1 00:00:06,043 --> 00:00:08,603 - [traqueteo de vagones] - [titilar de fluorescente] 2 00:00:11,163 --> 00:00:13,443 [música inquietante] 3 00:00:37,043 --> 00:00:39,403 [metro aproximándose] 4 00:00:54,163 --> 00:00:56,643 - [conversaciones indistintas] - [hombre tose] 5 00:00:56,643 --> 00:00:59,843 - [hombre 1] Un café, por favor. - [mujer 1] Aquí tiene. 6 00:00:59,843 --> 00:01:03,163 - [hombre 1] Y quiero azúcar. - [mujer 1] ¿Quiere el té caliente? 7 00:01:03,163 --> 00:01:07,403 - [hombre 2] Tenemos té, tenemos café... - [mujer 2] Quiero un té y solo azúcar. 8 00:01:08,003 --> 00:01:10,403 [continúan conversaciones indistintas] 9 00:01:13,843 --> 00:01:15,403 - Toma. - Gracias. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,163 Oye, mejor... vete a casa. 11 00:01:20,763 --> 00:01:22,843 Descansa un poco. No has dormido nada. 12 00:01:22,843 --> 00:01:24,443 - [aspira] - [sirena distante] 13 00:01:24,443 --> 00:01:26,203 Parece que ellos tampoco. 14 00:01:29,083 --> 00:01:31,803 [reportero TV] El ayuntamiento está recibiendo críticas 15 00:01:31,803 --> 00:01:35,003 por haber subestimado la magnitud del problema de los sintecho 16 00:01:35,003 --> 00:01:38,203 en su intento por limpiar las calles de Nueva York anoche. 17 00:01:38,203 --> 00:01:41,363 Las inundaciones del metro y los túneles durante la evacuación 18 00:01:41,363 --> 00:01:44,723 han obligado a cientos de indigentes a ocupar las calles. 19 00:01:45,203 --> 00:01:47,123 Ampliaremos esta información. 20 00:01:47,123 --> 00:01:51,083 En otro orden de cosas, la policía sigue buscando a Yuusuf Egbe, 21 00:01:51,083 --> 00:01:53,523 el vagabundo relacionado con la desaparición 22 00:01:53,523 --> 00:01:55,563 del niño de nueve años, Edgar Anderson. 23 00:01:55,563 --> 00:01:59,203 Aumenta la preocupación por la situación del menor desaparecido... 24 00:01:59,203 --> 00:02:00,243 [televisor apagado] 25 00:02:04,763 --> 00:02:06,003 [se despereza] 26 00:02:06,003 --> 00:02:08,723 - [violonchelo retumba] - Eh, Gator, cuidado. 27 00:02:08,723 --> 00:02:09,683 Sí, sí. 28 00:02:09,683 --> 00:02:10,723 Perdona. 29 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 ¿Era de William? 30 00:02:16,043 --> 00:02:16,883 [asiente] 31 00:02:17,883 --> 00:02:18,803 Toma. 32 00:02:21,923 --> 00:02:22,923 [suspira] 33 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 ¿Y William... cómo era? 34 00:02:32,963 --> 00:02:34,243 [Ledroit] Mm... [exhala] 35 00:02:35,843 --> 00:02:36,683 Gracioso. 36 00:02:43,243 --> 00:02:44,923 Un incordio cuando quería serlo. 37 00:02:44,923 --> 00:02:47,763 - [ríe] - Sabía distraerme de mis preocupaciones. 38 00:02:47,763 --> 00:02:49,283 Era mi refugio. 39 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 ¿Cómo os conocisteis? 40 00:02:53,963 --> 00:02:55,003 Le oí tocar. 41 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 En el Lincoln Center. Estaba tocando una pieza, y... 42 00:03:01,563 --> 00:03:02,843 me dejó impresionado. 43 00:03:04,763 --> 00:03:07,803 Al terminar, fui a decirle que me había encantado, y... 44 00:03:11,083 --> 00:03:13,283 Eso... fue todo. 45 00:03:15,523 --> 00:03:16,443 ¿Sabía lo nuestro? 46 00:03:17,163 --> 00:03:18,483 Sabía lo suficiente. 47 00:03:18,963 --> 00:03:20,763 - Que estuvimos juntos. - Sí. 48 00:03:21,803 --> 00:03:22,683 Lo estuvimos. 49 00:03:26,963 --> 00:03:27,923 Gracias. 50 00:03:28,883 --> 00:03:30,203 Por lo de anoche. 51 00:03:31,443 --> 00:03:32,283 Por estar ahí. 52 00:03:33,603 --> 00:03:35,163 Y todavía no he hecho nada. 53 00:03:42,843 --> 00:03:44,483 Yo no puedo volver a verla. 54 00:03:44,483 --> 00:03:46,563 Ponla a partir de las 23:23. 55 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 Antes no hay nada interesante. 56 00:03:49,963 --> 00:03:52,723 Se la saqué a golpes a T. J. antes de que huyera. 57 00:03:52,723 --> 00:03:55,563 SEGURIDAD: CINTA 8 58 00:03:56,523 --> 00:03:57,723 [puerta abierta] 59 00:04:08,643 --> 00:04:09,483 12-6-84 60 00:04:09,483 --> 00:04:12,763 [clic de remoto y zumbido] 61 00:04:15,123 --> 00:04:16,523 [música inquietante] 62 00:04:23,003 --> 00:04:23,923 [clic de remoto] 63 00:04:33,203 --> 00:04:34,243 [clic de remoto] 64 00:04:37,523 --> 00:04:38,523 [clic de remoto] 65 00:04:44,163 --> 00:04:45,523 [inspira hondo] 66 00:04:48,283 --> 00:04:49,563 [exhala] 67 00:04:59,563 --> 00:05:01,603 [exhala lentamente] 68 00:05:04,883 --> 00:05:06,883 [inaudible] 69 00:05:12,963 --> 00:05:14,643 [música siniestra] 70 00:05:19,123 --> 00:05:20,923 [inaudible] 71 00:05:34,283 --> 00:05:35,123 Joder. 72 00:05:36,763 --> 00:05:37,723 Joder. 73 00:05:49,523 --> 00:05:50,963 [inaudible] 74 00:06:06,683 --> 00:06:11,083 [inaudible] 75 00:06:14,243 --> 00:06:15,923 - [golpazo] - ¡Joder! 76 00:06:17,283 --> 00:06:19,643 [respira jadeante] 77 00:06:25,843 --> 00:06:26,923 [inspira hondo] 78 00:06:28,283 --> 00:06:29,323 [inaudible] 79 00:06:46,763 --> 00:06:49,643 [locutor radio] El día se prevé seco con unas temperaturas 80 00:06:49,643 --> 00:06:51,563 que, a mediodía, subirán hasta... 81 00:06:55,243 --> 00:06:57,363 [Ledroit] Me voy a comisaría. ¿Estás bien? 82 00:06:57,883 --> 00:06:58,763 Sí. 83 00:07:00,603 --> 00:07:01,443 ¿Cuánto tiempo? 84 00:07:01,443 --> 00:07:04,603 Una vez que se sepa, Homicidios registrará el Lux en una hora. 85 00:07:04,603 --> 00:07:06,883 No. No hagas eso, Mikey, venga... 86 00:07:07,363 --> 00:07:09,363 Es tu momento. ¿Homicidios? 87 00:07:10,043 --> 00:07:11,643 ¿Qué coño te ha pasado, tío? 88 00:07:12,163 --> 00:07:15,883 Usa... el poder que tienes y aprovéchalo bien. 89 00:07:21,283 --> 00:07:23,363 Los nombres que hay aquí son demoledores. 90 00:07:25,563 --> 00:07:27,803 Ahora... machácalos, Mikey. 91 00:07:30,523 --> 00:07:32,003 Sé que eres capaz. 92 00:07:34,163 --> 00:07:35,203 ¿Machacarlos? 93 00:07:36,843 --> 00:07:39,723 Me da miedo empezar y no poder parar. 94 00:07:40,803 --> 00:07:42,443 Y que tengan que frenarme. 95 00:07:43,883 --> 00:07:47,523 Llevo tanto tiempo fingiendo, que me temo a mí mismo. 96 00:07:47,523 --> 00:07:52,363 Tengo... tengo tanta rabia dentro de mí, que no puedo contenerla más. 97 00:07:54,883 --> 00:07:55,763 Bien. 98 00:08:08,323 --> 00:08:10,323 T. J. apuntó todos los nombres. 99 00:08:10,323 --> 00:08:12,083 [puerta abierta y cerrada] 100 00:08:20,123 --> 00:08:21,923 [música de órgano] 101 00:08:24,203 --> 00:08:25,963 [conversaciones indistintas tenues] 102 00:08:35,843 --> 00:08:37,203 ¿A que está muy guapa? 103 00:08:39,363 --> 00:08:40,763 [Costello ríe] Mm. 104 00:08:41,363 --> 00:08:42,443 Sí. [ríe] 105 00:08:46,523 --> 00:08:48,723 [respira hondo] 106 00:08:50,243 --> 00:08:51,363 [cura] Todos en pie. 107 00:08:51,363 --> 00:08:52,443 [música se detiene] 108 00:08:57,883 --> 00:08:59,763 [teléfonos de fondo] 109 00:09:03,723 --> 00:09:06,883 Ha llamado la señora Anderson por si sabíamos algo más del niño. 110 00:09:07,403 --> 00:09:10,043 Su marido sigue... sin pasar por casa. 111 00:09:10,523 --> 00:09:12,363 Ella ha pasado la noche en la calle. 112 00:09:12,363 --> 00:09:16,203 Seguiremos buscando a Edgar Anderson. Y seguiremos buscando a Yuusuf Egbe. 113 00:09:16,203 --> 00:09:18,403 La manifestación llega ya hasta el parque. 114 00:09:18,403 --> 00:09:21,323 - Casi todas las patrullas están allí. - Seguid buscando. 115 00:09:22,363 --> 00:09:23,203 Vale. 116 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 ¿Te encuentras bien? 117 00:09:27,123 --> 00:09:28,443 Cripp quería verte. 118 00:09:28,443 --> 00:09:30,203 Vale, chicos. Acercaos. 119 00:09:32,603 --> 00:09:33,523 ¡Vamos! 120 00:09:37,363 --> 00:09:39,683 Quiero que os fijéis bien en esta cinta. 121 00:09:40,163 --> 00:09:42,923 Lo que vais a ver... no es plato de gusto. 122 00:09:42,923 --> 00:09:45,003 [pasos acercándose] 123 00:09:50,163 --> 00:09:53,803 Los hombres que aparecen aquí son agentes de policía de Nueva York. 124 00:09:54,323 --> 00:09:56,803 - Quita eso. - [Ledroit] Fijaos en la fecha. 125 00:09:56,803 --> 00:09:59,243 - Doce de junio del año pasado. - Ledroit... 126 00:09:59,243 --> 00:10:03,083 Lo que estáis viendo es el asesinato de Marlon Rochelle. 127 00:10:03,083 --> 00:10:04,723 ¡Es competencia de Homicidios! 128 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence. Bryson. Arrestad al inspector Nokes. 129 00:10:08,843 --> 00:10:11,123 - Te lo advierto, Spence... - [Ledroit] Hacedlo. 130 00:10:11,123 --> 00:10:13,763 - ¡Eh! ¡Alto ahí! ¿Adónde vas? - Willis. López. 131 00:10:13,763 --> 00:10:15,523 Id a la planta de Residuos Hudson 132 00:10:15,523 --> 00:10:17,803 y arrestad a Alexander Lakatos y Misha Varga. 133 00:10:17,803 --> 00:10:19,803 - ¡Necesitas una orden! - Id. 134 00:10:20,563 --> 00:10:22,203 [cinta extraída] 135 00:10:22,203 --> 00:10:23,723 ¿Qué coño estás haciendo? 136 00:10:23,723 --> 00:10:25,803 [música inquietante] 137 00:10:27,723 --> 00:10:30,243 Lo que tendrías que haber hecho tú en su día. 138 00:10:32,763 --> 00:10:34,603 Quítame las manos de encima. 139 00:10:37,083 --> 00:10:39,283 Esta es mi investigación, Cripp. 140 00:10:40,043 --> 00:10:41,443 Mi investigación. 141 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 ¿O llamo a Asuntos Internos? 142 00:10:46,283 --> 00:10:48,963 Les gustará mucho saber cuánto me has entorpecido. 143 00:10:50,563 --> 00:10:53,403 No, qué coño. ¿Sabes qué? Mejor hablemos con la prensa. 144 00:10:53,403 --> 00:10:56,483 - Te van a crucificar. - Que lo intenten. 145 00:10:56,483 --> 00:10:58,083 No lo hagas, Ledroit. 146 00:10:58,643 --> 00:10:59,963 Ya es tarde. 147 00:11:03,443 --> 00:11:04,283 Aparta. 148 00:11:09,003 --> 00:11:12,283 [pasos alejándose] 149 00:11:13,723 --> 00:11:15,723 [música de tensión] 150 00:11:16,763 --> 00:11:18,643 - [Cripp] ¡Joder! ¡Joder! - [golpes] 151 00:11:18,643 --> 00:11:19,803 [portazo] 152 00:11:21,323 --> 00:11:23,323 [traqueteo de vagones] 153 00:11:39,003 --> 00:11:40,363 [pasos pesados] 154 00:11:46,283 --> 00:11:47,203 [Eric gruñe] 155 00:11:47,203 --> 00:11:49,163 [música se desvanece] 156 00:11:49,163 --> 00:11:52,043 [Eric olisquea y gruñe] 157 00:11:53,643 --> 00:11:55,083 - [gruñe] - [patada] 158 00:11:55,563 --> 00:11:56,443 - Eh. - [patada] 159 00:11:56,443 --> 00:11:58,163 - [Vincent gime] - Capullo. 160 00:11:58,723 --> 00:12:01,043 Despierta. ¡Despierta! 161 00:12:01,803 --> 00:12:03,083 [Vincent gime] 162 00:12:04,963 --> 00:12:07,923 [Eric] No encontrarás a tu hijo revolcándote en la mierda. 163 00:12:07,923 --> 00:12:11,003 [gruñe] Déjame de una puta vez. 164 00:12:11,003 --> 00:12:13,883 Joder... [gime dolorido] 165 00:12:13,883 --> 00:12:15,043 Mi cabeza. 166 00:12:16,163 --> 00:12:17,643 [jadea] 167 00:12:21,803 --> 00:12:22,643 [exhala] 168 00:12:23,523 --> 00:12:24,483 [goteo] 169 00:12:26,003 --> 00:12:28,563 [roce de ropa] 170 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 [Yuusuf] No quiero problemas, tío. Estoy recogiendo mis cosas. 171 00:12:34,403 --> 00:12:36,483 [música de intriga] 172 00:12:38,723 --> 00:12:39,643 Espera... 173 00:12:40,963 --> 00:12:43,603 Mi... mi hijo pintó eso. Son sus dibujos. 174 00:12:45,243 --> 00:12:46,603 Mi... mi hijo, Edgar. 175 00:12:46,603 --> 00:12:48,163 Eso es suyo. ¿Le conoces? 176 00:12:48,163 --> 00:12:50,563 - ¿Conoces a Edgar? - Yo no sé nada, tío. 177 00:12:50,563 --> 00:12:53,483 ¿Qué? Le conoces. Esto es... 178 00:12:53,963 --> 00:12:56,523 ¿Qué le has...? ¿Qué coño has hecho con mi hijo? 179 00:12:56,523 --> 00:13:01,243 - Si le has hecho daño, ¡te mato, joder! - ¡No he hecho nada! ¡Solo le he ayudado! 180 00:13:01,243 --> 00:13:05,763 - ¿Ayudado? No te creo. ¡Mentira, joder! - ¡Encontré a tu hijo y cuidé de él! 181 00:13:05,763 --> 00:13:09,003 Te tenía miedo. No quería volver a casa. 182 00:13:10,843 --> 00:13:12,083 Te llamas Vincent. 183 00:13:12,803 --> 00:13:15,243 Y tu mujer... se llama Cassie. 184 00:13:15,243 --> 00:13:16,483 La madre de Edgar. 185 00:13:17,123 --> 00:13:18,643 Se te da bien dibujar. 186 00:13:18,643 --> 00:13:19,803 Y Cassie... 187 00:13:20,643 --> 00:13:23,843 huele a... café y a flores. 