1
00:00:06,083 --> 00:00:08,603
[rechinido y traqueteo de tren]
2
00:00:13,523 --> 00:00:15,323
[música de suspenso]
3
00:00:26,323 --> 00:00:28,323
[música apremiante de cuerdas]
4
00:00:37,643 --> 00:00:39,643
[tren se acerca]
5
00:00:55,043 --> 00:00:56,603
[conversaciones indistintas]
6
00:01:08,363 --> 00:01:09,923
[música de suspenso]
7
00:01:14,003 --> 00:01:15,483
- Aquí tienes.
- Gracias.
8
00:01:18,123 --> 00:01:20,243
Cassie, mejor ve a casa.
9
00:01:20,843 --> 00:01:22,843
Duerme algo. No has descansado.
10
00:01:22,843 --> 00:01:24,563
[sirenas distantes]
11
00:01:24,563 --> 00:01:26,323
Ni ellos tampoco.
12
00:01:28,963 --> 00:01:31,483
[reportero] El ayuntamiento
enfrenta fuertes críticas
13
00:01:31,483 --> 00:01:33,683
por haber subestimado significativamente
14
00:01:33,683 --> 00:01:36,163
la magnitud del problema
de indigencia en la ciudad
15
00:01:36,163 --> 00:01:38,643
en su intento de limpiar N. Y. anoche.
16
00:01:38,643 --> 00:01:42,363
Fuertes inundaciones en los túneles
y alcantarillas durante la evacuación
17
00:01:42,363 --> 00:01:45,563
han forzado a cientos de indigentes
a salir a las calles.
18
00:01:45,563 --> 00:01:46,843
Y vendrán más.
19
00:01:46,843 --> 00:01:51,083
En otras noticias, el Dpto. de Policía
continúa la búsqueda de Yuusuf Egbe,
20
00:01:51,083 --> 00:01:55,563
indigente relacionado con la desaparición
del menor Edgar Anderson, de nueve años,
21
00:01:55,563 --> 00:01:59,203
y la preocupación por la seguridad
y el bienestar del menor desaparecido...
22
00:02:04,643 --> 00:02:06,003
[exhala]
23
00:02:06,003 --> 00:02:08,763
- [cello retumba]
- Oye, Gator. Cuidado.
24
00:02:08,763 --> 00:02:10,843
Sí, sí. Lo siento.
25
00:02:14,563 --> 00:02:16,643
- ¿De William?
- Ajá.
26
00:02:17,883 --> 00:02:18,763
Ten.
27
00:02:22,003 --> 00:02:23,083
[suspira]
28
00:02:23,763 --> 00:02:26,123
¿Y William cómo era?
29
00:02:32,803 --> 00:02:34,043
[Ledroit] Mm.
30
00:02:35,923 --> 00:02:37,123
Divertido.
31
00:02:43,323 --> 00:02:45,843
- Molesto si eso era lo que quería.
- [ríe]
32
00:02:45,843 --> 00:02:47,763
Era bueno para sacarme de mi cabeza.
33
00:02:47,763 --> 00:02:49,163
Era mi hogar.
34
00:02:51,403 --> 00:02:52,483
¿Cómo se conocieron?
35
00:02:53,843 --> 00:02:55,083
Lo oí tocar.
36
00:02:55,683 --> 00:02:59,043
En el Lincoln Center.
Estaba tocando esta pieza y...
37
00:03:01,483 --> 00:03:02,843
escucharlo me quebró.
38
00:03:04,643 --> 00:03:07,203
Me le acerqué al final,
le dije: "Me encantó" y...
39
00:03:10,963 --> 00:03:13,283
Y... así fue.
40
00:03:15,483 --> 00:03:16,443
¿Supo de nosotros?
41
00:03:17,003 --> 00:03:20,163
- Lo suficiente, que tenemos historia.
- Sí.
42
00:03:21,563 --> 00:03:22,683
Tenemos historia.
43
00:03:27,003 --> 00:03:27,923
Gracias.
44
00:03:28,883 --> 00:03:30,203
Por anoche. Por...
45
00:03:31,403 --> 00:03:32,283
Por estar aquí.
46
00:03:33,483 --> 00:03:35,163
Todavía no hago nada.
47
00:03:42,763 --> 00:03:44,523
No puedo verla otra vez.
48
00:03:44,523 --> 00:03:46,483
Vi hasta las 11:23 p. m.
49
00:03:47,483 --> 00:03:49,243
Nada interesante pasa antes de eso.
50
00:03:50,083 --> 00:03:52,723
Le quité la cinta a T. J.
antes de que huyera.
51
00:03:52,723 --> 00:03:55,563
CIRCUITO CERRADO
CINTA 8
52
00:03:55,563 --> 00:03:57,523
- [pasos se alejan]
- [puerta se abre]
53
00:04:15,043 --> 00:04:16,523
[música inquietante]
54
00:04:44,163 --> 00:04:45,443
[inhala]
55
00:04:59,763 --> 00:05:01,243
[exhala]
56
00:05:13,003 --> 00:05:14,643
[música se torna amenazante]
57
00:05:34,283 --> 00:05:35,323
[exhala]
58
00:05:48,523 --> 00:05:50,123
[inaudible]
59
00:05:55,123 --> 00:05:57,123
[música amenazante se intensifica]
60
00:06:14,963 --> 00:06:16,123
[grita]
61
00:06:17,323 --> 00:06:19,643
[suspira]
62
00:06:25,603 --> 00:06:26,923
[resopla]
63
00:06:46,763 --> 00:06:49,603
[locutor] Después de un día lluvioso,
hoy pinta seco
64
00:06:49,603 --> 00:06:52,123
con temperaturas
que se elevarán hasta los...
65
00:06:55,283 --> 00:06:57,803
[Ledroit] Voy a la estación. ¿Estás bien?
66
00:06:57,803 --> 00:06:58,803
Sí.
67
00:07:00,603 --> 00:07:01,763
¿Cuánto tiempo tengo?
68
00:07:01,763 --> 00:07:04,603
Cuando se sepa, Homicidios buscará
en el The Lux en una hora.
69
00:07:04,603 --> 00:07:07,923
No, no hagas eso, Mikey, por favor.
Es tu turno.
70
00:07:08,523 --> 00:07:11,523
¿Homicidios? Pero ¿qué coño te pasa?
71
00:07:12,243 --> 00:07:15,723
Usa tu maldito poder y haz algo con él.
72
00:07:21,203 --> 00:07:23,363
Aquí hay suficientes nombre
para lastimarlos.
73
00:07:25,483 --> 00:07:27,803
Así que lastímalos, Mikey.
74
00:07:30,523 --> 00:07:32,363
Sé que tienes con qué hacerlo.
75
00:07:34,203 --> 00:07:35,203
¿Lastimarlos?
76
00:07:36,843 --> 00:07:40,043
Tengo miedo de hacerlo
y ya no poder parar.
77
00:07:40,603 --> 00:07:42,763
Hasta que tengan que detenerme.
78
00:07:43,923 --> 00:07:46,643
He pretendido tanto tiempo,
que me asusto a mí mismo.
79
00:07:46,643 --> 00:07:52,083
Tengo... tengo una furia tan profunda
dentro de mí, que ya no puedo contenerla.
80
00:07:54,843 --> 00:07:55,763
Bien.
81
00:08:08,363 --> 00:08:10,323
T. J. escribió todos los nombres.
82
00:08:11,323 --> 00:08:12,323
[puerta se cierra]
83
00:08:20,123 --> 00:08:21,923
[música sacra de órgano]
84
00:08:35,923 --> 00:08:37,283
¿No se ve preciosa?
85
00:08:40,283 --> 00:08:42,083
[Costello] Mm. Sí.
86
00:08:50,323 --> 00:08:51,723
[sacerdote] Todos de pie.
