1
00:01:04,523 --> 00:01:07,003
Jól van. Ki a következő? Tejszín és cukor?
2
00:01:11,603 --> 00:01:12,603
Parancsoljon!
3
00:01:13,883 --> 00:01:15,443
- Tessék!
- Köszönöm.
4
00:01:18,083 --> 00:01:22,763
Cassie, haza kéne menned.
Aludj egy kicsit! Egész éjjel fent voltál.
5
00:01:24,523 --> 00:01:26,043
Úgy látom, hogy ők is.
6
00:01:28,963 --> 00:01:31,203
A városházát egyre több bírálat éri,
7
00:01:31,203 --> 00:01:35,523
amiért jelentősen alábecsülték
a városban élő hajléktalanok számát.
8
00:01:35,523 --> 00:01:38,603
Ez a tisztogatási kísérlet során
vált nyilvánvalóvá.
9
00:01:38,603 --> 00:01:42,003
Az evakuálás idején
víz árasztotta el az alagutakat,
10
00:01:42,003 --> 00:01:46,203
és hajléktalanok százai kényszerültek
az utcákra. Hamarosan folytatjuk.
11
00:01:46,203 --> 00:01:47,323
További híreink:
12
00:01:47,323 --> 00:01:51,083
a rendőrség továbbra is
keresi Yuusuf Egbét,
13
00:01:51,083 --> 00:01:55,043
akit összefüggésbe hoztak
a kilencéves Edgar Anderson eltűnésével.
14
00:01:55,043 --> 00:01:59,203
A közvélemény egyre inkább aggódik
az eltűnt gyerek épségéért és...
15
00:02:07,123 --> 00:02:08,123
Hé, Gator!
16
00:02:08,123 --> 00:02:09,683
- Óvatosan!
- Jó.
17
00:02:09,683 --> 00:02:10,723
Bocsánat!
18
00:02:14,323 --> 00:02:15,163
Williamé?
19
00:02:17,883 --> 00:02:18,803
Tessék!
20
00:02:23,643 --> 00:02:25,963
Mesélj Williamről! Milyen volt?
21
00:02:35,803 --> 00:02:36,683
Vicces.
22
00:02:43,243 --> 00:02:45,203
Ha olyanja volt, akkor idegesítő.
23
00:02:45,763 --> 00:02:49,323
Segített, hogy két lábbal a földön álljak.
Ő volt a támaszom.
24
00:02:51,403 --> 00:02:52,483
Hogy ismerted meg?
25
00:02:53,803 --> 00:02:54,923
Hallottam játszani.
26
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
A Lincoln Centerben.
Előadott egy zeneművet, és...
27
00:03:01,363 --> 00:03:02,843
Megérintett, tudod?
28
00:03:04,603 --> 00:03:07,203
A fellépése után odamentem gratulálni, és...
29
00:03:10,803 --> 00:03:13,283
Hát, csak ennyi kellett.
30
00:03:15,443 --> 00:03:16,443
Tudott rólunk?
31
00:03:17,083 --> 00:03:19,643
Valamennyit. Tudta, hogy együtt voltunk.
32
00:03:19,643 --> 00:03:22,683
Igen. Együtt voltunk.
33
00:03:26,923 --> 00:03:27,923
Köszönöm!
34
00:03:28,803 --> 00:03:32,283
A tegnap éjszakát. Hogy számíthattam rád.
35
00:03:33,403 --> 00:03:35,163
És még csak most jön a java.
36
00:03:42,683 --> 00:03:46,563
Én nem bírom újra megnézni.
Tekerd előre este 11:23-ra!
37
00:03:47,483 --> 00:03:49,243
Azelőtt nem történt semmi.
38
00:03:49,923 --> 00:03:52,283
Megszereztem TJ-től, mielőtt megpattant.
39
00:03:52,803 --> 00:03:55,563
TÉRFIGYELŐ – NYOLCAS KAZETTA
40
00:04:08,643 --> 00:04:12,763
1984. JÚNIUS 12.
41
00:05:36,763 --> 00:05:37,723
Az istenit!
42
00:06:14,963 --> 00:06:15,923
Bassza meg!
43
00:06:46,763 --> 00:06:51,603
Ma nem számíthatunk esőre,
napközben pedig a hőmérséklet egészen...
44
00:06:54,683 --> 00:06:57,363
Bemegyek az őrsre. Minden rendben lesz?
45
00:06:57,883 --> 00:06:58,763
Persze.
46
00:07:00,523 --> 00:07:01,523
Mennyi időt adsz?
47
00:07:01,523 --> 00:07:04,603
Ha leadtam, a gyilkosságiak
egy órán belül a Luxban lesznek.
48
00:07:04,603 --> 00:07:07,923
Ne! Ne csináld, Mikey!
Ne már! Ez a te bulid.
49
00:07:07,923 --> 00:07:09,203
A gyilkosságiak?
50
00:07:09,883 --> 00:07:11,643
Mi a franc ütött beléd?
51
00:07:12,163 --> 00:07:15,683
Használd a kibaszott hatalmadat!
Kezdj vele valamit!
52
00:07:21,203 --> 00:07:23,363
Elég név van itt, hogy odacsaphass.
53
00:07:25,523 --> 00:07:27,803
Csapj oda nekik, Mikey!
54
00:07:30,523 --> 00:07:32,083
Tudom, hogy képes vagy rá.
55
00:07:34,163 --> 00:07:35,203
Csapjak oda?
56
00:07:36,843 --> 00:07:39,723
Ha egyszer elkezdem,
talán le sem bírok állni.
57
00:07:40,643 --> 00:07:42,363
Amíg el nem rángatnak onnan.
58
00:07:43,883 --> 00:07:46,563
Ijesztő, hogy milyen régóta
játszom meg magam.
59
00:07:46,563 --> 00:07:51,723
Annyira mélyen belém ivódott a düh,
hogy már nem bírom tovább elnyomni.
60
00:07:54,883 --> 00:07:55,763
Helyes.
61
00:08:08,323 --> 00:08:09,723
TJ minden nevet felírt.
62
00:08:35,843 --> 00:08:37,203
Hát nem tüneményes?
