1 00:00:06,083 --> 00:00:08,603 [rechinido y traqueteo de tren] 2 00:00:13,523 --> 00:00:15,323 [música de suspenso] 3 00:00:26,323 --> 00:00:28,323 [música apremiante de cuerdas] 4 00:00:37,643 --> 00:00:39,643 [tren se acerca] 5 00:00:55,043 --> 00:00:56,603 [conversaciones indistintas] 6 00:01:08,363 --> 00:01:09,923 [música de suspenso] 7 00:01:14,003 --> 00:01:15,483 - Aquí tienes. - Gracias. 8 00:01:18,123 --> 00:01:20,243 Cassie, mejor ve a casa. 9 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 Duerme algo. No has descansado. 10 00:01:22,843 --> 00:01:24,563 [sirenas distantes] 11 00:01:24,563 --> 00:01:26,323 Ni ellos tampoco. 12 00:01:28,963 --> 00:01:31,483 [reportero] El ayuntamiento enfrenta fuertes críticas 13 00:01:31,483 --> 00:01:33,683 por haber subestimado significativamente 14 00:01:33,683 --> 00:01:36,163 la magnitud del problema de indigencia en la ciudad 15 00:01:36,163 --> 00:01:38,643 en su intento de limpiar N. Y. anoche. 16 00:01:38,643 --> 00:01:42,363 Fuertes inundaciones en los túneles y alcantarillas durante la evacuación 17 00:01:42,363 --> 00:01:45,563 han forzado a cientos de indigentes a salir a las calles. 18 00:01:45,563 --> 00:01:46,843 Y vendrán más. 19 00:01:46,843 --> 00:01:51,083 En otras noticias, el Dpto. de Policía continúa la búsqueda de Yuusuf Egbe, 20 00:01:51,083 --> 00:01:55,563 indigente relacionado con la desaparición del menor Edgar Anderson, de nueve años, 21 00:01:55,563 --> 00:01:59,203 y la preocupación por la seguridad y el bienestar del menor desaparecido... 22 00:02:04,643 --> 00:02:06,003 [exhala] 23 00:02:06,003 --> 00:02:08,763 - [cello retumba] - Oye, Gator. Cuidado. 24 00:02:08,763 --> 00:02:10,843 Sí, sí. Lo siento. 25 00:02:14,563 --> 00:02:16,643 - ¿De William? - Ajá. 26 00:02:17,883 --> 00:02:18,763 Ten. 27 00:02:22,003 --> 00:02:23,083 [suspira] 28 00:02:23,763 --> 00:02:26,123 ¿Y William cómo era? 29 00:02:32,803 --> 00:02:34,043 [Ledroit] Mm. 30 00:02:35,923 --> 00:02:37,123 Divertido. 31 00:02:43,323 --> 00:02:45,843 - Molesto si eso era lo que quería. - [ríe] 32 00:02:45,843 --> 00:02:47,763 Era bueno para sacarme de mi cabeza. 33 00:02:47,763 --> 00:02:49,163 Era mi hogar. 34 00:02:51,403 --> 00:02:52,483 ¿Cómo se conocieron? 35 00:02:53,843 --> 00:02:55,083 Lo oí tocar. 36 00:02:55,683 --> 00:02:59,043 En el Lincoln Center. Estaba tocando esta pieza y... 37 00:03:01,483 --> 00:03:02,843 escucharlo me quebró. 38 00:03:04,643 --> 00:03:07,203 Me le acerqué al final, le dije: "Me encantó" y... 39 00:03:10,963 --> 00:03:13,283 Y... así fue. 40 00:03:15,483 --> 00:03:16,443 ¿Supo de nosotros? 41 00:03:17,003 --> 00:03:20,163 - Lo suficiente, que tenemos historia. - Sí. 42 00:03:21,563 --> 00:03:22,683 Tenemos historia. 43 00:03:27,003 --> 00:03:27,923 Gracias. 44 00:03:28,883 --> 00:03:30,203 Por anoche. Por... 45 00:03:31,403 --> 00:03:32,283 Por estar aquí. 46 00:03:33,483 --> 00:03:35,163 Todavía no hago nada. 47 00:03:42,763 --> 00:03:44,523 No puedo verla otra vez. 48 00:03:44,523 --> 00:03:46,483 Vi hasta las 11:23 p. m. 49 00:03:47,483 --> 00:03:49,243 Nada interesante pasa antes de eso. 50 00:03:50,083 --> 00:03:52,723 Le quité la cinta a T. J. antes de que huyera. 51 00:03:52,723 --> 00:03:55,563 CIRCUITO CERRADO CINTA 8 52 00:03:55,563 --> 00:03:57,523 - [pasos se alejan] - [puerta se abre] 53 00:04:15,043 --> 00:04:16,523 [música inquietante] 54 00:04:44,163 --> 00:04:45,443 [inhala] 55 00:04:59,763 --> 00:05:01,243 [exhala] 56 00:05:13,003 --> 00:05:14,643 [música se torna amenazante] 57 00:05:34,283 --> 00:05:35,323 [exhala] 58 00:05:48,523 --> 00:05:50,123 [inaudible] 59 00:05:55,123 --> 00:05:57,123 [música amenazante se intensifica] 60 00:06:14,963 --> 00:06:16,123 [grita] 61 00:06:17,323 --> 00:06:19,643 [suspira] 62 00:06:25,603 --> 00:06:26,923 [resopla] 63 00:06:46,763 --> 00:06:49,603 [locutor] Después de un día lluvioso, hoy pinta seco 64 00:06:49,603 --> 00:06:52,123 con temperaturas que se elevarán hasta los... 65 00:06:55,283 --> 00:06:57,803 [Ledroit] Voy a la estación. ¿Estás bien? 66 00:06:57,803 --> 00:06:58,803 Sí. 67 00:07:00,603 --> 00:07:01,763 ¿Cuánto tiempo tengo? 68 00:07:01,763 --> 00:07:04,603 Cuando se sepa, Homicidios buscará en el The Lux en una hora. 69 00:07:04,603 --> 00:07:07,923 No, no hagas eso, Mikey, por favor. Es tu turno. 70 00:07:08,523 --> 00:07:11,523 ¿Homicidios? Pero ¿qué coño te pasa? 71 00:07:12,243 --> 00:07:15,723 Usa tu maldito poder y haz algo con él. 72 00:07:21,203 --> 00:07:23,363 Aquí hay suficientes nombre para lastimarlos. 73 00:07:25,483 --> 00:07:27,803 Así que lastímalos, Mikey. 74 00:07:30,523 --> 00:07:32,363 Sé que tienes con qué hacerlo. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,203 ¿Lastimarlos? 76 00:07:36,843 --> 00:07:40,043 Tengo miedo de hacerlo y ya no poder parar. 77 00:07:40,603 --> 00:07:42,763 Hasta que tengan que detenerme. 78 00:07:43,923 --> 00:07:46,643 He pretendido tanto tiempo, que me asusto a mí mismo. 79 00:07:46,643 --> 00:07:52,083 Tengo... tengo una furia tan profunda dentro de mí, que ya no puedo contenerla. 80 00:07:54,843 --> 00:07:55,763 Bien. 81 00:08:08,363 --> 00:08:10,323 T. J. escribió todos los nombres. 82 00:08:11,323 --> 00:08:12,323 [puerta se cierra] 83 00:08:20,123 --> 00:08:21,923 [música sacra de órgano] 84 00:08:35,923 --> 00:08:37,283 ¿No se ve preciosa? 