:44,083
[Eric gruñe]
238
00:15:49,323 --> 00:15:52,003
- [Vincent gruñe]
- [gime]
239
00:15:54,803 --> 00:15:56,563
[continúan gruñidos y gemidos]
240
00:16:03,403 --> 00:16:04,723
[Eric gruñe]
241
00:16:11,043 --> 00:16:13,043
[música se desvanece]
242
00:16:14,403 --> 00:16:16,403
[ladrido]
243
00:16:16,883 --> 00:16:18,883
[música de intriga]
244
00:16:18,883 --> 00:16:20,963
¡Gomish! ¡Calla ya!
245
00:16:21,603 --> 00:16:23,603
[sirenas de policía]
246
00:16:25,323 --> 00:16:26,443
[chirrido de ruedas]
247
00:16:27,443 --> 00:16:31,163
[mujer] Despacho Di Bari.
El Sr. Di Bari no se encuentra disponible...
248
00:16:31,163 --> 00:16:32,643
¡Mierda! Joder...
249
00:16:33,323 --> 00:16:35,363
[hombre 1] ¡Venga, venga, rápido!
250
00:16:35,883 --> 00:16:38,083
¡No te muevas! ¡No te muevas!
251
00:16:38,923 --> 00:16:41,563
- [golpes en la puerta]
- [voces de policías]
252
00:16:41,563 --> 00:16:45,323
[Ledroit] ¡Las manos en la nuca!
¡Baje! No me obligue a repetírselo.
253
00:16:45,323 --> 00:16:48,443
- [música de tensión]
- ¡Vamos! ¡Ya! Apártese.
254
00:17:04,963 --> 00:17:06,963
[transición a música de misterio]
255
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
DESAPARECE EL NIETO DE ROBERT ANDERSON
256
00:17:10,923 --> 00:17:12,483
SU MADRE NO SE RINDE
257
00:17:12,483 --> 00:17:14,403
LA POLICÍA SIGUE SIN PISTAS
258
00:17:14,403 --> 00:17:16,363
[música inquietante]
259
00:17:22,043 --> 00:17:23,443
[mujer] Ya. ¡Richard!
260
00:17:23,923 --> 00:17:25,003
- Para la foto.
- Ven.
261
00:17:25,003 --> 00:17:26,563
- [Costello] Sí.
- Por favor.
262
00:17:26,563 --> 00:17:27,923
[Costello] Ya falta poco.
263
00:17:27,923 --> 00:17:28,923
[puerta abierta]
264
00:17:28,923 --> 00:17:31,083
- [Ledroit] Policía, apártense.
- Sonrían.
265
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello,
266
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
queda detenido
por el asesinato de Marlon Rochelle.
267
00:17:35,763 --> 00:17:37,803
- Abran paso.
- Di Bari. Queda detenido.
268
00:17:37,803 --> 00:17:40,843
- ¡Cuidado con el traje!
- [mujer] Debe ser un malentendido.
269
00:17:40,843 --> 00:17:42,083
¡No digas nada, Richie!
270
00:17:42,083 --> 00:17:44,163
- ¡No hables sin un abogado!
- ¡Richard!
271
00:17:44,163 --> 00:17:47,123
[Bruno] ¡Suéltame, joder!
¿Es que no sabes quién soy?
272
00:17:47,123 --> 00:17:49,203
[continúan voces indistintas]
273
00:17:50,003 --> 00:17:53,483
[bullicio de periodistas
haciendo preguntas]
274
00:17:55,003 --> 00:17:56,483
[Ledroit] Tina. ¿Qué pasa?
275
00:17:57,403 --> 00:17:58,803
Déjenme pasar.
276
00:17:58,803 --> 00:18:00,163
Han encontrado un cuerpo.
277
00:18:00,163 --> 00:18:01,683
[música inquietante]
278
00:18:02,963 --> 00:18:05,603
[voces indistintas de periodistas]
279
00:18:05,603 --> 00:18:07,403
[música se desvanece]
280
00:18:07,403 --> 00:18:09,603
[música sombría]
281
00:18:09,603 --> 00:18:11,923
- [timbre puerta]
- [da un respingo]
282
00:18:19,763 --> 00:18:24,203
[llora] No, no, no, no,
no, no, no, no, no...
283
00:18:24,203 --> 00:18:26,083
[inaudible]
284
00:18:30,523 --> 00:18:31,843
¿Dónde ha aparecido?
285
00:18:32,723 --> 00:18:34,083
[Ledroit] Cerca del Hudson.
286
00:18:35,083 --> 00:18:37,083
Envolviendo el cuerpo de una mujer.
287
00:18:37,963 --> 00:18:41,083
Aún no sabemos su nombre.
Por su aspecto, parece una indigente.
288
00:18:41,083 --> 00:18:43,123
No hemos descartado nada.
289
00:18:43,603 --> 00:18:47,243
Pero, hace poco, vieron a una mujer
posiblemente con este abrigo
290
00:18:47,243 --> 00:18:48,563
con Yuusuf Egbe.
291
00:18:50,003 --> 00:18:51,123
¿Cómo murió?
292
00:18:52,403 --> 00:18:53,323
[Ledroit] Ahogada.
293
00:18:54,363 --> 00:18:56,883
Hemos empezado a peinar los alrededores.
294
00:18:57,523 --> 00:18:58,363
[Cassie exhala]
295
00:19:02,603 --> 00:19:03,683
Está muerto.
296
00:19:03,683 --> 00:19:04,723
[llora]
297
00:19:10,603 --> 00:19:13,963
[respira hondo]
298
00:19:25,803 --> 00:19:28,443
[conversaciones indistintas]
299
00:19:30,123 --> 00:19:32,123
[música de suspense]
300
00:19:34,963 --> 00:19:37,163
[Edgar jadea con esfuerzo]
301
00:19:37,163 --> 00:19:39,763
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
DISTRITO 27.o
302
00:19:39,763 --> 00:19:42,283
[música inquietante]
303
00:19:46,083 --> 00:19:49,563
[Ledroit] Esto demuestra que eres culpable
de la muerte de Rochelle.