87
00:08:57,883 --> 00:08:59,723
- [bullicio]
- [teléfonos repican]
88
00:09:03,723 --> 00:09:07,443
La señora Anderson llamó para saber
si hubo más noticias de su hijo.
89
00:09:07,443 --> 00:09:10,003
El marido no ha llegado a casa.
90
00:09:10,563 --> 00:09:12,323
Creo que esperó toda la noche.
91
00:09:12,323 --> 00:09:15,603
Seguiremos buscando a Edgar Anderson
y también a Yuusuf Egbe.
92
00:09:16,363 --> 00:09:18,603
Hay manifestantes
reuniéndose en el parque.
93
00:09:18,603 --> 00:09:21,083
- Muchos patrulleros ya están allá.
- Solo hazlo.
94
00:09:22,363 --> 00:09:23,443
Está bien.
95
00:09:24,723 --> 00:09:26,003
¿Te sientes bien?
96
00:09:27,123 --> 00:09:30,243
- Cripp preguntó por ti.
- Muy bien, todo el mundo. Vengan acá.
97
00:09:32,603 --> 00:09:33,923
¡Muévanse!
98
00:09:37,363 --> 00:09:39,523
Quiero que miren con atención esta cinta.
99
00:09:40,203 --> 00:09:43,203
Lo que verán puede que los perturbe.
100
00:09:50,363 --> 00:09:54,243
Los hombres que ven aquí en la cinta
son del Dpto. de Policía.
101
00:09:54,243 --> 00:09:56,203
- Apaga eso.
- [Ledroit] ¿Ven la fecha?
102
00:09:56,203 --> 00:09:59,283
- Es del 12 de junio pasado.
- Ledroit.
103
00:09:59,283 --> 00:10:03,203
Lo que contemplan
es el asesinato de Marlon Rochelle.
104
00:10:03,203 --> 00:10:04,723
Dale eso a Homicidios y ya.
105
00:10:04,723 --> 00:10:07,803
Spence. Bryson.
Traigan aquí al detective Nokes.
106
00:10:08,643 --> 00:10:10,523
- Se los advierto.
- [Ledroit] ¡Hazlo!
107
00:10:10,523 --> 00:10:12,483
¡Oye! No te muevas. ¿Adónde vas?
108
00:10:12,483 --> 00:10:13,763
Willis. Lopez.
109
00:10:13,763 --> 00:10:17,923
Vamos a la planta de Saneamiento Hudson
por Alexander Lakatos y a Misha Varga.
110
00:10:17,923 --> 00:10:20,043
- Vas a requerir una orden.
- Ahora.
111
00:10:22,403 --> 00:10:23,723
¿Qué mierda haces?
112
00:10:24,443 --> 00:10:26,163
[música de tensión]
113
00:10:27,603 --> 00:10:30,123
Hago lo que debiste hacer
desde el principio.
114
00:10:32,803 --> 00:10:34,683
Quítame las manos de encima.
115
00:10:37,123 --> 00:10:39,443
Esta es mi investigación, Cripp.
116
00:10:40,043 --> 00:10:41,483
Mi investigación.
117
00:10:43,363 --> 00:10:45,443
¿O quieres que llame a Asuntos Internos?
118
00:10:46,243 --> 00:10:49,563
Apuesto a que querrían saber
lo mucho que me obstruiste el trabajo.
119
00:10:50,443 --> 00:10:53,523
No, a la mierda. ¿Sabes qué?
Hay que ir directo a la prensa.
120
00:10:53,523 --> 00:10:56,403
- Te van a crucificar, imbécil.
- Que así sea.
121
00:10:56,403 --> 00:10:58,083
No lo hagas, Ledroit.
122
00:10:58,843 --> 00:10:59,963
Ya lo hice.
123
00:11:03,363 --> 00:11:04,603
Muévete.
124
00:11:16,963 --> 00:11:19,763
- [Cripp] ¡Mierda! ¡Mierda!
- [ajetreo]
125
00:11:21,323 --> 00:11:23,003
[música de acción]
126
00:11:45,323 --> 00:11:47,323
[Eric] Mm... Ah.
127
00:11:49,363 --> 00:11:51,483
[olfatea y gruñe]
128
00:11:53,283 --> 00:11:54,203
[gruñe]
129
00:11:55,363 --> 00:11:56,323
Oye.
130
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Payaso.
131
00:11:58,723 --> 00:12:00,763
Despierta. ¡Despierta!
132
00:12:00,763 --> 00:12:02,203
[Vincent rezonga]
133
00:12:02,683 --> 00:12:05,003
- [Eric gruñe]
- [Vincent] Ay...
134
00:12:05,003 --> 00:12:07,923
[Eric] Tirado en la mierda y la tierra
no encontrarás a tu hijo.
135
00:12:07,923 --> 00:12:11,003
Ay, con un carajo. Aléjate de mí.
136
00:12:11,603 --> 00:12:12,843
Dios.
137
00:12:12,843 --> 00:12:14,483
[gruñe] Mi cabeza.
138
00:12:14,483 --> 00:12:15,603
[gruñe]
139
00:12:16,163 --> 00:12:17,643
[jadea]
140
00:12:31,043 --> 00:12:34,403
[Yuusuf] No quiero problemas, amigo.
Solo recojo mis cosas.
141
00:12:38,763 --> 00:12:39,843
No, espera.
142
00:12:41,003 --> 00:12:43,603
Mi... mi hijo hizo esto. Mi hijo lo hizo.
143
00:12:45,203 --> 00:12:48,163
Mi... mi hijo, Edgar. Él hizo esto.
¿Lo conoces?
144
00:12:48,163 --> 00:12:50,683
- ¿Conoces a Edgar?
- Oye, no puedo ayudarte.
145
00:12:50,683 --> 00:12:53,763
¿Qué? ¿Lo conoces? Esto es... [se agita]
146
00:12:53,763 --> 00:12:56,563
¿Qué fue lo que...?
¿Qué mierda le hiciste a mi hijo?
147
00:12:56,563 --> 00:13:01,123
- Si le hiciste daño, te mataré, lo juro.
- ¿Lastimarlo? Yo ayudé a tu hijo.
148
00:13:01,123 --> 00:13:03,563
¿Le ayudaste?
No te creo nada. Estás mintiendo.
149
00:13:03,563 --> 00:13:05,763
Yo encontré a tu hijo. Cuidé a tu hijo.
150
00:13:05,763 --> 00:13:09,283
Él te tiene miedo.
Con razón no quiere volver a casa.
151
00:13:10,923 --> 00:13:15,403
Te llamas Vincent
y tienes una esposa que se llama Cassie.
152
00:13:15,403 --> 00:13:16,483
Ella es su mamá.
153
00:13:17,083 --> 00:13:19,603
Eres muy bueno dibujando. Y Cassie...
154
00:13:20,643 --> 00:13:23,683
Ella huele a café, flores...
155
00:13:24,683 --> 00:13:25,723
y cigarrillos.
156
00:13:25,723 --> 00:13:27,483
[sollozando] Sí, así huele.
157
00:13:29,323 --> 00:13:31,043
[Yuusuf] Yo no quería nada de esto.
158
00:13:31,043 --> 00:13:32,723
Él vino a mí.
159
00:13:33,603 --> 00:13:35,643
- Él me siguió. ¿Sí?
- ¿Qué?
160
00:13:37,363 --> 00:13:38,883
¿Y dónde está ahora?
161
00:13:40,083 --> 00:13:41,203
¿Dónde está?
162
00:13:44,643 --> 00:13:46,643
[música desoladora]
163
00:13:53,683 --> 00:13:56,123
Yo cruzo por el pozo de registro.
Es como bajo.
164
00:13:56,123 --> 00:13:58,603
Es un salto,
pero peligroso si no conoces el lugar.