85 00:08:40,283 --> 00:08:42,083 [Costello] Mm. Sí. 86 00:08:50,323 --> 00:08:51,723 [sacerdote] Todos de pie. 87 00:08:57,883 --> 00:08:59,723 - [bullicio] - [teléfonos repican] 88 00:09:03,723 --> 00:09:07,443 La señora Anderson llamó para saber si hubo más noticias de su hijo. 89 00:09:07,443 --> 00:09:10,003 El marido no ha llegado a casa. 90 00:09:10,563 --> 00:09:12,323 Creo que esperó toda la noche. 91 00:09:12,323 --> 00:09:15,603 Seguiremos buscando a Edgar Anderson y también a Yuusuf Egbe. 92 00:09:16,363 --> 00:09:18,603 Hay manifestantes reuniéndose en el parque. 93 00:09:18,603 --> 00:09:21,083 - Muchos patrulleros ya están allá. - Solo hazlo. 94 00:09:22,363 --> 00:09:23,443 Está bien. 95 00:09:24,723 --> 00:09:26,003 ¿Te sientes bien? 96 00:09:27,123 --> 00:09:30,243 - Cripp preguntó por ti. - Muy bien, todo el mundo. Vengan acá. 97 00:09:32,603 --> 00:09:33,923 ¡Muévanse! 98 00:09:37,363 --> 00:09:39,523 Quiero que miren con atención esta cinta. 99 00:09:40,203 --> 00:09:43,203 Lo que verán puede que los perturbe. 100 00:09:50,363 --> 00:09:54,243 Los hombres que ven aquí en la cinta son del Dpto. de Policía. 101 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Apaga eso. - [Ledroit] ¿Ven la fecha? 102 00:09:56,203 --> 00:09:59,283 - Es del 12 de junio pasado. - Ledroit. 103 00:09:59,283 --> 00:10:03,203 Lo que contemplan es el asesinato de Marlon Rochelle. 104 00:10:03,203 --> 00:10:04,723 Dale eso a Homicidios y ya. 105 00:10:04,723 --> 00:10:07,803 Spence. Bryson. Traigan aquí al detective Nokes. 106 00:10:08,643 --> 00:10:10,523 - Se los advierto. - [Ledroit] ¡Hazlo! 107 00:10:10,523 --> 00:10:12,483 ¡Oye! No te muevas. ¿Adónde vas? 108 00:10:12,483 --> 00:10:13,763 Willis. Lopez. 109 00:10:13,763 --> 00:10:17,923 Vamos a la planta de Saneamiento Hudson por Alexander Lakatos y a Misha Varga. 110 00:10:17,923 --> 00:10:20,043 - Vas a requerir una orden. - Ahora. 111 00:10:22,403 --> 00:10:23,723 ¿Qué mierda haces? 112 00:10:24,443 --> 00:10:26,163 [música de tensión] 113 00:10:27,603 --> 00:10:30,123 Hago lo que debiste hacer desde el principio. 114 00:10:32,803 --> 00:10:34,683 Quítame las manos de encima. 115 00:10:37,123 --> 00:10:39,443 Esta es mi investigación, Cripp. 116 00:10:40,043 --> 00:10:41,483 Mi investigación. 117 00:10:43,363 --> 00:10:45,443 ¿O quieres que llame a Asuntos Internos? 118 00:10:46,243 --> 00:10:49,563 Apuesto a que querrían saber lo mucho que me obstruiste el trabajo. 119 00:10:50,443 --> 00:10:53,523 No, a la mierda. ¿Sabes qué? Hay que ir directo a la prensa. 120 00:10:53,523 --> 00:10:56,403 - Te van a crucificar, imbécil. - Que así sea. 121 00:10:56,403 --> 00:10:58,083 No lo hagas, Ledroit. 122 00:10:58,843 --> 00:10:59,963 Ya lo hice. 123 00:11:03,363 --> 00:11:04,603 Muévete. 124 00:11:16,963 --> 00:11:19,763 - [Cripp] ¡Mierda! ¡Mierda! - [ajetreo] 125 00:11:21,323 --> 00:11:23,003 [música de acción] 126 00:11:45,323 --> 00:11:47,323 [Eric] Mm... Ah. 127 00:11:49,363 --> 00:11:51,483 [olfatea y gruñe] 128 00:11:53,283 --> 00:11:54,203 [gruñe] 129 00:11:55,363 --> 00:11:56,323 Oye. 130 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Payaso. 131 00:11:58,723 --> 00:12:00,763 Despierta. ¡Despierta! 132 00:12:00,763 --> 00:12:02,203 [Vincent rezonga] 133 00:12:02,683 --> 00:12:05,003 - [Eric gruñe] - [Vincent] Ay... 134 00:12:05,003 --> 00:12:07,923 [Eric] Tirado en la mierda y la tierra no encontrarás a tu hijo. 135 00:12:07,923 --> 00:12:11,003 Ay, con un carajo. Aléjate de mí. 136 00:12:11,603 --> 00:12:12,843 Dios. 137 00:12:12,843 --> 00:12:14,483 [gruñe] Mi cabeza. 138 00:12:14,483 --> 00:12:15,603 [gruñe] 139 00:12:16,163 --> 00:12:17,643 [jadea] 140 00:12:31,043 --> 00:12:34,403 [Yuusuf] No quiero problemas, amigo. Solo recojo mis cosas. 141 00:12:38,763 --> 00:12:39,843 No, espera. 142 00:12:41,003 --> 00:12:43,603 Mi... mi hijo hizo esto. Mi hijo lo hizo. 143 00:12:45,203 --> 00:12:48,163 Mi... mi hijo, Edgar. Él hizo esto. ¿Lo conoces? 144 00:12:48,163 --> 00:12:50,683 - ¿Conoces a Edgar? - Oye, no puedo ayudarte. 145 00:12:50,683 --> 00:12:53,763 ¿Qué? ¿Lo conoces? Esto es... [se agita] 146 00:12:53,763 --> 00:12:56,563 ¿Qué fue lo que...? ¿Qué mierda le hiciste a mi hijo? 147 00:12:56,563 --> 00:13:01,123 - Si le hiciste daño, te mataré, lo juro. - ¿Lastimarlo? Yo ayudé a tu hijo. 148 00:13:01,123 --> 00:13:03,563 ¿Le ayudaste? No te creo nada. Estás mintiendo. 149 00:13:03,563 --> 00:13:05,763 Yo encontré a tu hijo. Cuidé a tu hijo. 150 00:13:05,763 --> 00:13:09,283 Él te tiene miedo. Con razón no quiere volver a casa. 151 00:13:10,923 --> 00:13:15,403 Te llamas Vincent y tienes una esposa que se llama Cassie. 152 00:13:15,403 --> 00:13:16,483 Ella es su mamá. 153 00:13:17,083 --> 00:13:19,603 Eres muy bueno dibujando. Y Cassie... 154 00:13:20,643 --> 00:13:23,683 Ella huele a café, flores... 155 00:13:24,683 --> 00:13:25,723 y cigarrillos. 156 00:13:25,723 --> 00:13:27,483 [sollozando] Sí, así huele. 157 00:13:29,323 --> 00:13:31,043 [Yuusuf] Yo no quería nada de esto. 158 00:13:31,043 --> 00:13:32,723 Él vino a mí. 159 00:13:33,603 --> 00:13:35,643 - Él me siguió. ¿Sí? - ¿Qué? 160 00:13:37,363 --> 00:13:38,883 ¿Y dónde está ahora? 161 00:13:40,083 --> 00:13:41,203 ¿Dónde está? 162 00:13:44,643 --> 00:13:46,643 [música desoladora] 163 00:13:53,683 --> 00:13:56,123 Yo cruzo por el pozo de registro. Es como bajo. 164 00:13:56,123 --> 00:13:58,603 Es un salto, pero peligroso si no conoces el lugar. 165 00:13:58,603 --> 00:14:01,163 - Ajá. - Una noche escuchamos a un niño gritar. 166 00:14:01,163 --> 00:14:04,483 Él debió haberme seguido. Y se cayó. 167 00:14:05,003 --> 00:14:06,883 Pero ¿qué mierda estás diciendo? 168 00:14:06,883 --> 00:14:10,043 ¿Eso quiere decir que se lastimó? ¿Él se lastimó? 169 00:14:10,043 --> 00:14:11,923 Sí, unos raspones y unas cortadas. 170 00:14:11,923 --> 00:14:15,443 - [Eric] ¿Oíste, Vincent? - [Yuusuf] Pensé: "Lo curaré". Es amable. 171 00:14:15,443 --> 00:14:17,083 - Un buen niño. - Es maravilloso. 172 00:14:17,083 --> 00:14:20,083 - [Eric] Sí, y lo perdiste. - ¡Ya cierra el hocico! 173 00:14:20,083 --> 00:14:23,923 Luego vi mi cara en los noticieros. Me jodieron. Y lo mandé de vuelta. 174 00:14:23,923 --> 00:14:26,843 - ¿Qué dices? ¿Adónde fue? - [Yuusuf] Pero no se quería ir. 175 00:14:28,923 --> 00:14:32,283 - Por el drenaje. - Por el drenaje. ¿Cuál? ¿Dónde? 176 00:14:32,283 --> 00:14:34,283 Es todo derecho, ¿sí? 177 00:14:34,283 --> 00:14:37,323 Giras a la izquierda. Sigues caminando. Luego a la derecha. 178 00:14:37,803 --> 00:14:39,443 Lo juro, hice todo lo que pude. 179 00:14:39,443 --> 00:14:41,843 - Tienes que mostrarme. - Tengo que largarme. 180 00:14:41,843 --> 00:14:44,563 - ¡Con una mierda! ¡Tienes que mostrarme! - ¡No puedo! 181 00:14:44,563 --> 00:14:45,963 Carajo. 182 00:14:45,963 --> 00:14:47,803 [Eric] Él eligió alejarse. 183 00:14:47,803 --> 00:14:51,443 No quiso regresar porque eres un papá de mierda. 184 00:14:51,443 --> 00:14:53,683 - Maldito adicto. - ¡Cállate imbécil! 185 00:14:53,683 --> 00:14:55,563 ¡Oye! Si huyó fue por tu culpa. 186 00:14:55,563 --> 00:14:56,883 ¡No! 187 00:14:56,883 --> 00:14:59,403 Tenía miedo. A su propio padre. 188 00:14:59,403 --> 00:15:01,763 No. ¿Por qué? ¿Por qué sentiría miedo de mí? 189 00:15:01,763 --> 00:15:06,483 No es suficiente hacer preguntas. Ahora tienes que escuchar las respuestas. 190 00:15:06,483 --> 00:15:11,243 Sigues culpando a todos los demás, pero mírate al espejo. 191 00:15:11,243 --> 00:15:14,283 Los verdaderos monstruos no están bajo la cama, Vincent. 192 00:15:15,003 --> 00:15:17,803 Eres tú. Eres tú. 193 00:15:17,803 --> 00:15:18,923 [Vincent gruñe] 194 00:15:20,243 --> 00:15:21,803 [música sombría] 195 00:15:21,803 --> 00:15:23,483 [Vincent gruñe] 196 00:15:26,323 --> 00:15:28,523 [jadea] 197 00:15:35,043 --> 00:15:36,563 Yo... Yo... Yo... 198 00:15:37,323 --> 00:15:38,723 [Eric gruñe] 199 00:15:39,123 --> 00:15:40,083 [Eric grita] 200 00:15:42,643 --> 00:15:44,083 [Eric se queja] 201 00:15:46,763 --> 00:15:47,803 [Vincent jadea] 202 00:15:50,883 --> 00:15:52,163 [grita] 203 00:15:55,083 --> 00:15:56,563 [Eric gruñe] 204 00:15:58,963 --> 00:16:00,403 - [Vincent grita] - [Eric gruñe] 205 00:16:03,403 --> 00:16:04,723 [Eric exhala] 206 00:16:05,923 --> 00:16:07,203 [golpe musical] 207 00:16:14,923 --> 00:16:16,403 [ladridos lejanos] 208 00:16:19,043 --> 00:16:20,843 ¡Dobish! ¡Silencio! 209 00:16:21,603 --> 00:16:23,803 - [ladridos continúan] - [sirenas se acercan] 210 00:16:25,443 --> 00:16:26,603 [gomas rechinan] 211 00:16:27,443 --> 00:16:31,043 [mujer] Hola, habla a la oficina DiBari. El señor DiBari no está... 212 00:16:31,043 --> 00:16:32,643 ¡Mierda! ¿Dónde está? 213 00:16:33,283 --> 00:16:35,803 [policía] ¡Dpto. de Policía! ¡Nadie se mueva! 214 00:16:35,803 --> 00:16:38,283 ¡Manos arriba! No se mueva. 215 00:16:38,283 --> 00:16:41,283 - [golpean la puerta] - [Ledroit] Dpto. de Policía. ¡Abran! 216 00:16:41,283 --> 00:16:43,963 - [policía] Salga. Manos arriba. - [Ledroit] Manos a la cabeza. 217 00:16:43,963 --> 00:16:45,323 No haga que se lo repita. 218 00:16:45,323 --> 00:16:47,123 ¡Muévase! ¡Ya! 219 00:16:47,923 --> 00:16:48,923 A un lado. 220 00:16:48,923 --> 00:16:51,003 [música de acción] 221 00:16:54,523 --> 00:16:56,363 [música se torna siniestra] 222 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 DESAPARECIÓ EL NIETO DE ROBERT ANDERSON 223 00:17:10,923 --> 00:17:12,483 MADRE DEL JOVEN NO SE RINDE 224 00:17:12,483 --> 00:17:14,403 NO HAY PISTAS SOBRE EL CASO 225 00:17:22,963 --> 00:17:25,883 - Richard. Ven a la foto. Por favor. - Sí. 226 00:17:26,883 --> 00:17:28,043 - Casi acabamos. - Sí. 227 00:17:28,043 --> 00:17:30,523 - [puerta se abre] - [Ledroit] Policía. A un lado. 228 00:17:30,523 --> 00:17:31,683 Sonrían. 229 00:17:31,683 --> 00:17:32,803 Richard Costello. 230 00:17:32,803 --> 00:17:35,763 Queda arrestado en relación con el asesinato de Marlon Rochelle. 231 00:17:35,763 --> 00:17:38,203 - Voy a pasar. - Bruno DiBari, queda arrestado. 232 00:17:38,203 --> 00:17:40,203 - Está bien. - Tranquilos. 233 00:17:40,203 --> 00:17:42,083 - Tranquilos. - [Bruno] No digas nada. 234 00:17:42,083 --> 00:17:44,683 - No digas nada sin un abogado. - [mujer] ¡Richard! 235 00:17:46,403 --> 00:17:47,763 [Bruno] ¿Sabes quién soy? 236 00:17:50,003 --> 00:17:52,083 [reportero] ¡Sr. Costello! ¡Sr. Costello! 237 00:17:53,563 --> 00:17:56,643 - [reportera] ¿Qué dice respecto? - [Ledroit] Tina. ¿Qué pasa? 238 00:17:57,403 --> 00:17:58,803 A un lado, por favor. 239 00:17:58,803 --> 00:18:00,163 Encontraron un cuerpo. 240 00:18:02,963 --> 00:18:04,683 [bullicio] 241 00:18:09,683 --> 00:18:11,683 [timbre] 242 00:18:19,763 --> 00:18:21,963 Ay, no. No, no, no, no, no. 243 00:18:22,643 --> 00:18:24,803 No. Por Dios, no. 244 00:18:25,643 --> 00:18:26,683 No... 245 00:18:26,683 --> 00:18:28,563 [música desoladora] 246 00:18:30,483 --> 00:18:31,763 ¿Dónde la encontraron? 247 00:18:32,843 --> 00:18:34,203 Cerca del Hudson. 248 00:18:35,123 --> 00:18:37,323 Enredada en el cuerpo de una mujer. 249 00:18:38,003 --> 00:18:41,083 No tenemos un nombre. Por su apariencia, vivía en las calles. 250 00:18:41,083 --> 00:18:43,083 No estamos descartando nada. 251 00:18:43,683 --> 00:18:47,043 Pero hubo quien vio a una mujer, posiblemente usando esa chamarra, 252 00:18:47,043 --> 00:18:48,563 con Yuusuf Egbe. 253 00:18:50,123 --> 00:18:51,323 ¿Y cómo murió? 254 00:18:52,243 --> 00:18:53,283 Se ahogó. 255 00:18:54,363 --> 00:18:56,963 Pero ya estamos buscando en los alrededores. 256 00:18:57,523 --> 00:18:58,363 [Cassie suspira] 257 00:19:02,683 --> 00:19:03,683 Está muerto. 258 00:19:27,603 --> 00:19:29,083 [conversaciones indistintas] 259 00:19:30,163 --> 00:19:31,883 [música de intriga] 260 00:19:35,163 --> 00:19:37,163 [Edgar gruñe] 261 00:19:37,163 --> 00:19:40,003 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK COMISARÍA 27 262 00:19:40,003 --> 00:19:42,283 [música se torna siniestra] 263 00:19:45,923 --> 00:19:48,283 Esta cinta muestra que eres claramente responsable 264 00:19:48,283 --> 00:19:50,443 de la muerte de Marlon Rochelle. 265 00:19:52,043 --> 00:19:53,763 Te quitaba tus ganancias. 266 00:19:53,763 --> 00:19:57,683 Hacía travesuras detrás del club y tú no veías el dinero. 267 00:19:57,683 --> 00:19:59,443 Me atengo a la quinta enmienda. 268 00:19:59,443 --> 00:20:03,363 Entonces Kennedy sintió remordimientos y empezaba a hablar de más. 269 00:20:04,283 --> 00:20:05,603 ¿Por eso lo mataste también? 270 00:20:07,643 --> 00:20:09,283 Me atengo a la quinta enmienda. 271 00:20:11,963 --> 00:20:14,963 ¿Quién lo llamó para ocuparse del cuerpo de Marlon Rochelle? 272 00:20:14,963 --> 00:20:16,643 Me atengo a la quinta enmienda. 273 00:20:17,683 --> 00:20:18,843 Sr. Lakatos, 274 00:20:19,483 --> 00:20:22,603 encontramos cierta cantidad de cocaína en su caja de seguridad. 275 00:20:22,603 --> 00:20:24,723 Le aconsejo que busque asesoría 276 00:20:25,323 --> 00:20:26,163 y coopere. 277 00:20:27,763 --> 00:20:29,643 Me atengo a la quinta enmienda. 278 00:20:41,363 --> 00:20:44,283 Entonces, les llaman, y ustedes... 279 00:20:45,243 --> 00:20:46,363 ¿qué hacen? 280 00:20:47,923 --> 00:20:49,883 [Misha] Me atengo a la quinta enmienda. 281 00:20:51,483 --> 00:20:52,563 ¿Y qué? 282 00:20:53,643 --> 00:20:56,483 ¿Qué? ¿A usted le gusta guardar souvenirs? 283 00:20:58,083 --> 00:21:00,163 Es mejor que coopere, Misha. 284 00:21:01,843 --> 00:21:03,483 Aquellos que se quedan con uno. 285 00:21:04,403 --> 00:21:05,563 Aquellos que... 286 00:21:07,123 --> 00:21:09,643 Aquellos que no dejan dormir por la noche. 287 00:21:10,763 --> 00:21:12,443 Y a Marlon Rochelle, 288 00:21:13,723 --> 00:21:15,363 ¿dónde lo tiraron? 289 00:21:18,043 --> 00:21:20,763 En el mismo lugar adonde toda la basura va. 290 00:21:23,603 --> 00:21:25,763 ¿Y esto lo hizo por órdenes de quién? 291 00:21:33,123 --> 00:21:34,963 Bruno DiBari. 292 00:21:35,963 --> 00:21:38,283 Es el cuñado del concejal Costello. 293 00:21:40,163 --> 00:21:41,363 [exhala] 294 00:21:41,883 --> 00:21:43,963 [Ledroit] Debe decirnos todo lo que pasó. 295 00:21:45,683 --> 00:21:46,923 Y ahora. 296 00:21:48,163 --> 00:21:49,323 [suspira] 297 00:21:58,523 --> 00:22:00,363 No quería que esto le pasara. 298 00:22:01,843 --> 00:22:04,123 - Yo no pedí que... - ¿Que lo mataran? 299 00:22:06,443 --> 00:22:07,963 ¿O no hacer nada? 300 00:22:12,723 --> 00:22:14,243 No iban a escucharme. 301 00:22:15,963 --> 00:22:17,603 Yo traté de pararlos. 302 00:22:19,123 --> 00:22:20,163 Estaba esposado. 303 00:22:21,123 --> 00:22:22,523 No podía ver. 304 00:22:22,523 --> 00:22:25,923 Pero los oía. Lo estaban golpeando. Lo pateaban. 305 00:22:25,923 --> 00:22:27,803 Él pedía ayuda y yo no hice nada. 306 00:22:28,643 --> 00:22:30,443 [solloza] Soy una mierda. 307 00:22:32,803 --> 00:22:34,563 [inaudible] 308 00:22:42,603 --> 00:22:43,523 [suspira] 309 00:22:44,643 --> 00:22:49,643 ¿Tiene idea de lo que se siente pasar toda la vida escondido? 310 00:22:50,883 --> 00:22:52,483 Tratando de encajar. 311 00:22:56,163 --> 00:22:58,323 Esperando, pidiendo, que nadie lo vea. 312 00:23:02,003 --> 00:23:03,603 Ese niño me vio. 313 00:23:08,123 --> 00:23:09,123 Me vio. 314 00:23:12,723 --> 00:23:14,123 Y murió por eso. 315 00:23:14,643 --> 00:23:15,603 Él... 316 00:23:16,723 --> 00:23:18,043 Murió por eso. 317 00:23:18,643 --> 00:23:19,603 [solloza] 318 00:23:28,963 --> 00:23:30,243 Murió por eso. 319 00:23:33,683 --> 00:23:34,843 SALA DE INTERROGATORIOS 320 00:23:40,443 --> 00:23:41,643 [exhala despacio] 321 00:23:43,403 --> 00:23:45,163 [música triste] 322 00:23:52,043 --> 00:23:53,163 Gracias. 323 00:23:55,003 --> 00:23:57,403 Alguien vio a Edgar Anderson cerca del parque. 324 00:23:59,923 --> 00:24:01,323 [traqueteo de tren] 325 00:24:06,603 --> 00:24:07,683 [exhala] 326 00:24:22,643 --> 00:24:24,243 [música de suspenso] 327 00:24:35,483 --> 00:24:36,443 Edgar. 328 00:24:37,243 --> 00:24:38,083 Edgar. 329 00:24:48,283 --> 00:24:50,603 Ay, no puede ser. Edgar. 330 00:24:56,603 --> 00:24:57,763 Mierda. 331 00:24:59,083 --> 00:25:00,363 [risas lejanas] 332 00:25:04,603 --> 00:25:06,443 [música de tensión] 333 00:25:21,963 --> 00:25:23,323 [exhala] 334 00:25:27,123 --> 00:25:28,683 [jadea] 335 00:25:34,083 --> 00:25:35,843 Pero ¿qué carajos? 336 00:25:40,363 --> 00:25:42,643 [Edgar] Hola. Hablas con la familia Anderson. 337 00:25:42,643 --> 00:25:45,603 - Deja un mensaje después del tono. ¡Bip! - [Cassie] Del ¡bip! 338 00:25:45,603 --> 00:25:49,123 - [Vincent] No olviden dejar su número. - [Edgar] Y no olviden dejar su número. 339 00:25:49,123 --> 00:25:50,883 - [Vincent] ¡Bingo! - [pitido] 340 00:25:51,843 --> 00:25:54,723 Cassie. Detective Ledroit. Por favor, contesta. 341 00:25:55,443 --> 00:25:56,403 [Cassie] ¿Hola? 342 00:26:05,323 --> 00:26:06,883 Ya no más. 343 00:26:06,883 --> 00:26:09,843 [reportera] ...vientos del suroeste traen un clima templado. 344 00:26:11,643 --> 00:26:14,843 Noticias de última hora. Reportando en vivo desde Nueva York. 345 00:26:14,843 --> 00:26:18,483 Mientras multitudes de manifestantes sigan reuniéndose en Central Park, 346 00:26:18,483 --> 00:26:21,083 estaremos reportando en vivo durante el día. 347 00:26:21,083 --> 00:26:24,163 La expulsión de los indigentes de los túneles del metro 348 00:26:24,163 --> 00:26:26,963 ha provocado furia contra el ayuntamiento. 349 00:26:26,963 --> 00:26:28,603 Ahora el ayuntamiento... 350 00:26:28,603 --> 00:26:30,403 [música de acción] 351 00:26:33,443 --> 00:26:37,403 - [Sebastian] Y dicen del ayuntamiento... - [Ledroit] Permiso. 352 00:26:37,403 --> 00:26:39,763 - ...que quieren ayudarnos. - [Cassie] Permiso. 353 00:26:39,763 --> 00:26:43,283 Pero lo único que están haciendo es sacar a la gente pobre 354 00:26:43,283 --> 00:26:45,883 - para sus nuevos condominios y hoteles. - Permiso. 355 00:26:45,883 --> 00:26:48,763 - [Sebastian] ¿Eso es justo, amigos? - [multitud] ¡No! 356 00:26:48,763 --> 00:26:51,403 [Sebastian] Lo que a cualquiera le parece una acera 357 00:26:51,403 --> 00:26:54,563 - puede ser la sala de alguien. - Por favor, a un lado. 358 00:26:54,563 --> 00:26:56,443 - O su puto baño, ¿no? - [multitud] ¡Sí! 359 00:26:56,443 --> 00:27:00,443 No es justo porque las personas merecen estar seguras. Merecen pertenecer. 360 00:27:00,443 --> 00:27:01,883 Queremos casas para todos. 361 00:27:01,883 --> 00:27:03,763 - [policía] Retírese. - [vítores] 362 00:27:03,763 --> 00:27:06,683 [Sebastian] Queremos casas, no indigencia, ¿verdad? 363 00:27:06,683 --> 00:27:08,283 ¡Casas, no indigencia! 364 00:27:08,283 --> 00:27:13,883 [multitud] ¡Casas, no indigencia! ¡Casas, no indigencia! 365 00:27:13,883 --> 00:27:15,683 [música de acción reanuda] 366 00:27:15,683 --> 00:27:22,763 ¡Casas, no indigencia! ¡Casas, no indigencia! 367 00:27:22,763 --> 00:27:25,723 - [voces se silencian] - [música de acción se intensifica] 368 00:27:33,203 --> 00:27:35,483 - Vincent. Vincent. - Hola, hola, hola. 369 00:27:35,483 --> 00:27:37,283 ¡Vincent, no puedes entrar! 370 00:27:37,283 --> 00:27:38,563 [música cesa] 371 00:27:44,443 --> 00:27:46,563 ¿Dónde mierda estás? ¿Dónde estás? 372 00:27:48,523 --> 00:27:50,923 Mierda. ¿Dónde estás, amiguito? 373 00:27:51,603 --> 00:27:53,403 [música angustiante] 374 00:27:54,643 --> 00:27:55,643 Carajo. 375 00:28:01,083 --> 00:28:02,043 A ver. 376 00:28:05,803 --> 00:28:07,683 [jadea] 377 00:28:11,603 --> 00:28:13,843 Ay, mierda. Mierda. 378 00:28:25,843 --> 00:28:27,523 Ay, que mierda. 379 00:28:29,083 --> 00:28:30,563 ¿Qué carajos hicieron contigo? 380 00:28:32,803 --> 00:28:36,243 Sí, usaron putos tornillos, no elásticos. 381 00:28:36,243 --> 00:28:37,243 [exhala] 382 00:28:37,883 --> 00:28:40,603 Okey, hay que sacarte de aquí. 383 00:28:41,123 --> 00:28:42,523 Vamos por nuestro muchacho. 384 00:28:43,043 --> 00:28:44,843 [conversaciones indistintas] 385 00:28:46,043 --> 00:28:47,763 [música intrigante] 386 00:28:57,803 --> 00:29:00,603 [multitud] ¡Casas para todos! ¡Casas para todos! 387 00:29:11,923 --> 00:29:13,763 ¡Casas para todos! 388 00:29:13,763 --> 00:29:15,523 [jadea] 389 00:29:16,203 --> 00:29:19,043 - ¡Casas para todos! - [hombre] ¡Oye, ya bájate! 390 00:29:19,723 --> 00:29:21,043 ¿Eh? 391 00:29:21,043 --> 00:29:23,523 [mujer] Ya bájate de la estúpida fuente. 392 00:29:23,523 --> 00:29:25,603 [con voz de Eric] ¡Oigan! ¡Oigan! 393 00:29:25,603 --> 00:29:29,123 ¡Sí! Ustedes, gente de las noticias con las cámaras. 394 00:29:29,123 --> 00:29:31,163 ¡Por aquí! ¡Oigan! 395 00:29:33,323 --> 00:29:34,323 Oye, Edgar. 396 00:29:34,323 --> 00:29:36,483 Edgar. ¿Campeón? 397 00:29:36,483 --> 00:29:39,883 - ¿Me escuchas? No voy a ningún lado. - [hombre] ¡Bájenlo! 398 00:29:42,323 --> 00:29:45,283 Edgar, ¿puedes verme? Edgar. 399 00:29:46,083 --> 00:29:49,763 Edgar. Por favor, por favor, solo escúchame. 400 00:29:49,763 --> 00:29:51,723 Solo denme un momento, ¿sí? 401 00:29:51,723 --> 00:29:54,523 - [mesero] ¿Qué quieres? - [Edgar] Pan francés, por favor. 402 00:29:54,523 --> 00:29:57,803 Mira, lo hiciste, amigo. ¡Soy yo, Eric! 403 00:29:59,043 --> 00:30:02,443 Espero que estés viendo esto, porque tu padre es un imbécil estúpido. 404 00:30:02,443 --> 00:30:04,003 Pero lo lamenta. 405 00:30:04,003 --> 00:30:05,403 [solloza] 406 00:30:06,203 --> 00:30:08,123 Lo lamenta mucho. Edgar. 407 00:30:08,723 --> 00:30:12,763 Todo el mundo merece un hogar donde se sientan seguros y no asustados. 408 00:30:13,283 --> 00:30:14,803 Y él te defraudó. 409 00:30:16,043 --> 00:30:17,883 Pero podría mejorar. 410 00:30:18,443 --> 00:30:20,083 Él quiere mejorar. 411 00:30:22,003 --> 00:30:24,043 Él va a mejorar. 412 00:30:25,163 --> 00:30:26,803 [suspira] La verdad es... 413 00:30:30,643 --> 00:30:31,923 La verdad es... 414 00:30:33,003 --> 00:30:34,483 ¿Puedes escucharme, Edgar? 415 00:30:39,123 --> 00:30:40,243 La verdad es... 416 00:30:41,323 --> 00:30:43,163 [suspira] A la mierda. 417 00:30:45,323 --> 00:30:46,683 La verdad es... 418 00:30:48,163 --> 00:30:53,203 que todo el mundo quiere cambiar al mundo, pero nadie considera cambiarse a sí mismo. 419 00:30:56,403 --> 00:30:57,443 ¿Quién dijo eso? 420 00:30:57,443 --> 00:30:58,603 Tolstói. 421 00:30:59,643 --> 00:31:01,043 León Tolstói. 422 00:31:01,043 --> 00:31:02,763 - [Vincent] Voy a cambiar, Edgar. - Ah. 423 00:31:02,763 --> 00:31:04,403 [hombre] ¡Sí! ¡Queremos cambios! 424 00:31:04,403 --> 00:31:07,123 ¡Todos! ¡Cambio para todos! 425 00:31:07,123 --> 00:31:08,483 [hombre] ¡Eric! 426 00:31:09,283 --> 00:31:12,723 [multitud] ¡Cambio para todos! ¡Cambio para todos! 427 00:31:12,723 --> 00:31:14,763 [música esperanzadora] 428 00:31:15,363 --> 00:31:19,403 [multitud] ¡Cambio para todos! ¡Cambio para todos! 429 00:31:19,403 --> 00:31:21,483 ¡Cambio para todos! 430 00:31:21,483 --> 00:31:23,683 [Vincent] No, no, no. No he terminado. 431 00:31:23,683 --> 00:31:25,443 [multitud] ¡Cambio para todos! 432 00:31:26,083 --> 00:31:28,283 Oye. Dame el micrófono. 433 00:31:28,883 --> 00:31:30,763 Edgar. Campeón. 434 00:31:31,363 --> 00:31:32,683 Si estás viendo esto... 435 00:31:35,043 --> 00:31:36,523 una carrerita a la casa. 436 00:31:37,603 --> 00:31:39,163 Te veo ahí, campeón. 437 00:31:39,163 --> 00:31:41,603 [música se intensifica] 438 00:31:42,283 --> 00:31:43,963 [multitud] ¡Cambio para todos! 439 00:31:47,443 --> 00:31:49,083 ¡Bien, hecho Eric! 440 00:31:51,483 --> 00:31:52,443 [Cassie] ¡Vincent! 441 00:31:55,443 --> 00:31:56,523 [puerta se abre] 442 00:31:57,523 --> 00:31:59,123 [bocinazos] 443 00:32:03,123 --> 00:32:04,763 [música esperanzadora continúa] 444 00:32:20,163 --> 00:32:23,923 ¡Miren! ¡Es Eric! ¡Es Eric! ¡Eric, espera! 445 00:32:23,923 --> 00:32:26,283 [niño] ¡Es Eric! ¡Eric, espera! 446 00:32:26,283 --> 00:32:28,403 [niños gritan de alegría] 447 00:32:39,363 --> 00:32:41,083 - [bocinazo] - [jadea] 448 00:32:41,083 --> 00:32:44,483 - [conductor] Pero ¿qué te pasa imbécil? - ¿Edgar? 449 00:32:45,603 --> 00:32:47,803 - [bocinazo] - ¡Eres un estúpido, animal! 450 00:32:49,043 --> 00:32:51,683 - ¡Quítate del maldito camino! - [Edgar jadea] 451 00:32:51,683 --> 00:32:54,163 - ¿Que no me oyes? ¡Muévete! - [Edgar] ¡Papá! 452 00:32:54,163 --> 00:32:55,123 Edgar. 453 00:33:00,243 --> 00:33:03,403 ¡Edgar! ¡Edgar! [ríe] 454 00:33:03,403 --> 00:33:06,323 - [conductor] ¡Tarado! - ¡No puede ser! ¡Estás vivo! 455 00:33:07,603 --> 00:33:09,883 - [Vincent exhala aliviado] - ¡Edgar! 456 00:33:11,523 --> 00:33:13,363 [música melancólica] 457 00:33:21,563 --> 00:33:23,443 DESAPARECIDO MARLON ROCHELLE 458 00:33:23,443 --> 00:33:25,803 SI VES ALGO, DI ALGO DPTO. DE POLICÍA DE N. Y. 459 00:33:35,603 --> 00:33:39,483 [suspira] 460 00:33:48,123 --> 00:33:49,843 [Cassie suspira] Está dormido. 461 00:33:54,723 --> 00:33:56,963 Llamaré cuando me lo autoricen. 462 00:34:09,163 --> 00:34:10,363 Soy yo. 463 00:34:13,163 --> 00:34:14,803 Yo soy lo tóxico aquí. 464 00:34:21,843 --> 00:34:23,003 [tintineo de llaves] 465 00:34:26,003 --> 00:34:27,883 - [suspira] - [puerta se abre] 466 00:34:29,883 --> 00:34:31,163 [puerta se cierra] 467 00:34:33,283 --> 00:34:35,843 - [conversaciones indistintas] - [rasgueo de escoba] 468 00:34:39,683 --> 00:34:41,683 [música melancólica continúa] 469 00:34:46,483 --> 00:34:48,723 - George. - Señor Anderson. 470 00:34:52,603 --> 00:34:53,603 Cuídese. 471 00:34:57,283 --> 00:34:58,163 [exhala] 472 00:35:13,283 --> 00:35:16,243 [reportera] Nos llegan reportes de algunos arrestos 473 00:35:16,243 --> 00:35:20,163 relacionados con el adolescente desaparecido Marlon Rochelle. 474 00:35:20,163 --> 00:35:22,523 Está relacionado con el club nocturno The Lux. 475 00:35:22,523 --> 00:35:26,203 El propietario, Alexander Gator, no pudo ser contactado para comentar. 476 00:35:26,203 --> 00:35:30,683 Una redada en el club anterior del Sr. Gator, el Sierra, hace seis años, 477 00:35:30,683 --> 00:35:32,843 expuso una red de prostitución infantil 478 00:35:32,843 --> 00:35:35,403 que incluía a varios clientes de alto perfil, 479 00:35:35,403 --> 00:35:38,243 entre ellos un senador, un actor de Hollywood, 480 00:35:38,243 --> 00:35:42,603 y uno de los principales creativos en un popular show infantil de televisión. 481 00:35:42,603 --> 00:35:45,523 Más revelaciones podrían poner carreras en riesgo, 482 00:35:45,523 --> 00:35:49,523 mientras los detalles sigan siendo liberados al público. 483 00:35:49,523 --> 00:35:51,043 [música siniestra] 484 00:35:56,483 --> 00:35:57,723 [Lennie exhala] 485 00:36:08,163 --> 00:36:09,763 [gritos indistintos] 486 00:36:13,243 --> 00:36:15,083 [teléfono repica] 487 00:36:17,883 --> 00:36:21,043 Hola, hablas a casa de Leonard Wilson. No puedo atender tu llamada. 488 00:36:21,043 --> 00:36:23,643 Deja un mensaje después del bip. Que tengas un gran día. 489 00:36:23,643 --> 00:36:24,963 [pitido] 490 00:36:24,963 --> 00:36:27,923 - [mujer lanza alarido] - [gritos] 491 00:36:29,923 --> 00:36:31,563 [sirenas se acercan] 492 00:36:47,243 --> 00:36:50,043 [suena "These Days" de Nico en el tocadiscos] 493 00:37:01,723 --> 00:37:02,683 [Cassie ríe] 494 00:37:21,603 --> 00:37:25,563 [Cecile suspira] 495 00:37:39,763 --> 00:37:41,403 [reportero] Y en otras noticias, 496 00:37:41,403 --> 00:37:45,883 continua la búsqueda de los restos del menor de 14 años, Marlon Rochelle. 497 00:37:46,403 --> 00:37:49,283 Se espera encontrarlos para así poner fin 498 00:37:49,283 --> 00:37:54,043 a este escandaloso y trágico periodo en la historia del Dpto. de Policía. 499 00:37:54,763 --> 00:37:56,883 En conferencia hoy con la prensa, 500 00:37:56,883 --> 00:38:00,363 e implicando al exvicealcalde Costello y sus colaboradores, 501 00:38:00,363 --> 00:38:04,363 al reflexionar sobre la muerte de su hijo, la Sra. Rochelle dijo... 502 00:38:06,243 --> 00:38:09,403 Mi hijo tenía 14 años. 503 00:38:12,043 --> 00:38:14,243 Un día salió y ya nunca volvió. 504 00:38:17,843 --> 00:38:19,523 Mi hijo estaba lleno de amor. 505 00:38:20,123 --> 00:38:21,323 De esperanza. 506 00:38:22,723 --> 00:38:24,403 De confianza en el prójimo. 507 00:38:26,083 --> 00:38:28,243 Pero este no es un mundo justo y... 508 00:38:28,923 --> 00:38:31,483 [suspira] estas no son reglas justas. 509 00:38:33,083 --> 00:38:35,323 Esa confianza fue traicionada, pero... 510 00:38:36,163 --> 00:38:38,163 su amor y su esperanza seguirán. 511 00:38:39,723 --> 00:38:41,843 En tanto yo siga viva, 512 00:38:42,443 --> 00:38:44,283 nunca dejaré de amar. 513 00:38:44,883 --> 00:38:46,563 No perderé la esperanza. 514 00:38:47,603 --> 00:38:50,443 Mi hijo merecía vivir en una ciudad que lo amara. 515 00:38:51,323 --> 00:38:54,323 Mi hijo merecía vivir en una ciudad que lo protegiera. 516 00:38:54,323 --> 00:38:57,123 Mi hijo merecía y esperaba algo mejor que esto. 517 00:38:58,803 --> 00:39:04,363 Es la esperanza de que la ciudad, de que nosotros, seamos mejores. 518 00:39:04,363 --> 00:39:05,723 PRONTO NUEVOS CONDOMINIOS 519 00:39:05,723 --> 00:39:07,883 No mañana, sino ahora. 520 00:39:11,403 --> 00:39:13,883 Mi hijo se llamaba Marlon Rochelle. 521 00:39:16,483 --> 00:39:17,603 Sean mejores. 522 00:39:18,683 --> 00:39:20,683 Por mi hijo, por nuestros hijos. 523 00:39:22,443 --> 00:39:24,643 Por Marlon. Por favor. 524 00:39:26,483 --> 00:39:27,763 Sean mejores. 525 00:39:30,083 --> 00:39:32,243 ["These Days" continúa] 526 00:40:02,643 --> 00:40:03,683 [gimotea] 527 00:40:11,923 --> 00:40:13,163 [canción cesa] 528 00:40:27,563 --> 00:40:30,803 ALGUNOS MESES DESPUÉS... 529 00:40:33,203 --> 00:40:34,363 Vincent. 530 00:40:36,403 --> 00:40:37,363 Papá. 531 00:40:38,763 --> 00:40:40,483 Gracias por venir a verme. 532 00:40:40,483 --> 00:40:41,843 Te ves bien. 533 00:40:41,843 --> 00:40:45,683 Sí, estoy bien. Bien. Casi bien. 534 00:40:47,403 --> 00:40:49,523 Bueno, espero estarlo un día. 535 00:40:51,043 --> 00:40:52,683 Estaba pensando... 536 00:40:53,283 --> 00:40:57,963 ¿Te acuerdas de qué edad tenía cuándo veníamos juntos al zoológico? 537 00:40:57,963 --> 00:41:01,843 - Tengo una reunión lejos en 20 minutos. - Cuatro o cinco yo tendría. 538 00:41:01,843 --> 00:41:05,283 Y veníamos muy temprano antes de tu trabajo solo nosotros dos, 539 00:41:05,283 --> 00:41:08,523 y entrábamos por esas puertas juntos y decías: 540 00:41:09,283 --> 00:41:11,123 "¡Hola, Sol, buenos días!". 541 00:41:12,843 --> 00:41:14,203 ¿Sí lo recuerdas? 542 00:41:16,803 --> 00:41:20,963 Veíamos a las nutrias, los monos, los osos polares. 543 00:41:20,963 --> 00:41:23,763 - Amaba a los osos polares. - No sé que tenga que ver con... 544 00:41:23,763 --> 00:41:26,883 - Y algunas veces me llevabas por... - Por pan. 545 00:41:30,563 --> 00:41:32,083 Sí, pan francés. 546 00:41:35,563 --> 00:41:37,483 Había olvidado el pan francés. 547 00:41:37,483 --> 00:41:40,843 - De verdad me tengo que ir. - Hubo un tiempo, papá... 548 00:41:42,683 --> 00:41:45,803 Hubo un tiempo en el que te admiraba. 549 00:41:48,003 --> 00:41:49,763 Y hasta te respetaba. 550 00:41:53,483 --> 00:41:54,923 Pero ya no. 551 00:41:58,123 --> 00:41:59,323 Este parque que amas. 552 00:41:59,923 --> 00:42:02,563 Este parque en el que sucede tu show infantil. 553 00:42:02,563 --> 00:42:05,683 Este parque fue aprobado en 1857 554 00:42:06,283 --> 00:42:07,563 cuando a los negros libres 555 00:42:07,563 --> 00:42:10,803 y la población de inmigrantes irlandeses y alemanes que vivían aquí 556 00:42:10,803 --> 00:42:12,603 se les ordenó dejar Seneca Village 557 00:42:12,603 --> 00:42:16,883 para que las personas de N. Y. pudieran caminar con sus hijos en él. 558 00:42:16,883 --> 00:42:18,483 No tienes que respetarlo, 559 00:42:19,043 --> 00:42:20,683 pero no puedes negarlo. 560 00:42:21,483 --> 00:42:22,883 Se llama progreso, Vincent. 561 00:42:25,803 --> 00:42:27,043 O robo. 562 00:42:30,043 --> 00:42:31,643 Adiós, papá. 563 00:42:33,163 --> 00:42:34,923 [música melancólica] 564 00:42:37,763 --> 00:42:38,683 [exhala] 565 00:42:42,243 --> 00:42:46,483 [mujer] ¡Hola, Sol, buenos días! Y bienvenidos a la experiencia soleada. 566 00:42:46,483 --> 00:42:50,963 HOLA, SOL, BUENOS DÍAS 567 00:42:51,963 --> 00:42:54,523 Los boletos están numerados. Tomen su asiento. 568 00:42:54,523 --> 00:42:56,163 Pero todos son ganadores aquí. 569 00:42:56,163 --> 00:42:58,963 Pasaremos en una sola línea por esta puerta. 570 00:42:58,963 --> 00:43:01,083 Mantengan sus manos en los bolsillos, 571 00:43:01,083 --> 00:43:04,923 no se permiten goma de mascar, ni bebidas, ni dulces... 572 00:43:15,043 --> 00:43:16,243 Ya es tarde. 573 00:43:17,163 --> 00:43:19,203 - Hola, ¿estás listo? - Hola. Sí. 574 00:43:19,203 --> 00:43:21,643 - En los ensayos, la boca se resbalaba. - Sí. 575 00:43:21,643 --> 00:43:24,723 - Agárrala muy bien. - Seguro. Elásticos, no tornillos. 576 00:43:24,723 --> 00:43:25,763 Exacto. 577 00:43:25,763 --> 00:43:27,203 Okey, aquí están los pies. 578 00:43:27,203 --> 00:43:30,363 - ¿Recuerdas lo de la voz? - Sí. [con voz grave] Profunda. 579 00:43:30,363 --> 00:43:32,643 - Justo así. Rómpete una pierna. - Okey. 580 00:43:33,283 --> 00:43:34,483 Gracias. 581 00:43:47,363 --> 00:43:48,923 Muy bien, amigo. 582 00:43:49,843 --> 00:43:51,123 Hagámoslo. 583 00:43:52,083 --> 00:43:54,963 [Mush] ¡Oye, Bug! ¿Oíste el del arbolito que quiso aprender? 584 00:43:54,963 --> 00:43:56,723 {\an8}Ah, no lo sé. 585 00:43:56,723 --> 00:43:58,443 {\an8}Es que no savia nada. 586 00:43:58,443 --> 00:43:59,963 {\an8}[niños ríen] 587 00:44:00,563 --> 00:44:02,763 [Bug] Aquí viene Eric. No te asustes. 588 00:44:02,763 --> 00:44:05,643 - Una rama y ya. ¡Ya casi llegas! - [marioneta Eric gruñe] 589 00:44:05,643 --> 00:44:08,803 - Sigue así. - No podrás ver el paisaje si te tapas. 590 00:44:08,803 --> 00:44:10,483 - ¡Oh, lo lograste, Eric! - ¡Sí! 591 00:44:10,483 --> 00:44:12,883 Pero tengo miedo, Mush. 592 00:44:12,883 --> 00:44:14,323 Yo no le temo a nada. 593 00:44:14,843 --> 00:44:17,843 [marioneta Eric] Yo le temo al mundo de abajo. 594 00:44:17,843 --> 00:44:19,083 [gruñe] 595 00:44:20,363 --> 00:44:21,883 [Mush] No te asustes, Eric. 596 00:44:21,883 --> 00:44:24,683 - ¿Eh? - Todos te acompañamos. 597 00:44:25,483 --> 00:44:27,163 Sí, es cierto. 598 00:44:28,483 --> 00:44:29,843 Aquí están. 599 00:44:30,483 --> 00:44:31,923 [música esperanzadora] 600 00:44:34,763 --> 00:44:36,523 [música triste] 601 00:44:47,963 --> 00:44:48,883 [suspira] 602 00:44:50,443 --> 00:44:51,803 [llaman a la puerta] 603 00:44:52,763 --> 00:44:53,643 Soy Michael. 604 00:44:54,763 --> 00:44:55,643 Ah. 605 00:44:55,643 --> 00:44:57,643 [diálogos indistintos en la TV] 606 00:44:57,643 --> 00:44:59,883 Hola. [ríe] 607 00:45:01,283 --> 00:45:03,643 Ay, gracias. Eso puedes ponerlo ahí. 608 00:45:04,163 --> 00:45:07,083 [suena cortina musical de Hola, Sol, buenos días en la TV] 609 00:45:07,083 --> 00:45:08,923 Puedo poner estas cosas en... 610 00:45:13,563 --> 00:45:16,883 Estoy cuidando a mi nieto. Es el hijo de Anita, McKay. 611 00:45:18,963 --> 00:45:21,883 ♪ Buenos días. ♪ 612 00:45:22,363 --> 00:45:24,363 ♪ Buenos días. ♪ 613 00:45:24,363 --> 00:45:26,523 [aplausos y vítores en la TV] 614 00:45:27,323 --> 00:45:29,163 [música esperanzadora] 615 00:45:35,643 --> 00:45:36,803 [niño en la TV] ¡Guau! 616 00:45:39,203 --> 00:45:41,363 [voz atenuada] ¿Por qué no te sientas un rato? 617 00:45:41,363 --> 00:45:43,403 Déjame prepararte algo de comer. 618 00:45:46,323 --> 00:45:49,243 [todos] ¡Hola, Sol, buenos días! 619 00:45:49,923 --> 00:45:53,003 [mujer] Okey, una más. Vamos por otra. Vean para acá. 620 00:45:53,003 --> 00:45:54,043 Listos, listos. 621 00:45:54,723 --> 00:45:56,603 ¡Y una, dos, tres! 622 00:45:56,603 --> 00:45:59,763 [todos] ¡Hola, Sol, buenos días! 623 00:45:59,763 --> 00:46:02,363 [mujer] Okey. Muy bien. Gracias. 624 00:46:03,523 --> 00:46:04,803 Hola, gracias. 625 00:46:08,843 --> 00:46:10,723 - Ay. ¡Guau! - [Cassie ríe] 626 00:46:11,803 --> 00:46:12,843 Hola. 627 00:46:14,923 --> 00:46:16,363 Sí está pasando. 628 00:46:16,363 --> 00:46:18,723 [riendo] Ah, seguro. Sí está pasando. 629 00:46:20,803 --> 00:46:23,963 Eh... ¿Edgar está... está bien? 630 00:46:23,963 --> 00:46:25,723 Sí, está encantado. 631 00:46:26,323 --> 00:46:27,683 [suspira] Okey. 632 00:46:27,683 --> 00:46:29,603 [Cassie] Lo recogeremos a las ocho. 633 00:46:29,603 --> 00:46:31,403 - Muy buen programa. - Gracias. 634 00:46:32,163 --> 00:46:33,723 Qué bueno verte, Sebastian. 635 00:46:35,123 --> 00:46:36,163 ¿Edgar? 636 00:46:58,723 --> 00:47:00,763 [retumbos] 637 00:47:04,683 --> 00:47:06,283 [música emotiva] 638 00:47:13,643 --> 00:47:14,683 [imita a Eric] Hola. 639 00:47:17,443 --> 00:47:18,443 Hola. 640 00:47:34,563 --> 00:47:36,363 [imita a Eric] ¿Cuál es tu nombre? 641 00:47:38,723 --> 00:47:39,883 [se agita] 642 00:47:41,483 --> 00:47:43,963 Mi nombre es Vincent. 643 00:47:45,843 --> 00:47:49,923 Es un placer, Vincent. Yo me llamo Eric. 644 00:47:55,523 --> 00:47:57,083 El placer es mío... 645 00:47:58,683 --> 00:47:59,643 Eric. 646 00:48:03,683 --> 00:48:05,803 [suspira] Em... 647 00:48:07,043 --> 00:48:08,843 ¿Y qué... que no nos conocíamos ya? 648 00:48:09,803 --> 00:48:13,843 - No, no lo creo. - ¿No? No, okey. Bien, es extraño, ya que... 649 00:48:13,843 --> 00:48:17,123 Yo... Es que tú te pareces mucho a alguien que conocí. 650 00:48:17,683 --> 00:48:19,483 [Edgar niega y ríe] 651 00:48:19,483 --> 00:48:21,563 [suena "I'm Not in Love" de 10cc] 652 00:48:21,563 --> 00:48:22,923 ¿Cómo te llamabas? 653 00:48:22,923 --> 00:48:25,723 - Eric. - Eric, exacto. Okey. Ahora ya me lo sé. 654 00:48:25,723 --> 00:48:28,803 - Tú eres el nuevo monstruo, ¿cierto? - Sí. 655 00:48:28,803 --> 00:48:31,723 - Cuéntame, ¿cómo te va? - Nada mal. 656 00:48:31,723 --> 00:48:34,043 - ¿En serio? - Sí. 657 00:48:34,043 --> 00:48:35,683 [diálogos indistintos] 658 00:48:46,603 --> 00:48:48,603 ["I'm Not in Love" continúa]