63
00:08:41,363 --> 00:08:42,243
De.
64
00:08:50,243 --> 00:08:51,363
Álljanak fel!
65
00:09:03,723 --> 00:09:07,443
Mrs. Anderson érdeklődött,
hogy tudunk-e már valamit Edgarról.
66
00:09:07,443 --> 00:09:09,363
A férje azóta sem ment haza.
67
00:09:09,363 --> 00:09:12,083
Gondolom, Mrs. Anderson egész éjjel várt.
68
00:09:12,083 --> 00:09:15,763
Továbbra is keressük Edgar Andersont
és Yuusuf Egbét is.
69
00:09:16,403 --> 00:09:18,563
Tüntetők gyülekeznek odakint.
70
00:09:18,563 --> 00:09:21,283
- A beépített zsaruk már kint vannak.
- Csak csináld!
71
00:09:22,363 --> 00:09:23,243
Jól van.
72
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
Jól érzed magad?
73
00:09:27,123 --> 00:09:28,323
Cripp hívatott.
74
00:09:28,323 --> 00:09:29,803
Figyelem! Gyertek ide!
75
00:09:32,483 --> 00:09:33,443
Mire vártok?
76
00:09:36,843 --> 00:09:39,283
Jó alaposan nézzétek meg ezt a felvételt!
77
00:09:40,003 --> 00:09:42,923
Lehet, hogy a látottak felzaklatnak majd.
78
00:09:50,363 --> 00:09:54,243
A videón látható férfiak rendőrök.
79
00:09:54,243 --> 00:09:56,203
- Állítsd le!
- Ott a dátum.
80
00:09:56,203 --> 00:09:59,243
- Tavaly június 12.
- Ledroit!
81
00:09:59,243 --> 00:10:02,843
Nem mást láttok,
mint Marlon Rochelle meggyilkolását.
82
00:10:02,843 --> 00:10:04,723
Add át a gyilkosságiaknak!
83
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence! Bryson!
Hozzátok be Nokes nyomozót!
84
00:10:08,683 --> 00:10:10,523
- Figyelmeztetlek, Spence.
- Gyerünk!
85
00:10:10,523 --> 00:10:12,363
Hé! Ne mozdulj! Hová mész?
86
00:10:12,363 --> 00:10:15,523
Willis! Lopez!
Irány a Hudson Szemétszállítás telepe
87
00:10:15,523 --> 00:10:17,683
Alexander Lakatosért és Misha Vargáért!
88
00:10:17,683 --> 00:10:20,083
- Ahhoz elfogatóparancs is kéne.
- Gyerünk!
89
00:10:22,363 --> 00:10:23,723
Mi a fenét művelsz?
90
00:10:27,643 --> 00:10:30,243
Azt teszem, ami a te dolgod lett volna.
91
00:10:32,763 --> 00:10:34,323
Vedd le rólam a kezedet!
92
00:10:37,083 --> 00:10:39,083
Ez az én nyomozásom, Cripp.
93
00:10:39,963 --> 00:10:41,363
Az én nyomozásom!
94
00:10:43,243 --> 00:10:45,243
Vagy hívjam a belső ellenőrzést?
95
00:10:46,203 --> 00:10:48,963
Biztos érdekelné őket,
mennyire akadályoztál.
96
00:10:50,403 --> 00:10:53,403
Vagy a francokat!
Forduljunk egyenesen a sajtóhoz!
97
00:10:53,403 --> 00:10:56,043
- Keresztre fognak feszíteni téged.
- Hajrá!
98
00:10:56,523 --> 00:10:59,963
- Ne csináld, Ledroit!
- Már késő.
99
00:11:02,883 --> 00:11:04,243
Félre!
100
00:11:16,763 --> 00:11:18,723
Bassza meg!
101
00:11:55,403 --> 00:11:56,323
Hé!
102
00:11:57,043 --> 00:11:58,083
Suttyókám!
103
00:11:58,723 --> 00:12:00,123
Ébresztő!
104
00:12:05,123 --> 00:12:07,923
A szarban fetrengve
nem találhatod meg a fiadat!
105
00:12:08,723 --> 00:12:10,403
Hagyj békén, baszd meg!
106
00:12:11,083 --> 00:12:13,883
Jézusom! Szétszakad a fejem.
107
00:12:31,043 --> 00:12:34,403
Én nem akarok balhét, ember.
Csak összeszedem a cuccomat.
108
00:12:38,723 --> 00:12:39,643
Várj!
109
00:12:40,963 --> 00:12:43,163
Ez az én fiam műve. A fiam csinálta.
110
00:12:45,243 --> 00:12:46,603
A fiam, Edgar!
111
00:12:46,603 --> 00:12:48,163
Ő rajzolta. Ismered?
112
00:12:48,163 --> 00:12:50,563
- Ismered Edgart?
- Nem segíthetek.
113
00:12:50,563 --> 00:12:52,483
Tessék? De, ismered. Hiszen...
114
00:12:53,763 --> 00:12:55,683
Mi a faszt műveltél a fiammal?
115
00:12:56,523 --> 00:12:58,603
Ha bántottad, megöllek, bassza meg!
116
00:12:58,603 --> 00:13:00,523
Bántottam? Én segítettem rajta!
117
00:13:00,523 --> 00:13:03,563
Segítettél? Azt kötve hiszem! Hazudsz!
118
00:13:03,563 --> 00:13:05,763
Én találtam rá! Gondoskodtam róla!
119
00:13:05,763 --> 00:13:08,963
Rettegett tőled!
Nem csoda, hogy nem akart hazamenni!
120
00:13:10,843 --> 00:13:15,003
Te vagy Vincent.
A feleségedet pedig Cassie-nek hívták.
121
00:13:15,563 --> 00:13:16,483
Ő Edgar anyja.
122
00:13:16,483 --> 00:13:18,563
Te nagyon jól rajzolsz.
123
00:13:18,563 --> 00:13:19,723
Cassie-nek pedig
124
00:13:20,643 --> 00:13:23,683
olyan az illata,
mint a kávénak és a virágoknak.