165
00:13:58,603 --> 00:14:01,163
- Ajá.
- Una noche escuchamos a un niño gritar.
166
00:14:01,163 --> 00:14:04,483
Él debió haberme seguido. Y se cayó.
167
00:14:05,003 --> 00:14:06,883
Pero ¿qué mierda estás diciendo?
168
00:14:06,883 --> 00:14:10,043
¿Eso quiere decir que se lastimó?
¿Él se lastimó?
169
00:14:10,043 --> 00:14:11,923
Sí, unos raspones y unas cortadas.
170
00:14:11,923 --> 00:14:15,443
- [Eric] ¿Oíste, Vincent?
- [Yuusuf] Pensé: "Lo curaré". Es amable.
171
00:14:15,443 --> 00:14:17,083
- Un buen niño.
- Es maravilloso.
172
00:14:17,083 --> 00:14:20,083
- [Eric] Sí, y lo perdiste.
- ¡Ya cierra el hocico!
173
00:14:20,083 --> 00:14:23,923
Luego vi mi cara en los noticieros.
Me jodieron. Y lo mandé de vuelta.
174
00:14:23,923 --> 00:14:26,843
- ¿Qué dices? ¿Adónde fue?
- [Yuusuf] Pero no se quería ir.
175
00:14:28,923 --> 00:14:32,283
- Por el drenaje.
- Por el drenaje. ¿Cuál? ¿Dónde?
176
00:14:32,283 --> 00:14:34,283
Es todo derecho, ¿sí?
177
00:14:34,283 --> 00:14:37,323
Giras a la izquierda. Sigues caminando.
Luego a la derecha.
178
00:14:37,803 --> 00:14:39,443
Lo juro, hice todo lo que pude.
179
00:14:39,443 --> 00:14:41,843
- Tienes que mostrarme.
- Tengo que largarme.
180
00:14:41,843 --> 00:14:44,563
- ¡Con una mierda! ¡Tienes que mostrarme!
- ¡No puedo!
181
00:14:44,563 --> 00:14:45,963
Carajo.
182
00:14:45,963 --> 00:14:47,803
[Eric] Él eligió alejarse.
183
00:14:47,803 --> 00:14:51,443
No quiso regresar
porque eres un papá de mierda.
184
00:14:51,443 --> 00:14:53,683
- Maldito adicto.
- ¡Cállate imbécil!
185
00:14:53,683 --> 00:14:55,563
¡Oye! Si huyó fue por tu culpa.
186
00:14:55,563 --> 00:14:56,883
¡No!
187
00:14:56,883 --> 00:14:59,403
Tenía miedo. A su propio padre.
188
00:14:59,403 --> 00:15:01,763
No. ¿Por qué?
¿Por qué sentiría miedo de mí?
189
00:15:01,763 --> 00:15:06,483
No es suficiente hacer preguntas.
Ahora tienes que escuchar las respuestas.
190
00:15:06,483 --> 00:15:11,243
Sigues culpando a todos los demás,
pero mírate al espejo.
191
00:15:11,243 --> 00:15:14,283
Los verdaderos monstruos
no están bajo la cama, Vincent.
192
00:15:15,003 --> 00:15:17,803
Eres tú. Eres tú.
193
00:15:17,803 --> 00:15:18,923
[Vincent gruñe]
194
00:15:20,243 --> 00:15:21,803
[música sombría]
195
00:15:21,803 --> 00:15:23,483
[Vincent gruñe]
196
00:15:26,323 --> 00:15:28,523
[jadea]
197
00:15:35,043 --> 00:15:36,563
Yo... Yo... Yo...
198
00:15:37,323 --> 00:15:38,723
[Eric gruñe]
199
00:15:39,123 --> 00:15:40,083
[Eric grita]
200
00:15:42,643 --> 00:15:44,083
[Eric se queja]
201
00:15:46,763 --> 00:15:47,803
[Vincent jadea]
202
00:15:50,883 --> 00:15:52,163
[grita]
203
00:15:55,083 --> 00:15:56,563
[Eric gruñe]
204
00:15:58,963 --> 00:16:00,403
- [Vincent grita]
- [Eric gruñe]
205
00:16:03,403 --> 00:16:04,723
[Eric exhala]
206
00:16:05,923 --> 00:16:07,203
[golpe musical]
207
00:16:14,923 --> 00:16:16,403
[ladridos lejanos]
208
00:16:19,043 --> 00:16:20,843
¡Dobish! ¡Silencio!
209
00:16:21,603 --> 00:16:23,803
- [ladridos continúan]
- [sirenas se acercan]
210
00:16:25,443 --> 00:16:26,603
[gomas rechinan]
211
00:16:27,443 --> 00:16:31,043
[mujer] Hola, habla a la oficina DiBari.
El señor DiBari no está...
212
00:16:31,043 --> 00:16:32,643
¡Mierda! ¿Dónde está?
213
00:16:33,283 --> 00:16:35,803
[policía] ¡Dpto. de Policía!
¡Nadie se mueva!
214
00:16:35,803 --> 00:16:38,283
¡Manos arriba! No se mueva.
215
00:16:38,283 --> 00:16:41,283
- [golpean la puerta]
- [Ledroit] Dpto. de Policía. ¡Abran!
216
00:16:41,283 --> 00:16:43,963
- [policía] Salga. Manos arriba.
- [Ledroit] Manos a la cabeza.
217
00:16:43,963 --> 00:16:45,323
No haga que se lo repita.
218
00:16:45,323 --> 00:16:47,123
¡Muévase! ¡Ya!
219
00:16:47,923 --> 00:16:48,923
A un lado.
220
00:16:48,923 --> 00:16:51,003
[música de acción]
221
00:16:54,523 --> 00:16:56,363
[música se torna siniestra]
222
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
DESAPARECIÓ EL NIETO DE ROBERT ANDERSON
223
00:17:10,923 --> 00:17:12,483
MADRE DEL JOVEN NO SE RINDE
224
00:17:12,483 --> 00:17:14,403
NO HAY PISTAS SOBRE EL CASO
225
00:17:22,963 --> 00:17:25,883
- Richard. Ven a la foto. Por favor.
- Sí.
226
00:17:26,883 --> 00:17:28,043
- Casi acabamos.
- Sí.
227
00:17:28,043 --> 00:17:30,523
- [puerta se abre]
- [Ledroit] Policía. A un lado.
228
00:17:30,523 --> 00:17:31,683
Sonrían.
229
00:17:31,683 --> 00:17:32,803
Richard Costello.
230
00:17:32,803 --> 00:17:35,763
Queda arrestado en relación
con el asesinato de Marlon Rochelle.
231
00:17:35,763 --> 00:17:38,203
- Voy a pasar.
- Bruno DiBari, queda arrestado.
232
00:17:38,203 --> 00:17:40,203
- Está bien.
- Tranquilos.
233
00:17:40,203 --> 00:17:42,083
- Tranquilos.
- [Bruno] No digas nada.
234
00:17:42,083 --> 00:17:44,683
- No digas nada sin un abogado.
- [mujer] ¡Richard!
235
00:17:46,403 --> 00:17:47,763
[Bruno] ¿Sabes quién soy?
236
00:17:50,003 --> 00:17:52,083
[reportero] ¡Sr. Costello! ¡Sr. Costello!
237
00:17:53,563 --> 00:17:56,643
- [reportera] ¿Qué dice respecto?
- [Ledroit] Tina. ¿Qué pasa?
238
00:17:57,403 --> 00:17:58,803
A un lado, por favor.
239
00:17:58,803 --> 00:18:00,163
Encontraron un cuerpo.
240
00:18:02,963 --> 00:18:04,683
[bullicio]
241
00:18:09,683 --> 00:18:11,683
[timbre]
242
00:18:19,763 --> 00:18:21,963
Ay, no. No, no, no, no, no.
243
00:18:22,643 --> 00:18:24,803
No. Por Dios, no.
244
00:18:25,643 --> 00:18:26,683
No...
245
00:18:26,683 --> 00:18:28,563
[música desoladora]
246
00:18:30,483 --> 00:18:31,763
¿Dónde la encontraron?
247
00:18:32,843 --> 00:18:34,203
Cerca del Hudson.
248
00:18:35,123 --> 00:18:37,323
Enredada en el cuerpo de una mujer.
249
00:18:38,003 --> 00:18:41,083
No tenemos un nombre.
Por su apariencia, vivía en las calles.
250
00:18:41,083 --> 00:18:43,083
No estamos descartando nada.
251
00:18:43,683 --> 00:18:47,043
Pero hubo quien vio a una mujer,
posiblemente usando esa chamarra,
252
00:18:47,043 --> 00:18:48,563
con Yuusuf Egbe.
253
00:18:50,123 --> 00:18:51,323
¿Y cómo murió?
254
00:18:52,243 --> 00:18:53,283
Se ahogó.
255
00:18:54,363 --> 00:18:56,963
Pero ya estamos buscando
en los alrededores.
256
00:18:57,523 --> 00:18:58,363
[Cassie suspira]
257
00:19:02,683 --> 00:19:03,683
Está muerto.
258
00:19:27,603 --> 00:19:29,083
[conversaciones indistintas]
259
00:19:30,163 --> 00:19:31,883
[música de intriga]
260
00:19:35,163 --> 00:19:37,163
[Edgar gruñe]
261
00:19:37,163 --> 00:19:40,003
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE NUEVA YORK
COMISARÍA 27
262
00:19:40,003 --> 00:19:42,283
[música se torna siniestra]
263
00:19:45,923 --> 00:19:48,283
Esta cinta muestra
que eres claramente responsable
264
00:19:48,283 --> 00:19:50,443
de la muerte de Marlon Rochelle.
265
00:19:52,043 --> 00:19:53,763
Te quitaba tus ganancias.
266
00:19:53,763 --> 00:19:57,683
Hacía travesuras detrás del club
y tú no veías el dinero.
267
00:19:57,683 --> 00:19:59,443
Me atengo a la quinta enmienda.
268
00:19:59,443 --> 00:20:03,363
Entonces Kennedy sintió remordimientos
y empezaba a hablar de más.
269
00:20:04,283 --> 00:20:05,603
¿Por eso lo mataste también?
270
00:20:07,643 --> 00:20:09,283
Me atengo a la quinta enmienda.
271
00:20:11,963 --> 00:20:14,963
¿Quién lo llamó para ocuparse
del cuerpo de Marlon Rochelle?
272
00:20:14,963 --> 00:20:16,643
Me atengo a la quinta enmienda.
273
00:20:17,683 --> 00:20:18,843
Sr. Lakatos,
274
00:20:19,483 --> 00:20:22,603
encontramos cierta cantidad de cocaína
en su caja de seguridad.
275
00:20:22,603 --> 00:20:24,723
Le aconsejo que busque asesoría
276
00:20:25,323 --> 00:20:26,163
y coopere.
277
00:20:27,763 --> 00:20:29,643
Me atengo a la quinta enmienda.
278
00:20:41,363 --> 00:20:44,283
Entonces, les llaman, y ustedes...
279
00:20:45,243 --> 00:20:46,363
¿qué hacen?
280
00:20:47,923 --> 00:20:49,883
[Misha] Me atengo a la quinta enmienda.
281
00:20:51,483 --> 00:20:52,563
¿Y qué?
282
00:20:53,643 --> 00:20:56,483
¿Qué? ¿A usted le gusta guardar souvenirs?
283
00:20:58,083 --> 00:21:00,163
Es mejor que coopere, Misha.
284
00:21:01,843 --> 00:21:03,483
Aquellos que se quedan con uno.
285
00:21:04,403 --> 00:21:05,563
Aquellos que...
286
00:21:07,123 --> 00:21:09,643
Aquellos que no dejan dormir por la noche.
287
00:21:10,763 --> 00:21:12,443
Y a Marlon Rochelle,
288
00:21:13,723 --> 00:21:15,363
¿dónde lo tiraron?
289
00:21:18,043 --> 00:21:20,763
En el mismo lugar
adonde toda la basura va.
290
00:21:23,603 --> 00:21:25,763
¿Y esto lo hizo por órdenes de quién?
291
00:21:33,123 --> 00:21:34,963
Bruno DiBari.
292
00:21:35,963 --> 00:21:38,283
Es el cuñado del concejal Costello.
293
00:21:40,163 --> 00:21:41,363
[exhala]
294
00:21:41,883 --> 00:21:43,963
[Ledroit] Debe decirnos todo lo que pasó.
295
00:21:45,683 --> 00:21:46,923
Y ahora.
296
00:21:48,163 --> 00:21:49,323
[suspira]
297
00:21:58,523 --> 00:22:00,363
No quería que esto le pasara.
298
00:22:01,843 --> 00:22:04,123
- Yo no pedí que...
- ¿Que lo mataran?
299
00:22:06,443 --> 00:22:07,963
¿O no hacer nada?
300
00:22:12,723 --> 00:22:14,243
No iban a escucharme.
301
00:22:15,963 --> 00:22:17,603
Yo traté de pararlos.
302
00:22:19,123 --> 00:22:20,163
Estaba esposado.
303
00:22:21,123 --> 00:22:22,523
No podía ver.
304
00:22:22,523 --> 00:22:25,923
Pero los oía.
Lo estaban golpeando. Lo pateaban.
305
00:22:25,923 --> 00:22:27,803
Él pedía ayuda y yo no hice nada.
306
00:22:28,643 --> 00:22:30,443
[solloza] Soy una mierda.
307
00:22:32,803 --> 00:22:34,563
[inaudible]
308
00:22:42,603 --> 00:22:43,523
[suspira]
309
00:22:44,643 --> 00:22:49,643
¿Tiene idea de lo que se siente
pasar toda la vida escondido?
310
00:22:50,883 --> 00:22:52,483
Tratando de encajar.
311
00:22:56,163 --> 00:22:58,323
Esperando, pidiendo, que nadie lo vea.
312
00:23:02,003 --> 00:23:03,603
Ese niño me vio.
313
00:23:08,123 --> 00:23:09,123
Me vio.
314
00:23:12,723 --> 00:23:14,123
Y murió por eso.
315
00:23:14,643 --> 00:23:15,603
Él...
316
00:23:16,723 --> 00:23:18,043
Murió por eso.
317
00:23:18,643 --> 00:23:19,603
[solloza]
318
00:23:28,963 --> 00:23:30,243
Murió por eso.
319
00:23:33,683 --> 00:23:34,843
SALA DE INTERROGATORIOS
320
00:23:40,443 --> 00:23:41,643
[exhala despacio]
321
00:23:43,403 --> 00:23:45,163
[música triste]
322
00:23:52,043 --> 00:23:53,163
Gracias.
323
00:23:55,003 --> 00:23:57,403
Alguien vio a Edgar Anderson
cerca del parque.
324
00:23:59,923 --> 00:24:01,323
[traqueteo de tren]
325
00:24:06,603 --> 00:24:07,683
[exhala]
326
00:24:22,643 --> 00:24:24,243
[música de suspenso]
327
00:24:35,483 --> 00:24:36,443
Edgar.
328
00:24:37,243 --> 00:24:38,083
Edgar.
329
00:24:48,283 --> 00:24:50,603
Ay, no puede ser. Edgar.
330
00:24:56,603 --> 00:24:57,763
Mierda.
331
00:24:59,083 --> 00:25:00,363
[risas lejanas]
332
00:25:04,603 --> 00:25:06,443
[música de tensión]
333
00:25:21,963 --> 00:25:23,323
[exhala]
334
00:25:27,123 --> 00:25:28,683
[jadea]
335
00:25:34,083 --> 00:25:35,843
Pero ¿qué carajos?
336
00:25:40,363 --> 00:25:42,643
[Edgar] Hola.
Hablas con la familia Anderson.
337
00:25:42,643 --> 00:25:45,603
- Deja un mensaje después del tono. ¡Bip!
- [Cassie] Del ¡bip!
338
00:25:45,603 --> 00:25:49,123
- [Vincent] No olviden dejar su número.
- [Edgar] Y no olviden dejar su número.
339
00:25:49,123 --> 00:25:50,883
- [Vincent] ¡Bingo!
- [pitido]
340
00:25:51,843 --> 00:25:54,723
Cassie. Detective Ledroit.
Por favor, contesta.
341
00:25:55,443 --> 00:25:56,403
[Cassie] ¿Hola?
342
00:26:05,323 --> 00:26:06,883
Ya no más.
343
00:26:06,883 --> 00:26:09,843
[reportera] ...vientos del suroeste
traen un clima templado.
344
00:26:11,643 --> 00:26:14,843
Noticias de última hora.
Reportando en vivo desde Nueva York.
345
00:26:14,843 --> 00:26:18,483
Mientras multitudes de manifestantes
sigan reuniéndose en Central Park,
346
00:26:18,483 --> 00:26:21,083
estaremos reportando en vivo
durante el día.
347
00:26:21,083 --> 00:26:24,163
La expulsión de los indigentes
de los túneles del metro
348
00:26:24,163 --> 00:26:26,963
ha provocado furia contra el ayuntamiento.
349
00:26:26,963 --> 00:26:28,603
Ahora el ayuntamiento...
350
00:26:28,603 --> 00:26:30,403
[música de acción]
351
00:26:33,443 --> 00:26:37,403
- [Sebastian] Y dicen del ayuntamiento...
- [Ledroit] Permiso.
352
00:26:37,403 --> 00:26:39,763
- ...que quieren ayudarnos.
- [Cassie] Permiso.
353
00:26:39,763 --> 00:26:43,283
Pero lo único que están haciendo
es sacar a la gente pobre
354
00:26:43,283 --> 00:26:45,883
- para sus nuevos condominios y hoteles.
- Permiso.
355
00:26:45,883 --> 00:26:48,763
- [Sebastian] ¿Eso es justo, amigos?
- [multitud] ¡No!
356
00:26:48,763 --> 00:26:51,403
[Sebastian] Lo que a cualquiera
le parece una acera
357
00:26:51,403 --> 00:26:54,563
- puede ser la sala de alguien.
- Por favor, a un lado.
358
00:26:54,563 --> 00:26:56,443
- O su puto baño, ¿no?
- [multitud] ¡Sí!
359
00:26:56,443 --> 00:27:00,443
No es justo porque las personas
merecen estar seguras. Merecen pertenecer.
360
00:27:00,443 --> 00:27:01,883
Queremos casas para todos.
361
00:27:01,883 --> 00:27:03,763
- [policía] Retírese.
- [vítores]
362
00:27:03,763 --> 00:27:06,683
[Sebastian] Queremos casas,
no indigencia, ¿verdad?
363
00:27:06,683 --> 00:27:08,283
¡Casas, no indigencia!
364
00:27:08,283 --> 00:27:13,883
[multitud] ¡Casas, no indigencia!
¡Casas, no indigencia!
365
00:27:13,883 --> 00:27:15,683
[música de acción reanuda]
366
00:27:15,683 --> 00:27:22,763
¡Casas, no indigencia!
¡Casas, no indigencia!
367
00:27:22,763 --> 00:27:25,723
- [voces se silencian]
- [música de acción se intensifica]
368
00:27:33,203 --> 00:27:35,483
- Vincent. Vincent.
- Hola, hola, hola.
369
00:27:35,483 --> 00:27:37,283
¡Vincent, no puedes entrar!
370
00:27:37,283 --> 00:27:38,563
[música cesa]
371
00:27:44,443 --> 00:27:46,563
¿Dónde mierda estás? ¿Dónde estás?
372
00:27:48,523 --> 00:27:50,923
Mierda. ¿Dónde estás, amiguito?
373
00:27:51,603 --> 00:27:53,403
[música angustiante]
374
00:27:54,643 --> 00:27:55,643
Carajo.
375
00:28:01,083 --> 00:28:02,043
A ver.
376
00:28:05,803 --> 00:28:07,683
[jadea]
377
00:28:11,603 --> 00:28:13,843
Ay, mierda. Mierda.
378
00:28:25,843 --> 00:28:27,523
Ay, que mierda.
379
00:28:29,083 --> 00:28:30,563
¿Qué carajos hicieron contigo?
380
00:28:32,803 --> 00:28:36,243
Sí, usaron putos tornillos, no elásticos.
381
00:28:36,243 --> 00:28:37,243
[exhala]
382
00:28:37,883 --> 00:28:40,603
Okey, hay que sacarte de aquí.
383
00:28:41,123 --> 00:28:42,523
Vamos por nuestro muchacho.
384
00:28:43,043 --> 00:28:44,843
[conversaciones indistintas]
385
00:28:46,043 --> 00:28:47,763
[música intrigante]
386
00:28:57,803 --> 00:29:00,603
[multitud] ¡Casas para todos!
¡Casas para todos!
387
00:29:11,923 --> 00:29:13,763
¡Casas para todos!
388
00:29:13,763 --> 00:29:15,523
[jadea]
389
00:29:16,203 --> 00:29:19,043
- ¡Casas para todos!
- [hombre] ¡Oye, ya bájate!
390
00:29:19,723 --> 00:29:21,043
¿Eh?
391
00:29:21,043 --> 00:29:23,523
[mujer] Ya bájate de la estúpida fuente.
392
00:29:23,523 --> 00:29:25,603
[con voz de Eric] ¡Oigan! ¡Oigan!
393
00:29:25,603 --> 00:29:29,123
¡Sí! Ustedes, gente de las noticias
con las cámaras.
394
00:29:29,123 --> 00:29:31,163
¡Por aquí! ¡Oigan!
395
00:29:33,323 --> 00:29:34,323
Oye, Edgar.
396
00:29:34,323 --> 00:29:36,483
Edgar. ¿Campeón?
397
00:29:36,483 --> 00:29:39,883
- ¿Me escuchas? No voy a ningún lado.
- [hombre] ¡Bájenlo!
398
00:29:42,323 --> 00:29:45,283
Edgar, ¿puedes verme? Edgar.
399
00:29:46,083 --> 00:29:49,763
Edgar. Por favor, por favor,
solo escúchame.
400
00:29:49,763 --> 00:29:51,723
Solo denme un momento, ¿sí?
401
00:29:51,723 --> 00:29:54,523
- [mesero] ¿Qué quieres?
- [Edgar] Pan francés, por favor.
402
00:29:54,523 --> 00:29:57,803
Mira, lo hiciste, amigo. ¡Soy yo, Eric!
403
00:29:59,043 --> 00:30:02,443
Espero que estés viendo esto,
porque tu padre es un imbécil estúpido.
404
00:30:02,443 --> 00:30:04,003
Pero lo lamenta.
405
00:30:04,003 --> 00:30:05,403
[solloza]
406
00:30:06,203 --> 00:30:08,123
Lo lamenta mucho. Edgar.
407
00:30:08,723 --> 00:30:12,763
Todo el mundo merece un hogar
donde se sientan seguros y no asustados.
408
00:30:13,283 --> 00:30:14,803
Y él te defraudó.
409
00:30:16,043 --> 00:30:17,883
Pero podría mejorar.
410
00:30:18,443 --> 00:30:20,083
Él quiere mejorar.
411
00:30:22,003 --> 00:30:24,043
Él va a mejorar.
412
00:30:25,163 --> 00:30:26,803
[suspira] La verdad es...
413
00:30:30,643 --> 00:30:31,923
La verdad es...
414
00:30:33,003 --> 00:30:34,483
¿Puedes escucharme, Edgar?
415
00:30:39,123 --> 00:30:40,243
La verdad es...
416
00:30:41,323 --> 00:30:43,163
[suspira] A la mierda.
417
00:30:45,323 --> 00:30:46,683
La verdad es...
418
00:30:48,163 --> 00:30:53,203
que todo el mundo quiere cambiar al mundo,
pero nadie considera cambiarse a sí mismo.
419
00:30:56,403 --> 00:30:57,443
¿Quién dijo eso?
420
00:30:57,443 --> 00:30:58,603
Tolstói.
421
00:30:59,643 --> 00:31:01,043
León Tolstói.
422
00:31:01,043 --> 00:31:02,763
- [Vincent] Voy a cambiar, Edgar.
- Ah.
423
00:31:02,763 --> 00:31:04,403
[hombre] ¡Sí! ¡Queremos cambios!
424
00:31:04,403 --> 00:31:07,123
¡Todos! ¡Cambio para todos!
425
00:31:07,123 --> 00:31:08,483
[hombre] ¡Eric!
426
00:31:09,283 --> 00:31:12,723
[multitud] ¡Cambio para todos!
¡Cambio para todos!
427
00:31:12,723 --> 00:31:14,763
[música esperanzadora]
428
00:31:15,363 --> 00:31:19,403
[multitud] ¡Cambio para todos!
¡Cambio para todos!
429
00:31:19,403 --> 00:31:21,483
¡Cambio para todos!
430
00:31:21,483 --> 00:31:23,683
[Vincent] No, no, no. No he terminado.
431
00:31:23,683 --> 00:31:25,443
[multitud] ¡Cambio para todos!
432
00:31:26,083 --> 00:31:28,283
Oye. Dame el micrófono.
433
00:31:28,883 --> 00:31:30,763
Edgar. Campeón.
434
00:31:31,363 --> 00:31:32,683
Si estás viendo esto...
435
00:31:35,043 --> 00:31:36,523
una carrerita a la casa.
436
00:31:37,603 --> 00:31:39,163
Te veo ahí, campeón.
437
00:31:39,163 --> 00:31:41,603
[música se intensifica]
438
00:31:42,283 --> 00:31:43,963
[multitud] ¡Cambio para todos!
439
00:31:47,443 --> 00:31:49,083
¡Bien, hecho Eric!
440
00:31:51,483 --> 00:31:52,443
[Cassie] ¡Vincent!
441
00:31:55,443 --> 00:31:56,523
[puerta se abre]
442
00:31:57,523 --> 00:31:59,123
[bocinazos]
443
00:32:03,123 --> 00:32:04,763
[música esperanzadora continúa]
444
00:32:20,163 --> 00:32:23,923
¡Miren! ¡Es Eric! ¡Es Eric! ¡Eric, espera!
445
00:32:23,923 --> 00:32:26,283
[niño] ¡Es Eric! ¡Eric, espera!
446
00:32:26,283 --> 00:32:28,403
[niños gritan de alegría]
447
00:32:39,363 --> 00:32:41,083
- [bocinazo]
- [jadea]
448
00:32:41,083 --> 00:32:44,483
- [conductor] Pero ¿qué te pasa imbécil?
- ¿Edgar?
449
00:32:45,603 --> 00:32:47,803
- [bocinazo]
- ¡Eres un estúpido, animal!
450
00:32:49,043 --> 00:32:51,683
- ¡Quítate del maldito camino!
- [Edgar jadea]
451
00:32:51,683 --> 00:32:54,163
- ¿Que no me oyes? ¡Muévete!
- [Edgar] ¡Papá!
452
00:32:54,163 --> 00:32:55,123
Edgar.
453
00:33:00,243 --> 00:33:03,403
¡Edgar! ¡Edgar! [ríe]
454
00:33:03,403 --> 00:33:06,323
- [conductor] ¡Tarado!
- ¡No puede ser! ¡Estás vivo!
455
00:33:07,603 --> 00:33:09,883
- [Vincent exhala aliviado]
- ¡Edgar!
456
00:33:11,523 --> 00:33:13,363
[música melancólica]
457
00:33:21,563 --> 00:33:23,443
DESAPARECIDO
MARLON ROCHELLE
458
00:33:23,443 --> 00:33:25,803
SI VES ALGO, DI ALGO
DPTO. DE POLICÍA DE N. Y.
459
00:33:35,603 --> 00:33:39,483
[suspira]
460
00:33:48,123 --> 00:33:49,843
[Cassie suspira] Está dormido.
461
00:33:54,723 --> 00:33:56,963
Llamaré cuando me lo autoricen.
462
00:34:09,163 --> 00:34:10,363
Soy yo.
463
00:34:13,163 --> 00:34:14,803
Yo soy lo tóxico aquí.
464
00:34:21,843 --> 00:34:23,003
[tintineo de llaves]
465
00:34:26,003 --> 00:34:27,883
- [suspira]
- [puerta se abre]
466
00:34:29,883 --> 00:34:31,163
[puerta se cierra]
467
00:34:33,283 --> 00:34:35,843
- [conversaciones indistintas]
- [rasgueo de escoba]
468
00:34:39,683 --> 00:34:41,683
[música melancólica continúa]
469
00:34:46,483 --> 00:34:48,723
- George.
- Señor Anderson.
470
00:34:52,603 --> 00:34:53,603
Cuídese.
471
00:34:57,283 --> 00:34:58,163
[exhala]
472
00:35:13,283 --> 00:35:16,243
[reportera] Nos llegan reportes
de algunos arrestos
473
00:35:16,243 --> 00:35:20,163
relacionados con el adolescente
desaparecido Marlon Rochelle.
474
00:35:20,163 --> 00:35:22,523
Está relacionado
con el club nocturno The Lux.
475
00:35:22,523 --> 00:35:26,203
El propietario, Alexander Gator,
no pudo ser contactado para comentar.
476
00:35:26,203 --> 00:35:30,683
Una redada en el club anterior
del Sr. Gator, el Sierra, hace seis años,
477
00:35:30,683 --> 00:35:32,843
expuso una red de prostitución infantil
478
00:35:32,843 --> 00:35:35,403
que incluía a varios clientes
de alto perfil,
479
00:35:35,403 --> 00:35:38,243
entre ellos un senador,
un actor de Hollywood,
480
00:35:38,243 --> 00:35:42,603
y uno de los principales creativos
en un popular show infantil de televisión.
481
00:35:42,603 --> 00:35:45,523
Más revelaciones
podrían poner carreras en riesgo,
482
00:35:45,523 --> 00:35:49,523
mientras los detalles sigan siendo
liberados al público.
483
00:35:49,523 --> 00:35:51,043
[música siniestra]
484
00:35:56,483 --> 00:35:57,723
[Lennie exhala]
485
00:36:08,163 --> 00:36:09,763
[gritos indistintos]
486
00:36:13,243 --> 00:36:15,083
[teléfono repica]
487
00:36:17,883 --> 00:36:21,043
Hola, hablas a casa de Leonard Wilson.
No puedo atender tu llamada.
488
00:36:21,043 --> 00:36:23,643
Deja un mensaje después del bip.
Que tengas un gran día.
489
00:36:23,643 --> 00:36:24,963
[pitido]
490
00:36:24,963 --> 00:36:27,923
- [mujer lanza alarido]
- [gritos]
491
00:36:29,923 --> 00:36:31,563
[sirenas se acercan]
492
00:36:47,243 --> 00:36:50,043
[suena "These Days" de Nico
en el tocadiscos]
493
00:37:01,723 --> 00:37:02,683
[Cassie ríe]
494
00:37:21,603 --> 00:37:25,563
[Cecile suspira]
495
00:37:39,763 --> 00:37:41,403
[reportero] Y en otras noticias,
496
00:37:41,403 --> 00:37:45,883
continua la búsqueda de los restos
del menor de 14 años, Marlon Rochelle.
497
00:37:46,403 --> 00:37:49,283
Se espera encontrarlos para así poner fin
498
00:37:49,283 --> 00:37:54,043
a este escandaloso y trágico periodo
en la historia del Dpto. de Policía.
499
00:37:54,763 --> 00:37:56,883
En conferencia hoy con la prensa,
500
00:37:56,883 --> 00:38:00,363
e implicando al exvicealcalde Costello
y sus colaboradores,
501
00:38:00,363 --> 00:38:04,363
al reflexionar sobre la muerte de su hijo,
la Sra. Rochelle dijo...
502
00:38:06,243 --> 00:38:09,403
Mi hijo tenía 14 años.
503
00:38:12,043 --> 00:38:14,243
Un día salió y ya nunca volvió.
504
00:38:17,843 --> 00:38:19,523
Mi hijo estaba lleno de amor.
505
00:38:20,123 --> 00:38:21,323
De esperanza.
506
00:38:22,723 --> 00:38:24,403
De confianza en el prójimo.
507
00:38:26,083 --> 00:38:28,243
Pero este no es un mundo justo y...
508
00:38:28,923 --> 00:38:31,483
[suspira] estas no son reglas justas.
509
00:38:33,083 --> 00:38:35,323
Esa confianza fue traicionada, pero...
510
00:38:36,163 --> 00:38:38,163
su amor y su esperanza seguirán.
511
00:38:39,723 --> 00:38:41,843
En tanto yo siga viva,
512
00:38:42,443 --> 00:38:44,283
nunca dejaré de amar.
513
00:38:44,883 --> 00:38:46,563
No perderé la esperanza.
514
00:38:47,603 --> 00:38:50,443
Mi hijo merecía vivir
en una ciudad que lo amara.
515
00:38:51,323 --> 00:38:54,323
Mi hijo merecía vivir
en una ciudad que lo protegiera.
516
00:38:54,323 --> 00:38:57,123
Mi hijo merecía y esperaba
algo mejor que esto.
517
00:38:58,803 --> 00:39:04,363
Es la esperanza de que la ciudad,
de que nosotros, seamos mejores.
518
00:39:04,363 --> 00:39:05,723
PRONTO NUEVOS CONDOMINIOS
519
00:39:05,723 --> 00:39:07,883
No mañana, sino ahora.
520
00:39:11,403 --> 00:39:13,883
Mi hijo se llamaba Marlon Rochelle.
521
00:39:16,483 --> 00:39:17,603
Sean mejores.
522
00:39:18,683 --> 00:39:20,683
Por mi hijo, por nuestros hijos.
523
00:39:22,443 --> 00:39:24,643
Por Marlon. Por favor.
524
00:39:26,483 --> 00:39:27,763
Sean mejores.
525
00:39:30,083 --> 00:39:32,243
["These Days" continúa]
526
00:40:02,643 --> 00:40:03,683
[gimotea]
527
00:40:11,923 --> 00:40:13,163
[canción cesa]
528
00:40:27,563 --> 00:40:30,803
ALGUNOS MESES DESPUÉS...
529
00:40:33,203 --> 00:40:34,363
Vincent.
530
00:40:36,403 --> 00:40:37,363
Papá.
531
00:40:38,763 --> 00:40:40,483
Gracias por venir a verme.
532
00:40:40,483 --> 00:40:41,843
Te ves bien.
533
00:40:41,843 --> 00:40:45,683
Sí, estoy bien. Bien. Casi bien.
534
00:40:47,403 --> 00:40:49,523
Bueno, espero estarlo un día.
535
00:40:51,043 --> 00:40:52,683
Estaba pensando...
536
00:40:53,283 --> 00:40:57,963
¿Te acuerdas de qué edad tenía
cuándo veníamos juntos al zoológico?
537
00:40:57,963 --> 00:41:01,843
- Tengo una reunión lejos en 20 minutos.
- Cuatro o cinco yo tendría.
538
00:41:01,843 --> 00:41:05,283
Y veníamos muy temprano
antes de tu trabajo solo nosotros dos,
539
00:41:05,283 --> 00:41:08,523
y entrábamos
por esas puertas juntos y decías:
540
00:41:09,283 --> 00:41:11,123
"¡Hola, Sol, buenos días!".
541
00:41:12,843 --> 00:41:14,203
¿Sí lo recuerdas?
542
00:41:16,803 --> 00:41:20,963
Veíamos a las nutrias,
los monos, los osos polares.
543
00:41:20,963 --> 00:41:23,763
- Amaba a los osos polares.
- No sé que tenga que ver con...
544
00:41:23,763 --> 00:41:26,883
- Y algunas veces me llevabas por...
- Por pan.
545
00:41:30,563 --> 00:41:32,083
Sí, pan francés.
546
00:41:35,563 --> 00:41:37,483
Había olvidado el pan francés.
547
00:41:37,483 --> 00:41:40,843
- De verdad me tengo que ir.
- Hubo un tiempo, papá...
548
00:41:42,683 --> 00:41:45,803
Hubo un tiempo en el que te admiraba.
549
00:41:48,003 --> 00:41:49,763
Y hasta te respetaba.
550
00:41:53,483 --> 00:41:54,923
Pero ya no.
551
00:41:58,123 --> 00:41:59,323
Este parque que amas.
552
00:41:59,923 --> 00:42:02,563
Este parque
en el que sucede tu show infantil.
553
00:42:02,563 --> 00:42:05,683
Este parque fue aprobado en 1857
554
00:42:06,283 --> 00:42:07,563
cuando a los negros libres
555
00:42:07,563 --> 00:42:10,803
y la población de inmigrantes
irlandeses y alemanes que vivían aquí
556
00:42:10,803 --> 00:42:12,603
se les ordenó dejar Seneca Village
557
00:42:12,603 --> 00:42:16,883
para que las personas de N. Y.
pudieran caminar con sus hijos en él.
558
00:42:16,883 --> 00:42:18,483
No tienes que respetarlo,
559
00:42:19,043 --> 00:42:20,683
pero no puedes negarlo.
560
00:42:21,483 --> 00:42:22,883
Se llama progreso, Vincent.
561
00:42:25,803 --> 00:42:27,043
O robo.
562
00:42:30,043 --> 00:42:31,643
Adiós, papá.
563
00:42:33,163 --> 00:42:34,923
[música melancólica]
564
00:42:37,763 --> 00:42:38,683
[exhala]
565
00:42:42,243 --> 00:42:46,483
[mujer] ¡Hola, Sol, buenos días!
Y bienvenidos a la experiencia soleada.
566
00:42:46,483 --> 00:42:50,963
HOLA, SOL, BUENOS DÍAS
567
00:42:51,963 --> 00:42:54,523
Los boletos están numerados.
Tomen su asiento.
568
00:42:54,523 --> 00:42:56,163
Pero todos son ganadores aquí.
569
00:42:56,163 --> 00:42:58,963
Pasaremos en una sola línea
por esta puerta.
570
00:42:58,963 --> 00:43:01,083
Mantengan sus manos en los bolsillos,
571
00:43:01,083 --> 00:43:04,923
no se permiten goma de mascar,
ni bebidas, ni dulces...
572
00:43:15,043 --> 00:43:16,243
Ya es tarde.
573
00:43:17,163 --> 00:43:19,203
- Hola, ¿estás listo?
- Hola. Sí.
574
00:43:19,203 --> 00:43:21,643
- En los ensayos, la boca se resbalaba.
- Sí.
575
00:43:21,643 --> 00:43:24,723
- Agárrala muy bien.
- Seguro. Elásticos, no tornillos.
576
00:43:24,723 --> 00:43:25,763
Exacto.
577
00:43:25,763 --> 00:43:27,203
Okey, aquí están los pies.
578
00:43:27,203 --> 00:43:30,363
- ¿Recuerdas lo de la voz?
- Sí. [con voz grave] Profunda.
579
00:43:30,363 --> 00:43:32,643
- Justo así. Rómpete una pierna.
- Okey.
580
00:43:33,283 --> 00:43:34,483
Gracias.
581
00:43:47,363 --> 00:43:48,923
Muy bien, amigo.
582
00:43:49,843 --> 00:43:51,123
Hagámoslo.
583
00:43:52,083 --> 00:43:54,963
[Mush] ¡Oye, Bug!
¿Oíste el del arbolito que quiso aprender?
584
00:43:54,963 --> 00:43:56,723
{\an8}Ah, no lo sé.
585
00:43:56,723 --> 00:43:58,443
{\an8}Es que no savia nada.
586
00:43:58,443 --> 00:43:59,963
{\an8}[niños ríen]
587
00:44:00,563 --> 00:44:02,763
[Bug] Aquí viene Eric. No te asustes.
588
00:44:02,763 --> 00:44:05,643
- Una rama y ya. ¡Ya casi llegas!
- [marioneta Eric gruñe]
589
00:44:05,643 --> 00:44:08,803
- Sigue así.
- No podrás ver el paisaje si te tapas.
590
00:44:08,803 --> 00:44:10,483
- ¡Oh, lo lograste, Eric!
- ¡Sí!
591
00:44:10,483 --> 00:44:12,883
Pero tengo miedo, Mush.
592
00:44:12,883 --> 00:44:14,323
Yo no le temo a nada.
593
00:44:14,843 --> 00:44:17,843
[marioneta Eric]
Yo le temo al mundo de abajo.
594
00:44:17,843 --> 00:44:19,083
[gruñe]
595
00:44:20,363 --> 00:44:21,883
[Mush] No te asustes, Eric.
596
00:44:21,883 --> 00:44:24,683
- ¿Eh?
- Todos te acompañamos.
597
00:44:25,483 --> 00:44:27,163
Sí, es cierto.
598
00:44:28,483 --> 00:44:29,843
Aquí están.
599
00:44:30,483 --> 00:44:31,923
[música esperanzadora]
600
00:44:34,763 --> 00:44:36,523
[música triste]
601
00:44:47,963 --> 00:44:48,883
[suspira]
602
00:44:50,443 --> 00:44:51,803
[llaman a la puerta]
603
00:44:52,763 --> 00:44:53,643
Soy Michael.
604
00:44:54,763 --> 00:44:55,643
Ah.
605
00:44:55,643 --> 00:44:57,643
[diálogos indistintos en la TV]
606
00:44:57,643 --> 00:44:59,883
Hola. [ríe]
607
00:45:01,283 --> 00:45:03,643
Ay, gracias. Eso puedes ponerlo ahí.
608
00:45:04,163 --> 00:45:07,083
[suena cortina musical
de Hola, Sol, buenos días en la TV]
609
00:45:07,083 --> 00:45:08,923
Puedo poner estas cosas en...
610
00:45:13,563 --> 00:45:16,883
Estoy cuidando a mi nieto.
Es el hijo de Anita, McKay.
611
00:45:18,963 --> 00:45:21,883
♪ Buenos días. ♪
612
00:45:22,363 --> 00:45:24,363
♪ Buenos días. ♪
613
00:45:24,363 --> 00:45:26,523
[aplausos y vítores en la TV]
614
00:45:27,323 --> 00:45:29,163
[música esperanzadora]
615
00:45:35,643 --> 00:45:36,803
[niño en la TV] ¡Guau!
616
00:45:39,203 --> 00:45:41,363
[voz atenuada]
¿Por qué no te sientas un rato?
617
00:45:41,363 --> 00:45:43,403
Déjame prepararte algo de comer.
618
00:45:46,323 --> 00:45:49,243
[todos] ¡Hola, Sol, buenos días!
619
00:45:49,923 --> 00:45:53,003
[mujer] Okey, una más.
Vamos por otra. Vean para acá.
620
00:45:53,003 --> 00:45:54,043
Listos, listos.
621
00:45:54,723 --> 00:45:56,603
¡Y una, dos, tres!
622
00:45:56,603 --> 00:45:59,763
[todos] ¡Hola, Sol, buenos días!
623
00:45:59,763 --> 00:46:02,363
[mujer] Okey. Muy bien. Gracias.
624
00:46:03,523 --> 00:46:04,803
Hola, gracias.
625
00:46:08,843 --> 00:46:10,723
- Ay. ¡Guau!
- [Cassie ríe]
626
00:46:11,803 --> 00:46:12,843
Hola.
627
00:46:14,923 --> 00:46:16,363
Sí está pasando.
628
00:46:16,363 --> 00:46:18,723
[riendo] Ah, seguro. Sí está pasando.
629
00:46:20,803 --> 00:46:23,963
Eh... ¿Edgar está... está bien?
630
00:46:23,963 --> 00:46:25,723
Sí, está encantado.
631
00:46:26,323 --> 00:46:27,683
[suspira] Okey.
632
00:46:27,683 --> 00:46:29,603
[Cassie] Lo recogeremos a las ocho.
633
00:46:29,603 --> 00:46:31,403
- Muy buen programa.
- Gracias.
634
00:46:32,163 --> 00:46:33,723
Qué bueno verte, Sebastian.
635
00:46:35,123 --> 00:46:36,163
¿Edgar?
636
00:46:58,723 --> 00:47:00,763
[retumbos]
637
00:47:04,683 --> 00:47:06,283
[música emotiva]
638
00:47:13,643 --> 00:47:14,683
[imita a Eric] Hola.
639
00:47:17,443 --> 00:47:18,443
Hola.
640
00:47:34,563 --> 00:47:36,363
[imita a Eric] ¿Cuál es tu nombre?
641
00:47:38,723 --> 00:47:39,883
[se agita]
642
00:47:41,483 --> 00:47:43,963
Mi nombre es Vincent.
643
00:47:45,843 --> 00:47:49,923
Es un placer, Vincent. Yo me llamo Eric.
644
00:47:55,523 --> 00:47:57,083
El placer es mío...
645
00:47:58,683 --> 00:47:59,643
Eric.
646
00:48:03,683 --> 00:48:05,803
[suspira] Em...
647
00:48:07,043 --> 00:48:08,843
¿Y qué... que no nos conocíamos ya?
648
00:48:09,803 --> 00:48:13,843
- No, no lo creo.
- ¿No? No, okey. Bien, es extraño, ya que...
649
00:48:13,843 --> 00:48:17,123
Yo... Es que tú te pareces mucho
a alguien que conocí.
650
00:48:17,683 --> 00:48:19,483
[Edgar niega y ríe]
651
00:48:19,483 --> 00:48:21,563
[suena "I'm Not in Love" de 10cc]
652
00:48:21,563 --> 00:48:22,923
¿Cómo te llamabas?
653
00:48:22,923 --> 00:48:25,723
- Eric.
- Eric, exacto. Okey. Ahora ya me lo sé.
654
00:48:25,723 --> 00:48:28,803
- Tú eres el nuevo monstruo, ¿cierto?
- Sí.
655
00:48:28,803 --> 00:48:31,723
- Cuéntame, ¿cómo te va?
- Nada mal.
656
00:48:31,723 --> 00:48:34,043
- ¿En serio?
- Sí.
657
00:48:34,043 --> 00:48:35,683
[diálogos indistintos]
658
00:48:46,603 --> 00:48:48,603
["I'm Not in Love" continúa]