1 00:01:04,523 --> 00:01:07,003 Jól van. Ki a következő? Tejszín és cukor? 2 00:01:11,603 --> 00:01:12,603 Parancsoljon! 3 00:01:13,883 --> 00:01:15,443 - Tessék! - Köszönöm. 4 00:01:18,083 --> 00:01:22,763 Cassie, haza kéne menned. Aludj egy kicsit! Egész éjjel fent voltál. 5 00:01:24,523 --> 00:01:26,043 Úgy látom, hogy ők is. 6 00:01:28,963 --> 00:01:31,203 A városházát egyre több bírálat éri, 7 00:01:31,203 --> 00:01:35,523 amiért jelentősen alábecsülték a városban élő hajléktalanok számát. 8 00:01:35,523 --> 00:01:38,603 Ez a tisztogatási kísérlet során vált nyilvánvalóvá. 9 00:01:38,603 --> 00:01:42,003 Az evakuálás idején víz árasztotta el az alagutakat, 10 00:01:42,003 --> 00:01:46,203 és hajléktalanok százai kényszerültek az utcákra. Hamarosan folytatjuk. 11 00:01:46,203 --> 00:01:47,323 További híreink: 12 00:01:47,323 --> 00:01:51,083 a rendőrség továbbra is keresi Yuusuf Egbét, 13 00:01:51,083 --> 00:01:55,043 akit összefüggésbe hoztak a kilencéves Edgar Anderson eltűnésével. 14 00:01:55,043 --> 00:01:59,203 A közvélemény egyre inkább aggódik az eltűnt gyerek épségéért és... 15 00:02:07,123 --> 00:02:08,123 Hé, Gator! 16 00:02:08,123 --> 00:02:09,683 - Óvatosan! - Jó. 17 00:02:09,683 --> 00:02:10,723 Bocsánat! 18 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 Williamé? 19 00:02:17,883 --> 00:02:18,803 Tessék! 20 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 Mesélj Williamről! Milyen volt? 21 00:02:35,803 --> 00:02:36,683 Vicces. 22 00:02:43,243 --> 00:02:45,203 Ha olyanja volt, akkor idegesítő. 23 00:02:45,763 --> 00:02:49,323 Segített, hogy két lábbal a földön álljak. Ő volt a támaszom. 24 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 Hogy ismerted meg? 25 00:02:53,803 --> 00:02:54,923 Hallottam játszani. 26 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 A Lincoln Centerben. Előadott egy zeneművet, és... 27 00:03:01,363 --> 00:03:02,843 Megérintett, tudod? 28 00:03:04,603 --> 00:03:07,203 A fellépése után odamentem gratulálni, és... 29 00:03:10,803 --> 00:03:13,283 Hát, csak ennyi kellett. 30 00:03:15,443 --> 00:03:16,443 Tudott rólunk? 31 00:03:17,083 --> 00:03:19,643 Valamennyit. Tudta, hogy együtt voltunk. 32 00:03:19,643 --> 00:03:22,683 Igen. Együtt voltunk. 33 00:03:26,923 --> 00:03:27,923 Köszönöm! 34 00:03:28,803 --> 00:03:32,283 A tegnap éjszakát. Hogy számíthattam rád. 35 00:03:33,403 --> 00:03:35,163 És még csak most jön a java. 36 00:03:42,683 --> 00:03:46,563 Én nem bírom újra megnézni. Tekerd előre este 11:23-ra! 37 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 Azelőtt nem történt semmi. 38 00:03:49,923 --> 00:03:52,283 Megszereztem TJ-től, mielőtt megpattant. 39 00:03:52,803 --> 00:03:55,563 TÉRFIGYELŐ – NYOLCAS KAZETTA 40 00:04:08,643 --> 00:04:12,763 1984. JÚNIUS 12. 41 00:05:36,763 --> 00:05:37,723 Az istenit! 42 00:06:14,963 --> 00:06:15,923 Bassza meg! 43 00:06:46,763 --> 00:06:51,603 Ma nem számíthatunk esőre, napközben pedig a hőmérséklet egészen... 44 00:06:54,683 --> 00:06:57,363 Bemegyek az őrsre. Minden rendben lesz? 45 00:06:57,883 --> 00:06:58,763 Persze. 46 00:07:00,523 --> 00:07:01,523 Mennyi időt adsz? 47 00:07:01,523 --> 00:07:04,603 Ha leadtam, a gyilkosságiak egy órán belül a Luxban lesznek. 48 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 Ne! Ne csináld, Mikey! Ne már! Ez a te bulid. 49 00:07:07,923 --> 00:07:09,203 A gyilkosságiak? 50 00:07:09,883 --> 00:07:11,643 Mi a franc ütött beléd? 51 00:07:12,163 --> 00:07:15,683 Használd a kibaszott hatalmadat! Kezdj vele valamit! 52 00:07:21,203 --> 00:07:23,363 Elég név van itt, hogy odacsaphass. 53 00:07:25,523 --> 00:07:27,803 Csapj oda nekik, Mikey! 54 00:07:30,523 --> 00:07:32,083 Tudom, hogy képes vagy rá. 55 00:07:34,163 --> 00:07:35,203 Csapjak oda? 56 00:07:36,843 --> 00:07:39,723 Ha egyszer elkezdem, talán le sem bírok állni. 57 00:07:40,643 --> 00:07:42,363 Amíg el nem rángatnak onnan. 58 00:07:43,883 --> 00:07:46,563 Ijesztő, hogy milyen régóta játszom meg magam. 59 00:07:46,563 --> 00:07:51,723 Annyira mélyen belém ivódott a düh, hogy már nem bírom tovább elnyomni. 60 00:07:54,883 --> 00:07:55,763 Helyes. 61 00:08:08,323 --> 00:08:09,723 TJ minden nevet felírt. 62 00:08:35,843 --> 00:08:37,203 Hát nem tüneményes? 