125
00:13:24,683 --> 00:13:26,883
- És a ciginek.
- Így igaz.
126
00:13:29,323 --> 00:13:32,483
Nem én akartam ezt, ember!
A fiú jött el hozzám.
127
00:13:33,443 --> 00:13:34,523
Követett engem!
128
00:13:34,523 --> 00:13:35,563
Oké?
129
00:13:37,363 --> 00:13:38,563
Hol van most?
130
00:13:39,963 --> 00:13:40,963
Hol van?
131
00:13:53,643 --> 00:13:55,963
A csatornán keresztül szoktam lejönni.
132
00:13:55,963 --> 00:13:59,043
Egy ugrás, de veszélyes,
ha az ember nem ismeri ki magát.
133
00:13:59,043 --> 00:14:01,243
Egy kisfiú kiabálását hallottuk.
134
00:14:01,243 --> 00:14:04,083
Valószínűleg követett engem. És leesett.
135
00:14:04,683 --> 00:14:06,603
Mi a fenéről magyarázol?
136
00:14:06,603 --> 00:14:09,523
Úgy érted, baja esett? Megsérült?
137
00:14:09,523 --> 00:14:11,923
Horzsolásai és karcolásai voltak.
138
00:14:11,923 --> 00:14:13,043
- A francba!
- Hallod?
139
00:14:13,043 --> 00:14:15,443
Helyre akartam pofozni. Rendes gyerek.
140
00:14:15,443 --> 00:14:17,083
- Jó gyerek.
- Kurva jó!
141
00:14:17,083 --> 00:14:19,243
- Igen. És elvesztetted.
- Kussolj!
142
00:14:20,163 --> 00:14:23,883
De aztán bekerültem a hírekbe.
Rábasztam. Szóval visszaküldtem.
143
00:14:23,883 --> 00:14:25,283
Hogy érted? Hová?
144
00:14:25,283 --> 00:14:26,683
Ő nem akart menni, de...
145
00:14:28,843 --> 00:14:32,283
- Vissza, át a csatornán.
- A csa... Melyik csatornán?
146
00:14:32,283 --> 00:14:35,363
Amelyik itt van. Fordulj balra!
147
00:14:35,363 --> 00:14:39,443
Kövesd a járatot, aztán jobbra!
Istenre esküszöm, én igyekeztem!
148
00:14:39,443 --> 00:14:41,243
- Vigyél oda!
- El kell tűnnöm.
149
00:14:41,243 --> 00:14:42,923
Mi a fasz? Vigyél oda!
150
00:14:42,923 --> 00:14:45,123
- Innentől oldd meg!
- Picsába!
151
00:14:46,003 --> 00:14:47,803
Edgar akart eltűnni.
152
00:14:47,803 --> 00:14:51,443
Nem akart hazajönni, mert szar apa vagy!
153
00:14:51,443 --> 00:14:53,683
- Egy kibaszott függő.
- Pofa be!
154
00:14:53,683 --> 00:14:55,563
Hé! Miattad szökött meg.
155
00:14:55,563 --> 00:14:56,483
Nem!
156
00:14:57,003 --> 00:14:59,323
Félt tőled. A saját apjától.
157
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
Nem! Miért félt volna tőlem?
158
00:15:01,323 --> 00:15:06,043
Nem elég csak a kérdéseket feltenni.
A válaszokra is oda kell figyelni.
159
00:15:06,043 --> 00:15:08,043
Mindig másokat hibáztatsz.
160
00:15:08,043 --> 00:15:11,203
De ideje lenne tükörbe nézned.
161
00:15:11,203 --> 00:15:14,403
Az igazi szörnyek
nem az ágy alatt rejtőznek, Vincent.
162
00:15:15,003 --> 00:15:17,803
Te vagy az igazi szörny.
163
00:15:37,923 --> 00:15:39,043
Pusztulj!
164
00:16:27,443 --> 00:16:31,163
Üdv! A Di Bari irodát hívta.
Mr. Di Bari jelenleg nem elérhető.
165
00:16:31,163 --> 00:16:32,643
Francba!
166
00:16:33,323 --> 00:16:35,363
Rendőrség! Senki se mozduljon!
167
00:16:35,883 --> 00:16:38,283
Fel a kezekkel! Ne mozduljon!
168
00:16:39,443 --> 00:16:42,163
- Rendőrség! Kinyitni!
- Felemelt kézzel jöjjön ki!
169
00:16:42,163 --> 00:16:45,323
Kezeket a tarkójára! Jöjjön!
Ne kelljen elismételnem!
170
00:16:45,323 --> 00:16:48,643
Jöjjön ki! Gyerünk! Álljon félre!
171
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
ELTŰNT ROBERT ANDERSON UNOKÁJA
172
00:17:10,923 --> 00:17:12,483
AZ ÉDESANYA NEM ADJA FEL
173
00:17:12,483 --> 00:17:14,403
NEM TALÁLJÁK AZ ELTŰNT KAMASZT
174
00:17:22,643 --> 00:17:23,963
Jól van. Richard!
175
00:17:23,963 --> 00:17:25,923
- Állj ide, kérlek!
- Gyere!
176
00:17:26,843 --> 00:17:27,923
Mindjárt végzünk.
177
00:17:29,003 --> 00:17:31,083
- Rendőrség! Álljanak félre!
- Csíz!
178
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello!
179
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
Ön érintett
Marlon Rochelle meggyilkolásában.
180
00:17:35,763 --> 00:17:36,923
Bruno Di Bari!
181
00:17:36,923 --> 00:17:39,243
- Le van tartóztatva.
- Az öltönyöm!
182
00:17:39,243 --> 00:17:41,083
Itt valami tévedés lesz!
183
00:17:41,083 --> 00:17:44,163
Ne mondj semmit,
amíg nincs ott az ügyvéded!
184
00:17:44,163 --> 00:17:47,123
Eresszenek el! Nem tudják, ki vagyok?
185
00:17:50,723 --> 00:17:52,643
Mr. Costello!
186
00:17:53,563 --> 00:17:56,723
- Alpolgármester! Mi történt Marlonnal?
- Tina! Mi az?
187
00:17:57,403 --> 00:17:59,963
- Oszoljanak!
- Találtak egy holttestet.
188
00:18:19,763 --> 00:18:24,203
Ne!
189
00:18:30,443 --> 00:18:33,923
- Hol találták meg?
- A Hudson folyótól nem messze.
190
00:18:35,083 --> 00:18:37,083
Egy nő holttestére tekeredve.
191
00:18:38,043 --> 00:18:41,083
Nem tudjuk a nevét,
de feltehetően hajléktalan volt.
192
00:18:41,083 --> 00:18:42,963
Egyelőre nem zárunk ki semmit.
193
00:18:43,603 --> 00:18:48,563
De állítólag láttak egy nőt
ebben a dzsekiben Yuusuf Egbével.
194
00:18:50,003 --> 00:18:51,123
Hogy halt meg?
195
00:18:52,243 --> 00:18:53,163
Megfulladt.
196
00:18:54,363 --> 00:18:56,883
De megkezdtük a keresést a környéken.
197
00:19:02,603 --> 00:19:03,683
Edgar meghalt.
198
00:19:37,243 --> 00:19:42,283
NEW YORK-I RENDŐRSÉG
27-ES KÖRZET
199
00:19:45,923 --> 00:19:50,123
A felvétel alapján te vagy a felelős
Marlon Rochelle haláláért.
200
00:19:52,043 --> 00:19:54,123
Lefölözte a bevételedet.
201
00:19:54,123 --> 00:19:57,643
A klub mögött árulta a testét,
te viszont nem kaptál pénzt.
202
00:19:57,643 --> 00:19:58,803
Nem nyilatkozom.
203
00:19:59,483 --> 00:20:03,203
Kennedynek viszont felébredt
a lelkiismerete. Eljárt a szája.
204
00:20:04,243 --> 00:20:05,603
Ezért végeztél vele is?
205
00:20:07,603 --> 00:20:08,683
Nem nyilatkozom.
206
00:20:11,963 --> 00:20:14,923
Ki kérte,
hogy szabaduljon meg Marlon holttestétől?
207
00:20:14,923 --> 00:20:16,643
Nem nyilatkozom.
208
00:20:17,523 --> 00:20:18,643
Mr. Lakatos!
209
00:20:19,523 --> 00:20:22,523
A céges széfben
nagy mennyiségű kokaint találtunk.
210
00:20:22,523 --> 00:20:26,163
A helyében egyeztetnék az ügyvédjével,
és válaszolnék!
211
00:20:27,763 --> 00:20:29,043
Nem nyilatkozom.
212
00:20:41,403 --> 00:20:43,763
Szóval bejött a hívás. Maga pedig?
213
00:20:45,123 --> 00:20:46,123
Mit csinált?
214
00:20:47,923 --> 00:20:49,323
Nem nyilatkozom.
215
00:20:51,523 --> 00:20:52,483
Ezt mire véljem?
216
00:20:53,083 --> 00:20:56,483
Mondja! Szuveníreket gyűjtöget?
217
00:20:58,043 --> 00:20:59,963
Mondania kell valamit, Misha.
218
00:21:01,883 --> 00:21:03,603
Vannak, akik emlékezetesek.
219
00:21:04,283 --> 00:21:05,323
Akik miatt
220
00:21:07,003 --> 00:21:09,083
éjjel ébren hánykolódik az ember.
221
00:21:10,603 --> 00:21:12,243
És Marlon Rochelle?
222
00:21:13,563 --> 00:21:14,923
Hová vitte a hulláját?
223
00:21:18,003 --> 00:21:20,323
Ugyanoda, ahová a többi szemetet.
224
00:21:23,603 --> 00:21:25,763
És erre ki utasította?
225
00:21:33,083 --> 00:21:35,003
Bruno Di Bari.
226
00:21:35,963 --> 00:21:38,363
Costello tanácsos sógora utasított rá.
227
00:21:42,043 --> 00:21:43,963
Mondja el nekünk, mi történt!
228
00:21:45,643 --> 00:21:46,483
Minél előbb.
229
00:21:58,483 --> 00:22:00,363
Nem akartam, hogy így végezze.
230
00:22:01,763 --> 00:22:04,123
- Én nem akartam...
- Hogy megöljék?
231
00:22:06,403 --> 00:22:07,963
Nem akarta tétlenül tűrni?
232
00:22:12,443 --> 00:22:14,403
Nem hallgattak rám. Én...
233
00:22:15,923 --> 00:22:17,163
próbáltam leállítani.
234
00:22:19,083 --> 00:22:23,403
Megbilincseltek. Oda sem bírtam nézni.
De attól még mindent hallottam.
235
00:22:23,403 --> 00:22:27,803
Ütötték és rúgták.
Marlon segítségért kiáltott, de hiába.
236
00:22:28,923 --> 00:22:30,243
Szar alak vagyok.
237
00:22:44,483 --> 00:22:49,643
Van róla fogalma,
hogy milyen érzés egy életen át bujkálni?
238
00:22:50,843 --> 00:22:52,243
Keresni a helyünket?
239
00:22:56,083 --> 00:22:57,723
Imádkozni, hogy ne jöjjenek rá?
240
00:23:02,003 --> 00:23:03,323
Ez a fiú rájött.
241
00:23:08,123 --> 00:23:09,043
Ő rájött.
242
00:23:12,683 --> 00:23:13,843
És belehalt.
243
00:23:14,643 --> 00:23:17,643
Az életével fizetett érte.
244
00:23:28,323 --> 00:23:29,643
Az életével fizetett.
245
00:23:33,683 --> 00:23:34,923
KIHALLGATÓSZOBA
246
00:23:52,043 --> 00:23:53,043
Köszönöm.
247
00:23:54,923 --> 00:23:57,403
Látták Edgar Andersont a park közelében.
248
00:24:35,483 --> 00:24:38,083
Edgar!
249
00:24:48,203 --> 00:24:50,563
Úristen! Edgar!
250
00:24:53,043 --> 00:24:54,043
Jézusom!
251
00:24:56,603 --> 00:24:57,523
A francba!
252
00:25:34,043 --> 00:25:35,363
Mi a picsa?
253
00:25:40,283 --> 00:25:42,403
Halló! Az Anderson családot hívta.
254
00:25:42,403 --> 00:25:45,083
- A sípszó után hagyjon üzenetet!
- Üzenetet!
255
00:25:45,083 --> 00:25:48,963
- És hagyja meg a számát!
- És hagyja meg a számát!
256
00:25:48,963 --> 00:25:50,003
Bingó!
257
00:25:51,883 --> 00:25:54,563
Cassie, itt Ledroit nyomozó.
Kérem, vegye fel!
258
00:25:55,523 --> 00:25:56,403
Halló?
259
00:26:05,323 --> 00:26:06,243
Elég lesz.
260
00:26:06,243 --> 00:26:09,683
Az erős délnyugati szelek
várhatóan enyhülést hoznak.
261
00:26:11,243 --> 00:26:14,363
Rendkívüli híreink!
Élőben jelentkezünk New Yorkból.
262
00:26:14,883 --> 00:26:18,523
Ahogy egyre több tüntető
gyülekezik a Central Parkban,
263
00:26:18,523 --> 00:26:21,083
folyamatosan jelentkezünk
a fejleményekkel.
264
00:26:21,083 --> 00:26:23,683
Általános közfelháborodást váltott ki,
265
00:26:23,683 --> 00:26:27,003
hogy kilakoltatták
a hajléktalanokat a metróalagutakból.
266
00:26:27,003 --> 00:26:29,083
A városháza már eddig is számos...
267
00:26:35,243 --> 00:26:36,083
Elnézést!
268
00:26:36,083 --> 00:26:39,283
- Azt mondják, segíteni akarnak.
- Elnézést!
269
00:26:40,043 --> 00:26:42,723
Pedig valójában
eltávolítják a szegényeket,
270
00:26:42,723 --> 00:26:45,643
hogy legyen hely
az új lakásoknak és hoteleknek.
271
00:26:45,643 --> 00:26:47,283
- Elnézést!
- Ez így fair?
272
00:26:47,283 --> 00:26:48,763
Nem!
273
00:26:48,763 --> 00:26:50,803
Ami a mi szemünknek járda,
274
00:26:50,803 --> 00:26:53,403
az másnak talán éppen a nappali,
275
00:26:53,403 --> 00:26:55,803
a hálószoba vagy egy rohadt fürdő, nem?
276
00:26:55,803 --> 00:26:58,683
- Igen!
- Ez nem fair. Joguk van a biztonsághoz.
277
00:26:58,683 --> 00:27:00,603
- Tartozni valahová.
- Félre!
278
00:27:00,603 --> 00:27:03,083
- Mindenkinek legyen otthona!
- Vissza!
279
00:27:03,083 --> 00:27:05,923
Otthonokat akarunk,
nem otthontalanokat, igaz?
280
00:27:06,603 --> 00:27:12,203
- Otthonokat, nem otthontalanokat!
- Otthonokat, nem otthontalanokat!
281
00:27:26,683 --> 00:27:29,483
NÉGYES STÚDIÓ
282
00:27:33,163 --> 00:27:34,923
- Vincent!
- Igen, szia!
283
00:27:34,923 --> 00:27:36,723
Vincent, már nem mehetsz be!
284
00:27:44,363 --> 00:27:46,523
Hol a francban vagy? Merre vagy?
285
00:27:48,323 --> 00:27:50,603
Picsába! Hol vagy, cimbora?
286
00:27:53,963 --> 00:27:55,043
A picsába!
287
00:28:11,603 --> 00:28:13,843
A picsába!
288
00:28:25,923 --> 00:28:27,523
Ó, baszd meg!
289
00:28:28,923 --> 00:28:30,563
Mi a frászt műveltek veled?
290
00:28:32,723 --> 00:28:35,763
Persze, csavarokat használtak
zsinórok helyett.
291
00:28:37,803 --> 00:28:40,843
Jól van.
Most akkor húzzunk innen a francba!
292
00:28:40,843 --> 00:28:42,283
Menjünk el a fiunkért!
293
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
Otthont mindenkinek!
294
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
- Otthont mindenkinek!
- Hé!
295
00:29:16,203 --> 00:29:18,843
- Otthont mindenkinek!
- Tűnés!
296
00:29:21,123 --> 00:29:23,523
Húzz az emelvényről, öregem!
297
00:29:23,523 --> 00:29:24,963
Hé!
298
00:29:25,683 --> 00:29:26,803
Ez az!
299
00:29:26,803 --> 00:29:30,443
Ti, a sajtósok a kamerákkal!
Ide nézzetek! Hé!
300
00:29:33,163 --> 00:29:36,483
- Hé, Edgar! Edgar! Öcskös!
- Otthont mindenkinek!
301
00:29:36,483 --> 00:29:37,603
Hallasz engem?
302
00:29:38,563 --> 00:29:39,883
Nem megyek sehova.
303
00:29:42,323 --> 00:29:45,203
Edgar, látsz engem? Edgar!
304
00:29:46,083 --> 00:29:49,083
Edgar! Kérlek, csak hallgass végig!
305
00:29:49,723 --> 00:29:51,603
Csak egy percet kérek, jó?
306
00:29:51,603 --> 00:29:54,523
- Mit kérsz, kölyök?
- Édes bundás kenyeret.
307
00:29:54,523 --> 00:29:57,803
- Máris hozom.
- Sikerült, öcskös! Én vagyok az, Eric!
308
00:29:59,003 --> 00:30:02,443
Remélem, látod ezt,
ugyanis az apád egy igazi tökfej.
309
00:30:02,443 --> 00:30:03,563
De sajnálja.
310
00:30:06,083 --> 00:30:08,123
Kibaszottul sajnálja!
311
00:30:08,723 --> 00:30:12,403
Mindenkinek jár egy otthon,
ahol nincs mitől félnie.
312
00:30:13,123 --> 00:30:14,603
Az apád cserben hagyott.
313
00:30:16,043 --> 00:30:17,683
De lehetne jobb apa is.
314
00:30:18,403 --> 00:30:20,083
Jobb apa akar lenni!
315
00:30:21,963 --> 00:30:23,403
Jobb apa lesz.
316
00:30:25,603 --> 00:30:26,683
Az az igazság...
317
00:30:30,603 --> 00:30:31,563
Az az igazság...
318
00:30:32,963 --> 00:30:34,483
Hallasz, Edgar?
319
00:30:39,163 --> 00:30:40,243
Az az igazság...
320
00:30:41,683 --> 00:30:42,803
Jaj, öcskös!
321
00:30:45,323 --> 00:30:46,323
Az az igazság...
322
00:30:48,163 --> 00:30:50,283
„A világot mindenki megváltoztatná,
323
00:30:51,403 --> 00:30:53,203
de saját magát senki.”
324
00:30:56,323 --> 00:30:57,363
Ezt ki mondta?
325
00:30:57,363 --> 00:30:58,603
Tolsztoj.
326
00:30:59,603 --> 00:31:00,643
Lev Tolsztoj.
327
00:31:01,163 --> 00:31:02,763
Megváltozom, Edgar.
328
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
Ez az! Változást akarunk!
329
00:31:04,403 --> 00:31:07,163
Változást mindenkinek!
330
00:31:07,163 --> 00:31:08,483
Eric!
331
00:31:09,283 --> 00:31:14,203
Változást mindenkinek!
332
00:31:14,843 --> 00:31:19,483
Változást mindenkinek!
333
00:31:21,603 --> 00:31:23,283
Nem, még nem fejeztem be.
334
00:31:27,283 --> 00:31:28,283
Hé, a mikrofont!
335
00:31:28,283 --> 00:31:30,763
Edgar! Öcskös!
336
00:31:31,363 --> 00:31:32,683
Ha látsz most...
337
00:31:35,043 --> 00:31:36,283
versenyezzünk hazáig!
338
00:31:37,603 --> 00:31:38,883
Otthon találkozunk!
339
00:31:47,443 --> 00:31:48,483
Gyerünk, Eric!
340
00:31:51,483 --> 00:31:52,443
Vincent!
341
00:31:54,123 --> 00:31:56,523
Elnézést!
342
00:32:20,163 --> 00:32:23,523
Nézzétek! Ott van Eric! Eric! Eric, várj!
343
00:32:23,523 --> 00:32:24,763
Ott van Eric!
344
00:32:26,363 --> 00:32:27,483
Eric!
345
00:32:28,323 --> 00:32:29,963
Eric, fuss!
346
00:32:41,163 --> 00:32:43,163
Mekkora barom!
347
00:32:43,163 --> 00:32:44,483
Edgar?
348
00:32:45,443 --> 00:32:47,803
Te ostoba seggfej!
349
00:32:48,763 --> 00:32:51,243
Húzzál már az úttestről!
350
00:32:51,763 --> 00:32:53,763
- Nem hallod?
- Apa!
351
00:32:54,283 --> 00:32:55,123
Edgar!
352
00:33:00,163 --> 00:33:02,003
Edgar!
353
00:33:03,563 --> 00:33:05,563
- Seggfej!
- Istenem! Hát élsz!
354
00:33:08,803 --> 00:33:09,803
Edgar!
355
00:33:21,563 --> 00:33:28,483
KERESSÜK
ELTŰNT GYEREK
356
00:33:48,523 --> 00:33:49,643
Alszik.
357
00:33:54,763 --> 00:33:56,843
Majd hívlak, ha megengedik.
358
00:34:09,203 --> 00:34:10,163
Én voltam.
359
00:34:13,043 --> 00:34:14,283
Én voltam a hibás.
360
00:34:46,403 --> 00:34:48,283
- George!
- Mr. Anderson!
361
00:34:52,643 --> 00:34:53,523
Jól van.
362
00:35:13,283 --> 00:35:16,323
További híreink:
több letartóztatás is történt
363
00:35:16,323 --> 00:35:19,483
az eltűnt tinédzser,
Marlon Rochelle ügyében.
364
00:35:20,203 --> 00:35:22,443
Bár az eset összefügghet a Luxszal,
365
00:35:22,443 --> 00:35:25,883
a tulajdonost, Alexander Gatort
nem tudtuk megszólaltatni.
366
00:35:26,443 --> 00:35:30,523
A rendőrség hat éve rajtaütött
Gator egy másik klubján, a Sierrán,
367
00:35:30,523 --> 00:35:35,123
ahol egy neves ügyfelekkel rendelkező
pedofil hálózat működött.
368
00:35:35,123 --> 00:35:38,163
Az érintettek között
volt szenátor, színész
369
00:35:38,163 --> 00:35:41,923
és egy népszerű gyermekműsor
vezető kreatív szakembere.
370
00:35:42,643 --> 00:35:45,643
További karrierek is derékba törhetnek,
371
00:35:45,643 --> 00:35:48,843
ugyanis egyre több részlet
kerül nyilvánosságra.
372
00:36:08,603 --> 00:36:10,843
Neked reszeltek, Nokes!
373
00:36:17,923 --> 00:36:20,723
Üdv! Leonard Wilsont hívta.
Nem vagyok elérhető.
374
00:36:20,723 --> 00:36:23,763
A sípszó után, kérem,
hagyjon üzenetet! Szép napot!
375
00:37:39,763 --> 00:37:41,923
Mindeközben továbbra is keresik
376
00:37:41,923 --> 00:37:45,763
a 14 éves Marlon Rochelle maradványait.
377
00:37:46,403 --> 00:37:49,323
Ha sikerrel járnak,
remélhetőleg lezárulhat
378
00:37:49,323 --> 00:37:54,083
a New York-i rendőrség történetének
e botrányos és szomorú fejezete.
379
00:37:54,763 --> 00:37:56,283
Mai nyilatkozata során
380
00:37:56,283 --> 00:38:00,403
Mrs. Rochelle említést tett
az alpolgármester Costellóról
381
00:38:00,403 --> 00:38:04,363
és társairól is,
miközben megemlékezett fia haláláról.
382
00:38:06,083 --> 00:38:09,203
A fiam 14 éves volt.