304
00:19:52,563 --> 00:19:54,163
Os sisaba parte de lo vuestro.
305
00:19:54,163 --> 00:19:57,643
Se prostituía detrás de la discoteca
y no sacabais tajada.
306
00:19:57,643 --> 00:19:59,403
Me acojo a la Quinta Enmienda.
307
00:19:59,403 --> 00:20:03,203
Pero Kennedy empezó a sentirse culpable
y a hablar demasiado.
308
00:20:04,443 --> 00:20:06,203
¿Por eso lo mataste también?
309
00:20:07,403 --> 00:20:08,683
Me acojo a la Quinta.
310
00:20:11,963 --> 00:20:14,923
¿Quién los llamó
para deshacerse del cadáver de Rochelle?
311
00:20:14,923 --> 00:20:16,643
Me acojo a la Quinta Enmienda.
312
00:20:17,523 --> 00:20:18,843
Señor Lakatos,
313
00:20:19,523 --> 00:20:22,603
hallamos una importante
cantidad de cocaína en su caja fuerte.
314
00:20:22,603 --> 00:20:26,163
Le recomiendo
consultarlo con su abogada... y hablar.
315
00:20:27,763 --> 00:20:29,043
Me acojo a la Quinta.
316
00:20:37,883 --> 00:20:39,003
[aspira]
317
00:20:41,083 --> 00:20:44,283
[inspira] Así que le llaman y usted...
318
00:20:45,123 --> 00:20:46,123
¿qué hace?
319
00:20:47,923 --> 00:20:49,803
Me acojo a la Quinta Enmienda.
320
00:20:51,523 --> 00:20:52,483
¿Y qué?
321
00:20:53,083 --> 00:20:56,483
¿Le... le gusta quedarse con recuerdos?
322
00:20:58,043 --> 00:20:59,963
Más le vale confesar, Misha.
323
00:21:01,883 --> 00:21:03,803
Algunos se quedan contigo
324
00:21:04,403 --> 00:21:05,323
y, luego...
325
00:21:07,003 --> 00:21:09,083
no te dejan dormir por la noche.
326
00:21:10,603 --> 00:21:12,243
¿Y Marlon Rochelle?
327
00:21:13,723 --> 00:21:14,923
¿Dónde lo dejaron?
328
00:21:18,083 --> 00:21:20,323
Donde echamos toda la basura.
329
00:21:23,763 --> 00:21:25,763
¿Y quién les ordenó hacer aquello?
330
00:21:33,203 --> 00:21:35,003
Bruno Di Bari.
331
00:21:35,963 --> 00:21:38,363
El cuñado del concejal Costello.
332
00:21:40,163 --> 00:21:41,763
[titubea nervioso]
333
00:21:41,763 --> 00:21:43,963
[Ledroit] Díganos qué ocurrió exactamente.
334
00:21:45,643 --> 00:21:46,483
Ahora.
335
00:21:48,443 --> 00:21:49,403
[suspira]
336
00:21:55,763 --> 00:21:57,123
[respira tembloroso]
337
00:21:58,483 --> 00:22:00,363
[Costello] No quería que acabara así.
338
00:22:01,763 --> 00:22:04,123
- Yo no pedí...
- ¿Qué? ¿Que se lo cargaran?
339
00:22:06,483 --> 00:22:07,963
¿Por qué no hizo nada?
340
00:22:12,763 --> 00:22:14,803
[Costello] No querían escucharme. Yo...
341
00:22:16,003 --> 00:22:17,483
intenté pararlos.
342
00:22:19,243 --> 00:22:20,763
Pero me esposaron.
343
00:22:21,283 --> 00:22:23,403
[lloroso] No podía mirar. Pero los oía.
344
00:22:23,403 --> 00:22:26,163
Le daban puñetazos, patadas...
345
00:22:26,163 --> 00:22:27,803
Él gritaba y yo no hice nada.
346
00:22:28,403 --> 00:22:30,803
[llora] Soy un cobarde.
347
00:22:32,803 --> 00:22:34,243
[inaudible]
348
00:22:40,923 --> 00:22:43,563
[respira hondo]
349
00:22:44,563 --> 00:22:49,643
¿Tiene usted idea de lo que es
pasarse toda la vida... mintiendo?
350
00:22:50,963 --> 00:22:52,363
Intentando encajar.
351
00:22:56,083 --> 00:22:58,323
Rezando para que nadie lo descubra.
352
00:22:58,323 --> 00:22:59,803
[inaudible]
353
00:23:02,003 --> 00:23:03,763
Ese crío lo descubrió.
354
00:23:08,123 --> 00:23:09,043
Lo hizo.
355
00:23:09,643 --> 00:23:10,563
[llora]
356
00:23:12,963 --> 00:23:14,083
Y por eso murió.
357
00:23:14,563 --> 00:23:18,083
[llora] Por... por eso murió.
358
00:23:18,683 --> 00:23:21,163
[Costello solloza y se sorbe]
359
00:23:28,563 --> 00:23:30,043
Por eso murió.
360
00:23:31,643 --> 00:23:33,603
[llora]
361
00:23:33,603 --> 00:23:34,843
SALA DE INTERROGATORIOS
362
00:23:48,323 --> 00:23:50,323
[música inquietante]
363
00:23:52,043 --> 00:23:53,043
Gracias.
364
00:23:54,963 --> 00:23:57,403
Han visto a Edgar Anderson
en la zona del parque.