63 00:08:41,363 --> 00:08:42,243 De. 64 00:08:50,243 --> 00:08:51,363 Álljanak fel! 65 00:09:03,723 --> 00:09:07,443 Mrs. Anderson érdeklődött, hogy tudunk-e már valamit Edgarról. 66 00:09:07,443 --> 00:09:09,363 A férje azóta sem ment haza. 67 00:09:09,363 --> 00:09:12,083 Gondolom, Mrs. Anderson egész éjjel várt. 68 00:09:12,083 --> 00:09:15,763 Továbbra is keressük Edgar Andersont és Yuusuf Egbét is. 69 00:09:16,403 --> 00:09:18,563 Tüntetők gyülekeznek odakint. 70 00:09:18,563 --> 00:09:21,283 - A beépített zsaruk már kint vannak. - Csak csináld! 71 00:09:22,363 --> 00:09:23,243 Jól van. 72 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 Jól érzed magad? 73 00:09:27,123 --> 00:09:28,323 Cripp hívatott. 74 00:09:28,323 --> 00:09:29,803 Figyelem! Gyertek ide! 75 00:09:32,483 --> 00:09:33,443 Mire vártok? 76 00:09:36,843 --> 00:09:39,283 Jó alaposan nézzétek meg ezt a felvételt! 77 00:09:40,003 --> 00:09:42,923 Lehet, hogy a látottak felzaklatnak majd. 78 00:09:50,363 --> 00:09:54,243 A videón látható férfiak rendőrök. 79 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Állítsd le! - Ott a dátum. 80 00:09:56,203 --> 00:09:59,243 - Tavaly június 12. - Ledroit! 81 00:09:59,243 --> 00:10:02,843 Nem mást láttok, mint Marlon Rochelle meggyilkolását. 82 00:10:02,843 --> 00:10:04,723 Add át a gyilkosságiaknak! 83 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence! Bryson! Hozzátok be Nokes nyomozót! 84 00:10:08,683 --> 00:10:10,523 - Figyelmeztetlek, Spence. - Gyerünk! 85 00:10:10,523 --> 00:10:12,363 Hé! Ne mozdulj! Hová mész? 86 00:10:12,363 --> 00:10:15,523 Willis! Lopez! Irány a Hudson Szemétszállítás telepe 87 00:10:15,523 --> 00:10:17,683 Alexander Lakatosért és Misha Vargáért! 88 00:10:17,683 --> 00:10:20,083 - Ahhoz elfogatóparancs is kéne. - Gyerünk! 89 00:10:22,363 --> 00:10:23,723 Mi a fenét művelsz? 90 00:10:27,643 --> 00:10:30,243 Azt teszem, ami a te dolgod lett volna. 91 00:10:32,763 --> 00:10:34,323 Vedd le rólam a kezedet! 92 00:10:37,083 --> 00:10:39,083 Ez az én nyomozásom, Cripp. 93 00:10:39,963 --> 00:10:41,363 Az én nyomozásom! 94 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 Vagy hívjam a belső ellenőrzést? 95 00:10:46,203 --> 00:10:48,963 Biztos érdekelné őket, mennyire akadályoztál. 96 00:10:50,403 --> 00:10:53,403 Vagy a francokat! Forduljunk egyenesen a sajtóhoz! 97 00:10:53,403 --> 00:10:56,043 - Keresztre fognak feszíteni téged. - Hajrá! 98 00:10:56,523 --> 00:10:59,963 - Ne csináld, Ledroit! - Már késő. 99 00:11:02,883 --> 00:11:04,243 Félre! 100 00:11:16,763 --> 00:11:18,723 Bassza meg! 101 00:11:55,403 --> 00:11:56,323 Hé! 102 00:11:57,043 --> 00:11:58,083 Suttyókám! 103 00:11:58,723 --> 00:12:00,123 Ébresztő! 104 00:12:05,123 --> 00:12:07,923 A szarban fetrengve nem találhatod meg a fiadat! 105 00:12:08,723 --> 00:12:10,403 Hagyj békén, baszd meg! 106 00:12:11,083 --> 00:12:13,883 Jézusom! Szétszakad a fejem. 107 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 Én nem akarok balhét, ember. Csak összeszedem a cuccomat. 108 00:12:38,723 --> 00:12:39,643 Várj! 109 00:12:40,963 --> 00:12:43,163 Ez az én fiam műve. A fiam csinálta. 110 00:12:45,243 --> 00:12:46,603 A fiam, Edgar! 111 00:12:46,603 --> 00:12:48,163 Ő rajzolta. Ismered? 112 00:12:48,163 --> 00:12:50,563 - Ismered Edgart? - Nem segíthetek. 113 00:12:50,563 --> 00:12:52,483 Tessék? De, ismered. Hiszen... 114 00:12:53,763 --> 00:12:55,683 Mi a faszt műveltél a fiammal? 115 00:12:56,523 --> 00:12:58,603 Ha bántottad, megöllek, bassza meg! 116 00:12:58,603 --> 00:13:00,523 Bántottam? Én segítettem rajta! 117 00:13:00,523 --> 00:13:03,563 Segítettél? Azt kötve hiszem! Hazudsz! 118 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 Én találtam rá! Gondoskodtam róla! 119 00:13:05,763 --> 00:13:08,963 Rettegett tőled! Nem csoda, hogy nem akart hazamenni! 120 00:13:10,843 --> 00:13:15,003 Te vagy Vincent. A feleségedet pedig Cassie-nek hívták. 121 00:13:15,563 --> 00:13:16,483 Ő Edgar anyja. 122 00:13:16,483 --> 00:13:18,563 Te nagyon jól rajzolsz. 123 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 Cassie-nek pedig 124 00:13:20,643 --> 00:13:23,683 olyan az illata, mint a kávénak és a virágoknak. 125 00:13:24,683 --> 00:13:26,883 - És a ciginek. - Így igaz. 126 00:13:29,323 --> 00:13:32,483 Nem én akartam ezt, ember! A fiú jött el hozzám. 127 00:13:33,443 --> 00:13:34,523 Követett engem! 128 00:13:34,523 --> 00:13:35,563 Oké? 129 00:13:37,363 --> 00:13:38,563 Hol van most? 130 00:13:39,963 --> 00:13:40,963 Hol van? 131 00:13:53,643 --> 00:13:55,963 A csatornán keresztül szoktam lejönni. 132 00:13:55,963 --> 00:13:59,043 Egy ugrás, de veszélyes, ha az ember nem ismeri ki magát. 133 00:13:59,043 --> 00:14:01,243 Egy kisfiú kiabálását hallottuk. 134 00:14:01,243 --> 00:14:04,083 Valószínűleg követett engem. És leesett. 135 00:14:04,683 --> 00:14:06,603 Mi a fenéről magyarázol? 136 00:14:06,603 --> 00:14:09,523 Úgy érted, baja esett? Megsérült? 137 00:14:09,523 --> 00:14:11,923 Horzsolásai és karcolásai voltak. 138 00:14:11,923 --> 00:14:13,043 - A francba! - Hallod? 139 00:14:13,043 --> 00:14:15,443 Helyre akartam pofozni. Rendes gyerek. 140 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 - Jó gyerek. - Kurva jó! 141 00:14:17,083 --> 00:14:19,243 - Igen. És elvesztetted. - Kussolj! 142 00:14:20,163 --> 00:14:23,883 De aztán bekerültem a hírekbe. Rábasztam. Szóval visszaküldtem. 143 00:14:23,883 --> 00:14:25,283 Hogy érted? Hová? 144 00:14:25,283 --> 00:14:26,683 Ő nem akart menni, de... 145 00:14:28,843 --> 00:14:32,283 - Vissza, át a csatornán. - A csa... Melyik csatornán? 146 00:14:32,283 --> 00:14:35,363 Amelyik itt van. Fordulj balra! 147 00:14:35,363 --> 00:14:39,443 Kövesd a járatot, aztán jobbra! Istenre esküszöm, én igyekeztem! 148 00:14:39,443 --> 00:14:41,243 - Vigyél oda! - El kell tűnnöm. 149 00:14:41,243 --> 00:14:42,923 Mi a fasz? Vigyél oda! 150 00:14:42,923 --> 00:14:45,123 - Innentől oldd meg! - Picsába! 151 00:14:46,003 --> 00:14:47,803 Edgar akart eltűnni. 152 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 Nem akart hazajönni, mert szar apa vagy! 153 00:14:51,443 --> 00:14:53,683 - Egy kibaszott függő. - Pofa be! 154 00:14:53,683 --> 00:14:55,563 Hé! Miattad szökött meg. 155 00:14:55,563 --> 00:14:56,483 Nem! 156 00:14:57,003 --> 00:14:59,323 Félt tőled. A saját apjától. 157 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 Nem! Miért félt volna tőlem? 158 00:15:01,323 --> 00:15:06,043 Nem elég csak a kérdéseket feltenni. A válaszokra is oda kell figyelni. 159 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 Mindig másokat hibáztatsz. 160 00:15:08,043 --> 00:15:11,203 De ideje lenne tükörbe nézned. 161 00:15:11,203 --> 00:15:14,403 Az igazi szörnyek nem az ágy alatt rejtőznek, Vincent. 162 00:15:15,003 --> 00:15:17,803 Te vagy az igazi szörny. 163 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 Pusztulj! 164 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 Üdv! A Di Bari irodát hívta. Mr. Di Bari jelenleg nem elérhető. 165 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 Francba! 166 00:16:33,323 --> 00:16:35,363 Rendőrség! Senki se mozduljon! 167 00:16:35,883 --> 00:16:38,283 Fel a kezekkel! Ne mozduljon! 168 00:16:39,443 --> 00:16:42,163 - Rendőrség! Kinyitni! - Felemelt kézzel jöjjön ki! 169 00:16:42,163 --> 00:16:45,323 Kezeket a tarkójára! Jöjjön! Ne kelljen elismételnem! 170 00:16:45,323 --> 00:16:48,643 Jöjjön ki! Gyerünk! Álljon félre! 171 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 ELTŰNT ROBERT ANDERSON UNOKÁJA 172 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 AZ ÉDESANYA NEM ADJA FEL 173 00:17:12,483 --> 00:17:14,403 NEM TALÁLJÁK AZ ELTŰNT KAMASZT 174 00:17:22,643 --> 00:17:23,963 Jól van. Richard! 175 00:17:23,963 --> 00:17:25,923 - Állj ide, kérlek! - Gyere! 176 00:17:26,843 --> 00:17:27,923 Mindjárt végzünk. 177 00:17:29,003 --> 00:17:31,083 - Rendőrség! Álljanak félre! - Csíz! 178 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello! 179 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 Ön érintett Marlon Rochelle meggyilkolásában. 180 00:17:35,763 --> 00:17:36,923 Bruno Di Bari! 181 00:17:36,923 --> 00:17:39,243 - Le van tartóztatva. - Az öltönyöm! 182 00:17:39,243 --> 00:17:41,083 Itt valami tévedés lesz! 183 00:17:41,083 --> 00:17:44,163 Ne mondj semmit, amíg nincs ott az ügyvéded! 184 00:17:44,163 --> 00:17:47,123 Eresszenek el! Nem tudják, ki vagyok? 