383
00:38:12,043 --> 00:38:14,123
Egy nap elment, és nem jött vissza.
384
00:38:17,723 --> 00:38:19,163
Tele volt szeretettel.
385
00:38:20,003 --> 00:38:21,083
Reménnyel.
386
00:38:22,483 --> 00:38:23,963
Bizalommal mások felé.
387
00:38:26,043 --> 00:38:27,643
De a világ nem igazságos.
388
00:38:27,643 --> 00:38:29,683
A SZERVUSZ, NAPFÉNY TÁMOGATÁSÁVAL
389
00:38:29,683 --> 00:38:31,363
Ahogy a szabályok sem azok.
390
00:38:33,083 --> 00:38:34,883
A bizalmunkat ugyan elárulták,
391
00:38:36,043 --> 00:38:38,163
de a szeretet és a remény örökké él.
392
00:38:39,563 --> 00:38:41,683
Amíg csak élek,
393
00:38:42,363 --> 00:38:44,003
igenis szeretni fogok.
394
00:38:44,803 --> 00:38:46,163
És reménykedni.
395
00:38:47,643 --> 00:38:50,443
A fiam olyan várost érdemelt,
amely szereti őt.
396
00:38:51,363 --> 00:38:54,283
A fiam olyan várost érdemelt,
amely megvédi őt.
397
00:38:54,283 --> 00:38:57,283
A fiam ennél többet érdemelt,
ennél többet remélt!
398
00:38:58,763 --> 00:39:04,323
Azt remélte, hogy ez a város
és mi magunk is jobbak lehetünk ennél.
399
00:39:05,723 --> 00:39:07,883
Nem holnaptól kezdve, hanem már ma.
400
00:39:11,323 --> 00:39:13,803
A fiamat Marlon Rochelle-nek hívták.
401
00:39:15,963 --> 00:39:17,123
Legyünk jobbak!
402
00:39:18,603 --> 00:39:20,763
A fiamért, az összes fiúért!
403
00:39:22,363 --> 00:39:23,363
Marlonért.
404
00:39:23,363 --> 00:39:24,483
Kérem!
405
00:39:26,443 --> 00:39:27,363
Legyünk jobbak!
406
00:40:27,483 --> 00:40:30,763
PÁR HÓNAP MÚLVA
407
00:40:33,203 --> 00:40:34,363
Vincent!
408
00:40:36,363 --> 00:40:37,283
Apa!
409
00:40:38,723 --> 00:40:41,403
- Kösz, hogy eljöttél!
- Jól festesz.
410
00:40:41,923 --> 00:40:45,683
Jól is vagyok. Egyre jobban.
411
00:40:47,323 --> 00:40:49,323
Egy nap hátha teljesen jól leszek.
412
00:40:51,003 --> 00:40:52,563
Tudod, eltűnődtem.
413
00:40:53,203 --> 00:40:57,963
Emlékszel, hány éves voltam,
amikor eljöttünk ebbe az állatkertbe?
414
00:40:57,963 --> 00:41:01,923
- Húsz perc múlva megbeszélésem lesz.
- Négy-öt körül lehettem.
415
00:41:01,923 --> 00:41:05,243
Korán jöttünk, kettesben,
mielőtt dolgozni mentél volna,
416
00:41:05,243 --> 00:41:08,403
együtt átléptünk a kapun, és azt mondtad:
417
00:41:09,203 --> 00:41:10,923
„Szervusz, napfény!”
418
00:41:12,323 --> 00:41:13,603
Emlékszel rá?
419
00:41:16,563 --> 00:41:18,043
Megnéztük a vidrákat,
420
00:41:18,883 --> 00:41:22,243
a majmokat, a jegesmedvéket.
Imádtam a jegesmedvéket!
421
00:41:22,243 --> 00:41:25,683
- Nem tudom, hogy jön ez a...
- És néha kaptam tőled...
422
00:41:25,683 --> 00:41:27,003
Édes bundás kenyeret.
423
00:41:30,523 --> 00:41:32,123
Igen, édes bundás kenyeret.
424
00:41:35,363 --> 00:41:38,123
- Már el is felejtettem.
- Figyelj! Nekem most...
425
00:41:38,123 --> 00:41:40,443
Volt idő, apa...
426
00:41:42,443 --> 00:41:45,803
Volt idő, amikor felnéztem rád.
427
00:41:48,003 --> 00:41:49,323
Mi több, tiszteltelek.
428
00:41:53,203 --> 00:41:54,363
De ez már a múlté.
429
00:41:58,003 --> 00:42:02,123
Ez a park, amit úgy szeretsz,
ahol a kis műsorod játszódik...
430
00:42:02,643 --> 00:42:05,683
Ezt a parkot 1857-ben alapították,
431
00:42:05,683 --> 00:42:07,363
amikor a szabad feketéket,
432
00:42:07,363 --> 00:42:10,643
a bevándorló íreket
és az itt lakó németeket
433
00:42:10,643 --> 00:42:13,403
kitoloncolták Seneca Village-ből,
434
00:42:13,403 --> 00:42:16,323
hogy a helyieknek
legyen hol sétálgatniuk a gyerekeikkel.
435
00:42:16,843 --> 00:42:20,323
Erről nem kell megemlékezned,
de attól még nem tagadhatod.
436
00:42:21,323 --> 00:42:22,883
Ezt hívják haladásnak.
437
00:42:25,443 --> 00:42:26,603
Vagy lopásnak.
438
00:42:30,043 --> 00:42:31,323
Isten veled, apa!
439
00:42:42,323 --> 00:42:46,483
Szervusz, napfény!
Napsütéses élmény vár rátok!
440
00:42:48,003 --> 00:42:51,803
Szuper! Fényképezőgépet
és hangrögzítőt nem hozhattok be.
441
00:42:51,803 --> 00:42:56,163
Érkezési sorrendben lehet helyet foglalni.
De aki itt van, az már nyert!
442
00:42:56,163 --> 00:42:58,843
Egyesével lehet bemenni az ajtón.
443
00:42:58,843 --> 00:43:01,123
A kezeteket tartsátok zsebre dugva!
444
00:43:01,123 --> 00:43:04,923
Rágózni tilos! Édességet enni...
445
00:43:14,923 --> 00:43:15,963
Megint késtél.
446
00:43:17,203 --> 00:43:18,123
- Szia!
- Szia!
447
00:43:18,123 --> 00:43:19,243
- Mehet?
- Igen.
448
00:43:19,243 --> 00:43:21,563
- A próbán lecsúszott a szája.
- Aha.
449
00:43:21,563 --> 00:43:24,523
- Tartsd erősen!
- Jó. Zsinór, nem csavar.
450
00:43:24,523 --> 00:43:25,763
Pontosan.
451
00:43:25,763 --> 00:43:28,963
Itt a lába! Emlékszel,
miben maradtunk a hang kapcsán?
452
00:43:28,963 --> 00:43:30,203
- Legyen...
- Mélyebb!
453
00:43:30,203 --> 00:43:31,563
- Így!
- Oké.
454
00:43:31,563 --> 00:43:32,763
Mesés leszel.
455
00:43:33,283 --> 00:43:34,163
Kösz!
456
00:43:47,323 --> 00:43:48,523
Jól van, cimbora!
457
00:43:49,603 --> 00:43:50,803
Vágjunk bele!
458
00:43:52,083 --> 00:43:55,603
Hé, Pukk!
Hallottál a tanulni vágyó facsemetéről?
459
00:43:55,603 --> 00:43:58,723
- Nem tudom.
- Bekerült a faiskolába!
460
00:44:00,603 --> 00:44:02,763
Jön Eric. Ne félj!
461
00:44:02,763 --> 00:44:05,643
Már csak egy ág! Mindjárt felérsz!
462
00:44:05,643 --> 00:44:06,563
Így tovább!
463
00:44:06,563 --> 00:44:10,483
Eltakart szemmel nem élvezheted
a kilátást! Sikerült, Eric!
464
00:44:10,483 --> 00:44:12,283
De úgy félek, Nyaff!
465
00:44:12,803 --> 00:44:14,683
Én semmitől sem félek.
466
00:44:14,683 --> 00:44:17,523
Én félek az alant elterülő világtól.
467
00:44:20,243 --> 00:44:24,163
Egyet se félj, Eric!
Elvégre ránk számíthatsz.
468
00:44:25,523 --> 00:44:26,843
Ez végül is igaz.
469
00:44:28,443 --> 00:44:29,483
Ugye?
470
00:44:38,923 --> 00:44:41,763
ZÁRVA
471
00:44:52,723 --> 00:44:53,643
Michael vagyok.
472
00:44:57,763 --> 00:44:58,963
Szia!
473
00:45:01,443 --> 00:45:03,883
Hűha! Köszönöm! Tedd csak oda!
474
00:45:06,963 --> 00:45:11,003
- Köszönöm! Hagyjad, megoldom! Köszi!
- Tegyem be a...
475
00:45:13,603 --> 00:45:16,723
Itt van az unokám. Anita fia, Makai.
476
00:45:39,363 --> 00:45:43,003
Tedd le magad egy kicsit!
Készítek valami harapnivalót.
477
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
Szervusz, napfény!
478
00:45:49,843 --> 00:45:53,003
Jól van, még egyet! Lelkesen!
479
00:45:53,003 --> 00:45:54,043
Gyerünk!
480
00:45:54,643 --> 00:45:56,603
És egy, két, há'!
481
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
Szervusz, napfény!
482
00:45:59,763 --> 00:46:02,443
Jól van, jól sikerült. Köszönöm!
483
00:46:03,403 --> 00:46:04,363
Köszönjük!
484
00:46:08,963 --> 00:46:10,403
Ejha!
485
00:46:11,803 --> 00:46:12,883
- Szia!
- Szia!
486
00:46:14,723 --> 00:46:18,723
- Tényleg megtörténik.
- Hát igen. Most már semmi kétség.
487
00:46:22,003 --> 00:46:23,963
Edgarral minden rendben?
488
00:46:23,963 --> 00:46:25,763
Igen, nagyon örül.
489
00:46:27,083 --> 00:46:29,123
- Jól van.
- Nyolcra érte megyünk.
490
00:46:29,643 --> 00:46:31,643
- Remek volt az előadás.
- Köszi!
491
00:46:32,163 --> 00:46:33,563
Örvendtem, Sebastian.
492
00:46:35,643 --> 00:46:36,563
Edgar?
493
00:47:13,803 --> 00:47:14,683
Szevasz!
494
00:47:17,443 --> 00:47:18,363
Szia!
495
00:47:34,643 --> 00:47:36,363
És téged hogy hívnak?
496
00:47:41,363 --> 00:47:43,563
Vincentnek hívnak.
497
00:47:45,843 --> 00:47:49,483
Örülök, hogy megismerhetlek, Vincent!
Az én nevem Eric.
498
00:47:55,283 --> 00:47:56,803
Én is örülök...
499
00:47:58,683 --> 00:47:59,563
Eric.
500
00:48:07,083 --> 00:48:08,723
Nem találkoztunk mi már?
501
00:48:09,563 --> 00:48:10,723
Nem hiszem.
502
00:48:10,723 --> 00:48:11,843
Nem? Hát jó.
503
00:48:11,843 --> 00:48:16,923
Bár furcsállom, mert nagyon hasonlítasz
egy régi ismerősömre.
504
00:48:17,483 --> 00:48:19,243
Igen? Értem.
505
00:48:21,643 --> 00:48:22,883
Hogy is hívnak?
506
00:48:22,883 --> 00:48:24,283
- Eric.
- Eric? Persze.
507
00:48:24,283 --> 00:48:27,563
Jól van, képben vagyok.
Te vagy az új szörny, ugye?
508
00:48:28,203 --> 00:48:30,203
- Igen.
- Ó. És milyen itt?
509
00:48:30,803 --> 00:48:31,963
Nem rossz.
510
00:48:31,963 --> 00:48:33,803
- Igazán?
- Aha.
511
00:50:24,123 --> 00:50:26,963
{\an8}A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina