1 00:00:06,043 --> 00:00:08,603 - [treno sferraglia in lontananza] - [neon tintinna] 2 00:00:11,163 --> 00:00:13,443 [musica inquietante] 3 00:00:37,043 --> 00:00:39,403 [treno in avvicinamento] 4 00:00:54,163 --> 00:00:56,083 - [musica cupa] - [uomo tossisce] 5 00:00:56,083 --> 00:00:58,163 [vocio indistinto] 6 00:01:01,083 --> 00:01:03,203 [voce indistinta alla radio della polizia] 7 00:01:03,923 --> 00:01:06,323 [donna] Bene, a chi tocca? Latte e zucchero? 8 00:01:12,323 --> 00:01:13,363 E un frutto. 9 00:01:13,963 --> 00:01:15,443 - Tieni. - Grazie. 10 00:01:17,683 --> 00:01:19,963 [sospira] Cassie, ora va' a dormire. 11 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 Sei stata sveglia tutta la notte. 12 00:01:22,843 --> 00:01:24,523 [sirena in lontananza] 13 00:01:24,523 --> 00:01:26,083 Anche loro, a quanto pare. 14 00:01:29,243 --> 00:01:31,843 [uomo in TV] Crescono le critiche al Municipio 15 00:01:31,843 --> 00:01:35,003 per aver decisamente sottostimato il problema dei senzatetto 16 00:01:35,003 --> 00:01:38,683 nell'attuazione del piano di pulizia di New York di ieri sera. 17 00:01:38,683 --> 00:01:42,403 Centinaia di persone senza fissa dimora si sono riversate in strada 18 00:01:42,403 --> 00:01:46,203 dopo le inondazioni dei tunnel della metropolitana durante l'evacuazione. 19 00:01:46,203 --> 00:01:47,963 Aggiornamenti a seguire. 20 00:01:47,963 --> 00:01:51,083 Inoltre, prosegue la ricerca di Yuusuf Egbe, 21 00:01:51,083 --> 00:01:55,003 un senzatetto collegato alla scomparsa di Edgar Anderson, di nove anni, 22 00:01:55,003 --> 00:01:59,203 mentre crescono i dubbi sulle condizioni del bambino, di cui non sappiamo ancora... 23 00:01:59,203 --> 00:02:00,283 [TV si spegne] 24 00:02:02,083 --> 00:02:03,643 [musica sfuma] 25 00:02:04,803 --> 00:02:06,003 [Gator sospira] 26 00:02:06,003 --> 00:02:08,123 - [violoncello rimbomba] - Ehi, Gator. 27 00:02:08,123 --> 00:02:09,683 - Fa' attenzione. - Sì. Sì. 28 00:02:09,683 --> 00:02:10,723 Scusa. 29 00:02:14,323 --> 00:02:15,163 Era di William? 30 00:02:16,043 --> 00:02:16,883 [annuisce] 31 00:02:17,883 --> 00:02:18,803 Tieni. 32 00:02:21,923 --> 00:02:22,923 [sospira] 33 00:02:23,643 --> 00:02:25,963 Raccontami. Che tipo era? 34 00:02:29,123 --> 00:02:30,443 [Ledroit inspira] 35 00:02:32,803 --> 00:02:34,203 [Ledroit esita] 36 00:02:35,843 --> 00:02:36,683 Simpatico. 37 00:02:43,243 --> 00:02:45,123 Rompiscatole, quando voleva esserlo. 38 00:02:45,123 --> 00:02:47,763 - [ridacchia] - Sapeva distrarmi dai miei pensieri. 39 00:02:47,763 --> 00:02:49,003 Mi sentivo a casa. 40 00:02:51,363 --> 00:02:52,483 Dove l'hai conosciuto? 41 00:02:53,883 --> 00:02:54,883 Si esibiva... 42 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 al Lincoln Center. Stava suonando un brano e... 43 00:03:01,483 --> 00:03:02,843 e mi ha proprio travolto. 44 00:03:04,683 --> 00:03:07,203 Poi sono andato a dirgli quanto mi fosse piaciuto... 45 00:03:07,203 --> 00:03:08,283 [inspira] 46 00:03:10,963 --> 00:03:13,283 ...ed è nata così. 47 00:03:15,443 --> 00:03:16,443 Sapeva di noi? 48 00:03:17,083 --> 00:03:19,643 Quello che c'era da sapere della nostra storia. 49 00:03:19,643 --> 00:03:20,763 [Gator] Già. 50 00:03:21,643 --> 00:03:22,683 Della nostra storia. 51 00:03:27,043 --> 00:03:27,923 Grazie. 52 00:03:28,923 --> 00:03:30,203 Per stanotte. 53 00:03:31,403 --> 00:03:32,283 Per esserci. 54 00:03:33,563 --> 00:03:35,163 E non ho ancora fatto niente. 55 00:03:36,163 --> 00:03:37,803 [Gator inspira, esita] 56 00:03:42,763 --> 00:03:44,043 Non riesco a rivederla. 57 00:03:44,683 --> 00:03:46,683 Manda avanti fino alle 23:23. 58 00:03:47,603 --> 00:03:49,243 Non è successo molto, prima. 59 00:03:49,963 --> 00:03:52,723 L'ho estorta a TJ prima che lasciasse New York. 60 00:03:53,323 --> 00:03:55,563 VIDEOSORVEGLIANZA - FILMATO 8 61 00:03:56,523 --> 00:03:57,723 [porta si apre] 62 00:04:09,403 --> 00:04:11,403 [ronzio] 63 00:04:15,123 --> 00:04:16,523 [musica disturbante] 64 00:04:23,003 --> 00:04:23,923 [clic telecomando] 65 00:04:33,203 --> 00:04:34,403 [clic telecomando] 66 00:04:37,523 --> 00:04:38,523 [clic telecomando] 67 00:04:44,163 --> 00:04:45,483 [inspira profondamente] 68 00:04:48,283 --> 00:04:49,563 [espira tremante] 69 00:04:59,683 --> 00:05:01,643 [espira profondamente] 70 00:05:12,963 --> 00:05:14,643 [musica minacciosa] 71 00:05:34,283 --> 00:05:35,123 [mugola] 72 00:05:36,763 --> 00:05:37,763 Cazzo. 73 00:05:47,003 --> 00:05:48,443 [sospira] 74 00:05:49,683 --> 00:05:50,963 [inudibile] 75 00:06:07,883 --> 00:06:09,883 [inudibile] 76 00:06:14,963 --> 00:06:15,923 Cazzo! 77 00:06:17,443 --> 00:06:19,643 [respira profondamente] 78 00:06:25,563 --> 00:06:26,923 [inspira] 79 00:06:26,923 --> 00:06:29,003 [musica minacciosa continua] 80 00:06:31,483 --> 00:06:32,883 [sospira tremante] 81 00:06:46,763 --> 00:06:48,003 [musica sfuma] 82 00:06:48,003 --> 00:06:51,603 [uomo alla radio] ...cieli prevalentemente sereni, con temperature... 83 00:06:55,363 --> 00:06:57,443 [Ledroit] Io vado in centrale. Stai bene? 84 00:06:57,963 --> 00:06:58,843 Sì. 85 00:07:00,443 --> 00:07:01,643 Quanto tempo puoi darmi? 86 00:07:01,643 --> 00:07:04,603 Una volta diffuso, la Omicidi perquisirà il Lux entro un'ora. 87 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 No, non farlo, Mikey. Andiamo, sei tu a decidere. 88 00:07:07,923 --> 00:07:09,203 La Omicidi? 89 00:07:09,923 --> 00:07:11,643 Si può sapere cosa ti prende? 90 00:07:12,203 --> 00:07:15,683 Usa il tuo cazzo di potere e intervieni in qualche modo. 91 00:07:20,043 --> 00:07:21,123 [Gator inspira] 92 00:07:21,123 --> 00:07:23,363 Hai abbastanza nomi qui dentro per colpirli. 93 00:07:25,563 --> 00:07:27,803 Devi colpirli, Mikey. 94 00:07:30,523 --> 00:07:32,003 So che sei in grado di farlo. 95 00:07:34,203 --> 00:07:35,203 Devo colpirli? 96 00:07:36,923 --> 00:07:40,163 La mia paura è che poi non riuscirò più a fermarmi. 97 00:07:40,723 --> 00:07:42,283 Mi dovranno portare via. 98 00:07:43,963 --> 00:07:47,243 Mi sono nascosto per così tanto tempo che ho paura di me stesso. 99 00:07:47,243 --> 00:07:52,043 Ho una rabbia talmente profonda che non penso di poterla più reprimere. 100 00:07:54,923 --> 00:07:55,763 Bene. 101 00:08:08,443 --> 00:08:10,323 TJ ha appuntato tutti quei nomi. 102 00:08:10,323 --> 00:08:12,123 [porta si apre, si chiude] 103 00:08:20,163 --> 00:08:21,923 [suona "Abide With Me" all'organo] 104 00:08:24,203 --> 00:08:25,443 [bisbiglio] 105 00:08:35,923 --> 00:08:37,083 Non è dolcissima? 106 00:08:41,363 --> 00:08:42,243 Sì. 107 00:08:46,523 --> 00:08:48,723 [Costello sospira] 108 00:08:50,323 --> 00:08:51,403 [uomo] In piedi. 109 00:08:52,523 --> 00:08:54,083 [brano sfuma] 110 00:09:03,723 --> 00:09:07,123 Ha chiamato Cassie Anderson per sapere se avessimo novità del figlio. 111 00:09:07,643 --> 00:09:12,203 Il marito ancora non è tornato a casa. Lei ha aspettato fuori tutta la notte. 112 00:09:12,203 --> 00:09:15,763 Continueremo a cercare Edgar Anderson e continueremo a cercare Egbe. 113 00:09:16,483 --> 00:09:18,563 Ci sono manifestanti radunati al parco. 114 00:09:18,563 --> 00:09:21,323 - Il più degli agenti è in servizio. - Fatelo e basta. 115 00:09:22,403 --> 00:09:23,283 D'accordo. 116 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 Che hai? Ti senti bene? 117 00:09:27,123 --> 00:09:28,323 Cripp ha chiesto di te. 118 00:09:28,323 --> 00:09:30,083 Allora, ragazzi. Venite qui. 119 00:09:32,643 --> 00:09:33,643 Coraggio! 120 00:09:36,843 --> 00:09:39,283 Guardate con attenzione questo filmato. 121 00:09:40,043 --> 00:09:42,923 Quello che vedrete potrebbe anche turbarvi. 122 00:09:42,923 --> 00:09:44,203 [passi si avvicinano] 123 00:09:48,883 --> 00:09:50,443 [musica disturbante] 124 00:09:50,443 --> 00:09:54,243 Gli uomini che vedete nel video sono della polizia di New York. 125 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Toglilo subito. - Notate la data. 126 00:09:56,203 --> 00:09:59,243 - Dodici giugno dell'anno scorso. - Ledroit. 127 00:09:59,243 --> 00:10:02,923 Quello a cui state assistendo è l'omicidio di Marlon Rochelle. 128 00:10:02,923 --> 00:10:04,723 Devi passarlo alla Omicidi. 129 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence, Bryson. Arrestate il detective Nokes. 130 00:10:08,643 --> 00:10:10,523 - Non ci provare. - [Ledroit] Fatelo! 131 00:10:10,523 --> 00:10:12,643 Ehi, fermatevi! Dove state andando? 132 00:10:12,643 --> 00:10:15,443 Willis, Lopez. Noi andiamo alla Hudson Sanitation 133 00:10:15,443 --> 00:10:17,843 e arrestiamo Alexander Lakatos e Misha Varga. 134 00:10:17,843 --> 00:10:19,803 - Vi servirà un mandato. - Ora. 135 00:10:22,403 --> 00:10:23,723 Ma che cazzo stai facendo? 136 00:10:23,723 --> 00:10:25,803 [musica minacciosa] 137 00:10:27,643 --> 00:10:30,203 Quello che avresti dovuto fare tu fin da subito. 138 00:10:32,843 --> 00:10:34,403 Levami le mani di dosso. 139 00:10:37,163 --> 00:10:39,483 Ti ricordo che questa è la mia indagine, Cripp. 140 00:10:40,003 --> 00:10:41,363 La mia indagine. 141 00:10:43,283 --> 00:10:45,243 O devo chiamare gli Affari Interni? 142 00:10:46,323 --> 00:10:49,563 Sono sicuro che vorranno sapere quanto tu mi abbia ostacolato. 143 00:10:50,523 --> 00:10:53,483 No, fanculo. Sai che faccio? Vado diretto alla stampa. 144 00:10:53,483 --> 00:10:56,043 - Ti crocifiggeranno, lo sai. - Sono pronto. 145 00:10:56,563 --> 00:10:57,923 Non lo fare, Ledroit. 146 00:10:58,723 --> 00:10:59,963 L'ho già fatto. 147 00:11:03,443 --> 00:11:04,443 Spostati. 148 00:11:10,523 --> 00:11:12,243 [sospira] 149 00:11:13,723 --> 00:11:15,723 [musica tensiva] 150 00:11:16,843 --> 00:11:18,643 - [Cripp] Cazzo. Cazzo! - [trambusto] 151 00:11:18,643 --> 00:11:19,803 [porta sbatte] 152 00:11:21,323 --> 00:11:23,323 [treno sferraglia] 153 00:11:46,283 --> 00:11:47,523 [Eric mugugna] 154 00:11:47,523 --> 00:11:49,163 [musica sfuma] 155 00:11:49,163 --> 00:11:51,803 [Eric annusa, sospira] 156 00:11:53,363 --> 00:11:54,203 [Eric grugnisce] 157 00:11:55,683 --> 00:11:56,523 [Eric] Ehi. 158 00:11:57,043 --> 00:11:58,203 Babbeo. 159 00:11:58,723 --> 00:12:00,123 Svegliati. Svegliati! 160 00:12:00,723 --> 00:12:02,203 [Vincent geme] 161 00:12:02,203 --> 00:12:03,523 [Eric mugugna] 162 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 [Vincent sospira] 163 00:12:05,083 --> 00:12:08,523 [Eric] Non troverai tuo figlio steso nella merda e nel fango. 164 00:12:08,523 --> 00:12:10,563 [geme] Cazzo, stammi lontano. 165 00:12:11,083 --> 00:12:12,763 Dio. 166 00:12:12,763 --> 00:12:13,883 La mia testa. 167 00:12:14,483 --> 00:12:15,403 [geme] 168 00:12:16,163 --> 00:12:17,643 [sospira] 169 00:12:22,723 --> 00:12:23,563 [sospira] 170 00:12:26,003 --> 00:12:28,003 [fruscio di stoffa] 171 00:12:31,243 --> 00:12:34,403 [Yuusuf] Non voglio problemi, bello. Prendo solo la mia roba. 172 00:12:34,403 --> 00:12:36,483 [musica intrigante] 173 00:12:38,803 --> 00:12:39,723 No, fermo. 174 00:12:40,963 --> 00:12:43,603 Mio... Mio figlio l'ha fatto. È opera sua, quello. 175 00:12:44,963 --> 00:12:46,603 [balbettando] Mio figlio Edgar. 176 00:12:46,603 --> 00:12:48,163 L'ha fatto lui. Lo conosci? 177 00:12:48,163 --> 00:12:50,523 - Conosci Edgar? - Non posso aiutarti. 178 00:12:50,523 --> 00:12:52,483 [esita] Tu lo conosci. 179 00:12:52,483 --> 00:12:55,683 - [musica tensiva] - Che cazzo hai fatto a mio figlio? 180 00:12:56,563 --> 00:12:58,603 Se gli hai fatto del male, ti ammazzo! 181 00:12:58,603 --> 00:13:00,523 Del male? Io ho aiutato tuo figlio. 182 00:13:00,523 --> 00:13:03,563 Hai aiutato mio... Io non penso, bugiardo. 183 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 L'ho trovato e mi sono preso cura di lui. 184 00:13:05,763 --> 00:13:08,723 Aveva paura di te. Ci credo che non voleva tornare a casa. 185 00:13:08,723 --> 00:13:10,763 [musica intrigante] 186 00:13:10,763 --> 00:13:15,003 Ti chiami Vincent e hai una moglie di nome Cassie. 187 00:13:15,563 --> 00:13:16,483 Cioè sua madre. 188 00:13:17,083 --> 00:13:18,563 Sei molto bravo a disegnare. 189 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 E Cassie... 190 00:13:20,643 --> 00:13:23,883 Lei profuma di... caffè e di fiori. 191 00:13:24,683 --> 00:13:26,923 - E di sigarette. - [piangendo] Sì, è vero. 192 00:13:29,523 --> 00:13:32,683 Io non c'entro niente, cazzo. Lui è venuto da me. 193 00:13:33,443 --> 00:13:34,523 Ha voluto seguirmi. 194 00:13:34,523 --> 00:13:35,563 Ok? 195 00:13:37,363 --> 00:13:38,603 Dov'è lui adesso? 196 00:13:39,963 --> 00:13:40,963 Dov'è Edgar? 197 00:13:43,323 --> 00:13:44,563 [musica cupa] 198 00:13:53,683 --> 00:13:55,963 Io mi calo dal tombino. È così che scendo qui. 199 00:13:55,963 --> 00:13:59,043 Devi calarti, ma è pericoloso se non sai come scendere. 200 00:13:59,043 --> 00:14:01,443 Una sera abbiamo sentito le urla di un bambino. 201 00:14:01,443 --> 00:14:04,083 Lui mi avrà seguito e... sarà caduto. 202 00:14:04,683 --> 00:14:06,763 Ma, aspetta... Aspetta, che cazzo dici? 203 00:14:06,763 --> 00:14:10,043 [balbettando] Quindi si è fatto male? Lui era ferito? 204 00:14:10,043 --> 00:14:11,923 Si era tagliato, aveva dei graffi. 205 00:14:11,923 --> 00:14:13,243 [Eric] Sentito, Vincent? 206 00:14:13,243 --> 00:14:16,043 Ho pensato di curarlo. È un bravo bambino. 207 00:14:16,043 --> 00:14:18,403 - È un bambino fantastico. - [Eric] E tu l'hai perso. 208 00:14:18,403 --> 00:14:20,083 Cazzo, chiudi quella bocca! 209 00:14:20,083 --> 00:14:23,883 Poi ho visto la mia faccia in TV. E l'ho rimandato indietro, ero spacciato. 210 00:14:23,883 --> 00:14:26,963 - Come, indietro? Indietro dove? - Lui non voleva andare, ma... 211 00:14:28,843 --> 00:14:32,283 - Passando dal tombino. - Tombino, tombino. Quale tombino? Dove? 212 00:14:32,283 --> 00:14:35,483 Vai laggiù in fondo, d'accordo? Gira a sinistra. 213 00:14:35,483 --> 00:14:39,443 Continua dritto e lo trovi sulla destra. Giuro, ho fatto tutto il possibile. 214 00:14:39,443 --> 00:14:41,243 - Allora andiamo. - Devo andare via. 215 00:14:41,243 --> 00:14:42,923 Portami, cazzo. Fammelo vedere! 216 00:14:42,923 --> 00:14:45,443 - Cavatela da solo. - [sottovoce] Stronzo. 217 00:14:45,443 --> 00:14:47,803 - [ansima] - [Eric] Ha deciso di allontanarsi. 218 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 Non voleva tornare a casa perché sei un padre di merda. 219 00:14:51,443 --> 00:14:53,683 - Un drogato del cazzo. - Zitto, basta! 220 00:14:53,683 --> 00:14:55,563 Ehi. È scappato per colpa tua. 221 00:14:55,563 --> 00:14:56,483 No! 222 00:14:57,043 --> 00:14:59,323 Aveva paura di te, di suo padre. 223 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 No. Perché? Perché aveva paura di me? 224 00:15:01,323 --> 00:15:03,323 Non basta solo farsi le domande. 225 00:15:03,323 --> 00:15:05,803 - Devi ascoltare le risposte ora. - [botta] 226 00:15:05,803 --> 00:15:07,723 - Incolpi sempre gli altri. - [colpo] 227 00:15:07,723 --> 00:15:11,203 Ma devi guardarti allo specchio. 228 00:15:11,203 --> 00:15:14,283 Il vero mostro non è sotto al letto, Vincent. 229 00:15:14,923 --> 00:15:17,803 Sei tu. Sei tu. 230 00:15:17,803 --> 00:15:18,923 [Vincent grugnisce] 231 00:15:21,523 --> 00:15:23,523 [geme] 232 00:15:23,523 --> 00:15:25,643 [musica tensiva] 233 00:15:28,603 --> 00:15:29,763 [geme] 234 00:15:34,283 --> 00:15:35,643 [rantola] 235 00:15:37,923 --> 00:15:39,043 [Eric] Muori. 236 00:15:39,043 --> 00:15:40,083 [Eric geme] 237 00:15:42,643 --> 00:15:44,083 [Eric geme] 238 00:15:44,083 --> 00:15:46,163 [musica drammatica] 239 00:15:53,083 --> 00:15:55,083 [versi di lotta] 240 00:16:03,403 --> 00:16:04,723 [rantola] 241 00:16:11,043 --> 00:16:12,603 [musica sfuma] 242 00:16:14,923 --> 00:16:16,403 [latrato] 243 00:16:16,923 --> 00:16:18,883 [musica carica di suspense] 244 00:16:18,883 --> 00:16:20,763 [parla in romeno] 245 00:16:21,603 --> 00:16:23,603 [sirene della polizia] 246 00:16:25,323 --> 00:16:26,443 [sgommata] 247 00:16:27,443 --> 00:16:31,163 [donna] Questo è l'ufficio di Di Bari. Il signor Di Bari non c'è. 248 00:16:31,163 --> 00:16:32,643 Cazzo. Cazzo! 249 00:16:34,123 --> 00:16:35,803 [uomo] Vieni fuori! Mani in alto! 250 00:16:36,923 --> 00:16:38,843 - Non muoverti! - [uomo 2] Avanti! 251 00:16:38,843 --> 00:16:41,683 - [colpi alla porta] - [Ledroit] Polizia! Apra la porta! 252 00:16:42,363 --> 00:16:45,323 - Vieni fuori con le mani alzate! - [uomo 3] Fuori, muoviti! 253 00:16:45,323 --> 00:16:48,643 - Forza, ora! Si sposti. - [musica tensiva] 254 00:17:04,963 --> 00:17:06,963 [musica misteriosa] 255 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 SCOMPARSO IL NIPOTE DI ROBERT ANDERSON 256 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 LA MADRE NON SI ARRENDE 257 00:17:12,483 --> 00:17:14,403 LA POLIZIA FATICA A TROVARE PISTE 258 00:17:14,403 --> 00:17:16,363 [musica disturbante] 259 00:17:23,003 --> 00:17:23,963 Richard! 260 00:17:23,963 --> 00:17:25,883 - Facciamo una foto? - [Costello] Sì. 261 00:17:26,843 --> 00:17:27,923 Quasi finito. 262 00:17:27,923 --> 00:17:28,923 [portone si apre] 263 00:17:28,923 --> 00:17:31,683 - [Ledroit] Polizia. Fate passare. - [fotografo] Sorridete. 264 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello. 265 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 La dichiaro in arresto per l'omicidio di Marlon Rochelle. 266 00:17:35,763 --> 00:17:37,763 - Forza. - Bruno Di Bari, è in arresto. 267 00:17:37,763 --> 00:17:39,243 [Bruno] Ehi, sta' attento! 268 00:17:39,243 --> 00:17:42,083 - [donna] Dev'esserci un errore! - Non dire niente, Richie! 269 00:17:42,083 --> 00:17:44,723 - Non parlare senza un avvocato. - [donna] Richard! 270 00:17:44,723 --> 00:17:47,443 [Bruno] E lasciami, cazzo. Lo sai chi sono io? 271 00:17:50,003 --> 00:17:53,483 [giornalisti gridano domande] 272 00:17:54,963 --> 00:17:56,603 [Ledroit] Tina, che succede? 273 00:17:57,923 --> 00:17:58,803 Permesso. 274 00:17:58,803 --> 00:18:00,123 Hanno trovato un corpo. 275 00:18:02,963 --> 00:18:05,603 [giornalisti gridano domande] 276 00:18:07,483 --> 00:18:09,603 [musica cupa] 277 00:18:09,603 --> 00:18:11,683 [campanello] 278 00:18:11,683 --> 00:18:13,763 [ansima] 279 00:18:19,723 --> 00:18:20,643 Oh, no. 280 00:18:20,643 --> 00:18:22,963 [piangendo] No, no, no, no... 281 00:18:22,963 --> 00:18:24,363 Dio, no... 282 00:18:24,363 --> 00:18:26,083 [singhiozza] 283 00:18:30,483 --> 00:18:31,883 Dove l'hanno trovato? 284 00:18:32,803 --> 00:18:34,003 Vicino all'Hudson. 285 00:18:35,083 --> 00:18:36,883 Avvolto sul cadavere di una donna. 286 00:18:37,963 --> 00:18:41,083 Non sappiamo ancora il nome, ma sembrerebbe vivesse per strada. 287 00:18:41,083 --> 00:18:42,963 Ora non possiamo escludere nulla, 288 00:18:43,643 --> 00:18:47,163 ma di recente ci hanno segnalato una donna che portava questo giaccone. 289 00:18:47,163 --> 00:18:48,563 Era con Yuusuf Egbe. 290 00:18:48,563 --> 00:18:49,923 [musica sfuma] 291 00:18:49,923 --> 00:18:52,163 E com'è morta? [inspira] 292 00:18:52,163 --> 00:18:53,363 [Ledroit] È annegata. 293 00:18:54,363 --> 00:18:56,723 Stiamo perlustrando l'area circostante. 294 00:18:57,683 --> 00:18:58,963 [Cassie sospira] 295 00:19:02,603 --> 00:19:03,683 È morto? 296 00:19:06,283 --> 00:19:07,243 [Cassie inspira] 297 00:19:07,243 --> 00:19:08,883 [musica drammatica] 298 00:19:10,603 --> 00:19:12,603 [respira profondamente] 299 00:19:16,963 --> 00:19:18,963 [Cassie singhiozza sommessamente] 300 00:19:25,803 --> 00:19:28,443 [vocio indistinto] 301 00:19:30,123 --> 00:19:32,123 [musica carica di suspense] 302 00:19:34,963 --> 00:19:37,163 [Edgar fa versi di sforzo] 303 00:19:38,923 --> 00:19:40,923 [musica inquietante] 304 00:19:42,363 --> 00:19:44,363 [musica tensiva] 305 00:19:45,923 --> 00:19:48,563 [Ledroit] Questo filmato dimostra la tua colpevolezza 306 00:19:48,563 --> 00:19:50,763 in merito all'omicidio di Marlon Rochelle. 307 00:19:52,043 --> 00:19:56,083 Ti sottraeva parte dei profitti delle prestazioni sessuali dietro al Lux, 308 00:19:56,083 --> 00:19:57,883 per cui non ti arrivavano i soldi. 309 00:19:57,883 --> 00:19:59,043 Mi appello al quinto. 310 00:19:59,563 --> 00:20:01,843 Poi Kennedy ha scoperto di avere una coscienza 311 00:20:01,843 --> 00:20:03,483 e ha iniziato a parlare troppo. 312 00:20:04,403 --> 00:20:06,203 Per questo hai ucciso anche lui? 313 00:20:07,603 --> 00:20:08,683 Mi appello al quinto. 314 00:20:11,963 --> 00:20:14,923 Chi le ha chiesto di liberarsi del corpo di Marlon Rochelle? 315 00:20:14,923 --> 00:20:16,643 Io mi appello al quinto. 316 00:20:17,603 --> 00:20:18,683 Signor Lakatos, 317 00:20:19,563 --> 00:20:22,523 c'era una grande quantità di cocaina nella sua cassaforte. 318 00:20:22,523 --> 00:20:26,163 Le consiglio di consultare il suo avvocato e confessare. 319 00:20:27,843 --> 00:20:29,043 Io mi appello al quinto. 320 00:20:33,283 --> 00:20:34,843 [musica tensiva continua] 321 00:20:37,883 --> 00:20:39,003 [tira su col naso] 322 00:20:40,803 --> 00:20:43,843 [inspira] Dunque, l'hanno chiamata e lei... 323 00:20:45,243 --> 00:20:46,243 che ha fatto? 324 00:20:47,923 --> 00:20:49,563 [Misha] Mi appello al quinto. 325 00:20:51,523 --> 00:20:52,483 Allora... 326 00:20:53,603 --> 00:20:56,483 Mi spieghi, le piace tenere dei souvenir? 327 00:20:58,163 --> 00:20:59,963 Le conviene parlare, signor Varga. 328 00:21:01,923 --> 00:21:03,643 Quelli che ti restano impressi. 329 00:21:04,403 --> 00:21:05,403 Quelli che... 330 00:21:07,083 --> 00:21:09,163 non ti fanno dormire la notte. 331 00:21:10,643 --> 00:21:12,243 E Marlon Rochelle, 332 00:21:13,603 --> 00:21:14,923 dove l'ha buttato? 333 00:21:18,083 --> 00:21:20,323 Dove si buttano gli altri rifiuti. 334 00:21:21,483 --> 00:21:22,563 [Ledroit inspira] 335 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 E chi è stato a darle questi ordini? 336 00:21:33,123 --> 00:21:35,003 Bruno Di Bari. 337 00:21:35,963 --> 00:21:38,283 Il cognato del consigliere Costello. 338 00:21:40,163 --> 00:21:41,683 [esita, sospira] 339 00:21:41,683 --> 00:21:43,963 [Ledroit] Deve dirci cos'è successo esattamente. 340 00:21:45,643 --> 00:21:46,483 E subito. 341 00:21:48,443 --> 00:21:49,403 [sospira] 342 00:21:50,083 --> 00:21:52,083 [musica cupa] 343 00:21:55,683 --> 00:21:56,923 [inspira] 344 00:21:58,483 --> 00:22:00,363 [Costello] Non volevo finisse così. 345 00:22:00,363 --> 00:22:01,683 [inspira, esita] 346 00:22:01,683 --> 00:22:04,123 - Non ho chiesto che... - Che loro l'ammazzassero? 347 00:22:06,403 --> 00:22:07,963 Mentre lei non faceva niente? 348 00:22:12,443 --> 00:22:14,443 [Costello] Non volevano ascoltarmi. Io... 349 00:22:14,443 --> 00:22:15,843 [Costello inspira] 350 00:22:15,843 --> 00:22:18,163 ...ho provato a fermarli. [espira] 351 00:22:18,163 --> 00:22:22,683 [inspira profondamente] Avevo le manette. Non potevo vedere. 352 00:22:22,683 --> 00:22:25,923 Ma li sentivo. L'hanno preso a pugni e a calci. 353 00:22:25,923 --> 00:22:27,803 Lui urlava e non ho fatto niente. 354 00:22:28,603 --> 00:22:30,843 [sospira] Sono un pezzo di merda. Io... 355 00:22:40,923 --> 00:22:42,923 [respira profondamente] 356 00:22:44,483 --> 00:22:46,923 Lei ha idea di come possa sentirsi una persona 357 00:22:46,923 --> 00:22:49,643 a passare tutta la vita a nascondersi? 358 00:22:50,923 --> 00:22:52,403 A cercare di integrarsi. 359 00:22:56,203 --> 00:22:57,723 A pregare che nessuno lo veda. 360 00:22:57,723 --> 00:22:59,803 [inudibile] 361 00:23:02,003 --> 00:23:03,403 Quel ragazzo l'ha visto. 362 00:23:07,323 --> 00:23:09,043 [inspira] Lui sì. 363 00:23:09,603 --> 00:23:10,563 [sospira tremante] 364 00:23:12,683 --> 00:23:14,443 Ed è morto per questo. 365 00:23:14,443 --> 00:23:18,163 [con voce rotta] Lui è... morto per questo. 366 00:23:18,843 --> 00:23:20,683 [Costello piange] 367 00:23:21,643 --> 00:23:23,643 [crescendo di musica cupa] 368 00:23:26,963 --> 00:23:28,243 [musica termina] 369 00:23:28,243 --> 00:23:29,963 [piangendo] È morto per... 370 00:23:31,643 --> 00:23:33,603 [piange] 371 00:23:40,043 --> 00:23:42,043 [espira lentamente] 372 00:23:48,323 --> 00:23:50,323 [musica disturbante] 373 00:23:52,043 --> 00:23:53,043 Grazie. 374 00:23:54,963 --> 00:23:57,403 È stato avvistato Edgar Anderson vicino al parco. 375 00:23:57,403 --> 00:24:00,523 - [musica sfuma] - [treno sferraglia] 376 00:24:03,923 --> 00:24:05,443 [geme] 377 00:24:06,563 --> 00:24:07,603 [sussulta] 378 00:24:07,603 --> 00:24:09,683 [ansima] 379 00:24:20,963 --> 00:24:22,963 [ansima] 380 00:24:29,483 --> 00:24:31,043 [musica soave] 381 00:24:33,923 --> 00:24:34,963 [sospira] 382 00:24:35,683 --> 00:24:36,603 Edgar. 383 00:24:37,243 --> 00:24:38,083 Edgar! 384 00:24:38,083 --> 00:24:40,163 [gocciolio] 385 00:24:44,643 --> 00:24:46,123 [musica cupa] 386 00:24:48,323 --> 00:24:49,843 Oh, mio Dio. Edgar. 387 00:24:53,043 --> 00:24:54,843 Oh, mio Dio. 388 00:24:56,083 --> 00:24:57,523 Oh, cazzo. 389 00:24:57,523 --> 00:25:00,363 - [rombo] - [chiacchierio] 390 00:25:04,563 --> 00:25:06,563 [musica avvincente] 391 00:25:10,883 --> 00:25:12,643 {\an8}[versi di sforzo] 392 00:25:15,483 --> 00:25:16,563 {\an8}[verso di sforzo] 393 00:25:20,123 --> 00:25:21,283 [grugnisce] 394 00:25:23,843 --> 00:25:25,963 [clacson] 395 00:25:27,363 --> 00:25:28,923 [ansima] 396 00:25:34,363 --> 00:25:35,363 Ma che cazzo? 397 00:25:35,363 --> 00:25:37,443 [musica sfuma] 398 00:25:40,203 --> 00:25:42,443 [Edgar] Salve, avete contattato gli Anderson. 399 00:25:42,443 --> 00:25:45,083 [Edgar e Cassie] Lasciate un messaggio dopo il bip. 400 00:25:45,083 --> 00:25:46,643 [Vincent] Lasciate il numero. 401 00:25:46,643 --> 00:25:48,843 [Edgar] E lasciate il vostro numero! 402 00:25:48,843 --> 00:25:50,843 - [Vincent] Bingo! - [bip] 403 00:25:52,043 --> 00:25:54,363 Cassie, sono Ledroit. Ti prego, rispondi. 404 00:25:55,523 --> 00:25:56,403 [Cassie] Pronto. 405 00:25:56,923 --> 00:25:58,923 [vocio indistinto] 406 00:26:05,323 --> 00:26:06,443 Basta così. 407 00:26:06,963 --> 00:26:10,323 [donna in TV] Venti forti da sud-ovest porteranno un clima più mite. 408 00:26:11,723 --> 00:26:14,363 Ultime notizie. Siamo in diretta da New York. 409 00:26:15,163 --> 00:26:18,683 Mentre la folla di manifestanti si raduna vicino a Central Park, 410 00:26:18,683 --> 00:26:21,683 vi daremo aggiornamenti in diretta per tutto il pomeriggio. 411 00:26:21,683 --> 00:26:26,123 Il ricollocamento forzato dei senzatetto che vivevano nei tunnel della metro 412 00:26:26,123 --> 00:26:29,083 ha suscitato delle proteste nei confronti del Municipio... 413 00:26:29,083 --> 00:26:31,163 [musica concitata] 414 00:26:34,963 --> 00:26:35,923 [Ledroit] Permesso. 415 00:26:35,923 --> 00:26:38,523 [Sebastian] Al Municipio dicono di volerci aiutare. 416 00:26:38,523 --> 00:26:39,483 [Cassie] Scusate. 417 00:26:40,243 --> 00:26:44,443 [Sebastian] Ma cacciano i poveri per fare spazio a nuovi condomini e hotel. 418 00:26:44,443 --> 00:26:47,283 - Scusate. Scusate. - [Sebastian] Vi sembra giusto? 419 00:26:47,283 --> 00:26:48,763 [folla] No! 420 00:26:48,763 --> 00:26:50,883 [Sebastian] Ciò che a voi sembra un marciapiede 421 00:26:50,883 --> 00:26:53,163 per qualcun altro potrebbe essere un salotto 422 00:26:53,163 --> 00:26:55,923 o una camera da letto o un cazzo di bagno, vero? 423 00:26:55,923 --> 00:26:59,283 - [folla] Sì! - Non meritano di essere umiliati. 424 00:26:59,283 --> 00:27:01,083 Meritano integrazione. 425 00:27:01,083 --> 00:27:03,363 - Vogliamo case per tutti! - [folla acclama] 426 00:27:03,363 --> 00:27:06,683 [Sebastian] Vogliamo case per tutti, giusto? 427 00:27:06,683 --> 00:27:08,283 [ritmando] Case per tutti! 428 00:27:08,283 --> 00:27:12,083 [folla in coro] Case per tutti! Case per tutti! 429 00:27:12,083 --> 00:27:14,443 [coro continua] 430 00:27:14,443 --> 00:27:16,523 [musica carica di suspense] 431 00:27:33,483 --> 00:27:34,923 - Vincent. - Sì. Ciao, ciao. 432 00:27:34,923 --> 00:27:36,603 Vincent, non puoi entrare! 433 00:27:37,363 --> 00:27:39,363 [musica sfuma] 434 00:27:43,683 --> 00:27:46,323 - [musica malinconica] - Dove cazzo sei? Dove sei? 435 00:27:47,203 --> 00:27:48,443 [ansima] 436 00:27:48,443 --> 00:27:50,763 Merda. Dove sei, bello? 437 00:27:55,043 --> 00:27:56,603 Merda. [sospira] 438 00:28:04,603 --> 00:28:05,683 [interruttore scatta] 439 00:28:07,763 --> 00:28:09,763 [ansima] 440 00:28:11,683 --> 00:28:13,843 Oh, cazzo. Cazzo. 441 00:28:19,843 --> 00:28:21,843 [crescendo di musica malinconica] 442 00:28:24,563 --> 00:28:25,883 [musica sfuma] 443 00:28:25,883 --> 00:28:27,523 Oh, merda. 444 00:28:29,243 --> 00:28:30,563 Ma come ti hanno ridotto? 445 00:28:32,603 --> 00:28:36,243 Hanno usato dei bulloni e non gli elastici. 446 00:28:36,243 --> 00:28:37,803 [sospira] 447 00:28:37,803 --> 00:28:40,843 D'accordo. Ora ti porto via da qui. 448 00:28:40,843 --> 00:28:42,523 Andiamo a prendere mio figlio. 449 00:28:43,043 --> 00:28:46,403 - [chiacchierio] - [musica avvincente] 450 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 [folla in coro] Case per tutti! Case per tutti! 451 00:29:00,603 --> 00:29:01,883 [musica termina] 452 00:29:01,883 --> 00:29:03,963 [musica malinconica] 453 00:29:11,403 --> 00:29:13,763 - [folla in coro] Case per tutti! - [Eric] Ehi! 454 00:29:13,763 --> 00:29:16,123 [ansima] 455 00:29:16,123 --> 00:29:17,283 Case per tutti! 456 00:29:17,283 --> 00:29:18,603 [uomo] Ehi, scendi! 457 00:29:19,723 --> 00:29:21,043 [ansima] 458 00:29:21,043 --> 00:29:23,523 [donna] Scendi da quel palco, bello! 459 00:29:23,523 --> 00:29:24,963 [con la voce di Eric] Ehi! 460 00:29:25,963 --> 00:29:26,803 Sì, sì! 461 00:29:26,803 --> 00:29:30,443 Voi della stampa con le telecamere. Da questa parte. Ehi! 462 00:29:31,243 --> 00:29:33,083 [ansima] 463 00:29:33,083 --> 00:29:34,323 Ehi, Edgar. 464 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 - Edgar, piccolo. - Case per tutti! 465 00:29:36,483 --> 00:29:37,563 Mi senti? 466 00:29:37,563 --> 00:29:39,883 - [uomo] Scendi! - Non vado da nessuna parte. 467 00:29:39,883 --> 00:29:42,363 [musica misteriosa] 468 00:29:42,363 --> 00:29:45,203 Edgar, mi stai guardando? Edgar? 469 00:29:46,083 --> 00:29:49,803 - Edgar! Per favore, stammi a sentire. - [porta si apre] 470 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 Potresti concedermi un attimo? 471 00:29:51,603 --> 00:29:52,963 [uomo] Che vuoi, piccolo? 472 00:29:52,963 --> 00:29:54,523 [Edgar] Un french toast. 473 00:29:54,523 --> 00:29:58,403 - [uomo] Siediti, te lo porto. - Ce l'hai fatta, piccolo. Sono Eric. 474 00:29:59,043 --> 00:30:02,523 Spero che tu stia guardando, perché tuo padre è un povero stupido. 475 00:30:02,523 --> 00:30:04,003 Però gli dispiace. 476 00:30:04,003 --> 00:30:06,083 [musica commovente] 477 00:30:06,083 --> 00:30:08,123 [piangendo] Gli dispiace tanto, cazzo. 478 00:30:08,723 --> 00:30:12,603 Tutti meritano una casa in cui sentirsi al sicuro, senza paura, 479 00:30:13,243 --> 00:30:14,483 e lui ti ha deluso. 480 00:30:16,043 --> 00:30:18,323 [commosso] Però può fare di meglio. 481 00:30:18,323 --> 00:30:20,083 Lui vuole fare di meglio. 482 00:30:22,043 --> 00:30:23,603 Lui farà di meglio. 483 00:30:25,203 --> 00:30:27,243 [singhiozzando] La verità è... 484 00:30:30,643 --> 00:30:31,643 La verità è... 485 00:30:33,043 --> 00:30:34,483 Mi senti, Edgar? 486 00:30:39,243 --> 00:30:40,243 La verità è... 487 00:30:41,483 --> 00:30:43,603 Vaffanculo. [singhiozza] 488 00:30:43,603 --> 00:30:46,763 - [uomo] È quello di Good Day Sunshine. - La verità è che... 489 00:30:47,283 --> 00:30:48,243 [clic fotocamera] 490 00:30:48,243 --> 00:30:50,283 "Tutti pensano a cambiare il mondo, 491 00:30:51,563 --> 00:30:53,803 ma nessuno pensa a cambiare sé stesso." 492 00:30:56,363 --> 00:30:57,363 [donna] Che roba è? 493 00:30:57,363 --> 00:30:58,603 Tolstoj. 494 00:30:59,523 --> 00:31:01,003 Lev Tolstoj. 495 00:31:01,003 --> 00:31:02,763 - [Vincent] Cambierò, Edgar. - Ah. 496 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 [uomo] Vogliamo cambiamento! 497 00:31:04,403 --> 00:31:08,483 [folla in coro] Cambiamento! Cambiamento! Cambiamento! 498 00:31:09,283 --> 00:31:14,203 [folla in coro] Cambiamento! Cambiamento! Cambiamento! 499 00:31:14,843 --> 00:31:19,483 [coro continua] 500 00:31:22,483 --> 00:31:25,443 - [Vincent] No, no, no. Non ho finito. - [coro continua] 501 00:31:27,283 --> 00:31:28,283 Dammi il microfono. 502 00:31:28,883 --> 00:31:30,763 Edgar. Piccolo. 503 00:31:31,563 --> 00:31:32,683 Se stai guardando... 504 00:31:35,043 --> 00:31:36,283 A chi arriva per primo. 505 00:31:37,603 --> 00:31:38,683 Ci vediamo a casa. 506 00:31:38,683 --> 00:31:41,603 - [musica emozionante] - [coro continua] 507 00:31:45,443 --> 00:31:47,363 [folla acclama] 508 00:31:47,363 --> 00:31:48,483 Vai, Eric! 509 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 [Cassie] Vincent! 510 00:31:53,123 --> 00:31:54,803 - [tintinnio] - [Vincent] Scusate. 511 00:31:55,403 --> 00:31:56,523 [porta si apre] 512 00:31:57,563 --> 00:31:59,563 [clacson insistenti] 513 00:32:03,123 --> 00:32:05,123 [ansima] 514 00:32:05,963 --> 00:32:07,963 [musica emozionante continua] 515 00:32:20,883 --> 00:32:22,323 [bambina] Ma quello è Eric! 516 00:32:22,323 --> 00:32:23,883 [bambino] C'è Eric! Eric! 517 00:32:23,883 --> 00:32:25,483 [bambina] Eric, aspetta! 518 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 [bambino] Eric! 519 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 Dai, Eric! 520 00:32:37,883 --> 00:32:40,363 - [sgommata, clacson] - [musica termina] 521 00:32:41,443 --> 00:32:43,163 [uomo] Ma che razza di coglione. 522 00:32:43,163 --> 00:32:44,483 [Vincent] Edgar? 523 00:32:44,483 --> 00:32:47,803 - [Vincent ansima] - [uomo] Stupido figlio di puttana! 524 00:32:49,003 --> 00:32:51,243 - Levati dalla strada, cazzo! - [ansima] 525 00:32:51,763 --> 00:32:53,763 - [uomo] Hai sentito? - [Edgar] Papà! 526 00:32:54,283 --> 00:32:55,123 Edgar. 527 00:32:55,123 --> 00:32:56,963 [musica toccante] 528 00:33:00,243 --> 00:33:02,243 [piangendo] Edgar. Edgar! 529 00:33:03,243 --> 00:33:06,683 - [uomo] Stronzo! - Edgar! Oh, mio Dio! Sei vivo! 530 00:33:06,683 --> 00:33:08,803 [ansima] 531 00:33:08,803 --> 00:33:09,883 Edgar! 532 00:33:11,563 --> 00:33:13,563 [musica struggente] 533 00:33:21,563 --> 00:33:23,043 RAGAZZO SCOMPARSO 534 00:33:35,603 --> 00:33:39,403 [respira profondamente] 535 00:33:39,403 --> 00:33:41,483 [musica nostalgica] 536 00:33:48,203 --> 00:33:49,923 [Cassie sospira] Sta dormendo. 537 00:33:54,803 --> 00:33:56,963 Ti chiamo quando mi concederanno le visite. 538 00:34:09,203 --> 00:34:10,163 Colpa mia. 539 00:34:12,203 --> 00:34:14,683 [inspira profondamente] Sono una persona tossica. 540 00:34:21,603 --> 00:34:22,643 [chiavi tintinnano] 541 00:34:24,403 --> 00:34:26,003 [Cassie inspira] 542 00:34:26,003 --> 00:34:27,843 - [Cassie sospira] - [porta si apre] 543 00:34:29,843 --> 00:34:30,963 [porta si chiude] 544 00:34:33,283 --> 00:34:34,963 [musica nostalgica continua] 545 00:34:34,963 --> 00:34:37,363 [fruscio di ramazza] 546 00:34:46,443 --> 00:34:48,283 - George. - Signor Anderson. 547 00:34:52,643 --> 00:34:53,523 Tranquillo. 548 00:34:57,323 --> 00:34:58,163 [sospira] 549 00:35:07,443 --> 00:35:08,563 [espira] 550 00:35:13,283 --> 00:35:15,243 [donna in TV] E ora cambiamo argomento. 551 00:35:15,243 --> 00:35:19,563 Ci sono stati diversi arresti collegati alla scomparsa di Marlon Rochelle, 552 00:35:20,243 --> 00:35:25,043 e pare sia coinvolto anche il proprietario del night club Lux, Alexander Gator... 553 00:35:25,043 --> 00:35:27,843 - [musica cupa] - ...che non ha rilasciato dichiarazioni. 554 00:35:27,843 --> 00:35:31,763 Ma sei anni fa, un'irruzione nel suo precedente locale, il Sierra, 555 00:35:31,763 --> 00:35:34,203 rivelò un giro di prostituzione minorile 556 00:35:34,203 --> 00:35:37,003 che coinvolgeva diversi clienti di alto profilo, 557 00:35:37,003 --> 00:35:39,283 tra cui un senatore, un attore di Hollywood 558 00:35:39,283 --> 00:35:42,643 e il direttore artistico di un programma di successo per bambini. 559 00:35:43,163 --> 00:35:46,843 I nuovi sviluppi potrebbero rappresentare una minaccia per altre carriere, 560 00:35:46,843 --> 00:35:49,523 grazie ai nuovi dettagli, ora di dominio pubblico. 561 00:35:56,483 --> 00:35:57,443 [sospira] 562 00:35:58,403 --> 00:36:00,403 [musica cupa continua] 563 00:36:06,763 --> 00:36:09,603 [uomo ride beffardo] Sei un uomo morto, Nokes! 564 00:36:09,603 --> 00:36:10,843 [Nokes inspira] 565 00:36:10,843 --> 00:36:13,363 - [uomo] Sei un corrotto! - [urla indistinte] 566 00:36:13,363 --> 00:36:15,083 [telefono squilla] 567 00:36:15,923 --> 00:36:17,683 [telefono squilla ancora] 568 00:36:17,683 --> 00:36:19,963 [Lennie] Ciao, avete chiamato Leonard Wilson. 569 00:36:19,963 --> 00:36:22,483 Non posso rispondere, ma lasciate un messaggio. 570 00:36:22,483 --> 00:36:24,483 - Buona giornata. - [bip] 571 00:36:25,003 --> 00:36:28,363 - [donna grida] - [grida allarmate indistinte] 572 00:36:31,443 --> 00:36:34,003 [sirena in avvicinamento] 573 00:36:34,523 --> 00:36:36,443 [musica sfuma] 574 00:36:47,243 --> 00:36:49,003 [suona "These Days" di Nico] 575 00:36:50,883 --> 00:36:52,523 [passi si avvicinano] 576 00:36:57,683 --> 00:36:58,763 [Cassie sorride] 577 00:37:01,603 --> 00:37:02,843 [Cassie ride] 578 00:37:11,483 --> 00:37:12,963 [canzone continua] 579 00:37:21,563 --> 00:37:23,363 [Cecile sospira] 580 00:37:36,643 --> 00:37:37,603 [inspira] 581 00:37:39,963 --> 00:37:41,483 [uomo in radio] Altre notizie. 582 00:37:41,483 --> 00:37:45,763 Continuano le ricerche dei resti del quattordicenne Marlon Rochelle. 583 00:37:46,723 --> 00:37:49,323 La speranza di tutti è che, una volta trovati, 584 00:37:49,323 --> 00:37:54,083 avrà fine un periodo di tragici scandali nella storia della Polizia di New York. 585 00:37:54,763 --> 00:37:56,643 Oggi, parlando con la stampa 586 00:37:56,643 --> 00:38:00,403 e accusando l'ex vicesindaco Costello e i suoi complici, 587 00:38:00,403 --> 00:38:02,803 durante una riflessione sulla morte del figlio, 588 00:38:02,803 --> 00:38:04,363 la signora Rochelle ha detto... 589 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 [canzone continua in sottofondo] 590 00:38:06,083 --> 00:38:09,123 Mio figlio aveva 14 anni. 591 00:38:09,123 --> 00:38:10,203 [clic fotocamere] 592 00:38:12,043 --> 00:38:14,203 Un giorno è uscito e non è più tornato. 593 00:38:17,723 --> 00:38:19,203 Mio figlio era pieno d'amore, 594 00:38:20,043 --> 00:38:21,203 pieno di speranza, 595 00:38:22,483 --> 00:38:23,963 di fiducia nel prossimo. 596 00:38:26,243 --> 00:38:28,163 Ma questo non è un mondo giusto e... 597 00:38:28,963 --> 00:38:31,603 [sospira] ...queste non sono regole giuste. 598 00:38:33,323 --> 00:38:35,323 La sua fiducia era malriposta, ma... 599 00:38:36,123 --> 00:38:38,203 l'amore e la speranza non svaniranno. 600 00:38:39,643 --> 00:38:41,923 E finché io rimarrò in vita, 601 00:38:42,443 --> 00:38:44,203 non smetterò mai di amare. 602 00:38:44,803 --> 00:38:46,563 Non smetterò mai di sperare. 603 00:38:47,643 --> 00:38:50,083 Mio figlio si meritava una città che lo amasse. 604 00:38:51,403 --> 00:38:54,283 Mio figlio si meritava una città che lo proteggesse. 605 00:38:54,283 --> 00:38:56,923 Mio figlio si meritava e sperava più di questo. 606 00:38:58,883 --> 00:39:00,803 La speranza... [sospira] 607 00:39:00,803 --> 00:39:04,083 ...che questa città, che noi potremo fare di più. 608 00:39:04,083 --> 00:39:05,723 A BREVE NUOVI APPARTAMENTI 609 00:39:05,723 --> 00:39:07,883 Non da domani, ma da subito. 610 00:39:11,403 --> 00:39:13,723 Mio figlio si chiamava Marlon Rochelle. 611 00:39:15,963 --> 00:39:17,363 Facciamo di più. 612 00:39:18,603 --> 00:39:21,003 Per mio figlio, per tutti i nostri figli. 613 00:39:22,363 --> 00:39:23,363 Per Marlon. 614 00:39:23,363 --> 00:39:24,443 Per favore... 615 00:39:25,083 --> 00:39:25,923 [sospira] 616 00:39:26,443 --> 00:39:27,443 Di più. 617 00:39:30,083 --> 00:39:31,643 [canzone continua] 618 00:39:59,763 --> 00:40:00,923 [singhiozza] 619 00:40:11,603 --> 00:40:13,083 [canzone sfuma] 620 00:40:14,043 --> 00:40:15,163 [piange] 621 00:40:25,043 --> 00:40:26,963 [vocio indistinto] 622 00:40:27,483 --> 00:40:30,763 QUALCHE MESE DOPO... 623 00:40:33,203 --> 00:40:34,363 Vincent. 624 00:40:36,403 --> 00:40:37,323 Papà. 625 00:40:38,843 --> 00:40:41,403 - Grazie di essere venuto. - Ti trovo bene. 626 00:40:41,923 --> 00:40:46,283 [esitando] Io... sto bene. Beh, meglio, almeno. 627 00:40:47,403 --> 00:40:49,523 Starò bene, spero, un giorno. 628 00:40:51,163 --> 00:40:52,763 Stavo pensando... 629 00:40:53,283 --> 00:40:57,963 Sai più o meno quanti anni avessi quando tu mi hai portato allo zoo, laggiù? 630 00:40:57,963 --> 00:41:02,123 - Ho un appuntamento tra 20 minuti... - Quattro o cinque, non di più. 631 00:41:02,123 --> 00:41:04,883 Siamo arrivati presto, prima che andassi al lavoro. 632 00:41:04,883 --> 00:41:08,523 Eravamo da soli e, superati i cancelli, tu hai detto: 633 00:41:09,203 --> 00:41:10,923 "Good Day Sunshine!" 634 00:41:12,843 --> 00:41:13,843 Te lo ricordi? 635 00:41:16,763 --> 00:41:18,043 Abbiamo visto le lontre, 636 00:41:18,883 --> 00:41:20,803 le scimmie, gli orsi polari. 637 00:41:20,803 --> 00:41:22,203 Io amavo gli orsi polari. 638 00:41:22,203 --> 00:41:25,763 - [Robert] Non capisco cosa c'entri con... - E mi portavi a mangiare il... 639 00:41:25,763 --> 00:41:26,843 French toast. 640 00:41:30,643 --> 00:41:32,283 Già, il french toast. 641 00:41:35,363 --> 00:41:38,123 - Avevo scordato il french toast. - Devo proprio andare. 642 00:41:38,123 --> 00:41:40,683 C'è stato un periodo, papà... 643 00:41:42,563 --> 00:41:45,803 C'è stato un periodo in cui ti ammiravo. 644 00:41:48,043 --> 00:41:49,523 Ti rispettavo, persino. 645 00:41:53,323 --> 00:41:54,643 Ma ora non più. 646 00:41:58,043 --> 00:41:59,323 Questo parco che ami, 647 00:41:59,923 --> 00:42:02,123 dove hai ambientato il tuo programma... 648 00:42:02,643 --> 00:42:05,683 Questo parco fu approvato nel 1857, 649 00:42:05,683 --> 00:42:07,763 quando gli americani neri liberi, 650 00:42:07,763 --> 00:42:10,723 gli irlandesi, i tedeschi immigrati che vivevano qui, 651 00:42:10,723 --> 00:42:13,403 furono cacciati via da Seneca Village, 652 00:42:13,403 --> 00:42:16,323 per permettere ai newyorkesi di venire qui con i figli. 653 00:42:16,963 --> 00:42:20,323 Non serve il tuo rispetto, ma non puoi negarlo. 654 00:42:21,323 --> 00:42:22,883 Si chiama progresso, Vincent. 655 00:42:25,483 --> 00:42:27,043 O anche furto. 656 00:42:27,043 --> 00:42:28,603 [Robert sospira] 657 00:42:30,043 --> 00:42:31,363 Stammi bene, papà. 658 00:42:33,163 --> 00:42:35,163 [musica intensa] 659 00:42:37,803 --> 00:42:38,683 [sospira] 660 00:42:42,603 --> 00:42:46,483 [donna] Buongiorno a tutti e benvenuti a Good Day Sunshine. 661 00:42:46,483 --> 00:42:50,923 Bene. Niente telecamere o dispositivi di registrazione. 662 00:42:50,923 --> 00:42:53,963 I posti non sono numerati. Sedete dove trovate libero. 663 00:42:53,963 --> 00:42:55,643 Il posto non è importante. 664 00:42:55,643 --> 00:42:58,163 Superiamo quella porta uno alla volta. 665 00:42:58,163 --> 00:43:00,603 Mi raccomando, tenete le mani in tasca. 666 00:43:00,603 --> 00:43:02,803 Niente gomme, niente caramelle. 667 00:43:02,803 --> 00:43:04,923 Spero che vi divertiate tantissimo. 668 00:43:06,923 --> 00:43:08,803 [musica toccante] 669 00:43:10,043 --> 00:43:12,203 [respira profondamente] 670 00:43:12,203 --> 00:43:14,283 [vocio indistinto] 671 00:43:14,923 --> 00:43:15,963 Sempre in ritardo. 672 00:43:17,203 --> 00:43:18,123 - Ehi. - Ciao. 673 00:43:18,123 --> 00:43:19,243 - Pronto? - Sì. 674 00:43:19,243 --> 00:43:21,683 - Nelle prove, la bocca ti è sfuggita. - Sì. 675 00:43:21,683 --> 00:43:24,523 - Tienila forte. - Certo. Sono elastici, non bulloni. 676 00:43:24,523 --> 00:43:25,763 Esatto. 677 00:43:25,763 --> 00:43:28,803 Ok, ecco i piedi. E per la voce, ricordi che abbiamo detto? 678 00:43:28,803 --> 00:43:30,403 - Di farla... - Più profonda. 679 00:43:30,403 --> 00:43:31,563 - [Murray] Sì. - Ok. 680 00:43:31,563 --> 00:43:32,763 Sarà un successone. 681 00:43:33,283 --> 00:43:34,163 Grazie. 682 00:43:47,323 --> 00:43:49,163 [con la voce di Eric] Allora, bello. 683 00:43:49,683 --> 00:43:50,923 Si va in scena. 684 00:43:50,923 --> 00:43:52,003 [musica sfuma] 685 00:43:52,003 --> 00:43:55,563 [Ronnie] Ehi, Bug! Sai perché quell'alberello voleva imparare? 686 00:43:55,563 --> 00:43:58,723 - No che non lo so. - Perché era ancora un po' in erba! 687 00:43:58,723 --> 00:43:59,963 [bambini ridono] 688 00:44:00,883 --> 00:44:02,763 [Jackson] Arriva Eric. Niente paura! 689 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 Un altro ramo. Ci sei quasi! 690 00:44:05,643 --> 00:44:06,563 Continua! 691 00:44:06,563 --> 00:44:09,003 Ti perdi questa vista se tieni gli occhi chiusi. 692 00:44:09,003 --> 00:44:10,483 Ce l'hai fatta, Eric! 693 00:44:10,483 --> 00:44:12,723 Ma ho paura, Mush. 694 00:44:12,723 --> 00:44:14,683 Io non ho paura di niente. 695 00:44:14,683 --> 00:44:19,083 Ho paura del mondo sotterraneo. [mugola] 696 00:44:20,323 --> 00:44:21,883 [Ronnie] Non temere, Eric. 697 00:44:21,883 --> 00:44:24,243 - Eh? - Ci siamo noi al tuo fianco. 698 00:44:25,643 --> 00:44:27,043 Sì, è vero. 699 00:44:28,443 --> 00:44:29,683 Voi ci siete. 700 00:44:30,483 --> 00:44:32,043 [musica toccante] 701 00:44:45,163 --> 00:44:49,123 [respira profondamente] 702 00:44:50,443 --> 00:44:52,443 - [bussano alla porta] - [musica sfuma] 703 00:44:52,963 --> 00:44:54,243 [Ledroit] Sono Michael. 704 00:44:54,763 --> 00:44:55,603 [Cecile] Oh. 705 00:44:55,603 --> 00:44:57,763 [voci da Good Day Sunshine alla TV] 706 00:44:57,763 --> 00:44:58,963 [Cecile] Ciao! 707 00:44:58,963 --> 00:45:00,243 [Cecile ride] 708 00:45:01,443 --> 00:45:02,523 Oh, cavolo. Grazie. 709 00:45:02,523 --> 00:45:04,403 - La metto... - Metti tutto sul tavolo. 710 00:45:06,963 --> 00:45:08,923 - Ti aiuto a sistemare. - No, non serve. 711 00:45:08,923 --> 00:45:10,643 Grazie. Grazie davvero. 712 00:45:13,763 --> 00:45:16,843 Faccio la baby-sitter a mio nipote. Il figlio di Anita, McKay. 713 00:45:16,843 --> 00:45:19,003 [suona sigla finale di Good Day Sunshine] 714 00:45:24,443 --> 00:45:25,883 [applausi dalla TV] 715 00:45:25,883 --> 00:45:27,243 [musica suggestiva] 716 00:45:39,563 --> 00:45:42,963 [Cecile] Perché non ti siedi un po'? Ti preparo qualcosa da mangiare. 717 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 Good Day Sunshine! 718 00:45:49,843 --> 00:45:53,003 [donna] Ok, un'altra. Un'altra. Un bel sorriso! 719 00:45:53,003 --> 00:45:54,043 Forza, forza. 720 00:45:54,963 --> 00:45:56,603 E uno, due e tre! 721 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 [tutti] Good Day Sunshine! 722 00:45:59,763 --> 00:46:02,563 [donna] Bene, a posto. Grazie. 723 00:46:02,563 --> 00:46:04,803 - [chiacchierio] - [Vincent] Ehi, grazie. 724 00:46:07,323 --> 00:46:08,883 [musica sfuma] 725 00:46:08,883 --> 00:46:10,403 - Oh, cavolo! - [Cassie ride] 726 00:46:11,803 --> 00:46:13,043 - Ciao. - Ciao. 727 00:46:14,883 --> 00:46:16,323 Allora è proprio vero. 728 00:46:16,323 --> 00:46:18,723 Eh, sì. [ride] È proprio vero. 729 00:46:20,763 --> 00:46:21,923 [esita] 730 00:46:21,923 --> 00:46:23,963 [balbettando] Edgar sta bene? 731 00:46:23,963 --> 00:46:25,763 Sì, è emozionato. 732 00:46:26,523 --> 00:46:29,563 - [sospirando] Ok. - [Cassie] Veniamo a prenderlo alle otto. 733 00:46:29,563 --> 00:46:31,443 - Siete stati fantastici. - Grazie. 734 00:46:32,163 --> 00:46:34,843 - È stato un piacere, Sebastian. - [Cassie sospira] 735 00:46:35,643 --> 00:46:36,563 Edgar? 736 00:46:58,723 --> 00:47:00,763 [passi pesanti] 737 00:47:04,683 --> 00:47:06,683 [musica commovente] 738 00:47:10,843 --> 00:47:12,203 [sospira] 739 00:47:13,763 --> 00:47:15,283 [con voce profonda] Ciao. 740 00:47:17,443 --> 00:47:18,483 [commosso] Ciao. 741 00:47:18,483 --> 00:47:19,443 [ride] 742 00:47:34,643 --> 00:47:36,363 E tu come ti chiami? 743 00:47:38,643 --> 00:47:39,563 [esita] 744 00:47:40,443 --> 00:47:41,323 [inspira] 745 00:47:41,323 --> 00:47:43,723 Io mi chiamo Vincent. 746 00:47:45,963 --> 00:47:49,923 Molto piacere, Vincent. Io mi chiamo Eric. 747 00:47:55,363 --> 00:47:57,003 Anche per me è un piacere, 748 00:47:58,683 --> 00:47:59,563 Eric. 749 00:48:00,163 --> 00:48:02,163 [musica commovente continua] 750 00:48:03,683 --> 00:48:05,683 [Vincent tira su col naso, esita] 751 00:48:07,083 --> 00:48:09,483 [commosso] Ci siamo già visti da qualche parte? 752 00:48:09,483 --> 00:48:12,123 - Io credo di no. - No? No, ok. 753 00:48:12,123 --> 00:48:13,843 Beh, è strano perché... 754 00:48:13,843 --> 00:48:16,803 [esitando] ...assomigli tanto a una mia vecchia conoscenza. 755 00:48:16,803 --> 00:48:19,763 - Quindi, capisci... - [ridacchia] Ok. 756 00:48:19,763 --> 00:48:21,563 [suona "I'm Not In Love" dei 10cc] 757 00:48:21,563 --> 00:48:22,923 Mi ricordi il tuo nome? 758 00:48:22,923 --> 00:48:24,403 - Eric. - Eric, esatto. 759 00:48:24,403 --> 00:48:27,883 Ok, ora ho capito. Tu... Tu sei il nuovo mostro, vero? 760 00:48:28,603 --> 00:48:30,323 - Sì. - E come sta andando? 761 00:48:30,323 --> 00:48:31,963 Non male. 762 00:48:31,963 --> 00:48:33,643 - Davvero? - Sì. 763 00:48:33,643 --> 00:48:36,763 E hai già trovato altri mostri qui a New York, a parte te? 764 00:48:36,763 --> 00:48:38,843 [canzone sovrasta dialogo] 765 00:48:43,483 --> 00:48:45,083 [Eric mugola] 766 00:48:47,483 --> 00:48:49,403 [canzone continua] 767 00:50:27,043 --> 00:50:28,963 [canzone sfuma]