1
00:00:06,043 --> 00:00:08,603
- [treno sferraglia in lontananza]
- [neon tintinna]
2
00:00:11,163 --> 00:00:13,443
[musica inquietante]
3
00:00:37,043 --> 00:00:39,403
[treno in avvicinamento]
4
00:00:54,163 --> 00:00:56,083
- [musica cupa]
- [uomo tossisce]
5
00:00:56,083 --> 00:00:58,163
[vocio indistinto]
6
00:01:01,083 --> 00:01:03,203
[voce indistinta alla radio della polizia]
7
00:01:03,923 --> 00:01:06,323
[donna] Bene, a chi tocca?
Latte e zucchero?
8
00:01:12,323 --> 00:01:13,363
E un frutto.
9
00:01:13,963 --> 00:01:15,443
- Tieni.
- Grazie.
10
00:01:17,683 --> 00:01:19,963
[sospira] Cassie, ora va' a dormire.
11
00:01:20,843 --> 00:01:22,843
Sei stata sveglia tutta la notte.
12
00:01:22,843 --> 00:01:24,523
[sirena in lontananza]
13
00:01:24,523 --> 00:01:26,083
Anche loro, a quanto pare.
14
00:01:29,243 --> 00:01:31,843
[uomo in TV]
Crescono le critiche al Municipio
15
00:01:31,843 --> 00:01:35,003
per aver decisamente sottostimato
il problema dei senzatetto
16
00:01:35,003 --> 00:01:38,683
nell'attuazione del piano
di pulizia di New York di ieri sera.
17
00:01:38,683 --> 00:01:42,403
Centinaia di persone senza fissa dimora
si sono riversate in strada
18
00:01:42,403 --> 00:01:46,203
dopo le inondazioni dei tunnel
della metropolitana durante l'evacuazione.
19
00:01:46,203 --> 00:01:47,963
Aggiornamenti a seguire.
20
00:01:47,963 --> 00:01:51,083
Inoltre, prosegue la ricerca
di Yuusuf Egbe,
21
00:01:51,083 --> 00:01:55,003
un senzatetto collegato alla scomparsa
di Edgar Anderson, di nove anni,
22
00:01:55,003 --> 00:01:59,203
mentre crescono i dubbi sulle condizioni
del bambino, di cui non sappiamo ancora...
23
00:01:59,203 --> 00:02:00,283
[TV si spegne]
24
00:02:02,083 --> 00:02:03,643
[musica sfuma]
25
00:02:04,803 --> 00:02:06,003
[Gator sospira]
26
00:02:06,003 --> 00:02:08,123
- [violoncello rimbomba]
- Ehi, Gator.
27
00:02:08,123 --> 00:02:09,683
- Fa' attenzione.
- Sì. Sì.
28
00:02:09,683 --> 00:02:10,723
Scusa.
29
00:02:14,323 --> 00:02:15,163
Era di William?
30
00:02:16,043 --> 00:02:16,883
[annuisce]
31
00:02:17,883 --> 00:02:18,803
Tieni.
32
00:02:21,923 --> 00:02:22,923
[sospira]
33
00:02:23,643 --> 00:02:25,963
Raccontami. Che tipo era?
34
00:02:29,123 --> 00:02:30,443
[Ledroit inspira]
35
00:02:32,803 --> 00:02:34,203
[Ledroit esita]
36
00:02:35,843 --> 00:02:36,683
Simpatico.
37
00:02:43,243 --> 00:02:45,123
Rompiscatole, quando voleva esserlo.
38
00:02:45,123 --> 00:02:47,763
- [ridacchia]
- Sapeva distrarmi dai miei pensieri.
39
00:02:47,763 --> 00:02:49,003
Mi sentivo a casa.
40
00:02:51,363 --> 00:02:52,483
Dove l'hai conosciuto?
41
00:02:53,883 --> 00:02:54,883
Si esibiva...
42
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
al Lincoln Center.
Stava suonando un brano e...
43
00:03:01,483 --> 00:03:02,843
e mi ha proprio travolto.
44
00:03:04,683 --> 00:03:07,203
Poi sono andato a dirgli
quanto mi fosse piaciuto...
45
00:03:07,203 --> 00:03:08,283
[inspira]
46
00:03:10,963 --> 00:03:13,283
...ed è nata così.
47
00:03:15,443 --> 00:03:16,443
Sapeva di noi?
48
00:03:17,083 --> 00:03:19,643
Quello che c'era da sapere
della nostra storia.
49
00:03:19,643 --> 00:03:20,763
[Gator] Già.
50
00:03:21,643 --> 00:03:22,683
Della nostra storia.
51
00:03:27,043 --> 00:03:27,923
Grazie.
52
00:03:28,923 --> 00:03:30,203
Per stanotte.
53
00:03:31,403 --> 00:03:32,283
Per esserci.
54
00:03:33,563 --> 00:03:35,163
E non ho ancora fatto niente.
55
00:03:36,163 --> 00:03:37,803
[Gator inspira, esita]
56
00:03:42,763 --> 00:03:44,043
Non riesco a rivederla.
57
00:03:44,683 --> 00:03:46,683
Manda avanti fino alle 23:23.
58
00:03:47,603 --> 00:03:49,243
Non è successo molto, prima.
59
00:03:49,963 --> 00:03:52,723
L'ho estorta a TJ
prima che lasciasse New York.
60
00:03:53,323 --> 00:03:55,563
VIDEOSORVEGLIANZA - FILMATO 8
61
00:03:56,523 --> 00:03:57,723
[porta si apre]
62
00:04:09,403 --> 00:04:11,403
[ronzio]
63
00:04:15,123 --> 00:04:16,523
[musica disturbante]
64
00:04:23,003 --> 00:04:23,923
[clic telecomando]
65
00:04:33,203 --> 00:04:34,403
[clic telecomando]
66
00:04:37,523 --> 00:04:38,523
[clic telecomando]
67
00:04:44,163 --> 00:04:45,483
[inspira profondamente]
68
00:04:48,283 --> 00:04:49,563
[espira tremante]
69
00:04:59,683 --> 00:05:01,643
[espira profondamente]
70
00:05:12,963 --> 00:05:14,643
[musica minacciosa]
71
00:05:34,283 --> 00:05:35,123
[mugola]
72
00:05:36,763 --> 00:05:37,763
Cazzo.
73
00:05:47,003 --> 00:05:48,443
[sospira]
74
00:05:49,683 --> 00:05:50,963
[inudibile]
75
00:06:07,883 --> 00:06:09,883
[inudibile]
76
00:06:14,963 --> 00:06:15,923
Cazzo!
77
00:06:17,443 --> 00:06:19,643
[respira profondamente]
78
00:06:25,563 --> 00:06:26,923
[inspira]
79
00:06:26,923 --> 00:06:29,003
[musica minacciosa continua]
80
00:06:31,483 --> 00:06:32,883
[sospira tremante]
81
00:06:46,763 --> 00:06:48,003
[musica sfuma]
82
00:06:48,003 --> 00:06:51,603
[uomo alla radio] ...cieli prevalentemente
sereni, con temperature...
83
00:06:55,363 --> 00:06:57,443
[Ledroit] Io vado in centrale. Stai bene?
84
00:06:57,963 --> 00:06:58,843
Sì.
85
00:07:00,443 --> 00:07:01,643
Quanto tempo puoi darmi?
86
00:07:01,643 --> 00:07:04,603
Una volta diffuso,
la Omicidi perquisirà il Lux entro un'ora.
87
00:07:04,603 --> 00:07:07,923
No, non farlo, Mikey.
Andiamo, sei tu a decidere.
88
00:07:07,923 --> 00:07:09,203
La Omicidi?
89
00:07:09,923 --> 00:07:11,643
Si può sapere cosa ti prende?
90
00:07:12,203 --> 00:07:15,683
Usa il tuo cazzo di potere
e intervieni in qualche modo.
91
00:07:20,043 --> 00:07:21,123
[Gator inspira]
92
00:07:21,123 --> 00:07:23,363
Hai abbastanza nomi qui dentro
per colpirli.
93
00:07:25,563 --> 00:07:27,803
Devi colpirli, Mikey.
94
00:07:30,523 --> 00:07:32,003
So che sei in grado di farlo.
95
00:07:34,203 --> 00:07:35,203
Devo colpirli?
96
00:07:36,923 --> 00:07:40,163
La mia paura
è che poi non riuscirò più a fermarmi.
97
00:07:40,723 --> 00:07:42,283
Mi dovranno portare via.
98
00:07:43,963 --> 00:07:47,243
Mi sono nascosto per così tanto tempo
che ho paura di me stesso.
99
00:07:47,243 --> 00:07:52,043
Ho una rabbia talmente profonda
che non penso di poterla più reprimere.
100
00:07:54,923 --> 00:07:55,763
Bene.
101
00:08:08,443 --> 00:08:10,323
TJ ha appuntato tutti quei nomi.
102
00:08:10,323 --> 00:08:12,123
[porta si apre, si chiude]
103
00:08:20,163 --> 00:08:21,923
[suona "Abide With Me" all'organo]
104
00:08:24,203 --> 00:08:25,443
[bisbiglio]
105
00:08:35,923 --> 00:08:37,083
Non è dolcissima?
106
00:08:41,363 --> 00:08:42,243
Sì.
107
00:08:46,523 --> 00:08:48,723
[Costello sospira]
108
00:08:50,323 --> 00:08:51,403
[uomo] In piedi.
109
00:08:52,523 --> 00:08:54,083
[brano sfuma]
110
00:09:03,723 --> 00:09:07,123
Ha chiamato Cassie Anderson
per sapere se avessimo novità del figlio.
111
00:09:07,643 --> 00:09:12,203
Il marito ancora non è tornato a casa.
Lei ha aspettato fuori tutta la notte.
112
00:09:12,203 --> 00:09:15,763
Continueremo a cercare Edgar Anderson
e continueremo a cercare Egbe.
113
00:09:16,483 --> 00:09:18,563
Ci sono manifestanti radunati al parco.
114
00:09:18,563 --> 00:09:21,323
- Il più degli agenti è in servizio.
- Fatelo e basta.
115
00:09:22,403 --> 00:09:23,283
D'accordo.
116
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
Che hai? Ti senti bene?
117
00:09:27,123 --> 00:09:28,323
Cripp ha chiesto di te.
118
00:09:28,323 --> 00:09:30,083
Allora, ragazzi. Venite qui.
119
00:09:32,643 --> 00:09:33,643
Coraggio!
120
00:09:36,843 --> 00:09:39,283
Guardate con attenzione questo filmato.
121
00:09:40,043 --> 00:09:42,923
Quello che vedrete
potrebbe anche turbarvi.
122
00:09:42,923 --> 00:09:44,203
[passi si avvicinano]
123
00:09:48,883 --> 00:09:50,443
[musica disturbante]
124
00:09:50,443 --> 00:09:54,243
Gli uomini che vedete nel video
sono della polizia di New York.
125
00:09:54,243 --> 00:09:56,203
- Toglilo subito.
- Notate la data.
126
00:09:56,203 --> 00:09:59,243
- Dodici giugno dell'anno scorso.
- Ledroit.
127
00:09:59,243 --> 00:10:02,923
Quello a cui state assistendo
è l'omicidio di Marlon Rochelle.
128
00:10:02,923 --> 00:10:04,723
Devi passarlo alla Omicidi.
129
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence, Bryson.
Arrestate il detective Nokes.
130
00:10:08,643 --> 00:10:10,523
- Non ci provare.
- [Ledroit] Fatelo!
131
00:10:10,523 --> 00:10:12,643
Ehi, fermatevi! Dove state andando?
132
00:10:12,643 --> 00:10:15,443
Willis, Lopez.
Noi andiamo alla Hudson Sanitation
133
00:10:15,443 --> 00:10:17,843
e arrestiamo Alexander Lakatos
e Misha Varga.
134
00:10:17,843 --> 00:10:19,803
- Vi servirà un mandato.
- Ora.
135
00:10:22,403 --> 00:10:23,723
Ma che cazzo stai facendo?
136
00:10:23,723 --> 00:10:25,803
[musica minacciosa]
137
00:10:27,643 --> 00:10:30,203
Quello che avresti dovuto fare tu
fin da subito.
138
00:10:32,843 --> 00:10:34,403
Levami le mani di dosso.
139
00:10:37,163 --> 00:10:39,483
Ti ricordo che questa
è la mia indagine, Cripp.
140
00:10:40,003 --> 00:10:41,363
La mia indagine.
141
00:10:43,283 --> 00:10:45,243
O devo chiamare gli Affari Interni?
142
00:10:46,323 --> 00:10:49,563
Sono sicuro che vorranno sapere
quanto tu mi abbia ostacolato.
143
00:10:50,523 --> 00:10:53,483
No, fanculo. Sai che faccio?
Vado diretto alla stampa.
144
00:10:53,483 --> 00:10:56,043
- Ti crocifiggeranno, lo sai.
- Sono pronto.
145
00:10:56,563 --> 00:10:57,923
Non lo fare, Ledroit.
146
00:10:58,723 --> 00:10:59,963
L'ho già fatto.
147
00:11:03,443 --> 00:11:04,443
Spostati.
148
00:11:10,523 --> 00:11:12,243
[sospira]
149
00:11:13,723 --> 00:11:15,723
[musica tensiva]
150
00:11:16,843 --> 00:11:18,643
- [Cripp] Cazzo. Cazzo!
- [trambusto]
151
00:11:18,643 --> 00:11:19,803
[porta sbatte]
152
00:11:21,323 --> 00:11:23,323
[treno sferraglia]
153
00:11:46,283 --> 00:11:47,523
[Eric mugugna]
154
00:11:47,523 --> 00:11:49,163
[musica sfuma]
155
00:11:49,163 --> 00:11:51,803
[Eric annusa, sospira]
156
00:11:53,363 --> 00:11:54,203
[Eric grugnisce]
157
00:11:55,683 --> 00:11:56,523
[Eric] Ehi.
158
00:11:57,043 --> 00:11:58,203
Babbeo.
159
00:11:58,723 --> 00:12:00,123
Svegliati. Svegliati!
160
00:12:00,723 --> 00:12:02,203
[Vincent geme]
161
00:12:02,203 --> 00:12:03,523
[Eric mugugna]
162
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
[Vincent sospira]
163
00:12:05,083 --> 00:12:08,523
[Eric] Non troverai tuo figlio
steso nella merda e nel fango.
164
00:12:08,523 --> 00:12:10,563
[geme] Cazzo, stammi lontano.
165
00:12:11,083 --> 00:12:12,763
Dio.
166
00:12:12,763 --> 00:12:13,883
La mia testa.
167
00:12:14,483 --> 00:12:15,403
[geme]
168
00:12:16,163 --> 00:12:17,643
[sospira]
169
00:12:22,723 --> 00:12:23,563
[sospira]
170
00:12:26,003 --> 00:12:28,003
[fruscio di stoffa]
171
00:12:31,243 --> 00:12:34,403
[Yuusuf] Non voglio problemi, bello.
Prendo solo la mia roba.
172
00:12:34,403 --> 00:12:36,483
[musica intrigante]
173
00:12:38,803 --> 00:12:39,723
No, fermo.
174
00:12:40,963 --> 00:12:43,603
Mio... Mio figlio l'ha fatto.
È opera sua, quello.
175
00:12:44,963 --> 00:12:46,603
[balbettando] Mio figlio Edgar.
176
00:12:46,603 --> 00:12:48,163
L'ha fatto lui. Lo conosci?
177
00:12:48,163 --> 00:12:50,523
- Conosci Edgar?
- Non posso aiutarti.
178
00:12:50,523 --> 00:12:52,483
[esita] Tu lo conosci.
179
00:12:52,483 --> 00:12:55,683
- [musica tensiva]
- Che cazzo hai fatto a mio figlio?
180
00:12:56,563 --> 00:12:58,603
Se gli hai fatto del male, ti ammazzo!
181
00:12:58,603 --> 00:13:00,523
Del male? Io ho aiutato tuo figlio.
182
00:13:00,523 --> 00:13:03,563
Hai aiutato mio... Io non penso, bugiardo.
183
00:13:03,563 --> 00:13:05,763
L'ho trovato e mi sono preso cura di lui.
184
00:13:05,763 --> 00:13:08,723
Aveva paura di te.
Ci credo che non voleva tornare a casa.
185
00:13:08,723 --> 00:13:10,763
[musica intrigante]
186
00:13:10,763 --> 00:13:15,003
Ti chiami Vincent
e hai una moglie di nome Cassie.
187
00:13:15,563 --> 00:13:16,483
Cioè sua madre.
188
00:13:17,083 --> 00:13:18,563
Sei molto bravo a disegnare.
189
00:13:18,563 --> 00:13:19,723
E Cassie...
190
00:13:20,643 --> 00:13:23,883
Lei profuma di... caffè e di fiori.
191
00:13:24,683 --> 00:13:26,923
- E di sigarette.
- [piangendo] Sì, è vero.
192
00:13:29,523 --> 00:13:32,683
Io non c'entro niente, cazzo.
Lui è venuto da me.
193
00:13:33,443 --> 00:13:34,523
Ha voluto seguirmi.
194
00:13:34,523 --> 00:13:35,563
Ok?
195
00:13:37,363 --> 00:13:38,603
Dov'è lui adesso?
196
00:13:39,963 --> 00:13:40,963
Dov'è Edgar?
197
00:13:43,323 --> 00:13:44,563
[musica cupa]
198
00:13:53,683 --> 00:13:55,963
Io mi calo dal tombino.
È così che scendo qui.
199
00:13:55,963 --> 00:13:59,043
Devi calarti, ma è pericoloso
se non sai come scendere.
200
00:13:59,043 --> 00:14:01,443
Una sera abbiamo sentito
le urla di un bambino.
201
00:14:01,443 --> 00:14:04,083
Lui mi avrà seguito e... sarà caduto.
202
00:14:04,683 --> 00:14:06,763
Ma, aspetta... Aspetta, che cazzo dici?
203
00:14:06,763 --> 00:14:10,043
[balbettando]
Quindi si è fatto male? Lui era ferito?
204
00:14:10,043 --> 00:14:11,923
Si era tagliato, aveva dei graffi.
205
00:14:11,923 --> 00:14:13,243
[Eric] Sentito, Vincent?
206
00:14:13,243 --> 00:14:16,043
Ho pensato di curarlo. È un bravo bambino.
207
00:14:16,043 --> 00:14:18,403
- È un bambino fantastico.
- [Eric] E tu l'hai perso.
208
00:14:18,403 --> 00:14:20,083
Cazzo, chiudi quella bocca!
209
00:14:20,083 --> 00:14:23,883
Poi ho visto la mia faccia in TV.
E l'ho rimandato indietro, ero spacciato.
210
00:14:23,883 --> 00:14:26,963
- Come, indietro? Indietro dove?
- Lui non voleva andare, ma...
211
00:14:28,843 --> 00:14:32,283
- Passando dal tombino.
- Tombino, tombino. Quale tombino? Dove?
212
00:14:32,283 --> 00:14:35,483
Vai laggiù in fondo, d'accordo?
Gira a sinistra.
213
00:14:35,483 --> 00:14:39,443
Continua dritto e lo trovi sulla destra.
Giuro, ho fatto tutto il possibile.
214
00:14:39,443 --> 00:14:41,243
- Allora andiamo.
- Devo andare via.
215
00:14:41,243 --> 00:14:42,923
Portami, cazzo. Fammelo vedere!
216
00:14:42,923 --> 00:14:45,443
- Cavatela da solo.
- [sottovoce] Stronzo.
217
00:14:45,443 --> 00:14:47,803
- [ansima]
- [Eric] Ha deciso di allontanarsi.
218
00:14:47,803 --> 00:14:51,443
Non voleva tornare a casa
perché sei un padre di merda.
219
00:14:51,443 --> 00:14:53,683
- Un drogato del cazzo.
- Zitto, basta!
220
00:14:53,683 --> 00:14:55,563
Ehi. È scappato per colpa tua.
221
00:14:55,563 --> 00:14:56,483
No!
222
00:14:57,043 --> 00:14:59,323
Aveva paura di te, di suo padre.
223
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
No. Perché? Perché aveva paura di me?
224
00:15:01,323 --> 00:15:03,323
Non basta solo farsi le domande.
225
00:15:03,323 --> 00:15:05,803
- Devi ascoltare le risposte ora.
- [botta]
226
00:15:05,803 --> 00:15:07,723
- Incolpi sempre gli altri.
- [colpo]
227
00:15:07,723 --> 00:15:11,203
Ma devi guardarti allo specchio.
228
00:15:11,203 --> 00:15:14,283
Il vero mostro
non è sotto al letto, Vincent.
229
00:15:14,923 --> 00:15:17,803
Sei tu. Sei tu.
230
00:15:17,803 --> 00:15:18,923
[Vincent grugnisce]
231
00:15:21,523 --> 00:15:23,523
[geme]
232
00:15:23,523 --> 00:15:25,643
[musica tensiva]
233
00:15:28,603 --> 00:15:29,763
[geme]
234
00:15:34,283 --> 00:15:35,643
[rantola]
235
00:15:37,923 --> 00:15:39,043
[Eric] Muori.
236
00:15:39,043 --> 00:15:40,083
[Eric geme]
237
00:15:42,643 --> 00:15:44,083
[Eric geme]
238
00:15:44,083 --> 00:15:46,163
[musica drammatica]
239
00:15:53,083 --> 00:15:55,083
[versi di lotta]
240
00:16:03,403 --> 00:16:04,723
[rantola]
241
00:16:11,043 --> 00:16:12,603
[musica sfuma]
242
00:16:14,923 --> 00:16:16,403
[latrato]
243
00:16:16,923 --> 00:16:18,883
[musica carica di suspense]
244
00:16:18,883 --> 00:16:20,763
[parla in romeno]
245
00:16:21,603 --> 00:16:23,603
[sirene della polizia]
246
00:16:25,323 --> 00:16:26,443
[sgommata]
247
00:16:27,443 --> 00:16:31,163
[donna] Questo è l'ufficio di Di Bari.
Il signor Di Bari non c'è.
248
00:16:31,163 --> 00:16:32,643
Cazzo. Cazzo!
249
00:16:34,123 --> 00:16:35,803
[uomo] Vieni fuori! Mani in alto!
250
00:16:36,923 --> 00:16:38,843
- Non muoverti!
- [uomo 2] Avanti!
251
00:16:38,843 --> 00:16:41,683
- [colpi alla porta]
- [Ledroit] Polizia! Apra la porta!
252
00:16:42,363 --> 00:16:45,323
- Vieni fuori con le mani alzate!
- [uomo 3] Fuori, muoviti!
253
00:16:45,323 --> 00:16:48,643
- Forza, ora! Si sposti.
- [musica tensiva]
254
00:17:04,963 --> 00:17:06,963
[musica misteriosa]
255
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
SCOMPARSO IL NIPOTE DI ROBERT ANDERSON
256
00:17:10,923 --> 00:17:12,483
LA MADRE NON SI ARRENDE
257
00:17:12,483 --> 00:17:14,403
LA POLIZIA FATICA A TROVARE PISTE
258
00:17:14,403 --> 00:17:16,363
[musica disturbante]
259
00:17:23,003 --> 00:17:23,963
Richard!
260
00:17:23,963 --> 00:17:25,883
- Facciamo una foto?
- [Costello] Sì.
261
00:17:26,843 --> 00:17:27,923
Quasi finito.
262
00:17:27,923 --> 00:17:28,923
[portone si apre]
263
00:17:28,923 --> 00:17:31,683
- [Ledroit] Polizia. Fate passare.
- [fotografo] Sorridete.
264
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello.
265
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
La dichiaro in arresto
per l'omicidio di Marlon Rochelle.
266
00:17:35,763 --> 00:17:37,763
- Forza.
- Bruno Di Bari, è in arresto.
267
00:17:37,763 --> 00:17:39,243
[Bruno] Ehi, sta' attento!
268
00:17:39,243 --> 00:17:42,083
- [donna] Dev'esserci un errore!
- Non dire niente, Richie!
269
00:17:42,083 --> 00:17:44,723
- Non parlare senza un avvocato.
- [donna] Richard!
270
00:17:44,723 --> 00:17:47,443
[Bruno] E lasciami, cazzo.
Lo sai chi sono io?
271
00:17:50,003 --> 00:17:53,483
[giornalisti gridano domande]
272
00:17:54,963 --> 00:17:56,603
[Ledroit] Tina, che succede?
273
00:17:57,923 --> 00:17:58,803
Permesso.
274
00:17:58,803 --> 00:18:00,123
Hanno trovato un corpo.
275
00:18:02,963 --> 00:18:05,603
[giornalisti gridano domande]
276
00:18:07,483 --> 00:18:09,603
[musica cupa]
277
00:18:09,603 --> 00:18:11,683
[campanello]
278
00:18:11,683 --> 00:18:13,763
[ansima]
279
00:18:19,723 --> 00:18:20,643
Oh, no.
280
00:18:20,643 --> 00:18:22,963
[piangendo] No, no, no, no...
281
00:18:22,963 --> 00:18:24,363
Dio, no...
282
00:18:24,363 --> 00:18:26,083
[singhiozza]
283
00:18:30,483 --> 00:18:31,883
Dove l'hanno trovato?
284
00:18:32,803 --> 00:18:34,003
Vicino all'Hudson.
285
00:18:35,083 --> 00:18:36,883
Avvolto sul cadavere di una donna.
286
00:18:37,963 --> 00:18:41,083
Non sappiamo ancora il nome,
ma sembrerebbe vivesse per strada.
287
00:18:41,083 --> 00:18:42,963
Ora non possiamo escludere nulla,
288
00:18:43,643 --> 00:18:47,163
ma di recente ci hanno segnalato una donna
che portava questo giaccone.
289
00:18:47,163 --> 00:18:48,563
Era con Yuusuf Egbe.
290
00:18:48,563 --> 00:18:49,923
[musica sfuma]
291
00:18:49,923 --> 00:18:52,163
E com'è morta? [inspira]
292
00:18:52,163 --> 00:18:53,363
[Ledroit] È annegata.
293
00:18:54,363 --> 00:18:56,723
Stiamo perlustrando l'area circostante.
294
00:18:57,683 --> 00:18:58,963
[Cassie sospira]
295
00:19:02,603 --> 00:19:03,683
È morto?
296
00:19:06,283 --> 00:19:07,243
[Cassie inspira]
297
00:19:07,243 --> 00:19:08,883
[musica drammatica]
298
00:19:10,603 --> 00:19:12,603
[respira profondamente]
299
00:19:16,963 --> 00:19:18,963
[Cassie singhiozza sommessamente]
300
00:19:25,803 --> 00:19:28,443
[vocio indistinto]
301
00:19:30,123 --> 00:19:32,123
[musica carica di suspense]
302
00:19:34,963 --> 00:19:37,163
[Edgar fa versi di sforzo]
303
00:19:38,923 --> 00:19:40,923
[musica inquietante]
304
00:19:42,363 --> 00:19:44,363
[musica tensiva]
305
00:19:45,923 --> 00:19:48,563
[Ledroit] Questo filmato
dimostra la tua colpevolezza
306
00:19:48,563 --> 00:19:50,763
in merito all'omicidio di Marlon Rochelle.
307
00:19:52,043 --> 00:19:56,083
Ti sottraeva parte dei profitti
delle prestazioni sessuali dietro al Lux,
308
00:19:56,083 --> 00:19:57,883
per cui non ti arrivavano i soldi.
309
00:19:57,883 --> 00:19:59,043
Mi appello al quinto.
310
00:19:59,563 --> 00:20:01,843
Poi Kennedy ha scoperto
di avere una coscienza
311
00:20:01,843 --> 00:20:03,483
e ha iniziato a parlare troppo.
312
00:20:04,403 --> 00:20:06,203
Per questo hai ucciso anche lui?
313
00:20:07,603 --> 00:20:08,683
Mi appello al quinto.
314
00:20:11,963 --> 00:20:14,923
Chi le ha chiesto di liberarsi
del corpo di Marlon Rochelle?
315
00:20:14,923 --> 00:20:16,643
Io mi appello al quinto.
316
00:20:17,603 --> 00:20:18,683
Signor Lakatos,
317
00:20:19,563 --> 00:20:22,523
c'era una grande quantità di cocaina
nella sua cassaforte.
318
00:20:22,523 --> 00:20:26,163
Le consiglio di consultare il suo avvocato
e confessare.
319
00:20:27,843 --> 00:20:29,043
Io mi appello al quinto.
320
00:20:33,283 --> 00:20:34,843
[musica tensiva continua]
321
00:20:37,883 --> 00:20:39,003
[tira su col naso]
322
00:20:40,803 --> 00:20:43,843
[inspira] Dunque, l'hanno chiamata e lei...
323
00:20:45,243 --> 00:20:46,243
che ha fatto?
324
00:20:47,923 --> 00:20:49,563
[Misha] Mi appello al quinto.
325
00:20:51,523 --> 00:20:52,483
Allora...
326
00:20:53,603 --> 00:20:56,483
Mi spieghi, le piace tenere dei souvenir?
327
00:20:58,163 --> 00:20:59,963
Le conviene parlare, signor Varga.
328
00:21:01,923 --> 00:21:03,643
Quelli che ti restano impressi.
329
00:21:04,403 --> 00:21:05,403
Quelli che...
330
00:21:07,083 --> 00:21:09,163
non ti fanno dormire la notte.
331
00:21:10,643 --> 00:21:12,243
E Marlon Rochelle,
332
00:21:13,603 --> 00:21:14,923
dove l'ha buttato?
333
00:21:18,083 --> 00:21:20,323
Dove si buttano gli altri rifiuti.
334
00:21:21,483 --> 00:21:22,563
[Ledroit inspira]
335
00:21:23,603 --> 00:21:25,763
E chi è stato a darle questi ordini?
336
00:21:33,123 --> 00:21:35,003
Bruno Di Bari.
337
00:21:35,963 --> 00:21:38,283
Il cognato del consigliere Costello.
338
00:21:40,163 --> 00:21:41,683
[esita, sospira]
339
00:21:41,683 --> 00:21:43,963
[Ledroit] Deve dirci
cos'è successo esattamente.
340
00:21:45,643 --> 00:21:46,483
E subito.
341
00:21:48,443 --> 00:21:49,403
[sospira]
342
00:21:50,083 --> 00:21:52,083
[musica cupa]
343
00:21:55,683 --> 00:21:56,923
[inspira]
344
00:21:58,483 --> 00:22:00,363
[Costello] Non volevo finisse così.
345
00:22:00,363 --> 00:22:01,683
[inspira, esita]
346
00:22:01,683 --> 00:22:04,123
- Non ho chiesto che...
- Che loro l'ammazzassero?
347
00:22:06,403 --> 00:22:07,963
Mentre lei non faceva niente?
348
00:22:12,443 --> 00:22:14,443
[Costello] Non volevano ascoltarmi. Io...
349
00:22:14,443 --> 00:22:15,843
[Costello inspira]
350
00:22:15,843 --> 00:22:18,163
...ho provato a fermarli. [espira]
351
00:22:18,163 --> 00:22:22,683
[inspira profondamente]
Avevo le manette. Non potevo vedere.
352
00:22:22,683 --> 00:22:25,923
Ma li sentivo.
L'hanno preso a pugni e a calci.
353
00:22:25,923 --> 00:22:27,803
Lui urlava e non ho fatto niente.
354
00:22:28,603 --> 00:22:30,843
[sospira] Sono un pezzo di merda. Io...
355
00:22:40,923 --> 00:22:42,923
[respira profondamente]
356
00:22:44,483 --> 00:22:46,923
Lei ha idea
di come possa sentirsi una persona
357
00:22:46,923 --> 00:22:49,643
a passare tutta la vita a nascondersi?
358
00:22:50,923 --> 00:22:52,403
A cercare di integrarsi.
359
00:22:56,203 --> 00:22:57,723
A pregare che nessuno lo veda.
360
00:22:57,723 --> 00:22:59,803
[inudibile]
361
00:23:02,003 --> 00:23:03,403
Quel ragazzo l'ha visto.
362
00:23:07,323 --> 00:23:09,043
[inspira] Lui sì.
363
00:23:09,603 --> 00:23:10,563
[sospira tremante]
364
00:23:12,683 --> 00:23:14,443
Ed è morto per questo.
365
00:23:14,443 --> 00:23:18,163
[con voce rotta] Lui è... morto per questo.
366
00:23:18,843 --> 00:23:20,683
[Costello piange]
367
00:23:21,643 --> 00:23:23,643
[crescendo di musica cupa]
368
00:23:26,963 --> 00:23:28,243
[musica termina]
369
00:23:28,243 --> 00:23:29,963
[piangendo] È morto per...
370
00:23:31,643 --> 00:23:33,603
[piange]
371
00:23:40,043 --> 00:23:42,043
[espira lentamente]
372
00:23:48,323 --> 00:23:50,323
[musica disturbante]
373
00:23:52,043 --> 00:23:53,043
Grazie.
374
00:23:54,963 --> 00:23:57,403
È stato avvistato Edgar Anderson
vicino al parco.
375
00:23:57,403 --> 00:24:00,523
- [musica sfuma]
- [treno sferraglia]
376
00:24:03,923 --> 00:24:05,443
[geme]
377
00:24:06,563 --> 00:24:07,603
[sussulta]
378
00:24:07,603 --> 00:24:09,683
[ansima]
379
00:24:20,963 --> 00:24:22,963
[ansima]
380
00:24:29,483 --> 00:24:31,043
[musica soave]
381
00:24:33,923 --> 00:24:34,963
[sospira]
382
00:24:35,683 --> 00:24:36,603
Edgar.
383
00:24:37,243 --> 00:24:38,083
Edgar!
384
00:24:38,083 --> 00:24:40,163
[gocciolio]
385
00:24:44,643 --> 00:24:46,123
[musica cupa]
386
00:24:48,323 --> 00:24:49,843
Oh, mio Dio. Edgar.
387
00:24:53,043 --> 00:24:54,843
Oh, mio Dio.
388
00:24:56,083 --> 00:24:57,523
Oh, cazzo.
389
00:24:57,523 --> 00:25:00,363
- [rombo]
- [chiacchierio]
390
00:25:04,563 --> 00:25:06,563
[musica avvincente]
391
00:25:10,883 --> 00:25:12,643
{\an8}[versi di sforzo]
392
00:25:15,483 --> 00:25:16,563
{\an8}[verso di sforzo]
393
00:25:20,123 --> 00:25:21,283
[grugnisce]
394
00:25:23,843 --> 00:25:25,963
[clacson]
395
00:25:27,363 --> 00:25:28,923
[ansima]
396
00:25:34,363 --> 00:25:35,363
Ma che cazzo?
397
00:25:35,363 --> 00:25:37,443
[musica sfuma]
398
00:25:40,203 --> 00:25:42,443
[Edgar] Salve,
avete contattato gli Anderson.
399
00:25:42,443 --> 00:25:45,083
[Edgar e Cassie]
Lasciate un messaggio dopo il bip.
400
00:25:45,083 --> 00:25:46,643
[Vincent] Lasciate il numero.
401
00:25:46,643 --> 00:25:48,843
[Edgar] E lasciate il vostro numero!
402
00:25:48,843 --> 00:25:50,843
- [Vincent] Bingo!
- [bip]
403
00:25:52,043 --> 00:25:54,363
Cassie, sono Ledroit. Ti prego, rispondi.
404
00:25:55,523 --> 00:25:56,403
[Cassie] Pronto.
405
00:25:56,923 --> 00:25:58,923
[vocio indistinto]
406
00:26:05,323 --> 00:26:06,443
Basta così.
407
00:26:06,963 --> 00:26:10,323
[donna in TV] Venti forti da sud-ovest
porteranno un clima più mite.
408
00:26:11,723 --> 00:26:14,363
Ultime notizie.
Siamo in diretta da New York.
409
00:26:15,163 --> 00:26:18,683
Mentre la folla di manifestanti
si raduna vicino a Central Park,
410
00:26:18,683 --> 00:26:21,683
vi daremo aggiornamenti in diretta
per tutto il pomeriggio.
411
00:26:21,683 --> 00:26:26,123
Il ricollocamento forzato dei senzatetto
che vivevano nei tunnel della metro
412
00:26:26,123 --> 00:26:29,083
ha suscitato delle proteste
nei confronti del Municipio...
413
00:26:29,083 --> 00:26:31,163
[musica concitata]
414
00:26:34,963 --> 00:26:35,923
[Ledroit] Permesso.
415
00:26:35,923 --> 00:26:38,523
[Sebastian] Al Municipio dicono
di volerci aiutare.
416
00:26:38,523 --> 00:26:39,483
[Cassie] Scusate.
417
00:26:40,243 --> 00:26:44,443
[Sebastian] Ma cacciano i poveri
per fare spazio a nuovi condomini e hotel.
418
00:26:44,443 --> 00:26:47,283
- Scusate. Scusate.
- [Sebastian] Vi sembra giusto?
419
00:26:47,283 --> 00:26:48,763
[folla] No!
420
00:26:48,763 --> 00:26:50,883
[Sebastian] Ciò che a voi
sembra un marciapiede
421
00:26:50,883 --> 00:26:53,163
per qualcun altro
potrebbe essere un salotto
422
00:26:53,163 --> 00:26:55,923
o una camera da letto
o un cazzo di bagno, vero?
423
00:26:55,923 --> 00:26:59,283
- [folla] Sì!
- Non meritano di essere umiliati.
424
00:26:59,283 --> 00:27:01,083
Meritano integrazione.
425
00:27:01,083 --> 00:27:03,363
- Vogliamo case per tutti!
- [folla acclama]
426
00:27:03,363 --> 00:27:06,683
[Sebastian] Vogliamo case per tutti, giusto?
427
00:27:06,683 --> 00:27:08,283
[ritmando] Case per tutti!
428
00:27:08,283 --> 00:27:12,083
[folla in coro]
Case per tutti! Case per tutti!
429
00:27:12,083 --> 00:27:14,443
[coro continua]
430
00:27:14,443 --> 00:27:16,523
[musica carica di suspense]
431
00:27:33,483 --> 00:27:34,923
- Vincent.
- Sì. Ciao, ciao.
432
00:27:34,923 --> 00:27:36,603
Vincent, non puoi entrare!
433
00:27:37,363 --> 00:27:39,363
[musica sfuma]
434
00:27:43,683 --> 00:27:46,323
- [musica malinconica]
- Dove cazzo sei? Dove sei?
435
00:27:47,203 --> 00:27:48,443
[ansima]
436
00:27:48,443 --> 00:27:50,763
Merda. Dove sei, bello?
437
00:27:55,043 --> 00:27:56,603
Merda. [sospira]
438
00:28:04,603 --> 00:28:05,683
[interruttore scatta]
439
00:28:07,763 --> 00:28:09,763
[ansima]
440
00:28:11,683 --> 00:28:13,843
Oh, cazzo. Cazzo.
441
00:28:19,843 --> 00:28:21,843
[crescendo di musica malinconica]
442
00:28:24,563 --> 00:28:25,883
[musica sfuma]
443
00:28:25,883 --> 00:28:27,523
Oh, merda.
444
00:28:29,243 --> 00:28:30,563
Ma come ti hanno ridotto?
445
00:28:32,603 --> 00:28:36,243
Hanno usato dei bulloni
e non gli elastici.
446
00:28:36,243 --> 00:28:37,803
[sospira]
447
00:28:37,803 --> 00:28:40,843
D'accordo. Ora ti porto via da qui.
448
00:28:40,843 --> 00:28:42,523
Andiamo a prendere mio figlio.
449
00:28:43,043 --> 00:28:46,403
- [chiacchierio]
- [musica avvincente]
450
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
[folla in coro]
Case per tutti! Case per tutti!
451
00:29:00,603 --> 00:29:01,883
[musica termina]
452
00:29:01,883 --> 00:29:03,963
[musica malinconica]
453
00:29:11,403 --> 00:29:13,763
- [folla in coro] Case per tutti!
- [Eric] Ehi!
454
00:29:13,763 --> 00:29:16,123
[ansima]
455
00:29:16,123 --> 00:29:17,283
Case per tutti!
456
00:29:17,283 --> 00:29:18,603
[uomo] Ehi, scendi!
457
00:29:19,723 --> 00:29:21,043
[ansima]
458
00:29:21,043 --> 00:29:23,523
[donna] Scendi da quel palco, bello!
459
00:29:23,523 --> 00:29:24,963
[con la voce di Eric] Ehi!
460
00:29:25,963 --> 00:29:26,803
Sì, sì!
461
00:29:26,803 --> 00:29:30,443
Voi della stampa con le telecamere.
Da questa parte. Ehi!
462
00:29:31,243 --> 00:29:33,083
[ansima]
463
00:29:33,083 --> 00:29:34,323
Ehi, Edgar.
464
00:29:34,323 --> 00:29:36,483
- Edgar, piccolo.
- Case per tutti!
465
00:29:36,483 --> 00:29:37,563
Mi senti?
466
00:29:37,563 --> 00:29:39,883
- [uomo] Scendi!
- Non vado da nessuna parte.
467
00:29:39,883 --> 00:29:42,363
[musica misteriosa]
468
00:29:42,363 --> 00:29:45,203
Edgar, mi stai guardando? Edgar?
469
00:29:46,083 --> 00:29:49,803
- Edgar! Per favore, stammi a sentire.
- [porta si apre]
470
00:29:49,803 --> 00:29:51,603
Potresti concedermi un attimo?
471
00:29:51,603 --> 00:29:52,963
[uomo] Che vuoi, piccolo?
472
00:29:52,963 --> 00:29:54,523
[Edgar] Un french toast.
473
00:29:54,523 --> 00:29:58,403
- [uomo] Siediti, te lo porto.
- Ce l'hai fatta, piccolo. Sono Eric.
474
00:29:59,043 --> 00:30:02,523
Spero che tu stia guardando,
perché tuo padre è un povero stupido.
475
00:30:02,523 --> 00:30:04,003
Però gli dispiace.
476
00:30:04,003 --> 00:30:06,083
[musica commovente]
477
00:30:06,083 --> 00:30:08,123
[piangendo] Gli dispiace tanto, cazzo.
478
00:30:08,723 --> 00:30:12,603
Tutti meritano una casa
in cui sentirsi al sicuro, senza paura,
479
00:30:13,243 --> 00:30:14,483
e lui ti ha deluso.
480
00:30:16,043 --> 00:30:18,323
[commosso] Però può fare di meglio.
481
00:30:18,323 --> 00:30:20,083
Lui vuole fare di meglio.
482
00:30:22,043 --> 00:30:23,603
Lui farà di meglio.
483
00:30:25,203 --> 00:30:27,243
[singhiozzando] La verità è...
484
00:30:30,643 --> 00:30:31,643
La verità è...
485
00:30:33,043 --> 00:30:34,483
Mi senti, Edgar?
486
00:30:39,243 --> 00:30:40,243
La verità è...
487
00:30:41,483 --> 00:30:43,603
Vaffanculo. [singhiozza]
488
00:30:43,603 --> 00:30:46,763
- [uomo] È quello di Good Day Sunshine.
- La verità è che...
489
00:30:47,283 --> 00:30:48,243
[clic fotocamera]
490
00:30:48,243 --> 00:30:50,283
"Tutti pensano a cambiare il mondo,
491
00:30:51,563 --> 00:30:53,803
ma nessuno pensa a cambiare sé stesso."
492
00:30:56,363 --> 00:30:57,363
[donna] Che roba è?
493
00:30:57,363 --> 00:30:58,603
Tolstoj.
494
00:30:59,523 --> 00:31:01,003
Lev Tolstoj.
495
00:31:01,003 --> 00:31:02,763
- [Vincent] Cambierò, Edgar.
- Ah.
496
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
[uomo] Vogliamo cambiamento!
497
00:31:04,403 --> 00:31:08,483
[folla in coro] Cambiamento!
Cambiamento! Cambiamento!
498
00:31:09,283 --> 00:31:14,203
[folla in coro] Cambiamento!
Cambiamento! Cambiamento!
499
00:31:14,843 --> 00:31:19,483
[coro continua]
500
00:31:22,483 --> 00:31:25,443
- [Vincent] No, no, no. Non ho finito.
- [coro continua]
501
00:31:27,283 --> 00:31:28,283
Dammi il microfono.
502
00:31:28,883 --> 00:31:30,763
Edgar. Piccolo.
503
00:31:31,563 --> 00:31:32,683
Se stai guardando...
504
00:31:35,043 --> 00:31:36,283
A chi arriva per primo.
505
00:31:37,603 --> 00:31:38,683
Ci vediamo a casa.
506
00:31:38,683 --> 00:31:41,603
- [musica emozionante]
- [coro continua]
507
00:31:45,443 --> 00:31:47,363
[folla acclama]
508
00:31:47,363 --> 00:31:48,483
Vai, Eric!
509
00:31:51,563 --> 00:31:52,443
[Cassie] Vincent!
510
00:31:53,123 --> 00:31:54,803
- [tintinnio]
- [Vincent] Scusate.
511
00:31:55,403 --> 00:31:56,523
[porta si apre]
512
00:31:57,563 --> 00:31:59,563
[clacson insistenti]
513
00:32:03,123 --> 00:32:05,123
[ansima]
514
00:32:05,963 --> 00:32:07,963
[musica emozionante continua]
515
00:32:20,883 --> 00:32:22,323
[bambina] Ma quello è Eric!
516
00:32:22,323 --> 00:32:23,883
[bambino] C'è Eric! Eric!
517
00:32:23,883 --> 00:32:25,483
[bambina] Eric, aspetta!
518
00:32:26,363 --> 00:32:27,483
[bambino] Eric!
519
00:32:28,403 --> 00:32:29,963
Dai, Eric!
520
00:32:37,883 --> 00:32:40,363
- [sgommata, clacson]
- [musica termina]
521
00:32:41,443 --> 00:32:43,163
[uomo] Ma che razza di coglione.
522
00:32:43,163 --> 00:32:44,483
[Vincent] Edgar?
523
00:32:44,483 --> 00:32:47,803
- [Vincent ansima]
- [uomo] Stupido figlio di puttana!
524
00:32:49,003 --> 00:32:51,243
- Levati dalla strada, cazzo!
- [ansima]
525
00:32:51,763 --> 00:32:53,763
- [uomo] Hai sentito?
- [Edgar] Papà!
526
00:32:54,283 --> 00:32:55,123
Edgar.
527
00:32:55,123 --> 00:32:56,963
[musica toccante]
528
00:33:00,243 --> 00:33:02,243
[piangendo] Edgar. Edgar!
529
00:33:03,243 --> 00:33:06,683
- [uomo] Stronzo!
- Edgar! Oh, mio Dio! Sei vivo!
530
00:33:06,683 --> 00:33:08,803
[ansima]
531
00:33:08,803 --> 00:33:09,883
Edgar!
532
00:33:11,563 --> 00:33:13,563
[musica struggente]
533
00:33:21,563 --> 00:33:23,043
RAGAZZO SCOMPARSO
534
00:33:35,603 --> 00:33:39,403
[respira profondamente]
535
00:33:39,403 --> 00:33:41,483
[musica nostalgica]
536
00:33:48,203 --> 00:33:49,923
[Cassie sospira] Sta dormendo.
537
00:33:54,803 --> 00:33:56,963
Ti chiamo
quando mi concederanno le visite.
538
00:34:09,203 --> 00:34:10,163
Colpa mia.
539
00:34:12,203 --> 00:34:14,683
[inspira profondamente]
Sono una persona tossica.
540
00:34:21,603 --> 00:34:22,643
[chiavi tintinnano]
541
00:34:24,403 --> 00:34:26,003
[Cassie inspira]
542
00:34:26,003 --> 00:34:27,843
- [Cassie sospira]
- [porta si apre]
543
00:34:29,843 --> 00:34:30,963
[porta si chiude]
544
00:34:33,283 --> 00:34:34,963
[musica nostalgica continua]
545
00:34:34,963 --> 00:34:37,363
[fruscio di ramazza]
546
00:34:46,443 --> 00:34:48,283
- George.
- Signor Anderson.
547
00:34:52,643 --> 00:34:53,523
Tranquillo.
548
00:34:57,323 --> 00:34:58,163
[sospira]
549
00:35:07,443 --> 00:35:08,563
[espira]
550
00:35:13,283 --> 00:35:15,243
[donna in TV] E ora cambiamo argomento.
551
00:35:15,243 --> 00:35:19,563
Ci sono stati diversi arresti collegati
alla scomparsa di Marlon Rochelle,
552
00:35:20,243 --> 00:35:25,043
e pare sia coinvolto anche il proprietario
del night club Lux, Alexander Gator...
553
00:35:25,043 --> 00:35:27,843
- [musica cupa]
- ...che non ha rilasciato dichiarazioni.
554
00:35:27,843 --> 00:35:31,763
Ma sei anni fa, un'irruzione
nel suo precedente locale, il Sierra,
555
00:35:31,763 --> 00:35:34,203
rivelò un giro di prostituzione minorile
556
00:35:34,203 --> 00:35:37,003
che coinvolgeva
diversi clienti di alto profilo,
557
00:35:37,003 --> 00:35:39,283
tra cui un senatore,
un attore di Hollywood
558
00:35:39,283 --> 00:35:42,643
e il direttore artistico
di un programma di successo per bambini.
559
00:35:43,163 --> 00:35:46,843
I nuovi sviluppi potrebbero rappresentare
una minaccia per altre carriere,
560
00:35:46,843 --> 00:35:49,523
grazie ai nuovi dettagli,
ora di dominio pubblico.
561
00:35:56,483 --> 00:35:57,443
[sospira]
562
00:35:58,403 --> 00:36:00,403
[musica cupa continua]
563
00:36:06,763 --> 00:36:09,603
[uomo ride beffardo]
Sei un uomo morto, Nokes!
564
00:36:09,603 --> 00:36:10,843
[Nokes inspira]
565
00:36:10,843 --> 00:36:13,363
- [uomo] Sei un corrotto!
- [urla indistinte]
566
00:36:13,363 --> 00:36:15,083
[telefono squilla]
567
00:36:15,923 --> 00:36:17,683
[telefono squilla ancora]
568
00:36:17,683 --> 00:36:19,963
[Lennie] Ciao,
avete chiamato Leonard Wilson.
569
00:36:19,963 --> 00:36:22,483
Non posso rispondere,
ma lasciate un messaggio.
570
00:36:22,483 --> 00:36:24,483
- Buona giornata.
- [bip]
571
00:36:25,003 --> 00:36:28,363
- [donna grida]
- [grida allarmate indistinte]
572
00:36:31,443 --> 00:36:34,003
[sirena in avvicinamento]
573
00:36:34,523 --> 00:36:36,443
[musica sfuma]
574
00:36:47,243 --> 00:36:49,003
[suona "These Days" di Nico]
575
00:36:50,883 --> 00:36:52,523
[passi si avvicinano]
576
00:36:57,683 --> 00:36:58,763
[Cassie sorride]
577
00:37:01,603 --> 00:37:02,843
[Cassie ride]
578
00:37:11,483 --> 00:37:12,963
[canzone continua]
579
00:37:21,563 --> 00:37:23,363
[Cecile sospira]
580
00:37:36,643 --> 00:37:37,603
[inspira]
581
00:37:39,963 --> 00:37:41,483
[uomo in radio] Altre notizie.
582
00:37:41,483 --> 00:37:45,763
Continuano le ricerche dei resti
del quattordicenne Marlon Rochelle.
583
00:37:46,723 --> 00:37:49,323
La speranza di tutti è che,
una volta trovati,
584
00:37:49,323 --> 00:37:54,083
avrà fine un periodo di tragici scandali
nella storia della Polizia di New York.
585
00:37:54,763 --> 00:37:56,643
Oggi, parlando con la stampa
586
00:37:56,643 --> 00:38:00,403
e accusando l'ex vicesindaco Costello
e i suoi complici,
587
00:38:00,403 --> 00:38:02,803
durante una riflessione
sulla morte del figlio,
588
00:38:02,803 --> 00:38:04,363
la signora Rochelle ha detto...
589
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
[canzone continua in sottofondo]
590
00:38:06,083 --> 00:38:09,123
Mio figlio aveva 14 anni.
591
00:38:09,123 --> 00:38:10,203
[clic fotocamere]
592
00:38:12,043 --> 00:38:14,203
Un giorno è uscito e non è più tornato.
593
00:38:17,723 --> 00:38:19,203
Mio figlio era pieno d'amore,
594
00:38:20,043 --> 00:38:21,203
pieno di speranza,
595
00:38:22,483 --> 00:38:23,963
di fiducia nel prossimo.
596
00:38:26,243 --> 00:38:28,163
Ma questo non è un mondo giusto e...
597
00:38:28,963 --> 00:38:31,603
[sospira] ...queste non sono regole giuste.
598
00:38:33,323 --> 00:38:35,323
La sua fiducia era malriposta, ma...
599
00:38:36,123 --> 00:38:38,203
l'amore e la speranza non svaniranno.
600
00:38:39,643 --> 00:38:41,923
E finché io rimarrò in vita,
601
00:38:42,443 --> 00:38:44,203
non smetterò mai di amare.
602
00:38:44,803 --> 00:38:46,563
Non smetterò mai di sperare.
603
00:38:47,643 --> 00:38:50,083
Mio figlio si meritava
una città che lo amasse.
604
00:38:51,403 --> 00:38:54,283
Mio figlio si meritava
una città che lo proteggesse.
605
00:38:54,283 --> 00:38:56,923
Mio figlio si meritava
e sperava più di questo.
606
00:38:58,883 --> 00:39:00,803
La speranza... [sospira]
607
00:39:00,803 --> 00:39:04,083
...che questa città,
che noi potremo fare di più.
608
00:39:04,083 --> 00:39:05,723
A BREVE NUOVI APPARTAMENTI
609
00:39:05,723 --> 00:39:07,883
Non da domani, ma da subito.
610
00:39:11,403 --> 00:39:13,723
Mio figlio si chiamava Marlon Rochelle.
611
00:39:15,963 --> 00:39:17,363
Facciamo di più.
612
00:39:18,603 --> 00:39:21,003
Per mio figlio, per tutti i nostri figli.
613
00:39:22,363 --> 00:39:23,363
Per Marlon.
614
00:39:23,363 --> 00:39:24,443
Per favore...
615
00:39:25,083 --> 00:39:25,923
[sospira]
616
00:39:26,443 --> 00:39:27,443
Di più.
617
00:39:30,083 --> 00:39:31,643
[canzone continua]
618
00:39:59,763 --> 00:40:00,923
[singhiozza]
619
00:40:11,603 --> 00:40:13,083
[canzone sfuma]
620
00:40:14,043 --> 00:40:15,163
[piange]
621
00:40:25,043 --> 00:40:26,963
[vocio indistinto]
622
00:40:27,483 --> 00:40:30,763
QUALCHE MESE DOPO...
623
00:40:33,203 --> 00:40:34,363
Vincent.
624
00:40:36,403 --> 00:40:37,323
Papà.
625
00:40:38,843 --> 00:40:41,403
- Grazie di essere venuto.
- Ti trovo bene.
626
00:40:41,923 --> 00:40:46,283
[esitando] Io... sto bene.
Beh, meglio, almeno.
627
00:40:47,403 --> 00:40:49,523
Starò bene, spero, un giorno.
628
00:40:51,163 --> 00:40:52,763
Stavo pensando...
629
00:40:53,283 --> 00:40:57,963
Sai più o meno quanti anni avessi
quando tu mi hai portato allo zoo, laggiù?
630
00:40:57,963 --> 00:41:02,123
- Ho un appuntamento tra 20 minuti...
- Quattro o cinque, non di più.
631
00:41:02,123 --> 00:41:04,883
Siamo arrivati presto,
prima che andassi al lavoro.
632
00:41:04,883 --> 00:41:08,523
Eravamo da soli
e, superati i cancelli, tu hai detto:
633
00:41:09,203 --> 00:41:10,923
"Good Day Sunshine!"
634
00:41:12,843 --> 00:41:13,843
Te lo ricordi?
635
00:41:16,763 --> 00:41:18,043
Abbiamo visto le lontre,
636
00:41:18,883 --> 00:41:20,803
le scimmie, gli orsi polari.
637
00:41:20,803 --> 00:41:22,203
Io amavo gli orsi polari.
638
00:41:22,203 --> 00:41:25,763
- [Robert] Non capisco cosa c'entri con...
- E mi portavi a mangiare il...
639
00:41:25,763 --> 00:41:26,843
French toast.
640
00:41:30,643 --> 00:41:32,283
Già, il french toast.
641
00:41:35,363 --> 00:41:38,123
- Avevo scordato il french toast.
- Devo proprio andare.
642
00:41:38,123 --> 00:41:40,683
C'è stato un periodo, papà...
643
00:41:42,563 --> 00:41:45,803
C'è stato un periodo in cui ti ammiravo.
644
00:41:48,043 --> 00:41:49,523
Ti rispettavo, persino.
645
00:41:53,323 --> 00:41:54,643
Ma ora non più.
646
00:41:58,043 --> 00:41:59,323
Questo parco che ami,
647
00:41:59,923 --> 00:42:02,123
dove hai ambientato il tuo programma...
648
00:42:02,643 --> 00:42:05,683
Questo parco fu approvato nel 1857,
649
00:42:05,683 --> 00:42:07,763
quando gli americani neri liberi,
650
00:42:07,763 --> 00:42:10,723
gli irlandesi, i tedeschi immigrati
che vivevano qui,
651
00:42:10,723 --> 00:42:13,403
furono cacciati via da Seneca Village,
652
00:42:13,403 --> 00:42:16,323
per permettere ai newyorkesi
di venire qui con i figli.
653
00:42:16,963 --> 00:42:20,323
Non serve il tuo rispetto,
ma non puoi negarlo.
654
00:42:21,323 --> 00:42:22,883
Si chiama progresso, Vincent.
655
00:42:25,483 --> 00:42:27,043
O anche furto.
656
00:42:27,043 --> 00:42:28,603
[Robert sospira]
657
00:42:30,043 --> 00:42:31,363
Stammi bene, papà.
658
00:42:33,163 --> 00:42:35,163
[musica intensa]
659
00:42:37,803 --> 00:42:38,683
[sospira]
660
00:42:42,603 --> 00:42:46,483
[donna] Buongiorno a tutti
e benvenuti a Good Day Sunshine.
661
00:42:46,483 --> 00:42:50,923
Bene. Niente telecamere
o dispositivi di registrazione.
662
00:42:50,923 --> 00:42:53,963
I posti non sono numerati.
Sedete dove trovate libero.
663
00:42:53,963 --> 00:42:55,643
Il posto non è importante.
664
00:42:55,643 --> 00:42:58,163
Superiamo quella porta uno alla volta.
665
00:42:58,163 --> 00:43:00,603
Mi raccomando, tenete le mani in tasca.
666
00:43:00,603 --> 00:43:02,803
Niente gomme, niente caramelle.
667
00:43:02,803 --> 00:43:04,923
Spero che vi divertiate tantissimo.
668
00:43:06,923 --> 00:43:08,803
[musica toccante]
669
00:43:10,043 --> 00:43:12,203
[respira profondamente]
670
00:43:12,203 --> 00:43:14,283
[vocio indistinto]
671
00:43:14,923 --> 00:43:15,963
Sempre in ritardo.
672
00:43:17,203 --> 00:43:18,123
- Ehi.
- Ciao.
673
00:43:18,123 --> 00:43:19,243
- Pronto?
- Sì.
674
00:43:19,243 --> 00:43:21,683
- Nelle prove, la bocca ti è sfuggita.
- Sì.
675
00:43:21,683 --> 00:43:24,523
- Tienila forte.
- Certo. Sono elastici, non bulloni.
676
00:43:24,523 --> 00:43:25,763
Esatto.
677
00:43:25,763 --> 00:43:28,803
Ok, ecco i piedi.
E per la voce, ricordi che abbiamo detto?
678
00:43:28,803 --> 00:43:30,403
- Di farla...
- Più profonda.
679
00:43:30,403 --> 00:43:31,563
- [Murray] Sì.
- Ok.
680
00:43:31,563 --> 00:43:32,763
Sarà un successone.
681
00:43:33,283 --> 00:43:34,163
Grazie.
682
00:43:47,323 --> 00:43:49,163
[con la voce di Eric] Allora, bello.
683
00:43:49,683 --> 00:43:50,923
Si va in scena.
684
00:43:50,923 --> 00:43:52,003
[musica sfuma]
685
00:43:52,003 --> 00:43:55,563
[Ronnie] Ehi, Bug! Sai perché
quell'alberello voleva imparare?
686
00:43:55,563 --> 00:43:58,723
- No che non lo so.
- Perché era ancora un po' in erba!
687
00:43:58,723 --> 00:43:59,963
[bambini ridono]
688
00:44:00,883 --> 00:44:02,763
[Jackson] Arriva Eric. Niente paura!
689
00:44:02,763 --> 00:44:05,643
Un altro ramo. Ci sei quasi!
690
00:44:05,643 --> 00:44:06,563
Continua!
691
00:44:06,563 --> 00:44:09,003
Ti perdi questa vista
se tieni gli occhi chiusi.
692
00:44:09,003 --> 00:44:10,483
Ce l'hai fatta, Eric!
693
00:44:10,483 --> 00:44:12,723
Ma ho paura, Mush.
694
00:44:12,723 --> 00:44:14,683
Io non ho paura di niente.
695
00:44:14,683 --> 00:44:19,083
Ho paura del mondo sotterraneo. [mugola]
696
00:44:20,323 --> 00:44:21,883
[Ronnie] Non temere, Eric.
697
00:44:21,883 --> 00:44:24,243
- Eh?
- Ci siamo noi al tuo fianco.
698
00:44:25,643 --> 00:44:27,043
Sì, è vero.
699
00:44:28,443 --> 00:44:29,683
Voi ci siete.
700
00:44:30,483 --> 00:44:32,043
[musica toccante]
701
00:44:45,163 --> 00:44:49,123
[respira profondamente]
702
00:44:50,443 --> 00:44:52,443
- [bussano alla porta]
- [musica sfuma]
703
00:44:52,963 --> 00:44:54,243
[Ledroit] Sono Michael.
704
00:44:54,763 --> 00:44:55,603
[Cecile] Oh.
705
00:44:55,603 --> 00:44:57,763
[voci da Good Day Sunshine alla TV]
706
00:44:57,763 --> 00:44:58,963
[Cecile] Ciao!
707
00:44:58,963 --> 00:45:00,243
[Cecile ride]
708
00:45:01,443 --> 00:45:02,523
Oh, cavolo. Grazie.
709
00:45:02,523 --> 00:45:04,403
- La metto...
- Metti tutto sul tavolo.
710
00:45:06,963 --> 00:45:08,923
- Ti aiuto a sistemare.
- No, non serve.
711
00:45:08,923 --> 00:45:10,643
Grazie. Grazie davvero.
712
00:45:13,763 --> 00:45:16,843
Faccio la baby-sitter a mio nipote.
Il figlio di Anita, McKay.
713
00:45:16,843 --> 00:45:19,003
[suona sigla finale di Good Day Sunshine]
714
00:45:24,443 --> 00:45:25,883
[applausi dalla TV]
715
00:45:25,883 --> 00:45:27,243
[musica suggestiva]
716
00:45:39,563 --> 00:45:42,963
[Cecile] Perché non ti siedi un po'?
Ti preparo qualcosa da mangiare.
717
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
Good Day Sunshine!
718
00:45:49,843 --> 00:45:53,003
[donna] Ok, un'altra.
Un'altra. Un bel sorriso!
719
00:45:53,003 --> 00:45:54,043
Forza, forza.
720
00:45:54,963 --> 00:45:56,603
E uno, due e tre!
721
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
[tutti] Good Day Sunshine!
722
00:45:59,763 --> 00:46:02,563
[donna] Bene, a posto. Grazie.
723
00:46:02,563 --> 00:46:04,803
- [chiacchierio]
- [Vincent] Ehi, grazie.
724
00:46:07,323 --> 00:46:08,883
[musica sfuma]
725
00:46:08,883 --> 00:46:10,403
- Oh, cavolo!
- [Cassie ride]
726
00:46:11,803 --> 00:46:13,043
- Ciao.
- Ciao.
727
00:46:14,883 --> 00:46:16,323
Allora è proprio vero.
728
00:46:16,323 --> 00:46:18,723
Eh, sì. [ride] È proprio vero.
729
00:46:20,763 --> 00:46:21,923
[esita]
730
00:46:21,923 --> 00:46:23,963
[balbettando] Edgar sta bene?
731
00:46:23,963 --> 00:46:25,763
Sì, è emozionato.
732
00:46:26,523 --> 00:46:29,563
- [sospirando] Ok.
- [Cassie] Veniamo a prenderlo alle otto.
733
00:46:29,563 --> 00:46:31,443
- Siete stati fantastici.
- Grazie.
734
00:46:32,163 --> 00:46:34,843
- È stato un piacere, Sebastian.
- [Cassie sospira]
735
00:46:35,643 --> 00:46:36,563
Edgar?
736
00:46:58,723 --> 00:47:00,763
[passi pesanti]
737
00:47:04,683 --> 00:47:06,683
[musica commovente]
738
00:47:10,843 --> 00:47:12,203
[sospira]
739
00:47:13,763 --> 00:47:15,283
[con voce profonda] Ciao.
740
00:47:17,443 --> 00:47:18,483
[commosso] Ciao.
741
00:47:18,483 --> 00:47:19,443
[ride]
742
00:47:34,643 --> 00:47:36,363
E tu come ti chiami?
743
00:47:38,643 --> 00:47:39,563
[esita]
744
00:47:40,443 --> 00:47:41,323
[inspira]
745
00:47:41,323 --> 00:47:43,723
Io mi chiamo Vincent.
746
00:47:45,963 --> 00:47:49,923
Molto piacere, Vincent. Io mi chiamo Eric.
747
00:47:55,363 --> 00:47:57,003
Anche per me è un piacere,
748
00:47:58,683 --> 00:47:59,563
Eric.
749
00:48:00,163 --> 00:48:02,163
[musica commovente continua]
750
00:48:03,683 --> 00:48:05,683
[Vincent tira su col naso, esita]
751
00:48:07,083 --> 00:48:09,483
[commosso] Ci siamo già visti
da qualche parte?
752
00:48:09,483 --> 00:48:12,123
- Io credo di no.
- No? No, ok.
753
00:48:12,123 --> 00:48:13,843
Beh, è strano perché...
754
00:48:13,843 --> 00:48:16,803
[esitando] ...assomigli tanto
a una mia vecchia conoscenza.
755
00:48:16,803 --> 00:48:19,763
- Quindi, capisci...
- [ridacchia] Ok.
756
00:48:19,763 --> 00:48:21,563
[suona "I'm Not In Love" dei 10cc]
757
00:48:21,563 --> 00:48:22,923
Mi ricordi il tuo nome?
758
00:48:22,923 --> 00:48:24,403
- Eric.
- Eric, esatto.
759
00:48:24,403 --> 00:48:27,883
Ok, ora ho capito.
Tu... Tu sei il nuovo mostro, vero?
760
00:48:28,603 --> 00:48:30,323
- Sì.
- E come sta andando?
761
00:48:30,323 --> 00:48:31,963
Non male.
762
00:48:31,963 --> 00:48:33,643
- Davvero?
- Sì.
763
00:48:33,643 --> 00:48:36,763
E hai già trovato altri mostri
qui a New York, a parte te?
764
00:48:36,763 --> 00:48:38,843
[canzone sovrasta dialogo]
765
00:48:43,483 --> 00:48:45,083
[Eric mugola]
766
00:48:47,483 --> 00:48:49,403
[canzone continua]
767
00:50:27,043 --> 00:50:28,963
[canzone sfuma]