188 00:13:24,683 --> 00:13:28,203 - Y a tabaco. - Sí, es verdad. [resuella] 189 00:13:29,443 --> 00:13:31,043 Yo no hice nada, tío. 190 00:13:31,643 --> 00:13:32,803 Él vino a mí. 191 00:13:33,523 --> 00:13:34,523 Él me siguió. 192 00:13:34,523 --> 00:13:35,803 ¿Estamos? 193 00:13:37,363 --> 00:13:38,883 ¿Y dónde está ahora? 194 00:13:40,043 --> 00:13:41,043 ¿Dónde está? 195 00:13:43,323 --> 00:13:45,603 [transición a música sombría] 196 00:13:53,643 --> 00:13:56,163 Yo entro por la alcantarilla, es como bajo aquí. 197 00:13:56,163 --> 00:13:58,643 Es profunda, y peligrosa, si no te conoces esto. 198 00:13:58,643 --> 00:14:01,243 - Ajá. - Oímos a un niño pidiendo ayuda. 199 00:14:01,243 --> 00:14:04,163 Su... supongo que me siguió... y se cayó. 200 00:14:04,683 --> 00:14:06,603 ¿Qué... qué coño estás diciendo? 201 00:14:07,083 --> 00:14:10,043 ¿Que...? ¿Que se hizo daño? ¿E... estaba herido? 202 00:14:10,043 --> 00:14:11,923 Tenía... rasguños, muchos cortes. 203 00:14:11,923 --> 00:14:13,363 - Joder... - [Eric] ¿Lo oyes? 204 00:14:13,363 --> 00:14:15,443 [Yuusuf] Le curé bien. Es buen chaval. 205 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 - Un crío estupendo. - Cojonudo. 206 00:14:17,083 --> 00:14:20,003 - [Eric] Sí. Y le has perdido. - ¡Cállate, coño! 207 00:14:20,003 --> 00:14:22,363 Han sacado mi cara en las noticias de la tele. 208 00:14:22,363 --> 00:14:25,563 - Estoy jodido. Le he enviado arriba. - ¿Cómo...? ¿Arriba, dónde? 209 00:14:25,563 --> 00:14:27,403 Él no quería irse, pero... 210 00:14:28,963 --> 00:14:30,123 Por la alcantarilla. 211 00:14:30,123 --> 00:14:32,283 ¿Qué alcantarilla? ¿A cuál? ¿Dónde? 212 00:14:32,883 --> 00:14:35,443 Sigue recto por ahí, ¿vale? Gira a la izquierda. 213 00:14:35,443 --> 00:14:37,843 - Sigue, y está a la derecha. - A la derecha... 214 00:14:37,843 --> 00:14:40,603 - Hice lo que pude por él. - Tie... Tienes que guiarme. 215 00:14:40,603 --> 00:14:42,923 - Tengo que largarme. - ¡Tienes que llevarme! 216 00:14:42,923 --> 00:14:45,083 - Apáñatelas solo. - Mierda. 217 00:14:45,083 --> 00:14:46,003 [golpe musical] 218 00:14:46,003 --> 00:14:49,923 [Eric] Decidió quedarse aquí. No quería volver a casa. 219 00:14:49,923 --> 00:14:52,363 Porque eres un padre de mierda y un puto yonqui. 220 00:14:52,363 --> 00:14:53,683 ¡Cállate ya! 221 00:14:53,683 --> 00:14:56,283 - ¡Eh! Se escapó por tu culpa. - ¡No! 222 00:14:56,283 --> 00:14:59,323 - [pisotones] - Tenía miedo de su propio padre. 223 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 No. ¿Por qué iba a tenerme miedo? 224 00:15:01,323 --> 00:15:06,043 No basta con hacer las preguntas. Hay que escuchar las respuestas. 225 00:15:06,043 --> 00:15:10,603 Sigues culpando a los demás, pero mírate en el espejo. 226 00:15:10,603 --> 00:15:14,483 El verdadero monstruo no está bajo la cama, Vincent. 227 00:15:14,483 --> 00:15:15,963 Eres tú. 228 00:15:16,603 --> 00:15:18,923 - [con eco] Eres tú. - [gruñe] 229 00:15:20,243 --> 00:15:21,443 [música de tensión] 230 00:15:21,443 --> 00:15:23,523 [gime] 231 00:15:24,403 --> 00:15:25,803 [rugido] 232 00:15:28,603 --> 00:15:29,763 [gime] 233 00:15:34,283 --> 00:15:35,643 [sin aire] 234 00:15:37,403 --> 00:15:39,043 [Eric] Muérete ya. 235 00:15:39,043 --> 00:15:40,083 [Vincent gruñe] 236 00:15:41,323 --> 00:15:42,563 [jadea] 237 00:15:42,563 --> 00:15:44,083 [Eric gruñe] 238 00:15:49,323 --> 00:15:52,003 - [Vincent gruñe] - [gime] 239 00:15:54,803 --> 00:15:56,563 [continúan gruñidos y gemidos] 240 00:16:03,403 --> 00:16:04,723 [Eric gruñe] 241 00:16:11,043 --> 00:16:13,043 [música se desvanece] 242 00:16:14,403 --> 00:16:16,403 [ladrido] 243 00:16:16,883 --> 00:16:18,883 [música de intriga] 244 00:16:18,883 --> 00:16:20,963 ¡Gomish! ¡Calla ya! 245 00:16:21,603 --> 00:16:23,603 [sirenas de policía] 246 00:16:25,323 --> 00:16:26,443 [chirrido de ruedas] 247 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 [mujer] Despacho Di Bari. El Sr. Di Bari no se encuentra disponible... 248 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 ¡Mierda! Joder... 249 00:16:33,323 --> 00:16:35,363 [hombre 1] ¡Venga, venga, rápido! 250 00:16:35,883 --> 00:16:38,083 ¡No te muevas! ¡No te muevas! 251 00:16:38,923 --> 00:16:41,563 - [golpes en la puerta] - [voces de policías] 252 00:16:41,563 --> 00:16:45,323 [Ledroit] ¡Las manos en la nuca! ¡Baje! No me obligue a repetírselo. 253 00:16:45,323 --> 00:16:48,443 - [música de tensión] - ¡Vamos! ¡Ya! Apártese. 254 00:17:04,963 --> 00:17:06,963 [transición a música de misterio] 255 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 DESAPARECE EL NIETO DE ROBERT ANDERSON 256 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 SU MADRE NO SE RINDE 257 00:17:12,483 --> 00:17:14,403 LA POLICÍA SIGUE SIN PISTAS 258 00:17:14,403 --> 00:17:16,363 [música inquietante] 259 00:17:22,043 --> 00:17:23,443 [mujer] Ya. ¡Richard! 260 00:17:23,923 --> 00:17:25,003 - Para la foto. - Ven. 261 00:17:25,003 --> 00:17:26,563 - [Costello] Sí. - Por favor. 262 00:17:26,563 --> 00:17:27,923 [Costello] Ya falta poco. 263 00:17:27,923 --> 00:17:28,923 [puerta abierta] 264 00:17:28,923 --> 00:17:31,083 - [Ledroit] Policía, apártense. - Sonrían. 265 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello, 266 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 queda detenido por el asesinato de Marlon Rochelle. 267 00:17:35,763 --> 00:17:37,803 - Abran paso. - Di Bari. Queda detenido. 268 00:17:37,803 --> 00:17:40,843 - ¡Cuidado con el traje! - [mujer] Debe ser un malentendido. 269 00:17:40,843 --> 00:17:42,083 ¡No digas nada, Richie! 270 00:17:42,083 --> 00:17:44,163 - ¡No hables sin un abogado! - ¡Richard! 271 00:17:44,163 --> 00:17:47,123 [Bruno] ¡Suéltame, joder! ¿Es que no sabes quién soy? 272 00:17:47,123 --> 00:17:49,203 [continúan voces indistintas] 273 00:17:50,003 --> 00:17:53,483 [bullicio de periodistas haciendo preguntas] 274 00:17:55,003 --> 00:17:56,483 [Ledroit] Tina. ¿Qué pasa? 275 00:17:57,403 --> 00:17:58,803 Déjenme pasar. 276 00:17:58,803 --> 00:18:00,163 Han encontrado un cuerpo. 277 00:18:00,163 --> 00:18:01,683 [música inquietante] 278 00:18:02,963 --> 00:18:05,603 [voces indistintas de periodistas] 279 00:18:05,603 --> 00:18:07,403 [música se desvanece] 280 00:18:07,403 --> 00:18:09,603 [música sombría] 281 00:18:09,603 --> 00:18:11,923 - [timbre puerta] - [da un respingo] 282 00:18:19,763 --> 00:18:24,203 [llora] No, no, no, no, no, no, no, no, no... 283 00:18:24,203 --> 00:18:26,083 [inaudible] 284 00:18:30,523 --> 00:18:31,843 ¿Dónde ha aparecido? 285 00:18:32,723 --> 00:18:34,083 [Ledroit] Cerca del Hudson. 286 00:18:35,083 --> 00:18:37,083 Envolviendo el cuerpo de una mujer. 287 00:18:37,963 --> 00:18:41,083 Aún no sabemos su nombre. Por su aspecto, parece una indigente. 288 00:18:41,083 --> 00:18:43,123 No hemos descartado nada. 289 00:18:43,603 --> 00:18:47,243 Pero, hace poco, vieron a una mujer posiblemente con este abrigo 290 00:18:47,243 --> 00:18:48,563 con Yuusuf Egbe. 291 00:18:50,003 --> 00:18:51,123 ¿Cómo murió? 292 00:18:52,403 --> 00:18:53,323 [Ledroit] Ahogada. 293 00:18:54,363 --> 00:18:56,883 Hemos empezado a peinar los alrededores. 294 00:18:57,523 --> 00:18:58,363 [Cassie exhala] 295 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 Está muerto. 296 00:19:03,683 --> 00:19:04,723 [llora] 297 00:19:10,603 --> 00:19:13,963 [respira hondo] 298 00:19:25,803 --> 00:19:28,443 [conversaciones indistintas] 299 00:19:30,123 --> 00:19:32,123 [música de suspense] 300 00:19:34,963 --> 00:19:37,163 [Edgar jadea con esfuerzo] 301 00:19:37,163 --> 00:19:39,763 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK DISTRITO 27.o 302 00:19:39,763 --> 00:19:42,283 [música inquietante] 303 00:19:46,083 --> 00:19:49,563 [Ledroit] Esto demuestra que eres culpable de la muerte de Rochelle. 304 00:19:52,563 --> 00:19:54,163 Os sisaba parte de lo vuestro. 305 00:19:54,163 --> 00:19:57,643 Se prostituía detrás de la discoteca y no sacabais tajada. 306 00:19:57,643 --> 00:19:59,403 Me acojo a la Quinta Enmienda. 307 00:19:59,403 --> 00:20:03,203 Pero Kennedy empezó a sentirse culpable y a hablar demasiado. 308 00:20:04,443 --> 00:20:06,203 ¿Por eso lo mataste también? 309 00:20:07,403 --> 00:20:08,683 Me acojo a la Quinta. 310 00:20:11,963 --> 00:20:14,923 ¿Quién los llamó para deshacerse del cadáver de Rochelle? 311 00:20:14,923 --> 00:20:16,643 Me acojo a la Quinta Enmienda. 312 00:20:17,523 --> 00:20:18,843 Señor Lakatos, 313 00:20:19,523 --> 00:20:22,603 hallamos una importante cantidad de cocaína en su caja fuerte. 314 00:20:22,603 --> 00:20:26,163 Le recomiendo consultarlo con su abogada... y hablar. 315 00:20:27,763 --> 00:20:29,043 Me acojo a la Quinta. 316 00:20:37,883 --> 00:20:39,003 [aspira] 317 00:20:41,083 --> 00:20:44,283 [inspira] Así que le llaman y usted... 318 00:20:45,123 --> 00:20:46,123 ¿qué hace? 319 00:20:47,923 --> 00:20:49,803 Me acojo a la Quinta Enmienda. 320 00:20:51,523 --> 00:20:52,483 ¿Y qué? 321 00:20:53,083 --> 00:20:56,483 ¿Le... le gusta quedarse con recuerdos? 322 00:20:58,043 --> 00:20:59,963 Más le vale confesar, Misha. 323 00:21:01,883 --> 00:21:03,803 Algunos se quedan contigo 324 00:21:04,403 --> 00:21:05,323 y, luego... 325 00:21:07,003 --> 00:21:09,083 no te dejan dormir por la noche. 326 00:21:10,603 --> 00:21:12,243 ¿Y Marlon Rochelle? 327 00:21:13,723 --> 00:21:14,923 ¿Dónde lo dejaron? 328 00:21:18,083 --> 00:21:20,323 Donde echamos toda la basura. 329 00:21:23,763 --> 00:21:25,763 ¿Y quién les ordenó hacer aquello? 330 00:21:33,203 --> 00:21:35,003 Bruno Di Bari. 331 00:21:35,963 --> 00:21:38,363 El cuñado del concejal Costello. 332 00:21:40,163 --> 00:21:41,763 [titubea nervioso] 333 00:21:41,763 --> 00:21:43,963 [Ledroit] Díganos qué ocurrió exactamente. 334 00:21:45,643 --> 00:21:46,483 Ahora. 335 00:21:48,443 --> 00:21:49,403 [suspira] 336 00:21:55,763 --> 00:21:57,123 [respira tembloroso] 337 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 [Costello] No quería que acabara así. 338 00:22:01,763 --> 00:22:04,123 - Yo no pedí... - ¿Qué? ¿Que se lo cargaran? 339 00:22:06,483 --> 00:22:07,963 ¿Por qué no hizo nada? 340 00:22:12,763 --> 00:22:14,803 [Costello] No querían escucharme. Yo... 341 00:22:16,003 --> 00:22:17,483 intenté pararlos. 342 00:22:19,243 --> 00:22:20,763 Pero me esposaron. 343 00:22:21,283 --> 00:22:23,403 [lloroso] No podía mirar. Pero los oía. 344 00:22:23,403 --> 00:22:26,163 Le daban puñetazos, patadas... 345 00:22:26,163 --> 00:22:27,803 Él gritaba y yo no hice nada. 346 00:22:28,403 --> 00:22:30,803 [llora] Soy un cobarde. 347 00:22:32,803 --> 00:22:34,243 [inaudible] 348 00:22:40,923 --> 00:22:43,563 [respira hondo] 349 00:22:44,563 --> 00:22:49,643 ¿Tiene usted idea de lo que es pasarse toda la vida... mintiendo? 350 00:22:50,963 --> 00:22:52,363 Intentando encajar. 351 00:22:56,083 --> 00:22:58,323 Rezando para que nadie lo descubra. 352 00:22:58,323 --> 00:22:59,803 [inaudible] 353 00:23:02,003 --> 00:23:03,763 Ese crío lo descubrió. 354 00:23:08,123 --> 00:23:09,043 Lo hizo. 355 00:23:09,643 --> 00:23:10,563 [llora] 356 00:23:12,963 --> 00:23:14,083 Y por eso murió. 357 00:23:14,563 --> 00:23:18,083 [llora] Por... por eso murió. 358 00:23:18,683 --> 00:23:21,163 [Costello solloza y se sorbe] 359 00:23:28,563 --> 00:23:30,043 Por eso murió. 360 00:23:31,643 --> 00:23:33,603 [llora] 361 00:23:33,603 --> 00:23:34,843 SALA DE INTERROGATORIOS 362 00:23:48,323 --> 00:23:50,323 [música inquietante] 363 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 Gracias. 364 00:23:54,963 --> 00:23:57,403 Han visto a Edgar Anderson en la zona del parque. 365 00:23:59,083 --> 00:24:01,883 [traqueteo de vagones] 366 00:24:02,443 --> 00:24:03,883 [Vincent gime] 367 00:24:06,563 --> 00:24:07,403 [gime] 368 00:24:29,483 --> 00:24:31,483 [música emotiva tenue] 369 00:24:33,883 --> 00:24:34,803 [exhala] 370 00:24:35,843 --> 00:24:38,083 Edgar. Edgar. 371 00:24:38,083 --> 00:24:40,163 [goteo de agua] 372 00:24:48,203 --> 00:24:50,563 Por Dios... Edgar. 373 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 Joder... 374 00:24:56,603 --> 00:24:57,523 Mierda. 375 00:24:57,523 --> 00:25:00,363 - [murmullo de agua] - [conversaciones indistintas] 376 00:25:04,563 --> 00:25:06,563 [música decidida] 377 00:25:15,483 --> 00:25:16,563 [jadea con esfuerzo] 378 00:25:20,283 --> 00:25:21,283 [gruñe] 379 00:25:23,843 --> 00:25:25,203 [cláxones] 380 00:25:30,283 --> 00:25:32,923 [rumor del tráfico] 381 00:25:34,043 --> 00:25:35,363 No me jodas. 382 00:25:40,203 --> 00:25:44,843 [Edgar] Hola, somos la familia Anderson. Deja un mensaje después de la señal. 383 00:25:44,843 --> 00:25:46,803 [Vincent] No olvides dejar tu número. 384 00:25:46,803 --> 00:25:49,643 - [Edgar] ¡No olvides tu número! - [Vincent] ¡Ahora sí! 385 00:25:49,643 --> 00:25:50,563 [pitido] 386 00:25:51,883 --> 00:25:54,963 Cassie, soy el inspector Ledroit. Por favor, coja el teléfono. 387 00:25:55,523 --> 00:25:56,403 [Cassie] ¿Sí? 388 00:25:56,923 --> 00:25:58,923 [conversaciones indistintas] 389 00:26:05,203 --> 00:26:08,043 [reportera TV] Hay fuertes vientos de componente suroeste 390 00:26:08,043 --> 00:26:09,683 que nos traerán un clima suave. 391 00:26:11,403 --> 00:26:14,363 Última hora. En directo, desde Nueva York. 392 00:26:14,363 --> 00:26:17,643 Cientos de manifestantes siguen arremolinándose en Central Park, 393 00:26:17,643 --> 00:26:21,083 y nosotros lo cubriremos en directo durante todo el día. 394 00:26:21,083 --> 00:26:24,083 La expulsión de los indigentes de los túneles del metro 395 00:26:24,083 --> 00:26:28,003 ha provocado una oleada de indignación hacia el ayuntamiento. 396 00:26:28,003 --> 00:26:30,643 El ayuntamiento se enfrenta a una creciente... 397 00:26:30,643 --> 00:26:33,363 [música trepidante] 398 00:26:33,363 --> 00:26:35,043 [bullicio de voces] 399 00:26:35,043 --> 00:26:36,083 [Ledroit] Disculpe. 400 00:26:36,083 --> 00:26:39,483 [Sebastian por altavoz] El ayuntamiento dice que quiere ayudarnos. 401 00:26:39,483 --> 00:26:40,883 Pero lo único que hace 402 00:26:40,883 --> 00:26:43,803 es echar a los pobres para tener un sitio donde construir 403 00:26:43,803 --> 00:26:46,083 - más bloques de pisos y hoteles. - Disculpe. 404 00:26:46,083 --> 00:26:48,763 - [Sebastian] ¿Os parece justo? - [todos] ¡No! 405 00:26:48,763 --> 00:26:52,963 [Sebastian] Donde vosotros veis una acera, ellos ven un salón particular, 406 00:26:52,963 --> 00:26:55,843 un dormitorio o un puto baño, ¿verdad? 407 00:26:55,843 --> 00:26:57,363 - [todos] ¡Sí! - No es justo. 408 00:26:57,363 --> 00:27:00,283 La gente merece estar a salvo. Tener un sitio propio. 409 00:27:00,283 --> 00:27:03,203 - Queremos hogares para todos. - Atrás. Atrás. Por favor. 410 00:27:03,203 --> 00:27:06,203 [Sebastian] Queremos más hogares, no más sintecho, ¿verdad? 411 00:27:06,203 --> 00:27:08,283 - Atrás. - [Sebastian] ¡No más sintecho! 412 00:27:08,283 --> 00:27:13,883 [todos corean] ¡No más sintecho! ¡No más sintecho! ¡No más sintecho! 413 00:27:14,363 --> 00:27:17,803 ¡No más sintecho! ¡No más sin techo! 414 00:27:17,803 --> 00:27:21,723 ¡No más sintecho! ¡No más sintecho! 415 00:27:21,723 --> 00:27:24,643 [continúan coreando] 416 00:27:26,683 --> 00:27:29,483 ESTUDIO 4 DE TELEVISIÓN 417 00:27:33,163 --> 00:27:35,043 - Vincent. - Ya, ya. Hola, hola, hola. 418 00:27:35,043 --> 00:27:36,843 Vincent, ¡no puede entrar! 419 00:27:37,363 --> 00:27:39,363 [música se desvanece] 420 00:27:43,683 --> 00:27:46,603 - [música emotiva tenue] - ¿Dónde coño estás? ¿Dónde estás? 421 00:27:47,203 --> 00:27:48,243 [suspira] 422 00:27:48,243 --> 00:27:50,923 ¡Joder! ¿Dónde estás, colega? 423 00:27:53,043 --> 00:27:53,883 [jadea] 424 00:27:55,523 --> 00:27:56,603 [suspira indeciso] 425 00:28:01,203 --> 00:28:02,043 [susurra] Joder. 426 00:28:04,603 --> 00:28:05,683 [clic de interruptor] 427 00:28:07,243 --> 00:28:08,283 [jadea] 428 00:28:12,323 --> 00:28:14,443 Mierda. Mierda. 429 00:28:19,843 --> 00:28:21,843 [música se intensifica] 430 00:28:24,563 --> 00:28:26,003 [música se desvanece] 431 00:28:26,003 --> 00:28:27,523 Oh, mierda. 432 00:28:28,923 --> 00:28:30,563 ¿Qué coño te han hecho? 433 00:28:32,643 --> 00:28:35,803 Te han puesto putos tornillos, no gomas. 434 00:28:36,323 --> 00:28:37,323 [exhala] 435 00:28:38,083 --> 00:28:40,683 Pues nada. Vamos a sacarte de aquí. 436 00:28:41,483 --> 00:28:42,963 Busquemos a mi hijo. 437 00:28:42,963 --> 00:28:46,403 - [conversaciones indistintas] - [música disonante] 438 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 [corean] ¡Casas para todos! ¡Casas para todos! 439 00:29:01,963 --> 00:29:03,963 [transición a música melancólica] 440 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 [corean] ¡Casas para todos! 441 00:29:13,763 --> 00:29:15,483 [con voz grave] ¡Eh! [jadea] 442 00:29:15,483 --> 00:29:17,283 [corean] ¡Casas para todos! 443 00:29:17,283 --> 00:29:19,643 ¡Casas para todos! ¡Casas para todos! 444 00:29:19,643 --> 00:29:21,043 ¿Eh? 445 00:29:21,043 --> 00:29:23,523 [corean] ¡Casas para todos! ¡Casas para todos! 446 00:29:23,523 --> 00:29:24,963 [con voz grave] ¡Eh! ¡Eh! 447 00:29:24,963 --> 00:29:27,403 - [corean] ¡Casas para todos! - ¡Eh, vosotros! 448 00:29:27,403 --> 00:29:30,443 ¡Los de las cámaras de las noticias, enfocadme! 449 00:29:33,163 --> 00:29:34,323 ¡Eh, Edgar! 450 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 - Edgar, peque... - [voces indistintas] 451 00:29:36,483 --> 00:29:37,603 ¿Me oyes? 452 00:29:38,763 --> 00:29:40,483 Yo de aquí no me muevo. 453 00:29:40,483 --> 00:29:42,243 [música disonante] 454 00:29:42,243 --> 00:29:45,323 Edgar, ¿puedes verme? Edgar. 455 00:29:46,083 --> 00:29:49,643 - ¡Edgar! Por favor, escúchenme. - [puerta abierta] 456 00:29:49,643 --> 00:29:51,603 - Denme un momento. - [puerta cerrada] 457 00:29:51,603 --> 00:29:54,523 - [hombre] ¿Qué quieres, chaval? - [Edgar] Unas tostadas. 458 00:29:54,523 --> 00:29:57,123 - Lo has conseguido. - [hombre] Te las traigo. 459 00:29:57,123 --> 00:29:58,803 Soy... soy yo, Eric. 460 00:29:59,283 --> 00:30:02,523 Espero que lo estés viendo, porque tu padre es un tarugo. 461 00:30:02,523 --> 00:30:04,003 Pero lo siente. 462 00:30:04,003 --> 00:30:06,003 - [jadea] - [música emotiva] 463 00:30:06,003 --> 00:30:08,123 Lo siente muchísimo. 464 00:30:08,723 --> 00:30:13,243 Todos merecemos un hogar donde sentirnos a salvo y no pasar miedo. 465 00:30:13,243 --> 00:30:14,723 Y él te falló. 466 00:30:16,043 --> 00:30:17,963 Pero puede hacerlo mejor. 467 00:30:18,443 --> 00:30:20,083 Quiere hacerlo mejor. 468 00:30:22,043 --> 00:30:24,043 Y lo va a hacer mejor. 469 00:30:25,723 --> 00:30:26,803 La verdad es... 470 00:30:30,683 --> 00:30:31,763 La verdad es... 471 00:30:33,123 --> 00:30:34,483 ¿Me estás oyendo, Edgar? 472 00:30:39,243 --> 00:30:40,243 La verdad es... 473 00:30:41,483 --> 00:30:42,803 [suspira] A la mierda... 474 00:30:43,683 --> 00:30:45,243 - [jadea] - [clic de cámara] 475 00:30:45,243 --> 00:30:46,723 La verdad es... 476 00:30:48,163 --> 00:30:50,283 que "todos quieren cambiar el mundo... 477 00:30:51,403 --> 00:30:53,803 pero nadie piensa en cambiarse a sí mismo". 478 00:30:56,323 --> 00:30:58,603 - [mujer] ¿De quién es eso? - De Tolstói. 479 00:30:59,603 --> 00:31:01,083 De León Tolstói. 480 00:31:01,083 --> 00:31:02,763 - [Vincent] Voy a cambiar. - Ah. 481 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 [hombre 1] ¡Queremos un cambio! 482 00:31:04,403 --> 00:31:07,163 [todos corean] ¡Un cambio! ¡Queremos un cambio! 483 00:31:07,163 --> 00:31:08,483 [hombre 2] ¡Eric! 484 00:31:08,483 --> 00:31:11,883 [corean] ¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio! 485 00:31:11,883 --> 00:31:14,763 ¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio! 486 00:31:14,763 --> 00:31:21,443 ¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio! ¡Queremos un cambio! 487 00:31:21,443 --> 00:31:23,523 [Vincent] No, no, no. No... no he acabado. 488 00:31:23,523 --> 00:31:25,443 [continúan coreando] 489 00:31:26,243 --> 00:31:28,283 Eh... déjeme el micro. 490 00:31:28,883 --> 00:31:30,763 Edgar, peque, 491 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 si me estás viendo... 492 00:31:34,963 --> 00:31:36,323 te echo una carrera. 493 00:31:37,603 --> 00:31:38,683 ¡Nos vemos en casa! 494 00:31:38,683 --> 00:31:41,603 - [música alentadora] - [continúan coreando] 495 00:31:45,443 --> 00:31:47,363 [gritos y vítores] 496 00:31:47,363 --> 00:31:48,483 ¡Vamos, Eric! 497 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 [Cassie] ¡Vincent! 498 00:31:53,043 --> 00:31:54,043 [roce de cubierto] 499 00:31:54,043 --> 00:31:56,523 - [Vincent] Disculpe. Perdone. - [puerta abierta] 500 00:31:57,563 --> 00:31:59,563 [cláxones] 501 00:32:00,443 --> 00:32:03,043 [música alentadora trepidante] 502 00:32:04,483 --> 00:32:05,883 [jadea] 503 00:32:21,603 --> 00:32:23,523 [niña] ¡Eric, espera! 504 00:32:23,523 --> 00:32:24,763 [jadea] 505 00:32:37,883 --> 00:32:40,203 - [chirrido de ruedas] - [claxon] 506 00:32:40,683 --> 00:32:43,203 - [hombre] Pero será gilipollas el tío. - [claxon] 507 00:32:43,203 --> 00:32:45,363 - [Vincent] ¿Edgar? - [acelerón] 508 00:32:45,363 --> 00:32:47,803 - [hombre] ¡Eh, tonto de los cojones! - [claxon] 509 00:32:47,803 --> 00:32:48,763 [Edgar jadea] 510 00:32:48,763 --> 00:32:51,203 - [hombre] ¡Sal de la puta carretera! - [claxon] 511 00:32:51,763 --> 00:32:53,803 - ¿No me oyes, capullo? - [Edgar] ¡Papá! 512 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 [susurra] Edgar. 513 00:32:55,123 --> 00:32:56,963 [música emotiva] 514 00:32:57,803 --> 00:33:00,003 [hombre] Podías haber provocado un accidente. 515 00:33:00,003 --> 00:33:02,003 [lloroso] Edgar. ¡Edgar! 516 00:33:02,523 --> 00:33:05,563 [llora] Menos mal que estás vivo. 517 00:33:05,563 --> 00:33:06,843 [jadea] Por favor... 518 00:33:08,163 --> 00:33:10,003 - [Vincent llora] - [llorosa] ¡Edgar! 519 00:33:11,563 --> 00:33:14,963 [transición a música sombría] 520 00:33:21,563 --> 00:33:28,483 SE BUSCA NIÑO DESAPARECIDO MARLON ROCHELLE 521 00:33:39,483 --> 00:33:41,483 [transición a música tranquila] 522 00:33:48,403 --> 00:33:50,083 [Cassie suspira] Se ha dormido. 523 00:33:54,763 --> 00:33:57,083 Os llamaré cuando permitan visitas. 524 00:34:09,203 --> 00:34:10,163 Soy yo. 525 00:34:13,043 --> 00:34:14,763 Yo soy el tóxico. 526 00:34:21,603 --> 00:34:22,643 [tintineo de llaves] 527 00:34:25,843 --> 00:34:27,843 - [Cassie exhala] - [puerta abierta] 528 00:34:29,843 --> 00:34:30,963 [puerta cerrada] 529 00:34:33,283 --> 00:34:35,283 [barrido de escoba] 530 00:34:46,403 --> 00:34:48,283 - George. - Señor Anderson. 531 00:34:52,643 --> 00:34:53,523 Cuídese. 532 00:34:57,323 --> 00:34:58,163 [resuella] 533 00:35:13,283 --> 00:35:16,883 [reportera TV] Nos informan de que se han producido múltiples arrestos 534 00:35:16,883 --> 00:35:20,123 en relación con la desaparición del adolescente Marlon Rochelle. 535 00:35:20,123 --> 00:35:22,963 Se cree que guarda alguna relación con la discoteca Lux. 536 00:35:22,963 --> 00:35:26,363 El dueño, Alexander Gator, no ha querido hacer declaraciones. 537 00:35:26,363 --> 00:35:30,843 Hace seis años, una redada en el Sierra, la antigua discoteca del señor Gator, 538 00:35:30,843 --> 00:35:35,043 destapó una red de prostitución infantil con algunos clientes muy mediáticos, 539 00:35:35,043 --> 00:35:37,763 incluidos un senador, un actor de Hollywood 540 00:35:37,763 --> 00:35:41,683 y uno de los directores creativos de un popular programa infantil. 541 00:35:41,683 --> 00:35:46,203 A medida que se vayan conociendo nuevos datos, se espera que más carreras 542 00:35:46,203 --> 00:35:48,843 puedan tambalearse ante la opinión pública. 543 00:35:48,843 --> 00:35:50,923 [música sombría] 544 00:36:07,283 --> 00:36:10,843 - [hombre 1] Te vamos a dar lo tuyo. [ríe] - [hombre 2] Date por muerto. 545 00:36:10,843 --> 00:36:15,083 [hombre 1] Estamos deseando que entres. Te vamos a dar la bienvenida. [ríe] 546 00:36:15,963 --> 00:36:17,083 [teléfono] 547 00:36:17,883 --> 00:36:21,043 [Lennie] Has llamado a Leonard Wilson. Ahora no puedo atenderte. 548 00:36:21,043 --> 00:36:22,643 Deja un mensaje tras la señal. 549 00:36:22,643 --> 00:36:24,483 - Que tengas un buen día. - [pitido] 550 00:36:25,003 --> 00:36:28,363 - [mujer grita] - [gritos indistintos] 551 00:36:28,363 --> 00:36:30,443 [música se desvanece] 552 00:36:31,083 --> 00:36:33,963 [sirenas acercándose] 553 00:36:47,243 --> 00:36:49,003 [suena "These Days" de Nico] 554 00:36:50,763 --> 00:36:52,523 [pasos acercándose] 555 00:37:01,523 --> 00:37:02,763 [Cassie ríe] 556 00:37:04,363 --> 00:37:05,203 [beso] 557 00:37:11,483 --> 00:37:14,043 [continúa "These Days"] 558 00:37:21,603 --> 00:37:23,723 [Cecile respira hondo] 559 00:37:39,763 --> 00:37:41,683 [reportero TV] Vamos con más noticias. 560 00:37:41,683 --> 00:37:44,963 Continúa la búsqueda de los restos mortales de Marlon Rochelle, 561 00:37:44,963 --> 00:37:46,603 de 14 años de edad. 562 00:37:46,603 --> 00:37:49,323 Se espera que, con su aparición, 563 00:37:49,323 --> 00:37:51,843 se cierre un escandaloso y trágico capítulo 564 00:37:51,843 --> 00:37:54,123 de la historia de la Policía de Nueva York. 565 00:37:54,763 --> 00:37:56,803 Hoy, ante la prensa, 566 00:37:56,803 --> 00:38:01,323 la señora Rochelle ha acusado al exvicealcalde Costello y a sus socios, 567 00:38:01,323 --> 00:38:04,363 y ha reflexionado sobre la muerte de su hijo. 568 00:38:06,083 --> 00:38:07,243 Mi hijo... 569 00:38:07,923 --> 00:38:10,163 - tenía 14 años. - [clics de cámaras] 570 00:38:12,043 --> 00:38:14,123 Salió un día y ya no volvió. 571 00:38:17,723 --> 00:38:19,363 Mi hijo rebosaba amor, 572 00:38:20,043 --> 00:38:21,083 esperanza... 573 00:38:22,523 --> 00:38:24,403 y confianza en los demás. 574 00:38:26,083 --> 00:38:28,003 Pero este no es un mundo justo y... 575 00:38:28,003 --> 00:38:29,683 PATROCINA: GOOD DAY SUNSHINE 576 00:38:29,683 --> 00:38:31,283 ...sus reglas tampoco. 577 00:38:33,083 --> 00:38:35,323 Traicionaron su confianza, pero... 578 00:38:36,043 --> 00:38:38,163 su amor y su esperanza permanecerán. 579 00:38:39,563 --> 00:38:42,003 Mientras yo siga con vida, 580 00:38:42,523 --> 00:38:44,043 jamás renunciaré al amor. 581 00:38:44,803 --> 00:38:46,483 Ni tampoco a la esperanza. 582 00:38:47,643 --> 00:38:50,283 Él merecía vivir en una ciudad que lo quisiera. 583 00:38:51,363 --> 00:38:54,883 Mi hijo se merecía vivir en una ciudad que lo protegiera. 584 00:38:54,883 --> 00:38:57,803 Mi hijo esperaba y merecía algo mejor que esto. 585 00:38:58,763 --> 00:39:01,043 Esperaba que... [suspira] 586 00:39:01,043 --> 00:39:04,323 ...que esta ciudad pudiera ser mejor. 587 00:39:04,323 --> 00:39:05,763 ¡PRONTO! PISOS NUEVOS 588 00:39:05,763 --> 00:39:07,883 No mañana, sino ahora. 589 00:39:11,403 --> 00:39:13,883 Mi hijo se llamaba Marlon Rochelle. 590 00:39:15,963 --> 00:39:17,603 Sean mejores. 591 00:39:18,683 --> 00:39:21,443 Por mi hijo, por todos nuestros hijos. 592 00:39:22,363 --> 00:39:24,483 Por Marlon, por favor... 593 00:39:26,443 --> 00:39:27,723 sean mejores. 594 00:39:30,083 --> 00:39:32,043 [continúa "These Days"] 595 00:39:59,643 --> 00:40:01,163 [respira tembloroso] 596 00:40:11,363 --> 00:40:12,683 [fin de la canción] 597 00:40:14,043 --> 00:40:14,963 [solloza] 598 00:40:25,043 --> 00:40:27,403 [conversaciones indistintas] 599 00:40:27,403 --> 00:40:30,763 UNOS MESES MÁS TARDE... 600 00:40:33,323 --> 00:40:34,363 Vincent. 601 00:40:36,363 --> 00:40:37,283 Papá. 602 00:40:38,843 --> 00:40:39,803 Gracias por venir. 603 00:40:40,403 --> 00:40:41,403 Te veo bien. 604 00:40:41,923 --> 00:40:45,683 Sí. Estoy... bien. O casi. 605 00:40:47,323 --> 00:40:49,203 Espero estarlo algún día. 606 00:40:51,083 --> 00:40:52,763 Estaba pensando... 607 00:40:53,323 --> 00:40:57,963 ¿Tú recuerdas qué edad tenía yo cuando vinimos a ver el zoo? 608 00:40:57,963 --> 00:41:01,843 - Tengo una reunión en 20 minutos... - Cuatro o cinco, di... diría yo. 609 00:41:01,843 --> 00:41:05,763 Vinimos muy pronto, porque tenías que irte a trabajar. Tú y yo solos. 610 00:41:05,763 --> 00:41:08,683 Cruzamos la puerta los dos juntos y dijiste: 611 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 "Buenos días, solete". 612 00:41:12,843 --> 00:41:13,683 ¿Te acuerdas? 613 00:41:16,563 --> 00:41:18,043 Fuimos a ver las nutrias, 614 00:41:18,043 --> 00:41:22,323 los monos, los osos polares... Me encantaban los osos polares. 615 00:41:22,323 --> 00:41:25,683 - No sé qué tiene que ver con... - A veces me llevabas a desayunar... 616 00:41:25,683 --> 00:41:26,763 Tostadas. 617 00:41:30,603 --> 00:41:31,963 Sí. Tostadas. 618 00:41:34,843 --> 00:41:37,403 - Había olvidado lo de las tostadas. - [suspira] 619 00:41:37,403 --> 00:41:40,803 - De verdad, tengo que irme a... - Hubo una época, papá... 620 00:41:42,603 --> 00:41:45,803 Hubo una época... en que te admiraba. 621 00:41:48,163 --> 00:41:49,723 Incluso te respetaba. 622 00:41:53,323 --> 00:41:54,603 Pero ahora ya no. 623 00:41:58,003 --> 00:41:59,323 Tu querido parque. 624 00:42:00,003 --> 00:42:02,523 El parque en el que se basa tu programa. 625 00:42:02,523 --> 00:42:05,683 Su construcción se aprobó en 1857. 626 00:42:05,683 --> 00:42:07,763 Cuando a los afroamericanos libres 627 00:42:07,763 --> 00:42:10,883 y a los inmigrantes irlandeses y alemanes que vivían aquí 628 00:42:10,883 --> 00:42:13,203 se les ordenó dejar Seneca Village 629 00:42:13,203 --> 00:42:16,523 para que los neoyorquinos pudieran salir a pasear con sus hijos. 630 00:42:16,523 --> 00:42:18,323 No tienes por qué respetarlo. 631 00:42:19,043 --> 00:42:20,563 Pero no puedes negarlo. 632 00:42:21,403 --> 00:42:22,883 Se llama progreso, Vincent. 633 00:42:25,643 --> 00:42:26,603 O robo. 634 00:42:30,043 --> 00:42:31,603 Adiós, papá. 635 00:42:33,163 --> 00:42:35,163 [música emotiva] 636 00:42:37,803 --> 00:42:38,683 [suspira] 637 00:42:42,283 --> 00:42:45,963 [mujer] ¡Buenos días, soletes! Y bienvenidos a Good Day Sunshine. 638 00:42:45,963 --> 00:42:47,123 Estupendo. 639 00:42:47,603 --> 00:42:50,923 Nada de cámaras. No se permite grabar. 640 00:42:50,923 --> 00:42:53,163 Las entradas no están numeradas. 641 00:42:53,163 --> 00:42:56,163 Podéis sentaros donde queráis. Aquí ya habéis ganado todos. 642 00:42:56,763 --> 00:42:59,803 Vais a pasar en fila de uno en uno por esta puerta. 643 00:42:59,803 --> 00:43:02,083 Procurad meteros las manos en los bolsillos. 644 00:43:02,083 --> 00:43:04,923 No se permite mascar chicle ni caramelos. 645 00:43:09,763 --> 00:43:12,203 [respira hondo] 646 00:43:12,203 --> 00:43:14,283 [conversaciones indistintas] 647 00:43:14,923 --> 00:43:16,163 Otra vez tarde. 648 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 - Hola. - Hola. 649 00:43:18,123 --> 00:43:19,443 - ¿Preparado? - Sí. 650 00:43:19,443 --> 00:43:21,643 - En el ensayo, la boca se abría. - Sí. 651 00:43:21,643 --> 00:43:24,523 - Así que agárrala fuerte. - Vale. Goma, no tornillos. 652 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 Eso es. 653 00:43:25,763 --> 00:43:28,803 Aquí están los pies. Recuerda lo que hablamos de la voz. 654 00:43:28,803 --> 00:43:30,323 - Ponla más... - [imita] Grave. 655 00:43:30,323 --> 00:43:31,563 - Justo así. - Vale. 656 00:43:31,563 --> 00:43:32,763 Vas a bordarlo. 657 00:43:33,283 --> 00:43:34,163 Gracias. 658 00:43:47,323 --> 00:43:49,003 [con voz grave] Bueno, colega. 659 00:43:49,643 --> 00:43:51,163 Vamos al lío. 660 00:43:52,083 --> 00:43:55,603 {\an8}[Mush] ¡Eh, Bug! ¿Te sabes el del chimpancé que quería estudiar? 661 00:43:55,603 --> 00:43:58,723 {\an8}- Pues no. - Acabó en una escuela muy mona. 662 00:43:58,723 --> 00:43:59,963 {\an8}[niños ríen] 663 00:44:00,603 --> 00:44:02,763 [Bug] Por ahí viene Eric. No tengas miedo. 664 00:44:03,363 --> 00:44:05,643 Una rama más. Ya casi estás. 665 00:44:05,643 --> 00:44:08,683 - No te pares. - Si te tapas los ojos, no verás nada. 666 00:44:08,683 --> 00:44:10,483 - [Bug] ¡Bien! - [Mush] ¡Sí, Eric! 667 00:44:10,483 --> 00:44:14,643 - Me da miedo, Mush. - Yo no le tengo miedo a nada. 668 00:44:14,643 --> 00:44:18,523 [Eric] Yo, al mundo de ahí abajo. Ay... 669 00:44:20,363 --> 00:44:21,883 [Mush] No te asustes, Eric. 670 00:44:21,883 --> 00:44:24,683 - ¿Eh? - Nos tienes a nosotros. 671 00:44:25,643 --> 00:44:27,203 Supongo que sí. 672 00:44:28,443 --> 00:44:29,483 ¿Verdad? 673 00:44:34,083 --> 00:44:36,363 [música melancólica] 674 00:44:38,923 --> 00:44:41,763 EL LUX CERRADO 675 00:44:45,163 --> 00:44:49,123 [respira hondo] 676 00:44:50,443 --> 00:44:51,923 [golpeteo en la puerta] 677 00:44:52,523 --> 00:44:53,643 [Ledroit] Soy Michael. 678 00:44:53,643 --> 00:44:55,083 [Cecile suspira] 679 00:44:55,683 --> 00:44:57,843 [suena Good Day Sunshine en la tele] 680 00:44:57,843 --> 00:45:00,443 Hola. [ríe] 681 00:45:01,523 --> 00:45:03,963 Madre mía. Gracias. Puedes dejarlo ahí. 682 00:45:06,963 --> 00:45:08,923 - ¿Te la coloco? - Gracias. No, déjalo. 683 00:45:08,923 --> 00:45:10,403 Gracias. Gracias. 684 00:45:11,723 --> 00:45:12,683 De nada. 685 00:45:13,683 --> 00:45:16,723 Estoy cuidando a mi nieto. Es el hijo de Anita, Makai. 686 00:45:16,723 --> 00:45:19,563 [tema musical de Good Day Sunshine de fondo] 687 00:45:25,963 --> 00:45:27,243 [música emotiva] 688 00:45:39,243 --> 00:45:43,003 [Cecile] Anda, siéntate un rato y te hago algo de comer. 689 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 [todos] ¡Good Day Sunshine! 690 00:45:49,843 --> 00:45:53,003 [mujer] Vale, una más. Venga, una más. ¡Sonreíd! 691 00:45:53,003 --> 00:45:56,603 Vamos, vamos, vamos. Una, dos, tres. 692 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 [todos] ¡Good Day Sunshine! 693 00:45:59,763 --> 00:46:02,443 [mujer] Vale, esta es buena. Gracias. 694 00:46:02,443 --> 00:46:04,803 - [voces de niños] - [Vincent] Gracias. 695 00:46:07,323 --> 00:46:08,803 [música se desvanece] 696 00:46:08,803 --> 00:46:10,683 - ¡Oh! ¡Vaya! - [ríe] 697 00:46:11,803 --> 00:46:12,883 - Hola. - Hola. 698 00:46:14,883 --> 00:46:16,323 Ya es inminente. 699 00:46:16,323 --> 00:46:18,723 Ya te digo. Muy inminente. 700 00:46:20,803 --> 00:46:21,643 Eh... 701 00:46:22,123 --> 00:46:23,963 ¿Edgar lo lleva bien? 702 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 Sí, está muy emocionado. 703 00:46:26,563 --> 00:46:29,203 - [suspira] Vale. - [Cassie] Le recogemos a las ocho. 704 00:46:29,203 --> 00:46:31,483 - El programa ha estado genial. - Gracias. 705 00:46:32,163 --> 00:46:33,563 Me alegra verte, Sebastian. 706 00:46:34,043 --> 00:46:35,043 [Cassie suspira] 707 00:46:35,643 --> 00:46:36,563 ¿Edgar? 708 00:46:46,363 --> 00:46:48,843 [conversaciones tenues de fondo] 709 00:46:57,603 --> 00:47:00,763 - [música emotiva] - [pisotones] 710 00:47:10,843 --> 00:47:11,683 [exhala] 711 00:47:13,603 --> 00:47:14,683 [con voz grave] Hola. 712 00:47:17,443 --> 00:47:18,363 [tembloroso] Hola. 713 00:47:18,363 --> 00:47:19,443 [ríe] 714 00:47:34,803 --> 00:47:36,963 [con voz grave] ¿Y tú cómo te llamas? 715 00:47:38,643 --> 00:47:39,563 Pues... 716 00:47:41,323 --> 00:47:43,523 Me llamo... Vincent. 717 00:47:45,843 --> 00:47:49,923 [con voz grave] Encantado, Vincent. Soy Eric. 718 00:47:55,443 --> 00:47:57,243 [tembloroso] Un placer conocerte... 719 00:47:58,683 --> 00:47:59,563 Eric. 720 00:48:03,683 --> 00:48:05,923 [resuella] Eh... 721 00:48:07,083 --> 00:48:09,083 ¿No nos conocíamos de antes? 722 00:48:09,563 --> 00:48:14,003 - [voz grave] Lo dudo mucho. - ¿No? No, vale. Pues me extraña, porque... 723 00:48:14,003 --> 00:48:17,363 No sé, te pareces a alguien que conocí una vez. 724 00:48:17,363 --> 00:48:18,283 [Edgar gruñe] 725 00:48:18,283 --> 00:48:19,403 [ambos ríen] 726 00:48:19,403 --> 00:48:21,283 [suena "I'm Not in Love" de 10cc] 727 00:48:21,283 --> 00:48:23,523 - ¿Cómo te llamabas? - [con voz grave] Eric. 728 00:48:23,523 --> 00:48:28,043 ¡Eric! Eso es. Vale, ya no se me olvida. Tú eres el monstruo nuevo, ¿no? 729 00:48:28,043 --> 00:48:30,323 - [con voz grave] Sí. - ¿Y qué tal lo llevas? 730 00:48:30,323 --> 00:48:31,963 [con voz grave] Ahí vamos. 731 00:48:31,963 --> 00:48:33,803 - ¿Todo bien? - [con voz grave] Sí. 732 00:48:33,803 --> 00:48:36,283 [continúa conversación indistinta] 733 00:48:43,643 --> 00:48:45,083 [Eric gruñe] 734 00:48:46,603 --> 00:48:49,403 [continúa "I'm Not in Love"] 735 00:50:25,043 --> 00:50:26,963 [canción se desvanece]