365
00:23:59,083 --> 00:24:01,883
[traqueteo de vagones]
366
00:24:02,443 --> 00:24:03,883
[Vincent gime]
367
00:24:06,563 --> 00:24:07,403
[gime]
368
00:24:29,483 --> 00:24:31,483
[música emotiva tenue]
369
00:24:33,883 --> 00:24:34,803
[exhala]
370
00:24:35,843 --> 00:24:38,083
Edgar. Edgar.
371
00:24:38,083 --> 00:24:40,163
[goteo de agua]
372
00:24:48,203 --> 00:24:50,563
Por Dios... Edgar.
373
00:24:53,043 --> 00:24:54,043
Joder...
374
00:24:56,603 --> 00:24:57,523
Mierda.
375
00:24:57,523 --> 00:25:00,363
- [murmullo de agua]
- [conversaciones indistintas]
376
00:25:04,563 --> 00:25:06,563
[música decidida]
377
00:25:15,483 --> 00:25:16,563
[jadea con esfuerzo]
378
00:25:20,283 --> 00:25:21,283
[gruñe]
379
00:25:23,843 --> 00:25:25,203
[cláxones]
380
00:25:30,283 --> 00:25:32,923
[rumor del tráfico]
381
00:25:34,043 --> 00:25:35,363
No me jodas.
382
00:25:40,203 --> 00:25:44,843
[Edgar] Hola, somos la familia Anderson.
Deja un mensaje después de la señal.
383
00:25:44,843 --> 00:25:46,803
[Vincent] No olvides dejar tu número.
384
00:25:46,803 --> 00:25:49,643
- [Edgar] ¡No olvides tu número!
- [Vincent] ¡Ahora sí!
385
00:25:49,643 --> 00:25:50,563
[pitido]
386
00:25:51,883 --> 00:25:54,963
Cassie, soy el inspector Ledroit.
Por favor, coja el teléfono.
387
00:25:55,523 --> 00:25:56,403
[Cassie] ¿Sí?
388
00:25:56,923 --> 00:25:58,923
[conversaciones indistintas]
389
00:26:05,203 --> 00:26:08,043
[reportera TV] Hay fuertes vientos
de componente suroeste
390
00:26:08,043 --> 00:26:09,683
que nos traerán un clima suave.
391
00:26:11,403 --> 00:26:14,363
Última hora. En directo, desde Nueva York.
392
00:26:14,363 --> 00:26:17,643
Cientos de manifestantes
siguen arremolinándose en Central Park,
393
00:26:17,643 --> 00:26:21,083
y nosotros lo cubriremos en directo
durante todo el día.
394
00:26:21,083 --> 00:26:24,083
La expulsión de los indigentes
de los túneles del metro
395
00:26:24,083 --> 00:26:28,003
ha provocado una oleada de indignación
hacia el ayuntamiento.
396
00:26:28,003 --> 00:26:30,643
El ayuntamiento
se enfrenta a una creciente...
397
00:26:30,643 --> 00:26:33,363
[música trepidante]
398
00:26:33,363 --> 00:26:35,043
[bullicio de voces]
399
00:26:35,043 --> 00:26:36,083
[Ledroit] Disculpe.
400
00:26:36,083 --> 00:26:39,483
[Sebastian por altavoz] El ayuntamiento
dice que quiere ayudarnos.
401
00:26:39,483 --> 00:26:40,883
Pero lo único que hace
402
00:26:40,883 --> 00:26:43,803
es echar a los pobres
para tener un sitio donde construir
403
00:26:43,803 --> 00:26:46,083
- más bloques de pisos y hoteles.
- Disculpe.
404
00:26:46,083 --> 00:26:48,763
- [Sebastian] ¿Os parece justo?
- [todos] ¡No!
405
00:26:48,763 --> 00:26:52,963
[Sebastian] Donde vosotros veis una acera,
ellos ven un salón particular,
406
00:26:52,963 --> 00:26:55,843
un dormitorio o un puto baño, ¿verdad?
407
00:26:55,843 --> 00:26:57,363
- [todos] ¡Sí!
- No es justo.
408
00:26:57,363 --> 00:27:00,283
La gente merece estar a salvo.
Tener un sitio propio.
409
00:27:00,283 --> 00:27:03,203
- Queremos hogares para todos.
- Atrás. Atrás. Por favor.
410
00:27:03,203 --> 00:27:06,203
[Sebastian] Queremos más hogares,
no más sintecho, ¿verdad?
411
00:27:06,203 --> 00:27:08,283
- Atrás.
- [Sebastian] ¡No más sintecho!
412
00:27:08,283 --> 00:27:13,883
[todos corean] ¡No más sintecho!
¡No más sintecho! ¡No más sintecho!
413
00:27:14,363 --> 00:27:17,803
¡No más sintecho! ¡No más sin techo!
414
00:27:17,803 --> 00:27:21,723
¡No más sintecho! ¡No más sintecho!
415
00:27:21,723 --> 00:27:24,643
[continúan coreando]
416
00:27:26,683 --> 00:27:29,483
ESTUDIO 4 DE TELEVISIÓN
417
00:27:33,163 --> 00:27:35,043
- Vincent.
- Ya, ya. Hola, hola, hola.
418
00:27:35,043 --> 00:27:36,843
Vincent, ¡no puede entrar!
419
00:27:37,363 --> 00:27:39,363
[música se desvanece]
420
00:27:43,683 --> 00:27:46,603
- [música emotiva tenue]
- ¿Dónde coño estás? ¿Dónde estás?
421
00:27:47,203 --> 00:27:48,243
[suspira]
422
00:27:48,243 --> 00:27:50,923
¡Joder! ¿Dónde estás, colega?
423
00:27:53,043 --> 00:27:53,883
[jadea]
424
00:27:55,523 --> 00:27:56,603
[suspira indeciso]
425
00:28:01,203 --> 00:28:02,043
[susurra] Joder.
426
00:28:04,603 --> 00:28:05,683
[clic de interruptor]
427
00:28:07,243 --> 00:28:08,283
[jadea]
428
00:28:12,323 --> 00:28:14,443
Mierda. Mierda.
429
00:28:19,843 --> 00:28:21,843
[música se intensifica]
430
00:28:24,563 --> 00:28:26,003
[música se desvanece]
431
00:28:26,003 --> 00:28:27,523
Oh, mierda.
432
00:28:28,923 --> 00:28:30,563
¿Qué coño te han hecho?
433
00:28:32,643 --> 00:28:35,803
Te han puesto putos tornillos, no gomas.
434
00:28:36,323 --> 00:28:37,323
[exhala]
435
00:28:38,083 --> 00:28:40,683
Pues nada. Vamos a sacarte de aquí.
436
00:28:41,483 --> 00:28:42,963
Busquemos a mi hijo.
437
00:28:42,963 --> 00:28:46,403
- [conversaciones indistintas]
- [música disonante]
438
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
[corean] ¡Casas para todos!
¡Casas para todos!
439
00:29:01,963 --> 00:29:03,963
[transición a música melancólica]
440
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
[corean] ¡Casas para todos!
441
00:29:13,763 --> 00:29:15,483
[con voz grave] ¡Eh! [jadea]
442
00:29:15,483 --> 00:29:17,283
[corean] ¡Casas para todos!
443
00:29:17,283 --> 00:29:19,643
¡Casas para todos! ¡Casas para todos!
444
00:29:19,643 --> 00:29:21,043
¿Eh?
445
00:29:21,043 --> 00:29:23,523
[corean] ¡Casas para todos!
¡Casas para todos!
446
00:29:23,523 --> 00:29:24,963
[con voz grave] ¡Eh! ¡Eh!
447
00:29:24,963 --> 00:29:27,403
- [corean] ¡Casas para todos!
- ¡Eh, vosotros!
448
00:29:27,403 --> 00:29:30,443
¡Los de las cámaras
de las noticias, enfocadme!
449
00:29:33,163 --> 00:29:34,323
¡Eh, Edgar!
450
00:29:34,323 --> 00:29:36,483
- Edgar, peque...
- [voces indistintas]
451
00:29:36,483 --> 00:29:37,603
¿Me oyes?
452
00:29:38,763 --> 00:29:40,483
Yo de aquí no me muevo.
453
00:29:40,483 --> 00:29:42,243
[música disonante]
454
00:29:42,243 --> 00:29:45,323
Edgar, ¿puedes verme? Edgar.
455
00:29:46,083 --> 00:29:49,643
- ¡Edgar! Por favor, escúchenme.
- [puerta abierta]
456
00:29:49,643 --> 00:29:51,603
- Denme un momento.
- [puerta cerrada]
457
00:29:51,603 --> 00:29:54,523
- [hombre] ¿Qué quieres, chaval?
- [Edgar] Unas tostadas.
458
00:29:54,523 --> 00:29:57,123
- Lo has conseguido.
- [hombre] Te las traigo.
459
00:29:57,123 --> 00:29:58,803
Soy... soy yo, Eric.
460
00:29:59,283 --> 00:30:02,523
Espero que lo estés viendo,
porque tu padre es un tarugo.
461
00:30:02,523 --> 00:30:04,003
Pero lo siente.
462
00:30:04,003 --> 00:30:06,003
- [jadea]
- [música emotiva]
463
00:30:06,003 --> 00:30:08,123
Lo siente muchísimo.
464
00:30:08,723 --> 00:30:13,243
Todos merecemos un hogar
donde sentirnos a salvo y no pasar miedo.
465
00:30:13,243 --> 00:30:14,723
Y él te falló.
466
00:30:16,043 --> 00:30:17,963
Pero puede hacerlo mejor.
467
00:30:18,443 --> 00:30:20,083
Quiere hacerlo mejor.
468
00:30:22,043 --> 00:30:24,043
Y lo va a hacer mejor.
469
00:30:25,723 --> 00:30:26,803
La verdad es...
470
00:30:30,683 --> 00:30:31,763
La verdad es...
471
00:30:33,123 --> 00:30:34,483
¿Me estás oyendo, Edgar?
472
00:30:39,243 --> 00:30:40,243
La verdad es...
473
00:30:41,483 --> 00:30:42,803
[suspira] A la mierda...
474
00:30:43,683 --> 00:30:45,243
- [jadea]
- [clic de cámara]
475
00:30:45,243 --> 00:30:46,723
La verdad es...
476
00:30:48,163 --> 00:30:50,283
que "todos quieren cambiar el mundo...
477
00:30:51,403 --> 00:30:53,803
pero nadie piensa
en cambiarse a sí mismo".
478
00:30:56,323 --> 00:30:58,603
- [mujer] ¿De quién es eso?
- De Tolstói.
479
00:30:59,603 --> 00:31:01,083
De León Tolstói.
480
00:31:01,083 --> 00:31:02,763
- [Vincent] Voy a cambiar.
- Ah.
481
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
[hombre 1] ¡Queremos un cambio!
482
00:31:04,403 --> 00:31:07,163
[todos corean] ¡Un cambio!
¡Queremos un cambio!
483
00:31:07,163 --> 00:31:08,483
[hombre 2] ¡Eric!
484
00:31:08,483 --> 00:31:11,883
[corean] ¡Queremos un cambio!
¡Queremos un cambio!
485
00:31:11,883 --> 00:31:14,763
¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio!
486
00:31:14,763 --> 00:31:21,443
¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio!
¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio!
487
00:31:21,443 --> 00:31:23,523
[Vincent] No, no, no. No... no he acabado.
488
00:31:23,523 --> 00:31:25,443
[continúan coreando]
489
00:31:26,243 --> 00:31:28,283
Eh... déjeme el micro.
490
00:31:28,883 --> 00:31:30,763
Edgar, peque,
491
00:31:31,363 --> 00:31:32,683
si me estás viendo...
492
00:31:34,963 --> 00:31:36,323
te echo una carrera.
493
00:31:37,603 --> 00:31:38,683
¡Nos vemos en casa!
494
00:31:38,683 --> 00:31:41,603
- [música alentadora]
- [continúan coreando]
495
00:31:45,443 --> 00:31:47,363
[gritos y vítores]
496
00:31:47,363 --> 00:31:48,483
¡Vamos, Eric!
497
00:31:51,483 --> 00:31:52,443
[Cassie] ¡Vincent!
498
00:31:53,043 --> 00:31:54,043
[roce de cubierto]
499
00:31:54,043 --> 00:31:56,523
- [Vincent] Disculpe. Perdone.
- [puerta abierta]
500
00:31:57,563 --> 00:31:59,563
[cláxones]
501
00:32:00,443 --> 00:32:03,043
[música alentadora trepidante]
502
00:32:04,483 --> 00:32:05,883
[jadea]
503
00:32:21,603 --> 00:32:23,523
[niña] ¡Eric, espera!
504
00:32:23,523 --> 00:32:24,763
[jadea]
505
00:32:37,883 --> 00:32:40,203
- [chirrido de ruedas]
- [claxon]
506
00:32:40,683 --> 00:32:43,203
- [hombre] Pero será gilipollas el tío.
- [claxon]
507
00:32:43,203 --> 00:32:45,363
- [Vincent] ¿Edgar?
- [acelerón]
508
00:32:45,363 --> 00:32:47,803
- [hombre] ¡Eh, tonto de los cojones!
- [claxon]
509
00:32:47,803 --> 00:32:48,763
[Edgar jadea]
510
00:32:48,763 --> 00:32:51,203
- [hombre] ¡Sal de la puta carretera!
- [claxon]
511
00:32:51,763 --> 00:32:53,803
- ¿No me oyes, capullo?
- [Edgar] ¡Papá!
512
00:32:54,283 --> 00:32:55,123
[susurra] Edgar.
513
00:32:55,123 --> 00:32:56,963
[música emotiva]
514
00:32:57,803 --> 00:33:00,003
[hombre] Podías haber provocado
un accidente.
515
00:33:00,003 --> 00:33:02,003
[lloroso] Edgar. ¡Edgar!
516
00:33:02,523 --> 00:33:05,563
[llora] Menos mal que estás vivo.
517
00:33:05,563 --> 00:33:06,843
[jadea] Por favor...
518
00:33:08,163 --> 00:33:10,003
- [Vincent llora]
- [llorosa] ¡Edgar!
519
00:33:11,563 --> 00:33:14,963
[transición a música sombría]
520
00:33:21,563 --> 00:33:28,483
SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO
MARLON ROCHELLE
521
00:33:39,483 --> 00:33:41,483
[transición a música tranquila]
522
00:33:48,403 --> 00:33:50,083
[Cassie suspira] Se ha dormido.
523
00:33:54,763 --> 00:33:57,083
Os llamaré cuando permitan visitas.
524
00:34:09,203 --> 00:34:10,163
Soy yo.
525
00:34:13,043 --> 00:34:14,763
Yo soy el tóxico.
526
00:34:21,603 --> 00:34:22,643
[tintineo de llaves]
527
00:34:25,843 --> 00:34:27,843
- [Cassie exhala]
- [puerta abierta]
528
00:34:29,843 --> 00:34:30,963
[puerta cerrada]
529
00:34:33,283 --> 00:34:35,283
[barrido de escoba]
530
00:34:46,403 --> 00:34:48,283
- George.
- Señor Anderson.
531
00:34:52,643 --> 00:34:53,523
Cuídese.
532
00:34:57,323 --> 00:34:58,163
[resuella]
533
00:35:13,283 --> 00:35:16,883
[reportera TV] Nos informan
de que se han producido múltiples arrestos
534
00:35:16,883 --> 00:35:20,123
en relación con la desaparición
del adolescente Marlon Rochelle.
535
00:35:20,123 --> 00:35:22,963
Se cree que guarda alguna relación
con la discoteca Lux.
536
00:35:22,963 --> 00:35:26,363
El dueño, Alexander Gator,
no ha querido hacer declaraciones.
537
00:35:26,363 --> 00:35:30,843
Hace seis años, una redada en el Sierra,
la antigua discoteca del señor Gator,
538
00:35:30,843 --> 00:35:35,043
destapó una red de prostitución infantil
con algunos clientes muy mediáticos,
539
00:35:35,043 --> 00:35:37,763
incluidos un senador,
un actor de Hollywood
540
00:35:37,763 --> 00:35:41,683
y uno de los directores creativos
de un popular programa infantil.
541
00:35:41,683 --> 00:35:46,203
A medida que se vayan conociendo
nuevos datos, se espera que más carreras
542
00:35:46,203 --> 00:35:48,843
puedan tambalearse
ante la opinión pública.
543
00:35:48,843 --> 00:35:50,923
[música sombría]
544
00:36:07,283 --> 00:36:10,843
- [hombre 1] Te vamos a dar lo tuyo. [ríe]
- [hombre 2] Date por muerto.
545
00:36:10,843 --> 00:36:15,083
[hombre 1] Estamos deseando que entres.
Te vamos a dar la bienvenida. [ríe]
546
00:36:15,963 --> 00:36:17,083
[teléfono]
547
00:36:17,883 --> 00:36:21,043
[Lennie] Has llamado a Leonard Wilson.
Ahora no puedo atenderte.
548
00:36:21,043 --> 00:36:22,643
Deja un mensaje tras la señal.
549
00:36:22,643 --> 00:36:24,483
- Que tengas un buen día.
- [pitido]
550
00:36:25,003 --> 00:36:28,363
- [mujer grita]
- [gritos indistintos]
551
00:36:28,363 --> 00:36:30,443
[música se desvanece]
552
00:36:31,083 --> 00:36:33,963
[sirenas acercándose]
553
00:36:47,243 --> 00:36:49,003
[suena "These Days" de Nico]
554
00:36:50,763 --> 00:36:52,523
[pasos acercándose]
555
00:37:01,523 --> 00:37:02,763
[Cassie ríe]
556
00:37:04,363 --> 00:37:05,203
[beso]
557
00:37:11,483 --> 00:37:14,043
[continúa "These Days"]
558
00:37:21,603 --> 00:37:23,723
[Cecile respira hondo]
559
00:37:39,763 --> 00:37:41,683
[reportero TV] Vamos con más noticias.
560
00:37:41,683 --> 00:37:44,963
Continúa la búsqueda
de los restos mortales de Marlon Rochelle,
561
00:37:44,963 --> 00:37:46,603
de 14 años de edad.
562
00:37:46,603 --> 00:37:49,323
Se espera que, con su aparición,
563
00:37:49,323 --> 00:37:51,843
se cierre un escandaloso
y trágico capítulo
564
00:37:51,843 --> 00:37:54,123
de la historia
de la Policía de Nueva York.
565
00:37:54,763 --> 00:37:56,803
Hoy, ante la prensa,
566
00:37:56,803 --> 00:38:01,323
la señora Rochelle ha acusado
al exvicealcalde Costello y a sus socios,
567
00:38:01,323 --> 00:38:04,363
y ha reflexionado
sobre la muerte de su hijo.
568
00:38:06,083 --> 00:38:07,243
Mi hijo...
569
00:38:07,923 --> 00:38:10,163
- tenía 14 años.
- [clics de cámaras]
570
00:38:12,043 --> 00:38:14,123
Salió un día y ya no volvió.
571
00:38:17,723 --> 00:38:19,363
Mi hijo rebosaba amor,
572
00:38:20,043 --> 00:38:21,083
esperanza...
573
00:38:22,523 --> 00:38:24,403
y confianza en los demás.
574
00:38:26,083 --> 00:38:28,003
Pero este no es un mundo justo y...
575
00:38:28,003 --> 00:38:29,683
PATROCINA: GOOD DAY SUNSHINE
576
00:38:29,683 --> 00:38:31,283
...sus reglas tampoco.
577
00:38:33,083 --> 00:38:35,323
Traicionaron su confianza, pero...
578
00:38:36,043 --> 00:38:38,163
su amor y su esperanza permanecerán.
579
00:38:39,563 --> 00:38:42,003
Mientras yo siga con vida,
580
00:38:42,523 --> 00:38:44,043
jamás renunciaré al amor.
581
00:38:44,803 --> 00:38:46,483
Ni tampoco a la esperanza.
582
00:38:47,643 --> 00:38:50,283
Él merecía vivir
en una ciudad que lo quisiera.
583
00:38:51,363 --> 00:38:54,883
Mi hijo se merecía vivir
en una ciudad que lo protegiera.
584
00:38:54,883 --> 00:38:57,803
Mi hijo esperaba y merecía
algo mejor que esto.
585
00:38:58,763 --> 00:39:01,043
Esperaba que... [suspira]
586
00:39:01,043 --> 00:39:04,323
...que esta ciudad pudiera ser mejor.
587
00:39:04,323 --> 00:39:05,763
¡PRONTO!
PISOS NUEVOS
588
00:39:05,763 --> 00:39:07,883
No mañana, sino ahora.
589
00:39:11,403 --> 00:39:13,883
Mi hijo se llamaba Marlon Rochelle.
590
00:39:15,963 --> 00:39:17,603
Sean mejores.
591
00:39:18,683 --> 00:39:21,443
Por mi hijo, por todos nuestros hijos.
592
00:39:22,363 --> 00:39:24,483
Por Marlon, por favor...
593
00:39:26,443 --> 00:39:27,723
sean mejores.
594
00:39:30,083 --> 00:39:32,043
[continúa "These Days"]
595
00:39:59,643 --> 00:40:01,163
[respira tembloroso]
596
00:40:11,363 --> 00:40:12,683
[fin de la canción]
597
00:40:14,043 --> 00:40:14,963
[solloza]
598
00:40:25,043 --> 00:40:27,403
[conversaciones indistintas]
599
00:40:27,403 --> 00:40:30,763
UNOS MESES MÁS TARDE...
600
00:40:33,323 --> 00:40:34,363
Vincent.
601
00:40:36,363 --> 00:40:37,283
Papá.
602
00:40:38,843 --> 00:40:39,803
Gracias por venir.
603
00:40:40,403 --> 00:40:41,403
Te veo bien.
604
00:40:41,923 --> 00:40:45,683
Sí. Estoy... bien. O casi.
605
00:40:47,323 --> 00:40:49,203
Espero estarlo algún día.
606
00:40:51,083 --> 00:40:52,763
Estaba pensando...
607
00:40:53,323 --> 00:40:57,963
¿Tú recuerdas qué edad tenía yo
cuando vinimos a ver el zoo?
608
00:40:57,963 --> 00:41:01,843
- Tengo una reunión en 20 minutos...
- Cuatro o cinco, di... diría yo.
609
00:41:01,843 --> 00:41:05,763
Vinimos muy pronto, porque tenías
que irte a trabajar. Tú y yo solos.
610
00:41:05,763 --> 00:41:08,683
Cruzamos la puerta los dos juntos
y dijiste:
611
00:41:09,203 --> 00:41:10,923
"Buenos días, solete".
612
00:41:12,843 --> 00:41:13,683
¿Te acuerdas?
613
00:41:16,563 --> 00:41:18,043
Fuimos a ver las nutrias,
614
00:41:18,043 --> 00:41:22,323
los monos, los osos polares...
Me encantaban los osos polares.
615
00:41:22,323 --> 00:41:25,683
- No sé qué tiene que ver con...
- A veces me llevabas a desayunar...
616
00:41:25,683 --> 00:41:26,763
Tostadas.
617
00:41:30,603 --> 00:41:31,963
Sí. Tostadas.
618
00:41:34,843 --> 00:41:37,403
- Había olvidado lo de las tostadas.
- [suspira]
619
00:41:37,403 --> 00:41:40,803
- De verdad, tengo que irme a...
- Hubo una época, papá...
620
00:41:42,603 --> 00:41:45,803
Hubo una época... en que te admiraba.
621
00:41:48,163 --> 00:41:49,723
Incluso te respetaba.
622
00:41:53,323 --> 00:41:54,603
Pero ahora ya no.
623
00:41:58,003 --> 00:41:59,323
Tu querido parque.
624
00:42:00,003 --> 00:42:02,523
El parque en el que se basa tu programa.
625
00:42:02,523 --> 00:42:05,683
Su construcción se aprobó en 1857.
626
00:42:05,683 --> 00:42:07,763
Cuando a los afroamericanos libres
627
00:42:07,763 --> 00:42:10,883
y a los inmigrantes irlandeses y alemanes
que vivían aquí
628
00:42:10,883 --> 00:42:13,203
se les ordenó dejar Seneca Village
629
00:42:13,203 --> 00:42:16,523
para que los neoyorquinos
pudieran salir a pasear con sus hijos.
630
00:42:16,523 --> 00:42:18,323
No tienes por qué respetarlo.
631
00:42:19,043 --> 00:42:20,563
Pero no puedes negarlo.
632
00:42:21,403 --> 00:42:22,883
Se llama progreso, Vincent.
633
00:42:25,643 --> 00:42:26,603
O robo.
634
00:42:30,043 --> 00:42:31,603
Adiós, papá.
635
00:42:33,163 --> 00:42:35,163
[música emotiva]
636
00:42:37,803 --> 00:42:38,683
[suspira]
637
00:42:42,283 --> 00:42:45,963
[mujer] ¡Buenos días, soletes!
Y bienvenidos a Good Day Sunshine.
638
00:42:45,963 --> 00:42:47,123
Estupendo.
639
00:42:47,603 --> 00:42:50,923
Nada de cámaras. No se permite grabar.
640
00:42:50,923 --> 00:42:53,163
Las entradas no están numeradas.
641
00:42:53,163 --> 00:42:56,163
Podéis sentaros donde queráis.
Aquí ya habéis ganado todos.
642
00:42:56,763 --> 00:42:59,803
Vais a pasar en fila de uno en uno
por esta puerta.
643
00:42:59,803 --> 00:43:02,083
Procurad meteros
las manos en los bolsillos.
644
00:43:02,083 --> 00:43:04,923
No se permite mascar chicle ni caramelos.
645
00:43:09,763 --> 00:43:12,203
[respira hondo]
646
00:43:12,203 --> 00:43:14,283
[conversaciones indistintas]
647
00:43:14,923 --> 00:43:16,163
Otra vez tarde.
648
00:43:17,203 --> 00:43:18,123
- Hola.
- Hola.
649
00:43:18,123 --> 00:43:19,443
- ¿Preparado?
- Sí.
650
00:43:19,443 --> 00:43:21,643
- En el ensayo, la boca se abría.
- Sí.
651
00:43:21,643 --> 00:43:24,523
- Así que agárrala fuerte.
- Vale. Goma, no tornillos.
652
00:43:24,523 --> 00:43:25,763
Eso es.
653
00:43:25,763 --> 00:43:28,803
Aquí están los pies.
Recuerda lo que hablamos de la voz.
654
00:43:28,803 --> 00:43:30,323
- Ponla más...
- [imita] Grave.
655
00:43:30,323 --> 00:43:31,563
- Justo así.
- Vale.
656
00:43:31,563 --> 00:43:32,763
Vas a bordarlo.
657
00:43:33,283 --> 00:43:34,163
Gracias.
658
00:43:47,323 --> 00:43:49,003
[con voz grave] Bueno, colega.
659
00:43:49,643 --> 00:43:51,163
Vamos al lío.
660
00:43:52,083 --> 00:43:55,603
{\an8}[Mush] ¡Eh, Bug! ¿Te sabes
el del chimpancé que quería estudiar?
661
00:43:55,603 --> 00:43:58,723
{\an8}- Pues no.
- Acabó en una escuela muy mona.
662
00:43:58,723 --> 00:43:59,963
{\an8}[niños ríen]
663
00:44:00,603 --> 00:44:02,763
[Bug] Por ahí viene Eric. No tengas miedo.
664
00:44:03,363 --> 00:44:05,643
Una rama más. Ya casi estás.
665
00:44:05,643 --> 00:44:08,683
- No te pares.
- Si te tapas los ojos, no verás nada.
666
00:44:08,683 --> 00:44:10,483
- [Bug] ¡Bien!
- [Mush] ¡Sí, Eric!
667
00:44:10,483 --> 00:44:14,643
- Me da miedo, Mush.
- Yo no le tengo miedo a nada.
668
00:44:14,643 --> 00:44:18,523
[Eric] Yo, al mundo de ahí abajo. Ay...
669
00:44:20,363 --> 00:44:21,883
[Mush] No te asustes, Eric.
670
00:44:21,883 --> 00:44:24,683
- ¿Eh?
- Nos tienes a nosotros.
671
00:44:25,643 --> 00:44:27,203
Supongo que sí.
672
00:44:28,443 --> 00:44:29,483
¿Verdad?
673
00:44:34,083 --> 00:44:36,363
[música melancólica]
674
00:44:38,923 --> 00:44:41,763
EL LUX
CERRADO
675
00:44:45,163 --> 00:44:49,123
[respira hondo]
676
00:44:50,443 --> 00:44:51,923
[golpeteo en la puerta]
677
00:44:52,523 --> 00:44:53,643
[Ledroit] Soy Michael.
678
00:44:53,643 --> 00:44:55,083
[Cecile suspira]
679
00:44:55,683 --> 00:44:57,843
[suena Good Day Sunshine en la tele]
680
00:44:57,843 --> 00:45:00,443
Hola. [ríe]
681
00:45:01,523 --> 00:45:03,963
Madre mía. Gracias. Puedes dejarlo ahí.
682
00:45:06,963 --> 00:45:08,923
- ¿Te la coloco?
- Gracias. No, déjalo.
683
00:45:08,923 --> 00:45:10,403
Gracias. Gracias.
684
00:45:11,723 --> 00:45:12,683
De nada.
685
00:45:13,683 --> 00:45:16,723
Estoy cuidando a mi nieto.
Es el hijo de Anita, Makai.
686
00:45:16,723 --> 00:45:19,563
[tema musical de Good Day Sunshine
de fondo]
687
00:45:25,963 --> 00:45:27,243
[música emotiva]
688
00:45:39,243 --> 00:45:43,003
[Cecile] Anda, siéntate un rato
y te hago algo de comer.
689
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
[todos] ¡Good Day Sunshine!
690
00:45:49,843 --> 00:45:53,003
[mujer] Vale, una más.
Venga, una más. ¡Sonreíd!
691
00:45:53,003 --> 00:45:56,603
Vamos, vamos, vamos. Una, dos, tres.
692
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
[todos] ¡Good Day Sunshine!
693
00:45:59,763 --> 00:46:02,443
[mujer] Vale, esta es buena. Gracias.
694
00:46:02,443 --> 00:46:04,803
- [voces de niños]
- [Vincent] Gracias.
695
00:46:07,323 --> 00:46:08,803
[música se desvanece]
696
00:46:08,803 --> 00:46:10,683
- ¡Oh! ¡Vaya!
- [ríe]
697
00:46:11,803 --> 00:46:12,883
- Hola.
- Hola.
698
00:46:14,883 --> 00:46:16,323
Ya es inminente.
699
00:46:16,323 --> 00:46:18,723
Ya te digo. Muy inminente.
700
00:46:20,803 --> 00:46:21,643
Eh...
701
00:46:22,123 --> 00:46:23,963
¿Edgar lo lleva bien?
702
00:46:23,963 --> 00:46:25,763
Sí, está muy emocionado.
703
00:46:26,563 --> 00:46:29,203
- [suspira] Vale.
- [Cassie] Le recogemos a las ocho.
704
00:46:29,203 --> 00:46:31,483
- El programa ha estado genial.
- Gracias.
705
00:46:32,163 --> 00:46:33,563
Me alegra verte, Sebastian.
706
00:46:34,043 --> 00:46:35,043
[Cassie suspira]
707
00:46:35,643 --> 00:46:36,563
¿Edgar?
708
00:46:46,363 --> 00:46:48,843
[conversaciones tenues de fondo]
709
00:46:57,603 --> 00:47:00,763
- [música emotiva]
- [pisotones]
710
00:47:10,843 --> 00:47:11,683
[exhala]
711
00:47:13,603 --> 00:47:14,683
[con voz grave] Hola.
712
00:47:17,443 --> 00:47:18,363
[tembloroso] Hola.
713
00:47:18,363 --> 00:47:19,443
[ríe]
714
00:47:34,803 --> 00:47:36,963
[con voz grave] ¿Y tú cómo te llamas?
715
00:47:38,643 --> 00:47:39,563
Pues...
716
00:47:41,323 --> 00:47:43,523
Me llamo... Vincent.
717
00:47:45,843 --> 00:47:49,923
[con voz grave] Encantado, Vincent.
Soy Eric.
718
00:47:55,443 --> 00:47:57,243
[tembloroso] Un placer conocerte...
719
00:47:58,683 --> 00:47:59,563
Eric.
720
00:48:03,683 --> 00:48:05,923
[resuella] Eh...
721
00:48:07,083 --> 00:48:09,083
¿No nos conocíamos de antes?
722
00:48:09,563 --> 00:48:14,003
- [voz grave] Lo dudo mucho.
- ¿No? No, vale. Pues me extraña, porque...
723
00:48:14,003 --> 00:48:17,363
No sé, te pareces a alguien
que conocí una vez.
724
00:48:17,363 --> 00:48:18,283
[Edgar gruñe]
725
00:48:18,283 --> 00:48:19,403
[ambos ríen]
726
00:48:19,403 --> 00:48:21,283
[suena "I'm Not in Love" de 10cc]
727
00:48:21,283 --> 00:48:23,523
- ¿Cómo te llamabas?
- [con voz grave] Eric.
728
00:48:23,523 --> 00:48:28,043
¡Eric! Eso es. Vale, ya no se me olvida.
Tú eres el monstruo nuevo, ¿no?
729
00:48:28,043 --> 00:48:30,323
- [con voz grave] Sí.
- ¿Y qué tal lo llevas?
730
00:48:30,323 --> 00:48:31,963
[con voz grave] Ahí vamos.
731
00:48:31,963 --> 00:48:33,803
- ¿Todo bien?
- [con voz grave] Sí.
732
00:48:33,803 --> 00:48:36,283
[continúa conversación indistinta]
733
00:48:43,643 --> 00:48:45,083
[Eric gruñe]
734
00:48:46,603 --> 00:48:49,403
[continúa "I'm Not in Love"]
735
00:50:25,043 --> 00:50:26,963
[canción se desvanece]