185 00:17:50,723 --> 00:17:52,643 Mr. Costello! 186 00:17:53,563 --> 00:17:56,723 - Alpolgármester! Mi történt Marlonnal? - Tina! Mi az? 187 00:17:57,403 --> 00:17:59,963 - Oszoljanak! - Találtak egy holttestet. 188 00:18:19,763 --> 00:18:24,203 Ne! 189 00:18:30,443 --> 00:18:33,923 - Hol találták meg? - A Hudson folyótól nem messze. 190 00:18:35,083 --> 00:18:37,083 Egy nő holttestére tekeredve. 191 00:18:38,043 --> 00:18:41,083 Nem tudjuk a nevét, de feltehetően hajléktalan volt. 192 00:18:41,083 --> 00:18:42,963 Egyelőre nem zárunk ki semmit. 193 00:18:43,603 --> 00:18:48,563 De állítólag láttak egy nőt ebben a dzsekiben Yuusuf Egbével. 194 00:18:50,003 --> 00:18:51,123 Hogy halt meg? 195 00:18:52,243 --> 00:18:53,163 Megfulladt. 196 00:18:54,363 --> 00:18:56,883 De megkezdtük a keresést a környéken. 197 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 Edgar meghalt. 198 00:19:37,243 --> 00:19:42,283 NEW YORK-I RENDŐRSÉG 27-ES KÖRZET 199 00:19:45,923 --> 00:19:50,123 A felvétel alapján te vagy a felelős Marlon Rochelle haláláért. 200 00:19:52,043 --> 00:19:54,123 Lefölözte a bevételedet. 201 00:19:54,123 --> 00:19:57,643 A klub mögött árulta a testét, te viszont nem kaptál pénzt. 202 00:19:57,643 --> 00:19:58,803 Nem nyilatkozom. 203 00:19:59,483 --> 00:20:03,203 Kennedynek viszont felébredt a lelkiismerete. Eljárt a szája. 204 00:20:04,243 --> 00:20:05,603 Ezért végeztél vele is? 205 00:20:07,603 --> 00:20:08,683 Nem nyilatkozom. 206 00:20:11,963 --> 00:20:14,923 Ki kérte, hogy szabaduljon meg Marlon holttestétől? 207 00:20:14,923 --> 00:20:16,643 Nem nyilatkozom. 208 00:20:17,523 --> 00:20:18,643 Mr. Lakatos! 209 00:20:19,523 --> 00:20:22,523 A céges széfben nagy mennyiségű kokaint találtunk. 210 00:20:22,523 --> 00:20:26,163 A helyében egyeztetnék az ügyvédjével, és válaszolnék! 211 00:20:27,763 --> 00:20:29,043 Nem nyilatkozom. 212 00:20:41,403 --> 00:20:43,763 Szóval bejött a hívás. Maga pedig? 213 00:20:45,123 --> 00:20:46,123 Mit csinált? 214 00:20:47,923 --> 00:20:49,323 Nem nyilatkozom. 215 00:20:51,523 --> 00:20:52,483 Ezt mire véljem? 216 00:20:53,083 --> 00:20:56,483 Mondja! Szuveníreket gyűjtöget? 217 00:20:58,043 --> 00:20:59,963 Mondania kell valamit, Misha. 218 00:21:01,883 --> 00:21:03,603 Vannak, akik emlékezetesek. 219 00:21:04,283 --> 00:21:05,323 Akik miatt 220 00:21:07,003 --> 00:21:09,083 éjjel ébren hánykolódik az ember. 221 00:21:10,603 --> 00:21:12,243 És Marlon Rochelle? 222 00:21:13,563 --> 00:21:14,923 Hová vitte a hulláját? 223 00:21:18,003 --> 00:21:20,323 Ugyanoda, ahová a többi szemetet. 224 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 És erre ki utasította? 225 00:21:33,083 --> 00:21:35,003 Bruno Di Bari. 226 00:21:35,963 --> 00:21:38,363 Costello tanácsos sógora utasított rá. 227 00:21:42,043 --> 00:21:43,963 Mondja el nekünk, mi történt! 228 00:21:45,643 --> 00:21:46,483 Minél előbb. 229 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 Nem akartam, hogy így végezze. 230 00:22:01,763 --> 00:22:04,123 - Én nem akartam... - Hogy megöljék? 231 00:22:06,403 --> 00:22:07,963 Nem akarta tétlenül tűrni? 232 00:22:12,443 --> 00:22:14,403 Nem hallgattak rám. Én... 233 00:22:15,923 --> 00:22:17,163 próbáltam leállítani. 234 00:22:19,083 --> 00:22:23,403 Megbilincseltek. Oda sem bírtam nézni. De attól még mindent hallottam. 235 00:22:23,403 --> 00:22:27,803 Ütötték és rúgták. Marlon segítségért kiáltott, de hiába. 236 00:22:28,923 --> 00:22:30,243 Szar alak vagyok. 237 00:22:44,483 --> 00:22:49,643 Van róla fogalma, hogy milyen érzés egy életen át bujkálni? 238 00:22:50,843 --> 00:22:52,243 Keresni a helyünket? 239 00:22:56,083 --> 00:22:57,723 Imádkozni, hogy ne jöjjenek rá? 240 00:23:02,003 --> 00:23:03,323 Ez a fiú rájött. 241 00:23:08,123 --> 00:23:09,043 Ő rájött. 242 00:23:12,683 --> 00:23:13,843 És belehalt. 243 00:23:14,643 --> 00:23:17,643 Az életével fizetett érte. 244 00:23:28,323 --> 00:23:29,643 Az életével fizetett. 245 00:23:33,683 --> 00:23:34,923 KIHALLGATÓSZOBA 246 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 Köszönöm. 247 00:23:54,923 --> 00:23:57,403 Látták Edgar Andersont a park közelében. 248 00:24:35,483 --> 00:24:38,083 Edgar! 249 00:24:48,203 --> 00:24:50,563 Úristen! Edgar! 250 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 Jézusom! 251 00:24:56,603 --> 00:24:57,523 A francba! 252 00:25:34,043 --> 00:25:35,363 Mi a picsa? 253 00:25:40,283 --> 00:25:42,403 Halló! Az Anderson családot hívta. 254 00:25:42,403 --> 00:25:45,083 - A sípszó után hagyjon üzenetet! - Üzenetet! 255 00:25:45,083 --> 00:25:48,963 - És hagyja meg a számát! - És hagyja meg a számát! 256 00:25:48,963 --> 00:25:50,003 Bingó! 257 00:25:51,883 --> 00:25:54,563 Cassie, itt Ledroit nyomozó. Kérem, vegye fel! 258 00:25:55,523 --> 00:25:56,403 Halló? 259 00:26:05,323 --> 00:26:06,243 Elég lesz. 260 00:26:06,243 --> 00:26:09,683 Az erős délnyugati szelek várhatóan enyhülést hoznak. 261 00:26:11,243 --> 00:26:14,363 Rendkívüli híreink! Élőben jelentkezünk New Yorkból. 262 00:26:14,883 --> 00:26:18,523 Ahogy egyre több tüntető gyülekezik a Central Parkban, 263 00:26:18,523 --> 00:26:21,083 folyamatosan jelentkezünk a fejleményekkel. 264 00:26:21,083 --> 00:26:23,683 Általános közfelháborodást váltott ki, 265 00:26:23,683 --> 00:26:27,003 hogy kilakoltatták a hajléktalanokat a metróalagutakból. 266 00:26:27,003 --> 00:26:29,083 A városháza már eddig is számos... 267 00:26:35,243 --> 00:26:36,083 Elnézést! 268 00:26:36,083 --> 00:26:39,283 - Azt mondják, segíteni akarnak. - Elnézést! 269 00:26:40,043 --> 00:26:42,723 Pedig valójában eltávolítják a szegényeket, 270 00:26:42,723 --> 00:26:45,643 hogy legyen hely az új lakásoknak és hoteleknek. 271 00:26:45,643 --> 00:26:47,283 - Elnézést! - Ez így fair? 272 00:26:47,283 --> 00:26:48,763 Nem! 273 00:26:48,763 --> 00:26:50,803 Ami a mi szemünknek járda, 274 00:26:50,803 --> 00:26:53,403 az másnak talán éppen a nappali, 275 00:26:53,403 --> 00:26:55,803 a hálószoba vagy egy rohadt fürdő, nem? 276 00:26:55,803 --> 00:26:58,683 - Igen! - Ez nem fair. Joguk van a biztonsághoz. 277 00:26:58,683 --> 00:27:00,603 - Tartozni valahová. - Félre! 278 00:27:00,603 --> 00:27:03,083 - Mindenkinek legyen otthona! - Vissza! 279 00:27:03,083 --> 00:27:05,923 Otthonokat akarunk, nem otthontalanokat, igaz? 280 00:27:06,603 --> 00:27:12,203 - Otthonokat, nem otthontalanokat! - Otthonokat, nem otthontalanokat! 281 00:27:26,683 --> 00:27:29,483 NÉGYES STÚDIÓ 282 00:27:33,163 --> 00:27:34,923 - Vincent! - Igen, szia! 283 00:27:34,923 --> 00:27:36,723 Vincent, már nem mehetsz be! 284 00:27:44,363 --> 00:27:46,523 Hol a francban vagy? Merre vagy? 285 00:27:48,323 --> 00:27:50,603 Picsába! Hol vagy, cimbora? 286 00:27:53,963 --> 00:27:55,043 A picsába! 287 00:28:11,603 --> 00:28:13,843 A picsába! 288 00:28:25,923 --> 00:28:27,523 Ó, baszd meg! 289 00:28:28,923 --> 00:28:30,563 Mi a frászt műveltek veled? 290 00:28:32,723 --> 00:28:35,763 Persze, csavarokat használtak zsinórok helyett. 291 00:28:37,803 --> 00:28:40,843 Jól van. Most akkor húzzunk innen a francba! 292 00:28:40,843 --> 00:28:42,283 Menjünk el a fiunkért! 293 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 Otthont mindenkinek! 294 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 - Otthont mindenkinek! - Hé! 295 00:29:16,203 --> 00:29:18,843 - Otthont mindenkinek! - Tűnés! 296 00:29:21,123 --> 00:29:23,523 Húzz az emelvényről, öregem! 297 00:29:23,523 --> 00:29:24,963 Hé! 298 00:29:25,683 --> 00:29:26,803 Ez az! 299 00:29:26,803 --> 00:29:30,443 Ti, a sajtósok a kamerákkal! Ide nézzetek! Hé! 300 00:29:33,163 --> 00:29:36,483 - Hé, Edgar! Edgar! Öcskös! - Otthont mindenkinek! 301 00:29:36,483 --> 00:29:37,603 Hallasz engem? 302 00:29:38,563 --> 00:29:39,883 Nem megyek sehova. 303 00:29:42,323 --> 00:29:45,203 Edgar, látsz engem? Edgar! 304 00:29:46,083 --> 00:29:49,083 Edgar! Kérlek, csak hallgass végig! 305 00:29:49,723 --> 00:29:51,603 Csak egy percet kérek, jó? 306 00:29:51,603 --> 00:29:54,523 - Mit kérsz, kölyök? - Édes bundás kenyeret. 307 00:29:54,523 --> 00:29:57,803 - Máris hozom. - Sikerült, öcskös! Én vagyok az, Eric! 308 00:29:59,003 --> 00:30:02,443 Remélem, látod ezt, ugyanis az apád egy igazi tökfej. 309 00:30:02,443 --> 00:30:03,563 De sajnálja. 310 00:30:06,083 --> 00:30:08,123 Kibaszottul sajnálja! 311 00:30:08,723 --> 00:30:12,403 Mindenkinek jár egy otthon, ahol nincs mitől félnie. 312 00:30:13,123 --> 00:30:14,603 Az apád cserben hagyott. 313 00:30:16,043 --> 00:30:17,683 De lehetne jobb apa is. 314 00:30:18,403 --> 00:30:20,083 Jobb apa akar lenni! 315 00:30:21,963 --> 00:30:23,403 Jobb apa lesz. 316 00:30:25,603 --> 00:30:26,683 Az az igazság... 317 00:30:30,603 --> 00:30:31,563 Az az igazság... 318 00:30:32,963 --> 00:30:34,483 Hallasz, Edgar? 319 00:30:39,163 --> 00:30:40,243 Az az igazság... 320 00:30:41,683 --> 00:30:42,803 Jaj, öcskös! 321 00:30:45,323 --> 00:30:46,323 Az az igazság... 322 00:30:48,163 --> 00:30:50,283 „A világot mindenki megváltoztatná, 323 00:30:51,403 --> 00:30:53,203 de saját magát senki.” 324 00:30:56,323 --> 00:30:57,363 Ezt ki mondta? 325 00:30:57,363 --> 00:30:58,603 Tolsztoj. 326 00:30:59,603 --> 00:31:00,643 Lev Tolsztoj. 327 00:31:01,163 --> 00:31:02,763 Megváltozom, Edgar. 328 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 Ez az! Változást akarunk! 329 00:31:04,403 --> 00:31:07,163 Változást mindenkinek! 330 00:31:07,163 --> 00:31:08,483 Eric! 331 00:31:09,283 --> 00:31:14,203 Változást mindenkinek! 332 00:31:14,843 --> 00:31:19,483 Változást mindenkinek! 333 00:31:21,603 --> 00:31:23,283 Nem, még nem fejeztem be. 334 00:31:27,283 --> 00:31:28,283 Hé, a mikrofont! 335 00:31:28,283 --> 00:31:30,763 Edgar! Öcskös! 336 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 Ha látsz most... 337 00:31:35,043 --> 00:31:36,283 versenyezzünk hazáig! 338 00:31:37,603 --> 00:31:38,883 Otthon találkozunk! 339 00:31:47,443 --> 00:31:48,483 Gyerünk, Eric! 340 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 Vincent! 341 00:31:54,123 --> 00:31:56,523 Elnézést! 342 00:32:20,163 --> 00:32:23,523 Nézzétek! Ott van Eric! Eric! Eric, várj! 343 00:32:23,523 --> 00:32:24,763 Ott van Eric! 344 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 Eric! 345 00:32:28,323 --> 00:32:29,963 Eric, fuss! 346 00:32:41,163 --> 00:32:43,163 Mekkora barom! 347 00:32:43,163 --> 00:32:44,483 Edgar? 348 00:32:45,443 --> 00:32:47,803 Te ostoba seggfej! 349 00:32:48,763 --> 00:32:51,243 Húzzál már az úttestről! 350 00:32:51,763 --> 00:32:53,763 - Nem hallod? - Apa! 351 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 Edgar! 352 00:33:00,163 --> 00:33:02,003 Edgar! 353 00:33:03,563 --> 00:33:05,563 - Seggfej! - Istenem! Hát élsz! 354 00:33:08,803 --> 00:33:09,803 Edgar! 355 00:33:21,563 --> 00:33:28,483 KERESSÜK ELTŰNT GYEREK 356 00:33:48,523 --> 00:33:49,643 Alszik. 357 00:33:54,763 --> 00:33:56,843 Majd hívlak, ha megengedik. 358 00:34:09,203 --> 00:34:10,163 Én voltam. 359 00:34:13,043 --> 00:34:14,283 Én voltam a hibás. 360 00:34:46,403 --> 00:34:48,283 - George! - Mr. Anderson! 361 00:34:52,643 --> 00:34:53,523 Jól van. 362 00:35:13,283 --> 00:35:16,323 További híreink: több letartóztatás is történt 363 00:35:16,323 --> 00:35:19,483 az eltűnt tinédzser, Marlon Rochelle ügyében. 364 00:35:20,203 --> 00:35:22,443 Bár az eset összefügghet a Luxszal, 365 00:35:22,443 --> 00:35:25,883 a tulajdonost, Alexander Gatort nem tudtuk megszólaltatni. 366 00:35:26,443 --> 00:35:30,523 A rendőrség hat éve rajtaütött Gator egy másik klubján, a Sierrán, 367 00:35:30,523 --> 00:35:35,123 ahol egy neves ügyfelekkel rendelkező pedofil hálózat működött. 368 00:35:35,123 --> 00:35:38,163 Az érintettek között volt szenátor, színész 369 00:35:38,163 --> 00:35:41,923 és egy népszerű gyermekműsor vezető kreatív szakembere. 370 00:35:42,643 --> 00:35:45,643 További karrierek is derékba törhetnek, 371 00:35:45,643 --> 00:35:48,843 ugyanis egyre több részlet kerül nyilvánosságra. 372 00:36:08,603 --> 00:36:10,843 Neked reszeltek, Nokes! 373 00:36:17,923 --> 00:36:20,723 Üdv! Leonard Wilsont hívta. Nem vagyok elérhető. 374 00:36:20,723 --> 00:36:23,763 A sípszó után, kérem, hagyjon üzenetet! Szép napot! 375 00:37:39,763 --> 00:37:41,923 Mindeközben továbbra is keresik 376 00:37:41,923 --> 00:37:45,763 a 14 éves Marlon Rochelle maradványait. 377 00:37:46,403 --> 00:37:49,323 Ha sikerrel járnak, remélhetőleg lezárulhat 378 00:37:49,323 --> 00:37:54,083 a New York-i rendőrség történetének e botrányos és szomorú fejezete. 379 00:37:54,763 --> 00:37:56,283 Mai nyilatkozata során 380 00:37:56,283 --> 00:38:00,403 Mrs. Rochelle említést tett az alpolgármester Costellóról 381 00:38:00,403 --> 00:38:04,363 és társairól is, miközben megemlékezett fia haláláról. 382 00:38:06,083 --> 00:38:09,203 A fiam 14 éves volt. 383 00:38:12,043 --> 00:38:14,123 Egy nap elment, és nem jött vissza. 384 00:38:17,723 --> 00:38:19,163 Tele volt szeretettel. 385 00:38:20,003 --> 00:38:21,083 Reménnyel. 386 00:38:22,483 --> 00:38:23,963 Bizalommal mások felé. 387 00:38:26,043 --> 00:38:27,643 De a világ nem igazságos. 388 00:38:27,643 --> 00:38:29,683 A SZERVUSZ, NAPFÉNY TÁMOGATÁSÁVAL 389 00:38:29,683 --> 00:38:31,363 Ahogy a szabályok sem azok. 390 00:38:33,083 --> 00:38:34,883 A bizalmunkat ugyan elárulták, 391 00:38:36,043 --> 00:38:38,163 de a szeretet és a remény örökké él. 392 00:38:39,563 --> 00:38:41,683 Amíg csak élek, 393 00:38:42,363 --> 00:38:44,003 igenis szeretni fogok. 394 00:38:44,803 --> 00:38:46,163 És reménykedni. 395 00:38:47,643 --> 00:38:50,443 A fiam olyan várost érdemelt, amely szereti őt. 396 00:38:51,363 --> 00:38:54,283 A fiam olyan várost érdemelt, amely megvédi őt. 397 00:38:54,283 --> 00:38:57,283 A fiam ennél többet érdemelt, ennél többet remélt! 398 00:38:58,763 --> 00:39:04,323 Azt remélte, hogy ez a város és mi magunk is jobbak lehetünk ennél. 399 00:39:05,723 --> 00:39:07,883 Nem holnaptól kezdve, hanem már ma. 400 00:39:11,323 --> 00:39:13,803 A fiamat Marlon Rochelle-nek hívták. 401 00:39:15,963 --> 00:39:17,123 Legyünk jobbak! 402 00:39:18,603 --> 00:39:20,763 A fiamért, az összes fiúért! 403 00:39:22,363 --> 00:39:23,363 Marlonért. 404 00:39:23,363 --> 00:39:24,483 Kérem! 405 00:39:26,443 --> 00:39:27,363 Legyünk jobbak! 406 00:40:27,483 --> 00:40:30,763 PÁR HÓNAP MÚLVA 407 00:40:33,203 --> 00:40:34,363 Vincent! 408 00:40:36,363 --> 00:40:37,283 Apa! 409 00:40:38,723 --> 00:40:41,403 - Kösz, hogy eljöttél! - Jól festesz. 410 00:40:41,923 --> 00:40:45,683 Jól is vagyok. Egyre jobban. 411 00:40:47,323 --> 00:40:49,323 Egy nap hátha teljesen jól leszek. 412 00:40:51,003 --> 00:40:52,563 Tudod, eltűnődtem. 413 00:40:53,203 --> 00:40:57,963 Emlékszel, hány éves voltam, amikor eljöttünk ebbe az állatkertbe? 414 00:40:57,963 --> 00:41:01,923 - Húsz perc múlva megbeszélésem lesz. - Négy-öt körül lehettem. 415 00:41:01,923 --> 00:41:05,243 Korán jöttünk, kettesben, mielőtt dolgozni mentél volna, 416 00:41:05,243 --> 00:41:08,403 együtt átléptünk a kapun, és azt mondtad: 417 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 „Szervusz, napfény!” 418 00:41:12,323 --> 00:41:13,603 Emlékszel rá? 419 00:41:16,563 --> 00:41:18,043 Megnéztük a vidrákat, 420 00:41:18,883 --> 00:41:22,243 a majmokat, a jegesmedvéket. Imádtam a jegesmedvéket! 421 00:41:22,243 --> 00:41:25,683 - Nem tudom, hogy jön ez a... - És néha kaptam tőled... 422 00:41:25,683 --> 00:41:27,003 Édes bundás kenyeret. 423 00:41:30,523 --> 00:41:32,123 Igen, édes bundás kenyeret. 424 00:41:35,363 --> 00:41:38,123 - Már el is felejtettem. - Figyelj! Nekem most... 425 00:41:38,123 --> 00:41:40,443 Volt idő, apa... 426 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Volt idő, amikor felnéztem rád. 427 00:41:48,003 --> 00:41:49,323 Mi több, tiszteltelek. 428 00:41:53,203 --> 00:41:54,363 De ez már a múlté. 429 00:41:58,003 --> 00:42:02,123 Ez a park, amit úgy szeretsz, ahol a kis műsorod játszódik... 430 00:42:02,643 --> 00:42:05,683 Ezt a parkot 1857-ben alapították, 431 00:42:05,683 --> 00:42:07,363 amikor a szabad feketéket, 432 00:42:07,363 --> 00:42:10,643 a bevándorló íreket és az itt lakó németeket 433 00:42:10,643 --> 00:42:13,403 kitoloncolták Seneca Village-ből, 434 00:42:13,403 --> 00:42:16,323 hogy a helyieknek legyen hol sétálgatniuk a gyerekeikkel. 435 00:42:16,843 --> 00:42:20,323 Erről nem kell megemlékezned, de attól még nem tagadhatod. 436 00:42:21,323 --> 00:42:22,883 Ezt hívják haladásnak. 437 00:42:25,443 --> 00:42:26,603 Vagy lopásnak. 438 00:42:30,043 --> 00:42:31,323 Isten veled, apa! 439 00:42:42,323 --> 00:42:46,483 Szervusz, napfény! Napsütéses élmény vár rátok! 440 00:42:48,003 --> 00:42:51,803 Szuper! Fényképezőgépet és hangrögzítőt nem hozhattok be. 441 00:42:51,803 --> 00:42:56,163 Érkezési sorrendben lehet helyet foglalni. De aki itt van, az már nyert! 442 00:42:56,163 --> 00:42:58,843 Egyesével lehet bemenni az ajtón. 443 00:42:58,843 --> 00:43:01,123 A kezeteket tartsátok zsebre dugva! 444 00:43:01,123 --> 00:43:04,923 Rágózni tilos! Édességet enni... 445 00:43:14,923 --> 00:43:15,963 Megint késtél. 446 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 - Szia! - Szia! 447 00:43:18,123 --> 00:43:19,243 - Mehet? - Igen. 448 00:43:19,243 --> 00:43:21,563 - A próbán lecsúszott a szája. - Aha. 449 00:43:21,563 --> 00:43:24,523 - Tartsd erősen! - Jó. Zsinór, nem csavar. 450 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 Pontosan. 451 00:43:25,763 --> 00:43:28,963 Itt a lába! Emlékszel, miben maradtunk a hang kapcsán? 452 00:43:28,963 --> 00:43:30,203 - Legyen... - Mélyebb! 453 00:43:30,203 --> 00:43:31,563 - Így! - Oké. 454 00:43:31,563 --> 00:43:32,763 Mesés leszel. 455 00:43:33,283 --> 00:43:34,163 Kösz! 456 00:43:47,323 --> 00:43:48,523 Jól van, cimbora! 457 00:43:49,603 --> 00:43:50,803 Vágjunk bele! 458 00:43:52,083 --> 00:43:55,603 Hé, Pukk! Hallottál a tanulni vágyó facsemetéről? 459 00:43:55,603 --> 00:43:58,723 - Nem tudom. - Bekerült a faiskolába! 460 00:44:00,603 --> 00:44:02,763 Jön Eric. Ne félj! 461 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 Már csak egy ág! Mindjárt felérsz! 462 00:44:05,643 --> 00:44:06,563 Így tovább! 463 00:44:06,563 --> 00:44:10,483 Eltakart szemmel nem élvezheted a kilátást! Sikerült, Eric! 464 00:44:10,483 --> 00:44:12,283 De úgy félek, Nyaff! 465 00:44:12,803 --> 00:44:14,683 Én semmitől sem félek. 466 00:44:14,683 --> 00:44:17,523 Én félek az alant elterülő világtól. 467 00:44:20,243 --> 00:44:24,163 Egyet se félj, Eric! Elvégre ránk számíthatsz. 468 00:44:25,523 --> 00:44:26,843 Ez végül is igaz. 469 00:44:28,443 --> 00:44:29,483 Ugye? 470 00:44:38,923 --> 00:44:41,763 ZÁRVA 471 00:44:52,723 --> 00:44:53,643 Michael vagyok. 472 00:44:57,763 --> 00:44:58,963 Szia! 473 00:45:01,443 --> 00:45:03,883 Hűha! Köszönöm! Tedd csak oda! 474 00:45:06,963 --> 00:45:11,003 - Köszönöm! Hagyjad, megoldom! Köszi! - Tegyem be a... 475 00:45:13,603 --> 00:45:16,723 Itt van az unokám. Anita fia, Makai. 476 00:45:39,363 --> 00:45:43,003 Tedd le magad egy kicsit! Készítek valami harapnivalót. 477 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 Szervusz, napfény! 478 00:45:49,843 --> 00:45:53,003 Jól van, még egyet! Lelkesen! 479 00:45:53,003 --> 00:45:54,043 Gyerünk! 480 00:45:54,643 --> 00:45:56,603 És egy, két, há'! 481 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 Szervusz, napfény! 482 00:45:59,763 --> 00:46:02,443 Jól van, jól sikerült. Köszönöm! 483 00:46:03,403 --> 00:46:04,363 Köszönjük! 484 00:46:08,963 --> 00:46:10,403 Ejha! 485 00:46:11,803 --> 00:46:12,883 - Szia! - Szia! 486 00:46:14,723 --> 00:46:18,723 - Tényleg megtörténik. - Hát igen. Most már semmi kétség. 487 00:46:22,003 --> 00:46:23,963 Edgarral minden rendben? 488 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 Igen, nagyon örül. 489 00:46:27,083 --> 00:46:29,123 - Jól van. - Nyolcra érte megyünk. 490 00:46:29,643 --> 00:46:31,643 - Remek volt az előadás. - Köszi! 491 00:46:32,163 --> 00:46:33,563 Örvendtem, Sebastian. 492 00:46:35,643 --> 00:46:36,563 Edgar? 493 00:47:13,803 --> 00:47:14,683 Szevasz! 494 00:47:17,443 --> 00:47:18,363 Szia! 495 00:47:34,643 --> 00:47:36,363 És téged hogy hívnak? 496 00:47:41,363 --> 00:47:43,563 Vincentnek hívnak. 497 00:47:45,843 --> 00:47:49,483 Örülök, hogy megismerhetlek, Vincent! Az én nevem Eric. 498 00:47:55,283 --> 00:47:56,803 Én is örülök... 499 00:47:58,683 --> 00:47:59,563 Eric. 500 00:48:07,083 --> 00:48:08,723 Nem találkoztunk mi már? 501 00:48:09,563 --> 00:48:10,723 Nem hiszem. 502 00:48:10,723 --> 00:48:11,843 Nem? Hát jó. 503 00:48:11,843 --> 00:48:16,923 Bár furcsállom, mert nagyon hasonlítasz egy régi ismerősömre. 504 00:48:17,483 --> 00:48:19,243 Igen? Értem. 505 00:48:21,643 --> 00:48:22,883 Hogy is hívnak? 506 00:48:22,883 --> 00:48:24,283 - Eric. - Eric? Persze. 507 00:48:24,283 --> 00:48:27,563 Jól van, képben vagyok. Te vagy az új szörny, ugye? 508 00:48:28,203 --> 00:48:30,203 - Igen. - Ó. És milyen itt? 509 00:48:30,803 --> 00:48:31,963 Nem rossz. 510 00:48:31,963 --> 00:48:33,803 - Igazán? - Aha. 511 00:50:24,123 --> 00:50:26,963 {\an8}A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina